1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2013
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-25 16:21+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
16 "trans/language/pt_BR/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configurações das interfaces principais"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configurações para a interface principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de controle"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configurações de atalhos"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizações de áudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de saída"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Configurações de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Legendas / OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Codificadores"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acesso"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
198 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtros de fluxo"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
210 "entrada do VLC. Use com cautela..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Descombinadores"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codificadores de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificadores de áudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Codificadores de legenda"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 #: modules/access/avio.h:56
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
268 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
269 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
270 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
273 "(transcodificação, duplicação...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
281 msgstr "Combinadores"
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
291 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
292 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
293 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Acesso à saída"
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
307 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgstr "Empacotadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
322 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
323 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
324 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
337 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
338 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
349 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
364 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
365 "de \"descoberta de serviço\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Descoberta de serviços"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
381 "automaticamente itens à lista de reprodução."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "Configurações avançadas"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
397 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
407 #: include/vlc_config_cat.h:196
408 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação de "
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
420 "example by setting the subtitle type or file name."
422 "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
423 "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
425 #: include/vlc_interface.h:134
428 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
429 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
432 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
433 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "Abrir &Pasta..."
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "Abrir &Pasta..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "Selecionar Pasta"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "Selecionar Pasta"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "Personalizar &Favoritos"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "Configuração do &VLM"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
502 #: include/vlc_intf_strings.h:66
503 msgid "Remove Selected"
504 msgstr "Excluir o Selecionado"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:67
507 msgid "Information..."
508 msgstr "Informações..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:68
511 msgid "Create Directory..."
512 msgstr "Abrir Pasta..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:69
515 msgid "Create Folder..."
516 msgstr "Criar Pasta..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:70
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:72
530 #: include/vlc_intf_strings.h:73
534 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
537 msgstr "Repetir Todas"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
544 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
553 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:81
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:83
561 msgstr "Adicionar Arquivo..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:84
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "Adicionar Pasta..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:85
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "Adicionar Pasta..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:87
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
580 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
585 #: include/vlc_intf_strings.h:98
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
615 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
616 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
617 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
618 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
619 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
620 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
621 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
622 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
623 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
624 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
625 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
626 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
627 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
628 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
629 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
630 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
631 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
632 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
633 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
634 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
635 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
636 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
637 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
638 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
641 #: src/audio_output/filters.c:247
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
645 #: src/audio_output/filters.c:248
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
650 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
651 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
656 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
658 msgstr "Espectroscópio"
660 #: src/audio_output/output.c:226
664 #: src/audio_output/output.c:229
668 #: src/audio_output/output.c:232
672 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
677 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Filtros de áudio"
681 #: src/audio_output/output.c:290
683 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
685 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Modo de áudio estéreo"
690 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby Surround"
694 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
701 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
702 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
716 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
717 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
729 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo invertido"
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
742 #: src/config/file.c:458
746 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
750 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
754 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
758 #: src/config/help.c:127
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
762 #: src/config/help.c:131
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
771 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 " -option A single letter version of a global --option.\n"
773 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 " and that overrides previous settings.\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 " [:option=value ...]\n"
780 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
784 " file:///path/file Plain media file\n"
785 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
786 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
787 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
788 " screen:// Screen capture\n"
789 " dvd://[device] DVD device\n"
790 " vcd://[device] VCD device\n"
791 " cdda://[device] Audio CD device\n"
792 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 " UDP stream sent by a streaming server\n"
794 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
795 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
798 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
799 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
800 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
801 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
803 "Estilos de opções:\n"
804 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
805 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
806 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
807 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
809 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
810 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
813 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
815 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
818 " file://caminho/nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
819 " http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP\n"
820 " ftp://ip[:porta]/arquivo URL FTP\n"
821 " mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS\n"
822 " screen:// Captura de tela\n"
823 " dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
824 " vcd://[dispositivo] Leitor de VCD\n"
825 " cdda://[dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
826 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
828 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
830 " vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo "
832 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
835 #: src/config/help.c:514
836 msgid " (default enabled)"
837 msgstr " (habilitado por padrão)"
839 #: src/config/help.c:515
840 msgid " (default disabled)"
841 msgstr " (desabilitado por padrão)"
843 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
844 #: src/config/help.c:692
848 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
849 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
850 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
852 #: src/config/help.c:694
854 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
856 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
857 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
858 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
860 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
862 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
865 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
866 "para listar os módulos disponíveis."
868 #: src/config/help.c:790
870 msgid "VLC version %s (%s)\n"
871 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
873 #: src/config/help.c:792
875 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
876 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:794
880 msgid "Compiler: %s\n"
881 msgstr "Compilador: %s\n"
883 #: src/config/help.c:827
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
889 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:841
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
897 "Pressione Enter para continuar...\n"
899 #: src/config/keys.c:56
903 #: src/config/keys.c:57
904 msgid "Brightness Down"
905 msgstr "Reduzir Brilho"
907 #: src/config/keys.c:58
908 msgid "Brightness Up"
909 msgstr "Aumentar Brilho"
911 #: src/config/keys.c:59
913 msgstr "Voltar no Navegador"
915 #: src/config/keys.c:60
916 msgid "Browser Favorites"
917 msgstr "Favoritos do Navegador"
919 #: src/config/keys.c:61
920 msgid "Browser Forward"
921 msgstr "Avançar no Navegador"
923 #: src/config/keys.c:62
925 msgstr "Início no Navegador"
927 #: src/config/keys.c:63
928 msgid "Browser Refresh"
929 msgstr "Atualizar no Navegador"
931 #: src/config/keys.c:64
932 msgid "Browser Search"
933 msgstr "Pesquisar no Navegador"
935 #: src/config/keys.c:65
937 msgstr "Parar no Navegador"
939 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
940 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
941 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
946 #: src/config/keys.c:67
948 msgstr "Seta para baixo"
950 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
954 #: src/config/keys.c:69
958 #: src/config/keys.c:70
962 #: src/config/keys.c:71
966 #: src/config/keys.c:72
970 #: src/config/keys.c:73
974 #: src/config/keys.c:74
978 #: src/config/keys.c:75
982 #: src/config/keys.c:76
986 #: src/config/keys.c:77
990 #: src/config/keys.c:78
994 #: src/config/keys.c:79
998 #: src/config/keys.c:80
1002 #: src/config/keys.c:81
1006 #: src/config/keys.c:82
1010 #: src/config/keys.c:83
1014 #: src/config/keys.c:84
1018 #: src/config/keys.c:86
1020 msgstr "Ângulo da Mídia"
1022 #: src/config/keys.c:87
1023 msgid "Media Audio Track"
1024 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
1026 #: src/config/keys.c:88
1027 msgid "Media Forward"
1028 msgstr "Avançar Mídia"
1030 #: src/config/keys.c:89
1032 msgstr "Menu da Mídia"
1034 #: src/config/keys.c:90
1035 msgid "Media Next Frame"
1036 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
1038 #: src/config/keys.c:91
1039 msgid "Media Next Track"
1040 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
1042 #: src/config/keys.c:92
1043 msgid "Media Play Pause"
1044 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
1046 #: src/config/keys.c:93
1047 msgid "Media Prev Frame"
1048 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
1050 #: src/config/keys.c:94
1051 msgid "Media Prev Track"
1052 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
1054 #: src/config/keys.c:95
1055 msgid "Media Record"
1056 msgstr "Gravar Mídia"
1058 #: src/config/keys.c:96
1059 msgid "Media Repeat"
1060 msgstr "Repetir Mídia"
1062 #: src/config/keys.c:97
1063 msgid "Media Rewind"
1064 msgstr "Retroceder Mídia"
1066 #: src/config/keys.c:98
1067 msgid "Media Select"
1068 msgstr "Selecionar Mídia"
1070 #: src/config/keys.c:99
1071 msgid "Media Shuffle"
1072 msgstr "Mídia Aleatória"
1074 #: src/config/keys.c:100
1076 msgstr "Parar Mídia"
1078 #: src/config/keys.c:101
1079 msgid "Media Subtitle"
1080 msgstr "Legenda da Mídia"
1082 #: src/config/keys.c:102
1084 msgstr "Instante da Mídia"
1086 #: src/config/keys.c:103
1088 msgstr "Exibição da Mídia"
1090 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1094 #: src/config/keys.c:105
1095 msgid "Mouse Wheel Down"
1096 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
1098 #: src/config/keys.c:106
1099 msgid "Mouse Wheel Left"
1100 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
1102 #: src/config/keys.c:107
1103 msgid "Mouse Wheel Right"
1104 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
1106 #: src/config/keys.c:108
1107 msgid "Mouse Wheel Up"
1108 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
1110 #: src/config/keys.c:109
1114 #: src/config/keys.c:110
1118 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1122 #: src/config/keys.c:113
1126 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1128 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1132 #: src/config/keys.c:115
1134 msgstr "Seta para Cima"
1136 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1138 msgstr "Diminuir Volume"
1140 #: src/config/keys.c:117
1144 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1146 msgstr "Aumentar Volume"
1148 #: src/config/keys.c:119
1150 msgstr "Mais aproximação"
1152 #: src/config/keys.c:120
1154 msgstr "Menos aproximação"
1156 #: src/config/keys.c:248
1160 #: src/config/keys.c:249
1164 #: src/config/keys.c:250
1168 #: src/config/keys.c:251
1172 #: src/config/keys.c:252
1176 #: src/input/control.c:226
1179 msgstr "Favorito %i"
1181 #: src/input/decoder.c:267
1183 msgstr "empacotador"
1185 #: src/input/decoder.c:267
1187 msgstr "decodificador"
1189 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1193 #: modules/stream_out/es.c:377
1194 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1195 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1197 #: src/input/decoder.c:277
1199 msgid "VLC could not open the %s module."
1200 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1202 #: src/input/decoder.c:468
1203 msgid "VLC could not open the decoder module."
1204 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1206 #: src/input/decoder.c:720
1207 msgid "No suitable decoder module"
1208 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1210 #: src/input/decoder.c:721
1213 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1214 "there is no way for you to fix this."
1216 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1217 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1219 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1220 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1225 #: src/input/es_out.c:1133
1230 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1231 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1236 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1238 msgstr "Embaralhado"
1240 #: src/input/es_out.c:1336
1244 #: src/input/es_out.c:2005
1246 msgid "Closed captions %u"
1247 msgstr "Legenda oculta %u"
1249 #: src/input/es_out.c:2856
1254 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1258 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1259 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1260 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1264 #: src/input/es_out.c:2883
1266 msgstr "ID Original"
1268 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1274 msgstr "Codificador"
1276 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1278 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1282 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1288 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1289 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1293 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1294 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1296 msgstr "Taxa de amostragem"
1298 #: src/input/es_out.c:2915
1303 #: src/input/es_out.c:2925
1304 msgid "Bits per sample"
1305 msgstr "Bits por amostra"
1307 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1308 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1313 msgstr "Taxa de bits"
1315 #: src/input/es_out.c:2930
1320 #: src/input/es_out.c:2942
1321 msgid "Track replay gain"
1322 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1324 #: src/input/es_out.c:2944
1325 msgid "Album replay gain"
1326 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1328 #: src/input/es_out.c:2945
1333 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1338 #: src/input/es_out.c:2959
1339 msgid "Display resolution"
1340 msgstr "Exibir resolução"
1342 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1343 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1344 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1345 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1346 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1348 msgstr "Taxa de quadros"
1350 #: src/input/es_out.c:2980
1351 msgid "Decoded format"
1352 msgstr "Formato decodificado"
1354 #: src/input/input.c:2427
1355 msgid "Your input can't be opened"
1356 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1358 #: src/input/input.c:2428
1360 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1362 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1365 #: src/input/input.c:2549
1366 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1367 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1369 #: src/input/input.c:2550
1372 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1374 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1377 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1379 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1383 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1387 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1392 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1397 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1399 msgstr "Direito de Cópia"
1401 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1406 #: src/input/meta.c:60
1407 msgid "Track number"
1408 msgstr "Número da trilha"
1410 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1412 msgstr "Classificação"
1414 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1418 #: src/input/meta.c:64
1420 msgstr "Configuração"
1422 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1423 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1427 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1429 msgstr "Reproduzindo"
1431 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1436 #: src/input/meta.c:69
1438 msgstr "Codificado por"
1440 #: src/input/meta.c:70
1442 msgstr "URL da imagem"
1444 #: src/input/meta.c:71
1446 msgstr "Identificador da Trilha"
1448 #: src/input/var.c:158
1452 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1456 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1458 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1462 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1466 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1469 msgstr "Trilha de vídeo"
1471 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1474 msgstr "Trilha de Áudio"
1476 #: src/input/var.c:210
1477 msgid "Subtitle Track"
1478 msgstr "Trilha de Legenda"
1480 #: src/input/var.c:273
1484 #: src/input/var.c:278
1485 msgid "Previous title"
1488 #: src/input/var.c:312
1491 msgstr "Título %i%s"
1493 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1496 msgstr "Capítulo %i"
1498 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1499 msgid "Next chapter"
1500 msgstr "Próximo capítulo"
1502 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1503 msgid "Previous chapter"
1504 msgstr "Capítulo anterior"
1506 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1511 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1513 msgid "Add Interface"
1514 msgstr "Adicionar Interface"
1516 #: src/interface/interface.c:88
1520 #: src/interface/interface.c:92
1524 #: src/interface/interface.c:95
1528 #: src/interface/interface.c:98
1529 msgid "Debug logging"
1530 msgstr "Registro de depuração"
1532 #: src/interface/interface.c:101
1533 msgid "Mouse Gestures"
1534 msgstr "Movimentos do mouse"
1536 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1543 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1546 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1549 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1550 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1552 msgstr "Aproximação"
1554 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1556 msgstr "1:4 Um quarto"
1558 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1562 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1563 msgid "1:1 Original"
1564 msgstr "1:1 Original"
1566 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1570 #: src/libvlc-module.c:64
1572 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1573 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1575 msgstr "Estas opções permitem"
1577 #: src/libvlc-module.c:68
1578 msgid "Interface module"
1579 msgstr "Módulo de interface"
1581 #: src/libvlc-module.c:70
1583 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1584 "automatically select the best module available."
1586 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1587 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1589 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1590 msgid "Extra interface modules"
1591 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1593 #: src/libvlc-module.c:76
1595 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1596 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1597 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1598 "\", \"gestures\" ...)"
1600 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1601 "iniciadas em segundo plano, junto com a interface padrão. Use uma lista de "
1602 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1603 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1605 #: src/libvlc-module.c:83
1606 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1607 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1609 #: src/libvlc-module.c:85
1610 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1611 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1613 #: src/libvlc-module.c:87
1615 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1616 "1=warnings, 2=debug)."
1618 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1619 "1=avisos, 2=depuração)."
1621 #: src/libvlc-module.c:90
1625 #: src/libvlc-module.c:92
1626 msgid "Turn off all warning and information messages."
1627 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1629 #: src/libvlc-module.c:94
1630 msgid "Default stream"
1631 msgstr "Fluxo padrão"
1633 #: src/libvlc-module.c:96
1634 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1635 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1637 #: src/libvlc-module.c:98
1638 msgid "Color messages"
1639 msgstr "Mensagens coloridas"
1641 #: src/libvlc-module.c:100
1643 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1644 "needs Linux color support for this to work."
1646 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1647 "suporte às cores do Linux para esta função."
1649 #: src/libvlc-module.c:103
1650 msgid "Show advanced options"
1651 msgstr "Exibir opções avançadas"
1653 #: src/libvlc-module.c:105
1655 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1656 "available options, including those that most users should never touch."
1658 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1659 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1662 #: src/libvlc-module.c:109
1663 msgid "Interface interaction"
1664 msgstr "Interação da interface"
1666 #: src/libvlc-module.c:111
1668 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1669 "user input is required."
1671 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1672 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1674 #: src/libvlc-module.c:121
1676 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1677 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1678 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1679 "the \"audio filters\" modules section."
1681 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1682 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1683 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1684 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1686 #: src/libvlc-module.c:127
1687 msgid "Audio output module"
1688 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1690 #: src/libvlc-module.c:129
1692 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1693 "automatically select the best method available."
1695 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1696 "automaticamente o melhor método disponível."
1698 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1699 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1700 msgid "Enable audio"
1701 msgstr "Habilitar áudio"
1703 #: src/libvlc-module.c:135
1705 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1708 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1709 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1711 #: src/libvlc-module.c:138
1713 msgstr "Ganho de áudio"
1715 #: src/libvlc-module.c:140
1716 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1717 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1719 #: src/libvlc-module.c:142
1720 msgid "Audio output volume step"
1721 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1723 #: src/libvlc-module.c:144
1724 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1725 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1727 #: src/libvlc-module.c:147
1728 msgid "Remember the audio volume"
1729 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1731 #: src/libvlc-module.c:149
1733 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1735 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1736 "que o VLC for usado."
1738 #: src/libvlc-module.c:152
1739 msgid "Audio desynchronization compensation"
1740 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1742 #: src/libvlc-module.c:154
1744 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1745 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1747 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1748 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1750 #: src/libvlc-module.c:157
1751 msgid "Audio resampler"
1752 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
1754 #: src/libvlc-module.c:159
1755 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1757 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1759 #: src/libvlc-module.c:162
1761 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1762 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1765 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1766 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1767 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1769 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1771 msgid "Use S/PDIF when available"
1772 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1774 #: src/libvlc-module.c:168
1776 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1777 "audio stream being played."
1779 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1780 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1782 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1783 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1784 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1786 #: src/libvlc-module.c:173
1788 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1789 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1790 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1791 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1793 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1794 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1795 "funcionando corretamente.\n"
1796 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1797 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1798 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1800 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1801 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1805 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1810 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1815 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1817 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1818 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1822 #: src/libvlc-module.c:182
1823 msgid "Stereo audio output mode"
1824 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1826 #: src/libvlc-module.c:194
1827 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1829 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1832 #: src/libvlc-module.c:199
1833 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1834 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1836 #: src/libvlc-module.c:203
1837 msgid "Replay gain mode"
1838 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1840 #: src/libvlc-module.c:205
1841 msgid "Select the replay gain mode"
1842 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1844 #: src/libvlc-module.c:207
1845 msgid "Replay preamp"
1846 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1848 #: src/libvlc-module.c:209
1850 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1851 "replay gain information"
1853 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1854 "ganho de reprodução"
1856 #: src/libvlc-module.c:212
1857 msgid "Default replay gain"
1858 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1860 #: src/libvlc-module.c:214
1861 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1862 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1864 #: src/libvlc-module.c:216
1865 msgid "Peak protection"
1866 msgstr "Proteção contra picos"
1868 #: src/libvlc-module.c:218
1869 msgid "Protect against sound clipping"
1870 msgstr "Proteção contra corte do som"
1872 #: src/libvlc-module.c:221
1873 msgid "Enable time stretching audio"
1874 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1876 #: src/libvlc-module.c:223
1878 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1881 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1884 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1885 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1886 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1888 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1890 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1891 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1892 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1897 #: src/libvlc-module.c:238
1899 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1900 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1901 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1902 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1905 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1906 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1907 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1908 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1911 #: src/libvlc-module.c:244
1912 msgid "Video output module"
1913 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1915 #: src/libvlc-module.c:246
1917 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1918 "automatically select the best method available."
1920 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1921 "automaticamente o melhor método disponível."
1923 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1924 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1925 msgid "Enable video"
1926 msgstr "Habilitar vídeo"
1928 #: src/libvlc-module.c:251
1930 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1931 "not take place, thus saving some processing power."
1933 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1934 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1936 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1938 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1941 msgstr "Larguda do vídeo"
1943 #: src/libvlc-module.c:256
1945 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1948 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1949 "características do seu vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1953 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1954 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1955 msgid "Video height"
1956 msgstr "Altura do vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:261
1960 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1961 "video characteristics."
1963 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1964 "características do seu vídeo."
1966 #: src/libvlc-module.c:264
1967 msgid "Video X coordinate"
1968 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:266
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1975 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1978 #: src/libvlc-module.c:269
1979 msgid "Video Y coordinate"
1980 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:271
1984 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1987 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1990 #: src/libvlc-module.c:274
1992 msgstr "Título do vídeo"
1994 #: src/libvlc-module.c:276
1996 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1999 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2000 "anexado à interface)."
2002 #: src/libvlc-module.c:279
2003 msgid "Video alignment"
2004 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2006 #: src/libvlc-module.c:281
2008 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2009 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2010 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2012 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2013 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2014 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2016 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2019 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2021 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2022 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2023 #: modules/video_filter/rss.c:173
2027 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2028 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2030 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2031 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2032 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2038 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2039 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2042 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2043 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2047 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2051 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2052 #: modules/video_filter/rss.c:174
2054 msgstr "Superior-Esquerdo"
2056 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2060 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2061 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgstr "Superior--Direito"
2065 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2069 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2070 #: modules/video_filter/rss.c:174
2072 msgstr "Base-Esquerdo"
2074 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2078 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2079 #: modules/video_filter/rss.c:174
2080 msgid "Bottom-Right"
2081 msgstr "Base-Direito"
2083 #: src/libvlc-module.c:289
2085 msgstr "Aproximar vídeo"
2087 #: src/libvlc-module.c:291
2088 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2089 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2091 #: src/libvlc-module.c:293
2092 msgid "Grayscale video output"
2093 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2095 #: src/libvlc-module.c:295
2097 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2098 "save some processing power."
2100 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2101 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2103 #: src/libvlc-module.c:298
2104 msgid "Embedded video"
2105 msgstr "Vídeo anexado"
2107 #: src/libvlc-module.c:300
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2111 #: src/libvlc-module.c:302
2112 msgid "Fullscreen video output"
2113 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2115 #: src/libvlc-module.c:304
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2119 #: src/libvlc-module.c:306
2120 msgid "Overlay video output"
2121 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2123 #: src/libvlc-module.c:308
2125 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2126 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2128 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2129 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2132 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2134 msgid "Always on top"
2135 msgstr "Sempre visível"
2137 #: src/libvlc-module.c:313
2138 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2139 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2141 #: src/libvlc-module.c:315
2142 msgid "Enable wallpaper mode "
2143 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2145 #: src/libvlc-module.c:317
2147 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2149 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2150 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2151 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2153 #: src/libvlc-module.c:320
2154 msgid "Show media title on video"
2155 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2157 #: src/libvlc-module.c:322
2158 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2159 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2161 #: src/libvlc-module.c:324
2162 msgid "Show video title for x milliseconds"
2163 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2165 #: src/libvlc-module.c:326
2166 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2168 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2170 #: src/libvlc-module.c:328
2171 msgid "Position of video title"
2172 msgstr "Posição do título do vídeo"
2174 #: src/libvlc-module.c:330
2175 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2176 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2178 #: src/libvlc-module.c:332
2179 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2180 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2182 #: src/libvlc-module.c:335
2183 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2184 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2186 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2187 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2193 msgstr "Desentrelaçamento"
2195 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Modo desentrelaçar"
2202 #: src/libvlc-module.c:350
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2210 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2223 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2227 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2231 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2235 #: src/libvlc-module.c:367
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2239 #: src/libvlc-module.c:368
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2243 #: src/libvlc-module.c:370
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2247 #: src/libvlc-module.c:371
2249 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2250 "computer being suspended because of inactivity."
2252 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2253 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2255 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2257 msgid "Window decorations"
2258 msgstr "Decorações da janela"
2260 #: src/libvlc-module.c:376
2262 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2263 "giving a \"minimal\" window."
2265 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2266 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2268 #: src/libvlc-module.c:379
2269 msgid "Video splitter module"
2270 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2272 #: src/libvlc-module.c:381
2273 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2274 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2276 #: src/libvlc-module.c:383
2277 msgid "Video filter module"
2278 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2280 #: src/libvlc-module.c:385
2282 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2283 "instance deinterlacing, or distort the video."
2285 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2286 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2288 #: src/libvlc-module.c:389
2289 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2290 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2292 #: src/libvlc-module.c:391
2293 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2294 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2296 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2297 msgid "Video snapshot file prefix"
2298 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2300 #: src/libvlc-module.c:397
2301 msgid "Video snapshot format"
2302 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2304 #: src/libvlc-module.c:399
2305 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2306 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2308 #: src/libvlc-module.c:401
2309 msgid "Display video snapshot preview"
2310 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2312 #: src/libvlc-module.c:403
2313 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2315 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2317 #: src/libvlc-module.c:405
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2321 #: src/libvlc-module.c:407
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2324 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2325 "numeração das imagens capturadas"
2327 #: src/libvlc-module.c:409
2328 msgid "Video snapshot width"
2329 msgstr "Largura da imagem capturada"
2331 #: src/libvlc-module.c:411
2333 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2334 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2336 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2337 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2338 "manter a proporção."
2340 #: src/libvlc-module.c:415
2341 msgid "Video snapshot height"
2342 msgstr "Largura da imagem capturada"
2344 #: src/libvlc-module.c:417
2346 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2347 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2350 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2351 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2352 "a proporção seja mantida."
2354 #: src/libvlc-module.c:421
2355 msgid "Video cropping"
2356 msgstr "Aparar vídeo"
2358 #: src/libvlc-module.c:423
2360 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2361 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2363 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2364 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2366 #: src/libvlc-module.c:427
2367 msgid "Source aspect ratio"
2368 msgstr "Proporção da fonte"
2370 #: src/libvlc-module.c:429
2372 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2373 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2374 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2375 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2376 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2378 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2379 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2380 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2381 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2382 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2384 #: src/libvlc-module.c:436
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2388 #: src/libvlc-module.c:438
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2392 #: src/libvlc-module.c:440
2393 msgid "Video scaling factor"
2394 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2396 #: src/libvlc-module.c:442
2398 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2399 "Default value is 1.0 (original video size)."
2401 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2402 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2404 #: src/libvlc-module.c:445
2405 msgid "Custom crop ratios list"
2406 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2408 #: src/libvlc-module.c:447
2410 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2413 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2414 "lista de proporções de recorte da interface."
2416 #: src/libvlc-module.c:450
2417 msgid "Custom aspect ratios list"
2418 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2420 #: src/libvlc-module.c:452
2422 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2423 "aspect ratio list."
2425 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2426 "proporções da interface."
2428 #: src/libvlc-module.c:455
2429 msgid "Fix HDTV height"
2430 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2432 #: src/libvlc-module.c:457
2434 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2435 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2436 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2438 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2439 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2440 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2443 #: src/libvlc-module.c:462
2444 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2445 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2447 #: src/libvlc-module.c:464
2449 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2450 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2451 "order to keep proportions."
2453 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2454 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2455 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2457 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2459 msgstr "Descartar quadros"
2461 #: src/libvlc-module.c:470
2463 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2464 "computer is not powerful enough"
2466 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2467 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2469 #: src/libvlc-module.c:473
2470 msgid "Drop late frames"
2471 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2473 #: src/libvlc-module.c:475
2475 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2476 "intended display date)."
2478 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2479 "momento de serem exibidas)."
2481 #: src/libvlc-module.c:478
2482 msgid "Quiet synchro"
2483 msgstr "Sincronização silenciosa"
2485 #: src/libvlc-module.c:480
2487 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2488 "synchronization mechanism."
2490 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2491 "sincronização de saída."
2493 #: src/libvlc-module.c:483
2494 msgid "Key press events"
2495 msgstr "Eventos de teclas"
2497 #: src/libvlc-module.c:485
2498 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2499 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2501 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2502 msgid "Mouse events"
2503 msgstr "Eventos do mouse"
2505 #: src/libvlc-module.c:489
2506 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2507 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2509 #: src/libvlc-module.c:497
2511 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2512 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2515 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2516 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2517 "canal de legendas."
2519 #: src/libvlc-module.c:501
2520 msgid "File caching (ms)"
2521 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2523 #: src/libvlc-module.c:503
2524 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2525 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2527 #: src/libvlc-module.c:505
2528 msgid "Live capture caching (ms)"
2529 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2531 #: src/libvlc-module.c:507
2532 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2533 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2535 #: src/libvlc-module.c:509
2536 msgid "Disc caching (ms)"
2537 msgstr "Cache de disco (ms)"
2539 #: src/libvlc-module.c:511
2540 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2541 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2543 #: src/libvlc-module.c:513
2544 msgid "Network caching (ms)"
2545 msgstr "Cache de rede (ms)"
2547 #: src/libvlc-module.c:515
2548 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2549 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2551 #: src/libvlc-module.c:517
2552 msgid "Clock reference average counter"
2553 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2555 #: src/libvlc-module.c:519
2557 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2560 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2561 "deve ajustar para 10000."
2563 #: src/libvlc-module.c:522
2564 msgid "Clock synchronisation"
2565 msgstr "Sincronização por relógio"
2567 #: src/libvlc-module.c:524
2569 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2570 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2572 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2573 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2574 "de fluxos em rede."
2576 #: src/libvlc-module.c:528
2577 msgid "Clock jitter"
2578 msgstr "Atraso do sincronizador"
2580 #: src/libvlc-module.c:530
2582 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2583 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2585 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2586 "sincronização devem tentar compensar."
2588 #: src/libvlc-module.c:533
2589 msgid "Network synchronisation"
2590 msgstr "Sincronização de rede"
2592 #: src/libvlc-module.c:534
2594 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2595 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2597 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2598 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2600 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2601 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2604 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2610 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2611 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2615 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2618 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2622 #: src/libvlc-module.c:542
2623 msgid "MTU of the network interface"
2624 msgstr "MTU da interface de rede"
2626 #: src/libvlc-module.c:544
2628 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2629 "over the network (in bytes)."
2631 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2632 "transmitido pela rede (em bytes)."
2634 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2635 msgid "Hop limit (TTL)"
2636 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2638 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2640 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2641 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2644 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2645 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2646 "sistema operacional)."
2648 #: src/libvlc-module.c:555
2649 msgid "Multicast output interface"
2650 msgstr "Interface de saída multicast"
2652 #: src/libvlc-module.c:557
2653 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2655 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2657 #: src/libvlc-module.c:559
2658 msgid "DiffServ Code Point"
2659 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2661 #: src/libvlc-module.c:560
2663 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2664 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2666 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2667 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2668 "para qualidade de serviço em rede."
2670 #: src/libvlc-module.c:566
2672 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2673 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2675 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2676 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2679 #: src/libvlc-module.c:572
2681 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2682 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2683 "(like DVB streams for example)."
2685 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2686 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2687 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2689 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2691 msgstr "Trilha de áudio"
2693 #: src/libvlc-module.c:580
2694 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2695 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2697 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2698 msgid "Subtitle track"
2699 msgstr "Trilha de legenda"
2701 #: src/libvlc-module.c:585
2702 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2703 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2705 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2706 msgid "Audio language"
2707 msgstr "Idioma do áudio"
2709 #: src/libvlc-module.c:590
2711 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2712 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2715 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2716 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2717 "evitar usar outro idioma."
2719 #: src/libvlc-module.c:593
2720 msgid "Subtitle language"
2721 msgstr "Idioma da legenda"
2723 #: src/libvlc-module.c:595
2725 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2726 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2728 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2729 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2731 #: src/libvlc-module.c:599
2732 msgid "Audio track ID"
2733 msgstr "Código da trilha de áudio"
2735 #: src/libvlc-module.c:601
2736 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2737 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2739 #: src/libvlc-module.c:603
2740 msgid "Subtitle track ID"
2741 msgstr "ID da trilha de legenda"
2743 #: src/libvlc-module.c:605
2744 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2745 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2747 #: src/libvlc-module.c:607
2748 msgid "Preferred video resolution"
2749 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2751 #: src/libvlc-module.c:609
2753 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2754 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2755 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2756 "higher resolutions."
2758 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2759 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2760 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2761 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2763 #: src/libvlc-module.c:615
2764 msgid "Best available"
2765 msgstr "Melhor disponível"
2767 #: src/libvlc-module.c:615
2768 msgid "Full HD (1080p)"
2769 msgstr "Full HD (1080p)"
2771 #: src/libvlc-module.c:615
2775 #: src/libvlc-module.c:616
2776 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2777 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2779 #: src/libvlc-module.c:617
2780 msgid "Low Definition (360 lines)"
2781 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2783 #: src/libvlc-module.c:618
2784 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2785 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2787 #: src/libvlc-module.c:621
2788 msgid "Input repetitions"
2789 msgstr "Repetições de entrada"
2791 #: src/libvlc-module.c:623
2792 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2793 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2795 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2797 msgstr "Momento de início"
2799 #: src/libvlc-module.c:627
2800 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2801 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2803 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2805 msgstr "Momento de parada"
2807 #: src/libvlc-module.c:631
2808 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2809 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2811 #: src/libvlc-module.c:633
2813 msgstr "Momento de reprodução"
2815 #: src/libvlc-module.c:635
2816 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2817 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2819 #: src/libvlc-module.c:637
2821 msgstr "Busca rápida"
2823 #: src/libvlc-module.c:639
2824 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2825 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2827 #: src/libvlc-module.c:641
2828 msgid "Playback speed"
2829 msgstr "Velocidade de reprodução"
2831 #: src/libvlc-module.c:643
2832 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2833 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2835 #: src/libvlc-module.c:645
2837 msgstr "Lista de entrada"
2839 #: src/libvlc-module.c:647
2841 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2842 "together after the normal one."
2844 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2845 "concatenadas em uma entrada normal."
2847 #: src/libvlc-module.c:650
2848 msgid "Input slave (experimental)"
2849 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2851 #: src/libvlc-module.c:652
2853 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2854 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2857 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2858 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2859 "entrada separada por '#'."
2861 #: src/libvlc-module.c:656
2862 msgid "Bookmarks list for a stream"
2863 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2865 #: src/libvlc-module.c:658
2867 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2868 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2871 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2872 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2873 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2875 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2877 msgid "Record directory or filename"
2878 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2880 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2881 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2882 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2884 #: src/libvlc-module.c:666
2885 msgid "Prefer native stream recording"
2886 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2888 #: src/libvlc-module.c:668
2890 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2893 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2896 #: src/libvlc-module.c:671
2897 msgid "Timeshift directory"
2898 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2900 #: src/libvlc-module.c:673
2901 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2903 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2905 #: src/libvlc-module.c:675
2906 msgid "Timeshift granularity"
2907 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2909 #: src/libvlc-module.c:677
2911 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2912 "to store the timeshifted streams."
2914 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2915 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2917 #: src/libvlc-module.c:680
2918 msgid "Change title according to current media"
2919 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2921 #: src/libvlc-module.c:681
2923 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2924 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2925 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2926 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2928 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2929 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2930 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2931 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2933 #: src/libvlc-module.c:688
2935 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2936 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2937 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2938 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2940 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2941 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2942 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2943 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2945 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2946 msgid "Force subtitle position"
2947 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2949 #: src/libvlc-module.c:696
2951 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2952 "over the movie. Try several positions."
2954 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2955 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2957 #: src/libvlc-module.c:699
2958 msgid "Enable sub-pictures"
2959 msgstr "Habilitar subtelas"
2961 #: src/libvlc-module.c:701
2962 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2963 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2965 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2969 msgid "On Screen Display"
2970 msgstr "Mostrador na Tela"
2972 #: src/libvlc-module.c:705
2974 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2977 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2980 #: src/libvlc-module.c:708
2981 msgid "Text rendering module"
2982 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2984 #: src/libvlc-module.c:710
2986 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2989 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2990 "uso de svg, por exemplo."
2992 #: src/libvlc-module.c:712
2993 msgid "Subpictures source module"
2994 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2996 #: src/libvlc-module.c:714
2998 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2999 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3001 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3002 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid "Subpictures filter module"
3006 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3008 #: src/libvlc-module.c:719
3010 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3011 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3014 #: src/libvlc-module.c:722
3015 msgid "Autodetect subtitle files"
3016 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3018 #: src/libvlc-module.c:724
3020 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3021 "(based on the filename of the movie)."
3023 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3024 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3026 #: src/libvlc-module.c:727
3027 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3028 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3030 #: src/libvlc-module.c:729
3032 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3034 "0 = no subtitles autodetected\n"
3035 "1 = any subtitle file\n"
3036 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3037 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3038 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3040 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3041 "do filme.As opções são:\n"
3042 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3043 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3044 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3045 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3046 "caracteres a mais\n"
3047 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3049 #: src/libvlc-module.c:737
3050 msgid "Subtitle autodetection paths"
3051 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3053 #: src/libvlc-module.c:739
3055 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3056 "found in the current directory."
3058 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3059 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3061 #: src/libvlc-module.c:742
3062 msgid "Use subtitle file"
3063 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3065 #: src/libvlc-module.c:744
3067 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3070 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3071 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3073 #: src/libvlc-module.c:748
3075 msgstr "Leitor de DVD"
3077 #: src/libvlc-module.c:749
3079 msgstr "Leitor de VCD"
3081 #: src/libvlc-module.c:750
3082 msgid "Audio CD device"
3083 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3085 #: src/libvlc-module.c:754
3087 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3088 "the drive letter (e.g. D:)"
3090 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3091 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3093 #: src/libvlc-module.c:757
3095 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3096 "the drive letter (e.g. D:)"
3098 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3099 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3101 #: src/libvlc-module.c:760
3103 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3104 "after the drive letter (e.g. D:)"
3106 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3107 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3109 #: src/libvlc-module.c:767
3110 msgid "This is the default DVD device to use."
3111 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3113 #: src/libvlc-module.c:769
3114 msgid "This is the default VCD device to use."
3115 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3117 #: src/libvlc-module.c:771
3118 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3119 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3121 #: src/libvlc-module.c:788
3122 msgid "TCP connection timeout"
3123 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3125 #: src/libvlc-module.c:790
3126 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3127 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3129 #: src/libvlc-module.c:792
3130 msgid "HTTP server address"
3131 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3133 #: src/libvlc-module.c:794
3135 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3136 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3137 "them to a specific network interface."
3139 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3140 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3141 "para limitar a uma interface de rede específica."
3143 #: src/libvlc-module.c:798
3144 msgid "RTSP server address"
3145 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3147 #: src/libvlc-module.c:800
3149 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3150 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3151 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3152 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3153 "network interface."
3155 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3156 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3157 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3158 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3159 "uma interface de rede específica."
3161 #: src/libvlc-module.c:806
3162 msgid "HTTP server port"
3163 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3165 #: src/libvlc-module.c:808
3167 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3168 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3169 "by the operating system."
3171 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3172 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3173 "limitada pelo sistema operacional."
3175 #: src/libvlc-module.c:813
3176 msgid "HTTPS server port"
3177 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3179 #: src/libvlc-module.c:815
3181 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3182 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3183 "restricted by the operating system."
3185 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3186 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3187 "pelo sistema operacional."
3189 #: src/libvlc-module.c:820
3190 msgid "RTSP server port"
3191 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3193 #: src/libvlc-module.c:822
3195 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3196 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3197 "by the operating system."
3199 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3200 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3201 "restringida pelo sistema operacional."
3203 #: src/libvlc-module.c:827
3204 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3205 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3207 #: src/libvlc-module.c:829
3208 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3210 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3212 #: src/libvlc-module.c:831
3213 msgid "HTTP/TLS server private key"
3214 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3216 #: src/libvlc-module.c:833
3217 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3219 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3221 #: src/libvlc-module.c:835
3222 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3223 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3225 #: src/libvlc-module.c:837
3227 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3228 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3230 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3231 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3233 #: src/libvlc-module.c:840
3234 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3235 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3237 #: src/libvlc-module.c:842
3239 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3240 "revoked certificates in TLS sessions."
3243 #: src/libvlc-module.c:845
3244 msgid "SOCKS server"
3245 msgstr "Servidor de SOCKS"
3247 #: src/libvlc-module.c:847
3249 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3250 "used for all TCP connections"
3252 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3253 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3255 #: src/libvlc-module.c:850
3256 msgid "SOCKS user name"
3257 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3259 #: src/libvlc-module.c:852
3260 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3261 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3263 #: src/libvlc-module.c:854
3264 msgid "SOCKS password"
3265 msgstr "Senha SOCKS"
3267 #: src/libvlc-module.c:856
3268 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3271 #: src/libvlc-module.c:858
3272 msgid "Title metadata"
3273 msgstr "Metadados do título"
3275 #: src/libvlc-module.c:860
3276 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3278 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3280 #: src/libvlc-module.c:862
3281 msgid "Author metadata"
3282 msgstr "Metadados do autor"
3284 #: src/libvlc-module.c:864
3285 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3287 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3289 #: src/libvlc-module.c:866
3290 msgid "Artist metadata"
3291 msgstr "Metadados do artista"
3293 #: src/libvlc-module.c:868
3294 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3296 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3298 #: src/libvlc-module.c:870
3299 msgid "Genre metadata"
3300 msgstr "Metadata do gênero"
3302 #: src/libvlc-module.c:872
3303 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3305 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3307 #: src/libvlc-module.c:874
3308 msgid "Copyright metadata"
3309 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3311 #: src/libvlc-module.c:876
3312 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3313 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3315 #: src/libvlc-module.c:878
3316 msgid "Description metadata"
3317 msgstr "Metadados da descrição"
3319 #: src/libvlc-module.c:880
3320 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3322 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3324 #: src/libvlc-module.c:882
3325 msgid "Date metadata"
3326 msgstr "Metadados da data"
3328 #: src/libvlc-module.c:884
3329 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3330 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3332 #: src/libvlc-module.c:886
3333 msgid "URL metadata"
3334 msgstr "Metadados da URL"
3336 #: src/libvlc-module.c:888
3337 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3338 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3340 #: src/libvlc-module.c:892
3342 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3343 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3344 "can break playback of all your streams."
3346 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3347 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3348 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3351 #: src/libvlc-module.c:896
3352 msgid "Preferred decoders list"
3353 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3355 #: src/libvlc-module.c:898
3357 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3358 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3359 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3361 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3362 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3363 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3364 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3366 #: src/libvlc-module.c:903
3367 msgid "Preferred encoders list"
3368 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3370 #: src/libvlc-module.c:905
3372 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3374 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3377 #: src/libvlc-module.c:914
3379 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3382 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3385 #: src/libvlc-module.c:917
3386 msgid "Default stream output chain"
3387 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3389 #: src/libvlc-module.c:919
3391 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3392 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3395 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3396 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3397 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3399 #: src/libvlc-module.c:923
3400 msgid "Enable streaming of all ES"
3401 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3403 #: src/libvlc-module.c:925
3404 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3405 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3407 #: src/libvlc-module.c:927
3408 msgid "Display while streaming"
3409 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3411 #: src/libvlc-module.c:929
3412 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3413 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3415 #: src/libvlc-module.c:931
3416 msgid "Enable video stream output"
3417 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3419 #: src/libvlc-module.c:933
3421 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3422 "facility when this last one is enabled."
3424 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3425 "quando esta estiver habilitada."
3427 #: src/libvlc-module.c:936
3428 msgid "Enable audio stream output"
3429 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3431 #: src/libvlc-module.c:938
3433 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3434 "facility when this last one is enabled."
3436 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3437 "quando esta estiver habilitada."
3439 #: src/libvlc-module.c:941
3440 msgid "Enable SPU stream output"
3441 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3443 #: src/libvlc-module.c:943
3445 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3448 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3449 "quando esta estiver habilitada."
3451 #: src/libvlc-module.c:946
3452 msgid "Keep stream output open"
3453 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3455 #: src/libvlc-module.c:948
3457 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3458 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3461 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3462 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3463 "não for especificada uma). "
3465 #: src/libvlc-module.c:952
3466 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3467 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3469 #: src/libvlc-module.c:954
3471 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3472 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3475 #: src/libvlc-module.c:957
3476 msgid "Preferred packetizer list"
3477 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3479 #: src/libvlc-module.c:959
3481 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3483 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3485 #: src/libvlc-module.c:962
3487 msgstr "Módulo combinador"
3489 #: src/libvlc-module.c:964
3490 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3491 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3493 #: src/libvlc-module.c:966
3494 msgid "Access output module"
3495 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3497 #: src/libvlc-module.c:968
3498 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3500 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3502 #: src/libvlc-module.c:971
3504 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3505 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3507 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3508 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3510 #: src/libvlc-module.c:975
3511 msgid "SAP announcement interval"
3512 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3514 #: src/libvlc-module.c:977
3516 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3517 "between SAP announcements."
3519 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3520 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3522 #: src/libvlc-module.c:986
3524 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3525 "you really know what you are doing."
3527 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3528 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3530 #: src/libvlc-module.c:989
3531 msgid "Access module"
3532 msgstr "Módulo de acesso"
3534 #: src/libvlc-module.c:991
3536 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3537 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3538 "option unless you really know what you are doing."
3540 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3541 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3542 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3544 #: src/libvlc-module.c:995
3545 msgid "Stream filter module"
3546 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3548 #: src/libvlc-module.c:997
3549 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3551 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3553 #: src/libvlc-module.c:999
3554 msgid "Demux module"
3555 msgstr "Módulo descombinador"
3557 #: src/libvlc-module.c:1001
3559 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3560 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3561 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3562 "you really know what you are doing."
3564 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3565 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3566 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3567 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3569 #: src/libvlc-module.c:1006
3570 msgid "VoD server module"
3571 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3573 #: src/libvlc-module.c:1008
3575 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3576 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3578 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3579 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3581 #: src/libvlc-module.c:1011
3582 msgid "Allow real-time priority"
3583 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3585 #: src/libvlc-module.c:1013
3587 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3588 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3589 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3590 "only activate this if you know what you're doing."
3592 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3593 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3594 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3595 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3597 #: src/libvlc-module.c:1019
3598 msgid "Adjust VLC priority"
3599 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3601 #: src/libvlc-module.c:1021
3603 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3604 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3607 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3608 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3609 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3611 #: src/libvlc-module.c:1026
3613 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3615 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3617 #: src/libvlc-module.c:1030
3619 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3620 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3622 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3623 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3625 #: src/libvlc-module.c:1033
3626 msgid "VLM configuration file"
3627 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3629 #: src/libvlc-module.c:1035
3630 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3631 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3633 #: src/libvlc-module.c:1037
3634 msgid "Use a plugins cache"
3635 msgstr "Usar um cache de complementos"
3637 #: src/libvlc-module.c:1039
3638 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3639 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3641 #: src/libvlc-module.c:1041
3642 msgid "Locally collect statistics"
3643 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3645 #: src/libvlc-module.c:1043
3646 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3647 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3649 #: src/libvlc-module.c:1045
3650 msgid "Run as daemon process"
3651 msgstr "Executar como um serviço"
3653 #: src/libvlc-module.c:1047
3654 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3655 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3657 #: src/libvlc-module.c:1049
3658 msgid "Write process id to file"
3659 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3661 #: src/libvlc-module.c:1051
3662 msgid "Writes process id into specified file."
3663 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3665 #: src/libvlc-module.c:1053
3667 msgstr "Registrar em arquivo"
3669 #: src/libvlc-module.c:1055
3670 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3671 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3673 #: src/libvlc-module.c:1057
3674 msgid "Log to syslog"
3675 msgstr "Registrar no syslog"
3677 #: src/libvlc-module.c:1059
3678 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3679 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3681 #: src/libvlc-module.c:1061
3682 msgid "Allow only one running instance"
3683 msgstr "Permitir somente um único processo"
3685 #: src/libvlc-module.c:1064
3687 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3688 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3689 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3690 "This option will allow you to play the file with the already running "
3691 "instance or enqueue it."
3694 #: src/libvlc-module.c:1071
3696 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3697 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3698 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3699 "This option will allow you to play the file with the already running "
3700 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3701 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3703 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3704 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3705 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3706 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3707 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3708 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3711 #: src/libvlc-module.c:1080
3712 msgid "VLC is started from file association"
3713 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3715 #: src/libvlc-module.c:1082
3716 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3718 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3720 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3721 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3724 #: src/libvlc-module.c:1087
3725 msgid "Increase the priority of the process"
3726 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3728 #: src/libvlc-module.c:1089
3730 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3731 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3732 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3733 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3734 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3737 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3738 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3739 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3740 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3741 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3742 "requerer uma reinicialização do computador."
3744 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3745 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3747 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3750 #: src/libvlc-module.c:1099
3752 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3753 "playing current item."
3755 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3756 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3758 #: src/libvlc-module.c:1108
3760 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3761 "overridden in the playlist dialog box."
3763 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3764 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3766 #: src/libvlc-module.c:1111
3767 msgid "Automatically preparse files"
3768 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3770 #: src/libvlc-module.c:1113
3772 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3775 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3776 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3778 #: src/libvlc-module.c:1116
3779 msgid "Album art policy"
3780 msgstr "Política de capa de álbum"
3782 #: src/libvlc-module.c:1118
3783 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3784 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Manual download only"
3788 msgstr "Somente download manual"
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "When track starts playing"
3792 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "As soon as track is added"
3796 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3798 #: src/libvlc-module.c:1128
3799 msgid "Services discovery modules"
3800 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3802 #: src/libvlc-module.c:1130
3804 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3805 "Typical value is \"sap\"."
3807 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3808 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3810 #: src/libvlc-module.c:1133
3811 msgid "Play files randomly forever"
3812 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3814 #: src/libvlc-module.c:1135
3815 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3817 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3818 "seja interrompido."
3820 #: src/libvlc-module.c:1137
3822 msgstr "Repetir tudo"
3824 #: src/libvlc-module.c:1139
3825 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3826 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3828 #: src/libvlc-module.c:1141
3829 msgid "Repeat current item"
3830 msgstr "Repetir o item atual"
3832 #: src/libvlc-module.c:1143
3833 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3834 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3836 #: src/libvlc-module.c:1145
3837 msgid "Play and stop"
3838 msgstr "Reproduzir e parar"
3840 #: src/libvlc-module.c:1147
3841 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3842 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3844 #: src/libvlc-module.c:1149
3845 msgid "Play and exit"
3846 msgstr "Tocar e sair"
3848 #: src/libvlc-module.c:1151
3849 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3850 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3852 #: src/libvlc-module.c:1153
3853 msgid "Play and pause"
3854 msgstr "Reproduzir e pausar"
3856 #: src/libvlc-module.c:1155
3857 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3858 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3860 #: src/libvlc-module.c:1157
3862 msgstr "Início automático"
3864 #: src/libvlc-module.c:1158
3865 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3867 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3869 #: src/libvlc-module.c:1161
3870 msgid "Pause on audio communication"
3871 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3873 #: src/libvlc-module.c:1163
3875 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3878 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3879 "pausada automaticamente."
3881 #: src/libvlc-module.c:1166
3882 msgid "Use media library"
3883 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3885 #: src/libvlc-module.c:1168
3887 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3890 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3891 "o o VLC é iniciado."
3893 #: src/libvlc-module.c:1171
3894 msgid "Load Media Library"
3895 msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
3897 #: src/libvlc-module.c:1173
3898 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3900 "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL na "
3901 "inicialização do VLC"
3903 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3904 msgid "Display playlist tree"
3905 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3907 #: src/libvlc-module.c:1177
3909 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3912 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3913 "conteúdo de uma pasta."
3915 #: src/libvlc-module.c:1186
3916 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3918 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3920 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3924 #: src/libvlc-module.c:1197
3925 msgid "Volume Control"
3926 msgstr "Controle de Volume"
3928 #: src/libvlc-module.c:1197
3929 msgid "Position Control"
3930 msgstr "Controle de Posição"
3932 #: src/libvlc-module.c:1199
3933 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3934 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
3936 #: src/libvlc-module.c:1201
3938 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3939 "mousewheel event can be ignored"
3941 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
3942 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
3944 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3951 msgstr "Tela inteira"
3953 #: src/libvlc-module.c:1204
3954 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3955 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3957 #: src/libvlc-module.c:1205
3958 msgid "Exit fullscreen"
3959 msgstr "Sair da tela inteira"
3961 #: src/libvlc-module.c:1206
3962 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3965 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3966 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3968 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3970 #: src/libvlc-module.c:1208
3971 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3972 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3974 #: src/libvlc-module.c:1209
3976 msgstr "Somente pausar"
3978 #: src/libvlc-module.c:1210
3979 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3980 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3982 #: src/libvlc-module.c:1211
3984 msgstr "Somente reproduzir"
3986 #: src/libvlc-module.c:1212
3987 msgid "Select the hotkey to use to play."
3988 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3990 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
3991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3994 msgstr "Mais rápido"
3996 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3997 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3998 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4000 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4004 msgstr "Mais devagar"
4006 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4007 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4008 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4010 #: src/libvlc-module.c:1217
4012 msgstr "Taxa normal"
4014 #: src/libvlc-module.c:1218
4015 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4017 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4019 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4020 msgid "Faster (fine)"
4021 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4023 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4024 msgid "Slower (fine)"
4025 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4027 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4028 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4029 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4031 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4039 #: src/libvlc-module.c:1224
4040 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4041 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4043 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4044 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4045 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4052 #: src/libvlc-module.c:1226
4053 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4054 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4056 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4060 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4064 #: src/libvlc-module.c:1228
4065 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4066 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4068 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4070 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4072 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4077 #: src/libvlc-module.c:1230
4078 msgid "Select the hotkey to display the position."
4079 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4081 #: src/libvlc-module.c:1232
4082 msgid "Very short backwards jump"
4083 msgstr "Retrocesso muito curto"
4085 #: src/libvlc-module.c:1234
4086 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4087 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4089 #: src/libvlc-module.c:1235
4090 msgid "Short backwards jump"
4091 msgstr "Retrocesso curto"
4093 #: src/libvlc-module.c:1237
4094 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4095 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4097 #: src/libvlc-module.c:1238
4098 msgid "Medium backwards jump"
4099 msgstr "Retrocesso médio"
4101 #: src/libvlc-module.c:1240
4102 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4103 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4105 #: src/libvlc-module.c:1241
4106 msgid "Long backwards jump"
4107 msgstr "Retrocesso longo"
4109 #: src/libvlc-module.c:1243
4110 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4111 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4113 #: src/libvlc-module.c:1245
4114 msgid "Very short forward jump"
4115 msgstr "Avanço muito curto"
4117 #: src/libvlc-module.c:1247
4118 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4119 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4121 #: src/libvlc-module.c:1248
4122 msgid "Short forward jump"
4123 msgstr "Avanço curto"
4125 #: src/libvlc-module.c:1250
4126 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4127 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4129 #: src/libvlc-module.c:1251
4130 msgid "Medium forward jump"
4131 msgstr "Avanço médio"
4133 #: src/libvlc-module.c:1253
4134 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4135 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4137 #: src/libvlc-module.c:1254
4138 msgid "Long forward jump"
4139 msgstr "Avanço longo"
4141 #: src/libvlc-module.c:1256
4142 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4143 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4145 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4147 msgstr "Próximo quadro"
4149 #: src/libvlc-module.c:1259
4150 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4151 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4153 #: src/libvlc-module.c:1261
4154 msgid "Very short jump length"
4155 msgstr "Salto muito curto"
4157 #: src/libvlc-module.c:1262
4158 msgid "Very short jump length, in seconds."
4159 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4161 #: src/libvlc-module.c:1263
4162 msgid "Short jump length"
4163 msgstr "Salto curto"
4165 #: src/libvlc-module.c:1264
4166 msgid "Short jump length, in seconds."
4167 msgstr "Salto curto, em segundos."
4169 #: src/libvlc-module.c:1265
4170 msgid "Medium jump length"
4171 msgstr "Salto médio"
4173 #: src/libvlc-module.c:1266
4174 msgid "Medium jump length, in seconds."
4175 msgstr "Salto médio, em segundos."
4177 #: src/libvlc-module.c:1267
4178 msgid "Long jump length"
4179 msgstr "Salto longo"
4181 #: src/libvlc-module.c:1268
4182 msgid "Long jump length, in seconds."
4183 msgstr "Salto longo, em segundos."
4185 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4188 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4192 #: src/libvlc-module.c:1271
4193 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4194 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4196 #: src/libvlc-module.c:1272
4200 #: src/libvlc-module.c:1273
4201 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4203 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4205 #: src/libvlc-module.c:1274
4206 msgid "Navigate down"
4209 #: src/libvlc-module.c:1275
4210 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4212 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4214 #: src/libvlc-module.c:1276
4215 msgid "Navigate left"
4218 #: src/libvlc-module.c:1277
4219 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4221 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4224 #: src/libvlc-module.c:1278
4225 msgid "Navigate right"
4228 #: src/libvlc-module.c:1279
4229 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4231 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4234 #: src/libvlc-module.c:1280
4238 #: src/libvlc-module.c:1281
4239 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4240 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4242 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4243 msgid "Go to the DVD menu"
4244 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4246 #: src/libvlc-module.c:1283
4247 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4248 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4250 #: src/libvlc-module.c:1284
4251 msgid "Select previous DVD title"
4252 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4254 #: src/libvlc-module.c:1285
4255 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4256 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4258 #: src/libvlc-module.c:1286
4259 msgid "Select next DVD title"
4260 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4262 #: src/libvlc-module.c:1287
4263 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4264 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4266 #: src/libvlc-module.c:1288
4267 msgid "Select prev DVD chapter"
4268 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4270 #: src/libvlc-module.c:1289
4271 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4272 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4274 #: src/libvlc-module.c:1290
4275 msgid "Select next DVD chapter"
4276 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4278 #: src/libvlc-module.c:1291
4279 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4280 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4282 #: src/libvlc-module.c:1292
4284 msgstr "Aumentar o volume"
4286 #: src/libvlc-module.c:1293
4287 msgid "Select the key to increase audio volume."
4288 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4290 #: src/libvlc-module.c:1294
4292 msgstr "Diminuir o volume"
4294 #: src/libvlc-module.c:1295
4295 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4296 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4298 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4299 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4305 #: src/libvlc-module.c:1297
4306 msgid "Select the key to mute audio."
4307 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4309 #: src/libvlc-module.c:1298
4310 msgid "Subtitle delay up"
4311 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4313 #: src/libvlc-module.c:1299
4314 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4315 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4317 #: src/libvlc-module.c:1300
4318 msgid "Subtitle delay down"
4319 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4321 #: src/libvlc-module.c:1301
4322 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4323 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4325 #: src/libvlc-module.c:1302
4326 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4329 #: src/libvlc-module.c:1303
4330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4333 #: src/libvlc-module.c:1304
4334 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4337 #: src/libvlc-module.c:1305
4338 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4341 #: src/libvlc-module.c:1306
4342 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4345 #: src/libvlc-module.c:1307
4346 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4349 #: src/libvlc-module.c:1308
4350 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4353 #: src/libvlc-module.c:1309
4354 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4357 #: src/libvlc-module.c:1310
4358 msgid "Subtitle position up"
4359 msgstr "Subir posição da legenda"
4361 #: src/libvlc-module.c:1311
4362 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4363 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4365 #: src/libvlc-module.c:1312
4366 msgid "Subtitle position down"
4367 msgstr "Descer posição da legenda"
4369 #: src/libvlc-module.c:1313
4370 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4371 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4373 #: src/libvlc-module.c:1314
4374 msgid "Audio delay up"
4375 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4377 #: src/libvlc-module.c:1315
4378 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4379 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4381 #: src/libvlc-module.c:1316
4382 msgid "Audio delay down"
4383 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4385 #: src/libvlc-module.c:1317
4386 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4387 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4389 #: src/libvlc-module.c:1324
4390 msgid "Play playlist bookmark 1"
4391 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4393 #: src/libvlc-module.c:1325
4394 msgid "Play playlist bookmark 2"
4395 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4397 #: src/libvlc-module.c:1326
4398 msgid "Play playlist bookmark 3"
4399 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4401 #: src/libvlc-module.c:1327
4402 msgid "Play playlist bookmark 4"
4403 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4405 #: src/libvlc-module.c:1328
4406 msgid "Play playlist bookmark 5"
4407 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4409 #: src/libvlc-module.c:1329
4410 msgid "Play playlist bookmark 6"
4411 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4413 #: src/libvlc-module.c:1330
4414 msgid "Play playlist bookmark 7"
4415 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4417 #: src/libvlc-module.c:1331
4418 msgid "Play playlist bookmark 8"
4419 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4421 #: src/libvlc-module.c:1332
4422 msgid "Play playlist bookmark 9"
4423 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4425 #: src/libvlc-module.c:1333
4426 msgid "Play playlist bookmark 10"
4427 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4429 #: src/libvlc-module.c:1334
4430 msgid "Select the key to play this bookmark."
4431 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4433 #: src/libvlc-module.c:1335
4434 msgid "Set playlist bookmark 1"
4435 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4437 #: src/libvlc-module.c:1336
4438 msgid "Set playlist bookmark 2"
4439 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4441 #: src/libvlc-module.c:1337
4442 msgid "Set playlist bookmark 3"
4443 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4445 #: src/libvlc-module.c:1338
4446 msgid "Set playlist bookmark 4"
4447 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4449 #: src/libvlc-module.c:1339
4450 msgid "Set playlist bookmark 5"
4451 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4453 #: src/libvlc-module.c:1340
4454 msgid "Set playlist bookmark 6"
4455 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4457 #: src/libvlc-module.c:1341
4458 msgid "Set playlist bookmark 7"
4459 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4461 #: src/libvlc-module.c:1342
4462 msgid "Set playlist bookmark 8"
4463 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4465 #: src/libvlc-module.c:1343
4466 msgid "Set playlist bookmark 9"
4467 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4469 #: src/libvlc-module.c:1344
4470 msgid "Set playlist bookmark 10"
4471 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4473 #: src/libvlc-module.c:1345
4474 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4476 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4478 #: src/libvlc-module.c:1346
4479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4480 msgid "Clear the playlist"
4481 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4483 #: src/libvlc-module.c:1347
4484 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4485 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4487 #: src/libvlc-module.c:1349
4488 msgid "Playlist bookmark 1"
4489 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4491 #: src/libvlc-module.c:1350
4492 msgid "Playlist bookmark 2"
4493 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4495 #: src/libvlc-module.c:1351
4496 msgid "Playlist bookmark 3"
4497 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4499 #: src/libvlc-module.c:1352
4500 msgid "Playlist bookmark 4"
4501 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4503 #: src/libvlc-module.c:1353
4504 msgid "Playlist bookmark 5"
4505 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4507 #: src/libvlc-module.c:1354
4508 msgid "Playlist bookmark 6"
4509 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4511 #: src/libvlc-module.c:1355
4512 msgid "Playlist bookmark 7"
4513 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4515 #: src/libvlc-module.c:1356
4516 msgid "Playlist bookmark 8"
4517 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4519 #: src/libvlc-module.c:1357
4520 msgid "Playlist bookmark 9"
4521 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4523 #: src/libvlc-module.c:1358
4524 msgid "Playlist bookmark 10"
4525 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4527 #: src/libvlc-module.c:1360
4528 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4529 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4531 #: src/libvlc-module.c:1362
4532 msgid "Cycle audio track"
4533 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4535 #: src/libvlc-module.c:1363
4536 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4537 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4539 #: src/libvlc-module.c:1364
4540 msgid "Cycle subtitle track"
4541 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4543 #: src/libvlc-module.c:1365
4544 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4545 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4547 #: src/libvlc-module.c:1366
4548 msgid "Cycle next program Service ID"
4551 #: src/libvlc-module.c:1367
4552 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4555 #: src/libvlc-module.c:1368
4556 msgid "Cycle previous program Service ID"
4559 #: src/libvlc-module.c:1369
4560 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4563 #: src/libvlc-module.c:1370
4564 msgid "Cycle source aspect ratio"
4565 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4567 #: src/libvlc-module.c:1371
4568 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4569 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4571 #: src/libvlc-module.c:1372
4572 msgid "Cycle video crop"
4573 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4575 #: src/libvlc-module.c:1373
4576 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4577 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4579 #: src/libvlc-module.c:1374
4580 msgid "Toggle autoscaling"
4581 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4583 #: src/libvlc-module.c:1375
4584 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4585 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4587 #: src/libvlc-module.c:1376
4588 msgid "Increase scale factor"
4589 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4591 #: src/libvlc-module.c:1378
4592 msgid "Decrease scale factor"
4593 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4595 #: src/libvlc-module.c:1380
4596 msgid "Toggle deinterlacing"
4599 #: src/libvlc-module.c:1381
4600 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4603 #: src/libvlc-module.c:1382
4604 msgid "Cycle deinterlace modes"
4605 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4607 #: src/libvlc-module.c:1383
4608 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4611 #: src/libvlc-module.c:1384
4612 msgid "Show controller in fullscreen"
4613 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4615 #: src/libvlc-module.c:1385
4617 msgstr "Chave mestre"
4619 #: src/libvlc-module.c:1386
4620 msgid "Hide the interface and pause playback."
4621 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4623 #: src/libvlc-module.c:1387
4624 msgid "Context menu"
4625 msgstr "Menu de contexto"
4627 #: src/libvlc-module.c:1388
4628 msgid "Show the contextual popup menu."
4629 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4631 #: src/libvlc-module.c:1389
4632 msgid "Take video snapshot"
4633 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4635 #: src/libvlc-module.c:1390
4636 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4637 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4639 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4642 #: modules/stream_out/record.c:60
4646 #: src/libvlc-module.c:1393
4647 msgid "Record access filter start/stop."
4648 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4650 #: src/libvlc-module.c:1395
4651 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4654 #: src/libvlc-module.c:1396
4655 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4656 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4658 #: src/libvlc-module.c:1399
4659 msgid "Toggle random playlist playback"
4660 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4662 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4664 msgstr "Afastamento"
4666 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4667 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4668 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4670 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4671 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4672 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4674 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4675 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4676 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4678 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4679 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4680 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4682 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4683 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4684 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4686 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4687 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4688 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4690 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4691 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4692 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4694 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4695 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4696 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4698 #: src/libvlc-module.c:1427
4699 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4700 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4702 #: src/libvlc-module.c:1429
4703 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4704 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4706 #: src/libvlc-module.c:1431
4707 msgid "Cycle through audio devices"
4708 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4710 #: src/libvlc-module.c:1432
4711 msgid "Cycle through available audio devices"
4712 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4714 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4719 msgstr "Capturar Imagem"
4721 #: src/libvlc-module.c:1577
4722 msgid "Window properties"
4723 msgstr "Propriedades da janela"
4725 #: src/libvlc-module.c:1635
4729 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4730 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4731 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4733 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4739 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4741 msgstr "Sobreposições"
4743 #: src/libvlc-module.c:1670
4744 msgid "Track settings"
4745 msgstr "Configurações da trilha"
4747 #: src/libvlc-module.c:1702
4748 msgid "Playback control"
4749 msgstr "Controle de reprodução"
4751 #: src/libvlc-module.c:1730
4752 msgid "Default devices"
4753 msgstr "Dispositivos padrão"
4755 #: src/libvlc-module.c:1739
4756 msgid "Network settings"
4757 msgstr "Configurações de rede"
4759 #: src/libvlc-module.c:1764
4761 msgstr "Proxy Socks"
4763 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4767 #: src/libvlc-module.c:1872
4769 msgstr "Decodificadores"
4771 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4776 #: src/libvlc-module.c:1915
4780 #: src/libvlc-module.c:1961
4781 msgid "Special modules"
4782 msgstr "Módulos especiais"
4784 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4786 msgstr "Complementos"
4788 #: src/libvlc-module.c:1972
4789 msgid "Performance options"
4790 msgstr "Opções de desempenho"
4792 #: src/libvlc-module.c:1993
4793 msgid "Clock source"
4796 #: src/libvlc-module.c:2103
4798 msgstr "Teclas-chave"
4800 #: src/libvlc-module.c:2558
4802 msgstr "Tamanho dos saltos"
4804 #: src/libvlc-module.c:2637
4805 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4807 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4809 #: src/libvlc-module.c:2640
4810 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4811 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4813 #: src/libvlc-module.c:2642
4815 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4818 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4819 "advanced e --help-verbose)"
4821 #: src/libvlc-module.c:2645
4822 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4823 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4825 #: src/libvlc-module.c:2647
4826 msgid "print a list of available modules"
4827 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4829 #: src/libvlc-module.c:2649
4830 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4831 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4833 #: src/libvlc-module.c:2651
4835 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4836 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4838 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4839 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4841 #: src/libvlc-module.c:2655
4842 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4844 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4847 #: src/libvlc-module.c:2657
4848 msgid "reset the current config to the default values"
4849 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4851 #: src/libvlc-module.c:2659
4852 msgid "use alternate config file"
4853 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4855 #: src/libvlc-module.c:2661
4856 msgid "resets the current plugins cache"
4857 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4859 #: src/libvlc-module.c:2663
4860 msgid "print version information"
4861 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4863 #: src/libvlc-module.c:2701
4864 msgid "main program"
4865 msgstr "programa principal"
4867 #: src/misc/update.c:468
4872 #: src/misc/update.c:470
4877 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4883 #: src/misc/update.c:474
4888 #: src/misc/update.c:566
4889 msgid "Saving file failed"
4890 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4892 #: src/misc/update.c:567
4894 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4895 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4897 #: src/misc/update.c:580
4901 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4904 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4906 #: src/misc/update.c:584
4907 msgid "Downloading ..."
4908 msgstr "Baixando..."
4910 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4911 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4912 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4918 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4919 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4920 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4921 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4931 #: src/misc/update.c:605
4935 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4938 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4940 #: src/misc/update.c:637
4941 msgid "File could not be verified"
4942 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4944 #: src/misc/update.c:638
4947 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4948 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4950 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4951 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4953 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4954 msgid "Invalid signature"
4955 msgstr "Assinatura inválida"
4957 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4960 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4961 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4963 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4964 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4966 #: src/misc/update.c:674
4967 msgid "File not verifiable"
4968 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4970 #: src/misc/update.c:675
4973 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4976 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4979 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4980 msgid "File corrupted"
4981 msgstr "Arquivo corrompido"
4983 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4985 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4986 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4988 #: src/misc/update.c:710
4989 msgid "Update VLC media player"
4990 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
4992 #: src/misc/update.c:711
4994 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4997 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
5000 #: src/misc/update.c:712
5004 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5005 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5007 msgid "Media Library"
5008 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5010 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5013 msgstr "Não Definido"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:40
5019 #: src/text/iso-639_def.h:41
5023 #: src/text/iso-639_def.h:42
5027 #: src/text/iso-639_def.h:43
5031 #: src/text/iso-639_def.h:44
5035 #: src/text/iso-639_def.h:45
5039 #: src/text/iso-639_def.h:46
5043 #: src/text/iso-639_def.h:47
5047 #: src/text/iso-639_def.h:48
5051 #: src/text/iso-639_def.h:49
5055 #: src/text/iso-639_def.h:50
5057 msgstr "Azerbaijano"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:51
5063 #: src/text/iso-639_def.h:52
5067 #: src/text/iso-639_def.h:53
5069 msgstr "Bielo-Russo"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:54
5075 #: src/text/iso-639_def.h:55
5079 #: src/text/iso-639_def.h:56
5083 #: src/text/iso-639_def.h:57
5087 #: src/text/iso-639_def.h:58
5091 #: src/text/iso-639_def.h:59
5095 #: src/text/iso-639_def.h:60
5099 #: src/text/iso-639_def.h:61
5103 #: src/text/iso-639_def.h:62
5107 #: src/text/iso-639_def.h:63
5111 #: src/text/iso-639_def.h:64
5115 #: src/text/iso-639_def.h:65
5116 msgid "Church Slavic"
5117 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:66
5123 #: src/text/iso-639_def.h:67
5127 #: src/text/iso-639_def.h:68
5131 #: src/text/iso-639_def.h:69
5135 #: src/text/iso-639_def.h:70
5137 msgstr "Dinamarquês"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:71
5143 #: src/text/iso-639_def.h:72
5147 #: src/text/iso-639_def.h:73
5151 #: src/text/iso-639_def.h:74
5155 #: src/text/iso-639_def.h:75
5159 #: src/text/iso-639_def.h:76
5163 #: src/text/iso-639_def.h:77
5167 #: src/text/iso-639_def.h:78
5171 #: src/text/iso-639_def.h:79
5175 #: src/text/iso-639_def.h:80
5179 #: src/text/iso-639_def.h:81
5183 #: src/text/iso-639_def.h:82
5187 #: src/text/iso-639_def.h:83
5188 msgid "Gaelic (Scots)"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:84
5195 #: src/text/iso-639_def.h:85
5199 #: src/text/iso-639_def.h:86
5203 #: src/text/iso-639_def.h:87
5204 msgid "Greek, Modern"
5205 msgstr "Grego Moderno"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:88
5211 #: src/text/iso-639_def.h:89
5215 #: src/text/iso-639_def.h:90
5219 #: src/text/iso-639_def.h:91
5223 #: src/text/iso-639_def.h:92
5227 #: src/text/iso-639_def.h:93
5231 #: src/text/iso-639_def.h:94
5235 #: src/text/iso-639_def.h:95
5239 #: src/text/iso-639_def.h:96
5243 #: src/text/iso-639_def.h:97
5245 msgstr "Interlingue"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:98
5249 msgstr "Interlíngua"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:99
5255 #: src/text/iso-639_def.h:100
5259 #: src/text/iso-639_def.h:101
5263 #: src/text/iso-639_def.h:102
5267 #: src/text/iso-639_def.h:103
5271 #: src/text/iso-639_def.h:104
5272 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:105
5279 #: src/text/iso-639_def.h:106
5283 #: src/text/iso-639_def.h:107
5287 #: src/text/iso-639_def.h:108
5291 #: src/text/iso-639_def.h:109
5295 #: src/text/iso-639_def.h:110
5299 #: src/text/iso-639_def.h:111
5303 #: src/text/iso-639_def.h:112
5307 #: src/text/iso-639_def.h:113
5311 #: src/text/iso-639_def.h:114
5315 #: src/text/iso-639_def.h:115
5319 #: src/text/iso-639_def.h:116
5323 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5327 #: src/text/iso-639_def.h:118
5331 #: src/text/iso-639_def.h:119
5335 #: src/text/iso-639_def.h:120
5339 #: src/text/iso-639_def.h:121
5340 msgid "Letzeburgesch"
5341 msgstr "Luxemburguês"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:122
5347 #: src/text/iso-639_def.h:123
5351 #: src/text/iso-639_def.h:124
5355 #: src/text/iso-639_def.h:125
5359 #: src/text/iso-639_def.h:126
5363 #: src/text/iso-639_def.h:127
5367 #: src/text/iso-639_def.h:128
5371 #: src/text/iso-639_def.h:129
5375 #: src/text/iso-639_def.h:130
5379 #: src/text/iso-639_def.h:131
5383 #: src/text/iso-639_def.h:132
5387 #: src/text/iso-639_def.h:133
5391 #: src/text/iso-639_def.h:134
5392 msgid "Ndebele, South"
5393 msgstr "Ndebele do Sul"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:135
5396 msgid "Ndebele, North"
5397 msgstr "Ndebele do Norte"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:136
5403 #: src/text/iso-639_def.h:137
5407 #: src/text/iso-639_def.h:138
5411 #: src/text/iso-639_def.h:139
5412 msgid "Norwegian Nynorsk"
5413 msgstr "Novo Norueguês"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:140
5416 msgid "Norwegian Bokmaal"
5417 msgstr "Norueguês bokmål"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:141
5420 msgid "Chichewa; Nyanja"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:142
5424 msgid "Occitan; Provençal"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:143
5431 #: src/text/iso-639_def.h:144
5435 #: src/text/iso-639_def.h:146
5436 msgid "Ossetian; Ossetic"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:147
5443 #: src/text/iso-639_def.h:148
5447 #: src/text/iso-639_def.h:149
5451 #: src/text/iso-639_def.h:150
5455 #: src/text/iso-639_def.h:151
5459 #: src/text/iso-639_def.h:152
5463 #: src/text/iso-639_def.h:153
5467 #: src/text/iso-639_def.h:154
5468 msgid "Original audio"
5469 msgstr "Áudio original"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:155
5472 msgid "Raeto-Romance"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:156
5479 #: src/text/iso-639_def.h:157
5483 #: src/text/iso-639_def.h:158
5487 #: src/text/iso-639_def.h:159
5491 #: src/text/iso-639_def.h:160
5495 #: src/text/iso-639_def.h:161
5499 #: src/text/iso-639_def.h:162
5503 #: src/text/iso-639_def.h:163
5507 #: src/text/iso-639_def.h:164
5511 #: src/text/iso-639_def.h:165
5515 #: src/text/iso-639_def.h:166
5516 msgid "Northern Sami"
5517 msgstr "Lapão do Norte"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:167
5523 #: src/text/iso-639_def.h:168
5527 #: src/text/iso-639_def.h:169
5531 #: src/text/iso-639_def.h:170
5535 #: src/text/iso-639_def.h:171
5536 msgid "Sotho, Southern"
5537 msgstr "Soto do Sul"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:172
5543 #: src/text/iso-639_def.h:173
5547 #: src/text/iso-639_def.h:174
5551 #: src/text/iso-639_def.h:175
5555 #: src/text/iso-639_def.h:176
5559 #: src/text/iso-639_def.h:177
5563 #: src/text/iso-639_def.h:178
5567 #: src/text/iso-639_def.h:179
5571 #: src/text/iso-639_def.h:180
5575 #: src/text/iso-639_def.h:181
5579 #: src/text/iso-639_def.h:182
5583 #: src/text/iso-639_def.h:183
5587 #: src/text/iso-639_def.h:184
5591 #: src/text/iso-639_def.h:185
5595 #: src/text/iso-639_def.h:186
5599 #: src/text/iso-639_def.h:187
5600 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:188
5607 #: src/text/iso-639_def.h:189
5611 #: src/text/iso-639_def.h:190
5615 #: src/text/iso-639_def.h:191
5619 #: src/text/iso-639_def.h:192
5623 #: src/text/iso-639_def.h:193
5627 #: src/text/iso-639_def.h:194
5631 #: src/text/iso-639_def.h:195
5635 #: src/text/iso-639_def.h:196
5639 #: src/text/iso-639_def.h:197
5643 #: src/text/iso-639_def.h:198
5647 #: src/text/iso-639_def.h:199
5651 #: src/text/iso-639_def.h:200
5655 #: src/text/iso-639_def.h:201
5659 #: src/text/iso-639_def.h:202
5663 #: src/text/iso-639_def.h:203
5667 #: src/text/iso-639_def.h:204
5671 #: src/text/iso-639_def.h:205
5675 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5676 msgid "Autoscale video"
5677 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5679 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5680 msgid "Scale factor"
5681 msgstr "Fator de ajuste"
5683 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5685 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5689 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5690 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5691 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5694 msgid "Aspect ratio"
5697 #: modules/access/alsa.c:36
5699 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5700 "open a specific device named SOURCE."
5703 #: modules/access/alsa.c:49
5707 #: modules/access/alsa.c:49
5711 #: modules/access/alsa.c:50
5715 #: modules/access/alsa.c:50
5719 #: modules/access/alsa.c:50
5723 #: modules/access/alsa.c:50
5727 #: modules/access/alsa.c:51
5731 #: modules/access/alsa.c:51
5735 #: modules/access/alsa.c:51
5739 #: modules/access/alsa.c:51
5743 #: modules/access/alsa.c:52
5747 #: modules/access/alsa.c:52
5751 #: modules/access/alsa.c:52
5755 #: modules/access/alsa.c:56
5759 #: modules/access/alsa.c:57
5760 msgid "ALSA audio capture"
5761 msgstr "Captura de áudio ALSA"
5763 #: modules/access/attachment.c:44
5767 #: modules/access/attachment.c:45
5768 msgid "Attachment input"
5769 msgstr "Entrada de anexo"
5771 #: modules/access/avio.h:39
5775 #: modules/access/avio.h:40
5776 msgid "FFmpeg access"
5777 msgstr "Acesso FFmpeg"
5779 #: modules/access/avio.h:50
5780 msgid "libavformat access output"
5781 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5783 #: modules/access/bd/bd.c:54
5787 #: modules/access/bd/bd.c:55
5788 msgid "Blu-ray Disc Input"
5791 #: modules/access/bluray.c:60
5792 msgid "Blu-ray menus"
5795 #: modules/access/bluray.c:61
5796 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5799 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5800 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5804 #: modules/access/bluray.c:70
5805 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5806 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
5808 #: modules/access/bluray.c:263
5810 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5814 #: modules/access/bluray.c:272
5815 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5818 #: modules/access/bluray.c:275
5819 msgid "Missing AACS configuration file!"
5820 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
5822 #: modules/access/bluray.c:278
5823 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5825 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
5826 "configuração AACS."
5828 #: modules/access/bluray.c:281
5829 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5831 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
5832 "configuração AACS."
5834 #: modules/access/bluray.c:284
5835 msgid "AACS Host certificate revoked."
5836 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
5838 #: modules/access/bluray.c:287
5839 msgid "AACS MMC failed."
5840 msgstr "O MMC do AACS falhou."
5842 #: modules/access/bluray.c:293
5843 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5845 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5848 #: modules/access/bluray.c:303
5850 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5854 #: modules/access/bluray.c:308
5855 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5857 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5860 #: modules/access/bluray.c:370
5861 msgid "Blu-ray error"
5862 msgstr "Erro no Blu-Ray"
5864 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5867 msgstr "CD de Áudio"
5869 #: modules/access/cdda.c:63
5870 msgid "Audio CD input"
5871 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5873 #: modules/access/cdda.c:69
5874 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5875 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5877 #: modules/access/cdda.c:78
5879 msgstr "Servidor CDDB"
5881 #: modules/access/cdda.c:79
5882 msgid "Address of the CDDB server to use."
5883 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5885 #: modules/access/cdda.c:80
5889 #: modules/access/cdda.c:81
5890 msgid "CDDB Server port to use."
5891 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5893 #: modules/access/cdda.c:491
5895 msgid "Audio CD - Track %02i"
5896 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5898 #: modules/access/dc1394.c:51
5902 #: modules/access/dc1394.c:52
5903 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5906 #: modules/access/decklink.cpp:44
5907 msgid "Input card to use"
5908 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5910 #: modules/access/decklink.cpp:46
5912 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5915 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5916 "numeradas a partir de 0."
5918 #: modules/access/decklink.cpp:49
5919 msgid "Desired input video mode"
5920 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5922 #: modules/access/decklink.cpp:51
5924 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5925 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5927 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5928 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5930 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5931 msgid "Audio connection"
5932 msgstr "Conexão de áudio"
5934 #: modules/access/decklink.cpp:57
5936 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5937 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5939 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
5940 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
5943 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5944 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5945 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5946 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5948 #: modules/access/decklink.cpp:63
5950 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5952 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
5953 "desabilita a entrada de áudio."
5955 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5956 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5957 msgid "Number of audio channels"
5958 msgstr "Número de canais de áudio"
5960 #: modules/access/decklink.cpp:68
5962 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5963 "disables audio input."
5965 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
5966 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
5968 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5969 msgid "Video connection"
5970 msgstr "Conexão de vídeo"
5972 #: modules/access/decklink.cpp:73
5974 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5975 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5977 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
5978 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
5979 "adotar o padrão da placa."
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5982 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5990 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5994 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5998 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6002 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6006 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6010 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6014 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6018 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6019 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6020 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6022 #: modules/access/decklink.cpp:97
6026 #: modules/access/decklink.cpp:98
6027 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6028 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6030 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6060 msgid "Video device name"
6061 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6065 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6066 "don't specify anything, the default device will be used."
6068 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6069 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6074 msgid "Audio device name"
6075 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6079 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6080 "don't specify anything, the default device will be used. "
6082 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6083 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6088 msgstr "Tamanho do vídeo"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6092 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6093 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6094 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6096 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6097 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6098 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6101 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6102 msgstr "Proporção n:m da figura"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6105 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6106 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6109 msgid "Video input chroma format"
6110 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6114 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6115 "(default), RV24, etc.)"
6117 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6118 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6121 msgid "Video input frame rate"
6122 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6126 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6127 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6131 msgid "Device properties"
6132 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6136 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6138 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6142 msgid "Tuner properties"
6143 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6146 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6147 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6150 msgid "Tuner TV Channel"
6151 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6154 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6155 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6158 msgid "Tuner Frequency"
6159 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6162 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6163 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6168 msgid "Video standard"
6169 msgstr "Padrão de vídeo"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6172 msgid "Tuner country code"
6173 msgstr "Código do país do sintonizador"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6177 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6178 "mapping (0 means default)."
6180 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6181 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6184 msgid "Tuner input type"
6185 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6188 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6189 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6192 msgid "Video input pin"
6193 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6197 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6198 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6199 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6200 "will not be changed."
6202 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6203 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6204 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6205 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6206 "não serão modificadas."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6209 msgid "Audio input pin"
6210 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6213 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6214 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6217 msgid "Video output pin"
6218 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6221 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6222 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6225 msgid "Audio output pin"
6226 msgstr "Conector de saída de áudio"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6229 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6230 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6233 msgid "AM Tuner mode"
6234 msgstr "Modo de sintonização AM"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6238 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6241 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6242 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6246 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6248 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6254 msgid "Audio sample rate"
6255 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6258 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6260 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6264 msgid "Audio bits per sample"
6265 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6268 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6270 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6278 msgid "DirectShow input"
6279 msgstr "Entrada DirectShow"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6287 msgid "Capture failed"
6288 msgstr "Falha na captura"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6291 msgid "No video or audio device selected."
6292 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6295 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6300 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6305 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6307 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6309 #: modules/access/dtv/access.c:36
6311 msgstr "Adaptador DVB"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:38
6315 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6316 "must be selected. Numbering starts from zero."
6319 #: modules/access/dtv/access.c:41
6321 msgstr "Dispositivo DVB"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:43
6325 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6326 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6328 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6329 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6331 #: modules/access/dtv/access.c:45
6332 msgid "Do not demultiplex"
6333 msgstr "Não descombinar"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:47
6337 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6338 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6340 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6341 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6344 #: modules/access/dtv/access.c:50
6345 msgid "Network name"
6346 msgstr "Nome da rede"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:51
6349 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6350 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:53
6353 msgid "Network name to create"
6354 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:54
6357 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6358 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:56
6361 msgid "Frequency (Hz)"
6362 msgstr "Freqüência (Hz)"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:58
6366 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6367 "frequency. This is required to tune the receiver."
6369 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6370 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6372 #: modules/access/dtv/access.c:61
6373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6374 msgid "Modulation / Constellation"
6375 msgstr "Modulação / Constelação"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:62
6378 msgid "Layer A modulation"
6379 msgstr "Modulação da camada A"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:63
6382 msgid "Layer B modulation"
6383 msgstr "Modulação da camada B"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:64
6386 msgid "Layer C modulation"
6387 msgstr "Modulação da camada C"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:66
6391 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6392 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6393 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6395 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6396 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6397 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6399 #: modules/access/dtv/access.c:81
6400 msgid "Symbol rate (bauds)"
6401 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:83
6405 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6408 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6409 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6411 #: modules/access/dtv/access.c:86
6412 msgid "Spectrum inversion"
6413 msgstr "Inversão de espectro"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:88
6417 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6418 "be configured manually."
6420 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6421 "necessita ser configurado manualmente."
6423 #: modules/access/dtv/access.c:94
6424 msgid "FEC code rate"
6425 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:95
6428 msgid "High-priority code rate"
6429 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:96
6432 msgid "Low-priority code rate"
6433 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:97
6436 msgid "Layer A code rate"
6437 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:98
6440 msgid "Layer B code rate"
6441 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:99
6444 msgid "Layer C code rate"
6445 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:101
6448 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6450 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
6452 #: modules/access/dtv/access.c:111
6453 msgid "Transmission mode"
6454 msgstr "Modo de transmissão"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:119
6457 msgid "Bandwidth (MHz)"
6458 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:124
6464 #: modules/access/dtv/access.c:124
6468 #: modules/access/dtv/access.c:124
6472 #: modules/access/dtv/access.c:124
6476 #: modules/access/dtv/access.c:125
6480 #: modules/access/dtv/access.c:125
6484 #: modules/access/dtv/access.c:128
6485 msgid "Guard interval"
6486 msgstr "Intervalo de segurança"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:136
6489 msgid "Hierarchy mode"
6490 msgstr "Modo hierárquica"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:144
6493 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:146
6497 msgid "Layer A segments count"
6498 msgstr "Número de segmentos de camada A"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:147
6501 msgid "Layer B segments count"
6502 msgstr "Número de segmentos de camada B"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:148
6505 msgid "Layer C segments count"
6506 msgstr "Número de segmentos de camada C"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:150
6509 msgid "Layer A time interleaving"
6510 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:151
6513 msgid "Layer B time interleaving"
6514 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:152
6517 msgid "Layer C time interleaving"
6518 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:154
6524 #: modules/access/dtv/access.c:156
6525 msgid "Roll-off factor"
6526 msgstr "Fator de reparação"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:161
6529 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6530 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:161
6536 #: modules/access/dtv/access.c:161
6540 #: modules/access/dtv/access.c:164
6541 msgid "Transport stream ID"
6542 msgstr "ID do transporte do fluxo"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:166
6545 msgid "Polarization (Voltage)"
6546 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:168
6550 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6551 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6553 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
6554 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
6556 #: modules/access/dtv/access.c:171
6557 msgid "Unspecified (0V)"
6558 msgstr "Não Especificado (0V)"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:172
6561 msgid "Vertical (13V)"
6562 msgstr "Vertical (13V)"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:172
6565 msgid "Horizontal (18V)"
6566 msgstr "Horizontal (18V)"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:173
6569 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6570 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:173
6573 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6574 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:175
6577 msgid "High LNB voltage"
6578 msgstr "Alta voltagem LNB"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:177
6582 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6583 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6584 "Not all receivers support this."
6586 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
6587 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
6588 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
6590 #: modules/access/dtv/access.c:181
6591 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6592 msgstr "Oscilador loca de baixa freqüência (KHz)"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:182
6595 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6596 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:184
6600 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6601 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6602 "RF cable is the result."
6604 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
6605 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
6608 #: modules/access/dtv/access.c:187
6609 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6610 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:189
6614 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6615 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6616 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6618 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
6619 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
6620 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
6622 #: modules/access/dtv/access.c:192
6623 msgid "Continuous 22kHz tone"
6624 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:194
6628 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6629 "the higher frequency band from a universal LNB."
6631 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
6632 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
6634 #: modules/access/dtv/access.c:197
6635 msgid "DiSEqC LNB number"
6636 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:199
6640 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6641 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6642 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6644 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
6645 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
6646 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
6647 "parâmetro precisa ser 0."
6649 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6652 msgstr "Não Especificado"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:209
6655 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:211
6660 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6661 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6662 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6663 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6667 #: modules/access/dtv/access.c:218
6668 msgid "Network identifier"
6669 msgstr "Identificador de rede"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:219
6672 msgid "Satellite azimuth"
6673 msgstr "Azimute do satélite"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:220
6676 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6677 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:221
6680 msgid "Satellite elevation"
6681 msgstr "Elevação do satélite"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:222
6684 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6685 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:223
6688 msgid "Satellite longitude"
6689 msgstr "Longitude do satélite"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:225
6692 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6693 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
6695 #: modules/access/dtv/access.c:227
6696 msgid "Satellite range code"
6697 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:228
6700 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6702 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6703 "de comutação DISEqC"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:232
6706 msgid "Major channel"
6707 msgstr "Canal principal"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:233
6710 msgid "ATSC minor channel"
6711 msgstr "Canal secundário ATSC"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:234
6714 msgid "Physical channel"
6715 msgstr "Canal físico"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:240
6721 #: modules/access/dtv/access.c:241
6722 msgid "Digital Television and Radio"
6723 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:279
6726 msgid "Terrestrial reception parameters"
6727 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:291
6730 msgid "DVB-T reception parameters"
6731 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:307
6734 msgid "ISDB-T reception parameters"
6735 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:348
6738 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6739 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:360
6742 msgid "DVB-S2 parameters"
6743 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:368
6746 msgid "ISDB-S parameters"
6747 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:373
6750 msgid "Satellite equipment control"
6751 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:415
6754 msgid "ATSC reception parameters"
6755 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:471
6758 msgid "Digital broadcasting"
6759 msgstr "Difusão Digital"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:472
6763 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6764 "Please check the preferences."
6766 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6767 "Por favor, verifique as preferências."
6769 #: modules/access/dv.c:60
6770 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6773 #: modules/access/dv.c:61
6777 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6779 msgstr "Ângulo do DVD"
6781 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6782 msgid "Default DVD angle."
6783 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6785 #: modules/access/dvdnav.c:76
6786 msgid "Start directly in menu"
6787 msgstr "Iniciar no menu"
6789 #: modules/access/dvdnav.c:78
6791 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6792 "useless warning introductions."
6794 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6795 "mensagens informativas."
6797 #: modules/access/dvdnav.c:87
6798 msgid "DVD with menus"
6799 msgstr "DVD com menus"
6801 #: modules/access/dvdnav.c:88
6802 msgid "DVDnav Input"
6803 msgstr "Entrada DVDnav"
6805 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6806 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6807 msgid "Playback failure"
6808 msgstr "Falha na reprodução"
6810 #: modules/access/dvdnav.c:335
6812 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6814 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6817 #: modules/access/dvdread.c:78
6818 msgid "DVD without menus"
6819 msgstr "DVD sem menus"
6821 #: modules/access/dvdread.c:79
6822 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6823 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6825 #: modules/access/dvdread.c:204
6827 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6828 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6830 #: modules/access/dvdread.c:466
6832 msgid "DVDRead could not read block %d."
6833 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6835 #: modules/access/dvdread.c:528
6837 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6838 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6840 #: modules/access/eyetv.m:56
6841 msgid "Channel number"
6842 msgstr "Número do canal"
6844 #: modules/access/eyetv.m:58
6846 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6847 "for Composite input"
6849 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6850 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6852 #: modules/access/eyetv.m:63
6854 msgstr "Entrada EyeTV"
6856 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6857 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6858 #: modules/access/vdr.c:536
6859 msgid "File reading failed"
6860 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6862 #: modules/access/file.c:177
6864 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6867 #: modules/access/file.c:299
6869 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6870 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
6872 #: modules/access/fs.c:33
6873 msgid "Subdirectory behavior"
6874 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6876 #: modules/access/fs.c:35
6878 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6879 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6880 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6881 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6883 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6884 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6885 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6887 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6889 #: modules/access/fs.c:42
6893 #: modules/access/fs.c:42
6897 #: modules/access/fs.c:44
6898 msgid "Ignored extensions"
6899 msgstr "Extensões ignoradas"
6901 #: modules/access/fs.c:46
6903 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6905 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6906 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6908 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6909 "quando se abrir uma pasta.\n"
6910 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6911 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6913 #: modules/access/fs.c:53
6915 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6918 #: modules/access/fs.c:54
6920 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6921 "does not take the current language's collation rules into account."
6924 #: modules/access/fs.c:55
6925 msgid "Do not sort the items."
6928 #: modules/access/fs.c:57
6929 msgid "Directory sort order"
6932 #: modules/access/fs.c:59
6933 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6936 #: modules/access/fs.c:62
6938 msgstr "Arquivo de entrada"
6940 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6941 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6942 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6943 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6944 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6945 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6947 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6948 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6952 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6956 #: modules/access/ftp.c:58
6957 msgid "FTP user name"
6958 msgstr "Usuário do FTP"
6960 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6961 msgid "User name that will be used for the connection."
6962 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6964 #: modules/access/ftp.c:61
6965 msgid "FTP password"
6966 msgstr "Senha do FTP"
6968 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6969 msgid "Password that will be used for the connection."
6970 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6972 #: modules/access/ftp.c:64
6974 msgstr "Conta do FTP"
6976 #: modules/access/ftp.c:65
6977 msgid "Account that will be used for the connection."
6978 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6980 #: modules/access/ftp.c:70
6982 msgstr "Entrada de FTP"
6984 #: modules/access/ftp.c:85
6985 msgid "FTP upload output"
6986 msgstr "Saída de envio do FTP"
6988 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6989 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6990 msgid "Network interaction failed"
6991 msgstr "Falha na interação de rede"
6993 #: modules/access/ftp.c:247
6994 msgid "VLC could not connect with the given server."
6995 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6997 #: modules/access/ftp.c:257
6998 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6999 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7001 #: modules/access/ftp.c:322
7002 msgid "Your account was rejected."
7003 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7005 #: modules/access/ftp.c:331
7006 msgid "Your password was rejected."
7007 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
7009 #: modules/access/ftp.c:338
7010 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7011 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
7013 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7014 msgid "GnomeVFS input"
7015 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7017 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7021 #: modules/access/http.c:66
7023 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7024 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7026 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7027 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7028 "http_proxy será tentada."
7030 #: modules/access/http.c:70
7031 msgid "HTTP proxy password"
7032 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7034 #: modules/access/http.c:72
7035 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7036 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7038 #: modules/access/http.c:74
7039 msgid "Auto re-connect"
7040 msgstr "Reconectar automaticamente"
7042 #: modules/access/http.c:76
7044 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7045 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7047 #: modules/access/http.c:79
7048 msgid "Continuous stream"
7049 msgstr "Fluxo contínuo"
7051 #: modules/access/http.c:80
7053 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7054 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7055 "other types of HTTP streams."
7057 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
7058 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
7059 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
7061 #: modules/access/http.c:85
7062 msgid "Forward Cookies"
7063 msgstr "Retransmitir Cookies"
7065 #: modules/access/http.c:86
7066 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7067 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7069 #: modules/access/http.c:88
7070 msgid "HTTP referer value"
7071 msgstr "Valor de referência HTTP"
7073 #: modules/access/http.c:89
7074 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7075 msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
7077 #: modules/access/http.c:91
7081 #: modules/access/http.c:92
7083 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7084 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7085 "can only be specified per input item, not globally."
7088 #: modules/access/http.c:98
7090 msgstr "Entrada HTTP"
7092 #: modules/access/http.c:100
7096 #: modules/access/http.c:457
7097 msgid "HTTP authentication"
7098 msgstr "Autenticação HTTP"
7100 #: modules/access/http.c:458
7102 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7104 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7106 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7107 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7108 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7109 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7111 msgstr "Simplificado"
7113 #: modules/access/idummy.c:43
7115 msgstr "Entrada simplificada"
7117 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7118 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7122 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7123 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7124 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7126 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7130 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7131 msgid "Set the group of the elementary stream"
7132 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7134 #: modules/access/imem.c:57
7138 #: modules/access/imem.c:59
7139 msgid "Set the category of the elementary stream"
7140 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7142 #: modules/access/imem.c:64
7144 msgstr "Desconhecido"
7146 #: modules/access/imem.c:64
7150 #: modules/access/imem.c:69
7151 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7152 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7154 #: modules/access/imem.c:73
7155 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7156 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7158 #: modules/access/imem.c:77
7159 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7160 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7162 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7163 msgid "Channels count"
7164 msgstr "Contagem de canais"
7166 #: modules/access/imem.c:81
7167 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7168 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7170 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7171 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7174 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7175 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7180 #: modules/access/imem.c:84
7181 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7182 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7184 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7185 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7186 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7187 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7192 #: modules/access/imem.c:87
7193 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7194 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7196 #: modules/access/imem.c:89
7197 msgid "Display aspect ratio"
7198 msgstr "Proporção da tela"
7200 #: modules/access/imem.c:91
7201 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7202 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7204 #: modules/access/imem.c:95
7205 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7206 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7208 #: modules/access/imem.c:97
7209 msgid "Callback cookie string"
7210 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7212 #: modules/access/imem.c:99
7213 msgid "Text identifier for the callback functions"
7214 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7216 #: modules/access/imem.c:101
7217 msgid "Callback data"
7218 msgstr "Dados de Callback"
7220 #: modules/access/imem.c:103
7221 msgid "Data for the get and release functions"
7222 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7224 #: modules/access/imem.c:105
7225 msgid "Get function"
7226 msgstr "Obter função"
7228 #: modules/access/imem.c:107
7229 msgid "Address of the get callback function"
7230 msgstr "Endereço da função de callback"
7232 #: modules/access/imem.c:109
7233 msgid "Release function"
7234 msgstr "Descarregar função"
7236 #: modules/access/imem.c:111
7237 msgid "Address of the release callback function"
7238 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7240 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7245 #: modules/access/imem.c:115
7246 msgid "Size of stream in bytes"
7247 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7249 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7250 msgid "Memory input"
7251 msgstr "Entrada de memória"
7253 #: modules/access/jack.c:59
7257 #: modules/access/jack.c:61
7258 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7259 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7261 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7262 msgid "Auto connection"
7263 msgstr "Conexão automática"
7265 #: modules/access/jack.c:64
7266 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7268 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7271 #: modules/access/jack.c:67
7272 msgid "JACK audio input"
7273 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7275 #: modules/access/jack.c:69
7277 msgstr "Entrada JACK"
7279 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7280 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7284 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7287 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7290 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7292 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7295 msgstr "ID do vídeo"
7297 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7299 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7300 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7302 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7303 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7304 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7305 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7307 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7309 msgid "Audio configuration"
7310 msgstr "Configuração do áudio"
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7314 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7315 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7317 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7318 msgid "HD-SDI Input"
7319 msgstr "Entrada HD-SDI"
7321 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7326 msgid "Teletext configuration"
7327 msgstr "Configuração do teletexto"
7329 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7331 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7332 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7334 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7335 msgid "Teletext language"
7336 msgstr "Idioma do teletexto"
7338 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7339 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7340 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7344 msgstr "Entrada SDI"
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7348 msgstr "Descombinador SDI"
7350 #: modules/access/live555.cpp:78
7351 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7352 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7354 #: modules/access/live555.cpp:79
7356 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7357 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7360 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7361 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7362 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7365 #: modules/access/live555.cpp:83
7366 msgid "WMServer RTSP dialect"
7367 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7369 #: modules/access/live555.cpp:84
7371 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7372 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7374 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7375 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7378 #: modules/access/live555.cpp:88
7379 msgid "RTSP user name"
7380 msgstr "Usuário RTSP"
7382 #: modules/access/live555.cpp:89
7384 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7387 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7388 "estiver definido na URL."
7390 #: modules/access/live555.cpp:91
7391 msgid "RTSP password"
7394 #: modules/access/live555.cpp:92
7396 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7399 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7402 #: modules/access/live555.cpp:94
7403 msgid "RTSP frame buffer size"
7406 #: modules/access/live555.cpp:95
7408 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7409 "broken pictures due to too small buffer."
7412 #: modules/access/live555.cpp:101
7413 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7414 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7416 #: modules/access/live555.cpp:110
7417 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7418 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7420 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7422 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7423 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7425 #: modules/access/live555.cpp:119
7427 msgstr "Porta do cliente"
7429 #: modules/access/live555.cpp:120
7430 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7431 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7433 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7434 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7435 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7437 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7438 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7439 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7441 #: modules/access/live555.cpp:130
7442 msgid "HTTP tunnel port"
7443 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7445 #: modules/access/live555.cpp:131
7446 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7447 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7449 #: modules/access/live555.cpp:630
7450 msgid "RTSP authentication"
7451 msgstr "Autenticação RTSP"
7453 #: modules/access/live555.cpp:631
7454 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7455 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7457 #: modules/access/live555.cpp:655
7458 msgid "RTSP connection failed"
7461 #: modules/access/live555.cpp:656
7462 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7465 #: modules/access/mms/mms.c:49
7466 msgid "Force selection of all streams"
7467 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7469 #: modules/access/mms/mms.c:51
7471 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7472 "You can choose to select all of them."
7474 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7475 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7477 #: modules/access/mms/mms.c:54
7478 msgid "Maximum bitrate"
7479 msgstr "Taxa máxima de bits"
7481 #: modules/access/mms/mms.c:56
7482 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7483 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7485 #: modules/access/mms/mms.c:60
7487 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7488 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7491 "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7492 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7493 "tentada a variável http_proxy."
7495 #: modules/access/mms/mms.c:64
7496 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7497 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7499 #: modules/access/mms/mms.c:65
7501 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7502 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7504 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7505 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7507 #: modules/access/mms/mms.c:69
7508 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7509 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7511 #: modules/access/mtp.c:57
7513 msgstr "Entrada MTP"
7515 #: modules/access/mtp.c:58
7519 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7520 msgid "VLC could not read the file."
7521 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7523 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7525 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7526 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
7528 #: modules/access/oss.c:66
7529 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7530 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7532 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7537 #: modules/access/oss.c:69
7539 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7542 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7545 #: modules/access/oss.c:76
7549 #: modules/access/oss.c:77
7551 msgstr "Entrada OSS"
7553 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7554 msgid "Dummy stream output"
7555 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7557 #: modules/access_output/file.c:65
7558 msgid "Overwrite existing file"
7559 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
7561 #: modules/access_output/file.c:67
7562 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7565 #: modules/access_output/file.c:68
7566 msgid "Append to file"
7567 msgstr "Anexar ao arquivo"
7569 #: modules/access_output/file.c:69
7570 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7571 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7573 #: modules/access_output/file.c:71
7574 msgid "Format time and date"
7575 msgstr "Formato de data e hora"
7577 #: modules/access_output/file.c:72
7578 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7579 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
7581 #: modules/access_output/file.c:74
7582 msgid "Synchronous writing"
7583 msgstr "Escrita síncrona"
7585 #: modules/access_output/file.c:75
7586 msgid "Open the file with synchronous writing."
7587 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7589 #: modules/access_output/file.c:78
7590 msgid "File stream output"
7591 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7593 #: modules/access_output/file.c:200
7595 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7596 "overridden and its content will be lost."
7599 #: modules/access_output/file.c:203
7600 msgid "Keep existing file"
7601 msgstr "Preservar arquivo existente"
7603 #: modules/access_output/file.c:204
7605 msgstr "Sobrescrever"
7607 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7608 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7612 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7613 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7614 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7616 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7617 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7619 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7620 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7621 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7625 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7626 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7627 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7629 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7630 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7634 #: modules/access_output/http.c:58
7635 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7637 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7640 #: modules/access_output/http.c:63
7641 msgid "HTTP stream output"
7642 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7645 msgid "Segment length"
7646 msgstr "Comprimento do segmento"
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7649 msgid "Length of TS stream segments"
7650 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7653 msgid "Split segments anywhere"
7654 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7658 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7660 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7664 msgid "Number of segments"
7665 msgstr "Número de segmentos"
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7668 msgid "Number of segments to include in index"
7669 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7673 msgstr "Permitir cache"
7675 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7676 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7679 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7681 msgstr "Arquivo de índice"
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7684 msgid "Path to the index file to create"
7685 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7687 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7688 msgid "Full URL to put in index file"
7689 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7692 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7694 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7695 "representar o número do segmento"
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7698 msgid "Delete segments"
7699 msgstr "Excluir segmentos"
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7702 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7703 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7706 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7707 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7710 msgid "AES key URI to place in playlist"
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7714 msgid "AES key file"
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7718 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7722 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7727 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7728 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7732 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7733 msgid "Use randomized IV for encryption"
7736 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7737 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7741 msgid "HTTP Live streaming output"
7742 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7748 #: modules/access_output/shout.c:64
7749 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7752 msgstr "Nome do fluxo"
7754 #: modules/access_output/shout.c:65
7755 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7756 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7758 #: modules/access_output/shout.c:68
7759 msgid "Stream description"
7760 msgstr "Descrição do fluxo"
7762 #: modules/access_output/shout.c:69
7763 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7764 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7766 #: modules/access_output/shout.c:72
7770 #: modules/access_output/shout.c:73
7772 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7773 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7774 "shoutcast/icecast server."
7776 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7777 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7778 "o servidor shoutcast/icecast."
7780 #: modules/access_output/shout.c:82
7781 msgid "Genre description"
7782 msgstr "Descrição do gênero"
7784 #: modules/access_output/shout.c:83
7785 msgid "Genre of the content. "
7786 msgstr "Gênero do conteúdo."
7788 #: modules/access_output/shout.c:85
7789 msgid "URL description"
7790 msgstr "Descrição da URL"
7792 #: modules/access_output/shout.c:86
7793 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7794 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7796 #: modules/access_output/shout.c:93
7797 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7800 #: modules/access_output/shout.c:96
7801 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7802 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7804 #: modules/access_output/shout.c:98
7805 msgid "Number of channels"
7806 msgstr "Número de canais"
7808 #: modules/access_output/shout.c:99
7809 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7810 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7812 #: modules/access_output/shout.c:101
7813 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7814 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7816 #: modules/access_output/shout.c:102
7817 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7820 #: modules/access_output/shout.c:104
7821 msgid "Stream public"
7822 msgstr "Fluxo público"
7824 #: modules/access_output/shout.c:105
7826 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7827 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7828 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7830 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7831 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7832 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7834 #: modules/access_output/shout.c:111
7835 msgid "IceCAST output"
7836 msgstr "Saída IceCAST"
7838 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7839 msgid "Caching value (ms)"
7840 msgstr "Valor do cache (ms)"
7842 #: modules/access_output/udp.c:66
7844 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7847 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7848 "preenchido em milissegundos."
7850 #: modules/access_output/udp.c:69
7851 msgid "Group packets"
7852 msgstr "Pacotes agrupados"
7854 #: modules/access_output/udp.c:70
7856 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7857 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7858 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7860 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7861 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7862 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7864 #: modules/access_output/udp.c:77
7865 msgid "UDP stream output"
7866 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7868 #: modules/access/pulse.c:35
7870 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7871 "open a specific source named SOURCE."
7873 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7874 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7876 #: modules/access/pulse.c:42
7880 #: modules/access/pulse.c:43
7881 msgid "PulseAudio input"
7882 msgstr "Entrada PulseAudio"
7884 #: modules/access/qtcapture.m:43
7885 msgid "Video Capture width"
7886 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7888 #: modules/access/qtcapture.m:44
7889 msgid "Video Capture width in pixel"
7890 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7892 #: modules/access/qtcapture.m:45
7893 msgid "Video Capture height"
7894 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7896 #: modules/access/qtcapture.m:46
7897 msgid "Video Capture height in pixel"
7898 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7900 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7901 msgid "Quicktime Capture"
7902 msgstr "Captura Quicktime"
7904 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7905 msgid "No Input device found"
7906 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7908 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7910 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7911 "check your connectors and drivers."
7913 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7914 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7916 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7917 msgid "Uncompressed RAR"
7918 msgstr "RAR descomprimido"
7920 #: modules/access/rdp.c:49
7921 msgid "RDP auth username"
7924 #: modules/access/rdp.c:50
7925 msgid "RDP auth password"
7928 #: modules/access/rdp.c:51
7929 msgid "RDP Password"
7932 #: modules/access/rdp.c:52
7933 msgid "Encrypted connexion"
7936 #: modules/access/rdp.c:54
7937 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7940 #: modules/access/rdp.c:65
7944 #: modules/access/rdp.c:69
7945 msgid "RDP Remote Desktop"
7946 msgstr "Área de Trabalho Remota"
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7949 msgid "RTCP (local) port"
7950 msgstr "Porta (local) RTCP"
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7954 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7955 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7957 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
7958 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7961 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7962 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7966 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7967 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7969 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
7970 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
7973 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7974 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7975 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7979 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7980 "character-long hexadecimal string."
7982 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
7983 "string hexadecimal de 28 caracteres."
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7986 msgid "Maximum RTP sources"
7987 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7990 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7991 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7994 msgid "RTP source timeout (sec)"
7995 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7998 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8000 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8001 "uma fonte expirado."
8003 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8004 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8005 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8009 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8010 "future) by this many packets from the last received packet."
8012 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8013 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8015 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8016 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8017 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8021 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8022 "by this many packets from the last received packet."
8024 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8025 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8028 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8029 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8033 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8034 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8036 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8037 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8038 "fora-de-banda (SDP)"
8040 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8045 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8046 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8049 msgid "SDP required"
8050 msgstr "É necessário o SDP"
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8055 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8056 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8058 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8059 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8060 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8062 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8066 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8067 msgid "Connection failed"
8068 msgstr "Falha na conexão"
8070 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8072 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8073 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8075 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8076 msgid "Session failed"
8077 msgstr "Falha na sessão"
8079 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8080 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8081 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8083 #: modules/access/screen/screen.c:44
8084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8085 msgid "Desired frame rate for the capture."
8086 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8088 #: modules/access/screen/screen.c:47
8089 msgid "Capture fragment size"
8090 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8092 #: modules/access/screen/screen.c:49
8094 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8095 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8097 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8098 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8100 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8101 msgid "Subscreen top left corner"
8102 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8104 #: modules/access/screen/screen.c:56
8105 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8106 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8108 #: modules/access/screen/screen.c:60
8109 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8110 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8112 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8113 msgid "Subscreen width"
8114 msgstr "Largura da subtela"
8116 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8117 msgid "Subscreen height"
8118 msgstr "Altura da subtela"
8120 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8121 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8122 msgid "Follow the mouse"
8123 msgstr "Seguir o mouse"
8125 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8126 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8127 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8129 #: modules/access/screen/screen.c:72
8130 msgid "Mouse pointer image"
8131 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8133 #: modules/access/screen/screen.c:74
8135 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8137 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8139 #: modules/access/screen/screen.c:79
8143 #: modules/access/screen/screen.c:81
8144 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8147 #: modules/access/screen/screen.c:82
8148 msgid "Screen index"
8149 msgstr "Índice da Tela"
8151 #: modules/access/screen/screen.c:84
8152 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8155 #: modules/access/screen/screen.c:97
8156 msgid "Screen Input"
8157 msgstr "Entrada de tela"
8159 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8161 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8162 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8166 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8167 #: modules/access/vnc.c:60
8168 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8169 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8171 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8172 msgid "Region left column"
8173 msgstr "Coluna da região esquerda"
8175 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8176 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8179 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8180 msgid "Region top row"
8181 msgstr "Linha da região superior"
8183 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8184 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8185 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8187 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8188 msgid "Capture region width"
8189 msgstr "Largura da região capturada"
8191 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8192 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8193 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8195 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8196 msgid "Capture region height"
8197 msgstr "Altura da região capturada"
8199 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8200 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8201 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8203 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8204 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8205 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8207 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8211 #: modules/access/sdp.c:34
8212 msgid "Session Description Protocol"
8213 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8215 #: modules/access/sftp.c:51
8219 #: modules/access/sftp.c:52
8220 msgid "SFTP port number to use on the server"
8221 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8223 #: modules/access/sftp.c:53
8225 msgstr "Tamanho de leitura"
8227 #: modules/access/sftp.c:54
8228 msgid "Size of the request for reading access"
8229 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
8231 #: modules/access/sftp.c:58
8233 msgstr "Entrada de SFTP"
8235 #: modules/access/sftp.c:130
8236 msgid "SFTP authentication"
8237 msgstr "Autenticação SFTP"
8239 #: modules/access/sftp.c:131
8241 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8243 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8246 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8247 msgid "Frame buffer depth"
8248 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8250 #: modules/access/shm.c:47
8251 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8254 #: modules/access/shm.c:49
8255 msgid "Frame buffer width"
8256 msgstr "Largura da memória de quadros"
8258 #: modules/access/shm.c:51
8259 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8262 #: modules/access/shm.c:53
8263 msgid "Frame buffer height"
8264 msgstr "Altura da memória de quadros"
8266 #: modules/access/shm.c:55
8267 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8270 #: modules/access/shm.c:57
8271 msgid "Frame buffer segment ID"
8272 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8274 #: modules/access/shm.c:59
8276 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8277 "shm-file is specified)."
8279 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8280 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8282 #: modules/access/shm.c:62
8283 msgid "Frame buffer file"
8284 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8286 #: modules/access/shm.c:64
8287 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8288 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8290 #: modules/access/shm.c:74
8291 msgid "XWD file (autodetect)"
8294 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8298 #: modules/access/shm.c:75
8302 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8306 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8310 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8314 #: modules/access/shm.c:82
8315 msgid "Framebuffer input"
8316 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8318 #: modules/access/shm.c:83
8319 msgid "Shared memory framebuffer"
8320 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8322 #: modules/access/smb.c:56
8323 msgid "SMB user name"
8324 msgstr "Usuário SMB"
8326 #: modules/access/smb.c:59
8327 msgid "SMB password"
8330 #: modules/access/smb.c:62
8332 msgstr "Domínio SMB"
8334 #: modules/access/smb.c:63
8335 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8336 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8338 #: modules/access/smb.c:66
8339 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8340 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8342 #: modules/access/smb.c:69
8344 msgstr "Entrada SMB"
8346 #: modules/access/tcp.c:45
8350 #: modules/access/tcp.c:46
8352 msgstr "Entrada TCP"
8354 #: modules/access/timecode.c:43
8358 #: modules/access/timecode.c:44
8359 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8362 #: modules/access/udp.c:53
8366 #: modules/access/udp.c:54
8368 msgstr "Entrada UDP"
8370 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8371 msgid "Reset defaults"
8372 msgstr "Restabelecer padrões"
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8375 msgid "Video capture device"
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8379 msgid "Video capture device node."
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8383 msgid "VBI capture device"
8386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8387 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8395 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8396 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8400 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8401 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8402 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8403 "I420, I411, I410, MJPG)"
8405 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8406 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8407 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8409 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8410 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8411 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8415 msgstr "Entrada de áudio"
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8418 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8419 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8423 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8424 "strictly positive)."
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8428 msgid "Radio device"
8429 msgstr "Dispositivo de rádio"
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8432 msgid "Radio tuner device node."
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8441 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8442 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8446 msgstr "Modo de áudio"
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8449 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8450 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8453 msgid "Reset controls"
8454 msgstr "Reestabelecer controles"
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8457 msgid "Reset controls to defaults."
8458 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8467 msgid "Picture brightness or black level."
8468 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8471 msgid "Automatic brightness"
8472 msgstr "Brilho automático"
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8475 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8476 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8484 msgid "Picture contrast or luma gain."
8485 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8488 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8495 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8496 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8504 msgid "Hue or color balance."
8505 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8508 msgid "Automatic hue"
8509 msgstr "Tonalidade automática"
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8512 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8513 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8516 msgid "White balance temperature (K)"
8517 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8521 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8522 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8524 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8525 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8528 msgid "Automatic white balance"
8529 msgstr "Balanço do branco automático"
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8532 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8533 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8537 msgstr "Balanço do vermelho"
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8540 msgid "Red chroma balance."
8541 msgstr "Balanço do vermelho."
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8544 msgid "Blue balance"
8545 msgstr "Balanço do azul"
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8548 msgid "Blue chroma balance."
8549 msgstr "Balanço do azul."
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8557 msgid "Gamma adjust."
8558 msgstr "Ajuste de imagem"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8561 msgid "Automatic gain"
8562 msgstr "Gano automático"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8565 msgid "Automatically set the video gain."
8566 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8573 msgid "Picture gain."
8574 msgstr "Ganho de Imagem."
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8581 msgid "Sharpness filter adjust."
8582 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8586 msgstr "Ganho de cor."
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8589 msgid "Chroma gain control."
8590 msgstr "Controle de ganho cromático."
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8593 msgid "Automatic chroma gain"
8594 msgstr "Ganho de cor automático"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8597 msgid "Automatically control the chroma gain."
8598 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8601 msgid "Power line frequency"
8602 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8605 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8606 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8618 msgid "Backlight compensation"
8619 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8622 msgid "Band-stop filter"
8623 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8626 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8628 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8632 msgid "Horizontal flip"
8633 msgstr "Rotação horizontal"
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8636 msgid "Flip the picture horizontally."
8637 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8640 msgid "Vertical flip"
8641 msgstr "Rotação vertical"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8644 msgid "Flip the picture vertically."
8645 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8648 msgid "Rotate (degrees)"
8649 msgstr "Rotacionar (graus)"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8652 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8653 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8656 msgid "Color killer"
8657 msgstr "Eliminador de cores"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8661 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8664 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8665 "importando se o sinal está fraco."
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8668 msgid "Color effect"
8669 msgstr "Efeito de cor"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8672 msgid "Select a color effect."
8673 msgstr "Selecione um efeito de cor."
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8676 msgid "Black & white"
8677 msgstr "Preto & branco"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8680 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8698 msgstr "Azul celeste"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8702 msgstr "Verde grama"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8706 msgstr "Clareador de pele"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8713 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8714 msgid "Audio volume"
8715 msgstr "Volume do áudio"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8718 msgid "Volume of the audio input."
8719 msgstr "Volume da entrada de áudio."
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8722 msgid "Audio balance"
8723 msgstr "Balanço do áudio"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8726 msgid "Balance of the audio input."
8727 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8731 msgstr "Nível dos graves"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8734 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8735 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8738 msgid "Treble level"
8739 msgstr "Nível de agudos"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8742 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8743 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8746 msgid "Mute the audio."
8747 msgstr "Silencia o áudio."
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8750 msgid "Loudness mode"
8751 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8754 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8755 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8758 msgid "v4l2 driver controls"
8759 msgstr "controles do driver v4l2"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8763 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8764 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8765 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8766 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8768 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8769 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8770 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8771 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8772 "aplicativo v4l2 -ctl."
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8775 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8776 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8781 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8785 msgid "525 lines / 60 Hz"
8786 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8789 msgid "625 lines / 50 Hz"
8790 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8793 msgid "PAL N Argentina"
8794 msgstr "PAL N Argentina"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8797 msgid "NTSC M Japan"
8798 msgstr "NTSC M do Japão"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8801 msgid "NTSC M South Korea"
8802 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8809 msgid "Primary language"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8813 msgid "Secondary language or program"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8818 msgstr "Monoaural duplo"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8825 msgid "Video4Linux input"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8830 msgstr "Entrada de vídeo"
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8834 msgstr "Sintonizador"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8841 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8842 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8845 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8849 msgid "Video4Linux radio tuner"
8852 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8856 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8858 msgstr "Entrada VCD"
8860 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8861 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8864 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8865 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8870 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8874 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8875 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8879 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8883 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8884 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8890 msgstr "Formato VCD"
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8896 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8904 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8906 msgstr "Volume máx #"
8908 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8910 msgstr "Configuração do Volume"
8912 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8913 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8914 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8920 msgstr "Identificador do Sistema"
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8931 msgid "Audio Channels"
8932 msgstr "Canais de Áudio"
8934 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8935 msgid "First Entry Point"
8936 msgstr "Primeira Entrada"
8938 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8939 msgid "Last Entry Point"
8940 msgstr "Última Entrada"
8942 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8943 msgid "Track size (in sectors)"
8944 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
8946 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8957 msgstr "Reproduzir lista"
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8960 msgid "extended selection list"
8961 msgstr "Lista de seleção detalhada"
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8964 msgid "selection list"
8965 msgstr "lista de seleção"
8967 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8968 msgid "unknown type"
8969 msgstr "tipo desconhecido"
8971 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8973 msgstr "ID da Lista"
8975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8976 msgid "(Super) Video CD"
8977 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8980 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8981 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8984 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8985 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
8987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8988 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8989 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
8991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8992 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8993 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
8995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8996 msgid "Use playback control?"
8997 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9001 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9004 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9008 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9009 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9013 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9016 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9017 "comprimento de uma entrada."
9019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9020 msgid "Show extended VCD info?"
9021 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
9023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9025 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9026 "for example playback control navigation."
9028 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9029 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9031 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9032 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9033 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9036 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9037 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9039 #: modules/access/vdr.c:76
9040 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9041 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9043 #: modules/access/vdr.c:78
9044 msgid "Chapter offset in ms"
9045 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9047 #: modules/access/vdr.c:80
9048 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9050 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9052 #: modules/access/vdr.c:84
9053 msgid "Default frame rate for chapter import."
9054 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9056 #: modules/access/vdr.c:88
9060 #: modules/access/vdr.c:91
9061 msgid "VDR recordings"
9062 msgstr "Gravação de VDR"
9064 #: modules/access/vdr.c:809
9065 msgid "VDR Cut Marks"
9066 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9068 #: modules/access/vdr.c:872
9072 #: modules/access/vnc.c:48
9073 msgid "X.509 Certificate Authority"
9076 #: modules/access/vnc.c:49
9077 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9080 #: modules/access/vnc.c:50
9081 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9084 #: modules/access/vnc.c:51
9085 msgid "List of revoked servers certificates"
9088 #: modules/access/vnc.c:52
9089 msgid "X.509 Client certificate"
9092 #: modules/access/vnc.c:53
9093 msgid "Certificate for client authentification"
9096 #: modules/access/vnc.c:54
9097 msgid "X.509 Client private key"
9100 #: modules/access/vnc.c:55
9101 msgid "Private key for authentification by certificate"
9104 #: modules/access/vnc.c:58
9105 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9108 #: modules/access/vnc.c:61
9109 msgid "Compression level"
9110 msgstr "Nível de compressão"
9112 #: modules/access/vnc.c:62
9113 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9116 #: modules/access/vnc.c:63
9117 msgid "Image quality"
9118 msgstr "Qualidade da imagem"
9120 #: modules/access/vnc.c:64
9121 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9122 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9124 #: modules/access/vnc.c:78
9128 #: modules/access/vnc.c:82
9129 msgid "VNC client access"
9132 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9133 msgid "Media in Zip"
9134 msgstr "Mídia em formato Zip"
9136 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9137 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9138 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9140 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9141 msgid "Zip files filter"
9142 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
9144 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9148 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9149 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9150 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9152 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9153 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9156 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9157 msgid "ARM NEON audio volume"
9160 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9161 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9165 msgid "TCP address to use"
9168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9170 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9171 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9174 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9175 msgid "TCP port to use"
9178 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9180 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9181 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9185 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9190 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9191 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9193 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9194 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9197 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9200 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9202 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9203 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9205 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9206 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9210 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9213 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9215 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9216 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9218 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9219 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9222 msgid "Time window to use in ms"
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9227 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9228 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9229 "alarm is sent (default 5000)."
9231 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9232 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9233 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9236 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9241 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9242 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9244 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9245 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9248 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9253 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9254 "saturation (default 2000)."
9256 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9257 "no alarme (padrão 2000)."
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9260 msgid "Force connection reset regularly"
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9265 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9266 "with audiobargraph_v (default 1)."
9268 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9269 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9272 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9273 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9275 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9276 msgid "Audiobar Graph"
9277 msgstr "Gráfico Audiobar"
9279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9280 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9281 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9284 msgid "Dolby Surround decoder"
9285 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9289 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9290 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9291 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9292 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9293 "It works with any source format from mono to 7.1."
9295 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9296 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9297 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9298 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9299 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9302 msgid "Characteristic dimension"
9303 msgstr "Dimensão característica"
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9306 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9307 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9310 msgid "Compensate delay"
9311 msgstr "Compensar atraso"
9313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9315 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9316 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9317 "case, turn this on to compensate."
9319 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9320 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9321 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9324 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9325 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9329 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9330 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9332 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9333 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9337 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9338 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9341 msgid "Headphone effect"
9342 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9345 msgid "Use downmix algorithm"
9346 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9350 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9351 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9354 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9355 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9356 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9359 msgid "Select channel to keep"
9360 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9363 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9364 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9369 msgstr "Traseiro esquerdo"
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9374 msgstr "Traseiro direito"
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9378 msgid "Low-frequency effects"
9379 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9384 msgstr "Lateral esquerdo"
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9389 msgstr "Lateral direito"
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9394 msgstr "Traseiro central"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9397 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9398 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9401 msgid "Audio channel remapper"
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9405 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9406 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9409 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9410 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9412 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9414 msgstr "Atraso de Som"
9416 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9417 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9418 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9423 msgid "Add a delay effect to the sound"
9424 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9426 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9427 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9431 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9432 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9433 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9437 msgstr "Profundidade de Varredura"
9439 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9441 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9442 "be delay-time +/- sweep-depth."
9444 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9445 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9449 msgstr "Taxa de Varredura"
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9452 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9454 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9455 "segundos de reprodução"
9457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9458 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9459 msgid "Feedback gain"
9460 msgstr "Ganho de retorno"
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9463 msgid "Gain on Feedback loop"
9464 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9466 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9468 msgstr "Mistura atrasada"
9470 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9471 msgid "Level of delayed signal"
9472 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9479 msgid "Level of input signal"
9480 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9482 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9488 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9489 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9491 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9493 msgstr "Tempo de ataque"
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9496 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9497 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9500 msgid "Release time"
9501 msgstr "Tempo de liberação"
9503 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9504 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9505 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9507 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9508 msgid "Threshold level"
9509 msgstr "Nível limiar"
9511 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9512 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9513 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9515 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9521 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9522 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9526 msgstr "Raio da curva"
9528 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9529 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9530 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9534 msgstr "Ganho de correção"
9536 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9537 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9538 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9540 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9541 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9546 msgid "Dynamic range compressor"
9547 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9549 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9550 msgid "A/52 dynamic range compression"
9551 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9553 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9554 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9556 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9557 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9558 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9559 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9561 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9562 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9563 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9564 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9565 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9567 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9568 msgid "Enable internal upmixing"
9569 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9572 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9574 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9577 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9578 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9579 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9581 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9582 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9583 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9585 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9586 msgid "DTS dynamic range compression"
9587 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9589 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9590 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9591 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9593 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9594 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9595 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9597 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9598 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9599 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9601 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9602 msgid "MPEG audio decoder"
9603 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9606 msgid "Equalizer preset"
9607 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9610 msgid "Preset to use for the equalizer."
9611 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9615 msgstr "Ganho de bandas"
9617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9619 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9620 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9623 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9624 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9625 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9628 msgid "Use VLC frequency bands"
9631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9633 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9638 msgstr "Duas passagens"
9640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9641 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9642 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9646 msgstr "Ganho global"
9648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9649 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9650 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9652 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9653 msgid "Equalizer with 10 bands"
9654 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9677 msgstr "Graves reforçados"
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9680 msgid "Full bass and treble"
9681 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9685 msgstr "Agudos reforçados"
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9689 msgstr "Fones de ouvido"
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9693 msgstr "Salão Amplo"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9736 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9737 msgid "Gain multiplier"
9740 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9741 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9742 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
9744 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9745 msgid "Gain control filter"
9748 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9753 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9754 msgid "Simple Karaoke filter"
9755 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
9757 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9758 msgid "Number of audio buffers"
9759 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9761 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9763 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9764 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9765 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9767 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9768 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9769 "fará menos sensível a variações rápidas."
9771 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9772 msgid "Maximal volume level"
9773 msgstr "Nível máximo de volume"
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9777 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9778 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9779 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9781 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9782 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9783 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9785 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9786 msgid "Volume normalizer"
9787 msgstr "Nivelador de volume"
9789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9790 msgid "Parametric Equalizer"
9791 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9794 msgid "Low freq (Hz)"
9795 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9798 msgid "Low freq gain (dB)"
9799 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9802 msgid "High freq (Hz)"
9803 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9806 msgid "High freq gain (dB)"
9807 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9811 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9814 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9815 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9819 msgstr "Freqüência 1 Q"
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9823 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9826 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9827 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9831 msgstr "Freqüência 2 Q"
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9835 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9838 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9839 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9843 msgstr "Freqüência 3 Q"
9845 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9846 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9847 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9849 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9850 msgid "Resampling quality"
9851 msgstr "Qualidade da amostragem"
9853 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9854 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9856 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9859 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9860 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9861 msgid "Speex resampler"
9862 msgstr "Reamostragem do Speex"
9864 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9865 msgid "Sample rate converter type"
9866 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9868 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9870 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9871 "the fast one exhibits low quality."
9873 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9874 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9876 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9877 msgid "Sinc function (best quality)"
9878 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
9880 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9881 msgid "Sinc function (medium quality)"
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9885 msgid "Sinc function (fast)"
9886 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
9888 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9889 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9892 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9893 msgid "Linear (fastest)"
9894 msgstr "Linear (o mais rápido)"
9896 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9897 msgid "SRC resampler"
9898 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9901 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9902 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9904 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9905 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9906 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9908 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9909 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9910 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9912 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9916 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9917 msgid "Stride Length"
9918 msgstr "Duração do Salto"
9920 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9921 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9922 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9924 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9925 msgid "Overlap Length"
9926 msgstr "Duração da Sobreposição"
9928 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9929 msgid "Percentage of stride to overlap"
9930 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
9932 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9933 msgid "Search Length"
9934 msgstr "Duração da Busca"
9936 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9937 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9939 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
9941 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9943 msgstr "Tamanho da sala"
9945 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9946 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9947 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
9949 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9951 msgstr "Profundidade da sala"
9953 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9954 msgid "Width of the virtual room"
9955 msgstr "Profundidade da sala virtual"
9957 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9958 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9963 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9964 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9969 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9975 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9976 msgid "Audio Spatializer"
9977 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
9979 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9980 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9981 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9985 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9987 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9988 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9989 "thereby widening the stereo effect."
9992 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9993 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9996 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9998 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9999 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10003 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10009 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10010 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10014 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10018 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10019 msgid "Level of input signal of original channel."
10022 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10023 msgid "Stereo Enhancer"
10024 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10026 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10027 msgid "Simple stereo widening effect"
10030 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10031 msgid "Single precision audio volume"
10034 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10035 msgid "Integer audio volume"
10038 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10039 msgid "Dummy audio output"
10040 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10042 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10043 msgid "Audio output device"
10044 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10046 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10047 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10048 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10050 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10051 msgid "Audio output channels"
10052 msgstr "Canais de saída de áudio"
10054 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10056 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10057 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10058 "through is active."
10061 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10062 msgid "Surround 4.0"
10063 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10066 msgid "Surround 4.1"
10067 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10069 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10070 msgid "Surround 5.0"
10071 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10074 msgid "Surround 5.1"
10075 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10078 msgid "Surround 7.1"
10079 msgstr "Surround 7.1"
10081 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10082 msgid "ALSA audio output"
10083 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10085 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10086 msgid "Audio output failed"
10087 msgstr "Falha na saída de áudio"
10089 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10092 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10095 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10098 #: modules/audio_output/amem.c:34
10099 msgid "Audio memory"
10100 msgstr "Memória de áudio"
10102 #: modules/audio_output/amem.c:35
10103 msgid "Audio memory output"
10104 msgstr "Saída de memória de áudio"
10106 #: modules/audio_output/amem.c:42
10107 msgid "Sample format"
10108 msgstr "Formato da amostra"
10110 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10111 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10112 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10114 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10115 msgid "Android AudioTrack audio output"
10118 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10119 msgid "AudioUnit output for iOS"
10122 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10123 msgid "Last audio device"
10126 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10127 msgid "HAL AudioUnit output"
10128 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10130 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10132 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10134 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10136 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10137 msgid "Audio device is not configured"
10138 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10140 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10142 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10143 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10146 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10147 msgid "System Sound Output Device"
10150 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10152 msgid "%s (Encoded Output)"
10153 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10155 #: modules/audio_output/directx.c:108
10156 msgid "Output device"
10157 msgstr "Dispositivo de saída"
10159 #: modules/audio_output/directx.c:109
10160 msgid "Select your audio output device"
10161 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10163 #: modules/audio_output/directx.c:111
10164 msgid "Speaker configuration"
10165 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10167 #: modules/audio_output/directx.c:112
10169 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10170 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10172 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10173 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10175 #: modules/audio_output/directx.c:116
10176 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10179 #: modules/audio_output/directx.c:119
10180 msgid "DirectX audio output"
10181 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10183 #: modules/audio_output/file.c:80
10184 msgid "Output format"
10185 msgstr "Formato de saída"
10187 #: modules/audio_output/file.c:82
10188 msgid "Number of output channels"
10189 msgstr "Número de canais de saída"
10191 #: modules/audio_output/file.c:83
10193 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10194 "restrict the number of channels here."
10196 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10197 "restringir o número de canais aqui."
10199 #: modules/audio_output/file.c:86
10200 msgid "Add WAVE header"
10201 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10203 #: modules/audio_output/file.c:87
10204 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10206 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10209 #: modules/audio_output/file.c:105
10210 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10211 msgid "Output file"
10212 msgstr "Arquivo de saída"
10214 #: modules/audio_output/file.c:106
10215 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10216 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10218 #: modules/audio_output/file.c:109
10219 msgid "File audio output"
10220 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10222 #: modules/audio_output/jack.c:81
10223 msgid "Automatically connect to writable clients"
10224 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10226 #: modules/audio_output/jack.c:83
10228 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10229 "writable JACK clients found."
10231 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10232 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10234 #: modules/audio_output/jack.c:87
10235 msgid "Connect to clients matching"
10236 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10238 #: modules/audio_output/jack.c:89
10240 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10241 "regular expression will be considered for connection."
10243 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10244 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10246 #: modules/audio_output/jack.c:97
10247 msgid "JACK audio output"
10248 msgstr "Saída de áudio JACK"
10250 #: modules/audio_output/kai.c:93
10252 msgstr "Dispositivo"
10254 #: modules/audio_output/kai.c:95
10255 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10256 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10258 #: modules/audio_output/kai.c:98
10259 msgid "Open audio in exclusive mode."
10260 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10262 #: modules/audio_output/kai.c:100
10264 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10267 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10270 #: modules/audio_output/kai.c:110
10271 msgid "K Audio Interface audio output"
10272 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10274 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10275 msgid "OpenSLES audio output"
10276 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10278 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10282 #: modules/audio_output/oss.c:68
10283 msgid "OSS device node path."
10286 #: modules/audio_output/oss.c:72
10287 msgid "Open Sound System audio output"
10290 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10291 msgid "Pulseaudio audio output"
10292 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10294 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10295 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10298 #: modules/audio_output/volume.h:30
10299 msgid "Software gain"
10300 msgstr "Ganho do Programa"
10302 #: modules/audio_output/volume.h:31
10303 msgid "This linear gain will be applied in software."
10304 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10306 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10307 msgid "Select Audio Device"
10308 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10310 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10312 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10313 "VLC restart to apply."
10315 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10316 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10318 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10319 msgid "WaveOut audio output"
10322 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10323 msgid "Microsoft Soundmapper"
10324 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10326 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10327 msgid "Use float32 output"
10328 msgstr "Usar saída float32"
10330 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10332 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10333 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10335 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10336 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10338 #: modules/codec/a52.c:51
10339 msgid "A/52 parser"
10340 msgstr "Leitor A/52"
10342 #: modules/codec/a52.c:58
10343 msgid "A/52 audio packetizer"
10344 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
10346 #: modules/codec/adpcm.c:47
10347 msgid "ADPCM audio decoder"
10348 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10350 #: modules/codec/aes3.c:47
10351 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10352 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10354 #: modules/codec/aes3.c:52
10355 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10356 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10358 #: modules/codec/araw.c:50
10359 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10360 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10362 #: modules/codec/araw.c:59
10363 msgid "Raw audio encoder"
10364 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10392 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10393 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10394 "MJPEG and other codecs"
10396 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10397 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10398 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10401 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10402 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10405 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10407 msgstr "Decidificando"
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10410 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10412 msgstr "Codificando"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10415 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10416 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10419 msgid "Direct rendering"
10420 msgstr "Renderização direta"
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10423 msgid "Error resilience"
10424 msgstr "Tolerância a erros"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10428 "libavcodec can do error resilience.\n"
10429 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10430 "can produce a lot of errors.\n"
10431 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10435 msgid "Workaround bugs"
10436 msgstr "Ignorar defeitos"
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10440 "Try to fix some bugs:\n"
10443 "4 xvid interlaced\n"
10447 "64 Qpel chroma.\n"
10448 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10449 "\"ump4\", enter 40."
10451 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10452 "1 auto detecção\n"
10453 "2 msmpeg4 antigo\n"
10454 "4 xvid entrelaçado\n"
10456 "16 sem espaçamento\n"
10458 "64 formato cromático Qpel.\n"
10459 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10460 "\"ump4\", digite 40."
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10463 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10469 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10470 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10472 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10473 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10474 "pode produzir imagens distorcidas."
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10477 msgid "Allow speed tricks"
10478 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10482 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10484 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10485 "rápido, embora passível de erro."
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10488 msgid "Skip frame (default=0)"
10489 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10493 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10494 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10496 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10497 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10500 msgid "Skip idct (default=0)"
10501 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10505 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10506 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10510 msgid "Discard cropping information"
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10514 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10519 msgstr "Máscara de depuração"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10522 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10523 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10527 msgstr "Nome do codificador"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10530 msgid "Internal libavcodec codec name"
10531 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10534 msgid "Visualize motion vectors"
10535 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10539 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10540 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10541 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10542 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10543 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10544 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10546 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10547 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10548 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10549 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10550 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10551 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10554 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10555 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10559 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10560 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10562 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10563 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10564 "definições mais altas."
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10567 msgid "Hardware decoding"
10568 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10571 msgid "This allows hardware decoding when available."
10572 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10575 msgid "VDA output pixel format"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10579 msgid "The pixel format for output image buffers."
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10584 msgstr "Encadeamentos de execução"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10587 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10589 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10593 msgid "Ratio of key frames"
10594 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10597 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10598 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10601 msgid "Ratio of B frames"
10602 msgstr "Razão dos quadros B"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10605 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10607 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10610 msgid "Video bitrate tolerance"
10611 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10614 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10615 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10618 msgid "Interlaced encoding"
10619 msgstr "Codificação entrelaçada"
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10622 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10623 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10626 msgid "Interlaced motion estimation"
10627 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10630 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10632 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10636 msgid "Pre-motion estimation"
10637 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10640 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10641 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10644 msgid "Rate control buffer size"
10645 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10649 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10650 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10652 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10653 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10656 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10657 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10660 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10661 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10664 msgid "I quantization factor"
10665 msgstr "Fator de quantização I"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10669 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10670 "same qscale for I and P frames)."
10672 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10673 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10676 #: modules/demux/mod.c:79
10677 msgid "Noise reduction"
10678 msgstr "Redução de ruído"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10682 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10683 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10685 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10686 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10689 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10690 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10694 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10695 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10696 "standard MPEG2 decoders."
10698 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10699 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10703 msgid "Quality level"
10704 msgstr "Nível de qualidade"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10708 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10709 "encoding very much)."
10711 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10712 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10716 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10717 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10718 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10719 "to ease the encoder's task."
10721 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10722 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10723 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10724 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10728 msgid "Minimum video quantizer scale"
10729 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10732 msgid "Minimum video quantizer scale."
10733 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10736 msgid "Maximum video quantizer scale"
10737 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10740 msgid "Maximum video quantizer scale."
10741 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10744 msgid "Trellis quantization"
10745 msgstr "Quantização em grade"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10748 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10750 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10754 msgid "Fixed quantizer scale"
10755 msgstr "Escala fixa de quantização "
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10759 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10762 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10763 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10766 msgid "Strict standard compliance"
10767 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10771 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10773 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10777 msgid "Luminance masking"
10778 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10781 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10782 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10785 msgid "Darkness masking"
10786 msgstr "Mascaramento de sombra"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10789 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10790 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10793 msgid "Motion masking"
10794 msgstr "Mascaramento de movimento"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10798 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10801 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10805 msgid "Border masking"
10806 msgstr "Mascaramento de borda"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10810 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10813 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10816 msgid "Luminance elimination"
10817 msgstr "Redução de luminosidade"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10821 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10822 "The H264 specification recommends -4."
10824 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10825 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10828 msgid "Chrominance elimination"
10829 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10833 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10834 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10836 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10837 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10840 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10841 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10845 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10846 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10847 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10848 "enabled libavcodec"
10851 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10852 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10855 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10857 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10858 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10860 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10862 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10863 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10865 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10868 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10871 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10873 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10874 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10877 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10878 msgid "VLC could not open the encoder."
10879 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10881 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10882 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10885 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10886 msgid "420YpCbCr8Planar"
10889 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10893 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10894 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10897 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10898 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10901 #: modules/codec/cc.c:55
10903 msgstr "CC 608/708"
10905 #: modules/codec/cc.c:56
10906 msgid "Closed Captions decoder"
10907 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10909 #: modules/codec/cdg.c:87
10910 msgid "CDG video decoder"
10911 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10913 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10914 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10915 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
10917 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10918 msgid "CVD subtitle decoder"
10919 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
10921 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10922 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10923 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
10925 #: modules/codec/ddummy.c:36
10926 msgid "Save raw codec data"
10927 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
10929 #: modules/codec/ddummy.c:38
10931 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10934 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
10935 "simplificado nas opções principais."
10937 #: modules/codec/ddummy.c:47
10938 msgid "Dummy decoder"
10939 msgstr "Decodificador simplificado"
10941 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10942 msgid "Dump decoder"
10943 msgstr "Decodificador de descarga"
10945 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10946 msgid "Constant quality factor"
10947 msgstr "Fator constante de qualidade"
10949 #: modules/codec/dirac.c:62
10950 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10951 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
10953 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10954 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10955 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
10957 #: modules/codec/dirac.c:66
10958 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10959 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
10961 #: modules/codec/dirac.c:69
10962 msgid "Enable lossless coding"
10963 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
10965 #: modules/codec/dirac.c:70
10967 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10968 "reproduction of the original"
10970 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
10971 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
10973 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10975 msgstr "Pré filtragem"
10977 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10978 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10979 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
10981 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10982 msgid "Centre Weighted Median"
10983 msgstr "Média Central Ponderada"
10985 #: modules/codec/dirac.c:80
10986 msgid "Rectangular Linear Phase"
10987 msgstr "Fase Linear Retangular"
10989 #: modules/codec/dirac.c:80
10990 msgid "Diagonal Linear Phase"
10991 msgstr "Fase Linear Diagonal"
10993 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10994 msgid "Amount of prefiltering"
10995 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
10997 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10998 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10999 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
11001 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11002 msgid "Chroma format"
11003 msgstr "Formato cromático"
11005 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11007 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11009 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11011 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11015 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11019 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11023 #: modules/codec/dirac.c:96
11024 msgid "Distance between 'P' frames"
11025 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11027 #: modules/codec/dirac.c:100
11028 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11029 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11031 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11032 msgid "Picture coding mode"
11033 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11035 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11037 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11038 "pseudo-progressive frame"
11040 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11041 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11043 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11044 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11045 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11047 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11048 msgid "force coding frame as single picture"
11049 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11051 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11052 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11053 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11055 #: modules/codec/dirac.c:116
11056 msgid "Width of motion compensation blocks"
11057 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11059 #: modules/codec/dirac.c:120
11060 msgid "Height of motion compensation blocks"
11061 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11063 #: modules/codec/dirac.c:125
11064 msgid "Block overlap (%)"
11065 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11067 #: modules/codec/dirac.c:126
11068 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11070 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11073 #: modules/codec/dirac.c:131
11077 #: modules/codec/dirac.c:132
11078 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11079 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11081 #: modules/codec/dirac.c:136
11085 #: modules/codec/dirac.c:137
11086 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11087 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11089 #: modules/codec/dirac.c:140
11090 msgid "Motion vector precision"
11091 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11093 #: modules/codec/dirac.c:141
11094 msgid "Motion vector precision in pels."
11095 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11097 #: modules/codec/dirac.c:146
11098 msgid "Simple ME search area x:y"
11099 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
11101 #: modules/codec/dirac.c:147
11103 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11104 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11106 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11107 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11109 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11110 msgid "Three component motion estimation"
11111 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11113 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11114 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11115 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
11117 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11118 msgid "Intra picture DWT filter"
11119 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11121 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11122 msgid "Inter picture DWT filter"
11123 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11125 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11126 msgid "Number of DWT iterations"
11127 msgstr "Número de iterações do DWT"
11129 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11130 msgid "Also known as DWT levels"
11131 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11133 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11134 msgid "Enable multiple quantizers"
11135 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
11137 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11138 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11140 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11142 #: modules/codec/dirac.c:174
11143 msgid "Enable spatial partitioning"
11144 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11146 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11147 msgid "Disable arithmetic coding"
11148 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
11150 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11151 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11153 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11155 #: modules/codec/dirac.c:184
11156 msgid "cycles per degree"
11157 msgstr "Ciclos por grau"
11159 #: modules/codec/dirac.c:206
11160 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11161 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11163 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11164 msgid "DirectMedia Object decoder"
11165 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11167 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11168 msgid "DirectMedia Object encoder"
11169 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11171 #: modules/codec/dts.c:53
11173 msgstr "Leitor DTS"
11175 #: modules/codec/dts.c:58
11176 msgid "DTS audio packetizer"
11177 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
11179 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11180 msgid "Decoding X coordinate"
11181 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11183 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11184 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11185 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11187 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11188 msgid "Decoding Y coordinate"
11189 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11191 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11192 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11193 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11195 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11196 msgid "Subpicture position"
11197 msgstr "Posição da subtela"
11199 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11201 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11202 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11205 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11206 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11207 "e.g., 6=topo direito)."
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11210 msgid "Encoding X coordinate"
11211 msgstr "Codificando a coordenada X"
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11214 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11215 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11217 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11218 msgid "Encoding Y coordinate"
11219 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11222 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11223 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11225 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11226 msgid "DVB subtitles decoder"
11227 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11229 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11230 msgid "DVB subtitles"
11231 msgstr "Legendas DVB"
11233 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11234 msgid "DVB subtitles encoder"
11235 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11237 #: modules/codec/edummy.c:40
11238 msgid "Dummy encoder"
11239 msgstr "Codificador simplificado"
11241 #: modules/codec/faad.c:52
11242 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11243 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11245 #: modules/codec/faad.c:432
11246 msgid "AAC extension"
11247 msgstr "Extensão AAC"
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11250 msgid "Encoder Profile"
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11254 msgid "Encoder Algorithm to use"
11257 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11258 msgid "Enable spectral band replication"
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11262 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11265 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11266 msgid "VBR Quality"
11269 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11270 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11274 msgid "Enable afterburner library"
11277 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11279 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11280 "CPU usage (default is enabled)"
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11284 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11289 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11301 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11318 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11321 #: modules/codec/flac.c:112
11322 msgid "Flac audio decoder"
11323 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11325 #: modules/codec/flac.c:119
11326 msgid "Flac audio encoder"
11327 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11329 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11330 msgid "Sound fonts"
11331 msgstr "Fontes de som"
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11334 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11336 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11338 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11342 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11343 msgid "Synthesis gain"
11344 msgstr "Ganho do sintetizador"
11346 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11348 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11349 "when many notes are played at a time."
11351 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11352 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11354 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11358 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11360 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11361 "require more processing power."
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11366 msgstr "Reverberação"
11368 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11369 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11370 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11372 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11374 msgstr "FluidSynth"
11376 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11377 msgid "MIDI synthesis not set up"
11378 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11380 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11382 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11383 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11384 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11386 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11387 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11388 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11390 #: modules/codec/g711.c:45
11391 msgid "G.711 decoder"
11394 #: modules/codec/g711.c:53
11395 msgid "G.711 encoder"
11398 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11399 msgid "Formatted Subtitles"
11400 msgstr "Legendas Formatadas"
11402 #: modules/codec/kate.c:195
11404 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11405 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11406 "rendering via Tiger is enabled."
11408 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11409 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11410 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11412 #: modules/codec/kate.c:202
11416 #: modules/codec/kate.c:202
11420 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11422 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11426 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11428 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11432 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11433 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11434 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11438 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11439 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11440 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11441 #: modules/video_filter/rss.c:72
11445 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11446 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11447 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11451 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11453 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11454 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11455 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11459 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11460 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11461 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11462 #: modules/video_filter/rss.c:73
11466 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11469 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11470 #: modules/video_filter/rss.c:73
11474 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11476 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11478 msgstr "Verde-oliva"
11480 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11483 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11484 #: modules/video_filter/rss.c:73
11488 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11490 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11494 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11495 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11496 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11497 #: modules/video_filter/rss.c:74
11501 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11502 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11503 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11507 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11508 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11509 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11513 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11515 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11516 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11517 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11521 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11522 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11523 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11524 #: modules/video_filter/rss.c:75
11528 #: modules/codec/kate.c:214
11529 msgid "Use Tiger for rendering"
11530 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11532 #: modules/codec/kate.c:215
11534 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11535 "only render static text and bitmap based streams."
11537 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11538 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11540 #: modules/codec/kate.c:219
11541 msgid "Rendering quality"
11542 msgstr "Qualidade de exibição"
11544 #: modules/codec/kate.c:220
11546 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11549 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11550 "1 é a qualidade mais alta."
11552 #: modules/codec/kate.c:224
11553 msgid "Default font effect"
11554 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11556 #: modules/codec/kate.c:225
11558 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11561 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11562 "diferentes fundos."
11564 #: modules/codec/kate.c:229
11565 msgid "Default font effect strength"
11566 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11568 #: modules/codec/kate.c:230
11569 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11570 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11572 #: modules/codec/kate.c:234
11573 msgid "Default font description"
11574 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11576 #: modules/codec/kate.c:235
11578 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11579 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11580 "font parameters where appropriate."
11582 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11583 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11584 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11586 #: modules/codec/kate.c:240
11587 msgid "Default font color"
11588 msgstr "Cor padrão de fonte"
11590 #: modules/codec/kate.c:241
11592 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11593 "font color to use."
11595 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11598 #: modules/codec/kate.c:245
11599 msgid "Default font alpha"
11600 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11602 #: modules/codec/kate.c:246
11604 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11605 "particular font color to use."
11607 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11608 "cor de fonte padrão a ser usada."
11610 #: modules/codec/kate.c:250
11611 msgid "Default background color"
11612 msgstr "Cor de fundo padrão"
11614 #: modules/codec/kate.c:251
11616 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11619 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11622 #: modules/codec/kate.c:255
11623 msgid "Default background alpha"
11624 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11626 #: modules/codec/kate.c:256
11628 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11629 "specify a particular background color to use."
11631 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11632 "fundo a ser usada."
11634 #: modules/codec/kate.c:262
11636 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11637 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11638 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11640 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11641 "played. This will hopefully be fixed soon."
11643 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11644 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11645 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11646 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11647 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11648 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11650 #: modules/codec/kate.c:271
11654 #: modules/codec/kate.c:272
11655 msgid "Kate overlay decoder"
11656 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11658 #: modules/codec/kate.c:291
11659 msgid "Tiger rendering defaults"
11660 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11662 #: modules/codec/kate.c:326
11663 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11664 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11666 #: modules/codec/libass.c:56
11667 msgid "Subtitles (advanced)"
11668 msgstr "Legendas (avançado)"
11670 #: modules/codec/libass.c:57
11671 msgid "Subtitle renderers using libass"
11672 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11674 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11675 msgid "Building font cache"
11676 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11678 #: modules/codec/libass.c:226
11680 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11681 "This should take less than a minute."
11683 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11684 "Isto deve levar menos de um minuto."
11686 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11687 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11688 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11690 #: modules/codec/lpcm.c:60
11691 msgid "Linear PCM audio decoder"
11692 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11694 #: modules/codec/lpcm.c:65
11695 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11696 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11698 #: modules/codec/lpcm.c:71
11699 msgid "Linear PCM audio encoder"
11700 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11702 #: modules/codec/mash.cpp:70
11703 msgid "Video decoder using openmash"
11704 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11706 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11707 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11708 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11710 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11711 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11712 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11714 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11715 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11718 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11719 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11720 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11722 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11723 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11724 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11726 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11727 msgid "OpenMAX IL video output"
11730 #: modules/codec/opus.c:62
11731 msgid "Opus audio decoder"
11732 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11734 #: modules/codec/opus.c:64
11738 #: modules/codec/png.c:58
11739 msgid "PNG video decoder"
11740 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11742 #: modules/codec/qsv.c:56
11743 msgid "Enable software mode"
11746 #: modules/codec/qsv.c:57
11748 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11749 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11752 #: modules/codec/qsv.c:61
11753 msgid "Codec Profile"
11756 #: modules/codec/qsv.c:63
11758 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11759 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11763 #: modules/codec/qsv.c:67
11764 msgid "Codec Level"
11767 #: modules/codec/qsv.c:69
11769 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11770 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11771 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11774 #: modules/codec/qsv.c:73
11775 msgid "Group of Picture size"
11778 #: modules/codec/qsv.c:75
11780 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11781 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11785 #: modules/codec/qsv.c:79
11786 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11789 #: modules/codec/qsv.c:81
11791 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11792 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11795 #: modules/codec/qsv.c:85
11796 msgid "Target Usage"
11799 #: modules/codec/qsv.c:86
11801 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11802 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11805 #: modules/codec/qsv.c:90
11806 msgid "IDR interval"
11809 #: modules/codec/qsv.c:92
11811 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11812 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11813 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11814 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11815 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11816 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11819 #: modules/codec/qsv.c:100
11820 msgid "Rate Control Method"
11823 #: modules/codec/qsv.c:102
11825 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11826 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11829 #: modules/codec/qsv.c:105
11830 msgid "Quantization parameter"
11831 msgstr "Parâmetro de quantização"
11833 #: modules/codec/qsv.c:106
11835 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11836 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11837 "only if rc_method is 'qp'."
11840 #: modules/codec/qsv.c:110
11841 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11844 #: modules/codec/qsv.c:111
11846 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11847 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11850 #: modules/codec/qsv.c:114
11851 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11854 #: modules/codec/qsv.c:115
11856 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11857 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11860 #: modules/codec/qsv.c:118
11861 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11864 #: modules/codec/qsv.c:119
11866 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11867 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11870 #: modules/codec/qsv.c:122
11871 msgid "Maximum Bitrate"
11872 msgstr "Taxa Máxima de Bits"
11874 #: modules/codec/qsv.c:123
11876 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11877 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11878 "bitrate, profile, level, etc."
11881 #: modules/codec/qsv.c:127
11882 msgid "Accuracy of RateControl"
11885 #: modules/codec/qsv.c:128
11887 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11888 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11889 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11890 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11893 #: modules/codec/qsv.c:134
11894 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11897 #: modules/codec/qsv.c:135
11899 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11900 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11903 #: modules/codec/qsv.c:139
11904 msgid "Number of slices per frame"
11905 msgstr "Número de pedaços por quadro"
11907 #: modules/codec/qsv.c:140
11909 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11910 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11911 "partitioning allowed by the codec standard."
11914 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
11915 msgid "Number of reference frames"
11916 msgstr "Número de quadros de referência"
11918 #: modules/codec/qsv.c:148
11919 msgid "Number of parallel operations"
11920 msgstr "Número de operações paralelas"
11922 #: modules/codec/qsv.c:149
11924 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11925 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11926 "needs at least 1 here."
11929 #: modules/codec/qsv.c:193
11930 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11933 #: modules/codec/quicktime.c:66
11934 msgid "QuickTime library decoder"
11935 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11937 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11938 msgid "Pseudo raw video decoder"
11939 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11941 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11942 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11943 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11946 msgid "Rate control method"
11947 msgstr "Método de controle de taxa"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11950 msgid "Method used to encode the video sequence"
11951 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11954 msgid "Constant noise threshold mode"
11955 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11958 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11959 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11962 msgid "Low Delay mode"
11963 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11966 msgid "Lossless mode"
11967 msgstr "Modo sem perdas"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11970 msgid "Constant lambda mode"
11971 msgstr "Modo lambda constante"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11974 msgid "Constant error mode"
11975 msgstr "Modo de erro constante"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11978 msgid "Constant quality mode"
11979 msgstr "Modo de qualidade constante"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11982 msgid "GOP structure"
11983 msgstr "Estrutura GOP"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11986 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11987 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11991 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11992 "previous or future pictures."
11994 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
11995 "imagens anteriores ou futuras."
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11998 msgid "I-frame only sequence"
11999 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12002 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12003 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12006 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12007 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12010 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12011 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12014 msgid "Noise Threshold"
12015 msgstr "Limiar de Ruído"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12018 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12019 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12022 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12024 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12028 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12029 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12032 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12034 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12035 "de bits constante"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12038 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12039 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12042 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12044 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12045 "de bits constante"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12049 msgstr "Comprimento do GOP"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12053 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12054 "group of pictures"
12056 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12057 "comprimento do grupo de imagens"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12060 msgid "No pre-filtering"
12061 msgstr "Sem filtragem prévia"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12064 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12065 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12069 msgstr "Adiconar Ruído"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12072 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12073 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12076 msgid "Low Pass Filter"
12077 msgstr "Filtro Passa Baixa"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12080 msgid "Size of motion compensation blocks"
12081 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12085 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12086 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12089 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12090 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12093 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12094 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12097 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12098 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12101 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12102 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12105 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12106 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12109 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12111 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12114 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12116 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12119 msgid "Motion Vector precision"
12120 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12123 msgid "Motion Vector precision in pels"
12124 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12127 msgid "perceptual weighting method"
12128 msgstr "Método de percepção de peso"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12131 msgid "perceptual distance"
12132 msgstr "Distância perceptível"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12135 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12136 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12139 msgid "Horizontal slices per frame"
12140 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12143 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12144 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12147 msgid "Vertical slices per frame"
12148 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12151 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12152 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12155 msgid "Size of code blocks in each subband"
12156 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12159 msgid "small - use small code blocks"
12160 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12163 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12164 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12167 msgid "large - use large code blocks"
12168 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12171 msgid "full - One code block per subband"
12172 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12175 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12176 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12179 msgid "Number of levels of downsampling"
12180 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12183 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12185 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12186 "hierárquica de movimento"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12189 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12190 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12193 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12194 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12197 msgid "Enable Scene Change Detection"
12198 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12201 msgid "Force Profile"
12202 msgstr "Impor Perfil"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12205 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12206 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12209 msgid "VC2 Simple Profile"
12210 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12213 msgid "VC2 Main Profile"
12214 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12217 msgid "Main Profile"
12218 msgstr "Perfil Principal"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12221 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12222 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12225 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12226 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12228 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12229 msgid "SDL Image decoder"
12230 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12232 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12233 msgid "SDL_image video decoder"
12234 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12236 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12237 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12238 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12240 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12241 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12247 #: modules/codec/speex.c:61
12248 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12249 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12251 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12252 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12253 msgid "Encoding quality"
12254 msgstr "Qualidade da codificação"
12256 #: modules/codec/speex.c:65
12257 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12258 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12260 #: modules/codec/speex.c:67
12261 msgid "Encoding complexity"
12262 msgstr "Complexidade de codificação"
12264 #: modules/codec/speex.c:69
12265 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12266 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12268 #: modules/codec/speex.c:71
12269 msgid "Maximal bitrate"
12270 msgstr "Taxa de bits máxima"
12272 #: modules/codec/speex.c:73
12273 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12274 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12276 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12277 msgid "CBR encoding"
12278 msgstr "Codificação CBR"
12280 #: modules/codec/speex.c:77
12282 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12283 "bitrate encoding (VBR)."
12285 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12286 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12288 #: modules/codec/speex.c:80
12289 msgid "Voice activity detection"
12290 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12292 #: modules/codec/speex.c:82
12294 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12297 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12300 #: modules/codec/speex.c:85
12301 msgid "Discontinuous Transmission"
12302 msgstr "Transmissão Descontínua"
12304 #: modules/codec/speex.c:87
12305 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12306 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12308 #: modules/codec/speex.c:91
12309 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12310 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12312 #: modules/codec/speex.c:91
12313 msgid "Wide-band (16kHz)"
12314 msgstr "Band larga (16kHz)"
12316 #: modules/codec/speex.c:91
12317 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12318 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12320 #: modules/codec/speex.c:98
12321 msgid "Speex audio decoder"
12322 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12324 #: modules/codec/speex.c:100
12328 #: modules/codec/speex.c:104
12329 msgid "Speex audio packetizer"
12330 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12332 #: modules/codec/speex.c:110
12333 msgid "Speex audio encoder"
12334 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12336 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12337 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12338 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12340 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12341 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12342 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12344 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12345 msgid "DVD subtitles decoder"
12346 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12348 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12349 msgid "DVD subtitles"
12350 msgstr "Legendas de DVD"
12352 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12353 msgid "DVD subtitles packetizer"
12354 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12356 #: modules/codec/stl.c:45
12357 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12358 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12361 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12362 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12363 #. languages using the Latin alphabet.
12364 #: modules/codec/subsdec.c:97
12365 msgid "Default (Windows-1252)"
12366 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12368 #: modules/codec/subsdec.c:98
12369 msgid "System codeset"
12370 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12372 #: modules/codec/subsdec.c:99
12373 msgid "Universal (UTF-8)"
12374 msgstr "Universal (UTF-8)"
12376 #: modules/codec/subsdec.c:100
12377 msgid "Universal (UTF-16)"
12378 msgstr "Universal (UTF-16)"
12380 #: modules/codec/subsdec.c:101
12381 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12382 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12384 #: modules/codec/subsdec.c:102
12385 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12386 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12388 #: modules/codec/subsdec.c:103
12389 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12390 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12392 #: modules/codec/subsdec.c:107
12393 msgid "Western European (Latin-9)"
12394 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12396 #: modules/codec/subsdec.c:108
12397 msgid "Western European (Windows-1252)"
12398 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:109
12401 msgid "Western European (IBM 00850)"
12402 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12404 #: modules/codec/subsdec.c:111
12405 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12406 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:112
12409 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12410 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12412 #: modules/codec/subsdec.c:114
12413 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12414 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12416 #: modules/codec/subsdec.c:116
12417 msgid "Nordic (Latin-6)"
12418 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12420 #: modules/codec/subsdec.c:118
12421 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12422 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12424 #: modules/codec/subsdec.c:119
12425 msgid "Russian (KOI8-R)"
12426 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12428 #: modules/codec/subsdec.c:120
12429 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12430 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12432 #: modules/codec/subsdec.c:122
12433 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12434 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12436 #: modules/codec/subsdec.c:123
12437 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12438 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12440 #: modules/codec/subsdec.c:125
12441 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12442 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12444 #: modules/codec/subsdec.c:126
12445 msgid "Greek (Windows-1253)"
12446 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12448 #: modules/codec/subsdec.c:128
12449 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12450 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12452 #: modules/codec/subsdec.c:129
12453 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12454 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12456 #: modules/codec/subsdec.c:131
12457 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12458 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12460 #: modules/codec/subsdec.c:132
12461 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12462 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12464 #: modules/codec/subsdec.c:135
12465 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12466 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12468 #: modules/codec/subsdec.c:136
12469 msgid "Thai (Windows-874)"
12470 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12472 #: modules/codec/subsdec.c:138
12473 msgid "Baltic (Latin-7)"
12474 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12476 #: modules/codec/subsdec.c:139
12477 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12478 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12480 #: modules/codec/subsdec.c:142
12481 msgid "Celtic (Latin-8)"
12482 msgstr "Celta (Latin-8)"
12484 #: modules/codec/subsdec.c:145
12485 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12486 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12488 #: modules/codec/subsdec.c:147
12489 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12490 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12492 #: modules/codec/subsdec.c:148
12493 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12494 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12496 #: modules/codec/subsdec.c:149
12497 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12498 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12500 #: modules/codec/subsdec.c:150
12501 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12502 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
12504 #: modules/codec/subsdec.c:151
12505 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12506 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12508 #: modules/codec/subsdec.c:152
12509 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12510 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12512 #: modules/codec/subsdec.c:153
12513 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12514 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12516 #: modules/codec/subsdec.c:154
12517 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12518 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:155
12521 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12522 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:156
12525 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12526 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:158
12529 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12530 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:159
12533 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12534 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:166
12537 msgid "Subtitle text encoding"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:167
12541 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12542 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:168
12545 msgid "Subtitle justification"
12546 msgstr "Ajuste de legenda"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:169
12549 msgid "Set the justification of subtitles"
12550 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:170
12553 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:171
12558 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12561 #: modules/codec/subsdec.c:174
12563 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12564 "but you can choose to disable all formatting."
12566 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12567 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12569 #: modules/codec/subsdec.c:182
12570 msgid "Text subtitle decoder"
12574 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12575 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12576 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12577 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12578 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12579 #. Other scripts use other code pages.
12581 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12582 #. the VideoLAN translators mailing list.
12583 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12588 #: modules/codec/subsusf.c:46
12592 #: modules/codec/subsusf.c:47
12593 msgid "USF subtitles decoder"
12594 msgstr "Decodificador de legendas USF"
12596 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12597 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12598 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12600 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12601 msgid "SVCD subtitles"
12602 msgstr "Legenda SVCD"
12604 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12605 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12606 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12608 #: modules/codec/t140.c:35
12609 msgid "T.140 text encoder"
12610 msgstr "Codificador de textos T.140"
12612 #: modules/codec/telx.c:54
12613 msgid "Override page"
12614 msgstr "Sobrepor página"
12616 #: modules/codec/telx.c:55
12618 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12619 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12620 "usually 888 or 889)."
12622 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
12623 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
12624 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
12626 #: modules/codec/telx.c:60
12627 msgid "Ignore subtitle flag"
12628 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
12630 #: modules/codec/telx.c:61
12631 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12633 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12636 #: modules/codec/telx.c:64
12637 msgid "Workaround for France"
12638 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
12640 #: modules/codec/telx.c:65
12642 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12643 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12644 "your subtitles don't appear."
12646 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12647 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12648 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12650 #: modules/codec/telx.c:71
12651 msgid "Teletext subtitles decoder"
12652 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12654 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12656 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12657 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12659 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12660 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12662 #: modules/codec/theora.c:112
12663 msgid "Theora video decoder"
12664 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
12666 #: modules/codec/theora.c:118
12667 msgid "Theora video packetizer"
12668 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12670 #: modules/codec/theora.c:125
12671 msgid "Theora video encoder"
12672 msgstr "Codificador de vídeo theora"
12674 #: modules/codec/twolame.c:56
12676 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12677 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12679 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12680 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12682 #: modules/codec/twolame.c:59
12683 msgid "Stereo mode"
12684 msgstr "Modo estéreo"
12686 #: modules/codec/twolame.c:60
12687 msgid "Handling mode for stereo streams"
12688 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12690 #: modules/codec/twolame.c:61
12694 #: modules/codec/twolame.c:63
12695 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12697 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12699 #: modules/codec/twolame.c:64
12700 msgid "Psycho-acoustic model"
12701 msgstr "Modelo psico-acústico"
12703 #: modules/codec/twolame.c:66
12704 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12705 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12707 #: modules/codec/twolame.c:70
12708 msgid "Joint stereo"
12709 msgstr "Estéreo em junção"
12711 #: modules/codec/twolame.c:75
12712 msgid "Libtwolame audio encoder"
12713 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12715 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12716 msgid "Ulead DV audio decoder"
12719 #: modules/codec/vorbis.c:175
12720 msgid "Maximum encoding bitrate"
12721 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12723 #: modules/codec/vorbis.c:177
12724 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12725 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12727 #: modules/codec/vorbis.c:178
12728 msgid "Minimum encoding bitrate"
12729 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12731 #: modules/codec/vorbis.c:180
12733 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12736 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12738 #: modules/codec/vorbis.c:183
12739 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12740 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12742 #: modules/codec/vorbis.c:187
12743 msgid "Vorbis audio decoder"
12744 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12746 #: modules/codec/vorbis.c:198
12747 msgid "Vorbis audio packetizer"
12748 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12750 #: modules/codec/vorbis.c:205
12751 msgid "Vorbis audio encoder"
12752 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12754 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12755 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12756 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12758 #: modules/codec/x264.c:62
12759 msgid "Maximum GOP size"
12760 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12762 #: modules/codec/x264.c:63
12764 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12765 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12769 #: modules/codec/x264.c:67
12770 msgid "Minimum GOP size"
12771 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12773 #: modules/codec/x264.c:68
12775 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12776 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12777 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12778 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12779 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12780 "the IDR-frame. \n"
12781 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12782 "frames, but do not start a new GOP."
12784 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12785 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12786 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12787 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12788 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12789 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12790 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12791 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12793 #: modules/codec/x264.c:77
12794 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12795 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12797 #: modules/codec/x264.c:79
12799 "none: use closed GOPs only\n"
12800 "normal: use standard open GOPs\n"
12801 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12803 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
12804 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
12805 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12807 #: modules/codec/x264.c:83
12808 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12810 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12813 #: modules/codec/x264.c:86
12814 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12815 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12817 #: modules/codec/x264.c:87
12819 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12820 "ray compatibility\n"
12821 "e.g. resolution, framerate, level"
12823 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12824 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
12825 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12827 #: modules/codec/x264.c:90
12828 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12829 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12831 #: modules/codec/x264.c:91
12833 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12834 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12835 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12836 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12837 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12838 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12841 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12842 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12843 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12844 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12845 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12846 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12847 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12848 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12850 #: modules/codec/x264.c:102
12851 msgid "B-frames between I and P"
12852 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12854 #: modules/codec/x264.c:103
12855 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12857 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12859 #: modules/codec/x264.c:106
12860 msgid "Adaptive B-frame decision"
12861 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12863 #: modules/codec/x264.c:107
12865 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12866 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12868 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12869 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12871 #: modules/codec/x264.c:111
12872 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12873 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12875 #: modules/codec/x264.c:112
12877 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12878 "negative values cause less B-frames."
12880 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12881 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12883 #: modules/codec/x264.c:116
12884 msgid "Keep some B-frames as references"
12885 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12887 #: modules/codec/x264.c:117
12889 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12890 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12892 " - none: Disabled\n"
12893 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12894 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12896 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12897 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12898 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12899 " - nenhum: Desabilitado\n"
12900 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12901 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
12903 #: modules/codec/x264.c:125
12904 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12907 #: modules/codec/x264.c:126
12909 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12910 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12913 #: modules/codec/x264.c:129
12917 #: modules/codec/x264.c:130
12919 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12920 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12922 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
12923 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
12926 #: modules/codec/x264.c:135
12928 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12929 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12930 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12932 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12933 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12934 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12935 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12937 #: modules/codec/x264.c:140
12938 msgid "Skip loop filter"
12939 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
12941 #: modules/codec/x264.c:141
12942 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12943 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12945 #: modules/codec/x264.c:143
12946 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12947 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12949 #: modules/codec/x264.c:144
12951 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12952 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12954 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12955 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12958 #: modules/codec/x264.c:148
12959 msgid "H.264 level"
12960 msgstr "Nível do H.264"
12962 #: modules/codec/x264.c:149
12964 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12965 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12966 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12967 "for letting x264 set level."
12969 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
12970 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
12971 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
12972 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
12974 #: modules/codec/x264.c:154
12975 msgid "H.264 profile"
12976 msgstr "Perfil H.264"
12978 #: modules/codec/x264.c:155
12979 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12981 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12983 #: modules/codec/x264.c:161
12984 msgid "Interlaced mode"
12985 msgstr "Modo intrelaçado"
12987 #: modules/codec/x264.c:162
12988 msgid "Pure-interlaced mode."
12989 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
12991 #: modules/codec/x264.c:164
12992 msgid "Frame packing"
12995 #: modules/codec/x264.c:165
12997 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12998 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12999 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13000 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13001 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13002 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13003 " 5: frame alternation - one view per frame"
13006 #: modules/codec/x264.c:173
13007 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13008 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13010 #: modules/codec/x264.c:174
13011 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13012 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13014 #: modules/codec/x264.c:176
13015 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13016 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13018 #: modules/codec/x264.c:177
13019 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13021 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13024 #: modules/codec/x264.c:179
13025 msgid "Force number of slices per frame"
13026 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13028 #: modules/codec/x264.c:180
13029 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13031 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13034 #: modules/codec/x264.c:182
13035 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13036 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13038 #: modules/codec/x264.c:183
13039 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13041 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13044 #: modules/codec/x264.c:185
13045 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13046 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13048 #: modules/codec/x264.c:186
13049 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13050 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13052 #: modules/codec/x264.c:189
13054 msgstr "Definir QP"
13056 #: modules/codec/x264.c:190
13058 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13059 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13061 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13062 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13063 "(sem perdas) a 51."
13065 #: modules/codec/x264.c:194
13066 msgid "Quality-based VBR"
13067 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13069 #: modules/codec/x264.c:195
13070 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13071 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13073 #: modules/codec/x264.c:197
13077 #: modules/codec/x264.c:198
13078 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13080 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13082 #: modules/codec/x264.c:201
13086 #: modules/codec/x264.c:202
13087 msgid "Maximum quantizer parameter."
13088 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13090 #: modules/codec/x264.c:204
13091 msgid "Max QP step"
13092 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13094 #: modules/codec/x264.c:205
13095 msgid "Max QP step between frames."
13096 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13098 #: modules/codec/x264.c:207
13099 msgid "Average bitrate tolerance"
13100 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13102 #: modules/codec/x264.c:208
13103 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13104 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13106 #: modules/codec/x264.c:211
13107 msgid "Max local bitrate"
13108 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13110 #: modules/codec/x264.c:212
13111 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13112 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13114 #: modules/codec/x264.c:214
13116 msgstr "Buffer do VBV"
13118 #: modules/codec/x264.c:215
13119 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13120 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13122 #: modules/codec/x264.c:218
13123 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13124 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
13126 #: modules/codec/x264.c:219
13128 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13131 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13132 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13134 #: modules/codec/x264.c:222
13135 msgid "How AQ distributes bits"
13136 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13138 #: modules/codec/x264.c:223
13140 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13142 " - 1: Current x264 default mode\n"
13143 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13146 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
13147 " - 0: Desabilitar\n"
13148 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
13149 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
13151 #: modules/codec/x264.c:228
13152 msgid "Strength of AQ"
13153 msgstr "Intensidade do AQ"
13155 #: modules/codec/x264.c:229
13157 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13158 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13159 " - 0.5: weak AQ\n"
13160 " - 1.5: strong AQ"
13162 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
13163 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
13164 " - 0.5: AQ fraco\n"
13167 #: modules/codec/x264.c:235
13168 msgid "QP factor between I and P"
13169 msgstr "Fator QP entre I e P"
13171 #: modules/codec/x264.c:236
13172 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13173 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13175 #: modules/codec/x264.c:239
13176 msgid "QP factor between P and B"
13177 msgstr "Fator QP entre P e B"
13179 #: modules/codec/x264.c:240
13180 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13181 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13183 #: modules/codec/x264.c:242
13184 msgid "QP difference between chroma and luma"
13185 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13187 #: modules/codec/x264.c:243
13188 msgid "QP difference between chroma and luma."
13189 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13191 #: modules/codec/x264.c:245
13192 msgid "Multipass ratecontrol"
13193 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13195 #: modules/codec/x264.c:246
13197 "Multipass ratecontrol:\n"
13198 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13199 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13200 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13202 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13203 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13204 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13205 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13207 #: modules/codec/x264.c:251
13208 msgid "QP curve compression"
13209 msgstr "Curva de compressão QP"
13211 #: modules/codec/x264.c:252
13212 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13213 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13215 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13216 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13217 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13219 #: modules/codec/x264.c:255
13221 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13222 "blurs complexity."
13224 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13225 "complexidade temporariamente."
13227 #: modules/codec/x264.c:259
13229 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13232 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13235 #: modules/codec/x264.c:264
13236 msgid "Partitions to consider"
13237 msgstr "Partições a considerar"
13239 #: modules/codec/x264.c:265
13241 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13244 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13245 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13246 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13247 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13249 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13251 " - rápido : i4x4\n"
13252 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13253 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13254 " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13255 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13257 #: modules/codec/x264.c:273
13258 msgid "Direct MV prediction mode"
13259 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13261 #: modules/codec/x264.c:276
13262 msgid "Direct prediction size"
13263 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13265 #: modules/codec/x264.c:277
13267 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13269 " - -1: smallest possible according to level\n"
13271 "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n"
13273 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13275 #: modules/codec/x264.c:282
13276 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13277 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13279 #: modules/codec/x264.c:283
13280 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13281 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13283 #: modules/codec/x264.c:285
13284 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13287 #: modules/codec/x264.c:286
13289 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13290 " - 1: Blind offset\n"
13291 " - 2: Smart analysis\n"
13293 "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n"
13294 " - 1: Deslocamento cego\n"
13295 " - 2: Análise inteligente\n"
13297 #: modules/codec/x264.c:291
13298 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13299 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13301 #: modules/codec/x264.c:292
13303 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13305 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13306 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13307 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13308 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13310 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
13311 "raio 1 (rápido)\n"
13312 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13313 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13314 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13315 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13318 #: modules/codec/x264.c:299
13319 msgid "Maximum motion vector search range"
13320 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13322 #: modules/codec/x264.c:300
13324 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13325 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13326 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13328 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13329 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13330 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13333 #: modules/codec/x264.c:305
13334 msgid "Maximum motion vector length"
13335 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13337 #: modules/codec/x264.c:306
13339 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13341 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13344 #: modules/codec/x264.c:309
13345 msgid "Minimum buffer space between threads"
13346 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13348 #: modules/codec/x264.c:310
13350 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13353 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13356 #: modules/codec/x264.c:313
13357 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13358 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13360 #: modules/codec/x264.c:314
13362 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13363 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13366 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13368 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13369 "visual. O padrão é desabilitado"
13371 #: modules/codec/x264.c:318
13372 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13374 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13377 #: modules/codec/x264.c:320
13379 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13380 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13381 "quality). Range 1 to 9."
13383 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13384 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13387 #: modules/codec/x264.c:324
13388 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13390 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13392 #: modules/codec/x264.c:327
13393 msgid "Decide references on a per partition basis"
13394 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13396 #: modules/codec/x264.c:328
13398 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13399 "as opposed to only one ref per macroblock."
13401 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13402 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13404 #: modules/codec/x264.c:332
13405 msgid "Chroma in motion estimation"
13406 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13408 #: modules/codec/x264.c:333
13409 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13410 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13412 #: modules/codec/x264.c:336
13413 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13414 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13416 #: modules/codec/x264.c:338
13417 msgid "Adaptive spatial transform size"
13418 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13420 #: modules/codec/x264.c:340
13421 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13422 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13424 #: modules/codec/x264.c:342
13425 msgid "Trellis RD quantization"
13426 msgstr "Quantização RD em grade"
13428 #: modules/codec/x264.c:343
13430 "Trellis RD quantization: \n"
13432 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13433 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13434 "This requires CABAC."
13436 "Quantização RD em grade: \n"
13437 " - 0: desabilitado\n"
13438 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
13439 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
13442 #: modules/codec/x264.c:349
13443 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13444 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13446 #: modules/codec/x264.c:350
13447 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13448 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13450 #: modules/codec/x264.c:352
13451 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13452 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13454 #: modules/codec/x264.c:353
13456 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13457 "small single coefficient."
13459 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13460 "coeficiente pequeno."
13462 #: modules/codec/x264.c:356
13463 msgid "Use Psy-optimizations"
13464 msgstr "Usar otimizações Psy"
13466 #: modules/codec/x264.c:357
13467 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13469 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13471 #: modules/codec/x264.c:361
13473 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13476 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13477 "1000 parece ser uma faixa útil."
13479 #: modules/codec/x264.c:364
13480 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13481 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13483 #: modules/codec/x264.c:365
13484 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13486 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13489 #: modules/codec/x264.c:368
13490 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13491 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13493 #: modules/codec/x264.c:369
13494 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13496 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13499 #: modules/codec/x264.c:374
13500 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13501 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13503 #: modules/codec/x264.c:375
13504 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13505 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13507 #: modules/codec/x264.c:378
13508 msgid "CPU optimizations"
13509 msgstr "Otimizações de CPU"
13511 #: modules/codec/x264.c:379
13512 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13513 msgstr "Usa otimizações de CPU."
13515 #: modules/codec/x264.c:381
13516 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13517 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13519 #: modules/codec/x264.c:382
13520 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13522 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13525 #: modules/codec/x264.c:384
13526 msgid "PSNR computation"
13527 msgstr "Computação do PSNR"
13529 #: modules/codec/x264.c:385
13531 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13534 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13537 #: modules/codec/x264.c:388
13538 msgid "SSIM computation"
13539 msgstr "Computação do SSIM"
13541 #: modules/codec/x264.c:389
13543 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13546 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13549 #: modules/codec/x264.c:392
13551 msgstr "Modo silencioso"
13553 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13556 msgstr "Estatísticas"
13558 #: modules/codec/x264.c:395
13559 msgid "Print stats for each frame."
13560 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13562 #: modules/codec/x264.c:397
13563 msgid "SPS and PPS id numbers"
13564 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13566 #: modules/codec/x264.c:398
13568 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13571 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13572 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13574 #: modules/codec/x264.c:401
13575 msgid "Access unit delimiters"
13576 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
13578 #: modules/codec/x264.c:402
13579 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13580 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
13582 #: modules/codec/x264.c:404
13583 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13584 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13586 #: modules/codec/x264.c:405
13588 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13589 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13591 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13592 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13593 "output sem ts-mux"
13595 #: modules/codec/x264.c:408
13596 msgid "HRD-timing information"
13597 msgstr "Informações temporais do HRD"
13599 #: modules/codec/x264.c:409
13600 msgid "Default tune setting used"
13603 #: modules/codec/x264.c:410
13604 msgid "Default preset setting used"
13607 #: modules/codec/x264.c:412
13608 msgid "x264 advanced options."
13611 #: modules/codec/x264.c:413
13612 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13615 #: modules/codec/x264.c:418
13619 #: modules/codec/x264.c:418
13623 #: modules/codec/x264.c:418
13627 #: modules/codec/x264.c:418
13631 #: modules/codec/x264.c:418
13635 #: modules/codec/x264.c:429
13639 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13641 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13642 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13643 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13644 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13648 #: modules/codec/x264.c:429
13652 #: modules/codec/x264.c:434
13656 #: modules/codec/x264.c:434
13660 #: modules/codec/x264.c:439
13661 msgid "checkerboard"
13664 #: modules/codec/x264.c:439
13665 msgid "column alternation"
13668 #: modules/codec/x264.c:439
13669 msgid "row alternation"
13672 #: modules/codec/x264.c:439
13673 msgid "side by side"
13674 msgstr "lado a lado"
13676 #: modules/codec/x264.c:439
13680 #: modules/codec/x264.c:439
13681 msgid "frame alternation"
13684 #: modules/codec/x264.c:443
13685 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13688 #: modules/codec/x264.c:446
13689 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13692 #: modules/codec/xwd.c:36
13693 msgid "XWD image decoder"
13696 #: modules/codec/zvbi.c:58
13697 msgid "Teletext page"
13698 msgstr "Página de teletexto"
13700 #: modules/codec/zvbi.c:59
13701 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13702 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13704 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13705 msgid "Teletext transparency"
13706 msgstr "Transparência do teletexto"
13708 #: modules/codec/zvbi.c:63
13709 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13710 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13712 #: modules/codec/zvbi.c:66
13713 msgid "Teletext alignment"
13714 msgstr "Alinhamento do teletexto"
13716 #: modules/codec/zvbi.c:68
13718 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13719 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13722 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13723 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
13726 #: modules/codec/zvbi.c:72
13727 msgid "Teletext text subtitles"
13728 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
13730 #: modules/codec/zvbi.c:73
13731 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13732 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13734 #: modules/codec/zvbi.c:82
13735 msgid "VBI and Teletext decoder"
13736 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
13738 #: modules/codec/zvbi.c:83
13739 msgid "VBI & Teletext"
13740 msgstr "VBI & Teletext"
13742 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13746 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13747 msgid "D-Bus control interface"
13748 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13750 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13751 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13752 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13753 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13754 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13755 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13756 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13757 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13758 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13759 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13760 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13761 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13762 msgid "VLC media player"
13763 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
13765 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13766 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13767 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13769 #: modules/control/dummy.c:39
13771 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13772 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13773 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13775 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13776 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13777 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13779 #: modules/control/dummy.c:49
13780 msgid "Dummy interface"
13781 msgstr "Interface simplificada"
13783 #: modules/control/gestures.c:71
13784 msgid "Motion threshold (10-100)"
13785 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13787 #: modules/control/gestures.c:73
13788 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13789 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13791 #: modules/control/gestures.c:75
13792 msgid "Trigger button"
13793 msgstr "Botão disparador"
13795 #: modules/control/gestures.c:77
13796 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13797 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13799 #: modules/control/gestures.c:83
13803 #: modules/control/gestures.c:86
13805 msgstr "Movimentos"
13807 #: modules/control/gestures.c:94
13808 msgid "Mouse gestures control interface"
13809 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13811 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13812 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13814 msgid "Global Hotkeys"
13815 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13817 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13818 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13819 msgid "Global Hotkeys interface"
13820 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13822 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13826 msgstr "Teclas de atalho"
13828 #: modules/control/hotkeys.c:89
13829 msgid "Hotkeys management interface"
13830 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13832 #: modules/control/hotkeys.c:188
13836 #: modules/control/hotkeys.c:195
13839 msgstr "Contínuo: %s"
13841 #: modules/control/hotkeys.c:202
13844 msgstr "Aleatório: %s"
13846 #: modules/control/hotkeys.c:331
13848 msgid "Audio Device: %s"
13849 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13851 #: modules/control/hotkeys.c:394
13855 #: modules/control/hotkeys.c:394
13856 msgid "Recording done"
13857 msgstr "Gravação concluída"
13859 #: modules/control/hotkeys.c:409
13860 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13863 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13864 msgid "No active subtitle"
13865 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
13867 #: modules/control/hotkeys.c:430
13868 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13871 #: modules/control/hotkeys.c:450
13872 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13875 #: modules/control/hotkeys.c:459
13877 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13880 #: modules/control/hotkeys.c:472
13881 msgid "Sub sync: delay reset"
13884 #: modules/control/hotkeys.c:501
13886 msgid "Subtitle delay %i ms"
13887 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13889 #: modules/control/hotkeys.c:517
13891 msgid "Audio delay %i ms"
13892 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
13894 #: modules/control/hotkeys.c:553
13896 msgid "Audio track: %s"
13897 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13899 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13901 msgid "Subtitle track: %s"
13902 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
13904 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13908 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13910 msgid "Program Service ID: %s"
13913 #: modules/control/hotkeys.c:773
13915 msgid "Aspect ratio: %s"
13916 msgstr "Proporção: %s"
13918 #: modules/control/hotkeys.c:803
13921 msgstr "Recortar: %s"
13923 #: modules/control/hotkeys.c:851
13924 msgid "Zooming reset"
13925 msgstr "Restaurar Zoom"
13927 #: modules/control/hotkeys.c:858
13928 msgid "Scaled to screen"
13929 msgstr "Ajustado à tela"
13931 #: modules/control/hotkeys.c:860
13932 msgid "Original Size"
13933 msgstr "Tamanho Original"
13935 #: modules/control/hotkeys.c:929
13937 msgid "Zoom mode: %s"
13938 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
13940 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13941 msgid "Deinterlace off"
13942 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13944 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13945 msgid "Deinterlace on"
13946 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
13948 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13949 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13952 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13954 msgid "Subtitle position %d px"
13957 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13959 msgid "Volume %ld%%"
13960 msgstr "Volume %ld%%"
13962 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13964 msgid "Speed: %.2fx"
13965 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13967 #: modules/control/lirc.c:46
13968 msgid "Change the lirc configuration file"
13969 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
13971 #: modules/control/lirc.c:48
13973 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13974 "users home directory."
13976 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13977 "na pasta padrão do usuário."
13979 #: modules/control/lirc.c:58
13981 msgstr "Infravermelho"
13983 #: modules/control/lirc.c:61
13984 msgid "Infrared remote control interface"
13985 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
13987 #: modules/control/motion.c:65
13991 #: modules/control/motion.c:68
13992 msgid "motion control interface"
13993 msgstr "interface de controle por movimento"
13995 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13997 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13999 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14000 "rotacionar o vídeo"
14002 #: modules/control/netsync.c:57
14003 msgid "Network master clock"
14004 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14006 #: modules/control/netsync.c:58
14008 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14009 "for clients listening"
14011 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14012 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14014 #: modules/control/netsync.c:62
14015 msgid "Master server ip address"
14016 msgstr "Endereço IP do controlador"
14018 #: modules/control/netsync.c:63
14020 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14021 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14023 #: modules/control/netsync.c:66
14024 msgid "UDP timeout (in ms)"
14025 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14027 #: modules/control/netsync.c:67
14028 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14030 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14033 #: modules/control/netsync.c:71
14034 msgid "Network Sync"
14035 msgstr "Sincronização de rede"
14037 #: modules/control/netsync.c:72
14038 msgid "Network synchronization"
14039 msgstr "Sincronização de Rede"
14041 #: modules/control/ntservice.c:44
14042 msgid "Install Windows Service"
14043 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14045 #: modules/control/ntservice.c:46
14046 msgid "Install the Service and exit."
14047 msgstr "Instala o serviço e encerra."
14049 #: modules/control/ntservice.c:47
14050 msgid "Uninstall Windows Service"
14051 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14053 #: modules/control/ntservice.c:49
14054 msgid "Uninstall the Service and exit."
14055 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14057 #: modules/control/ntservice.c:50
14058 msgid "Display name of the Service"
14059 msgstr "Exibir o nome do serviço"
14061 #: modules/control/ntservice.c:52
14062 msgid "Change the display name of the Service."
14063 msgstr "Modificar o nome do serviço."
14065 #: modules/control/ntservice.c:53
14066 msgid "Configuration options"
14067 msgstr "Opções de configuração"
14069 #: modules/control/ntservice.c:55
14071 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14072 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14075 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14076 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14077 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14079 #: modules/control/ntservice.c:60
14081 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14082 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14083 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14085 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14086 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14087 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14088 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14090 #: modules/control/ntservice.c:66
14092 msgstr "Serviço NT"
14094 #: modules/control/ntservice.c:67
14095 msgid "Windows Service interface"
14096 msgstr "Interface de serviço Windows"
14098 #: modules/control/rc.c:70
14099 msgid "Initializing"
14102 #: modules/control/rc.c:71
14106 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14112 #: modules/control/rc.c:75
14116 #: modules/control/rc.c:161
14117 msgid "Show stream position"
14118 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
14120 #: modules/control/rc.c:162
14122 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14123 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14125 #: modules/control/rc.c:165
14127 msgstr "TTY fictício"
14129 #: modules/control/rc.c:166
14130 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14131 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14133 #: modules/control/rc.c:168
14134 msgid "UNIX socket command input"
14135 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14137 #: modules/control/rc.c:169
14138 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14139 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14141 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14142 msgid "TCP command input"
14143 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
14145 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14147 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14148 "port the interface will bind to."
14150 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14151 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14153 #: modules/control/rc.c:179
14155 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14156 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14157 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14159 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14160 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14161 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14162 "janela aberta no vídeo."
14164 #: modules/control/rc.c:186
14168 #: modules/control/rc.c:189
14169 msgid "Remote control interface"
14170 msgstr "Interface de controle remoto"
14172 #: modules/control/rc.c:353
14173 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14174 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
14176 #: modules/control/rc.c:765
14178 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14179 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
14181 #: modules/control/rc.c:783
14182 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14183 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
14185 #: modules/control/rc.c:785
14186 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14188 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14190 #: modules/control/rc.c:786
14191 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14193 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14195 #: modules/control/rc.c:787
14196 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14197 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14199 #: modules/control/rc.c:788
14200 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14201 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14203 #: modules/control/rc.c:789
14204 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14205 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14207 #: modules/control/rc.c:790
14208 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14210 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
14212 #: modules/control/rc.c:791
14213 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14215 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
14217 #: modules/control/rc.c:792
14218 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14219 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
14221 #: modules/control/rc.c:793
14222 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14224 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
14225 "lista de reprodução"
14227 #: modules/control/rc.c:794
14228 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14230 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14231 "da lista de reprodução"
14233 #: modules/control/rc.c:795
14234 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14235 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
14237 #: modules/control/rc.c:796
14238 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14239 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14241 #: modules/control/rc.c:797
14242 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14243 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14245 #: modules/control/rc.c:798
14246 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14247 msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14249 #: modules/control/rc.c:799
14250 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14251 msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
14253 #: modules/control/rc.c:800
14254 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14255 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
14257 #: modules/control/rc.c:801
14258 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14259 msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14261 #: modules/control/rc.c:802
14262 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14263 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
14265 #: modules/control/rc.c:803
14266 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14267 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
14269 #: modules/control/rc.c:805
14270 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14271 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14273 #: modules/control/rc.c:806
14274 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14275 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
14277 #: modules/control/rc.c:807
14278 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14279 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
14281 #: modules/control/rc.c:808
14282 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14283 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
14285 #: modules/control/rc.c:809
14286 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14287 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
14289 #: modules/control/rc.c:810
14290 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14291 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
14293 #: modules/control/rc.c:811
14294 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14295 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
14297 #: modules/control/rc.c:812
14298 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14299 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reprodução quadro a quadro"
14301 #: modules/control/rc.c:813
14302 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14303 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14305 #: modules/control/rc.c:814
14306 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14307 msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
14309 #: modules/control/rc.c:815
14310 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14311 msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
14313 #: modules/control/rc.c:816
14314 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14315 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14317 #: modules/control/rc.c:817
14318 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14320 "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14323 #: modules/control/rc.c:818
14324 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14325 msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
14327 #: modules/control/rc.c:819
14328 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14329 msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
14331 #: modules/control/rc.c:821
14332 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14333 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
14335 #: modules/control/rc.c:822
14336 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14337 msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
14339 #: modules/control/rc.c:823
14340 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14341 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
14343 #: modules/control/rc.c:824
14344 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14347 #: modules/control/rc.c:825
14348 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14349 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
14351 #: modules/control/rc.c:826
14352 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14353 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
14355 #: modules/control/rc.c:827
14356 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14357 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
14359 #: modules/control/rc.c:828
14360 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14361 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
14363 #: modules/control/rc.c:829
14364 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14365 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
14367 #: modules/control/rc.c:830
14368 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14369 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
14371 #: modules/control/rc.c:831
14372 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14373 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
14375 #: modules/control/rc.c:832
14376 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14379 #: modules/control/rc.c:833
14380 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14382 "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
14385 #: modules/control/rc.c:834
14386 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14387 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
14389 #: modules/control/rc.c:836
14390 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14391 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14393 #: modules/control/rc.c:837
14394 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14396 "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
14398 #: modules/control/rc.c:838
14399 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14400 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
14402 #: modules/control/rc.c:840
14403 msgid "+----[ end of help ]"
14404 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14406 #: modules/control/rc.c:967
14407 msgid "Press menu select or pause to continue."
14408 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
14410 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14411 #: modules/control/rc.c:1491
14412 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14413 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14415 #: modules/control/rc.c:1285
14416 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14417 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14419 #: modules/control/rc.c:1296
14421 msgid "Playlist has only %u element"
14422 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14426 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14427 msgid "+-[Incoming]"
14428 msgstr "+-[Entrada]"
14430 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14432 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14433 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
14435 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14437 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14438 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
14440 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14442 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14443 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
14445 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14447 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14448 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
14450 #: modules/control/rc.c:1756
14452 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14453 msgstr "| decodificações corrompidas : %5<PRIi64>"
14455 #: modules/control/rc.c:1758
14457 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14458 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14460 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14461 msgid "+-[Video Decoding]"
14462 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
14464 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14466 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14467 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
14469 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14471 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14472 msgstr "| quadros exibidos : %5<PRIi64>"
14474 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14476 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14477 msgstr "| quadros perdidos : %5<PRIi64>"
14479 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14480 msgid "+-[Audio Decoding]"
14481 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
14483 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14485 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14486 msgstr "| áudio decodificado : %5<PRIi64>"
14488 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14490 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14491 msgstr "| memórias reproduzidas : %5<PRIi64>"
14493 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14495 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14496 msgstr "| memórias perdidas : %5<PRIi64>"
14498 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14499 msgid "+-[Streaming]"
14502 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14504 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14505 msgstr "| pacotes enviados : %5<PRIi64>"
14507 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14509 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14510 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14512 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14514 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14515 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
14517 #: modules/demux/aiff.c:49
14518 msgid "AIFF demuxer"
14519 msgstr "Descombinador AIFF"
14521 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14522 msgid "ASF/WMV demuxer"
14523 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14525 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14526 msgid "Could not demux ASF stream"
14527 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14529 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14530 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14531 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
14533 #: modules/demux/au.c:50
14535 msgstr "Descombinador AU"
14537 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14538 msgid "Avformat demuxer"
14539 msgstr "Descombinador Avformat"
14541 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14545 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14546 msgid "Avformat muxer"
14547 msgstr "Combinador Avformat"
14549 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14551 msgstr "Misturador"
14553 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14554 msgid "Avformat mux"
14555 msgstr "Combinador Avformat"
14557 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14558 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14559 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14561 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14562 msgid "Format name"
14563 msgstr "Nome do formato"
14565 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14566 msgid "Internal libavcodec format name"
14567 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14569 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14570 msgid "Force interleaved method"
14571 msgstr "Impor modo entrelaçado"
14573 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14574 msgid "Force index creation"
14575 msgstr "Impor a criação de índice"
14577 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14579 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14580 "incomplete (not seekable)."
14582 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14583 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14585 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14586 msgid "Ask for action"
14587 msgstr "Solicitar ação"
14589 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14591 msgstr "Sempre corrigir"
14593 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14595 msgstr "Nunca corrigir"
14597 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14598 msgid "Fix when necessary"
14599 msgstr "Corrigir quando necessário"
14601 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14602 msgid "AVI demuxer"
14603 msgstr "Descombinador AVI"
14605 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14606 msgid "Broken or missing AVI Index"
14607 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14609 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14611 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14613 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14614 "index in memory.\n"
14615 "This step might take a long time on a large file.\n"
14616 "What do you want to do?"
14619 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14620 msgid "Build index then play"
14621 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14623 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14625 msgstr "Reproduzir como está"
14627 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14628 msgid "Do not play"
14629 msgstr "Nao reproduzir"
14631 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14632 msgid "Fixing AVI Index..."
14633 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14635 #: modules/demux/cdg.c:43
14636 msgid "CDG demuxer"
14637 msgstr "Descombinador CDG"
14639 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14640 msgid "Dump module"
14641 msgstr "Módulo de descarga"
14643 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14644 msgid "Dump filename"
14645 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14647 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14648 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14649 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14651 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14652 msgid "Append to existing file"
14653 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14655 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14656 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14657 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14659 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14660 msgid "File dumper"
14661 msgstr "Descarregador de arquivo"
14663 #: modules/demux/dirac.c:41
14664 msgid "Value to adjust dts by"
14665 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14667 #: modules/demux/dirac.c:54
14668 msgid "Dirac video demuxer"
14669 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14671 #: modules/demux/flac.c:50
14672 msgid "FLAC demuxer"
14673 msgstr "Descombinador FLAC"
14675 #: modules/demux/image.c:44
14679 #: modules/demux/image.c:52
14681 msgstr "Decodificar"
14683 #: modules/demux/image.c:54
14684 msgid "Decode at the demuxer stage"
14685 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14687 #: modules/demux/image.c:56
14688 msgid "Forced chroma"
14689 msgstr "Cor definida"
14691 #: modules/demux/image.c:58
14693 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14694 "specified chroma."
14696 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14697 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14699 #: modules/demux/image.c:61
14700 msgid "Duration in seconds"
14701 msgstr "Duração em segundos"
14703 #: modules/demux/image.c:63
14705 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14706 "an unlimited play time."
14708 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14709 "significa um tempo de reprodução infinito."
14711 #: modules/demux/image.c:68
14712 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14713 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14715 #: modules/demux/image.c:70
14717 msgstr "Tempo real"
14719 #: modules/demux/image.c:72
14721 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14724 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14725 "e entradas de tempo real escravas."
14727 #: modules/demux/image.c:76
14728 msgid "Image demuxer"
14729 msgstr "Descombinador de imagem"
14731 #: modules/demux/image.c:77
14735 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14736 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14737 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14739 msgid "Frames per Second"
14740 msgstr "Quadros por Segundo"
14742 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14744 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14745 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14747 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14748 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14750 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14751 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14752 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14754 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14755 msgid "--- DVD Menu"
14756 msgstr "--- Menu DVD"
14758 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14759 msgid "First Played"
14760 msgstr "Reproduzido primeiro"
14762 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14763 msgid "Video Manager"
14764 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14766 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14767 msgid "----- Title"
14768 msgstr "----- Título"
14770 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14771 msgid "Matroska stream demuxer"
14772 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14775 msgid "Respect ordered chapters"
14776 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14779 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14780 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14783 msgid "Chapter codecs"
14784 msgstr "Codificadores de capítulos"
14786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14787 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14788 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14792 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14793 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14797 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14798 "good for broken files)."
14800 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14801 "arquivos danificados)."
14803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14804 msgid "Seek based on percent not time"
14805 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14807 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14808 msgid "Seek based on percent not time."
14809 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14811 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14812 msgid "Dummy Elements"
14813 msgstr "Elementos Simplificados"
14815 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14816 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14818 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14821 #: modules/demux/mod.c:55
14822 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14823 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14825 #: modules/demux/mod.c:56
14826 msgid "Enable reverberation"
14827 msgstr "Habilitar reverberação"
14829 #: modules/demux/mod.c:57
14830 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14831 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14833 #: modules/demux/mod.c:59
14834 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14836 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14838 #: modules/demux/mod.c:61
14839 msgid "Enable megabass mode"
14840 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14842 #: modules/demux/mod.c:62
14843 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14844 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14846 #: modules/demux/mod.c:64
14848 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14849 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14851 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14852 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14855 #: modules/demux/mod.c:67
14856 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14857 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14859 #: modules/demux/mod.c:69
14860 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14861 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14863 #: modules/demux/mod.c:74
14864 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14865 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14867 #: modules/demux/mod.c:85
14868 msgid "Reverberation level"
14869 msgstr "Nível de reverberação"
14871 #: modules/demux/mod.c:87
14872 msgid "Reverberation delay"
14873 msgstr "Atraso da reverberação"
14875 #: modules/demux/mod.c:89
14877 msgstr "Graves reforçados"
14879 #: modules/demux/mod.c:92
14880 msgid "Mega bass level"
14881 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14883 #: modules/demux/mod.c:94
14884 msgid "Mega bass cutoff"
14885 msgstr "Corte dos graves reforçados"
14887 #: modules/demux/mod.c:96
14889 msgstr "Efeito Som Ambiente"
14891 #: modules/demux/mod.c:99
14892 msgid "Surround level"
14893 msgstr "Nível do efeito espacial"
14895 #: modules/demux/mod.c:101
14896 msgid "Surround delay (ms)"
14897 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14904 msgid "Classic Rock"
14905 msgstr "Rock Clássico"
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14957 msgstr "Industrial"
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14960 msgid "Alternative"
14961 msgstr "Alternativo"
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14964 msgid "Death Metal"
14965 msgstr "Death Metal"
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14973 msgstr "Trilha sonora"
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14976 msgid "Euro-Techno"
14977 msgstr "Euro-Tecno"
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15004 msgid "Instrumental"
15005 msgstr "Instrumental"
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15032 msgid "Alternative Rock"
15033 msgstr "Rock Alternativo"
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15052 msgid "Instrumental Pop"
15053 msgstr "Pop Instrumental"
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15056 msgid "Instrumental Rock"
15057 msgstr "Rock Instrumental"
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15072 msgid "Techno-Industrial"
15073 msgstr "Tecno-Industrial"
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15077 msgstr "Eletrônica"
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15092 msgid "Southern Rock"
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15112 msgid "Christian Rap"
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15124 msgid "Native American"
15125 msgstr "Native American"
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15136 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15138 msgid "Psychedelic"
15139 msgstr "Psicodélico"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15182 msgid "Rock & Roll"
15183 msgstr "Rock & Roll"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15198 msgid "National Folk"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15206 msgid "Fast Fusion"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15230 msgid "Gothic Rock"
15231 msgstr "Rock Gótico"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15234 msgid "Progressive Rock"
15235 msgstr "Rock Progressivo"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15238 msgid "Psychedelic Rock"
15239 msgstr "Rock Psicodélico"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15242 msgid "Symphonic Rock"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15254 msgid "Easy Listening"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15278 msgid "Chamber Music"
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15298 msgid "Porn Groove"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15326 msgid "Power Ballad"
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15330 msgid "Rhythmic Soul"
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15366 msgid "Drum & Bass"
15367 msgstr "Drum & Bass"
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15370 msgid "Club - House"
15371 msgstr "House - Clube"
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15402 msgid "Christian Gangsta Rap"
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15406 msgid "Heavy Metal"
15407 msgstr "Heavy Metal"
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15410 msgid "Black Metal"
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15418 msgid "Contemporary Christian"
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15422 msgid "Christian Rock"
15423 msgstr "Rock Cristão"
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15434 msgid "Thrash Metal"
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15450 msgid "MP4 stream demuxer"
15451 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15463 msgstr "Compositor"
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15472 msgid "Information"
15473 msgstr "Informações"
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15481 msgstr "Aviso legal"
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15484 msgid "Requirements"
15485 msgstr "Requisitos"
15487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15488 msgid "Original Format"
15489 msgstr "Formato Original"
15491 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15492 msgid "Display Source As"
15493 msgstr "Exibir Origem Como"
15495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15496 msgid "Host Computer"
15497 msgstr "Computador Hospedeiro"
15499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15504 msgid "Original Performer"
15505 msgstr "Artista Original"
15507 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15508 msgid "Providers Source Content"
15509 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15520 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15525 msgid "Record Company"
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15538 msgstr "Agrupamento"
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15549 msgid "Art Director"
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15553 msgid "Copyright Acknowledgement"
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15561 msgid "Song Description"
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15565 msgid "Liner Notes"
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15569 msgid "Phonogram Rights"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15573 msgid "Sound Engineer"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15582 msgstr "Agradecimentos"
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15585 msgid "Executive Producer"
15588 #: modules/demux/mpc.c:62
15589 msgid "MusePack demuxer"
15590 msgstr "Descombinador MusePack"
15592 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15594 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15597 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15599 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15600 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15601 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15603 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15607 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15608 msgid "MPEG-4 video"
15609 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15611 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15612 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15613 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15615 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15616 msgid "H264 video demuxer"
15617 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15619 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15620 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15621 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15623 #: modules/demux/nsc.c:47
15624 msgid "Windows Media NSC metademux"
15625 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15627 #: modules/demux/nsv.c:49
15628 msgid "NullSoft demuxer"
15629 msgstr "Descombinador NullSoft"
15631 #: modules/demux/nuv.c:49
15632 msgid "Nuv demuxer"
15633 msgstr "Descombinador Nuv"
15635 #: modules/demux/ogg.c:55
15636 msgid "OGG demuxer"
15637 msgstr "Descombinador OGG"
15639 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15640 msgid "Google Video"
15641 msgstr "Google Vídeo"
15643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15644 msgid "Show shoutcast adult content"
15645 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15648 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15650 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15659 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15660 "prevent adding them to the playlist."
15662 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15663 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15666 msgid "M3U playlist import"
15667 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15670 msgid "RAM playlist import"
15671 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15674 msgid "PLS playlist import"
15675 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15678 msgid "B4S playlist import"
15679 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15682 msgid "DVB playlist import"
15683 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15686 msgid "Podcast parser"
15687 msgstr "Leitor de Podcast"
15689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15690 msgid "XSPF playlist import"
15691 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15694 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15695 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15698 msgid "ASX playlist import"
15699 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15701 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15702 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15703 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15706 msgid "QuickTime Media Link importer"
15707 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15710 msgid "Google Video Playlist importer"
15711 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15714 msgid "Dummy IFO demux"
15717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15718 msgid "iTunes Music Library importer"
15719 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15722 msgid "WPL playlist import"
15723 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15726 msgid "ZPL playlist import"
15727 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15731 msgid "Podcast Info"
15732 msgstr "Informações do Podcast"
15734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15735 msgid "Podcast Link"
15736 msgstr "Link do Podcast"
15738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15739 msgid "Podcast Copyright"
15740 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15743 msgid "Podcast Category"
15744 msgstr "Categoria do Podcast"
15746 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15747 msgid "Podcast Keywords"
15748 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15750 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15751 msgid "Podcast Subtitle"
15752 msgstr "Legenda do Podcast"
15754 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15755 msgid "Podcast Summary"
15756 msgstr "Resumo do Podcast"
15758 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15759 msgid "Podcast Publication Date"
15760 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15763 msgid "Podcast Author"
15764 msgstr "Autor do Podcast"
15766 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15767 msgid "Podcast Subcategory"
15768 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15771 msgid "Podcast Duration"
15772 msgstr "Duração do Podcast"
15774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15775 msgid "Podcast Type"
15776 msgstr "Tipo do Podcast"
15778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15779 msgid "Podcast Size"
15780 msgstr "Tamanho do Podcast"
15782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15787 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15791 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15793 msgstr "Receptores"
15795 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15799 #: modules/demux/ps.c:43
15800 msgid "Trust MPEG timestamps"
15801 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15803 #: modules/demux/ps.c:44
15805 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15806 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15807 "calculate from the bitrate instead."
15809 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15810 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15811 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15813 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15814 msgid "MPEG-PS demuxer"
15815 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15817 #: modules/demux/ps.c:57
15821 #: modules/demux/pva.c:43
15822 msgid "PVA demuxer"
15823 msgstr "Descombinador PVA"
15825 #: modules/demux/rawaud.c:44
15826 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15827 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15829 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15831 msgid "Audio channels"
15832 msgstr "Canais de áudio"
15834 #: modules/demux/rawaud.c:47
15835 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15836 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15838 #: modules/demux/rawaud.c:49
15839 msgid "FOURCC code of raw input format"
15840 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15842 #: modules/demux/rawaud.c:51
15843 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15844 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15846 #: modules/demux/rawaud.c:53
15847 msgid "Forces the audio language"
15848 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15850 #: modules/demux/rawaud.c:54
15852 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15853 "Default is 'eng'. "
15855 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15856 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15858 #: modules/demux/rawaud.c:64
15859 msgid "Raw audio demuxer"
15860 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15862 #: modules/demux/rawdv.c:43
15864 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15866 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15869 #: modules/demux/rawdv.c:51
15870 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15871 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
15873 #: modules/demux/rawvid.c:45
15875 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15876 "30000/1001 or 29.97"
15879 #: modules/demux/rawvid.c:49
15880 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15881 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
15883 #: modules/demux/rawvid.c:53
15884 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15885 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
15887 #: modules/demux/rawvid.c:56
15888 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15889 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15891 #: modules/demux/rawvid.c:57
15892 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15893 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15895 #: modules/demux/rawvid.c:65
15896 msgid "Raw video demuxer"
15897 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
15899 #: modules/demux/real.c:70
15900 msgid "Real demuxer"
15901 msgstr "Descombinador Real"
15903 #: modules/demux/sid.cpp:56
15904 msgid "C64 sid demuxer"
15905 msgstr "Descombinador sid C64"
15907 #: modules/demux/smf.c:41
15908 msgid "SMF demuxer"
15909 msgstr "Descombinador SMF"
15911 #: modules/demux/stl.c:43
15912 msgid "EBU STL subtitles parser"
15913 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
15915 #: modules/demux/subtitle.c:51
15916 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15918 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15920 #: modules/demux/subtitle.c:53
15922 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15923 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15925 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15926 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15928 #: modules/demux/subtitle.c:56
15930 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15934 #: modules/demux/subtitle.c:58
15935 msgid "Override the default track description."
15936 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15938 #: modules/demux/subtitle.c:70
15939 msgid "Text subtitle parser"
15942 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15943 msgid "Subtitle delay"
15944 msgstr "Atraso de legenda"
15946 #: modules/demux/subtitle.c:80
15947 msgid "Subtitle format"
15948 msgstr "Formato da legenda"
15950 #: modules/demux/subtitle.c:83
15951 msgid "Subtitle description"
15952 msgstr "Descrição da legenda"
15954 #: modules/demux/ts.c:94
15958 #: modules/demux/ts.c:96
15959 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15961 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15963 #: modules/demux/ts.c:98
15964 msgid "Set id of ES to PID"
15965 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15967 #: modules/demux/ts.c:99
15969 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15970 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15971 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15973 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15974 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15975 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15977 #: modules/demux/ts.c:104
15978 msgid "Fast udp streaming"
15979 msgstr "Fluxo udp rápido"
15981 #: modules/demux/ts.c:106
15982 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15984 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15987 #: modules/demux/ts.c:108
15988 msgid "MTU for out mode"
15989 msgstr "MTU para o modo de saída"
15991 #: modules/demux/ts.c:109
15992 msgid "MTU for out mode."
15993 msgstr "MTU para o modo de saída."
15995 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15999 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16001 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16003 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16006 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16007 msgid "Second CSA Key"
16008 msgstr "Segunda chave CSA"
16010 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16012 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16015 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16016 "bytes hexadecimal)."
16018 #: modules/demux/ts.c:120
16019 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16020 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16022 #: modules/demux/ts.c:121
16024 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16025 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16027 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16028 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16030 #: modules/demux/ts.c:125
16031 msgid "Separate sub-streams"
16032 msgstr "Separar sub-fluxos"
16034 #: modules/demux/ts.c:127
16036 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16037 "off this option when using stream output."
16039 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16040 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16042 #: modules/demux/ts.c:132
16044 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16045 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16047 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16048 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16049 "habilite esta opção."
16051 #: modules/demux/ts.c:137
16052 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16053 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16055 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16058 msgstr "Tele texto"
16060 #: modules/demux/ts.c:172
16061 msgid "Teletext subtitles"
16062 msgstr "Legendas tele texto"
16064 #: modules/demux/ts.c:173
16065 msgid "Teletext: additional information"
16066 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
16068 #: modules/demux/ts.c:174
16069 msgid "Teletext: program schedule"
16070 msgstr "Tele texto: programação"
16072 #: modules/demux/ts.c:175
16073 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16074 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16076 #: modules/demux/ts.c:3596
16077 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16078 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16080 #: modules/demux/ts.c:3853
16081 msgid "clean effects"
16082 msgstr "desabilitar efeitos"
16084 #: modules/demux/ts.c:3854
16085 msgid "hearing impaired"
16086 msgstr "deficientes auditivos"
16088 #: modules/demux/ts.c:3855
16089 msgid "visual impaired commentary"
16090 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
16092 #: modules/demux/tta.c:45
16093 msgid "TTA demuxer"
16094 msgstr "Descombinador TTA"
16096 #: modules/demux/ty.c:59
16100 #: modules/demux/ty.c:60
16101 msgid "TY Stream audio/video demux"
16102 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
16104 #: modules/demux/ty.c:776
16105 msgid "Closed captions 1"
16106 msgstr "Legenda oculta 1"
16108 #: modules/demux/ty.c:777
16109 msgid "Closed captions 2"
16110 msgstr "Closed captions 2"
16112 #: modules/demux/ty.c:778
16113 msgid "Closed captions 3"
16114 msgstr "Closed captions 3"
16116 #: modules/demux/ty.c:779
16117 msgid "Closed captions 4"
16118 msgstr "Closed captions 4"
16120 #: modules/demux/vc1.c:44
16121 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16122 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
16124 #: modules/demux/vc1.c:50
16125 msgid "VC1 video demuxer"
16126 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16128 #: modules/demux/vobsub.c:49
16129 msgid "Vobsub subtitles parser"
16130 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16132 #: modules/demux/voc.c:43
16133 msgid "VOC demuxer"
16134 msgstr "Descombinador VOC"
16136 #: modules/demux/wav.c:45
16137 msgid "WAV demuxer"
16138 msgstr "Descombinador WAV"
16140 #: modules/demux/xa.c:43
16142 msgstr "Descombinador XA"
16144 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16145 msgid "Closed captions"
16146 msgstr "Legeda oculta"
16148 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16149 msgid "Textual audio descriptions"
16150 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16152 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16153 msgid "Ticker text"
16154 msgstr "Texto marcador"
16156 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16157 msgid "Active regions"
16158 msgstr "Regiões ativas"
16160 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16161 msgid "Semantic annotations"
16162 msgstr "Anotações semânticas"
16164 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16166 msgstr "Transcrição"
16168 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16169 msgid "Linguistic markup"
16170 msgstr "Marcação Linguística"
16172 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16174 msgstr "Pontos de sinalização"
16176 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16177 msgid "Subtitles (images)"
16178 msgstr "Legendas (imagens)"
16180 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16181 msgid "Slides (text)"
16182 msgstr "Lâminas (texto)"
16184 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16185 msgid "Slides (images)"
16186 msgstr "Lâminas (imagens)"
16188 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16189 msgid "Unknown category"
16190 msgstr "Categoria desconhecida"
16192 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16193 msgid "About VLC media player"
16194 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16196 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16200 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16201 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16205 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16209 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16211 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16214 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16215 msgid "Compiled by %s with %@"
16218 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16220 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16221 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16222 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16223 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16224 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16225 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16226 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16227 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16230 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16231 msgid "VLC media player Help"
16232 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
16234 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16239 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16241 msgstr "2ª Passagem"
16243 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16245 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16247 msgstr "Pré amplificador"
16249 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16250 msgid "Enable dynamic range compressor"
16251 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16254 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16255 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16256 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16258 msgstr "Restaurar Padrão"
16260 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16265 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16270 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16275 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16276 msgid "Enable Spatializer"
16277 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16280 msgid "Headphone virtualization"
16281 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16284 msgid "Volume normalization"
16285 msgstr "Nivelamento de volume"
16287 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16288 msgid "Maximum level"
16289 msgstr "Nível máximo"
16291 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16295 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16296 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16297 msgid "Audio Effects"
16298 msgstr "Efeitos de Áudio"
16300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16301 msgid "Duplicate current profile..."
16304 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16306 msgid "Organize Profiles..."
16309 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16310 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16316 msgid "Enter a name for the new profile:"
16319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16324 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16325 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16326 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16330 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16332 msgid "Remove a preset"
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16336 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16337 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16342 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16347 msgid "Add new Preset..."
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16351 msgid "Organize Presets..."
16354 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16355 msgid "Save current selection as new preset"
16358 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16359 msgid "Enter a name for the new preset:"
16362 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16363 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16366 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16367 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16368 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16375 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16376 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16382 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16391 #: modules/video_filter/extract.c:75
16395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16396 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16397 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16403 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16404 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16405 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16406 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16407 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16408 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16409 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16427 msgstr "Sem Título"
16429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16431 msgstr "Nenhuma entrada"
16433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16435 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16437 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16438 "pausado para que os favoritos funcionem."
16440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16441 msgid "Input has changed"
16442 msgstr "A entrada mudou"
16444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16446 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16447 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16449 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16450 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16454 msgid "Invalid selection"
16455 msgstr "Seleção inválida"
16457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16458 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16459 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16462 msgid "No input found"
16463 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16466 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16468 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16471 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16472 msgid "Jump To Time"
16473 msgstr "Saltar para o momento"
16475 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16479 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16480 msgid "Jump to time"
16481 msgstr "Saltar para o momento"
16483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16484 msgid "Click to play or pause the current media."
16487 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16489 msgstr "Retroceder"
16491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16493 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16497 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16503 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16506 "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha pressionado "
16507 "para avançar na mídia atual."
16509 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16511 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16512 "to change current playback position."
16515 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16516 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16517 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16519 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16520 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16523 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16524 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16527 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16528 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16531 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16532 msgid "Click to stop playback."
16535 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16536 msgid "Show/Hide Playlist"
16537 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16539 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16541 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16542 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16545 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16546 #: share/lua/http/index.html:241
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16552 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16556 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16560 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16561 msgid "Click to enable or disable random playback."
16564 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16566 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16567 "to change the volume."
16570 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16571 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16574 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16575 msgid "Full Volume"
16576 msgstr "Volume Total"
16578 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16579 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16582 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16587 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16589 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16593 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16594 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16597 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16598 msgid "Click to go to the next playlist item."
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16602 msgid "Convert & Stream"
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16610 msgid "Drop media here"
16611 msgstr "Solte a mídia aqui"
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16614 msgid "Open media..."
16615 msgstr "Abrir mídia..."
16617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16618 msgid "Choose Profile"
16619 msgstr "Escolher Perfil"
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16622 msgid "Customize..."
16625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16626 msgid "Choose Destination"
16629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16630 msgid "Choose an output location"
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16635 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16637 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16640 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16641 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16644 msgstr "Procurar..."
16646 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16647 msgid "Setup Streaming..."
16650 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16651 msgid "Save as File"
16652 msgstr "Salvar como Arquivo"
16654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16656 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16666 msgid "Save as new Profile..."
16667 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
16669 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16670 msgid "Encapsulation"
16671 msgstr "Encapsulamento"
16673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16675 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16676 msgid "Video codec"
16677 msgstr "Codificador de vídeo"
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16680 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16682 msgid "Audio codec"
16683 msgstr "Codificador de áudio"
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16686 msgid "Keep original video track"
16687 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16691 msgstr "Taxa de Quadros"
16693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16695 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16696 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16698 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16699 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16704 msgstr "Redimensionar"
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16707 msgid "Keep original audio track"
16708 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16711 msgid "Overlay subtitles on the video"
16712 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16715 msgid "Stream Destination"
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16719 msgid "Stream Announcement"
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16723 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16737 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16742 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16743 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16744 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16748 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16751 msgid "SAP Announcement"
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16755 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16756 msgid "HTTP Announcement"
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16761 msgid "RTSP Announcement"
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16765 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16766 msgid "Export SDP as file"
16767 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16769 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16770 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16773 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16775 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16776 "technical reasons."
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16780 msgid "Save as new profile"
16781 msgstr "Salvar como novo perfil"
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16784 msgid "Remove a profile"
16785 msgstr "Excluir um perfil"
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16788 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16789 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16792 msgid "%@ stream to %@:%@"
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16796 msgid "No Address given"
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16800 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16804 msgid "No Channel Name given"
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16809 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16813 msgid "No SDP URL given"
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16817 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16825 msgstr "Personalizado"
16827 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16832 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16833 msgid "Errors and Warnings"
16834 msgstr "Erros e Avisos"
16836 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16840 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16842 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16844 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16846 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16848 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16849 msgid "Hide no user action dialogs"
16850 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
16852 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16854 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16857 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
16860 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16861 msgid "(no item is being played)"
16862 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
16864 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16865 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16868 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16869 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16870 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16874 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16875 msgid "Open CrashLog..."
16876 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
16878 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16879 msgid "Save this Log..."
16880 msgstr "Salvar este registro..."
16882 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16886 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16888 msgstr "Não Enviar"
16890 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16891 msgid "VLC crashed previously"
16892 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16894 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16896 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16898 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16899 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16900 "URL of a network stream, ..."
16902 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16905 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
16906 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
16907 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16909 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
16910 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16911 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16913 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
16915 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16918 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16921 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
16922 msgid "Don't ask again"
16923 msgstr "Não me perguntar novamente"
16925 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
16926 msgid "VLC media playback"
16929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16930 msgid "No CrashLog found"
16931 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16933 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16938 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16939 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16940 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16942 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
16943 msgid "Remove old preferences?"
16944 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
16946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
16947 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16949 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
16952 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16953 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16955 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
16957 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16961 msgid "Video device"
16962 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
16966 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16967 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16970 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16971 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16972 "dispositivo de vídeo."
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16980 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16981 "is fully transparent."
16983 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
16987 msgid "Black screens in fullscreen"
16988 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16991 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16993 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
16997 msgid "Show Fullscreen controller"
16998 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17001 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17003 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17006 msgid "Auto-playback of new items"
17007 msgstr "Reproduzir novos itens"
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17010 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17011 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17014 msgid "Keep Recent Items"
17015 msgstr "Manter os Últimos Itens"
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17019 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17022 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17023 "ser desabilitado aqui."
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17026 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17027 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17030 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17031 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17034 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17039 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17040 "you can choose to control the global system volume instead."
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17044 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17049 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17050 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17054 msgid "Control playback with media keys"
17055 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17059 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17062 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17063 "teclados Apple mais modernos."
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17066 msgid "Run VLC with dark interface style"
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17071 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17072 "the grey interface style is used."
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17076 msgid "Use the native fullscreen mode"
17077 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17081 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17082 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17085 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17086 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17090 msgid "Resize interface to the native video size"
17091 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17095 "You have two choices:\n"
17096 " - The interface will resize to the native video size\n"
17097 " - The video will fit to the interface size\n"
17098 " By default, interface resize to the native video size."
17100 "Há duas opções:\n"
17101 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
17102 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
17103 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17107 msgid "Pause the video playback when minimized"
17108 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17112 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17113 "minimizing the window."
17115 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17116 "a janela for minimizada."
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17119 msgid "Allow automatic icon changes"
17120 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17124 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17126 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17129 msgid "Lock Aspect Ratio"
17130 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17133 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17137 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17141 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17145 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17149 msgid "Show Audio Effects Button"
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17153 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17157 msgid "Show Sidebar"
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17161 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17165 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17166 msgstr "Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17170 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17171 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17176 msgstr "Não fazer nada"
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17179 msgid "Pause iTunes"
17180 msgstr "Pausar iTunes"
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17183 msgid "Pause and resume iTunes"
17184 msgstr "Pausar e retomar o iTunes"
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17187 msgid "Maximum Volume displayed"
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17191 msgid "Mac OS X interface"
17192 msgstr "Interface Mac OS X"
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17200 msgstr "Comportamento"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17203 msgid "Apple Remote and media keys"
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17207 msgid "Video output"
17208 msgstr "Saída de vídeo"
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17211 msgid "Track Number"
17212 msgstr "Número da Trilha"
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17216 #: modules/mux/asf.c:58
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17223 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17228 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17233 msgid "Check for Update..."
17234 msgstr "Procurar Atualizações..."
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17237 msgid "Preferences..."
17238 msgstr "Preferências..."
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17251 msgstr "Ocultar o VLC"
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17254 msgid "Hide Others"
17255 msgstr "Ocultar Outros"
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17259 msgstr "Exibir Todos"
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17263 msgstr "Fechar o VLC"
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17270 msgid "Advanced Open File..."
17271 msgstr "Abrir (com opções)..."
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17274 msgid "Open File..."
17275 msgstr "Abrir Arquivo..."
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17278 msgid "Open Disc..."
17279 msgstr "Abrir Disco..."
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17282 msgid "Open Network..."
17283 msgstr "Abrir na Rede..."
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17286 msgid "Open Capture Device..."
17287 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17290 msgid "Open Recent"
17291 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17294 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17295 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17298 msgid "Convert / Stream..."
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17315 msgstr "Selecionar Todos"
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17322 msgid "Playlist Table Columns"
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17327 msgstr "Reproduzir"
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17330 msgid "Playback Speed"
17331 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17334 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17335 msgid "Track Synchronization"
17336 msgstr "Sincronização da Trilha"
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17343 msgid "Quit after Playback"
17344 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17347 msgid "Step Forward"
17348 msgstr "Avançar um Passo"
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17351 msgid "Step Backward"
17352 msgstr "Retroceder um Passo"
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17355 msgid "Increase Volume"
17356 msgstr "Aumentar Volume"
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17359 msgid "Decrease Volume"
17360 msgstr "Diminuir Volume"
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17363 msgid "Audio Device"
17364 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17368 msgstr "Metade do Tamanho"
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17372 msgid "Normal Size"
17373 msgstr "Tamanho Normal"
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17376 msgid "Double Size"
17377 msgstr "Dobrar Tamanho"
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17380 msgid "Fit to Screen"
17381 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17385 msgid "Float on Top"
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17390 msgid "Fullscreen Video Device"
17391 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17394 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17395 msgid "Post processing"
17396 msgstr "Pós processamento"
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17399 msgid "Add Subtitle File..."
17400 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17403 msgid "Subtitles Track"
17404 msgstr "Trilha de Legendas"
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17408 msgstr "Tamanho do Texto"
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17412 msgstr "Cor do Texto"
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17415 msgid "Outline Thickness"
17416 msgstr "Espessura da linha"
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17419 msgid "Background Opacity"
17420 msgstr "Opacidade do Fundo"
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17423 msgid "Background Color"
17424 msgstr "Cor do Fundo"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17427 msgid "Transparent"
17428 msgstr "Transparente"
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17435 msgid "Minimize Window"
17436 msgstr "Minimizar Janela"
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17439 msgid "Close Window"
17440 msgstr "Fechar Janela"
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17444 msgstr "Reprodutor..."
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17447 msgid "Main Window..."
17448 msgstr "Janela Principal..."
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17451 msgid "Audio Effects..."
17452 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17455 msgid "Video Effects..."
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17459 msgid "Bookmarks..."
17460 msgstr "Favoritos..."
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17463 msgid "Playlist..."
17464 msgstr "Lista de reprodução"
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17467 msgid "Media Information..."
17468 msgstr "Informações da Mídia..."
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17471 msgid "Messages..."
17472 msgstr "Mensagens..."
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17475 msgid "Errors and Warnings..."
17476 msgstr "Erros e Avisos..."
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17479 msgid "Bring All to Front"
17480 msgstr "Trazer para a frente"
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17488 msgid "VLC media player Help..."
17489 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17492 msgid "ReadMe / FAQ..."
17493 msgstr "Leia Me / FAQ..."
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17496 msgid "Online Documentation..."
17497 msgstr "Documentação On-line..."
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17500 msgid "VideoLAN Website..."
17501 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17504 msgid "Make a donation..."
17505 msgstr "Faça uma doação..."
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17508 msgid "Online Forum..."
17509 msgstr "Fórum On-line..."
17511 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17513 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17516 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17518 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17519 "drop files here to play."
17522 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17523 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17527 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17529 msgid "Unsubscribe"
17530 msgstr "Cancelar assinatura"
17532 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17533 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17534 msgid "Subscribe to a podcast"
17535 msgstr "Assinar um podcast"
17537 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17539 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17540 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17542 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17543 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17546 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17547 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17550 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17552 msgstr "Bibliotecas"
17554 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17555 msgid "MY COMPUTER"
17556 msgstr "Meu Computador"
17558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17560 msgstr "Dispositivos"
17562 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17563 msgid "LOCAL NETWORK"
17566 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17571 msgid "No device is selected"
17572 msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17576 "No device is selected.\n"
17578 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17580 "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
17582 "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
17584 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17585 msgid "Open Source"
17586 msgstr "Abrir Fonte"
17588 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17589 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17590 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17593 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17594 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17601 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17602 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17603 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17604 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17613 msgid "Choose a file"
17614 msgstr "Escolher um arquivo"
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17617 msgid "Click to select a file for playback"
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17621 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17622 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17625 msgid "Play another media synchronously"
17626 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17632 msgstr "Procurar..."
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17636 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17641 msgid "Custom playback"
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17645 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17646 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17649 msgid "Open BDMV folder"
17650 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17652 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17653 msgid "Insert Disc"
17654 msgstr "Insira o Disco"
17656 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17657 msgid "Disable DVD menus"
17658 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17661 msgid "Enable DVD menus"
17662 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17666 msgstr "Endereço IP"
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17670 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17671 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17672 "press the button below."
17674 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17675 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17680 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17681 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17682 "IP automatically.\n"
17684 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17687 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17688 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17689 "automaticamente.\n"
17691 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17692 "fechar esta janela."
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17696 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17697 "click on the respective button below."
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17701 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17702 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17704 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17705 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17706 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17710 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17716 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17722 msgid "Input Devices"
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17727 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17730 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17734 msgid "Subscreen left"
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17738 msgid "Subscreen top"
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17742 msgid "Capture Audio"
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17746 msgid "Current channel:"
17747 msgstr "Canal atual:"
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17750 msgid "Previous Channel"
17751 msgstr "Canal Anterior"
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17754 msgid "Next Channel"
17755 msgstr "Próximo Canal"
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17758 msgid "Retrieving Channel Info..."
17759 msgstr "Obtendo informações do canal..."
17761 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17762 msgid "EyeTV is not launched"
17763 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17767 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17768 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17770 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
17771 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
17773 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17774 msgid "Launch EyeTV now"
17775 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17778 msgid "Download Plugin"
17779 msgstr "Baixar Plugin"
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17782 msgid "Image width"
17783 msgstr "Largura da imagem"
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17786 msgid "Image height"
17787 msgstr "Altura da imagem"
17789 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17790 msgid "Add Subtitle File:"
17791 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17794 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17798 msgid "Click to select a subtitle file."
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17802 msgid "Override parameters"
17803 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17810 msgid "Subtitle encoding"
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17816 msgstr "Tamanho da fonte"
17818 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17819 msgid "Subtitle alignment"
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17823 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17827 msgid "Font Properties"
17828 msgstr "Propriedades da fonte"
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17831 msgid "Subtitle File"
17832 msgstr "Arquivo de legenda"
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17837 msgstr "Abrir Arquivo"
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17842 msgstr "%i trilhas"
17844 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17845 msgid "Composite input"
17846 msgstr "Entrada componente"
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17849 msgid "S-Video input"
17850 msgstr "Entrada S-Vídeo"
17852 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17853 msgid "Streaming/Saving:"
17854 msgstr "Fluxo/Salvar:"
17856 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17857 msgid "Settings..."
17858 msgstr "Configurações..."
17860 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17861 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17862 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
17864 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17865 msgid "Display the stream locally"
17866 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
17868 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17869 msgid "Dump raw input"
17870 msgstr "Descarregar entrada bruta"
17872 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17873 msgid "Encapsulation Method"
17874 msgstr "Método de Encapsulamento"
17876 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17877 msgid "Transcoding options"
17878 msgstr "Opções de transcodificação"
17880 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17882 msgid "Bitrate (kb/s)"
17883 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
17885 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17886 msgid "Stream Announcing"
17887 msgstr "Anúncio de Fluxo"
17889 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17890 msgid "Channel Name"
17891 msgstr "Nome do Canal"
17893 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17897 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17900 msgstr "Salvar Arquivo"
17902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17903 msgid "Save Playlist..."
17904 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
17907 msgid "Expand Node"
17910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
17911 msgid "Download Cover Art"
17912 msgstr "Baixar Capa"
17914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
17915 msgid "Fetch Meta Data"
17916 msgstr "Buscar Metadados"
17918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
17919 msgid "Reveal in Finder"
17920 msgstr "Exibir no Finder"
17922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
17923 msgid "Sort Node by Name"
17924 msgstr "Ordenar por Nome"
17926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
17927 msgid "Sort Node by Author"
17928 msgstr "Ordenar por Autor"
17930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
17931 msgid "Search in Playlist"
17932 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
17935 msgid "File Format:"
17936 msgstr "Formato do Arquivo:"
17938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
17939 msgid "Extended M3U"
17940 msgstr "M3U estendido"
17942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
17943 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17944 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17947 msgid "HTML playlist"
17948 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
17951 msgid "Save Playlist"
17952 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
17955 msgid "Meta-information"
17956 msgstr "Meta-informação"
17958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17960 msgid "Media Information"
17961 msgstr "Informações da mídia"
17963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17968 msgid "Save Metadata"
17969 msgstr "Salvar Metadados"
17971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17972 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
17976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17977 msgid "Codec Details"
17978 msgstr "Detalhes do Codificador"
17980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17981 msgid "Read at media"
17982 msgstr "Leitura na mídia"
17984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17985 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
17986 msgid "Input bitrate"
17987 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17991 msgstr "Descombinado"
17993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17994 msgid "Stream bitrate"
17995 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
17997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17998 msgid "Decoded blocks"
17999 msgstr "Blocos decodificados"
18001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18002 msgid "Displayed frames"
18003 msgstr "Quadros exibidos"
18005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18006 msgid "Lost frames"
18007 msgstr "Quadros perdidos"
18009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18015 msgid "Sent packets"
18016 msgstr "Pacotes enviados"
18018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18020 msgstr "Bytes enviados"
18022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18024 msgstr "Taxa de envio"
18026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18027 msgid "Played buffers"
18028 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18031 msgid "Lost buffers"
18032 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18035 msgid "Error while saving meta"
18036 msgstr "Erro salvando metadados"
18038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18039 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18040 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18042 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18044 msgid "Preferences"
18045 msgstr "Preferências"
18047 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18049 msgstr "Restaurar Padrão"
18051 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18053 msgstr "Exibir Básico"
18055 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18056 msgid "Select a directory"
18057 msgstr "Selecione uma pasta"
18059 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18060 msgid "Select a file"
18061 msgstr "Selecionar um arquivo"
18063 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18065 msgstr "Selecionar"
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18070 msgid "Interface Settings"
18071 msgstr "Configurações da Interface"
18073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18076 msgid "Audio Settings"
18077 msgstr "Configurações de Áudio"
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18081 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18082 msgid "Video Settings"
18083 msgstr "Configurações de Vídeo"
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18088 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18092 msgid "Input & Codec Settings"
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18096 msgid "General Audio"
18099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18100 msgid "Preferred Audio language"
18101 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18104 msgid "Enable Last.fm submissions"
18105 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18108 msgid "Visualization"
18109 msgstr "Visualização"
18111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18112 msgid "Keep audio level between sessions"
18113 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18116 msgid "Always reset audio start level to:"
18117 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18121 msgstr "Configurar"
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18124 msgid "Change Hotkey"
18125 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18128 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18129 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18141 msgid "Repair AVI Files"
18142 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18145 msgid "Default Caching Level"
18146 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18154 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18157 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18158 "cache para cada módulo de acesso"
18160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18161 msgid "Codecs / Muxers"
18162 msgstr "Codificadores / Misturadores"
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18165 msgid "Hardware Acceleration"
18168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18169 msgid "Post-Processing Quality"
18170 msgstr "Qualidade de pós processamento"
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18173 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18177 msgid "Open network streams using the following protocols"
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18181 msgid "Note that these are system-wide settings."
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18185 msgid "Interface style"
18186 msgstr "Estilo da interface"
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18197 msgid "Album art download policy"
18198 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18201 msgid "Show video within the main window"
18202 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18205 msgid "Show Fullscreen Controller"
18206 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18210 msgid "Privacy / Network Interaction"
18211 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18214 msgid "Automatically check for updates"
18215 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18218 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18220 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18224 #: modules/lua/vlc.c:103
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18229 msgid "Control iTunes during playback"
18230 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18233 msgid "Default Encoding"
18234 msgstr "Codificação padrão"
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18237 msgid "Display Settings"
18238 msgstr "Configurações da Tela"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18243 msgstr "Cor da fonte"
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18246 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18247 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18253 msgid "Subtitle languages"
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18258 msgid "Preferred subtitle language"
18259 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18263 msgstr "Habilitar OSD"
18265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18266 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18272 msgstr "Impor negrito"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18276 msgid "Outline color"
18277 msgstr "Cor do esboço"
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18281 msgid "Outline thickness"
18282 msgstr "Espessura da linha"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18285 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18286 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18294 msgid "Output module"
18295 msgstr "Módulos de saída"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18298 msgid "Video snapshots"
18299 msgstr "Capturas de vídeo"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18314 msgid "Sequential numbering"
18315 msgstr "Numeração seqüencial"
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18318 msgid "Last check on: %@"
18319 msgstr "Última verificação em: %@"
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18322 msgid "No check was performed yet."
18323 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18327 msgid "Lowest latency"
18328 msgstr "Mínima latência"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18332 msgid "Low latency"
18333 msgstr "Baixa latência"
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18337 msgid "High latency"
18338 msgstr "Alta latência"
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18342 msgid "Higher latency"
18343 msgstr "Máxima latência"
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18346 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18347 msgid "Reset Preferences"
18348 msgstr "Restaurar Preferências"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18352 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18354 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18355 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18356 "stop immediately.\n"
18358 "The Media Library will not be affected.\n"
18360 "Are you sure you want to continue?"
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18364 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18365 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18373 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18375 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18379 "Press new keys for\n"
18382 "Digite novas teclas para\n"
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18386 msgid "Invalid combination"
18387 msgstr "Combinação inválida"
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18390 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18391 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18395 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18396 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18398 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18400 msgstr "Não Definido"
18402 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18404 msgid "Audio/Video"
18405 msgstr "Áudio/Vídeo"
18407 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18409 msgid "Audio track synchronization:"
18410 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18412 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18413 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18417 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18418 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18419 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18421 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18423 msgid "Subtitles/Video"
18424 msgstr "Legendas/Vídeo"
18426 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18428 msgid "Subtitle track synchronization:"
18431 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18432 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18433 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18435 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18437 msgid "Subtitle speed:"
18440 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18444 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18446 msgid "Subtitle duration factor:"
18449 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18452 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18453 "Set 0 to disable."
18456 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18459 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18460 "Set 0 to disable."
18463 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18466 "Recalculate subtitle duration according\n"
18467 "to their content and this value.\n"
18468 "Set 0 to disable."
18471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18473 msgid "Video Effects"
18474 msgstr "Efeitos de vídeo"
18476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18480 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18487 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18488 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18495 msgid "Image Adjust"
18496 msgstr "Ajuste de Imagem"
18498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18500 msgid "Brightness Threshold"
18501 msgstr "Limiar de Brilho"
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18508 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18514 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18516 msgid "Banding removal"
18517 msgstr "Remoção de banda"
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18527 msgstr "Granularidade do Filme"
18529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18534 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18536 msgid "Synchronize top and bottom"
18537 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18541 msgid "Synchronize left and right"
18542 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18547 msgstr "Transformar"
18549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18550 msgid "Rotate by 90 degrees"
18551 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18554 msgid "Rotate by 180 degrees"
18555 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18558 msgid "Rotate by 270 degrees"
18559 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18562 msgid "Flip horizontally"
18563 msgstr "Girar Horizontalmente"
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18566 msgid "Flip vertically"
18567 msgstr "Girar verticalmente"
18569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18570 msgid "Magnification/Zoom"
18571 msgstr "Destaque/Ampliação"
18573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18575 msgid "Puzzle game"
18576 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18578 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18579 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18586 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18599 msgid "Number of clones"
18600 msgstr "Número de clones"
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18609 msgid "Color threshold"
18610 msgstr "Limiar de cor"
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18615 msgstr "Similaridade"
18617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18620 msgstr "Intensidade"
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18623 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18634 msgstr "Transformada de Hough"
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18643 msgid "Color extraction"
18644 msgstr "Extração de cor"
18646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18647 msgid "Invert colors"
18650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18653 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18656 msgid "Posterize level"
18657 msgstr "Nível de efeito pôster"
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18661 msgid "Motion blur"
18662 msgstr "borrão de movimento"
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18670 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18671 msgid "Motion Detect"
18672 msgstr "Detecção de movimento"
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18676 msgid "Water effect"
18677 msgstr "Efeito de água"
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18686 msgstr "Adiconar texto"
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18689 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18696 msgstr "Adiconar logotipo"
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18706 msgid "Transparency"
18707 msgstr "Transparência"
18709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18710 msgid "Organize profiles..."
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18714 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18716 "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18720 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18722 "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18727 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18730 "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18731 "ASF, MP4, OGG e RAW)"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18734 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18735 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18738 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18739 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18742 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18743 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18747 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18750 "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode "
18751 "ser usado com MPEG TS)"
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18754 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18755 msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18758 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18760 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18763 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18765 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18769 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18772 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18776 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18778 "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS "
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18782 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18784 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
18785 "formatos de encapsulamento)"
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18789 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18790 "ASF, OGG and RAW)"
18792 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
18793 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
18795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18797 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18799 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18803 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18804 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18808 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18810 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18814 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18815 msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18818 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18819 msgstr "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18822 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18824 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18828 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18829 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18832 msgid "MPEG Program Stream"
18833 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18836 msgid "MPEG Transport Stream"
18837 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18840 msgid "MPEG 1 Format"
18841 msgstr "Formato MPEG 1"
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18845 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18846 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18847 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18848 "at http://yourip:8080 by default."
18850 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
18851 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
18852 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080."
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18856 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18857 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18858 "generally the most compatible"
18860 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
18861 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18866 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18867 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18868 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18869 "at mms://yourip:8080 by default."
18871 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
18872 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
18873 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18877 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18878 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18879 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18884 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18885 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18888 msgid "Use this to stream to a single computer."
18889 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18893 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18894 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18895 "address beginning with 239.255."
18897 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
18898 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
18899 "inicie com 239.255."
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18903 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18904 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18905 "but it won't work over the Internet."
18907 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
18908 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
18909 "computadores, mas não funciona na Internet."
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18913 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18916 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
18917 "serão adicionados ao fluxo"
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18921 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18922 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18923 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18925 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
18926 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
18927 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
18928 "adicionados ao fluxo"
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18936 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18937 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18940 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18942 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
18943 "transcodificação."
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18949 msgstr "Mais Informações"
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18953 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18954 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18955 "access to more features."
18957 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
18958 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
18959 "a mais funcionalidades."
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18963 msgid "Stream to network"
18964 msgstr "Fluxo para rede"
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18967 msgid "Transcode/Save to file"
18968 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18971 msgid "Choose input"
18972 msgstr "Procurar entrada"
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18975 msgid "Choose here your input stream."
18976 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18980 msgid "Select a stream"
18981 msgstr "Selecione um fluxo"
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18984 msgid "Existing playlist item"
18985 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18988 msgid "Partial Extract"
18989 msgstr "Extração parcial"
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18993 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18994 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18995 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18997 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
18998 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
18999 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19010 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19011 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19014 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19015 msgid "Destination"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19019 msgid "Streaming method"
19020 msgstr "Método de fluxo"
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19023 msgid "Address of the computer to stream to."
19024 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19027 msgid "UDP Unicast"
19028 msgstr "Unicast UDP"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19031 msgid "UDP Multicast"
19032 msgstr "Multicast UDP"
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19037 msgstr "Transcodificar"
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19041 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19042 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19044 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19045 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19048 msgid "Transcode audio"
19049 msgstr "Transcodificar áudio"
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19052 msgid "Transcode video"
19053 msgstr "Transcodificar vídeo"
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19057 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19060 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19061 "presente no fluxo."
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19065 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19068 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19069 "presente no fluxo."
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19072 msgid "Encapsulation format"
19073 msgstr "Formato de encapsulamento"
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19077 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19078 "previously chosen settings all formats won't be available."
19080 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19081 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19084 msgid "Additional streaming options"
19085 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19088 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19089 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19092 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19093 msgstr "Tempo limite (TTL)"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19097 msgid "Local playback"
19098 msgstr "Reprodução contínua"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19101 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19102 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19105 msgid "Additional transcode options"
19106 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19109 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19110 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19113 msgid "Select the file to save to"
19114 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19118 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19119 "the receiving user as they become part of the image."
19120 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19124 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19127 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19128 "ou a transcodificação."
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19135 msgid "Encap. format"
19136 msgstr "Formato de encapsulamento"
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19139 msgid "Input stream"
19140 msgstr "Fluxo de entrada"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19143 msgid "Save file to"
19144 msgstr "Salvar arquivo em"
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19147 msgid "Include subtitles"
19148 msgstr "Incluir legendas"
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19151 msgid "No input selected"
19152 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19156 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19158 "Choose one before going to the next page."
19160 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
19162 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19165 msgid "No valid destination"
19166 msgstr "Não há um destino válido"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19170 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19173 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19174 "and the help texts in this window."
19176 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19177 "endereço Multicast IP. \n"
19179 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
19180 "VLC e na ajuda desta janela."
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19184 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19185 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19187 "Correct your selection and try again."
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19191 msgid "Select the directory to save to"
19192 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19195 msgid "No folder selected"
19196 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19199 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19200 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19204 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19207 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19211 msgid "No file selected"
19212 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19215 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19216 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19220 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19222 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19246 msgid "yes: from %@ to %@"
19247 msgstr "sim: de %@ a %@"
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19250 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19251 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19254 msgid "This allows streaming on a network."
19255 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19259 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19260 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19261 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19262 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19264 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19265 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
19266 "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
19267 "para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de transcodificação são úteis "
19268 "para gravar fluxos de rede, por exemplo."
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19271 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19273 "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19277 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19279 "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19283 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19284 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19285 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19286 "this setting to 1."
19288 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19289 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19290 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19291 "essa opção com o valor 1."
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19295 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19296 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19297 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19298 "extra interface.\n"
19299 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19300 "name will be used."
19302 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
19303 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
19304 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
19305 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
19306 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
19307 "contrário, um nome padrão será usado."
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19311 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19314 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19317 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19320 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
19321 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
19323 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19324 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19325 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:69
19328 msgid "Filebrowser starting point"
19329 msgstr "Início para procura de arquivo"
19331 #: modules/gui/ncurses.c:71
19333 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19334 "show you initially."
19336 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19337 "exibida inicialmente."
19339 #: modules/gui/ncurses.c:76
19340 msgid "Ncurses interface"
19341 msgstr "Interface Ncurses"
19343 #: modules/gui/ncurses.c:767
19348 #: modules/gui/ncurses.c:771
19353 #: modules/gui/ncurses.c:865
19357 #: modules/gui/ncurses.c:867
19358 msgid " h,H Show/Hide help box"
19359 msgstr "h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:868
19362 msgid " i Show/Hide info box"
19363 msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações"
19365 #: modules/gui/ncurses.c:869
19366 msgid " M Show/Hide metadata box"
19369 #: modules/gui/ncurses.c:870
19370 msgid " L Show/Hide messages box"
19371 msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:871
19374 msgid " P Show/Hide playlist box"
19375 msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:872
19378 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19379 msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:873
19382 msgid " x Show/Hide objects box"
19383 msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:874
19386 msgid " S Show/Hide statistics box"
19387 msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19389 #: modules/gui/ncurses.c:875
19390 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19391 msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19393 #: modules/gui/ncurses.c:876
19394 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19395 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
19397 #: modules/gui/ncurses.c:880
19401 #: modules/gui/ncurses.c:882
19402 msgid " q, Q, Esc Quit"
19403 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
19405 #: modules/gui/ncurses.c:883
19409 #: modules/gui/ncurses.c:884
19410 msgid " <space> Pause/Play"
19411 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:885
19414 msgid " f Toggle Fullscreen"
19415 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:886
19418 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19419 msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:887
19422 msgid " [, ] Next/Previous title"
19423 msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:888
19426 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19427 msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo"
19429 #. xgettext: You can use ← and → characters
19430 #: modules/gui/ncurses.c:890
19432 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19433 msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
19435 #: modules/gui/ncurses.c:891
19436 msgid " a, z Volume Up/Down"
19437 msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume"
19439 #: modules/gui/ncurses.c:892
19443 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19444 #: modules/gui/ncurses.c:894
19445 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19446 msgstr " <up>,<down> Navegar pela janela linha a linha"
19448 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19449 #: modules/gui/ncurses.c:896
19450 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19451 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19453 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19454 #: modules/gui/ncurses.c:898
19455 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19456 msgstr " <start>,<end> Navegar para o início/fim da caixa"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:902
19460 msgstr "[Lista de reprodução]"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:904
19463 msgid " r Toggle Random playing"
19464 msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:905
19467 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19468 msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:906
19471 msgid " R Toggle Repeat item"
19472 msgstr " R Alternar a Repetição do item"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:907
19475 msgid " o Order Playlist by title"
19476 msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19478 #: modules/gui/ncurses.c:908
19479 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19480 msgstr " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:909
19483 msgid " g Go to the current playing item"
19484 msgstr " g Ir ao item de reprodução atual"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:910
19487 msgid " / Look for an item"
19488 msgstr " / Procurar um item"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:911
19491 msgid " ; Look for the next item"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:912
19495 msgid " A Add an entry"
19496 msgstr " A Adicionar uma entrada"
19498 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19499 #: modules/gui/ncurses.c:914
19500 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19501 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19503 #: modules/gui/ncurses.c:915
19504 msgid " e Eject (if stopped)"
19505 msgstr " e Ejetar (se estiver parado)"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:919
19508 msgid "[Filebrowser]"
19509 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19511 #: modules/gui/ncurses.c:921
19512 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19513 msgstr " <enter> Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19515 #: modules/gui/ncurses.c:922
19516 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19517 msgstr " <space> Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:923
19520 msgid " . Show/Hide hidden files"
19521 msgstr " . Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:927
19525 msgstr "[Reprodutor]"
19527 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19528 #: modules/gui/ncurses.c:930
19530 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19531 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
19533 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19535 msgstr "[Repetir] "
19537 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19539 msgstr "[Aleatório] "
19541 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19543 msgstr "[Contínuo]"
19545 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19547 msgid " Source : %s"
19548 msgstr "Fonte : %s"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19552 msgid " Position : %s/%s"
19553 msgstr "Posição : %s/%s"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19556 msgid " Volume : Mute"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19561 msgid " Volume : %3ld%%"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19565 msgid " Volume : ----"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19570 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19571 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19573 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19575 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19576 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19578 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19579 msgid " Source: <no current item> "
19580 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19582 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19583 msgid " [ h for help ]"
19584 msgstr " [ h para ajuda ]"
19586 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19591 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19601 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19602 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19605 msgid "Previous Chapter/Title"
19606 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19609 msgid "Next Chapter/Title"
19610 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19612 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19613 msgid "Teletext Activation"
19614 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19617 msgid "Toggle Transparency "
19618 msgstr "Alternar Transparência"
19620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19623 "If the playlist is empty, open a medium"
19626 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19629 msgid "Previous / Backward"
19630 msgstr "Anterior / Retroceder"
19632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19633 msgid "Next / Forward"
19634 msgstr "Próximo / Avançar"
19636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19637 msgid "De-Fullscreen"
19638 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19641 msgid "Extended panel"
19642 msgstr "Painel Completo"
19644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19646 msgstr "Repetir A->B"
19648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19649 msgid "Frame By Frame"
19650 msgstr "Quadro a Quadro"
19652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19653 msgid "Trickplay Reverse"
19654 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19658 msgid "Step backward"
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19663 msgid "Step forward"
19666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19667 msgid "Loop / Repeat"
19668 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19671 msgid "Open subtitles"
19672 msgstr "Abrir legenda"
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19675 msgid "Dock fullscreen controller"
19676 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19679 msgid "Stop playback"
19680 msgstr "Parar a reprodução"
19682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19683 msgid "Open a medium"
19684 msgstr "Abrir uma mídia"
19686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19687 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19689 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19692 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19694 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19697 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19698 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19701 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19702 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19705 msgid "Show extended settings"
19706 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19709 msgid "Toggle playlist"
19710 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19713 msgid "Take a snapshot"
19714 msgstr "Capturar uma imagem"
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19717 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19718 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19721 msgid "Frame by frame"
19722 msgstr "Quadro a quadro"
19724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19729 msgid "Change the loop and repeat modes"
19730 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19733 msgid "Previous media in the playlist"
19734 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19737 msgid "Next media in the playlist"
19738 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19742 msgid "Open subtitle file"
19743 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19746 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19747 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19750 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19752 msgstr "Restaurar áudio"
19754 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19755 msgctxt "Tooltip|Mute"
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19760 msgid "Pause the playback"
19761 msgstr "Pausar a reprodução"
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19765 "Loop from point A to point B continuously\n"
19766 "Click to set point A"
19768 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
19769 "Clique para definir o ponto A"
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19772 msgid "Click to set point B"
19773 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19776 msgid "Stop the A to B loop"
19777 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19780 msgid "Aspect Ratio"
19781 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
19783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19784 #: modules/video_filter/logo.c:48
19785 msgid "Logo filenames"
19786 msgstr "Arquivos de logotipos"
19788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19789 #: modules/video_filter/erase.c:55
19791 msgstr "Máscara de imagem"
19793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19795 "No v4l2 instance found.\n"
19796 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19798 "Controls will automatically appear here."
19800 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
19801 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
19804 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19850 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
19926 msgstr "(Adiantado)"
19928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
19930 msgstr "(Atrasado)"
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
19933 msgid "Force update of this dialog's values"
19934 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
19937 msgid "&Fingerprint"
19940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
19941 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
19946 msgstr "Comentários"
19948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19949 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19950 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
19952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19954 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19955 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19957 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
19958 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
19961 msgid "Current media / stream statistics"
19962 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
19966 msgstr "Entrada/Leitura"
19968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
19969 msgid "Output/Written/Sent"
19970 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
19973 msgid "Media data size"
19974 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19976 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
19977 msgid "Demuxed data size"
19978 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19980 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19981 msgid "Content bitrate"
19982 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
19985 msgid "Discarded (corrupted)"
19986 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19988 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19989 msgid "Dropped (discontinued)"
19990 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19995 msgstr "Decodificado"
19997 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19998 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20002 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20006 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20007 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20014 msgstr "perdido(s)"
20016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20019 msgstr "Enviado(s)"
20021 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20025 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20026 msgid "Upstream rate"
20027 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20029 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20031 msgstr "Reproduzido(s)"
20033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20034 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20038 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20039 msgid "Last 60 seconds"
20040 msgstr "Últimos 60 segundos"
20042 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20046 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20047 msgid "Current visualization"
20048 msgstr "Visualização atual"
20050 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20052 "Current playback speed: %1\n"
20055 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
20056 "Clique para ajustar"
20058 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20059 msgid "Revert to normal play speed"
20060 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20062 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20063 msgid "Download cover art"
20064 msgstr "Baixar capa"
20066 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20067 msgid "Add cover art from file"
20070 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20071 msgid "Choose Cover Art"
20072 msgstr "Escolha a Capa"
20074 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20075 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20078 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20079 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20080 msgid "Elapsed time"
20081 msgstr "Tempo transcorrido"
20083 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20085 msgid "Total/Remaining time"
20086 msgstr "Tempo total/restante"
20088 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20089 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20090 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20092 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20093 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20094 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20096 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20097 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20099 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20102 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20103 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20106 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20107 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20111 msgid "Select one or multiple files"
20112 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20115 msgid "File names:"
20116 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
20118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20124 msgid "Eject the disc"
20125 msgstr "Ejetar o disco"
20127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20132 msgid "Selected ports:"
20133 msgstr "Portas selecionadas:"
20135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20140 msgid "Use VLC pace"
20141 msgstr "Usar o pace do VLC"
20143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20144 msgid "TV - digital"
20147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20149 msgstr "Placa sintonizadora"
20151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20152 msgid "Delivery system"
20153 msgstr "Sistema de entrega"
20155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20156 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20157 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20160 msgid "Transponder symbol rate"
20161 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20165 msgstr "Largura de banda"
20167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20168 msgid "TV - analog"
20171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20172 msgid "Device name"
20173 msgstr "Nome do dispositivo"
20175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20176 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20178 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20180 #. xgettext: frames per second
20181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20186 msgid "Advanced Options"
20187 msgstr "Opções Avançadas"
20189 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20190 msgid "Double click to get media information"
20191 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20193 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20194 msgid "Change playlistview"
20195 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20198 msgid "Search the playlist"
20199 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20201 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20203 msgstr "desconhecido"
20205 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20206 msgid "My Computer"
20207 msgstr "Computador"
20209 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20211 msgstr "Dispositivos"
20213 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20214 msgid "Local Network"
20217 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20221 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20222 msgid "Remove this podcast subscription"
20223 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20225 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20226 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20227 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20229 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20230 msgid "Create Directory"
20231 msgstr "Criar Pasta"
20233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20234 msgid "Create Folder"
20235 msgstr "Criar Pasta"
20237 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20238 msgid "Enter name for new directory:"
20239 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20241 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20242 msgid "Enter name for new folder:"
20243 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20245 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20247 msgstr "Ordenado por"
20249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20251 msgstr "Ascendente"
20253 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20255 msgstr "Descendente"
20257 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20258 msgid "Display size"
20259 msgstr "Tamanho da tela"
20261 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20265 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20269 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20270 msgid "Playlist View Mode"
20271 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
20273 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20275 "Playlist is currently empty.\n"
20276 "Drop a file here or select a media source from the left."
20278 "A lista de reprodução está vazia.\n"
20279 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
20281 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20285 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20286 msgid "Detailed List"
20287 msgstr "Lista Detalhada"
20289 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20293 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20294 msgid "PictureFlow"
20297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20298 msgid "Select File"
20299 msgstr "Selecione arquivo"
20301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20303 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20304 "key to remove hotkeys"
20307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20321 msgstr "Tecla de atalho"
20323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20324 msgid "Application level hotkey"
20327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20333 msgid "Desktop level hotkey"
20336 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20339 "Double click to change.\n"
20340 "Delete key to remove."
20343 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20344 msgid "Hotkey change"
20347 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20348 msgid "Press the new key or combination for "
20351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20355 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20356 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20360 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20364 msgid "Key or combination: "
20367 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20371 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20373 msgid "Input & Codecs Settings"
20374 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20376 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20378 msgid "Configure Hotkeys"
20379 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20381 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20383 msgstr "Dispositivo:"
20385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20387 "If this property is blank, different values\n"
20388 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20389 "You can define a unique one or configure them \n"
20390 "individually in the advanced preferences."
20392 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20393 "serão definidos definidos valores\n"
20394 "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n"
20395 "É possível definir um valor único ou\n"
20396 "configurá-los independentemente nas\n"
20397 "preferências avançadas."
20399 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20400 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20401 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20403 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20404 msgid "VLC skins website"
20405 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20408 msgid "System's default"
20409 msgstr "Padrão do sistema"
20411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20412 msgid "File associations"
20413 msgstr "Associações de arquivos"
20415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20417 msgid "Audio Files"
20418 msgstr "Arquivos de Áudio"
20420 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20422 msgid "Video Files"
20423 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20425 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20427 msgid "Playlist Files"
20428 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20435 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20436 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20444 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20449 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20450 msgid "Edit selected profile"
20451 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20454 msgid "Delete selected profile"
20455 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20457 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20458 msgid "Create a new profile"
20459 msgstr "Criar um perfil novo"
20461 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20466 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20467 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20470 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20471 msgid " Profile Name Missing"
20472 msgstr "Perfil Sem Nome"
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20475 msgid "You must set a name for the profile."
20476 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20479 msgid "File/Directory"
20480 msgstr "Arquivo/Pasta"
20482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20483 msgid "File/Folder"
20484 msgstr "Arquivo/Pasta"
20486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20487 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20500 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20501 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20505 msgstr "Nome do Arquivo"
20507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20509 msgid "Save file..."
20510 msgstr "Salvar arquivo..."
20512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20514 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20516 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20520 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20521 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20528 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20530 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20532 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20535 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20536 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20537 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20540 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20541 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20543 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20544 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20545 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20549 msgstr "Porta base"
20551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20552 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20553 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20556 msgid "Mount Point"
20557 msgstr "Ponto de Montagem"
20559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20561 msgstr "Usuário:senha"
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20564 msgid "Edit Bookmarks"
20565 msgstr "Editar Favoritos"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20568 msgid "Create a new bookmark"
20569 msgstr "Criar um novo favorito"
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20572 msgid "Delete the selected item"
20573 msgstr "Excluir o item selecionado"
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20576 msgid "Delete all the bookmarks"
20577 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20579 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20603 msgid "Destination file:"
20604 msgstr "Arquivo destino:"
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20612 msgstr "Configurações"
20614 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20615 msgid "Display the output"
20616 msgstr "Exibir a saída"
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20619 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20620 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20627 msgid "Containers (*"
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20639 msgid "Hide future errors"
20640 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20643 msgid "Adjustments and Effects"
20644 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20647 msgid "Graphic Equalizer"
20648 msgstr "Equalizador gráfico"
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20651 msgid "Synchronization"
20652 msgstr "Sincronização"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20655 msgid "v4l2 controls"
20656 msgstr "Controles do v4l2"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20659 msgid "&Write changes to config"
20660 msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20664 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20665 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20669 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20670 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20671 "form, to anyone.</p>\n"
20672 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20673 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20674 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20675 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20676 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20677 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20679 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20680 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20681 "quer que seja.</p>\n"
20682 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20683 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20684 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, informações sobre o autor e "
20685 "outros metadados.</p>\n"
20686 "Isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus arquivos de mídia por "
20687 "terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> solicitam seu "
20688 "consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a Internet "
20689 "automaticamente.</p>\n"
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20692 msgid "Network Access Policy"
20693 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20696 msgid "Automatically retrieve media info"
20697 msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20700 msgid "Regularly check for VLC updates"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20705 msgstr "Ir ao Ponto"
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20713 msgstr "Ir ao momento"
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20720 msgid "&Recheck version"
20721 msgstr "Ve&rificar novamente"
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20732 msgid "VLC media player updates"
20733 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20736 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20737 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20740 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20741 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20744 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20745 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20748 msgid "Current Media Information"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20757 msgstr "&Metadados"
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20764 msgid "S&tatistics"
20765 msgstr "Es&tatísticas"
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20768 msgid "&Save Metadata"
20769 msgstr "&Salvar Metadados"
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20776 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20777 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20780 msgid "Save log file as..."
20781 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20784 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20785 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20789 "Cannot write to file %1:\n"
20792 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20796 msgid "Update the tree"
20797 msgstr "Atualizar a árvore"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20800 msgid "Clear the messages"
20801 msgstr "Limpar as mensagens"
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20805 msgstr "Abrir Mídia"
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20820 msgid "Capture &Device"
20821 msgstr "&Dispositivo de Captura"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20825 msgstr "&Selecionar"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20830 msgstr "&Enfileirar"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20835 msgstr "&Reproduzir"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20846 msgid "C&onvert / Save"
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20854 msgid "Enter URL here..."
20855 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20858 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20863 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20864 "or the path to a file on your computer,\n"
20865 "it will be automatically selected."
20867 "Se sua área de transferência contém\n"
20868 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
20869 "arquivo em um computador, ele será\n"
20870 "automaticamente selecionado."
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20873 msgid "Plugins and extensions"
20874 msgstr "Complementos e Extensões"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20878 msgstr "Funcionalidade"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
20886 msgstr "&Pesquisar:"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
20889 msgid "Get more extensions from"
20890 msgstr "Obtenha mais extensões de"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
20893 msgid "More information..."
20894 msgstr "Mais informações..."
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20897 msgid "Reload extensions"
20898 msgstr "Recarregar extensões"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
20906 msgstr "Página da Web"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20909 msgid "Deletes the selected item"
20910 msgstr "Exclui o item selecionado"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
20913 msgid "Show settings"
20914 msgstr "Exibir configurações"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20918 msgstr "Simplificado"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
20921 msgid "Switch to simple preferences view"
20922 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
20925 msgid "Switch to full preferences view"
20926 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20933 msgid "Save and close the dialog"
20934 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20937 msgid "&Reset Preferences"
20938 msgstr "&Redefinir Preferências"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
20941 msgid "Only show current"
20942 msgstr "Exibir somente o atual"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
20945 msgid "Only show modules related to current playback"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
20949 msgid "Advanced Preferences"
20950 msgstr "Preferências Avançadas"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
20953 msgid "Simple Preferences"
20954 msgstr "Preferências SImples"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
20957 msgid "Cannot save Configuration"
20958 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
20961 msgid "Preferences file could not be saved"
20962 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
20965 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20967 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20971 msgid "Open Directory"
20972 msgstr "Abrir Pasta"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20975 msgid "Open Folder"
20976 msgstr "Abrir Pasta"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20979 msgid "Open playlist..."
20980 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20983 msgid "XSPF playlist"
20984 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20987 msgid "M3U playlist"
20988 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20991 msgid "M3U8 playlist"
20992 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20995 msgid "Save playlist as..."
20996 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20999 msgid "Open subtitles..."
21000 msgstr "Abrir legenda..."
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21003 msgid "Media Files"
21004 msgstr "Arquivos de mídia"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21007 msgid "Subtitle Files"
21008 msgstr "Arquivos de Legenda"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21012 msgstr "Todos os arquivos"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21015 msgid "Stream Output"
21016 msgstr "Saída de Fluxo"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21020 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21021 "on your private network, or on the Internet.\n"
21022 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21023 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21028 "Stream output string.\n"
21029 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21030 "but you can change it manually."
21032 "Linha de saída de fluxo.\n"
21033 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
21034 "mas você pode mudá-las manualmente."
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21037 msgid "Toolbars Editor"
21038 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21041 msgid "Toolbar Elements"
21042 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21045 msgid "Next widget style:"
21046 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21049 msgid "Flat Button"
21050 msgstr "Botão Liso"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21054 msgstr "Botão Grande"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21057 msgid "Native Slider"
21058 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21061 msgid "Main Toolbar"
21062 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21065 msgid "Toolbar position:"
21066 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21069 msgid "Under the Video"
21070 msgstr "Sob o Vídeo"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21073 msgid "Above the Video"
21074 msgstr "Sobre o Vídeo"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21085 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21086 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21089 msgid "Time Toolbar"
21090 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21093 msgid "Fullscreen Controller"
21094 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21097 msgid "Select profile:"
21098 msgstr "Selecionar perfil:"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21101 msgid "New profile"
21102 msgstr "Novo perfil"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21105 msgid "Delete the current profile"
21106 msgstr "Excluir o perfil atual"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21113 msgid "Profile Name"
21114 msgstr "Nome do Perfil"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21117 msgid "Please enter the new profile name."
21118 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21125 msgid "Expanding Spacer"
21126 msgstr "Espaçador Expansível"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21133 msgid "Time Slider"
21134 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21137 msgid "Small Volume"
21138 msgstr "Volume Pequeno"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21142 msgstr "Menus de DVD"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21145 msgid "Advanced Buttons"
21146 msgstr "Botões Avançados"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21149 msgid "Playback Buttons"
21150 msgstr "Botões de Reprodução"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21153 msgid "Aspect ratio selector"
21154 msgstr "Seletor de proporção"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21157 msgid "Speed selector"
21158 msgstr "Seletor de velocidade"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21169 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21170 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21173 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21174 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21177 msgid "Day / Month / Year:"
21178 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21185 msgid "Repeat delay:"
21186 msgstr "Atrazo de repetição:"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21202 msgid "Save VLM configuration as..."
21203 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21206 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21207 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21210 msgid "Open VLM configuration..."
21211 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21214 msgid "Broadcast: "
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21219 msgstr "Programação: "
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21225 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21226 msgid "Control menu for the player"
21227 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21229 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21239 msgstr "Re&produção"
21241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21255 msgstr "&Ferramentas"
21257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21266 msgid "Open &File..."
21267 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21270 msgid "&Open Multiple Files..."
21271 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21274 msgid "Open &Disc..."
21275 msgstr "Abrir &Disco..."
21277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21278 msgid "Open &Network Stream..."
21279 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21282 msgid "Open &Capture Device..."
21283 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21286 msgid "Open &Location from clipboard"
21287 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21290 msgid "Open &Recent Media"
21291 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21294 msgid "Conve&rt / Save..."
21295 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21302 msgid "Quit at the end of playlist"
21303 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21306 msgid "Close to systray"
21307 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21314 msgid "&Effects and Filters"
21315 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21318 msgid "&Track Synchronization"
21319 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21322 msgid "Program Guide"
21323 msgstr "Guia de Programação"
21325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21326 msgid "Plu&gins and extensions"
21327 msgstr "&Complementos e Extensões"
21329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21330 msgid "Customi&ze Interface..."
21331 msgstr "Interface Personali&zável..."
21333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21334 msgid "&Preferences"
21335 msgstr "&Preferências"
21337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21343 msgstr "&Lista de Reprodução"
21345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21350 msgid "Docked Playlist"
21351 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21354 msgid "Mi&nimal Interface"
21355 msgstr "Interface &Compacta"
21357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21362 msgid "&Fullscreen Interface"
21363 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21366 msgid "&Advanced Controls"
21367 msgstr "Controles &Avançados"
21369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21371 msgstr "Barra de Status"
21373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21374 msgid "Visualizations selector"
21375 msgstr "Seletor de visualizações"
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21378 msgid "&Increase Volume"
21379 msgstr "&Aumentar Volume"
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21382 msgid "&Decrease Volume"
21383 msgstr "&Diminuir Volume"
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21387 msgstr "&Sem Áudio"
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21390 msgid "Audio &Track"
21391 msgstr "&Trilha de Áudio"
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21394 msgid "Audio &Device"
21395 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21398 msgid "&Stereo Mode"
21399 msgstr "Modo E&stéreo"
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21402 msgid "&Visualizations"
21403 msgstr "&Visualizações"
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21406 msgid "Add &Subtitle File..."
21407 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21411 msgstr "&Trilha de Legenda"
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21414 msgid "Video &Track"
21415 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21418 msgid "&Fullscreen"
21419 msgstr "Tela &Inteira"
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21422 msgid "Always Fit &Window"
21423 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21426 msgid "Always &on Top"
21427 msgstr "Sempre &Visível"
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21430 msgid "Set as Wall&paper"
21431 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21435 msgstr "Apro&ximação"
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21438 msgid "&Aspect Ratio"
21439 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21446 msgid "&Deinterlace"
21447 msgstr "&Desentrelaçamento"
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21450 msgid "&Deinterlace mode"
21451 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21454 msgid "&Post processing"
21455 msgstr "&Pós Processamento"
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21458 msgid "Take &Snapshot"
21459 msgstr "Capturar a &imagem"
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21475 msgstr "&Gerenciar"
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21482 msgid "Check for &Updates..."
21483 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21499 msgstr "V&elocidade"
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21503 msgstr "Mais &rápido"
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21506 msgid "N&ormal Speed"
21507 msgstr "Velocidade N&ormal"
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21511 msgstr "Mais &Devagar"
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21514 msgid "&Jump Forward"
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21518 msgid "Jump Bac&kward"
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21526 msgid "Open &Network..."
21527 msgstr "Abrir na &Rede..."
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21530 msgid "Leave Fullscreen"
21531 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21535 msgstr "&Reprodução"
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21538 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21539 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21542 msgid "Sho&w VLC media player"
21543 msgstr "&Exibir o VLC"
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21546 msgid "&Open Media"
21547 msgstr "&Abrir Mídia"
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21554 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21555 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21559 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21560 "preferences dialog."
21562 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21563 "a caixa de diálogo de preferências."
21565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21566 msgid "Systray icon"
21567 msgstr "Ícone de bandeja"
21569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21571 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21574 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21575 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21578 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21579 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21582 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21583 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21586 msgid "Show playing item name in window title"
21587 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21590 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21591 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21594 msgid "Show notification popup on track change"
21595 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21599 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21600 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21602 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21603 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21606 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21607 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21611 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21612 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21615 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21616 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21617 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21620 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21621 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21625 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21626 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21627 "with composite extensions."
21629 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21630 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21631 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21634 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21635 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21638 msgid "Activate the updates availability notification"
21639 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21643 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21644 "once every two weeks."
21646 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21647 "uma vez a cada duas semanas."
21649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21650 msgid "Number of days between two update checks"
21651 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
21653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21654 msgid "Ask for network policy at start"
21655 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
21657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21658 msgid "Save the recently played items in the menu"
21659 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21662 msgid "List of words separated by | to filter"
21663 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21666 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21668 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21671 msgid "Define the colors of the volume slider "
21672 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21676 "Define the colors of the volume slider\n"
21677 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21678 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21679 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21681 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
21682 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
21683 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21684 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21687 msgid "Selection of the starting mode and look "
21688 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21692 "Start VLC with:\n"
21694 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21695 " - minimal mode with limited controls"
21697 "Inicia o VLC em:\n"
21699 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
21701 " - modo reduzido com controles limitados"
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21704 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21705 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21708 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21709 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21712 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21713 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21716 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21718 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21722 msgid "Load extensions on startup"
21723 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21726 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21727 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
21729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21730 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21731 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21734 msgid "Display background cone or art"
21735 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21739 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21740 "disabled to prevent burning screen."
21742 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21743 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21746 msgid "Expanding background cone or art."
21747 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21750 msgid "Background art fits window's size"
21751 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21754 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21755 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
21757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21759 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21760 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21761 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21762 "and change the system volume when VLC is not selected."
21764 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21765 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21766 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21767 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21768 "estiver selecionado."
21770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21775 msgid "When minimized"
21776 msgstr "Quando minimizado"
21778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21783 msgid "Qt interface"
21784 msgstr "Interface Qt"
21786 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21790 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21794 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21798 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21799 msgid "Open a skin file"
21800 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
21802 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21803 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21804 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21806 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21807 msgid "Open playlist"
21808 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21810 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21811 msgid "Playlist Files|"
21812 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21814 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21815 msgid "Save playlist"
21816 msgstr "Salvar lista de reprodução"
21818 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21819 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21821 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21825 msgid "Skin to use"
21826 msgstr "Capa a ser usada"
21828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21829 msgid "Path to the skin to use."
21830 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
21832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21833 msgid "Config of last used skin"
21834 msgstr "Configuração da última personalização usada"
21836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21838 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21839 "automatically, do not touch it."
21841 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21842 "automaticamente. Não toque aqui."
21844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21845 msgid "Show a systray icon for VLC"
21846 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
21848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21850 msgid "Show VLC on the taskbar"
21851 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
21853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21854 msgid "Enable transparency effects"
21855 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
21857 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21859 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21860 "when moving windows does not behave correctly."
21862 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21863 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21866 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21867 msgid "Use a skinned playlist"
21868 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
21870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21871 msgid "Display video in a skinned window if any"
21872 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21876 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21877 "play back video even though no video tag is implemented"
21879 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21880 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21881 "estejam implementados"
21883 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21887 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21888 msgid "Skinnable Interface"
21889 msgstr "Interface Personalizável"
21891 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21892 msgid "Select skin"
21893 msgstr "Selecionar capa"
21895 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21896 msgid "Open skin ..."
21897 msgstr "Abrir capa..."
21899 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21901 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21902 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21903 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21906 #: modules/lua/vlc.c:48
21907 msgid "Lua interface"
21908 msgstr "Interface Lua"
21910 #: modules/lua/vlc.c:49
21911 msgid "Lua interface module to load"
21912 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
21914 #: modules/lua/vlc.c:51
21915 msgid "Lua interface configuration"
21916 msgstr "Configuração da interface Lua"
21918 #: modules/lua/vlc.c:52
21920 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21921 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21923 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
21924 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21926 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21927 msgid "A single password restricts access to this interface."
21930 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21931 msgid "Source directory"
21932 msgstr "Pasta fonte"
21934 #: modules/lua/vlc.c:58
21935 msgid "Directory index"
21936 msgstr "Índice de pastas"
21938 #: modules/lua/vlc.c:59
21939 msgid "Allow to build directory index"
21940 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
21942 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21943 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21944 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21946 msgstr "Computador"
21948 #: modules/lua/vlc.c:62
21950 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21951 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21952 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21954 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21955 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
21956 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
21958 #: modules/lua/vlc.c:67
21960 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21962 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
21964 #: modules/lua/vlc.c:75
21966 msgstr "Entrada do CLI"
21968 #: modules/lua/vlc.c:76
21970 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21971 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21972 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21974 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
21975 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
21976 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnetl "
21977 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21979 #: modules/lua/vlc.c:84
21983 #: modules/lua/vlc.c:85
21984 msgid "Lua interpreter"
21985 msgstr "Interpretador Lua"
21987 #: modules/lua/vlc.c:106
21989 msgstr "CLI do Lua"
21991 #: modules/lua/vlc.c:110
21992 msgid "Command-line interface"
21993 msgstr "Interface de linha de comando"
21995 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21997 msgstr "Acesso telnet a Lua"
21999 #: modules/lua/vlc.c:134
22000 msgid "Lua Meta Fetcher"
22001 msgstr "Meta coletor Lua"
22003 #: modules/lua/vlc.c:135
22004 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22005 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22007 #: modules/lua/vlc.c:140
22008 msgid "Lua Meta Reader"
22009 msgstr "Meta leitor Lua"
22011 #: modules/lua/vlc.c:141
22012 msgid "Read meta data using lua scripts"
22013 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22015 #: modules/lua/vlc.c:147
22016 msgid "Lua Playlist"
22017 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22019 #: modules/lua/vlc.c:148
22020 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22021 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22023 #: modules/lua/vlc.c:153
22027 #: modules/lua/vlc.c:154
22028 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22029 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22031 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22032 msgid "Lua Extension"
22033 msgstr "Extensão Lua"
22035 #: modules/lua/vlc.c:166
22036 msgid "Lua SD Module"
22037 msgstr "Módulo SD Lua"
22039 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22040 msgid "Folder meta data"
22041 msgstr "Pasta de metadados"
22043 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22044 msgid "Album art filename"
22045 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22047 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22048 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22049 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22052 msgid "The username of your last.fm account"
22053 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
22055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22056 msgid "The password of your last.fm account"
22057 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
22059 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22060 msgid "Scrobbler URL"
22061 msgstr "URL do Scrobbler"
22063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22064 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22065 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22068 msgid "Audioscrobbler"
22069 msgstr "Audioscrobbler"
22071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22072 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22073 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
22075 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22076 msgid "last.fm: Authentication failed"
22077 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
22079 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22081 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22084 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22085 "configurações e reinicie o VLC."
22087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22088 msgid "Last.fm username not set"
22089 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
22091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22093 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22095 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22097 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22098 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
22099 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
22101 #: modules/misc/gnutls.c:51
22102 msgid "TLS cipher priorities"
22103 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22105 #: modules/misc/gnutls.c:52
22107 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22108 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22110 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22111 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22114 #: modules/misc/gnutls.c:63
22115 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22116 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22118 #: modules/misc/gnutls.c:65
22119 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22120 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22122 #: modules/misc/gnutls.c:66
22123 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22124 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22126 #: modules/misc/gnutls.c:67
22127 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22128 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22130 #: modules/misc/gnutls.c:72
22131 msgid "GNU TLS transport layer security"
22132 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22134 #: modules/misc/gnutls.c:79
22135 msgid "GNU TLS server"
22136 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22138 #: modules/misc/gnutls.c:269
22141 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22142 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22143 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22144 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22146 "If in doubt, abort now.\n"
22149 #: modules/misc/gnutls.c:279
22152 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22153 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22154 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22155 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22157 "If in doubt, abort now.\n"
22160 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22161 msgid "Insecure site"
22162 msgstr "Site inseguro"
22164 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22166 msgstr "Interromper"
22168 #: modules/misc/gnutls.c:295
22169 msgid "View certificate"
22170 msgstr "Exibir o certificado"
22172 #: modules/misc/gnutls.c:312
22175 "This is the certificate presented by %s:\n"
22178 "If in doubt, abort now.\n"
22181 #: modules/misc/gnutls.c:314
22182 msgid "Accept 24 hours"
22185 #: modules/misc/gnutls.c:315
22186 msgid "Accept permanently"
22189 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22190 msgid "Playing some media."
22191 msgstr "Reproduzindo mídia."
22193 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22197 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22198 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22201 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22202 msgid "XDG-screensaver"
22203 msgstr "Proteção de tela XDG"
22205 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22206 msgid "XDG screen saver inhibition"
22207 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22209 #: modules/misc/logger.c:117
22211 msgstr "Formato do registro"
22213 #: modules/misc/logger.c:118
22214 msgid "Specify the logging format."
22215 msgstr "Especifique o formato do registro."
22217 #: modules/misc/logger.c:121
22218 msgid "Syslog ident"
22221 #: modules/misc/logger.c:122
22222 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22225 #: modules/misc/logger.c:125
22226 msgid "Syslog facility"
22227 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22229 #: modules/misc/logger.c:126
22230 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22233 #: modules/misc/logger.c:153
22235 msgstr "Nível de Detalhamento"
22237 #: modules/misc/logger.c:154
22239 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22242 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
22243 "detalhamento dado por --verbose."
22245 #: modules/misc/logger.c:158
22249 #: modules/misc/logger.c:159
22250 msgid "File logging"
22251 msgstr "Registro em arquivo"
22253 #: modules/misc/logger.c:165
22254 msgid "Log filename"
22255 msgstr "Arquivo de registro"
22257 #: modules/misc/logger.c:165
22258 msgid "Specify the log filename."
22259 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22261 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22262 msgid "M3U playlist export"
22263 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22265 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22266 msgid "M3U8 playlist export"
22267 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22269 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22270 msgid "XSPF playlist export"
22271 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22273 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22274 msgid "HTML playlist export"
22275 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22277 #: modules/misc/rtsp.c:61
22278 msgid "Maximum number of connections"
22279 msgstr "Número máximo de conexões"
22281 #: modules/misc/rtsp.c:62
22283 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22284 "0 means no limit."
22286 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22287 "significa sem limite."
22289 #: modules/misc/rtsp.c:65
22290 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22291 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22293 #: modules/misc/rtsp.c:67
22294 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22295 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22297 #: modules/misc/rtsp.c:69
22299 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22300 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22301 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22302 "The default is 5."
22304 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22305 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22306 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22307 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22309 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22313 #: modules/misc/stats.c:211
22315 msgstr "Estatísticas"
22317 #: modules/misc/stats.c:213
22318 msgid "Stats encoder function"
22319 msgstr "Função estatística do codificador"
22321 #: modules/misc/stats.c:219
22322 msgid "Stats decoder"
22323 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22325 #: modules/misc/stats.c:220
22326 msgid "Stats decoder function"
22327 msgstr "Função estatística do decodificador"
22329 #: modules/misc/stats.c:225
22330 msgid "Stats demux"
22331 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22333 #: modules/misc/stats.c:226
22334 msgid "Stats demux function"
22335 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22337 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22338 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22339 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22341 #: modules/mux/asf.c:57
22342 msgid "Title to put in ASF comments."
22343 msgstr "Título dos comentários ASF."
22345 #: modules/mux/asf.c:59
22346 msgid "Author to put in ASF comments."
22347 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22349 #: modules/mux/asf.c:61
22350 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22351 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22353 #: modules/mux/asf.c:62
22355 msgstr "Comentário"
22357 #: modules/mux/asf.c:63
22358 msgid "Comment to put in ASF comments."
22359 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22361 #: modules/mux/asf.c:65
22362 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22363 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22365 #: modules/mux/asf.c:66
22366 msgid "Packet Size"
22367 msgstr "Tamanho do Pacote"
22369 #: modules/mux/asf.c:67
22370 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22371 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22373 #: modules/mux/asf.c:68
22374 msgid "Bitrate override"
22375 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22377 #: modules/mux/asf.c:69
22379 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22380 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22383 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
22384 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
22385 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
22387 #: modules/mux/asf.c:73
22389 msgstr "Misturador ASF"
22391 #: modules/mux/asf.c:565
22392 msgid "Unknown Video"
22393 msgstr "Vídeo Desconhecido"
22395 #: modules/mux/avi.c:47
22397 msgstr "Misturador AVI"
22399 #: modules/mux/dummy.c:45
22400 msgid "Dummy/Raw muxer"
22401 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22403 #: modules/mux/mp4.c:46
22404 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22405 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22407 #: modules/mux/mp4.c:48
22409 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22410 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22413 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22414 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22415 "arquivo enquanto o baixa."
22417 #: modules/mux/mp4.c:58
22418 msgid "MP4/MOV muxer"
22419 msgstr "Misturador MP4/MOV"
22421 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22422 msgid "DTS delay (ms)"
22423 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22427 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22428 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22429 "inside the client decoder."
22431 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22432 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22433 "memórias dentro do cliente codificador."
22435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22436 msgid "PES maximum size"
22437 msgstr "Tamanho máximo do PES"
22439 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22440 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22442 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22447 msgstr "Misturador PS"
22449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22451 msgstr "PID do vídeo"
22453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22455 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22458 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
22461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22463 msgstr "PID do áudio"
22465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22466 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22467 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
22469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22471 msgstr "PID do SPU"
22473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22474 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22475 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
22477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22479 msgstr "PID do PMT"
22481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22482 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22483 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
22485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22490 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22491 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
22493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22495 msgstr "ID da rede"
22497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22498 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22499 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22502 msgid "PMT Program numbers"
22503 msgstr "Números de Programa PMT"
22505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22507 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22510 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22511 "ES\" para ser habilitado."
22513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22514 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22515 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22519 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22522 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22523 "\" para ser habilitado."
22525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22526 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22527 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22531 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22534 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22538 msgid "Set PID to ID of ES"
22539 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
22541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22543 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22544 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22546 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22547 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22550 msgid "Data alignment"
22551 msgstr "Alinhar dados"
22553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22555 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22556 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22558 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22559 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22560 "introduzir incompatibilidades."
22562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22563 msgid "Shaping delay (ms)"
22564 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
22566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22568 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22569 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22570 "especially for reference frames."
22572 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22573 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22574 "para quadros de referência."
22576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22577 msgid "Use keyframes"
22578 msgstr "Usar quadros-chave"
22580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22582 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22583 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22584 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22585 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22586 "the biggest frames in the stream."
22588 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22589 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22590 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22591 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22592 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22595 msgid "PCR interval (ms)"
22596 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22600 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22601 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22603 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22604 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22608 msgid "Minimum B (deprecated)"
22609 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22612 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22613 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22616 msgid "Maximum B (deprecated)"
22617 msgstr "B máximo (obsoleto)"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22621 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22622 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22623 "inside the client decoder."
22625 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22626 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22627 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22630 msgid "Crypt audio"
22631 msgstr "Criptografar áudio"
22633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22634 msgid "Crypt audio using CSA"
22635 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
22637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22638 msgid "Crypt video"
22639 msgstr "Criptografar o vídeo"
22641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22642 msgid "Crypt video using CSA"
22643 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22646 msgid "CSA Key in use"
22647 msgstr "Chave CSA em uso"
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22651 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22654 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22655 "chave par/segunda/2."
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22658 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22659 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22663 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22664 "header from the value before encrypting."
22666 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
22667 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22670 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22671 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
22673 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22674 msgid "Multipart JPEG muxer"
22675 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
22677 #: modules/mux/ogg.c:51
22678 msgid "Ogg/OGM muxer"
22679 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
22681 #: modules/mux/wav.c:46
22683 msgstr "Misturador de WAV"
22685 #: modules/notify/growl.m:104
22686 msgid "Growl Notification Plugin"
22687 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
22689 #: modules/notify/growl.m:282
22690 msgid "New input playing"
22691 msgstr "Reprodução de nova entrada"
22693 #: modules/notify/growl.m:305
22694 msgid "Now playing"
22695 msgstr "Reproduzindo agora"
22697 #: modules/notify/notify.c:53
22698 msgid "Timeout (ms)"
22699 msgstr "Tempo Limite (ms)"
22701 #: modules/notify/notify.c:54
22702 msgid "How long the notification will be displayed "
22703 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22705 #: modules/notify/notify.c:59
22709 #: modules/notify/notify.c:60
22710 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22711 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
22713 #: modules/packetizer/copy.c:48
22714 msgid "Copy packetizer"
22715 msgstr "Empacotador de cópia"
22717 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22718 msgid "Dirac packetizer"
22719 msgstr "Empacotador Dirac"
22721 #: modules/packetizer/flac.c:50
22722 msgid "Flac audio packetizer"
22723 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
22725 #: modules/packetizer/h264.c:56
22726 msgid "H.264 video packetizer"
22727 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
22729 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22730 msgid "MLP/TrueHD parser"
22731 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22733 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22734 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22735 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
22737 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22738 msgid "MPEG4 video packetizer"
22739 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
22741 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22742 msgid "Sync on Intra Frame"
22743 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22745 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22747 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22748 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22750 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22751 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22754 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22755 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22756 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
22758 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22760 msgstr "Vídeo MPEG"
22762 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22763 msgid "VC-1 packetizer"
22764 msgstr "Empacotador VC-1"
22766 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22767 msgid "Bonjour services"
22768 msgstr "Serviços do Bonjour"
22770 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22771 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22773 msgstr "Meus Vídeos"
22775 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22776 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22778 msgstr "Minhas Músicas"
22780 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22784 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22785 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22786 msgid "My Pictures"
22787 msgstr "Minhas Imagens"
22789 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22790 msgid "MTP devices"
22791 msgstr "Dispositivos MTP"
22793 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22795 msgstr "Dispositivo MTP"
22797 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22798 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22799 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22800 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22801 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22802 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22806 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22807 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22808 msgid "Local drives"
22809 msgstr "Unidades locais"
22811 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22812 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22813 msgid "Podcast URLs list"
22814 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
22816 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22817 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22819 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
22821 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22825 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22826 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22827 msgid "Audio capture"
22828 msgstr "Captura de áudio"
22830 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22831 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22832 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
22834 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22838 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22839 msgid "SAP multicast address"
22840 msgstr "Endereço multicast do SAP"
22842 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22844 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22845 "However, you can specify a specific address."
22847 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
22848 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
22850 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22851 msgid "SAP timeout (seconds)"
22852 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
22854 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22856 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22858 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
22861 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22862 msgid "Try to parse the announce"
22863 msgstr "Tentar ler o anúncio"
22865 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22867 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22868 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22870 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
22871 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22873 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22874 msgid "SAP Strict mode"
22875 msgstr "Modo restrito do SAP"
22877 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22879 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22882 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
22883 "anúncios fora do padrão."
22885 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22889 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22890 msgid "Network streams (SAP)"
22891 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
22893 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22894 msgid "SDP Descriptions parser"
22895 msgstr "Leitor de descritores SDP"
22897 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22901 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22903 msgstr "Ferramenta"
22905 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22909 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22910 msgid "Video capture"
22911 msgstr "Captura de vídeo"
22913 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22914 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22915 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
22917 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22918 msgid "Audio capture (ALSA)"
22919 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
22921 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22925 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22929 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22933 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22934 msgid "Unknown type"
22935 msgstr "Tipo desconhecido"
22937 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22938 msgid "Universal Plug'n'Play"
22939 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22941 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22942 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22943 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22944 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22945 msgid "Screen capture"
22946 msgstr "Captura de tela"
22948 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22949 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22950 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
22952 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22953 msgid "Applications"
22956 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22957 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
22959 msgstr "Área de Trabalho"
22961 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22962 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22963 msgid "Preferred Width"
22966 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22967 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22968 msgid "Preferred Height"
22971 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22972 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22973 msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
22975 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22976 msgid "Buffer size in seconds"
22977 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
22979 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22983 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22984 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22985 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
22987 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22988 msgid "LZMA decompression"
22989 msgstr "Descompressão LZMA"
22991 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22992 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22995 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22996 msgid "gzip decompression"
22999 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23000 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23001 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23003 #: modules/stream_filter/record.c:49
23004 msgid "Internal stream record"
23005 msgstr "Registro interno de fluxo"
23007 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23008 msgid "Smooth Streaming"
23011 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23013 msgstr "Exclusão automática"
23015 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23016 msgid "Automatically add/delete input streams"
23017 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
23019 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23021 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23022 "this stream later."
23024 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23025 "este fluxo mais tarde."
23027 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23028 msgid "Destination bridge-in name"
23029 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23031 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23033 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23034 "in at a time, you can discard this option."
23036 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23037 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23039 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23041 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23042 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23043 "need to raise caching values."
23045 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23046 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23047 "informar valores de cache."
23049 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23051 msgstr "Deslocamento do ID"
23053 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23055 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23056 "IDs bridge_in will register."
23058 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23059 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23061 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23062 msgid "Name of current instance"
23063 msgstr "Nome da instância atual"
23065 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23067 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23068 "at a time, you can discard this option."
23070 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23071 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23074 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23075 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23079 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23080 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23081 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23082 "placeholder streams should have the same format. "
23084 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23085 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23086 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23087 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23089 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23090 msgid "Placeholder delay"
23091 msgstr "Atraso do controlador"
23093 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23094 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23095 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23097 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23098 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23099 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23101 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23103 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23104 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23105 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23106 "frames in the streams."
23108 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23109 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23110 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23112 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23116 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23117 msgid "Bridge stream output"
23118 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
23120 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23122 msgstr "Ponte de saída"
23124 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23126 msgstr "Ponte de entrada"
23128 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23129 #: modules/stream_out/setid.c:41
23130 msgid "Elementary Stream ID"
23131 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23133 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23134 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23135 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23137 #: modules/stream_out/delay.c:43
23138 msgid "Delay of the ES (ms)"
23139 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23141 #: modules/stream_out/delay.c:45
23143 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23144 "negative means advance."
23146 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23147 "significam atraso e negativos significam avanço."
23149 #: modules/stream_out/delay.c:55
23150 msgid "Delay a stream"
23151 msgstr "Atrasar um fluxo"
23153 #: modules/stream_out/description.c:54
23154 msgid "Description stream output"
23155 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
23157 #: modules/stream_out/display.c:41
23158 msgid "Enable/disable audio rendering."
23159 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
23161 #: modules/stream_out/display.c:43
23162 msgid "Enable/disable video rendering."
23163 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
23165 #: modules/stream_out/display.c:44
23167 msgstr "Atraso (ms)"
23169 #: modules/stream_out/display.c:45
23170 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23171 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23173 #: modules/stream_out/display.c:54
23174 msgid "Display stream output"
23175 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
23177 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23178 msgid "Duplicate stream output"
23179 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
23181 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23182 msgid "Output access method"
23183 msgstr "Método de acesso de saída"
23185 #: modules/stream_out/es.c:43
23186 msgid "This is the default output access method that will be used."
23187 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
23189 #: modules/stream_out/es.c:45
23190 msgid "Audio output access method"
23191 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
23193 #: modules/stream_out/es.c:47
23194 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23195 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23197 #: modules/stream_out/es.c:48
23198 msgid "Video output access method"
23199 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
23201 #: modules/stream_out/es.c:50
23202 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23203 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23205 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23206 msgid "Output muxer"
23207 msgstr "Combinador de saída"
23209 #: modules/stream_out/es.c:54
23210 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23211 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
23213 #: modules/stream_out/es.c:55
23214 msgid "Audio output muxer"
23215 msgstr "Combinador de saída de áudio"
23217 #: modules/stream_out/es.c:57
23218 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23219 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
23221 #: modules/stream_out/es.c:58
23222 msgid "Video output muxer"
23223 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
23225 #: modules/stream_out/es.c:60
23226 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23227 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
23229 #: modules/stream_out/es.c:62
23231 msgstr "URL de saída"
23233 #: modules/stream_out/es.c:64
23234 msgid "This is the default output URI."
23235 msgstr "A URI padrão de saída."
23237 #: modules/stream_out/es.c:65
23238 msgid "Audio output URL"
23239 msgstr "URL de saída de áudio"
23241 #: modules/stream_out/es.c:67
23242 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23243 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
23245 #: modules/stream_out/es.c:68
23246 msgid "Video output URL"
23247 msgstr "URL de saída de vídeo"
23249 #: modules/stream_out/es.c:70
23250 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23251 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
23253 #: modules/stream_out/es.c:79
23254 msgid "Elementary stream output"
23255 msgstr "Saída primária de fluxo"
23257 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23259 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23261 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23264 #: modules/stream_out/gather.c:44
23265 msgid "Gathering stream output"
23266 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
23268 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23269 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23271 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23273 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23277 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23278 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23279 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23281 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23285 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23286 msgid "Specify the page containing the language"
23287 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23289 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23293 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23294 msgid "Specify the row containing the language"
23295 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23297 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23298 msgid "Lang From Telx"
23299 msgstr "Idioma do Teletexto"
23301 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23302 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23303 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23306 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23307 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23311 msgid "Output video width."
23312 msgstr "Largura da saída de vídeo."
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23316 msgid "Output video height."
23317 msgstr "Altura da saída de vídeo."
23319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23320 msgid "Sample aspect ratio"
23321 msgstr "Proporção da amostra"
23323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23324 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23325 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23329 msgid "Video filter"
23330 msgstr "Filtro de Vìdeo"
23332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23333 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23334 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
23336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23337 msgid "Image chroma"
23338 msgstr "Formato cromático da imagem"
23340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23342 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23343 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23345 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23346 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23349 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23350 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23353 #: modules/video_filter/rss.c:142
23354 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23356 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23358 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23359 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23361 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23363 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23364 #: modules/video_filter/rss.c:144
23365 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23367 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23370 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23372 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23375 msgid "Mosaic bridge"
23376 msgstr "Ponte de mosaico"
23378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23379 msgid "Mosaic bridge stream output"
23380 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
23382 #: modules/stream_out/raop.c:148
23383 msgid "Hostname or IP address of target device"
23384 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23386 #: modules/stream_out/raop.c:151
23388 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23391 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23394 #: modules/stream_out/raop.c:155
23395 msgid "Password for target device."
23396 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23398 #: modules/stream_out/raop.c:157
23399 msgid "Password file"
23400 msgstr "Arquivo de senha"
23402 #: modules/stream_out/raop.c:158
23403 msgid "Read password for target device from file."
23404 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23406 #: modules/stream_out/raop.c:161
23410 #: modules/stream_out/raop.c:162
23411 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23412 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23414 #: modules/stream_out/record.c:50
23415 msgid "Destination prefix"
23416 msgstr "Prefixo do destino"
23418 #: modules/stream_out/record.c:52
23419 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23420 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23422 #: modules/stream_out/record.c:57
23423 msgid "Record stream output"
23424 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23427 msgid "This is the output URL that will be used."
23428 msgstr "A URL de saída que será usada."
23430 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23432 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23433 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23434 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23435 "SDP to be announced via SAP."
23437 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23438 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23439 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23442 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23443 msgid "SAP announcing"
23444 msgstr "Anúncio SAP"
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23447 msgid "Announce this session with SAP."
23448 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
23450 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23452 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23453 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23455 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23456 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23458 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23459 msgid "Session name"
23460 msgstr "Nome da sessão"
23462 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23464 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23466 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23469 msgid "Session category"
23470 msgstr "Categoria da sessão"
23472 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23474 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23475 "announced if you choose to use SAP."
23477 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23478 "escolhido usar o SAP."
23480 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23481 msgid "Session description"
23482 msgstr "Descrição da sessão"
23484 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23486 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23487 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23489 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23490 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23492 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23493 msgid "Session URL"
23494 msgstr "URL da sessão"
23496 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23498 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23499 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23500 "(Session Descriptor)."
23502 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23503 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23505 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23506 msgid "Session email"
23507 msgstr "E-mail da sessão"
23509 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23511 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23512 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23514 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23515 "SDP (Descritor de Sessão)."
23517 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23518 msgid "Session phone number"
23519 msgstr "Número de telefone da sessão"
23521 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23523 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23524 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23526 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23527 "SDP (Descritor de Sessão)."
23529 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23530 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23531 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
23533 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23535 msgstr "Porta de áudio"
23537 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23539 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23540 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23542 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23544 msgstr "Porta de vídeo"
23546 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23548 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23549 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
23551 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23552 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23553 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23557 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23560 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23563 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23565 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23568 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23569 "preenchido em milissegundos."
23571 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23572 msgid "Transport protocol"
23573 msgstr "Protocolo de transporte"
23575 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23576 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23577 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23579 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23581 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23582 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23585 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23586 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23588 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23592 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23593 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23594 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23596 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23597 msgid "RTSP session timeout (s)"
23598 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23600 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23602 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23603 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23604 "is 60 (one minute)."
23606 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23607 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23608 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23610 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23611 msgid "RTP stream output"
23612 msgstr "Saída do fluxo RTP"
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23615 msgid "RTSP VoD server"
23616 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
23618 #: modules/stream_out/setid.c:45
23620 msgstr "Novo Identificador ES"
23622 #: modules/stream_out/setid.c:47
23623 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23624 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23626 #: modules/stream_out/setid.c:51
23627 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23629 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23631 #: modules/stream_out/setid.c:61
23633 msgstr "Definir ID"
23635 #: modules/stream_out/setid.c:62
23637 msgstr "Definir identificador ES"
23639 #: modules/stream_out/setid.c:63
23640 msgid "Change the id of an elementary stream"
23641 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23643 #: modules/stream_out/setid.c:74
23644 msgid "Set ES Lang"
23645 msgstr "Definir o idioma do ES"
23647 #: modules/stream_out/setid.c:75
23649 msgstr "Definir Idioma"
23651 #: modules/stream_out/setid.c:76
23652 msgid "Change the language of an elementary stream"
23653 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
23655 #: modules/stream_out/smem.c:61
23656 msgid "Video prerender callback"
23657 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23659 #: modules/stream_out/smem.c:62
23661 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23662 "buffer where render will be done."
23664 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23665 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
23667 #: modules/stream_out/smem.c:65
23668 msgid "Audio prerender callback"
23669 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23671 #: modules/stream_out/smem.c:66
23673 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23674 "buffer where render will be done."
23676 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23677 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
23679 #: modules/stream_out/smem.c:69
23680 msgid "Video postrender callback"
23681 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23683 #: modules/stream_out/smem.c:70
23685 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23686 "called when the render is into the buffer."
23688 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23689 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23691 #: modules/stream_out/smem.c:73
23692 msgid "Audio postrender callback"
23693 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23695 #: modules/stream_out/smem.c:74
23697 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23698 "called when the render is into the buffer."
23700 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23701 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23703 #: modules/stream_out/smem.c:77
23704 msgid "Video Callback data"
23705 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23707 #: modules/stream_out/smem.c:78
23708 msgid "Data for the video callback function."
23709 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23711 #: modules/stream_out/smem.c:80
23712 msgid "Audio callback data"
23713 msgstr "Dados de callback de áudio"
23715 #: modules/stream_out/smem.c:81
23716 msgid "Data for the audio callback function."
23717 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23719 #: modules/stream_out/smem.c:83
23720 msgid "Time Synchronized output"
23721 msgstr "Saída sincronizada"
23723 #: modules/stream_out/smem.c:84
23725 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23726 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23728 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23729 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23731 #: modules/stream_out/smem.c:96
23735 #: modules/stream_out/smem.c:97
23736 msgid "Stream output to memory buffer"
23737 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23739 #: modules/stream_out/standard.c:43
23740 msgid "Output method to use for the stream."
23741 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
23743 #: modules/stream_out/standard.c:46
23744 msgid "Muxer to use for the stream."
23745 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
23747 #: modules/stream_out/standard.c:47
23748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23749 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23750 msgid "Output destination"
23751 msgstr "Destino de saída"
23753 #: modules/stream_out/standard.c:49
23755 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23757 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23760 #: modules/stream_out/standard.c:50
23761 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23762 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23764 #: modules/stream_out/standard.c:52
23766 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23767 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23769 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23770 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23773 #: modules/stream_out/standard.c:54
23774 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23775 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23777 #: modules/stream_out/standard.c:56
23779 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23782 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23783 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23785 #: modules/stream_out/standard.c:91
23786 msgid "Standard stream output"
23787 msgstr "Saída padrão do fluxo"
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23790 msgid "Video encoder"
23791 msgstr "Codificador de vídeo"
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23795 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23798 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
23800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23801 msgid "Destination video codec"
23802 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
23804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23805 msgid "This is the video codec that will be used."
23806 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23810 msgid "Video bitrate"
23811 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
23813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23814 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23815 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
23817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23818 msgid "Video scaling"
23819 msgstr "Aumento do vídeo"
23821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23822 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23824 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
23825 "transcodificado (e.g., 0.25)"
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23828 msgid "Video frame-rate"
23829 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23832 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23833 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23836 msgid "Deinterlace video"
23837 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23840 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23841 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23844 msgid "Deinterlace module"
23845 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
23847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23848 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23849 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
23851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23852 msgid "Maximum video width"
23853 msgstr "Largura máxima do vídeo"
23855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23856 msgid "Maximum output video width."
23857 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23860 msgid "Maximum video height"
23861 msgstr "Altura máxima do vídeo"
23863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23864 msgid "Maximum output video height."
23865 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
23867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23869 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23870 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23872 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
23873 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23877 msgid "Audio encoder"
23878 msgstr "Codificador de áudio"
23880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23882 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23884 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
23886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23887 msgid "Destination audio codec"
23888 msgstr "Codificador de áudio de destino"
23890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23891 msgid "This is the audio codec that will be used."
23892 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
23894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23895 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23896 msgid "Audio bitrate"
23897 msgstr "Taxa de bits de áudio"
23899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23900 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23901 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
23903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23905 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23907 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23911 msgid "This is the language of the audio stream."
23912 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
23914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23915 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23916 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
23918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23919 msgid "Audio filter"
23920 msgstr "Filtro de áudio"
23922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23924 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23925 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23927 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23928 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23929 "filtros separados por dois-pontos."
23931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23932 msgid "Subtitle encoder"
23935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23937 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23942 msgid "Destination subtitle codec"
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23946 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23951 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23952 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23953 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23954 "subpicture modules"
23956 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23957 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23958 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23959 "de sub tela separados por dois-pontos"
23961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23967 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23968 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23971 msgid "Number of threads"
23972 msgstr "Número de threads"
23974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23975 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23976 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23979 msgid "High priority"
23980 msgstr "Alta prioridade"
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23984 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23986 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23990 msgid "Synchronise on audio track"
23991 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23995 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23996 "on the audio track."
23998 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
24001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24003 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24006 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
24009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24010 msgid "Transcode stream output"
24011 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24014 msgid "Overlays/Subtitles"
24015 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24017 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24018 msgid "Monospace Font"
24021 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24022 msgid "Font family for the font you want to use"
24023 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24025 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24026 msgid "Font file for the font you want to use"
24027 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24029 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24030 msgid "Font size in pixels"
24031 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24033 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24035 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24036 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24039 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24040 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24042 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24043 msgid "Text opacity"
24044 msgstr "Opacidade do texto"
24046 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24048 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24049 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24051 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24052 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24054 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24055 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24056 msgid "Text default color"
24057 msgstr "Cor padrão do texto"
24059 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24060 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24062 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24063 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24064 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24065 "(red + green), #FFFFFF = white"
24067 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24068 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24069 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24070 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24072 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24073 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24074 msgid "Relative font size"
24075 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
24077 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24078 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24080 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24081 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24083 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24084 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24086 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24087 msgid "Background opacity"
24088 msgstr "Opacidade do fundo"
24090 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24091 msgid "Background color"
24092 msgstr "Cor do fundo"
24094 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24095 msgid "Outline opacity"
24096 msgstr "Opacidade do esboço"
24098 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24099 msgid "Shadow opacity"
24100 msgstr "Opacidade da sombra"
24102 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24103 msgid "Shadow color"
24104 msgstr "Cor da sombra"
24106 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24107 msgid "Shadow angle"
24108 msgstr "Ângulo da sombra"
24110 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24111 msgid "Shadow distance"
24112 msgstr "Distância da sombra"
24114 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24115 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24119 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24120 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24124 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24125 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24129 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24130 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24134 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24135 msgid "Use YUVP renderer"
24136 msgstr "Usar exibição YUVP"
24138 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24140 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24141 "you want to encode into DVB subtitles"
24143 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24144 "quiser codificar em legendas DVB"
24146 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24150 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24154 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24155 msgid "Text renderer"
24156 msgstr "Gerador de textos"
24158 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24159 msgid "Freetype2 font renderer"
24160 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
24162 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24164 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24165 "This should take less than a few minutes."
24167 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
24168 "Isto não vai demorar."
24170 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24171 msgid "Name for the font you want to use"
24172 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24174 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24175 msgid "Text renderer for Mac"
24176 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24178 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24179 msgid "CoreText font renderer"
24180 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24182 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24183 msgid "SVG template file"
24184 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
24186 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24188 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24189 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24191 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24192 msgid "Dummy font renderer"
24193 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24195 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24196 msgid "Filename for the font you want to use"
24197 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24199 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24200 msgid "Win32 font renderer"
24201 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
24203 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24204 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24205 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24206 msgid "Conversions from "
24207 msgstr "Conversões de "
24209 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24210 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24211 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
24213 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24214 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24215 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
24217 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24218 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24219 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24221 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24222 msgid "MMX conversions from "
24223 msgstr "Conversões MMX de "
24225 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24226 msgid "SSE2 conversions from "
24227 msgstr "Conversões SSE2 de "
24229 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24230 msgid "AltiVec conversions from "
24231 msgstr "Conversões AltiVec de "
24233 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24234 msgid "OpenMAX DL image processing"
24235 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24237 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24238 msgid "RV32 conversion filter"
24239 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24241 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24242 msgid "Brightness threshold"
24243 msgstr "Limiar de brilho"
24245 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24247 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24248 "threshold value will be the brightness defined below."
24250 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24251 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24253 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24254 msgid "Image contrast (0-2)"
24255 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24257 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24258 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24259 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24261 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24262 msgid "Image hue (0-360)"
24263 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
24265 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24266 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24267 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
24269 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24270 msgid "Image saturation (0-3)"
24271 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24273 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24274 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24275 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
24277 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24278 msgid "Image brightness (0-2)"
24279 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24281 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24282 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24283 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24285 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24286 msgid "Image gamma (0-10)"
24287 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24289 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24290 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24291 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24293 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24294 msgid "Image properties filter"
24295 msgstr "Propriedades da imagem"
24297 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24298 msgid "Image adjust"
24299 msgstr "Ajuste de imagem"
24301 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24302 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24303 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24305 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24306 msgid "Transparency mask"
24307 msgstr "Máscara de transparência"
24309 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24310 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24311 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24313 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24314 msgid "Alpha mask video filter"
24315 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24317 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24319 msgstr "Máscara alfa"
24321 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24322 msgid "Color scheme"
24323 msgstr "Esquema de cores"
24325 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24326 msgid "Define the glasses' color scheme"
24329 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24330 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24333 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24334 msgid "Window size"
24335 msgstr "Tamanho da janela"
24337 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24338 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24339 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24341 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24342 msgid "Softening value"
24343 msgstr "Valor de arredondamento"
24345 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24346 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24347 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24349 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24350 msgid "antiflicker video filter"
24351 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24353 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24354 msgid "antiflicker"
24355 msgstr "Anti cintilação"
24357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24359 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24361 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24362 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24364 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24365 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24367 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24368 "where to get the required parts.\n"
24369 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24372 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
24373 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
24374 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
24376 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24377 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24379 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo "
24380 "e onde encontrar as peças.\n"
24381 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24385 msgid "Device type"
24386 msgstr "Tipo de dispositivo"
24388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24390 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24391 "delegate processing to the external process - with more options"
24393 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24394 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24397 msgid "AtmoWin Software"
24398 msgstr "Programa AtmoWin"
24400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24401 msgid "Classic AtmoLight"
24402 msgstr "AtmoLight Clássico"
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24405 msgid "Quattro AtmoLight"
24406 msgstr "AtmoLight Quattro"
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24418 msgstr "fnordlicht"
24420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24421 msgid "Count of AtmoLight channels"
24422 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24425 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24426 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24429 msgid "DMX address for each channel"
24430 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24434 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24437 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24438 "vírgulas para separar os valores"
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24441 msgid "Count of channels"
24442 msgstr "Número de canais"
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24445 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24446 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24449 msgid "Count of fnordlicht's"
24450 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24454 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24456 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24457 "entre 1 a 254 canais"
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24460 msgid "Save Debug Frames"
24461 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24464 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24465 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24468 msgid "Debug Frame Folder"
24469 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24472 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24473 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24476 msgid "Extracted Image Width"
24477 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24480 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24481 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24484 msgid "Extracted Image Height"
24485 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24488 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24489 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24492 msgid "Mark analyzed pixels"
24493 msgstr "Marcar pixels analizados"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24496 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24497 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24500 msgid "Color when paused"
24501 msgstr "Cor quando pausado"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24505 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24508 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24513 msgstr "Vermelho da Pausa"
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24516 msgid "Red component of the pause color"
24517 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24520 msgid "Pause-Green"
24521 msgstr "Verde da Pausa"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24524 msgid "Green component of the pause color"
24525 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24529 msgstr "Azul da Pausa"
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24532 msgid "Blue component of the pause color"
24533 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24536 msgid "Pause-Fadesteps"
24537 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24541 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24543 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24548 msgstr "Vermelho do final"
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24551 msgid "Red component of the shutdown color"
24552 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24556 msgstr "Verde do final"
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24559 msgid "Green component of the shutdown color"
24560 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24564 msgstr "Azul do final"
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24567 msgid "Blue component of the shutdown color"
24568 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24571 msgid "End-Fadesteps"
24572 msgstr "Passos de gradação do final"
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24576 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24577 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24579 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24580 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24583 msgid "Number of zones on top"
24584 msgstr "Número de zonas no topo"
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24587 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24588 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24591 msgid "Number of zones on bottom"
24592 msgstr "Número de zonas na base"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24595 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24596 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24599 msgid "Zones on left / right side"
24600 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24603 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24604 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24607 msgid "Calculate a average zone"
24608 msgstr "Calcular uma zona média"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24612 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24613 "single channel AtmoLight)"
24615 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24616 "um canal AtmoLight individual)"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24619 msgid "Use Software White adjust"
24620 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24624 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24626 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24631 msgstr "Vermelho do Branco"
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24634 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24635 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24638 msgid "White Green"
24639 msgstr "Verde do Branco"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24642 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24643 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24647 msgstr "Azul do Branco"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24650 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24651 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24654 msgid "Serial Port/Device"
24655 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24659 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24660 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24662 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
24663 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24667 msgid "Edge weightning"
24668 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24672 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24675 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24679 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24680 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24684 msgid "Darkness limit"
24685 msgstr "Limite de escurecimento"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24689 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24690 "than one for letterboxed videos."
24691 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24694 msgid "Hue windowing"
24695 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24699 msgid "Used for statistics."
24700 msgstr "Usado para estatísticas."
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24703 msgid "Sat windowing"
24704 msgstr "Enquadramento de saturação"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24708 msgid "Filter length (ms)"
24709 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24713 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24715 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24719 msgid "Filter threshold"
24720 msgstr "Limiar do filtro"
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24723 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24725 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24729 msgid "Filter smoothness (%)"
24730 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24733 msgid "Filter Smoothness"
24734 msgstr "Suavidade do Filtro"
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24737 msgid "Output Color filter mode"
24738 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24742 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24743 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24746 msgid "No Filtering"
24747 msgstr "Sem filtragem"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24758 msgid "Frame delay (ms)"
24759 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24763 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24764 "20ms should do the trick."
24766 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24767 "por volta de 20 ms devem resolver."
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24770 msgid "Channel 0: summary"
24771 msgstr "Canal 0: sumário"
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24774 msgid "Channel 1: left"
24775 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24778 msgid "Channel 2: right"
24779 msgstr "Canal 2: direito"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24782 msgid "Channel 3: top"
24783 msgstr "Canal 3: superior"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24786 msgid "Channel 4: bottom"
24787 msgstr "Canal 4: inferior"
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24790 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24792 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24797 msgstr "desabilitado"
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24800 msgid "Zone 4:summary"
24801 msgstr "Zona 4: sumário"
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24804 msgid "Zone 3:left"
24805 msgstr "Zona 3: esquerdo"
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24808 msgid "Zone 1:right"
24809 msgstr "Zona 1: direito"
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24813 msgstr "Zona 0:topo"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24816 msgid "Zone 2:bottom"
24817 msgstr "Zona 2: inferior"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24820 msgid "Channel / Zone Assignment"
24821 msgstr "Definição de Zona / Canal"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24825 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24826 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24827 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24828 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24829 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24830 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24832 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
24833 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
24834 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
24835 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24838 msgid "Zone 0: Top gradient"
24839 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24842 msgid "Zone 1: Right gradient"
24843 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24846 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24847 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24850 msgid "Zone 3: Left gradient"
24851 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24854 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24855 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24859 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24861 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24865 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24866 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24870 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24871 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24873 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
24874 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24877 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24878 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24882 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24883 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24885 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
24886 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24889 msgid "AtmoLight Filter"
24890 msgstr "Filtro AtmoLight"
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24899 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24900 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24903 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24904 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24907 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24908 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24911 msgid "DMX options"
24912 msgstr "Opções do DMX"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24915 msgid "MoMoLight options"
24916 msgstr "Opções do MoMoLight"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24919 msgid "fnordlicht options"
24920 msgstr "opções do fnordlicht"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24923 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24924 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24927 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24928 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24931 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24932 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24935 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24936 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24939 msgid "Change gradients"
24940 msgstr "Modificaar gradientes"
24942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24943 msgid "Value of the audio channels levels"
24944 msgstr "Níveis dos canais de áudio"
24946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24948 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24949 "be separated with ':'."
24951 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24955 #: modules/video_filter/logo.c:58
24956 msgid "X coordinate"
24957 msgstr "Coordenada X"
24959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24960 msgid "X coordinate of the bargraph."
24961 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24964 #: modules/video_filter/logo.c:61
24965 msgid "Y coordinate"
24966 msgstr "Coordenada Y"
24968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24969 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24970 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
24972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24973 msgid "Transparency of the bargraph"
24974 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24978 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24981 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24982 "255 para opacidade total)."
24984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24985 msgid "Bargraph position"
24986 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24990 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24991 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24994 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24995 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24996 "e.g., 6 = superior-direito)."
24998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25003 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25004 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
25006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25007 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25008 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25010 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25012 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25014 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25018 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25019 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25020 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25023 msgid "Audio Bar Graph Video"
25024 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25026 #: modules/video_filter/ball.c:98
25028 msgstr "Cor da bola"
25030 #: modules/video_filter/ball.c:100
25031 msgid "Edge visible"
25032 msgstr "Canto visível"
25034 #: modules/video_filter/ball.c:101
25035 msgid "Set edge visibility."
25036 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25038 #: modules/video_filter/ball.c:103
25040 msgstr "Velocidade da bola"
25042 #: modules/video_filter/ball.c:104
25044 "Set ball speed, the displacement value in "
25045 "number of pixels by frame."
25047 "Define a velocidade da bola através do valor de "
25048 "deslocamento em pixels por quadro."
25050 #: modules/video_filter/ball.c:107
25052 msgstr "Tamanho da bola"
25054 #: modules/video_filter/ball.c:108
25056 "Set ball size giving its radius in number of "
25059 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
25062 #: modules/video_filter/ball.c:111
25063 msgid "Gradient threshold"
25064 msgstr "Limiar do gradiente"
25066 #: modules/video_filter/ball.c:112
25067 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25068 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25070 #: modules/video_filter/ball.c:114
25071 msgid "Augmented reality ball game"
25072 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25074 #: modules/video_filter/ball.c:123
25075 msgid "Ball video filter"
25076 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25078 #: modules/video_filter/ball.c:124
25082 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25083 msgid "Number of time to blend"
25084 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25086 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25087 msgid "The number of time the blend will be performed"
25088 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25090 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25091 msgid "Alpha of the blended image"
25092 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25094 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25095 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25096 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25098 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25099 msgid "Image to be blended onto"
25100 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25102 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25103 msgid "The image which will be used to blend onto"
25104 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25106 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25107 msgid "Chroma for the base image"
25108 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25110 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25111 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25112 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25114 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25115 msgid "Image which will be blended"
25116 msgstr "Imagem que será mesclada"
25118 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25119 msgid "The image blended onto the base image"
25120 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25122 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25123 msgid "Chroma for the blend image"
25124 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25126 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25127 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25128 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25130 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25131 msgid "Blending benchmark filter"
25132 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25134 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25136 msgstr "Blendbench"
25138 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25139 msgid "Benchmarking"
25140 msgstr "Medição de desempenho"
25142 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25144 msgstr "Imagem original"
25146 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25147 msgid "Blend image"
25148 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25150 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25151 msgid "Video pictures blending"
25152 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
25154 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25156 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25157 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25158 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25161 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25162 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25163 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25166 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25167 msgid "Bluescreen U value"
25168 msgstr "Valor U da Tela Azul"
25170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25172 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25173 "Defaults to 120 for blue."
25175 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25176 "255. O padrão é 120 para azul."
25178 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25179 msgid "Bluescreen V value"
25180 msgstr "Valor V da Tela Azul"
25182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25184 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25185 "Defaults to 90 for blue."
25187 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25188 "255. O padrão é 90 para azul."
25190 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25191 msgid "Bluescreen U tolerance"
25192 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
25194 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25196 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25197 "value between 10 and 20 seems sensible."
25199 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25200 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25202 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25203 msgid "Bluescreen V tolerance"
25204 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
25206 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25208 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25209 "value between 10 and 20 seems sensible."
25211 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25212 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25214 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25215 msgid "Bluescreen video filter"
25216 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
25218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25222 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25223 msgid "Output width"
25224 msgstr "Largura da saída"
25226 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25227 msgid "Output (canvas) image width"
25228 msgstr "Largura da imagem de saída"
25230 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25231 msgid "Output height"
25232 msgstr "Altura da saída"
25234 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25235 msgid "Output (canvas) image height"
25236 msgstr "Altura da imagem de saída"
25238 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25239 msgid "Output picture aspect ratio"
25240 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25242 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25244 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25245 "have the same SAR as the input."
25247 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25250 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25252 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25254 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25256 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25257 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25259 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25260 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25263 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25264 msgid "Automatically resize and pad a video"
25265 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25267 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25271 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25272 msgid "Canvas video filter"
25273 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25275 #: modules/video_filter/chain.c:43
25276 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25277 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25279 #: modules/video_filter/clone.c:40
25280 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25281 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25283 #: modules/video_filter/clone.c:43
25284 msgid "Video output modules"
25285 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25287 #: modules/video_filter/clone.c:44
25289 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25290 "separated list of modules."
25292 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25293 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25295 #: modules/video_filter/clone.c:47
25296 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25298 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25300 #: modules/video_filter/clone.c:55
25301 msgid "Clone video filter"
25302 msgstr "Cópia de vídeo"
25304 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25306 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25307 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25308 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25309 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25311 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25312 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25313 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25314 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25315 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
25317 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25318 msgid "Select one color in the video"
25319 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
25321 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25322 msgid "Color threshold filter"
25323 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25325 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25326 msgid "Saturation threshold"
25327 msgstr "Limiar de saturação"
25329 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25330 msgid "Similarity threshold"
25331 msgstr "Limiar de similaridade"
25333 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25334 msgid "Pixels to crop from top"
25335 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25337 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25338 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25339 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25341 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25342 msgid "Pixels to crop from bottom"
25343 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25345 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25346 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25347 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25349 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25350 msgid "Pixels to crop from left"
25351 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25353 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25354 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25355 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25358 msgid "Pixels to crop from right"
25359 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25362 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25363 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25365 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25366 msgid "Pixels to padd to top"
25367 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25369 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25370 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25371 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25373 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25374 msgid "Pixels to padd to bottom"
25375 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25377 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25378 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25379 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25381 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25382 msgid "Pixels to padd to left"
25383 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25385 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25386 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25387 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25389 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25390 msgid "Pixels to padd to right"
25391 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25393 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25394 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25395 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25397 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25399 msgstr "Adição de Recorte"
25401 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25402 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25403 msgid "Video scaling filter"
25404 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25406 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25410 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25412 msgstr "O mais recente"
25414 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25416 msgstr "Linhas Alternadas"
25418 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25420 msgstr "Conversor de escala"
25422 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25426 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25430 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25434 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25435 msgid "Streaming deinterlace mode"
25436 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
25438 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25439 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25440 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
25442 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25443 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25444 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25446 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25448 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25449 "frame boundaries. \n"
25451 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25452 "such as videos from a camcorder. \n"
25454 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25455 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25457 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25458 "(bright) field, too. \n"
25460 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25461 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25463 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25464 "entrada de quadros. \n"
25466 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
25467 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
25469 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25470 "campo da base, etc. \n"
25471 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
25473 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
25474 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
25476 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
25477 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25479 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25480 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25481 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25483 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25485 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25486 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25489 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25490 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25492 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25493 msgid "Deinterlacing video filter"
25494 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
25496 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25498 msgstr "FIFO de Entrada"
25500 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25501 msgid "FIFO which will be read for commands"
25502 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25504 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25505 msgid "Output FIFO"
25506 msgstr "FIFO de Saída"
25508 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25509 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25510 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25512 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25513 msgid "Dynamic video overlay"
25514 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25516 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25517 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25520 msgstr "Sobreposição"
25522 #: modules/video_filter/erase.c:56
25523 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25525 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25527 #: modules/video_filter/erase.c:59
25528 msgid "X coordinate of the mask."
25529 msgstr "Coordenada X da máscara."
25531 #: modules/video_filter/erase.c:61
25532 msgid "Y coordinate of the mask."
25533 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25535 #: modules/video_filter/erase.c:63
25536 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25537 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25539 #: modules/video_filter/erase.c:68
25540 msgid "Erase video filter"
25541 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
25543 #: modules/video_filter/erase.c:69
25547 #: modules/video_filter/extract.c:62
25548 msgid "RGB component to extract"
25549 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
25551 #: modules/video_filter/extract.c:63
25552 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25554 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25556 #: modules/video_filter/extract.c:74
25557 msgid "Extract RGB component video filter"
25558 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
25560 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25561 msgid "Gaussian's std deviation"
25562 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25564 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25566 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25567 "to 3*sigma away in any direction."
25569 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25570 "todas as direções."
25572 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25573 msgid "Add a blurring effect"
25574 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25576 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25577 msgid "Gaussian blur video filter"
25578 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
25580 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25581 msgid "Gaussian Blur"
25582 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
25584 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25585 msgid "Radius in pixels"
25586 msgstr "Raio em pixels"
25588 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25590 msgstr "Intensidade"
25592 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25593 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25594 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25596 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25597 msgid "Gradfun video filter"
25598 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25600 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25604 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25605 msgid "Debanding algorithm"
25608 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25609 msgid "Distort mode"
25610 msgstr "Modo distorcer"
25612 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25613 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25614 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25616 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25617 msgid "Gradient image type"
25618 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25620 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25622 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25625 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25626 "1 manterá as cores."
25628 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25629 msgid "Apply cartoon effect"
25630 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
25632 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25633 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25635 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25638 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25639 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25640 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25642 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25643 msgid "Gradient video filter"
25644 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25646 #: modules/video_filter/grain.c:54
25647 msgid "Variance of the gaussian noise"
25648 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
25650 #: modules/video_filter/grain.c:58
25651 msgid "Minimal period"
25652 msgstr "Período mínimo"
25654 #: modules/video_filter/grain.c:59
25655 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25656 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
25658 #: modules/video_filter/grain.c:60
25659 msgid "Maximal period"
25660 msgstr "Período máximo"
25662 #: modules/video_filter/grain.c:61
25663 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25664 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
25666 #: modules/video_filter/grain.c:64
25667 msgid "Grain video filter"
25668 msgstr "Filtro granular de vídeo"
25670 #: modules/video_filter/grain.c:65
25674 #: modules/video_filter/grain.c:66
25675 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25676 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
25678 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25679 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25680 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
25682 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25683 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25684 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
25686 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25687 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25688 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
25690 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25691 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25692 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
25694 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25695 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25696 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
25698 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25699 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25700 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
25702 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25703 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25704 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
25706 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25707 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25708 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
25710 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25711 msgid "HQ Denoiser 3D"
25712 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
25714 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25715 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25716 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
25718 #: modules/video_filter/invert.c:50
25719 msgid "Invert video filter"
25720 msgstr "Inversão de vídeo"
25722 #: modules/video_filter/invert.c:51
25723 msgid "Color inversion"
25726 #: modules/video_filter/logo.c:49
25728 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25729 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25730 "simply enter its filename."
25732 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25733 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25734 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25736 #: modules/video_filter/logo.c:52
25737 msgid "Logo animation # of loops"
25738 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25740 #: modules/video_filter/logo.c:53
25741 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25743 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25745 #: modules/video_filter/logo.c:55
25746 msgid "Logo individual image time in ms"
25747 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25749 #: modules/video_filter/logo.c:56
25750 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25751 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25753 #: modules/video_filter/logo.c:59
25754 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25756 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25757 "esquerdo do mouse."
25759 #: modules/video_filter/logo.c:62
25760 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25762 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25763 "esquerdo do mouse."
25765 #: modules/video_filter/logo.c:64
25766 msgid "Opacity of the logo"
25767 msgstr "Opacidade do logotipo"
25769 #: modules/video_filter/logo.c:65
25771 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25773 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25774 "opacidade total)."
25776 #: modules/video_filter/logo.c:67
25777 msgid "Logo position"
25778 msgstr "Posição do logotipo"
25780 #: modules/video_filter/logo.c:69
25782 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25783 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25785 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
25786 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
25787 "superior-direito)."
25789 #: modules/video_filter/logo.c:73
25790 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25791 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
25793 #: modules/video_filter/logo.c:92
25794 msgid "Logo sub source"
25795 msgstr "Sub fonte de logotipo"
25797 #: modules/video_filter/logo.c:93
25798 msgid "Logo overlay"
25799 msgstr "Sobreposição de logotipo"
25801 #: modules/video_filter/logo.c:111
25802 msgid "Logo video filter"
25803 msgstr "Logotipo de vídeo"
25805 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25806 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25807 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
25809 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25811 msgstr "Lente de aumento"
25813 #: modules/video_filter/marq.c:89
25815 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25816 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25817 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25818 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25819 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25820 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25821 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25822 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25823 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25825 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
25826 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25827 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25828 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25829 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25830 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25831 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25832 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25833 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25834 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25836 #: modules/video_filter/marq.c:104
25838 msgstr "Arquivo texto"
25840 #: modules/video_filter/marq.c:105
25841 msgid "File to read the marquee text from."
25844 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25845 msgid "X offset, from the left screen edge."
25846 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25848 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25849 msgid "Y offset, down from the top."
25850 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25852 #: modules/video_filter/marq.c:110
25854 msgstr "Tempo limite"
25856 #: modules/video_filter/marq.c:111
25858 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25859 "(remains forever)."
25861 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25862 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25864 #: modules/video_filter/marq.c:114
25865 msgid "Refresh period in ms"
25866 msgstr "Período de atualização em ms"
25868 #: modules/video_filter/marq.c:115
25870 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25871 "using meta data or time format string sequences."
25873 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25874 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25876 #: modules/video_filter/marq.c:119
25878 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25881 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25882 "255 = totamente opaco."
25884 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25885 msgid "Font size, pixels"
25886 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
25888 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25889 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25891 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
25893 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25895 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25896 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25897 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25898 "(red + green), #FFFFFF = white"
25900 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25901 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25902 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25903 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25905 #: modules/video_filter/marq.c:131
25906 msgid "Marquee position"
25907 msgstr "Posição do logotipo"
25909 #: modules/video_filter/marq.c:133
25911 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25912 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25915 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25916 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25917 "6 = superior-direito)."
25919 #: modules/video_filter/marq.c:144
25920 msgid "Display text above the video"
25921 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25923 #: modules/video_filter/marq.c:151
25927 #: modules/video_filter/marq.c:152
25928 msgid "Marquee display"
25929 msgstr "Mostruário de logotipo"
25931 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25935 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25936 msgid "Mirror orientation"
25937 msgstr "Orientação do espelhamento"
25939 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25941 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25944 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25947 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25951 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25953 msgstr "Horizontal"
25955 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25959 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25960 msgid "Direction of the mirroring"
25961 msgstr "Direção do espelhamento"
25963 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25964 msgid "Left to right/Top to bottom"
25965 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
25967 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25968 msgid "Right to left/Bottom to top"
25969 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25971 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25972 msgid "Mirror video filter"
25973 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25975 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25976 msgid "Mirror video"
25977 msgstr "Espelhar vídeo"
25979 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25980 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25981 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25983 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25985 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25986 "opaque (default)."
25988 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25989 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25991 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25992 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25993 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25995 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25996 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25997 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25999 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26000 msgid "Top left corner X coordinate"
26001 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26003 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26004 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26005 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26007 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26008 msgid "Top left corner Y coordinate"
26009 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26011 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26012 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26013 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
26015 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26016 msgid "Border width"
26017 msgstr "Largura da borda"
26019 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26020 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26021 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26023 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26024 msgid "Border height"
26025 msgstr "Altura da borda"
26027 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26028 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26029 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26031 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26032 msgid "Mosaic alignment"
26033 msgstr "Alinhamento do mosaico"
26035 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26037 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26038 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26041 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26042 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26043 "6 = superior-direito)."
26045 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26046 msgid "Positioning method"
26047 msgstr "Método de posicionamento"
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26051 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26052 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26053 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26055 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26056 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26057 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26058 "pelo usuário para cada imagem."
26060 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26061 #: modules/video_filter/wall.c:50
26062 msgid "Number of rows"
26063 msgstr "Número de linhas"
26065 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26067 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26070 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26071 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26073 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26074 #: modules/video_filter/wall.c:46
26075 msgid "Number of columns"
26076 msgstr "Número de colunas"
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26080 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26081 "set to \"fixed\"."
26083 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26084 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26086 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26087 msgid "Keep aspect ratio"
26088 msgstr "Manter proporção"
26090 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26091 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26093 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26097 msgid "Keep original size"
26098 msgstr "Manter o tamanho original"
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26101 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26102 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26105 msgid "Elements order"
26106 msgstr "Ordem dos elementos"
26108 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26110 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26111 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26114 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26115 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26116 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26118 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26119 msgid "Offsets in order"
26120 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26122 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26124 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26125 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26126 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26128 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26129 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26130 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26133 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26135 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26136 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26139 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26140 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26142 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26144 msgstr "automático"
26146 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26150 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26152 msgstr "Deslocamentos"
26154 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26155 msgid "Mosaic video sub source"
26156 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26158 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26162 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26163 msgid "Blur factor (1-127)"
26164 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
26166 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26167 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26168 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26170 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26171 msgid "Motion blur filter"
26172 msgstr "Borrão de movimento"
26174 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26175 msgid "Motion detect video filter"
26176 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26178 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26179 msgid "OpenCV face detection example filter"
26180 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26182 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26183 msgid "OpenCV example"
26184 msgstr "Exemplo OpenCV"
26186 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26187 msgid "Haar cascade filename"
26188 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26190 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26191 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26192 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26195 msgid "Use input chroma unaltered"
26196 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26199 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26200 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26207 msgid "Don't display any video"
26208 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26211 msgid "Display the input video"
26212 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26215 msgid "Display the processed video"
26216 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26219 msgid "Show only errors"
26220 msgstr "Exibir somente erros"
26222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26223 msgid "Show errors and warnings"
26224 msgstr "Exibir erros e avisos"
26226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26227 msgid "Show everything including debug messages"
26228 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26231 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26232 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26239 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26240 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26244 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26247 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26251 msgid "OpenCV filter chroma"
26252 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26256 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26258 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26262 msgid "Wrapper filter output"
26263 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26266 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26268 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26271 msgid "OpenCV internal filter name"
26272 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26275 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26276 msgstr "Nome do filtro"
26278 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26280 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26282 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26285 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26286 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26288 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26290 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26291 msgid "Active windows"
26292 msgstr "Janelas ativas"
26294 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26295 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26296 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26299 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26300 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26302 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26303 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26304 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26306 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26310 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26311 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26312 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26314 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26315 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26316 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26318 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26319 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26320 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26322 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26323 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26325 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26328 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26329 msgid "Attenuation"
26332 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26334 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26335 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26337 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26338 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26340 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26341 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26342 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26344 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26346 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26348 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26350 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26351 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26352 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26356 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26358 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26360 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26361 msgid "Attenuation, end (in %)"
26362 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
26364 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26365 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26367 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26369 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26370 msgid "middle position (in %)"
26371 msgstr "Posição média (em %)"
26373 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26375 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26378 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26381 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26382 msgid "Gamma (Red) correction"
26383 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26385 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26387 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26389 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26392 msgid "Gamma (Green) correction"
26393 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26397 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26399 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26402 msgid "Gamma (Blue) correction"
26403 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26405 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26407 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26409 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26411 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26412 msgid "Black Crush for Red"
26413 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26415 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26416 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26417 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26420 msgid "Black Crush for Green"
26421 msgstr "Black Crush para o Verde"
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26424 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26425 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26428 msgid "Black Crush for Blue"
26429 msgstr "Black Crush para o Azul"
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26432 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26433 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26436 msgid "White Crush for Red"
26437 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26440 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26441 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26444 msgid "White Crush for Green"
26445 msgstr "White Crush para o Verde"
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26448 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26449 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26452 msgid "White Crush for Blue"
26453 msgstr "White Crush para o Azul"
26455 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26456 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26457 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26459 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26460 msgid "Black Level for Red"
26461 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26463 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26464 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26465 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26467 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26468 msgid "Black Level for Green"
26469 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26471 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26472 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26473 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26475 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26476 msgid "Black Level for Blue"
26477 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26479 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26480 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26481 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26483 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26484 msgid "White Level for Red"
26485 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26487 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26488 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26490 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26493 msgid "White Level for Green"
26494 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26497 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26498 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26501 msgid "White Level for Blue"
26502 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26505 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26506 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26508 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26509 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26510 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26512 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26513 msgid "Posterize video filter"
26514 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26516 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26517 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26518 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26520 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26521 msgid "Post processing quality"
26522 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26524 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26526 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26527 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26528 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26529 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26531 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26532 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26533 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26534 "imagens melhores.\n"
26535 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26537 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26539 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26540 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26541 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26543 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26544 msgid "Video post processing filter"
26545 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26547 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26549 msgstr "Pós processamento"
26551 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26555 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26559 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26560 msgid "Psychedelic video filter"
26561 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26563 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26564 msgid "Number of puzzle rows"
26565 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26567 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26568 msgid "Number of puzzle columns"
26569 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26571 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26573 msgstr "Modo de Jogo"
26575 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26576 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26579 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26583 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26584 msgid "Unshuffled Border width."
26587 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26588 msgid "Small preview"
26591 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26592 msgid "Show small preview."
26595 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26596 msgid "Small preview size"
26599 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26600 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26603 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26604 msgid "Piece edge shape size"
26607 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26608 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26611 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26612 msgid "Auto shuffle"
26613 msgstr "Aleatório automático"
26615 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26616 msgid "Auto shuffle delay during game"
26617 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
26619 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26621 msgstr "Resolver automaticamente"
26623 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26624 msgid "Auto solve delay during game"
26627 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26631 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26632 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26635 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26636 msgid "jigsaw puzzle"
26639 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26640 msgid "sliding puzzle"
26643 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26644 msgid "swap puzzle"
26647 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26648 msgid "exchange puzzle"
26651 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26655 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26659 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26660 msgid "0/90/180/270"
26661 msgstr "0/90/180/270"
26663 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26664 msgid "0/90/180/270/mirror"
26665 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26667 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26668 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26669 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26671 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26673 msgstr "Quebra-cabeças"
26675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26680 msgid "VNC hostname or IP address."
26681 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26688 msgid "VNC port number."
26689 msgstr "Número da porta do VNC."
26691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26692 msgid "VNC Password"
26695 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26696 msgid "VNC password."
26697 msgstr "Senha VNC."
26699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26700 msgid "VNC poll interval"
26701 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26705 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26707 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26710 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26711 msgid "VNC polling"
26712 msgstr "Polling do VNC"
26714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26715 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26717 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26721 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26723 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26728 msgstr "Eventos-chave"
26730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26731 msgid "Send key events to VNC host."
26732 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26735 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26736 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26740 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26741 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26742 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26743 "is fully transparent (value 0)."
26745 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26746 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26747 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26748 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26750 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26751 msgid "Remote-OSD over VNC"
26752 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26754 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26756 msgstr "OSD-Remoto"
26758 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26759 msgid "Ripple video filter"
26760 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
26762 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26766 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26767 msgid "Angle in degrees"
26768 msgstr "Ângulo em graus"
26770 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26771 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26772 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26774 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26775 msgid "Use motion sensors"
26778 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26779 msgid "Rotate video filter"
26780 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
26782 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26784 msgstr "Rotacionar"
26786 #: modules/video_filter/rss.c:129
26788 msgstr "URLs dos feeds"
26790 #: modules/video_filter/rss.c:130
26791 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26792 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
26794 #: modules/video_filter/rss.c:131
26795 msgid "Speed of feeds"
26796 msgstr "Velocidade dos feeds"
26798 #: modules/video_filter/rss.c:132
26799 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26801 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
26804 #: modules/video_filter/rss.c:133
26806 msgstr "Comprimento máximo"
26808 #: modules/video_filter/rss.c:134
26809 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26810 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
26812 #: modules/video_filter/rss.c:136
26813 msgid "Refresh time"
26814 msgstr "Tempo de atualização"
26816 #: modules/video_filter/rss.c:137
26818 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26819 "feeds are never updated."
26821 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
26822 "que os feedes nunca são atualizados."
26824 #: modules/video_filter/rss.c:139
26825 msgid "Feed images"
26826 msgstr "Imagens dos feeds"
26828 #: modules/video_filter/rss.c:140
26829 msgid "Display feed images if available."
26830 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
26832 #: modules/video_filter/rss.c:147
26834 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26837 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26838 "255 = totalmente opaco."
26840 #: modules/video_filter/rss.c:160
26841 msgid "Text position"
26842 msgstr "Posição do texto"
26844 #: modules/video_filter/rss.c:162
26846 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26847 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26850 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26851 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
26852 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
26854 #: modules/video_filter/rss.c:166
26855 msgid "Title display mode"
26856 msgstr "Modo de exibição de título"
26858 #: modules/video_filter/rss.c:167
26860 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26861 "images are enabled, 1 otherwise."
26863 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26864 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26866 #: modules/video_filter/rss.c:169
26867 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26868 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26870 #: modules/video_filter/rss.c:184
26872 msgstr "Não exibir"
26874 #: modules/video_filter/rss.c:184
26875 msgid "Always visible"
26876 msgstr "Sempre visível"
26878 #: modules/video_filter/rss.c:184
26879 msgid "Scroll with feed"
26880 msgstr "Rolagem com feeds"
26882 #: modules/video_filter/rss.c:193
26884 msgstr "RSS / Atom"
26886 #: modules/video_filter/rss.c:226
26887 msgid "RSS and Atom feed display"
26888 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26890 #: modules/video_filter/scene.c:59
26891 msgid "Image format"
26892 msgstr "Formato da imagem"
26894 #: modules/video_filter/scene.c:60
26895 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26896 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26898 #: modules/video_filter/scene.c:63
26900 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26903 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26904 "características do vídeo."
26906 #: modules/video_filter/scene.c:68
26908 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26909 "video characteristics."
26911 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26912 "características do vídeo."
26914 #: modules/video_filter/scene.c:72
26915 msgid "Recording ratio"
26916 msgstr "Taxa de gravação"
26918 #: modules/video_filter/scene.c:73
26920 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26922 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26924 #: modules/video_filter/scene.c:76
26925 msgid "Filename prefix"
26926 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
26928 #: modules/video_filter/scene.c:77
26930 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26931 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26933 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26934 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26935 "estiver habilitada."
26937 #: modules/video_filter/scene.c:81
26938 msgid "Directory path prefix"
26939 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26941 #: modules/video_filter/scene.c:82
26943 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26944 "will be automatically saved in users homedir."
26947 #: modules/video_filter/scene.c:86
26948 msgid "Always write to the same file"
26949 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
26951 #: modules/video_filter/scene.c:87
26953 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26954 "this case, the number is not appended to the filename."
26956 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
26957 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
26959 #: modules/video_filter/scene.c:91
26960 msgid "Send your video to picture files"
26961 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26963 #: modules/video_filter/scene.c:95
26964 msgid "Scene filter"
26965 msgstr "Filtro de cena"
26967 #: modules/video_filter/scene.c:96
26968 msgid "Scene video filter"
26969 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26971 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26972 msgid "Sepia intensity"
26973 msgstr "Intensidade da sépia"
26975 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26976 msgid "Intensity of sepia effect"
26977 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
26979 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26980 msgid "Sepia video filter"
26981 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
26983 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26984 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26985 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
26987 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26988 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26989 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
26991 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26992 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26993 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26995 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26996 msgid "Augment contrast between contours."
26997 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
26999 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27000 msgid "Sharpen video filter"
27001 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27003 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27004 msgid "Change subtitle delay"
27007 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27008 msgid "Delay calculation mode"
27009 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27011 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27013 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27014 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27015 "subtitle delay from its content (text)."
27017 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27018 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27019 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27021 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27022 msgid "Calculation factor"
27023 msgstr "Fato de cálculo"
27025 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27027 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27029 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27031 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27032 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27033 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27035 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27036 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27037 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27040 msgid "Minimum alpha value"
27041 msgstr "Valor alfa mínimo"
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27045 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27048 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27049 "totalmente opaco."
27051 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27052 msgid "Interval between two disappearances"
27053 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27055 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27057 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27058 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27061 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27062 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27063 "atender a este requisito)."
27065 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27066 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27067 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27069 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27071 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27072 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27075 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27076 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27077 "para preencher a lacuna)."
27079 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27080 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27081 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27083 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27085 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27086 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27089 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27090 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27091 "evitar sobreposição)."
27093 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27094 msgid "Absolute delay"
27095 msgstr "Atraso absoluto"
27097 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27098 msgid "Relative to source delay"
27099 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27101 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27102 msgid "Relative to source content"
27103 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27105 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27107 msgstr "Atraso da legenda"
27109 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27110 msgid "Overlap fix"
27111 msgstr "Correção de sobreposição"
27113 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27114 msgid "Scaling mode"
27115 msgstr "Modo de aumento"
27117 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27118 msgid "Scaling mode to use."
27119 msgstr "Modo de escala a ser usado."
27121 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27122 msgid "Fast bilinear"
27123 msgstr "Bilinear rápido"
27125 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27129 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27130 msgid "Bicubic (good quality)"
27131 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
27133 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27134 msgid "Experimental"
27135 msgstr "Experimental"
27137 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27138 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27139 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
27141 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27145 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27146 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27147 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
27149 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27153 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27157 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27161 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27162 msgid "Bicubic spline"
27163 msgstr "Spline Bi-cúbico"
27165 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27169 #: modules/video_filter/transform.c:47
27170 msgid "Transform type"
27171 msgstr "Tipo de transformação"
27173 #: modules/video_filter/transform.c:53
27177 #: modules/video_filter/transform.c:53
27178 msgid "Anti-transpose"
27181 #: modules/video_filter/transform.c:56
27182 msgid "Video transformation filter"
27183 msgstr "Rotação de vídeo"
27185 #: modules/video_filter/transform.c:57
27186 msgid "Transformation"
27187 msgstr "Transformação"
27189 #: modules/video_filter/transform.c:58
27190 msgid "Rotate or flip the video"
27191 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27193 #: modules/video_filter/wall.c:47
27194 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27195 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
27197 #: modules/video_filter/wall.c:51
27198 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27199 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
27201 #: modules/video_filter/wall.c:58
27202 msgid "Element aspect ratio"
27203 msgstr "Proporção do elemento"
27205 #: modules/video_filter/wall.c:59
27206 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27207 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27209 #: modules/video_filter/wall.c:68
27210 msgid "Wall video filter"
27211 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27213 #: modules/video_filter/wall.c:69
27215 msgstr "Parede de imagens"
27217 #: modules/video_filter/wave.c:53
27218 msgid "Wave video filter"
27219 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27221 #: modules/video_filter/wave.c:54
27225 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27226 msgid "YUVP converter"
27227 msgstr "Conversor YUVP"
27229 #: modules/video_output/aa.c:56
27231 msgstr "Arte ASCII"
27233 #: modules/video_output/aa.c:59
27234 msgid "ASCII-art video output"
27235 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27237 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27238 msgid "Chroma used"
27239 msgstr "Formato cromático usado"
27241 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27242 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27245 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27246 msgid "Android Surface video output"
27247 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27249 #: modules/video_output/caca.c:56
27250 msgid "Color ASCII art video output"
27251 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27253 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27254 msgid "Output card"
27255 msgstr "Placa de saída"
27257 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27258 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27261 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27262 msgid "Desired output mode"
27265 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27267 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27268 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27272 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27277 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27280 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27282 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27283 "disables audio output."
27286 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27287 msgid "Video connection for DeckLink output."
27290 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27291 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27294 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27295 msgid "DecklinkOutput"
27298 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27299 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27300 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
27302 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27303 msgid "Decklink General Options"
27306 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27307 msgid "Decklink Video Output module"
27310 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27311 msgid "Decklink Video Options"
27314 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27315 msgid "Decklink Audio Output module"
27318 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27319 msgid "Decklink Audio Options"
27322 #: modules/video_output/directfb.c:50
27323 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27324 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27326 #: modules/video_output/drawable.c:34
27327 msgid "Window handle (HWND)"
27328 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27330 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27332 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27335 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27336 "nova janela será criada."
27338 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27342 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27343 msgid "Embedded window video"
27344 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27346 #: modules/video_output/egl.c:46
27350 #: modules/video_output/egl.c:47
27351 msgid "EGL extension for OpenGL"
27352 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27354 #: modules/video_output/fb.c:56
27355 msgid "Framebuffer device"
27356 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27358 #: modules/video_output/fb.c:58
27359 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27361 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27363 #: modules/video_output/fb.c:60
27364 msgid "Run fb on current tty"
27365 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27367 #: modules/video_output/fb.c:62
27369 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27370 "handling with caution)"
27372 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27373 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27375 #: modules/video_output/fb.c:65
27376 msgid "Framebuffer resolution to use"
27377 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27379 #: modules/video_output/fb.c:67
27381 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27382 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27384 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27385 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27387 #: modules/video_output/fb.c:70
27388 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27389 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27391 #: modules/video_output/fb.c:72
27393 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27394 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27397 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27398 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27401 #: modules/video_output/fb.c:76
27402 msgid "Image format (default RGB)"
27403 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27405 #: modules/video_output/fb.c:77
27407 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27408 "has no way to report its chroma."
27410 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27411 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27413 #: modules/video_output/fb.c:95
27414 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27415 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27417 #: modules/video_output/gl.c:40
27418 msgid "OpenGL extension"
27419 msgstr "Extensão OpenGL"
27421 #: modules/video_output/gl.c:41
27422 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27423 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27425 #: modules/video_output/gl.c:42
27426 msgid "OpenGL ES extension"
27427 msgstr "Extensão ES do OpenGL"
27429 #: modules/video_output/gl.c:44
27430 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27431 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27433 #: modules/video_output/gl.c:50
27435 msgstr "OpenGL ES2"
27437 #: modules/video_output/gl.c:51
27438 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27439 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27441 #: modules/video_output/gl.c:61
27445 #: modules/video_output/gl.c:62
27446 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27447 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27449 #: modules/video_output/gl.c:71
27453 #: modules/video_output/gl.c:72
27454 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27455 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27457 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27461 #: modules/video_output/glx.c:43
27462 msgid "GLX extension for OpenGL"
27463 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27465 #: modules/video_output/ios.m:66
27466 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27467 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27469 #: modules/video_output/ios2.m:72
27470 msgid "iOS OpenGL video output"
27473 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27474 msgid "Enable a workaround for T23"
27475 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27477 #: modules/video_output/kva.c:52
27479 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27480 "size is equal to or smaller than the movie size."
27482 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27483 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27485 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27487 msgstr "Modo de vídeo"
27489 #: modules/video_output/kva.c:57
27490 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27491 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27493 #: modules/video_output/kva.c:62
27497 #: modules/video_output/kva.c:62
27498 msgid "WarpOverlay!"
27499 msgstr "WarpOverlay!"
27501 #: modules/video_output/kva.c:62
27505 #: modules/video_output/kva.c:62
27509 #: modules/video_output/kva.c:72
27510 msgid "K Video Acceleration video output"
27511 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27513 #: modules/video_output/macosx.m:86
27514 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27515 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27517 #: modules/video_output/macosx.m:148
27518 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27519 msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
27521 #: modules/video_output/macosx.m:148
27523 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27524 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27527 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27528 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27529 "resultados inesperados."
27531 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27532 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27534 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27536 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27537 msgid "Direct2D video output"
27538 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27540 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27541 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27543 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27546 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27547 msgid "Use hardware blending support"
27548 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27550 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27551 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27554 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27555 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27556 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27558 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27559 msgid "Direct3D video output"
27560 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27562 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27563 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27564 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27566 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27568 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27569 "doesn't have any effect when using overlays."
27571 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
27572 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27574 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27575 msgid "Use video buffers in system memory"
27576 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27578 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27580 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27581 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27582 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27583 "doesn't have any effect when using overlays."
27585 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27586 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27587 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27588 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27590 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27591 msgid "Use triple buffering for overlays"
27592 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27594 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27596 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27597 "better video quality (no flickering)."
27599 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27600 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27602 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27603 msgid "Name of desired display device"
27604 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27606 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27608 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27609 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27610 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27612 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27613 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27614 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27616 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27618 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27621 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27624 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27625 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27626 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27628 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27630 msgstr "Papel de parede"
27632 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27633 msgid "OpenGL video output"
27634 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27636 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27637 msgid "Windows GDI video output"
27638 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27640 #: modules/video_output/sdl.c:56
27641 msgid "SDL chroma format"
27642 msgstr "Formato cromático SDL"
27644 #: modules/video_output/sdl.c:58
27646 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27647 "improve performances by using the most efficient one."
27649 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27650 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27652 #: modules/video_output/sdl.c:65
27653 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27654 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
27656 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27657 msgid "Dummy image chroma format"
27658 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27660 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27662 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27663 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27665 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27666 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27667 "formato mais eficiente."
27669 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27670 msgid "Dummy video output"
27671 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27673 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27674 msgid "Statistics video output"
27675 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27677 #: modules/video_output/vmem.c:43
27678 msgid "Video memory buffer width."
27679 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27681 #: modules/video_output/vmem.c:46
27682 msgid "Video memory buffer height."
27683 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27685 #: modules/video_output/vmem.c:48
27689 #: modules/video_output/vmem.c:49
27690 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27691 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27693 #: modules/video_output/vmem.c:51
27695 msgstr "Formato cromático"
27697 #: modules/video_output/vmem.c:52
27699 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27701 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27704 #: modules/video_output/vmem.c:59
27705 msgid "Video memory output"
27706 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27708 #: modules/video_output/vmem.c:60
27709 msgid "Video memory"
27710 msgstr "Memória de vídeo"
27712 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27713 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27714 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27716 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27717 msgid "X11 display"
27720 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27722 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27725 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27726 "padrão de tela será usado."
27728 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27729 msgid "X11 window ID"
27730 msgstr "ID do X11 window"
27732 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27736 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27737 msgid "X11 video window (XCB)"
27738 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27740 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27741 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27742 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27743 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27744 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27745 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27747 msgid "VLC media player"
27748 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27750 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27751 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27752 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27757 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27761 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27765 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27766 msgid "X11 video output (XCB)"
27767 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27769 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27770 msgid "XVideo adaptor number"
27771 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
27773 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27775 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27776 "functional adaptor."
27778 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27779 "adaptador funcional."
27781 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27782 msgid "XVideo format id"
27783 msgstr "ID do formato XVideo"
27785 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27787 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27788 "match for the video being played."
27790 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
27791 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
27793 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27797 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27798 msgid "XVideo output (XCB)"
27799 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27801 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27802 msgid "Video acceleration not available"
27803 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
27805 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27808 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27809 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27810 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27811 "the resolution is large."
27814 #: modules/video_output/yuv.c:41
27815 msgid "device, fifo or filename"
27816 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27818 #: modules/video_output/yuv.c:42
27819 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27820 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27822 #: modules/video_output/yuv.c:46
27823 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27824 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27826 #: modules/video_output/yuv.c:48
27827 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27828 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
27830 #: modules/video_output/yuv.c:49
27832 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27833 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27834 "frame into the output destination."
27836 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27837 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27838 "imagem no destino de saída."
27840 #: modules/video_output/yuv.c:59
27844 #: modules/video_output/yuv.c:60
27845 msgid "YUV video output"
27846 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27848 #: modules/visualization/goom.c:45
27849 msgid "Goom display width"
27850 msgstr "Largura de exibição do Goom"
27852 #: modules/visualization/goom.c:46
27853 msgid "Goom display height"
27854 msgstr "Altura de exibição do Goom"
27856 #: modules/visualization/goom.c:47
27858 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27859 "will be prettier but more CPU intensive)."
27861 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
27864 #: modules/visualization/goom.c:50
27865 msgid "Goom animation speed"
27866 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
27868 #: modules/visualization/goom.c:51
27870 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27872 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
27874 #: modules/visualization/goom.c:57
27878 #: modules/visualization/goom.c:58
27879 msgid "Goom effect"
27880 msgstr "Efeito Goom"
27882 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27883 msgid "projectM configuration file"
27884 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
27886 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27887 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27888 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
27890 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27891 msgid "projectM preset path"
27892 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
27894 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27895 msgid "Path to the projectM preset directory"
27896 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
27898 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27900 msgstr "Fonte do título"
27902 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27903 msgid "Font used for the titles"
27904 msgstr "Fonte usada para os títulos"
27906 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27908 msgstr "Fonte de menus"
27910 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27911 msgid "Font used for the menus"
27912 msgstr "Fonte usada nos menus"
27914 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27915 msgid "The width of the video window, in pixels."
27916 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
27918 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27919 msgid "The height of the video window, in pixels."
27920 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
27922 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27924 msgstr "Largura da malha"
27926 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27927 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27928 msgstr "Largura da malha, em pixels."
27930 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27931 msgid "Mesh height"
27932 msgstr "Altura da malha"
27934 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27935 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27936 msgstr "Altura da malha, em pixels."
27938 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27939 msgid "Texture size"
27940 msgstr "Dimensão da textura"
27942 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27943 msgid "The size of the texture, in pixels."
27944 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
27946 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27950 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27951 msgid "libprojectM effect"
27952 msgstr "Efeito libprojectM"
27954 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
27955 msgid "Effects list"
27956 msgstr "Lista de efeitos"
27958 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27960 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27961 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27963 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
27964 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
27967 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
27968 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27969 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
27971 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
27972 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27973 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
27975 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27976 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27977 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
27979 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27980 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27981 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
27983 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27984 msgid "Number of blank pixels between bands."
27985 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
27987 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27988 msgid "Amplification"
27989 msgstr "Amplificação"
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27992 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27993 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
27996 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27997 msgstr "Desenhar picos no analisador"
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28000 msgid "Enable original graphic spectrum"
28001 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28004 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28005 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28008 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28009 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28012 msgid "Draw the base of the bands"
28013 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28016 msgid "Base pixel radius"
28017 msgstr "Raio da base em pixels"
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28020 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28021 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28024 msgid "Spectral sections"
28025 msgstr "Seções do espectro"
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28028 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28029 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28032 msgid "Peak height"
28033 msgstr "Altura do pico"
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28036 msgid "Total pixel height of the peak items."
28037 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28040 msgid "Peak extra width"
28041 msgstr "Largura de pico extra"
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28044 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28045 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
28047 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28048 msgid "V-plane color"
28049 msgstr "Cor do plano V"
28051 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28052 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28053 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
28055 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28057 msgstr "Visualizador"
28059 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28060 msgid "Visualizer filter"
28061 msgstr "Filtro do Visualizador"
28063 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28064 msgid "Spectrum analyser"
28065 msgstr "Analizador de espectro"
28067 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28071 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28072 msgid "#paste your VLM commands here"
28073 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28075 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28076 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28077 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28079 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28080 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28082 msgstr "Lista de Reprodução"
28084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28090 msgid "Subtitle codec"
28093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28094 msgid "Output\tmethod"
28097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28098 msgid "Multiplexer"
28099 msgstr "Multiplexador"
28101 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28103 msgstr "QPS do vídeo"
28105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28106 msgid "MUX options"
28109 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28110 msgid "Video scale"
28111 msgstr "Escala do vídeo"
28113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28115 msgid "Output port"
28118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28119 msgid "Output\tfile"
28122 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28123 msgid "Input media"
28126 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28131 msgid "Sample ui-state-error style."
28132 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28134 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28136 msgstr "Nome do arquivo"
28138 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28139 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28141 msgstr "Pré amplificador:"
28143 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28147 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28148 msgid "Column border"
28151 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28153 msgstr "Segundo Plano"
28155 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28156 msgid "Mosaic Tiles"
28157 msgstr "Telhas em Mosaico"
28159 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28160 msgid "Playback Rate"
28161 msgstr "Taxa de Reprodução"
28163 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28164 msgid "Audio Delay"
28165 msgstr "Atraso no Áudio"
28167 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28168 msgid "Subtitle Delay"
28169 msgstr "Atraso na Legenda"
28171 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28175 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28176 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28177 msgid "VLC media player - Web Interface"
28178 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
28180 #: share/lua/http/index.html:215
28181 msgid "Hide / Show Library"
28182 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
28184 #: share/lua/http/index.html:216
28185 msgid "Hide / Show Viewer"
28188 #: share/lua/http/index.html:217
28189 msgid "Manage Streams"
28192 #: share/lua/http/index.html:218
28193 msgid "Track Synchronisation"
28196 #: share/lua/http/index.html:220
28197 msgid "VLM Batch Commands"
28200 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28204 #: share/lua/http/index.html:242
28205 msgid "Empty Playlist"
28206 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
28208 #: share/lua/http/index.html:243
28209 msgid "Queue Selected"
28212 #: share/lua/http/index.html:244
28213 msgid "Play Selected"
28216 #: share/lua/http/index.html:245
28217 msgid "Refresh List"
28218 msgstr "Atualizar Lista"
28220 #: share/lua/http/index.html:252
28221 msgid "Loading flowplayer..."
28222 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28224 #: share/lua/http/index.html:252
28225 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28226 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28228 #: share/lua/http/index.html:263
28230 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28231 "instead of the main interface."
28233 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28234 "da interface principal."
28236 #: share/lua/http/index.html:264
28238 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28239 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28240 "right: <i>Manage Streams</i>"
28242 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28243 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28244 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28246 #: share/lua/http/index.html:268
28248 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28251 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28254 #: share/lua/http/index.html:269
28256 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28258 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28261 #: share/lua/http/index.html:272
28263 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28264 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28267 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28268 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28269 "será enviado ao fluxo."
28271 #: share/lua/http/index.html:275
28273 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28276 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28277 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28279 #: share/lua/http/index.html:278
28280 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28284 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28286 msgstr "Janela de Diálogo"
28288 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28292 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28293 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28299 msgstr "Formulário"
28301 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28303 msgstr "Ajuste Padrão"
28305 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28309 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28310 msgid "&Verbosity:"
28311 msgstr "&Detalhamento:"
28313 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28317 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28318 msgid "&Save as..."
28319 msgstr "&Salvar como..."
28321 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28322 msgid "Modules Tree"
28323 msgstr "Árvore de Módulos"
28325 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28326 msgid "Show extended options"
28327 msgstr "Exibir opções avançadas"
28329 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28330 msgid "Show &more options"
28331 msgstr "&Exibir mais opções"
28333 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28334 msgid "Change the caching for the media"
28335 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28341 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28345 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28347 msgstr "Momento de Início"
28349 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28350 msgid "Edit Options"
28351 msgstr "Editar Opções"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28354 msgid "Extra media"
28355 msgstr "Mídia extra"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28358 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28359 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28362 msgid "Select the file"
28363 msgstr "Selecionar o arquivo"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28366 msgid "Change the start time for the media"
28367 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28370 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28371 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28374 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28376 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28379 msgid "Capture mode"
28380 msgstr "Modo de captura"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28383 msgid "Select the capture device type"
28384 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28387 msgid "Device Selection"
28388 msgstr "Seleção de Dispositivo"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28395 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28396 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28399 msgid "Advanced options..."
28400 msgstr "Opções avançadas..."
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28403 msgid "Disc Selection"
28404 msgstr "Seleção de Disco"
28406 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28410 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28411 msgid "Disable Disc Menus"
28412 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
28414 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28415 msgid "No disc menus"
28416 msgstr "Não usar menus de disco"
28418 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28419 msgid "Disc device"
28420 msgstr "Dispositivo de Disco"
28422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28423 msgid "Starting Position"
28424 msgstr "Posição Inicial"
28426 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28427 msgid "Audio and Subtitles"
28428 msgstr "Áudio e Legendas"
28430 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28431 msgid "Use a sub&title file"
28434 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28435 msgid "Select the subtitle file"
28438 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28439 msgid "Choose one or more media file to open"
28440 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
28442 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28443 msgid "File Selection"
28444 msgstr "Seleção de Arquivo"
28446 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28447 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28448 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28450 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28452 msgstr "Adicionar..."
28454 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28455 msgid "Network Protocol"
28456 msgstr "Protocolo de Rede"
28458 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28459 msgid "Please enter a network URL:"
28460 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
28462 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28463 msgid "Profile edition"
28466 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28474 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28478 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28482 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28486 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28490 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28494 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28498 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28518 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28526 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28530 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28535 msgid "Same as source"
28538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28542 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28543 msgid "Custom options"
28546 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28550 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28554 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28558 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28559 msgid "Encoding parameters"
28562 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28564 msgstr "Tamanho do quadro"
28566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28570 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28571 msgid "Sample Rate"
28572 msgstr "Taxa de Amostragem"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28575 msgid "Set up media sources to stream"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28579 msgid "Destination Setup"
28580 msgstr "Configuração do Destino"
28582 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28583 msgid "Select destinations to stream to"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28588 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28589 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28591 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28592 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28594 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28595 msgid "New destination"
28596 msgstr "Novo destino"
28598 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28599 msgid "Display locally"
28600 msgstr "Exibir localmente"
28602 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28603 msgid "Transcoding Options"
28604 msgstr "Opções de Transcodificação"
28606 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28607 msgid "Select and choose transcoding options"
28610 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28611 msgid "Activate Transcoding"
28612 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28614 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28615 msgid "Option Setup"
28616 msgstr "Configuração de Opções"
28618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28619 msgid "Set up any additional options for streaming"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28623 msgid "Miscellaneous Options"
28624 msgstr "Outras Opções"
28626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28627 msgid "Stream all elementary streams"
28628 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
28630 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28631 msgid "Generated stream output string"
28632 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28639 msgid "Output module:"
28640 msgstr "Módulo de saída:"
28642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28643 msgid "Visualization:"
28644 msgstr "Visualização:"
28646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28647 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28648 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28651 msgid "Dolby Surround:"
28652 msgstr "Dolby Surround:"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28655 msgid "Replay gain mode:"
28656 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28659 msgid "Headphone surround effect"
28660 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28663 msgid "Normalize volume to:"
28664 msgstr "Equilibrar volume para:"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28667 msgid "Preferred audio language:"
28668 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28679 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28680 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28684 msgstr "Codificadores"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28687 msgid "x264 profile and level selection"
28688 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28691 msgid "x264 preset and tuning selection"
28692 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28695 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28699 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28700 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28703 msgid "Video quality post-processing level"
28704 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28707 msgid "Optical drive"
28708 msgstr "Unidade óptica"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28711 msgid "Default optical device"
28712 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28719 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28720 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28723 msgid "HTTP proxy URL"
28724 msgstr "URL do proxy HTTP"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28727 msgid "HTTP (default)"
28728 msgstr "HTTP (padrão)"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28731 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28732 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28735 msgid "Live555 stream transport"
28736 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28739 msgid "Default caching policy"
28740 msgstr "Política de cache padrão"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28743 msgid "Menus language:"
28744 msgstr "Idioma dos menus:"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28747 msgid "Look and feel"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28751 msgid "Use custom skin"
28752 msgstr "Usar capa personalizada"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28755 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28756 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28759 msgid "Use native style"
28760 msgstr "Usar estilo nativo"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28763 msgid "Resize interface to video size"
28764 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28767 msgid "Show controls in full screen mode"
28768 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28771 msgid "Pause playback when minimized"
28772 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28775 msgid "Show media change popup:"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28779 msgid "Start in minimal view mode"
28780 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28783 msgid "Force window style:"
28784 msgstr "Impor estilo da janela:"
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28787 msgid "Integrate video in interface"
28788 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28791 msgid "Show systray icon"
28792 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28795 msgid "Skin resource file:"
28796 msgstr "Arquivo de capa:"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28799 msgid "Playlist and Instances"
28800 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28803 msgid "Album art download policy:"
28804 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28807 msgid "Pause on the last frame of a video"
28808 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28811 msgid "Allow only one instance"
28812 msgstr "Permitir somente uma instância"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28815 msgid "Configure Media Library"
28816 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28823 msgid "Separate words by | (without space)"
28824 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28827 msgid "Save recently played items"
28828 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28831 msgid "Activate updates notifier"
28832 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28835 msgid "Operating System Integration"
28836 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28839 msgid "File extensions association"
28840 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28843 msgid "Set up associations..."
28844 msgstr "Configurar associações"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28847 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28848 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28851 msgid "Show media title on video start"
28852 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28855 msgid "Enable subtitles"
28856 msgstr "Habilitar legenda"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28859 msgid "Subtitle Language"
28860 msgstr "Idioma da Legenda"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28863 msgid "Default encoding"
28864 msgstr "Codificação padrão"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28867 msgid "Subtitle effects"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28871 msgid "Add a shadow"
28872 msgstr "Adicionar uma sombra"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28875 msgid "Add a background"
28876 msgstr "Adicionar plano de fundo"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28891 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28892 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28899 msgid "Display device"
28900 msgstr "Dispositivo de exibição"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28907 msgid "Deinterlacing"
28908 msgstr "Desentrelaçamento"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28911 msgid "Force Aspect Ratio"
28912 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28918 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28927 msgid "Edit settings"
28928 msgstr "Editar configurações"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28934 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28935 msgid "Run manually"
28936 msgstr "Executar manualmente"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28939 msgid "Setup schedule"
28940 msgstr "Programar configuração"
28942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28943 msgid "Run on schedule"
28944 msgstr "Executar a programação"
28946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
28958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28960 msgstr "Adicionar Entrada"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28964 msgstr "Editar Entrada"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28968 msgstr " Limpar Lista"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
28971 msgid "Check for VLC updates"
28972 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28975 msgid "Launching an update request..."
28976 msgstr "Iniciando a atualização..."
28978 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28979 msgid "Do you want to download it?"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
28986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
28987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28992 msgid "Negate colors"
28993 msgstr "Inverter (negativo) cores"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
28999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29000 msgid "Interactive Zoom"
29001 msgstr "Aproximação interativa"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29009 msgstr "Buraco Negro"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29026 msgstr "Excluir logotipo"
29028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29030 msgstr "Mascaramento"
29032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29033 msgid "Output Color Filtermode"
29034 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29037 msgid "Brightness (%)"
29038 msgstr "Brilho (em %)"
29040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29041 msgid "Mark analyzed Pixels"
29042 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29045 msgid "Filter threshold (%)"
29046 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29049 msgid "Motion detect"
29050 msgstr "Detecção de movimento"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29053 msgid "Anti-Flickering"
29054 msgstr "Anti-Cintilação"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29061 msgid "Spatial blur"
29062 msgstr "Borrão espacial"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29069 msgid "Anaglyph 3D"
29072 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29073 msgid "VLM configurator"
29074 msgstr "Configurador do VLM"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29077 msgid "Media Manager Edition"
29078 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29084 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29088 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29089 msgid "Select Input"
29090 msgstr "Selecionar Entrada"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29097 msgid "Select Output"
29098 msgstr "Selecionar Saída"
29100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29101 msgid "Time Control"
29102 msgstr "Controle de Tempo"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29105 msgid "Mux Control"
29106 msgstr "Controle de Mistura"
29108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29110 msgstr "Misturador:"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29117 msgid "Media Manager List"
29118 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
29121 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29122 #~ "multicast UDP or RTP."
29124 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
29125 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
29128 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29131 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
29132 #~ "extrema cautela!"
29134 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29135 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
29138 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29141 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
29142 #~ "avançadas\" para vê-las."
29145 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29146 #~ "should be magnified."
29148 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
29151 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29152 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
29154 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29155 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
29157 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29158 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
29161 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29162 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29164 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
29165 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
29168 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29169 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29171 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29172 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29175 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29176 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29179 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29180 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
29182 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29183 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
29186 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29187 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29188 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29189 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29190 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29191 #~ "debug message."
29193 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
29194 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29195 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
29196 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29197 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29198 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
29199 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
29202 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29203 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29205 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29206 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29209 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29212 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
29216 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29217 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29219 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
29220 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29222 #~ msgid "High quality audio resampling"
29223 #~ msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
29226 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29227 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29228 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29230 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
29231 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
29232 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
29233 #~ "será usado em seguida."
29236 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29237 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29239 #~ "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos "
29240 #~ "usem certificados revogados em sessões TLS."
29243 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29244 #~ "always leave all these enabled."
29246 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
29250 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29251 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29253 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29254 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29257 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29258 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29260 #~ msgid "Modules search path"
29261 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
29263 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29264 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29266 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29267 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29269 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29270 #~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
29272 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29273 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29275 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29276 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29278 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29279 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29281 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29282 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29284 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29285 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29287 #~ msgid "Highlight widget on top"
29288 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29290 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29291 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29293 #~ msgid "Highlight widget below"
29294 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29296 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29297 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29299 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29300 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29302 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29303 #~ msgstr "Groelandês"
29305 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29306 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
29309 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29310 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29311 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29313 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29314 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29315 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29323 #~ msgid "PCM U16 LE"
29324 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29326 #~ msgid "PCM S16 LE"
29327 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29329 #~ msgid "PCM U16 BE"
29330 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29332 #~ msgid "PCM S16 BE"
29333 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29335 #~ msgid "PCM U24 LE"
29336 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29338 #~ msgid "PCM S24 LE"
29339 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29341 #~ msgid "PCM U24 BE"
29342 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29344 #~ msgid "PCM S24 BE"
29345 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29347 #~ msgid "PCM U32 LE"
29348 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29350 #~ msgid "PCM S32 LE"
29351 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29353 #~ msgid "PCM U32 BE"
29354 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29356 #~ msgid "PCM S32 BE"
29357 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29359 #~ msgid "PCM F32 LE"
29360 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29362 #~ msgid "PCM F32 BE"
29363 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29365 #~ msgid "PCM F64 LE"
29366 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29368 #~ msgid "PCM F64 BE"
29369 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29372 #~ msgstr "Blu-ray"
29377 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29379 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
29382 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29383 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
29385 #~ msgid "Coffee is ready."
29386 #~ msgstr "O café está pronto."
29388 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29389 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
29391 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29392 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29394 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29395 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29398 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29399 #~ "for an incoming connection."
29401 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29402 #~ "por uma conexão de entrada."
29407 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29408 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
29410 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29411 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
29413 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29414 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
29416 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29418 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
29419 #~ "automaticamente)."
29421 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29423 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
29426 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29427 #~ "number of B-Frames."
29429 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
29430 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
29432 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29433 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
29435 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29436 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
29438 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29439 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
29441 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29442 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
29445 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29447 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
29464 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29465 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
29467 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29468 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
29471 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29472 #~ "SWF file that contained the stream."
29474 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29475 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
29477 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29478 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
29481 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29482 #~ "the page housing the SWF file."
29484 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29485 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
29487 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29488 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
29490 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29491 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
29493 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29494 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
29496 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29498 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
29500 #~ msgid "Use libv4l2"
29501 #~ msgstr "Usar libv4l2"
29503 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29504 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
29506 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29507 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
29509 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29511 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
29513 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29514 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
29516 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29517 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
29520 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29521 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29522 #~ "audio playback."
29524 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
29525 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
29526 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
29528 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29529 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
29531 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29532 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
29534 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29535 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29537 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29538 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
29543 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29544 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
29547 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29548 #~ "processing power"
29550 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
29551 #~ "poder de processamento"
29553 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29554 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
29557 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29558 #~ "Overridden by user settings."
29560 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
29561 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
29563 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29565 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
29566 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
29572 #~ msgstr "devagar"
29574 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29575 #~ msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
29577 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29578 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
29580 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29581 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
29583 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29584 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
29586 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29588 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
29590 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29591 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
29593 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29594 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
29596 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29597 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
29599 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29600 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
29602 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29603 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
29605 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29606 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
29608 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29609 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
29611 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29612 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
29614 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29615 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
29617 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29618 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
29620 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29621 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
29624 #~ msgstr "Produzir"
29627 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29628 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29629 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29630 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29631 #~ "autodetection, this should always work)."
29633 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
29634 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29635 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29636 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa "
29637 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
29639 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29640 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
29642 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29643 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
29645 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29646 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
29649 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29650 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29653 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
29654 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
29657 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29659 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
29662 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29663 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
29666 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29667 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29670 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
29671 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
29672 #~ "limpos do cache."
29674 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29676 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
29679 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29681 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
29684 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29685 #~ msgstr "Por padrão o VLC usará o estilo de interface escurecida."
29688 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29689 #~ "video devices.\n"
29690 #~ "Live Audio input is not supported."
29692 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
29693 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
29694 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
29697 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29698 #~ "Are you sure you want to continue?"
29700 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
29701 #~ "Deseja continuar?"
29703 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29704 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
29706 #~ msgid "Icon View"
29707 #~ msgstr "Exibição de Ícones"
29710 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29711 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29712 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29713 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29714 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29715 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29716 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29717 #~ "options:</p>\n"
29719 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
29720 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
29721 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
29722 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
29723 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
29724 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
29726 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
29727 #~ "escolhas:</p>\n"
29730 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29731 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29733 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29737 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
29738 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
29739 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
29740 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
29745 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29748 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
29752 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29755 #~ "Você está usando a interface Qt4.\n"
29758 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29759 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
29762 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29763 #~ "default value is \"admin\"."
29765 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
29766 #~ "padrão é \"admin\"."
29768 #~ msgid "Freebox TV"
29769 #~ msgstr "Freebox TV"
29772 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29773 #~ "scanning directories."
29775 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
29776 #~ "quando houver procura nas pastas."
29778 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29780 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
29782 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29783 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
29785 #~ msgid "Auto add new medias"
29786 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
29788 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29789 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
29794 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29795 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
29798 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29801 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
29802 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
29805 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29806 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29807 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29809 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
29810 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
29811 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
29812 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
29815 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29816 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29819 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
29820 #~ "disponíveis são \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
29823 #~ msgid "libc memcpy"
29824 #~ msgstr "Copmem libc"
29826 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29827 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
29829 #~ msgid "MMX memcpy"
29830 #~ msgstr "Copmem MMX"
29833 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29834 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29836 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
29837 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
29839 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29840 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
29843 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29844 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29846 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
29847 #~ "Padrão de 30 pixels)."
29850 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29852 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
29854 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29855 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
29857 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29858 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
29861 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29863 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29865 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29866 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
29868 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29869 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
29871 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29872 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
29874 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29875 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
29877 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29878 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
29880 #~ msgid "Initial command to execute."
29881 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
29883 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29884 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
29886 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29887 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
29890 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29891 #~ "<left offset> + <top offset>."
29893 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
29894 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
29896 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29897 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
29900 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29901 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29904 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
29905 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
29906 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
29908 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29910 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
29914 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29915 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29916 #~ "trigger recrop."
29918 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
29919 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
29920 #~ "proporção e acionar o recorte."
29923 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29924 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29926 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
29927 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
29930 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29933 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
29936 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29937 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
29940 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29941 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29943 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
29944 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
29946 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29947 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
29949 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29950 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
29952 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29953 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
29955 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29956 #~ msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
29959 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29960 #~ "OSD configuration file."
29962 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
29963 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
29966 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29967 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29970 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
29971 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
29972 #~ "tempo especificado."
29975 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29976 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29977 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29978 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29980 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
29981 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja "
29982 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
29983 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
29985 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29986 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
29989 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29991 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
29994 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29995 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29998 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29999 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30000 #~ "collaboration to create the best free software."
30002 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
30003 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
30004 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
30007 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30008 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30009 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30011 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30012 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30013 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30014 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30015 #~ "</style></head><body>\n"
30016 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30017 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30018 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30019 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30020 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30022 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30023 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30024 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30026 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30027 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30028 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30029 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30030 #~ "</style></head><body>\n"
30031 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
30032 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30033 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
30034 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
30035 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30038 #~ msgstr "00000; "
30040 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30041 #~ msgstr "Usar decodificação acelerada por GPU"
30045 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30046 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30047 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30048 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30049 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30050 #~ "debug message."
30052 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
30053 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30054 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
30055 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30056 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30057 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
30058 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
30061 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30062 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30064 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
30065 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
30066 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
30068 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30069 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
30072 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30073 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30075 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
30076 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
30079 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30080 #~ msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
30082 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30083 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
30085 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30086 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30089 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30090 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30093 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
30094 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
30095 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
30097 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30098 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
30100 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30101 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
30104 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30105 #~ "needs to be restarted."
30107 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
30108 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
30110 #~ msgid "Relaunch VLC"
30111 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
30114 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30115 #~ "advanced preferences."
30117 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
30118 #~ "nas preferências avançadas."
30120 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30121 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
30123 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30124 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
30126 #~ msgid "Side speakers"
30127 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
30129 #~ msgid "Center and subwoofer"
30130 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
30136 #~ msgstr "Descarregar"
30141 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30142 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
30145 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30146 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30148 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30149 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
30152 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30154 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30155 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30156 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30158 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
30160 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
30161 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
30162 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
30165 #~ msgid "Left front"
30166 #~ msgstr "Esquerda dianteiro"
30168 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30169 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
30171 #~ msgid "Exposure"
30172 #~ msgstr "Exposição"
30175 #~ msgid "Exposure."
30176 #~ msgstr "Exposição"
30178 #~ msgid " - Empty - "
30179 #~ msgstr " - Vazio - "
30182 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30183 #~ "should not change this option manually."
30185 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
30186 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
30188 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30189 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
30192 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30193 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30195 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
30196 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
30199 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30200 #~ "advantage of them."
30202 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
30203 #~ "pode tirar proveito disso."
30206 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30207 #~ "advantage of them."
30209 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
30210 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
30212 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30213 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
30216 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30217 #~ "advantage of them."
30219 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
30220 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
30223 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30224 #~ "advantage of them."
30226 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
30227 #~ "pode tirar proveito disso."
30229 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30230 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
30233 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30234 #~ "advantage of them."
30236 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
30237 #~ "pode tirar vantagem disso."
30239 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30240 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
30243 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30244 #~ "advantage of them."
30246 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
30247 #~ "pode tirar proveito disso."
30249 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30250 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
30253 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30254 #~ "advantage of them."
30256 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
30257 #~ "pode tirar proveito disso."
30259 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30260 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
30263 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30264 #~ "advantage of them."
30266 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
30267 #~ "pode tirar proveito disso."
30269 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30270 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
30273 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30274 #~ "advantage of them."
30276 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
30277 #~ "pode tirar vantagem disso."
30280 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30281 #~ "advantage of them."
30283 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
30284 #~ "pode tirar vantagem disso."
30286 #~ msgid "Go back in browsing history"
30287 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
30289 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30290 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
30294 #~ "Done %s (100.0%%)"
30297 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
30306 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30309 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
30312 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30313 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
30315 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30316 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
30318 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30319 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
30322 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30324 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
30327 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30328 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
30330 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30331 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
30333 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30334 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30337 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30338 #~ "supported by all frontends."
30340 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
30341 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
30343 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30344 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
30346 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30347 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
30349 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30350 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30352 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30354 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
30356 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30357 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30359 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30361 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
30363 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30364 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30366 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30368 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
30371 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30372 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
30401 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30402 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
30416 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30417 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
30419 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30420 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30422 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30423 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30425 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30426 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
30428 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30429 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30449 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30450 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
30452 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30453 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
30455 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30456 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
30458 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30460 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
30464 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30466 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
30470 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30472 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
30474 #~ msgid "HTTP ACL"
30475 #~ msgstr "ACL HTTP"
30478 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30479 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30481 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
30482 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
30485 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30486 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
30488 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30489 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
30491 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30493 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
30496 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30497 #~ "of the new syntax."
30499 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
30500 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
30502 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30503 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
30505 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30506 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
30508 #~ msgid "Scanning DVB"
30509 #~ msgstr "Procurando DVB"
30511 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30512 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
30515 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30516 #~ "constructs (default 0)."
30518 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
30519 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
30522 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30523 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30524 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30526 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
30527 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
30528 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
30530 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30531 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
30533 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30534 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
30537 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30538 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30540 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
30541 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
30545 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30548 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
30549 #~ "especificado em milissegundos."
30551 #~ msgid "Use file memory mapping"
30552 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
30554 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30556 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
30563 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30566 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
30569 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30570 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
30572 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30573 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
30575 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30576 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
30578 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30579 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
30582 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30583 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30585 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
30586 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
30587 #~ "input-slave=oss://'."
30589 #~ msgid "IO Method"
30590 #~ msgstr "Método de E/S"
30592 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30593 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
30596 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30597 #~ "the v4l2 driver)."
30599 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
30600 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
30603 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30604 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30606 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
30607 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30609 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30611 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30614 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30616 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
30618 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30620 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30623 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30624 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30626 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
30627 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
30628 #~ "input-slave=oss://'."
30631 #~ msgstr "Automático"
30640 #~ msgstr "USERPTR"
30643 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30644 #~ "empty if you don't have one."
30646 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
30647 #~ "vazio se você não tiver uma."
30650 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30651 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30653 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
30654 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
30658 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30659 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30661 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
30662 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
30664 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30666 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
30669 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30670 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
30673 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30674 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30675 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30677 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
30678 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
30679 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
30680 #~ "habilitar esta opção."
30682 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30684 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30686 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30687 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
30690 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30692 #~ "packet assembly info 2\n"
30694 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
30696 #~ "informação de montagem de pacotes 2\n"
30698 #~ msgid "Text is always opaque"
30699 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
30702 #~ msgstr "Subpágina"
30707 #~ msgid "Handlers"
30708 #~ msgstr "Controladores"
30711 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30712 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30714 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
30715 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30717 #~ msgid "Export album art as /art"
30718 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
30721 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30724 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
30725 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
30727 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30728 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
30730 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30731 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
30733 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30735 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
30741 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30742 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30744 #~ "This might take a long time."
30746 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
30747 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
30749 #~ "Isto pode demorar."
30752 #~ msgstr "Corrigir"
30754 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30755 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
30757 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30758 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
30760 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30761 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
30763 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30765 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
30766 #~ "usando-se uma configuração pronta."
30768 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30769 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
30772 #~ msgstr "Borrão de movimento"
30774 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30775 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
30777 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30778 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30780 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30781 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
30783 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30784 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
30786 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30788 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
30790 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30791 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
30793 #~ msgid "Adjust Image"
30794 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
30797 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30798 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30799 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30800 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30801 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30803 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
30804 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
30805 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
30806 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
30807 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
30810 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30811 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30813 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
30814 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
30816 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30817 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
30820 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30821 #~ "interacted with in this mode."
30823 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
30824 #~ "podem interagir neste modo."
30827 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30829 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30830 #~ "is installed and try again."
30832 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
30834 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
30835 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
30837 #~ msgid "iSight Capture Input"
30838 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
30840 #~ msgid "Add controls to the video window"
30841 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
30843 #~ msgid "Input Settings not saved"
30844 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
30846 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30847 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
30849 #~ msgid " State : Playing %s"
30850 #~ msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
30852 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30853 #~ msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
30855 #~ msgid " c Switch color on/off"
30856 #~ msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
30859 #~ msgstr "[Janelas]"
30862 #~ msgstr "Registros"
30864 #~ msgid " Objects "
30865 #~ msgstr " Objetos"
30867 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30868 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
30870 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30871 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
30874 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30875 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30876 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30877 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30879 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30880 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30882 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
30883 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
30884 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
30885 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
30886 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
30887 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
30888 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
30891 #~ msgstr "Esca&la"
30893 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30894 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
30897 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30898 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30900 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
30901 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
30904 #~ msgid "Skins loader demux"
30905 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
30907 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30908 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
30911 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30914 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
30917 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30918 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
30921 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30922 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30924 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
30925 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
30928 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30931 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
30937 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30938 #~ "notifications are sent locally."
30940 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
30941 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
30943 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30944 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
30946 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30947 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
30949 #~ msgid "IPv4 SAP"
30950 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30952 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30953 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
30955 #~ msgid "IPv6 SAP"
30956 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30958 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30959 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
30961 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30962 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
30964 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30965 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
30968 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30969 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30972 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
30973 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
30976 #~ msgid "add grain to image"
30977 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
30979 #~ msgid "Embed the overlay"
30980 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
30982 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30983 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
30985 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30986 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
30988 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30989 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
30991 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30993 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
30996 #~ msgid "ID of the video output X window"
30997 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
31000 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31001 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31003 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
31004 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
31006 #~ msgid "Use shared memory"
31007 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
31009 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31011 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
31013 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31014 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
31016 #~ msgid "Band separator"
31017 #~ msgstr "Separador de faixas"
31020 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31021 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31022 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31024 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31025 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31026 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31027 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31028 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31029 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31030 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31031 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31032 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31033 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31034 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31035 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31036 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31037 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31038 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31039 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31040 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31041 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31043 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31044 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31045 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31047 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31048 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31049 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31050 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31051 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31052 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31053 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31054 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31055 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31056 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31057 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31058 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31059 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31060 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31061 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
31062 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31063 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31064 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31066 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31068 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
31069 #~ "potencialmente perigoso)"
31071 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31072 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
31074 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31076 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
31077 #~ "tente novamente."
31080 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31083 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
31084 #~ "ou progressivo"
31086 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31088 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
31091 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31094 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
31095 #~ "estiver em segundo plano."
31097 #~ msgid "...when VLC is in background"
31098 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
31100 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31101 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
31103 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31104 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
31107 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31108 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31109 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31110 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31111 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31112 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31113 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31114 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31115 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31116 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31117 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31118 #~ "The default method is: key."
31120 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
31121 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
31122 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
31123 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
31124 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
31125 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
31126 #~ "de um título.\n"
31127 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
31128 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
31129 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
31130 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
31131 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
31132 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
31133 #~ "O método padrão é: chave."
31135 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31136 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
31138 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31139 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
31141 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31142 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
31144 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31145 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
31147 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31148 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
31150 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31151 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
31153 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31154 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
31156 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31157 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
31159 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31160 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
31162 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31163 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
31165 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31166 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
31169 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31170 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31171 #~ "handling support is the default value."
31173 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
31174 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
31175 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
31177 #~ msgid "Full support"
31178 #~ msgstr "Suporte completo"
31181 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31182 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31184 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
31185 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
31188 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31189 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31191 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
31192 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
31195 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31196 #~ "advantage of it."
31198 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
31199 #~ "tirar proveito disso."
31202 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31203 #~ "output for the time being."
31205 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
31206 #~ "a saída de vídeo DirectX."
31209 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31213 #~ "external call 8\n"
31214 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31215 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31216 #~ "seek (0x40) 64\n"
31217 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31218 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31220 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
31221 #~ "meta informação 1\n"
31224 #~ "ligação externa 8\n"
31225 #~ "todas as ligações (0x10) 16\n"
31226 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31227 #~ "busca (0x40) 64\n"
31228 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31229 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31232 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31233 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31234 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31235 #~ "more than 25 blocks per access."
31237 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
31238 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
31239 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
31240 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
31243 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31244 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31245 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31246 #~ " %A : The album information\n"
31247 #~ " %C : Category\n"
31248 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31249 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31251 #~ " %M : The current MRL\n"
31252 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31253 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31254 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31255 #~ " %T : The track number\n"
31256 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31257 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31258 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31259 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31262 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
31263 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
31264 #~ " %a : Artista (para o álbum)\n"
31265 #~ " %A : Informações do álbum\n"
31266 #~ " %C : Categoria\n"
31267 #~ " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
31268 #~ " %I : Código CDDB do disco\n"
31269 #~ " %G : Gênero\n"
31270 #~ " %M : MRL atual\n"
31271 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
31272 #~ " %n : Número de trilhas do CD\n"
31273 #~ " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
31274 #~ " %T : Número da trilha\n"
31275 #~ " %s : Número de segundos da trilha\n"
31276 #~ " %S : Número de segundos do CD\n"
31277 #~ " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
31278 #~ " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
31282 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31283 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31284 #~ " %M : The current MRL\n"
31285 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31286 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31287 #~ " %T : The track number\n"
31288 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31289 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31290 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31293 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
31294 #~ "data do Unix \n"
31295 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
31296 #~ "especificadores são: \n"
31297 #~ " %M : MRL atual\n"
31298 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
31299 #~ " %n : Número de trilhas no CD\n"
31300 #~ " %T : Número da trilha\n"
31301 #~ " %s : Número de segundos na trilha\n"
31302 #~ " %S : Número de segundos no CD\n"
31303 #~ " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
31306 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31307 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
31310 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31311 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31312 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31313 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31315 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
31316 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
31317 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
31318 #~ "recomendado.\n"
31319 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
31322 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31323 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31325 #~ msgid "Additional debug"
31326 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
31328 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31329 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
31331 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31332 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
31334 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31335 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
31337 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31338 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
31340 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31342 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
31345 #~ msgid "CDDB lookups"
31346 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
31348 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31350 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
31351 #~ "usando o protocolo CDDB"
31353 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31354 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
31356 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31357 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
31359 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31360 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
31362 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31364 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
31366 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31367 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
31369 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31371 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
31374 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31376 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
31378 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31379 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
31381 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31382 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
31385 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31386 #~ "both are available"
31388 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
31389 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
31391 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31392 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
31395 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31396 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31398 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
31399 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
31402 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31403 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31404 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31405 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31406 #~ "vmem video output module."
31408 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
31409 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
31410 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
31411 #~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31412 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
31414 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31416 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
31419 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31422 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
31423 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
31425 #~ msgid "Act as master"
31426 #~ msgstr "Atuar como mestre"
31429 #~ msgstr "Perguntar"
31431 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31432 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
31443 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31444 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
31447 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31448 #~ "security issues."
31450 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
31451 #~ "ter falhas de segurança."
31454 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31455 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31456 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31458 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
31459 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
31460 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
31462 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31463 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
31466 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31470 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
31474 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31475 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
31477 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31478 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
31480 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31482 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
31484 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31485 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
31487 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31488 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
31490 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31492 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
31493 #~ "seleção de aquivos"
31498 #~ msgid "00:00:00"
31499 #~ msgstr "00:00:00"
31529 #~ msgstr "240x192"
31532 #~ msgstr "320x240"
31559 #~ msgstr "huffyuv"
31579 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31580 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
31585 #~ msgid "127.0.0.1"
31586 #~ msgstr "127.0.0.1"
31588 #~ msgid "localhost"
31589 #~ msgstr "localhost"
31591 #~ msgid "localhost.localdomain"
31592 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31594 #~ msgid "239.0.0.42"
31595 #~ msgstr "239.0.0.42"
31622 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31623 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31624 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31626 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
31627 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
31628 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31630 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31631 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31633 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31634 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
31636 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31637 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
31639 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31640 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
31642 #~ msgid "Complete look with information area"
31643 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
31645 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31646 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
31648 #~ msgid "Save volume on exit"
31649 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
31652 #~ msgstr "last.fm"
31655 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31658 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
31662 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31663 #~ "http://www.videolan.org/"
31665 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31666 #~ "http://www.videolan.org/"
31669 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31672 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
31675 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31677 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
31679 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31680 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
31682 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31683 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
31685 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31686 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
31689 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31690 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31692 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
31693 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
31695 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31696 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
31698 #~ msgid "C module that does nothing"
31699 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
31701 #~ msgid "Les Guignols"
31702 #~ msgstr "Les Guignols"
31705 #~ msgstr "Canal +"
31707 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31708 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
31710 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31711 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
31714 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31715 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31717 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
31718 #~ "externo AtmoWinA.exe."
31720 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31721 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
31723 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31724 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
31726 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31727 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
31730 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31731 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31733 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
31734 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
31736 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31737 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
31739 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31740 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
31743 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31744 #~ "has its drawbacks.\n"
31745 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31746 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31747 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31748 #~ "show on top of the video."
31750 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
31751 #~ "uma tem suas complicações.\n"
31752 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
31753 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
31755 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
31756 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
31759 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31760 #~ "screen, 1 for the second."
31762 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
31763 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
31765 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31766 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
31769 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31770 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31772 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
31773 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31776 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31777 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31779 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
31780 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31783 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31784 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31786 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
31787 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
31789 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31790 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
31792 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31793 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
31798 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31799 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
31801 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31802 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
31805 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31806 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31808 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
31809 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31811 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31812 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
31814 #~ msgid "Thanks for your report!"
31815 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
31818 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31819 #~ "originalbitrate."
31821 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
31822 #~ "taxa de bits original."
31824 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31825 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
31827 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31828 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
31831 #~ msgid "Show Details"
31832 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
31835 #~ msgid "Add a subtitle file"
31836 #~ msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
31839 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31840 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31843 #~ msgid "General Input"
31847 #~ msgid "CPU features"
31848 #~ msgstr "Capturar"
31851 #~ msgid "Chroma modules settings"
31852 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
31855 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31856 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
31859 #~ msgid "Encoders settings"
31860 #~ msgstr "Editar configurações"
31863 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31864 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
31867 #~ msgid "No help available"
31868 #~ msgstr "Melhor disponível"
31871 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31872 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
31875 #~ msgid "Quick &Open File..."
31876 #~ msgstr "A&brir..."
31879 #~ msgid "&Bookmarks"
31880 #~ msgstr "Favoritos"
31883 #~ msgid "Fetch Information"
31884 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
31888 #~ msgstr "Ordenado por"
31891 #~ msgid "Add to Media Library"
31892 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
31895 #~ msgid "Advanced Open..."
31896 #~ msgstr "Ab&rir..."
31899 #~ msgid "Open Play&list..."
31900 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
31903 #~ msgid "Search Filter"
31904 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31907 #~ msgid "&Services Discovery"
31908 #~ msgstr "Descoberta de serviços"
31911 #~ msgid "Image clone"
31912 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
31915 #~ msgid "Clone the image"
31916 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
31919 #~ msgid "Magnification"
31920 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
31923 #~ msgid "Image colors inversion"
31924 #~ msgstr "Negativo"
31927 #~ msgid "Force mono audio"
31928 #~ msgstr "Impor negrito"
31931 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31932 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
31935 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31936 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
31939 #~ msgid "Audio output channels mode"
31940 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
31943 #~ msgid "Audio visualizations "
31944 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
31947 #~ msgid "Control SAP flow"
31948 #~ msgstr "Controle"
31951 #~ msgid "Memory copy module"
31952 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31955 #~ msgid "Data search path"
31956 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
31959 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31960 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
31963 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31964 #~ msgstr "Permitir somente um único processo"
31967 #~ msgid "Leave fullscreen"
31968 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
31971 #~ msgid "Increase scale factor."
31972 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
31975 #~ msgid "Decrease scale factor."
31976 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
31979 #~ msgid "Hide interface"
31980 #~ msgstr "Interface Qt"
31983 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31984 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
31987 #~ msgid "Select current widget"
31988 #~ msgstr "Repetir o item atual"
31995 #~ msgid "Aspect-ratio"
31996 #~ msgstr "Proporção"
31999 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32000 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
32003 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32004 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
32007 #~ msgid "GSM Audio"
32011 #~ msgid "dc1394 input"
32012 #~ msgstr "Entrada de áudio"
32015 #~ msgid "Refresh list"
32016 #~ msgstr "Atualizar Lista"
32019 #~ msgid "Coffee pot control"
32020 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
32023 #~ msgid "Coffee pot"
32024 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
32027 #~ msgid "Auto Connection"
32028 #~ msgstr "Conexão automática"
32031 #~ msgid "RTMP stream output"
32032 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
32035 #~ msgid "PVR video device"
32036 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32039 #~ msgid "PVR radio device"
32040 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
32047 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32048 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
32051 #~ msgid "Framerate"
32052 #~ msgstr "Taxa de quadros"
32055 #~ msgid "B Frames"
32056 #~ msgstr "quadros"
32059 #~ msgid "Bitrate peak"
32060 #~ msgstr "Taxa de bits"
32063 #~ msgid "Audio bitmask"
32064 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32067 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32068 #~ msgstr "Volume do áudio"
32075 #~ msgid "RTMP input"
32076 #~ msgstr "Entrada de FTP"
32079 #~ msgid "SFTP user name"
32080 #~ msgstr "Usuário do FTP"
32083 #~ msgid "SFTP password"
32084 #~ msgstr "Senha do FTP"
32087 #~ msgid "Backlight compensation."
32088 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
32091 #~ msgid "Tuner id"
32092 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
32095 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32096 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
32099 #~ msgid "Video4Linux2"
32100 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
32103 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32104 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
32107 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32108 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
32111 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32112 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
32115 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32116 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
32119 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32120 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
32123 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32124 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
32127 #~ msgid "Open Sound System"
32128 #~ msgstr "Abrir Fonte"
32131 #~ msgid "OSS DSP device"
32132 #~ msgstr "Leitor de DVD"
32135 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32136 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
32139 #~ msgid "Default Audio Device"
32140 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
32143 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32144 #~ msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
32147 #~ msgid "Low resolution decoding"
32148 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
32151 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32152 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
32155 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32156 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
32159 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32161 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
32172 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32173 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
32176 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32177 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
32180 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32182 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
32185 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32186 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
32189 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32190 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
32193 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32194 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
32197 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32198 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
32201 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32203 #~ "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
32206 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32207 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
32210 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32212 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
32215 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32217 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
32220 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32221 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
32224 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32225 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
32228 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32229 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
32232 #~ msgid "Force interleaved method."
32233 #~ msgstr "Impor modo entrelaçado"
32236 #~ msgid "Frames per second"
32237 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
32240 #~ msgid "Silent mode"
32241 #~ msgstr "Modo silencioso"
32244 #~ msgid "CAPMT System ID"
32245 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
32248 #~ msgid "Filename of dump"
32249 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
32253 #~ msgstr "Aparência"
32257 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32258 #~ "not be overwritten."
32259 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
32262 #~ msgid "Dump buffer size"
32263 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros"
32266 #~ msgid "Video aspect ratio"
32267 #~ msgstr "Manter proporção"
32271 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32272 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
32275 #~ msgid "Image file"
32276 #~ msgstr "Parede de imagens"
32279 #~ msgid "Transparency of the image"
32280 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
32284 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32285 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32288 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
32289 #~ "total a 255 para opacidade total)."
32292 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32293 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
32296 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32297 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
32301 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32302 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32303 #~ "e.g. 6=top-right)."
32305 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32306 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
32307 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
32310 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32311 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32314 #~ msgid "Render text or image"
32315 #~ msgstr "Página de teletexto"
32318 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32319 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32322 #~ msgid "Commands"
32323 #~ msgstr "Command+"
32326 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32327 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
32330 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32331 #~ msgstr "Interfaces principais"
32334 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32335 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
32338 #~ msgid "Frames per Second:"
32339 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
32342 #~ msgid "Subscreen width:"
32343 #~ msgstr "Largura da subtela"
32346 #~ msgid "Subscreen height:"
32347 #~ msgstr "Altura da subtela"
32350 #~ msgid "Image width:"
32351 #~ msgstr "Largura da imagem"
32354 #~ msgid "Image height:"
32355 #~ msgstr "Altura da imagem"
32358 #~ msgid "Load subtitles file:"
32359 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
32362 #~ msgid "SAP announce"
32363 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32366 #~ msgid "RTSP announce"
32367 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32370 #~ msgid "HTTP announce"
32371 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32374 #~ msgid "HTML Playlist"
32375 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
32378 #~ msgid "General Audio Settings"
32379 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
32382 #~ msgid "General Video Settings"
32383 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
32386 #~ msgid "Input & Codecs"
32387 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
32390 #~ msgid "Input & Codec settings"
32391 #~ msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
32394 #~ msgid "Enable Audio"
32395 #~ msgstr "Habilitar áudio"
32398 #~ msgid "HTTP Proxy"
32399 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32402 #~ msgid "Font Size"
32403 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
32406 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32407 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
32410 #~ msgid "Force Bold"
32411 #~ msgstr "Impor negrito"
32414 #~ msgid "Outline Color"
32415 #~ msgstr "Cor do esboço"
32418 #~ msgid "Enable Video"
32419 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
32422 #~ msgid "SAP Announce"
32423 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32426 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32427 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
32430 #~ msgid " [Incoming]"
32431 #~ msgstr "+-[Entrada]"
32434 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32435 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
32438 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32439 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
32442 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32443 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
32446 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32447 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
32450 #~ msgid " [Video Decoding]"
32451 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
32454 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32455 #~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
32458 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32459 #~ msgstr "| quadros exibidos : %5<PRIi64>"
32462 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32463 #~ msgstr "| quadros perdidos : %5<PRIi64>"
32466 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32467 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
32470 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32471 #~ msgstr "| áudio decodificado : %5<PRIi64>"
32474 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32475 #~ msgstr "| memórias reproduzidas : %5<PRIi64>"
32478 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32479 #~ msgstr "| memórias perdidas : %5<PRIi64>"
32482 #~ msgid " [Streaming]"
32483 #~ msgstr "+-[Fluxo]"
32486 #~ msgid " packets sent : %5i"
32487 #~ msgstr "| pacotes enviados : %5<PRIi64>"
32490 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32491 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
32494 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32495 #~ msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
32498 #~ msgid "Show playlist"
32499 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
32502 #~ msgid "Preamp\n"
32503 #~ msgstr "Pré amplificador"
32510 #~ msgid "Enable spatializer"
32511 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
32514 #~ msgid "Add to playlist"
32515 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
32518 #~ msgid "List View"
32519 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
32522 #~ msgid "Hotkey for "
32523 #~ msgstr "Tecla de atalho"
32526 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32527 #~ msgstr "Legendas / OSD"
32530 #~ msgid "Input && Codecs"
32531 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
32534 #~ msgid "Allow downloading media information"
32535 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
32538 #~ msgid "Save and Continue"
32539 #~ msgstr "Continuar"
32542 #~ msgid "Compiler: "
32543 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32546 #~ msgid "Copyright (C) "
32547 #~ msgstr "Direito de Cópia"
32551 #~ msgstr "Codificador"
32554 #~ msgid "&Convert"
32555 #~ msgstr "Converter"
32559 #~ msgstr "&Ferramentas"
32562 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32563 #~ msgstr "A&brir..."
32566 #~ msgid "Audio &Channels"
32567 #~ msgstr "Canais de Áudio"
32570 #~ msgid "&Subtitles Track"
32571 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
32574 #~ msgid "&Navigation"
32575 #~ msgstr "Navegação"
32578 #~ msgid "Advanced options"
32579 #~ msgstr "Opções Avançadas"
32582 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32583 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
32586 #~ msgid "French TV"
32587 #~ msgstr "Francês"
32590 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32591 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
32594 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32595 #~ msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
32598 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32599 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
32602 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32603 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
32606 #~ msgid "Username for the database"
32607 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
32610 #~ msgid "Password for the database"
32611 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
32614 #~ msgid "Port for the database"
32615 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
32618 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32619 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
32622 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32623 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
32626 #~ msgid "OSD configuration importer"
32627 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32630 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32631 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32634 #~ msgid "SQLite database module"
32635 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
32638 #~ msgid "Title format string"
32639 #~ msgstr "Formato da legenda"
32642 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32643 #~ msgstr "Reproduzindo"
32646 #~ msgid "Flip vertical position"
32647 #~ msgstr "Girar verticalmente"
32650 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32651 #~ msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
32654 #~ msgid "Vertical offset"
32655 #~ msgstr "Rotação vertical"
32658 #~ msgid "Shadow offset"
32659 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
32662 #~ msgid "XOSD interface"
32663 #~ msgstr "Interface Qt"
32666 #~ msgid "Command UDP port"
32667 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
32670 #~ msgid "Disable ES id"
32671 #~ msgstr "Desabilitar"
32674 #~ msgid "Enable ES id"
32675 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
32679 #~ msgstr "Tamanho"
32682 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32683 #~ msgstr "Proporção: %s"
32686 #~ msgid "GOP size"
32687 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
32690 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32692 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
32696 #~ msgid "Quantizer scale"
32697 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
32700 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32701 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
32704 #~ msgid "Mute audio"
32705 #~ msgstr "Silencia o áudio."
32708 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32709 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
32712 #~ msgid "Audio Language"
32713 #~ msgstr "Idioma do áudio"
32716 #~ msgid "Edge Weightning"
32717 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
32720 #~ msgid "Darkness Limit"
32721 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
32724 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32725 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
32728 #~ msgid "Automatic cropping"
32729 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
32732 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32733 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
32736 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32737 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
32740 #~ msgid "Manual ratio"
32741 #~ msgstr "Saturação"
32744 #~ msgid "Number of images for change"
32745 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
32748 #~ msgid "Number of lines for change"
32749 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
32752 #~ msgid "Number of non black pixels "
32753 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
32756 #~ msgid "Luminance threshold "
32757 #~ msgstr "Limiar do filtro"
32760 #~ msgid "Crop video filter"
32761 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
32764 #~ msgid "Cropping failed"
32765 #~ msgstr "Falha na conexão"
32768 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32769 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
32772 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32773 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
32776 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32777 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
32780 #~ msgid "Configuration file"
32781 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32784 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32786 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
32787 #~ "botão esquerdo do mouse."
32790 #~ msgid "Menu position"
32791 #~ msgstr "Posição do texto"
32795 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32796 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32797 #~ "eg. 6 = top-right)."
32799 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
32800 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
32801 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
32804 #~ msgid "Menu timeout"
32805 #~ msgstr "Tempo limite"
32808 #~ msgid "Menu update interval"
32809 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
32813 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32814 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32815 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32816 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32818 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
32819 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
32820 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
32821 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
32824 #~ msgid "On Screen Display menu"
32825 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
32828 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32829 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
32832 #~ msgid "Enable desktop mode "
32833 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
32836 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32837 #~ msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
32840 #~ msgid "Stream Name"
32841 #~ msgstr "Nome do fluxo"
32844 #~ msgid "Video Codec"
32845 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
32848 #~ msgid "Audio Codec"
32849 #~ msgstr "Codificador de áudio"
32852 #~ msgid "Subtitle Codec"
32853 #~ msgstr "Codificadores de legenda"
32856 #~ msgid "Video Bit Rate"
32857 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
32860 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32861 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32864 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32865 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
32868 #~ msgid "MUX Options"
32869 #~ msgstr "Opções do DMX"
32872 #~ msgid "Output Destination"
32873 #~ msgstr "Destino de saída"
32876 #~ msgid "Output File"
32877 #~ msgstr "Arquivo de saída"
32880 #~ msgid "File Name"
32881 #~ msgstr "Nome do arquivo"
32888 #~ msgid "x offset"
32889 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
32893 #~ msgstr "Largura"
32896 #~ msgid "Columns:"
32897 #~ msgstr "Colunas"
32900 #~ msgid "y offset"
32901 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
32908 #~ msgid "Preamp: "
32909 #~ msgstr "Pré amplificador:"
32913 #~ msgstr "Licença"
32916 #~ msgid "Destinations"
32917 #~ msgstr "Destino"
32920 #~ msgid "Group name"
32921 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
32924 #~ msgid "Instances"
32925 #~ msgstr "Instalar"
32928 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32930 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
32931 #~ "instância única"
32934 #~ msgid "Subtitles Language"
32935 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
32938 #~ msgid "Black slot"
32939 #~ msgstr "Buraco Negro"
32943 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32944 #~ "master shared secret key."
32946 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
32947 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
32951 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32953 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
32954 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
32958 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32959 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32961 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
32965 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32968 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
32969 #~ "aceitos: -2 a 2)."
32972 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32973 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
32977 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
32978 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
32980 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
32981 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
32985 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32986 #~ "synchronization."
32987 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
32990 #~ msgid "Duration in second"
32991 #~ msgstr "Duração em segundos"
32994 #~ msgid "Override parametters"
32995 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
32998 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32999 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
33002 #~ msgid "Previous/Backward"
33003 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
33006 #~ msgid "Next/Forward"
33007 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
33010 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33011 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
33015 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33016 #~ "master shared secret key."
33018 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
33019 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
33023 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33024 #~ "announced if you choose to use SAP."
33026 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
33027 #~ "escolhido usar o SAP."
33030 #~ msgid "Satellite scanning config"
33031 #~ msgstr "Faixa de códigos do satélite"
33038 #~ msgid "Video Filters..."
33039 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
33042 #~ msgid "Relaunch required"
33043 #~ msgstr "É necessário o SDP"
33046 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33047 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
33050 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33051 #~ msgstr "Legendas tele texto"
33054 #~ msgid "Video output is not supported"
33055 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33058 #~ msgid "Front speakers"
33059 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
33062 #~ msgid "Rear speakers"
33063 #~ msgstr "Traseiro central"
33066 #~ msgid "ALSA device"
33067 #~ msgstr "Leitor de DVD"
33070 #~ msgid "Session groupname"
33071 #~ msgstr "Nome da sessão"
33074 #~ msgid "Default Volume"
33075 #~ msgstr "Volume Total"
33078 #~ msgid "Open a Media"
33079 #~ msgstr "Abrir Mídia"
33082 #~ msgid "&Open a Media"
33083 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
33086 #~ msgid "Live Update"
33087 #~ msgstr "Atualizar"
33090 #~ msgid "Display on &Desktop"
33091 #~ msgstr "Exibir resolução"
33094 #~ msgid "Elasped time"
33095 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
33098 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33099 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
33102 #~ msgid "Clear Menu"
33103 #~ msgstr "Menu da Mídia"
33106 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33107 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
33110 #~ msgid "RTSP host address"
33111 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
33115 #~ msgstr "&Exibir"
33119 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
33126 #~ msgid "Full Screen"
33127 #~ msgstr "Tela inteira"
33130 #~ msgid "Easy Stream"
33134 #~ msgid "Seek Time"
33135 #~ msgstr "Instante da Mídia"
33138 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33139 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
33142 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33143 #~ msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
33146 #~ msgid "Streaming Output"
33147 #~ msgstr "Saída de Fluxo"
33150 #~ msgid "Create Stream"
33151 #~ msgstr "Fluxo padrão"
33154 #~ msgid "Capture Screen"
33155 #~ msgstr "Modo de captura"
33159 #~ msgstr "Fe&char"
33166 #~ msgid "Create Mosaic"
33170 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33171 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
33174 #~ msgid "Remove Stream"
33175 #~ msgstr "Excluir o Selecionado"
33178 #~ msgid "Create New Stream"
33179 #~ msgstr "Criar um perfil novo"
33182 #~ msgid "Delete All Streams"
33183 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
33186 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33187 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
33190 #~ msgid "Refresh Streams"
33191 #~ msgstr "Tempo de atualização"
33195 #~ msgstr "&Enfileirar"
33198 #~ msgid "Left rear"
33199 #~ msgstr "Esquerda"
33202 #~ msgid "Right rear"
33203 #~ msgstr "Direita"
33207 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33208 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33209 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33211 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
33212 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
33213 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
33216 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33217 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
33220 #~ msgid "Quiet mode."
33221 #~ msgstr "Modo silencioso"
33224 #~ msgid "Preload Directory"
33225 #~ msgstr "Criar Pasta"
33228 #~ msgid "Motion blue"
33229 #~ msgstr "borrão de movimento"
33233 #~ msgstr "Efeitos"
33236 #~ msgid "Zoom playlist"
33237 #~ msgstr "Reproduzir lista"
33241 #~ msgstr "Tecla de atalho"
33244 #~ msgid "Telnet Interface"
33245 #~ msgstr "Interface"
33248 #~ msgid "Web Interface"
33249 #~ msgstr "Interface"
33252 #~ msgid "Audio output saved volume"
33253 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
33257 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33258 #~ "DISPLAY environment variable."
33260 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
33261 #~ "primeiro adaptador funcional."
33265 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33266 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33267 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
33270 #~ msgid "Video output filter module"
33271 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33274 #~ msgid "UDP port"
33275 #~ msgstr "Porta SFTP"
33278 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33279 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
33282 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33283 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
33287 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33288 #~ "routing table."
33290 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
33293 #~ msgid "Force IPv6"
33294 #~ msgstr "Impor Perfil"
33297 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33298 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
33301 #~ msgid "Force IPv4"
33302 #~ msgstr "Impor Perfil"
33305 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33306 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
33309 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33310 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33313 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33314 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33317 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33318 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33321 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33322 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33326 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33329 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
33333 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33336 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
33339 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33340 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
33343 #~ msgid "Caching value in ms"
33344 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
33348 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33350 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
33354 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33356 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33357 #~ "preenchido em milissegundos."
33360 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33361 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
33364 #~ msgid "Inversion mode"
33365 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33368 #~ msgid "Budget mode"
33369 #~ msgstr "Modo silencioso"
33372 #~ msgid "LNB voltage"
33373 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
33376 #~ msgid "22 kHz tone"
33377 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
33380 #~ msgid "Transponder FEC"
33381 #~ msgstr "Transcodificar"
33384 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33385 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
33388 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33389 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33392 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33393 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33396 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33397 #~ msgstr "Modo hierárquica"
33400 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33401 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33404 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33405 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33408 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33409 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33413 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33416 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33417 #~ "preenchido em milissegundos."
33421 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33424 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33425 #~ "preenchido em milissegundos."
33429 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33431 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33432 #~ "preenchido em milissegundos."
33435 #~ msgid "HTTP password"
33436 #~ msgstr "Senha do FTP"
33439 #~ msgid "Root CA file"
33440 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
33443 #~ msgid "CRL file"
33444 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
33447 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33448 #~ msgstr "A entrada mudou"
33451 #~ msgid "Invalid polarization"
33452 #~ msgstr "Combinação inválida"
33455 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33457 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33458 #~ "preenchido em milissegundos."
33462 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33465 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33466 #~ "preenchido em milissegundos."
33470 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33472 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33473 #~ "preenchido em milissegundos."
33477 #~ msgstr "TTY fictício"
33480 #~ msgid "Fake video input"
33481 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
33484 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33485 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33488 #~ msgid "Directory input"
33489 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33493 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33495 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33496 #~ "preenchido em milissegundos."
33500 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33503 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33504 #~ "preenchido em milissegundos."
33508 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33510 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33511 #~ "preenchido em milissegundos."
33514 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33515 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
33518 #~ msgid "Max number of redirection"
33519 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
33523 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33525 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33526 #~ "preenchido em milissegundos."
33529 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33530 #~ msgstr "Entrada de memória"
33534 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33536 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33537 #~ "preenchido em milissegundos."
33540 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33542 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33543 #~ "preenchido em milissegundos."
33547 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33549 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33550 #~ "preenchido em milissegundos."
33554 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33557 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33558 #~ "preenchido em milissegundos."
33562 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33564 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33565 #~ "preenchido em milissegundos."
33568 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33569 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
33572 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33574 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
33575 #~ "de uma fonte expirado."
33579 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33581 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33582 #~ "preenchido em milissegundos."
33586 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33589 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33590 #~ "preenchido em milissegundos."
33594 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33596 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33597 #~ "preenchido em milissegundos."
33601 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33603 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33604 #~ "preenchido em milissegundos."
33608 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33610 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33611 #~ "preenchido em milissegundos."
33615 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33617 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33618 #~ "preenchido em milissegundos."
33622 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33624 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33625 #~ "preenchido em milissegundos."
33629 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33630 #~ "device will be used."
33632 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
33633 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
33637 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33638 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33640 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
33641 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
33644 #~ msgid "Audio Channel"
33645 #~ msgstr "Canais de Áudio"
33648 #~ msgid "Brightness of the video input."
33649 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
33652 #~ msgid "Color of the video input."
33653 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
33656 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33657 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
33660 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33661 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
33664 #~ msgid "Decimation"
33665 #~ msgstr "Destino"
33668 #~ msgid "Quality of the stream."
33669 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
33672 #~ msgid "Video4Linux"
33673 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
33676 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33677 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
33680 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33681 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33684 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33685 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33688 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33689 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33692 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33693 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33696 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33697 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33700 #~ msgid "Do white balance"
33701 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
33704 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33705 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33708 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33709 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33712 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33713 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33717 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33719 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
33722 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33723 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33726 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33727 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33730 #~ msgid "Horizontal centering"
33731 #~ msgstr "Rotação horizontal"
33734 #~ msgid "Vertical centering"
33735 #~ msgstr "Rotação vertical"
33739 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33740 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33743 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33744 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33748 #~ msgstr "Balanço do azul"
33751 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33752 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33755 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33756 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33759 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33760 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33763 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33764 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33768 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33770 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33771 #~ "preenchido em milissegundos."
33774 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33775 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33778 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33780 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33781 #~ "preenchido em milissegundos."
33784 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33785 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
33788 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33789 #~ msgstr "Misturador Simples/Plano"
33792 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33793 #~ msgstr "Áudio original"
33800 #~ msgid "No Audio Device"
33801 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
33804 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33805 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
33808 #~ msgid "Unknown soundcard"
33809 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
33812 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33813 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
33816 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33817 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
33820 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33821 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
33824 #~ msgid "Reload image file"
33825 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
33829 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33830 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
33833 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33834 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
33837 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33838 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
33841 #~ msgid "Fake video decoder"
33842 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
33845 #~ msgid "Lock function"
33846 #~ msgstr "Obter função"
33850 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33851 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33853 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
33854 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
33857 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33858 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
33861 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33862 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
33865 #~ msgid "Memory video decoder"
33866 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
33869 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33870 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
33873 #~ msgid "Enable debug"
33874 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33878 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33879 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33880 #~ "frame appropriately."
33882 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
33883 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
33884 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
33885 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
33886 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
33887 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
33890 #~ msgid "Host address"
33891 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
33895 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33896 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33897 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33899 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
33900 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
33901 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
33904 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33905 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
33909 #~ msgstr "HTTP(S)"
33912 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33913 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
33916 #~ msgid "HTTP SSL"
33917 #~ msgstr "HTTP(S)"
33920 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33921 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
33924 #~ msgid "VLM remote control interface"
33925 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
33928 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33929 #~ msgstr "Descombinador SMF"
33932 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33933 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
33936 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33940 #~ msgid "AVI Index"
33944 #~ msgid "Don't repair"
33945 #~ msgstr "Não Enviar"
33949 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33950 #~ "value should be set in millisecond units."
33952 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33953 #~ "preenchido em milissegundos."
33957 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33958 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33960 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
33961 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
33964 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33965 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
33969 #~ msgstr "Chave CSA"
33973 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
33976 #~ msgid "Fast Forward"
33977 #~ msgstr "Avançar um Passo"
33980 #~ msgid "Extended controls"
33981 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
33984 #~ msgid "General editing filters"
33985 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
33988 #~ msgid "Distortion filters"
33989 #~ msgstr "Arquivo destino:"
33992 #~ msgid "Image cropping"
33993 #~ msgstr "Aparar vídeo"
33996 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33997 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
34000 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34001 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
34004 #~ msgid "Audio Filter"
34005 #~ msgstr "Filtro de áudio"
34008 #~ msgid "About the video filters"
34009 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
34012 #~ msgid "Controller..."
34013 #~ msgstr "Controle"
34016 #~ msgid "Equalizer..."
34017 #~ msgstr "Equalizador"
34020 #~ msgid "Extended Controls..."
34021 #~ msgstr "Painel Completo"
34024 #~ msgid "Volume: %d%%"
34025 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34028 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34029 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
34033 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34034 #~ "This feature can be disabled here."
34036 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
34037 #~ "ser desabilitado aqui."
34040 #~ msgid "No device connected"
34041 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
34044 #~ msgid "Screen Capture Input"
34045 #~ msgstr "Captura de tela"
34048 #~ msgid "No %@s found"
34049 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
34052 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34053 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34056 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34057 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
34061 #~ msgstr "%i itens"
34064 #~ msgid "Empty Folder"
34065 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34068 #~ msgid "Default Server Port"
34069 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34072 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34073 #~ msgstr "Configurações da Interface"
34076 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34077 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
34080 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34081 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
34084 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34085 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
34088 #~ msgid " State : Paused %s"
34089 #~ msgstr " %s: %s"
34096 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34097 #~ msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
34100 #~ msgid " a Volume Up"
34101 #~ msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume"
34104 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34105 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
34108 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34112 #~ msgid " Information "
34113 #~ msgstr "Informações"
34116 #~ msgid "No item currently playing"
34117 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
34121 #~ msgstr "Estatísticas"
34124 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34125 #~ msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
34128 #~ msgid " Playlist (By category) "
34129 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
34132 #~ msgid "DVB Type:"
34136 #~ msgid "Input caching:"
34137 #~ msgstr "A entrada mudou"
34140 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34141 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
34144 #~ msgid "A new version of VLC("
34145 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
34148 #~ msgid "&Extra Metadata"
34149 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
34152 #~ msgid "&Codec Details"
34153 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
34156 #~ msgid "&Statistics"
34157 #~ msgstr "Estatísticas"
34164 #~ msgid "Verbosity Level"
34165 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
34168 #~ msgid "Message filter"
34169 #~ msgstr "Filtro de cena"
34173 #~ msgstr "Atualizar"
34176 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34177 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
34180 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34181 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
34184 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34185 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
34188 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34189 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
34192 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34193 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34196 #~ msgid "Sna&pshot"
34197 #~ msgstr "Capturar Imagem"
34200 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34201 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
34204 #~ msgid "Configure podcasts..."
34205 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
34208 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34213 #~ msgid "Dummy interface function"
34214 #~ msgstr "Interface simplificada"
34217 #~ msgid "Dummy demux function"
34218 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34221 #~ msgid "Dummy decoder function"
34222 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34225 #~ msgid "Dump decoder function"
34226 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34229 #~ msgid "Dummy encoder function"
34230 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
34233 #~ msgid "Dummy audio output function"
34234 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
34237 #~ msgid "Dummy video output function"
34238 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34241 #~ msgid "Stats video output function"
34242 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34245 #~ msgid "Font Effect"
34246 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
34249 #~ msgid "Fat Outline"
34250 #~ msgstr "Roteiro"
34253 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34254 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
34257 #~ msgid "Lua Interface Module"
34258 #~ msgstr "Módulo de interface"
34261 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34262 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
34265 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34266 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
34270 #~ msgstr "Serviços"
34273 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34274 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
34278 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34279 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34280 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34281 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34282 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34283 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34284 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34286 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
34287 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
34288 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
34289 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
34290 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
34291 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
34292 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
34293 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
34294 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
34295 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
34299 #~ msgid "Simple XML Parser"
34300 #~ msgstr "Preferências SImples"
34303 #~ msgid "Use SAP cache"
34304 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
34308 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34309 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34311 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34312 #~ "primeiro adaptador funcional."
34315 #~ msgid "HD1000 video output"
34316 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34319 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34320 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
34323 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34325 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
34330 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34331 #~ "N770/N8xx hardware)."
34332 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
34335 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34336 #~ msgstr "Entrada de memória de quadros"
34339 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34340 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34343 #~ msgid "OpenGL Provider"
34344 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34347 #~ msgid "Snapshot width"
34348 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
34351 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34352 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
34355 #~ msgid "Snapshot height"
34356 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
34359 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34360 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
34364 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34367 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
34368 #~ "como \"RV32\")."
34371 #~ msgid "Snapshot output"
34372 #~ msgstr "Capturar Imagem"
34375 #~ msgid "SVGAlib video output"
34376 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
34379 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34380 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
34383 #~ msgid "Enable peaks"
34384 #~ msgstr "Habilitar áudio"
34387 #~ msgid "Enable bands"
34388 #~ msgstr "Habilitar áudio"
34391 #~ msgid "Enable base"
34392 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
34395 #~ msgid "Font size:"
34396 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
34399 #~ msgid "Text alignment:"
34400 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
34403 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34404 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
34407 #~ msgid "Default port (server mode)"
34408 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34411 #~ msgid "Color fun"
34415 #~ msgid "Vout/Overlay"
34416 #~ msgstr "Sobreposição"
34419 #~ msgid "Subpicture filters"
34420 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
34423 #~ msgid "Video filters"
34424 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
34427 #~ msgid "Vout filters"
34428 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
34431 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34432 #~ msgstr "Controles &Avançados"
34435 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34436 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
34440 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34441 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34443 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
34444 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
34448 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34450 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34454 #~ msgid "SessionManager"
34455 #~ msgstr "Nome da sessão"
34463 #~ msgstr "Chave: "
34467 #~ msgstr "Enviado(s)"
34470 #~ msgid "SDL video driver name"
34471 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34474 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34475 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
34478 #~ msgid "Select the port used"
34479 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
34482 #~ msgid "Other codecs"
34483 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
34486 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34487 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
34490 #~ msgid "Random off"
34491 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
34494 #~ msgid "Advanced open..."
34495 #~ msgstr "Ab&rir..."
34498 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34499 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
34502 #~ msgid "Show interface with mouse"
34503 #~ msgstr "Módulo de interface"
34507 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34508 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34510 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
34511 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
34514 #~ msgid "Fullscreen-only"
34515 #~ msgstr "Tela inteira"
34518 #~ msgid "Enable FPU support"
34519 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34522 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34523 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
34527 #~ msgstr "%.1f GiB"
34530 #~ msgid "CD reading failed"
34531 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
34534 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34535 #~ msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
34539 #~ msgstr "Sobreposição"
34543 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34546 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34547 #~ "preenchido em milissegundos."
34550 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34551 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
34554 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34555 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
34558 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34559 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
34562 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34563 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
34566 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34567 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
34571 #~ msgstr "Porta CDDB"
34574 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34575 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
34578 #~ msgid "CDDB server"
34579 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34582 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34583 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
34586 #~ msgid "CDDB server timeout"
34587 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34590 #~ msgid "Track %i"
34594 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34595 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
34598 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34599 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
34602 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34603 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
34606 #~ msgid "Max level"
34607 #~ msgstr "Nível máximo"
34610 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34612 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
34615 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34616 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
34619 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34620 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
34623 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
34624 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
34627 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34628 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
34631 #~ msgid "Tarkin decoder"
34632 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
34636 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34637 #~ "possibly before an I-frame."
34639 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
34640 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
34644 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
34646 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
34647 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
34648 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
34650 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
34651 #~ "raio 1 (rápido)\n"
34652 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
34653 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
34654 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
34655 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
34660 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34661 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34662 #~ "quality). Range 1 to 7."
34664 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34665 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34666 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34670 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34671 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34672 #~ "quality). Range 1 to 6."
34674 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34675 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34676 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34680 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34681 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34682 #~ "quality). Range 1 to 5."
34684 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34685 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34686 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34689 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34690 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
34693 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34694 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
34698 #~ msgstr "%.2f dB"
34701 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34702 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
34705 #~ msgid "Unknown command!"
34706 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34709 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34710 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
34714 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34715 #~ "the connection."
34716 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
34720 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34721 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34724 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34725 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
34728 #~ msgid "MPEG-4 V"
34732 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34733 #~ msgstr "Adicionar Interface"
34736 #~ msgid "Prev Title"
34737 #~ msgstr "Anterior"
34740 #~ msgid "Next Title"
34741 #~ msgstr "Próximo"
34744 #~ msgid "Go to Title"
34745 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
34748 #~ msgid "Go to Chapter"
34749 #~ msgstr "Capítulo"
34756 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34757 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
34760 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34761 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
34764 #~ msgid "Select None"
34765 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
34768 #~ msgid "Sort Reverse"
34769 #~ msgstr "Reverter"
34772 #~ msgid "Sort by Path"
34773 #~ msgstr "Ordenado por"
34776 #~ msgid "Randomize"
34777 #~ msgstr "Aleatório"
34780 #~ msgid "Remove All"
34781 #~ msgstr "Remover"
34784 #~ msgid "Defaults"
34788 #~ msgid "Show Interface"
34789 #~ msgstr "Interface"
34792 #~ msgid "Vertical Sync"
34793 #~ msgstr "Vertical"
34796 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34797 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
34800 #~ msgid "Stay On Top"
34801 #~ msgstr "Sempre &Visível"
34804 #~ msgid "Take Screen Shot"
34805 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
34808 #~ msgid "Download now"
34809 #~ msgstr "Baixar Plugin"
34812 #~ msgid "Autoplay selected file"
34813 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
34816 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34817 #~ msgstr "Interface Lua"
34820 #~ msgid "Permissions"
34828 #~ msgid "Address:"
34829 #~ msgstr "Endereço"
34833 #~ msgstr "Unicast"
34836 #~ msgid "multicast"
34837 #~ msgstr "Multicast"
34840 #~ msgid "Network: "
34852 #~ msgid "Protocol:"
34853 #~ msgstr "Protocolo"
34856 #~ msgid "Transcode:"
34857 #~ msgstr "Transcodificar"
34861 #~ msgstr "Habilitar"
34872 #~ msgid "Channel:"
34873 #~ msgstr "Canais:"
34881 #~ msgstr "Tamanho"
34884 #~ msgid "Frequency:"
34885 #~ msgstr "Freqüência"
34888 #~ msgid "Samplerate:"
34889 #~ msgstr "Amostra"
34892 #~ msgid "Quality:"
34893 #~ msgstr "Qualidade"
34897 #~ msgstr "Sintonizador"
34901 #~ msgstr "Efeito Som Ambiente"
34908 #~ msgid "Decimation:"
34909 #~ msgstr "Destino"
34913 #~ msgstr "Nepalês"
34917 #~ msgstr "Monoaural duplo"
34920 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34921 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
34924 #~ msgid "Deinterlace:"
34925 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
34929 #~ msgstr "Acesso à saída"
34932 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34933 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
34945 #~ msgstr "ASF/WMV"
34956 #~ msgid "SAP Announce:"
34957 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34960 #~ msgid "SLP Announce:"
34961 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34964 #~ msgid "Announce Channel:"
34965 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
34977 #~ msgstr "Aplicar"
34980 #~ msgid " Cancel "
34981 #~ msgstr "Cancelar"
34984 #~ msgid "Preference"
34985 #~ msgstr "Preferências"
34988 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34989 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
34992 #~ msgid "Corrupted"
34993 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
34996 #~ msgid "Show the current item"
34997 #~ msgstr "Repetir o item atual"
35000 #~ msgid "Audio Port"
35001 #~ msgstr "Porta de áudio"
35004 #~ msgid "Video Port"
35005 #~ msgstr "Porta de vídeo"
35008 #~ msgid "Classic look"
35009 #~ msgstr "Rock Clássico"
35012 #~ msgid "Select play mode"
35013 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
35016 #~ msgid "Alignment:"
35017 #~ msgstr "Alinhar dados"
35020 #~ msgid "Default volume"
35021 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
35024 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35025 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
35028 #~ msgid "Disc Devices"
35029 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
35032 #~ msgid "Server default port"
35033 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
35036 #~ msgid "Post-Processing quality"
35037 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
35040 #~ msgid "Repair AVI files"
35041 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
35046 #~ "(WinCE interface)\n"
35048 #~ msgstr "Interfaces principais"
35051 #~ msgid "Compiled by "
35052 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35059 #~ msgid "Choose directory"
35060 #~ msgstr "Pasta fonte"
35063 #~ msgid "WinCE interface"
35064 #~ msgstr "Interfaces principais"
35067 #~ msgid "Dummy access function"
35068 #~ msgstr "Obter função"
35071 #~ msgid "Old playlist export"
35072 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
35075 #~ msgid "HAL devices detection"
35076 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
35079 #~ msgid "Mac Text renderer"
35080 #~ msgstr "Gerador de textos"
35083 #~ msgid "Quartz font renderer"
35084 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
35087 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35088 #~ msgstr "Outras Opções"
35091 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35092 #~ msgstr "Shoutcast"
35095 #~ msgid "Shoutcast TV"
35096 #~ msgstr "Shoutcast"
35099 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35100 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
35103 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35104 #~ msgstr "Shoutcast"
35107 #~ msgid "Filter mode"
35108 #~ msgstr "Modo estéreo"
35112 #~ msgstr "Sumário"
35115 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35116 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
35119 #~ msgid "video-filter-event"
35120 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
35123 #~ msgid "Xinerama option"
35124 #~ msgstr "Opções de desempenho"
35127 #~ msgid "Embedded Windows video"
35128 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
35131 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35132 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
35135 #~ msgid "DirectX video output"
35136 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
35139 #~ msgid "QT Embedded display"
35140 #~ msgstr "Vídeo anexado"
35144 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35145 #~ "the DISPLAY environment variable."
35147 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
35148 #~ "primeiro adaptador funcional."
35151 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35152 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
35155 #~ msgid "XVimage chroma format"
35156 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
35160 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35161 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35163 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
35164 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
35167 #~ msgid "X11 display name"
35168 #~ msgstr "Tela X11"
35172 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35173 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35175 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
35176 #~ "primeiro adaptador funcional."
35179 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35180 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
35183 #~ msgid "XVMC extension video output"
35184 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
35187 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35188 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
35191 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35192 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
35195 #~ msgid "Spatialization"
35196 #~ msgstr "Visualização"
35199 #~ msgid "Processing"
35200 #~ msgstr "Pós processamento"
35203 #~ msgid "Shaping delay"
35204 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
35207 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35208 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
35211 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35212 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
35215 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35216 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
35219 #~ msgid "Transrate"
35220 #~ msgstr "Transcrição"
35223 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
35224 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
35227 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
35228 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
35231 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35235 #~ msgid "Video On Demand"
35236 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
35239 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35240 #~ msgstr "Multicast UDP"
35243 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35244 #~ msgstr "Gano automático"
35247 #~ msgid "Open Subtitles"
35248 #~ msgstr "Abrir legenda"
35252 #~ msgstr "Traseiro esquerdo"
35255 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
35256 #~ msgstr "Tempo total/restante"