]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
l10n: Taking po files from 2.1
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-25 16:21+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
16 "trans/language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configurações das interfaces principais"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configurações para a interface principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de controle"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configurações de atalhos"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Áudio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizações de áudio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de saída"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Outros"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
150 msgid "Video"
151 msgstr "Vídeo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Configurações de vídeo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Legendas / OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
178 "telas\""
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Codificadores"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Módulos de acesso"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
198 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtros de fluxo"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
210 "entrada do VLC. Use com cautela..."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Descombinadores"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Codificadores de vídeo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr ""
227 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
228 "+ áudio."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Codificadores de áudio"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Codificadores de legenda"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
246 "CC."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 #: modules/access/avio.h:56
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
268 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
269 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
270 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
273 "(transcodificação, duplicação...)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Combinadores"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
291 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
292 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
293 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Acesso à saída"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
307 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
308 "específico."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empacotadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
322 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
323 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
324 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Fluxo Sout"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
337 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
338 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid "VOD"
342 msgstr "VOD"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
349 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reprodução"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
364 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
365 "de \"descoberta de serviço\")."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Descoberta de serviços"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
381 "automaticamente itens à lista de reprodução."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Avançado"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "Configurações avançadas"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
397 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
399 msgid "Network"
400 msgstr "Rede"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr ""
405 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:196
408 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
409 msgstr ""
410 "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação de "
411 "legendas."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 msgid ""
419 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
420 "example by setting the subtitle type or file name."
421 msgstr ""
422 "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
423 "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
424
425 #: include/vlc_interface.h:134
426 msgid ""
427 "\n"
428 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
429 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
430 msgstr ""
431 "\n"
432 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
433 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
434 "qt\"\n"
435
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
438 msgstr "A&brir..."
439
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "Ab&rir..."
443
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "Abrir &Pasta..."
447
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "Abrir &Pasta..."
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "Selecionar Pasta"
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "Selecionar Pasta"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
473 msgid "&Messages"
474 msgstr "&Mensagens"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "Personalizar &Favoritos"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "Configuração do &VLM"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgid "&About"
490 msgstr "&Sobre"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
499 msgid "Play"
500 msgstr "Reproduzir"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:66
503 msgid "Remove Selected"
504 msgstr "Excluir o Selecionado"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:67
507 msgid "Information..."
508 msgstr "Informações..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:68
511 msgid "Create Directory..."
512 msgstr "Abrir Pasta..."
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:69
515 msgid "Create Folder..."
516 msgstr "Criar Pasta..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:70
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:72
527 msgid "Stream..."
528 msgstr "Fluxo..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:73
531 msgid "Save..."
532 msgstr "Salvar..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
536 msgid "Repeat All"
537 msgstr "Repetir Todas"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
541 msgid "Repeat One"
542 msgstr "Repertir Um"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
548 msgid "Random"
549 msgstr "Aleatório"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
552 msgid "Random Off"
553 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:81
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgid "Add File..."
561 msgstr "Adicionar Arquivo..."
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:84
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "Adicionar Pasta..."
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:85
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "Adicionar Pasta..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:87
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
577 msgid "Search"
578 msgstr "Pesquisar"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
582 msgid "Waves"
583 msgstr "Ondas"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:98
586 msgid ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 msgstr ""
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
615 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
616 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
617 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
618 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
619 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
620 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
621 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
622 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
623 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
624 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
625 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
626 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
627 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
628 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
629 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
630 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
631 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
632 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
633 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
634 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
635 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
636 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
637 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
638 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
639 "html>"
640
641 #: src/audio_output/filters.c:247
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
644
645 #: src/audio_output/filters.c:248
646 #, c-format
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
649
650 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
651 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
653 msgid "Disable"
654 msgstr "Desabilitar"
655
656 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
657 msgid "Spectrometer"
658 msgstr "Espectroscópio"
659
660 #: src/audio_output/output.c:226
661 msgid "Scope"
662 msgstr "Escopo"
663
664 #: src/audio_output/output.c:229
665 msgid "Spectrum"
666 msgstr "Espectro"
667
668 #: src/audio_output/output.c:232
669 msgid "Vu meter"
670 msgstr "Medidor Vu"
671
672 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
674 msgid "Equalizer"
675 msgstr "Equalizador"
676
677 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Filtros de áudio"
680
681 #: src/audio_output/output.c:290
682 msgid "Replay gain"
683 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
684
685 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Modo de áudio estéreo"
689
690 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby Surround"
693
694 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "Estéreo"
700
701 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
702 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
713 msgid "Left"
714 msgstr "Esquerda"
715
716 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
717 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
726 msgid "Right"
727 msgstr "Direita"
728
729 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo invertido"
732
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "Automático"
741
742 #: src/config/file.c:458
743 msgid "boolean"
744 msgstr "booleano"
745
746 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
747 msgid "integer"
748 msgstr "inteiro"
749
750 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
751 msgid "float"
752 msgstr "float"
753
754 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
755 msgid "string"
756 msgstr "string"
757
758 #: src/config/help.c:127
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
761
762 #: src/config/help.c:131
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
799 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
800 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
801 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
802 "\n"
803 "Estilos de opções:\n"
804 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
805 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
806 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
807 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
808 "\n"
809 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
810 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
811 "opção=valor ...]\n"
812 "\n"
813 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
814 "específicas.\n"
815 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
816 "\n"
817 "Sintaxe da URL:\n"
818 "  file://caminho/nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
819 "  http://ip[:porta]/arquivo            URL HTTP\n"
820 "  ftp://ip[:porta]/arquivo             URL FTP\n"
821 "  mms://ip[:porta]/arquivo             URL MMS\n"
822 "  screen://                      Captura de tela\n"
823 "  dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
824 "  vcd://[dispositivo]               Leitor de VCD\n"
825 "  cdda://[dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
826 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
827 "serviço>]]\n"
828 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
829 "fluxos\n"
830 "  vlc://pause:<segundos>          Pausa a lista de reprodução por um certo "
831 "tempo\n"
832 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
833 "\n"
834
835 #: src/config/help.c:514
836 msgid " (default enabled)"
837 msgstr " (habilitado por padrão)"
838
839 #: src/config/help.c:515
840 msgid " (default disabled)"
841 msgstr " (desabilitado por padrão)"
842
843 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
844 #: src/config/help.c:692
845 msgid "Note:"
846 msgstr "Nota:"
847
848 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
849 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
850 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
851
852 #: src/config/help.c:694
853 #, c-format
854 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
855 msgid_plural ""
856 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
857 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
858 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
859
860 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
861 msgid ""
862 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
863 "modules."
864 msgstr ""
865 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
866 "para listar os módulos disponíveis."
867
868 #: src/config/help.c:790
869 #, c-format
870 msgid "VLC version %s (%s)\n"
871 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
872
873 #: src/config/help.c:792
874 #, c-format
875 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
876 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
877
878 #: src/config/help.c:794
879 #, c-format
880 msgid "Compiler: %s\n"
881 msgstr "Compilador: %s\n"
882
883 #: src/config/help.c:827
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
890
891 #: src/config/help.c:841
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Pressione Enter para continuar...\n"
898
899 #: src/config/keys.c:56
900 msgid "Backspace"
901 msgstr "Backspace"
902
903 #: src/config/keys.c:57
904 msgid "Brightness Down"
905 msgstr "Reduzir Brilho"
906
907 #: src/config/keys.c:58
908 msgid "Brightness Up"
909 msgstr "Aumentar Brilho"
910
911 #: src/config/keys.c:59
912 msgid "Browser Back"
913 msgstr "Voltar no Navegador"
914
915 #: src/config/keys.c:60
916 msgid "Browser Favorites"
917 msgstr "Favoritos do Navegador"
918
919 #: src/config/keys.c:61
920 msgid "Browser Forward"
921 msgstr "Avançar no Navegador"
922
923 #: src/config/keys.c:62
924 msgid "Browser Home"
925 msgstr "Início no Navegador"
926
927 #: src/config/keys.c:63
928 msgid "Browser Refresh"
929 msgstr "Atualizar no Navegador"
930
931 #: src/config/keys.c:64
932 msgid "Browser Search"
933 msgstr "Pesquisar no Navegador"
934
935 #: src/config/keys.c:65
936 msgid "Browser Stop"
937 msgstr "Parar no Navegador"
938
939 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
940 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
941 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
943 msgid "Delete"
944 msgstr "Excluir"
945
946 #: src/config/keys.c:67
947 msgid "Down"
948 msgstr "Seta para baixo"
949
950 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
951 msgid "End"
952 msgstr "Final"
953
954 #: src/config/keys.c:69
955 msgid "Enter"
956 msgstr "Enter"
957
958 #: src/config/keys.c:70
959 msgid "Esc"
960 msgstr "Esc"
961
962 #: src/config/keys.c:71
963 msgid "F1"
964 msgstr "F1"
965
966 #: src/config/keys.c:72
967 msgid "F10"
968 msgstr "F10"
969
970 #: src/config/keys.c:73
971 msgid "F11"
972 msgstr "F11"
973
974 #: src/config/keys.c:74
975 msgid "F12"
976 msgstr "F12"
977
978 #: src/config/keys.c:75
979 msgid "F2"
980 msgstr "F2"
981
982 #: src/config/keys.c:76
983 msgid "F3"
984 msgstr "F3"
985
986 #: src/config/keys.c:77
987 msgid "F4"
988 msgstr "F4"
989
990 #: src/config/keys.c:78
991 msgid "F5"
992 msgstr "F5"
993
994 #: src/config/keys.c:79
995 msgid "F6"
996 msgstr "F6"
997
998 #: src/config/keys.c:80
999 msgid "F7"
1000 msgstr "F7"
1001
1002 #: src/config/keys.c:81
1003 msgid "F8"
1004 msgstr "F8"
1005
1006 #: src/config/keys.c:82
1007 msgid "F9"
1008 msgstr "F9"
1009
1010 #: src/config/keys.c:83
1011 msgid "Home"
1012 msgstr "Home"
1013
1014 #: src/config/keys.c:84
1015 msgid "Insert"
1016 msgstr "Insert"
1017
1018 #: src/config/keys.c:86
1019 msgid "Media Angle"
1020 msgstr "Ângulo da Mídia"
1021
1022 #: src/config/keys.c:87
1023 msgid "Media Audio Track"
1024 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
1025
1026 #: src/config/keys.c:88
1027 msgid "Media Forward"
1028 msgstr "Avançar Mídia"
1029
1030 #: src/config/keys.c:89
1031 msgid "Media Menu"
1032 msgstr "Menu da Mídia"
1033
1034 #: src/config/keys.c:90
1035 msgid "Media Next Frame"
1036 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
1037
1038 #: src/config/keys.c:91
1039 msgid "Media Next Track"
1040 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
1041
1042 #: src/config/keys.c:92
1043 msgid "Media Play Pause"
1044 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
1045
1046 #: src/config/keys.c:93
1047 msgid "Media Prev Frame"
1048 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
1049
1050 #: src/config/keys.c:94
1051 msgid "Media Prev Track"
1052 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
1053
1054 #: src/config/keys.c:95
1055 msgid "Media Record"
1056 msgstr "Gravar Mídia"
1057
1058 #: src/config/keys.c:96
1059 msgid "Media Repeat"
1060 msgstr "Repetir Mídia"
1061
1062 #: src/config/keys.c:97
1063 msgid "Media Rewind"
1064 msgstr "Retroceder Mídia"
1065
1066 #: src/config/keys.c:98
1067 msgid "Media Select"
1068 msgstr "Selecionar Mídia"
1069
1070 #: src/config/keys.c:99
1071 msgid "Media Shuffle"
1072 msgstr "Mídia Aleatória"
1073
1074 #: src/config/keys.c:100
1075 msgid "Media Stop"
1076 msgstr "Parar Mídia"
1077
1078 #: src/config/keys.c:101
1079 msgid "Media Subtitle"
1080 msgstr "Legenda da Mídia"
1081
1082 #: src/config/keys.c:102
1083 msgid "Media Time"
1084 msgstr "Instante da Mídia"
1085
1086 #: src/config/keys.c:103
1087 msgid "Media View"
1088 msgstr "Exibição da Mídia"
1089
1090 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1091 msgid "Menu"
1092 msgstr "Menu"
1093
1094 #: src/config/keys.c:105
1095 msgid "Mouse Wheel Down"
1096 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
1097
1098 #: src/config/keys.c:106
1099 msgid "Mouse Wheel Left"
1100 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
1101
1102 #: src/config/keys.c:107
1103 msgid "Mouse Wheel Right"
1104 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
1105
1106 #: src/config/keys.c:108
1107 msgid "Mouse Wheel Up"
1108 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
1109
1110 #: src/config/keys.c:109
1111 msgid "Page Down"
1112 msgstr "Page Down"
1113
1114 #: src/config/keys.c:110
1115 msgid "Page Up"
1116 msgstr "Page Up"
1117
1118 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1119 msgid "Space"
1120 msgstr "Space"
1121
1122 #: src/config/keys.c:113
1123 msgid "Tab"
1124 msgstr "Tab"
1125
1126 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1128 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1129 msgid "Unset"
1130 msgstr "Desmarcar"
1131
1132 #: src/config/keys.c:115
1133 msgid "Up"
1134 msgstr "Seta para Cima"
1135
1136 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1137 msgid "Volume Down"
1138 msgstr "Diminuir Volume"
1139
1140 #: src/config/keys.c:117
1141 msgid "Volume Mute"
1142 msgstr "Sem áudio"
1143
1144 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1145 msgid "Volume Up"
1146 msgstr "Aumentar Volume"
1147
1148 #: src/config/keys.c:119
1149 msgid "Zoom In"
1150 msgstr "Mais aproximação"
1151
1152 #: src/config/keys.c:120
1153 msgid "Zoom Out"
1154 msgstr "Menos aproximação"
1155
1156 #: src/config/keys.c:248
1157 msgid "Ctrl+"
1158 msgstr "Ctrl+"
1159
1160 #: src/config/keys.c:249
1161 msgid "Alt+"
1162 msgstr "Alt+"
1163
1164 #: src/config/keys.c:250
1165 msgid "Shift+"
1166 msgstr "Shift+"
1167
1168 #: src/config/keys.c:251
1169 msgid "Meta+"
1170 msgstr "Meta+"
1171
1172 #: src/config/keys.c:252
1173 msgid "Command+"
1174 msgstr "Command+"
1175
1176 #: src/input/control.c:226
1177 #, c-format
1178 msgid "Bookmark %i"
1179 msgstr "Favorito %i"
1180
1181 #: src/input/decoder.c:267
1182 msgid "packetizer"
1183 msgstr "empacotador"
1184
1185 #: src/input/decoder.c:267
1186 msgid "decoder"
1187 msgstr "decodificador"
1188
1189 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1193 #: modules/stream_out/es.c:377
1194 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1195 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1196
1197 #: src/input/decoder.c:277
1198 #, c-format
1199 msgid "VLC could not open the %s module."
1200 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1201
1202 #: src/input/decoder.c:468
1203 msgid "VLC could not open the decoder module."
1204 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1205
1206 #: src/input/decoder.c:720
1207 msgid "No suitable decoder module"
1208 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1209
1210 #: src/input/decoder.c:721
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1214 "there is no way for you to fix this."
1215 msgstr ""
1216 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1217 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1218
1219 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1220 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1222 msgid "Track"
1223 msgstr "Trilha"
1224
1225 #: src/input/es_out.c:1133
1226 #, c-format
1227 msgid "%s [%s %d]"
1228 msgstr "%s [%s %d]"
1229
1230 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1231 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1233 msgid "Program"
1234 msgstr "Programa"
1235
1236 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1237 msgid "Scrambled"
1238 msgstr "Embaralhado"
1239
1240 #: src/input/es_out.c:1336
1241 msgid "Yes"
1242 msgstr "Sim"
1243
1244 #: src/input/es_out.c:2005
1245 #, c-format
1246 msgid "Closed captions %u"
1247 msgstr "Legenda oculta %u"
1248
1249 #: src/input/es_out.c:2856
1250 #, c-format
1251 msgid "Stream %d"
1252 msgstr "Fluxo %d"
1253
1254 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1255 msgid "Subtitle"
1256 msgstr "Legenda"
1257
1258 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1259 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1260 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1261 msgid "Type"
1262 msgstr "Tipo"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:2883
1265 msgid "Original ID"
1266 msgstr "ID Original"
1267
1268 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1273 msgid "Codec"
1274 msgstr "Codificador"
1275
1276 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1278 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1279 msgid "Language"
1280 msgstr "Idioma"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1285 msgid "Description"
1286 msgstr "Descrição"
1287
1288 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1289 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1290 msgid "Channels"
1291 msgstr "Canais"
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1294 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1295 msgid "Sample rate"
1296 msgstr "Taxa de amostragem"
1297
1298 #: src/input/es_out.c:2915
1299 #, c-format
1300 msgid "%u Hz"
1301 msgstr "%u Hz"
1302
1303 #: src/input/es_out.c:2925
1304 msgid "Bits per sample"
1305 msgstr "Bits por amostra"
1306
1307 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1308 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1312 msgid "Bitrate"
1313 msgstr "Taxa de bits"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2930
1316 #, c-format
1317 msgid "%u kb/s"
1318 msgstr "%u kb/s"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2942
1321 msgid "Track replay gain"
1322 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2944
1325 msgid "Album replay gain"
1326 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1327
1328 #: src/input/es_out.c:2945
1329 #, c-format
1330 msgid "%.2f dB"
1331 msgstr "%.2f dB"
1332
1333 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1335 msgid "Resolution"
1336 msgstr "Resolução"
1337
1338 #: src/input/es_out.c:2959
1339 msgid "Display resolution"
1340 msgstr "Exibir resolução"
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1343 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1344 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1345 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1346 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1347 msgid "Frame rate"
1348 msgstr "Taxa de quadros"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2980
1351 msgid "Decoded format"
1352 msgstr "Formato decodificado"
1353
1354 #: src/input/input.c:2427
1355 msgid "Your input can't be opened"
1356 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1357
1358 #: src/input/input.c:2428
1359 #, c-format
1360 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1361 msgstr ""
1362 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1363 "maiores detalhes."
1364
1365 #: src/input/input.c:2549
1366 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1367 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1368
1369 #: src/input/input.c:2550
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1373 msgstr ""
1374 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1375 "detalhes."
1376
1377 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1379 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1383 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1384 msgid "Title"
1385 msgstr "Título"
1386
1387 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1389 msgid "Artist"
1390 msgstr "Artista"
1391
1392 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1394 msgid "Genre"
1395 msgstr "Gênero"
1396
1397 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1398 msgid "Copyright"
1399 msgstr "Direito de Cópia"
1400
1401 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1403 msgid "Album"
1404 msgstr "Álbum"
1405
1406 #: src/input/meta.c:60
1407 msgid "Track number"
1408 msgstr "Número da trilha"
1409
1410 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1411 msgid "Rating"
1412 msgstr "Classificação"
1413
1414 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1415 msgid "Date"
1416 msgstr "Data"
1417
1418 #: src/input/meta.c:64
1419 msgid "Setting"
1420 msgstr "Configuração"
1421
1422 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1423 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1424 msgid "URL"
1425 msgstr "URL"
1426
1427 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1428 msgid "Now Playing"
1429 msgstr "Reproduzindo"
1430
1431 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1433 msgid "Publisher"
1434 msgstr "Produtor"
1435
1436 #: src/input/meta.c:69
1437 msgid "Encoded by"
1438 msgstr "Codificado por"
1439
1440 #: src/input/meta.c:70
1441 msgid "Artwork URL"
1442 msgstr "URL da imagem"
1443
1444 #: src/input/meta.c:71
1445 msgid "Track ID"
1446 msgstr "Identificador da Trilha"
1447
1448 #: src/input/var.c:158
1449 msgid "Bookmark"
1450 msgstr "Favoritos"
1451
1452 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1453 msgid "Programs"
1454 msgstr "Programas"
1455
1456 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1458 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1459 msgid "Chapter"
1460 msgstr "Capítulo"
1461
1462 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1463 msgid "Navigation"
1464 msgstr "Navegação"
1465
1466 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1468 msgid "Video Track"
1469 msgstr "Trilha de vídeo"
1470
1471 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1473 msgid "Audio Track"
1474 msgstr "Trilha de Áudio"
1475
1476 #: src/input/var.c:210
1477 msgid "Subtitle Track"
1478 msgstr "Trilha de Legenda"
1479
1480 #: src/input/var.c:273
1481 msgid "Next title"
1482 msgstr "Próximo"
1483
1484 #: src/input/var.c:278
1485 msgid "Previous title"
1486 msgstr "Anterior"
1487
1488 #: src/input/var.c:312
1489 #, c-format
1490 msgid "Title %i%s"
1491 msgstr "Título %i%s"
1492
1493 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1494 #, c-format
1495 msgid "Chapter %i"
1496 msgstr "Capítulo %i"
1497
1498 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1499 msgid "Next chapter"
1500 msgstr "Próximo capítulo"
1501
1502 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1503 msgid "Previous chapter"
1504 msgstr "Capítulo anterior"
1505
1506 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1507 #, c-format
1508 msgid "Media: %s"
1509 msgstr "Mídia: %s"
1510
1511 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1513 msgid "Add Interface"
1514 msgstr "Adicionar Interface"
1515
1516 #: src/interface/interface.c:88
1517 msgid "Console"
1518 msgstr "Console"
1519
1520 #: src/interface/interface.c:92
1521 msgid "Telnet"
1522 msgstr "Telnet"
1523
1524 #: src/interface/interface.c:95
1525 msgid "Web"
1526 msgstr "Web"
1527
1528 #: src/interface/interface.c:98
1529 msgid "Debug logging"
1530 msgstr "Registro de depuração"
1531
1532 #: src/interface/interface.c:101
1533 msgid "Mouse Gestures"
1534 msgstr "Movimentos do mouse"
1535
1536 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 #: src/libvlc.c:191
1538 msgid "C"
1539 msgstr "pt_BR"
1540
1541 #: src/libvlc.c:625
1542 msgid ""
1543 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1544 "interface."
1545 msgstr ""
1546 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1547 "interface."
1548
1549 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1550 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1551 msgid "Zoom"
1552 msgstr "Aproximação"
1553
1554 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1555 msgid "1:4 Quarter"
1556 msgstr "1:4 Um quarto"
1557
1558 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1559 msgid "1:2 Half"
1560 msgstr "1:2 Metade"
1561
1562 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1563 msgid "1:1 Original"
1564 msgstr "1:1 Original"
1565
1566 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1567 msgid "2:1 Double"
1568 msgstr "2:1 Dobro"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:64
1571 msgid ""
1572 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1573 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1574 "related options."
1575 msgstr "Estas opções permitem"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:68
1578 msgid "Interface module"
1579 msgstr "Módulo de interface"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:70
1582 msgid ""
1583 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1584 "automatically select the best module available."
1585 msgstr ""
1586 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1587 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1590 msgid "Extra interface modules"
1591 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:76
1594 msgid ""
1595 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1596 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1597 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1598 "\", \"gestures\" ...)"
1599 msgstr ""
1600 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1601 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1602 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1603 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:83
1606 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1607 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:85
1610 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1611 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:87
1614 msgid ""
1615 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1616 "1=warnings, 2=debug)."
1617 msgstr ""
1618 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1619 "1=avisos, 2=depuração)."
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:90
1622 msgid "Be quiet"
1623 msgstr "Silencioso"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:92
1626 msgid "Turn off all warning and information messages."
1627 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:94
1630 msgid "Default stream"
1631 msgstr "Fluxo padrão"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:96
1634 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1635 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:98
1638 msgid "Color messages"
1639 msgstr "Mensagens coloridas"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:100
1642 msgid ""
1643 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1644 "needs Linux color support for this to work."
1645 msgstr ""
1646 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1647 "suporte às cores do Linux para esta função."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:103
1650 msgid "Show advanced options"
1651 msgstr "Exibir opções avançadas"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:105
1654 msgid ""
1655 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1656 "available options, including those that most users should never touch."
1657 msgstr ""
1658 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1659 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1660 "deviam tocar."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:109
1663 msgid "Interface interaction"
1664 msgstr "Interação da interface"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:111
1667 msgid ""
1668 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1669 "user input is required."
1670 msgstr ""
1671 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1672 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:121
1675 msgid ""
1676 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1677 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1678 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1679 "the \"audio filters\" modules section."
1680 msgstr ""
1681 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1682 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1683 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1684 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:127
1687 msgid "Audio output module"
1688 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:129
1691 msgid ""
1692 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1693 "automatically select the best method available."
1694 msgstr ""
1695 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1696 "automaticamente o melhor método disponível."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1699 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1700 msgid "Enable audio"
1701 msgstr "Habilitar áudio"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:135
1704 msgid ""
1705 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1707 msgstr ""
1708 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1709 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:138
1712 msgid "Audio gain"
1713 msgstr "Ganho de áudio"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:140
1716 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1717 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:142
1720 msgid "Audio output volume step"
1721 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:144
1724 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1725 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:147
1728 msgid "Remember the audio volume"
1729 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:149
1732 msgid ""
1733 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1734 msgstr ""
1735 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1736 "que o VLC for usado."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:152
1739 msgid "Audio desynchronization compensation"
1740 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:154
1743 msgid ""
1744 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1745 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1746 msgstr ""
1747 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1748 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:157
1751 msgid "Audio resampler"
1752 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:159
1755 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1756 msgstr ""
1757 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:162
1760 msgid ""
1761 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1762 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1763 "played)."
1764 msgstr ""
1765 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1766 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1767 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1771 msgid "Use S/PDIF when available"
1772 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:168
1775 msgid ""
1776 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1777 "audio stream being played."
1778 msgstr ""
1779 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1780 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1783 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1784 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:173
1787 msgid ""
1788 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1789 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1790 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1791 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1792 msgstr ""
1793 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1794 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1795 "funcionando corretamente.\n"
1796 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1797 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1798 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1801 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1805 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1807 msgid "Auto"
1808 msgstr "Automático"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1812 msgid "On"
1813 msgstr "Ligado"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1817 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1818 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1819 msgid "Off"
1820 msgstr "Desligado"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:182
1823 msgid "Stereo audio output mode"
1824 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:194
1827 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1828 msgstr ""
1829 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1830 "do som."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:199
1833 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1834 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:203
1837 msgid "Replay gain mode"
1838 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:205
1841 msgid "Select the replay gain mode"
1842 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:207
1845 msgid "Replay preamp"
1846 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:209
1849 msgid ""
1850 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1851 "replay gain information"
1852 msgstr ""
1853 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1854 "ganho de reprodução"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:212
1857 msgid "Default replay gain"
1858 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:214
1861 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1862 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:216
1865 msgid "Peak protection"
1866 msgstr "Proteção contra picos"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:218
1869 msgid "Protect against sound clipping"
1870 msgstr "Proteção contra corte do som"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:221
1873 msgid "Enable time stretching audio"
1874 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:223
1877 msgid ""
1878 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1879 "audio pitch"
1880 msgstr ""
1881 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1882 "freqüência do som"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1885 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1886 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1888 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1890 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1891 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1892 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1894 msgid "None"
1895 msgstr "Nenhum"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:238
1898 msgid ""
1899 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1900 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1901 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1902 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1903 "options."
1904 msgstr ""
1905 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1906 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1907 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1908 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1909 "vídeo."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:244
1912 msgid "Video output module"
1913 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:246
1916 msgid ""
1917 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1918 "automatically select the best method available."
1919 msgstr ""
1920 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1921 "automaticamente o melhor método disponível."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1924 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1925 msgid "Enable video"
1926 msgstr "Habilitar vídeo"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:251
1929 msgid ""
1930 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1931 "not take place, thus saving some processing power."
1932 msgstr ""
1933 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1934 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1938 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1940 msgid "Video width"
1941 msgstr "Larguda do vídeo"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:256
1944 msgid ""
1945 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1946 "characteristics."
1947 msgstr ""
1948 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1949 "características do seu vídeo."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1953 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1954 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1955 msgid "Video height"
1956 msgstr "Altura do vídeo"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:261
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1961 "video characteristics."
1962 msgstr ""
1963 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1964 "características do seu vídeo."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:264
1967 msgid "Video X coordinate"
1968 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:266
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1973 "coordinate)."
1974 msgstr ""
1975 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1976 "(coordenada X)."
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:269
1979 msgid "Video Y coordinate"
1980 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:271
1983 msgid ""
1984 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1985 "coordinate)."
1986 msgstr ""
1987 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1988 "(coordenada Y)."
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:274
1991 msgid "Video title"
1992 msgstr "Título do vídeo"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:276
1995 msgid ""
1996 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1997 "interface)."
1998 msgstr ""
1999 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2000 "anexado à interface)."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:279
2003 msgid "Video alignment"
2004 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:281
2007 msgid ""
2008 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2009 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2010 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2011 msgstr ""
2012 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2013 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2014 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2019 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2021 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2022 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2023 #: modules/video_filter/rss.c:173
2024 msgid "Center"
2025 msgstr "Centro"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2028 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2030 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2031 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2032 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2035 msgid "Top"
2036 msgstr "Topo"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2039 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2042 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2043 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2044 msgid "Bottom"
2045 msgstr "Base"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2051 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2052 #: modules/video_filter/rss.c:174
2053 msgid "Top-Left"
2054 msgstr "Superior-Esquerdo"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2060 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2061 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 msgid "Top-Right"
2063 msgstr "Superior--Direito"
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2069 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2070 #: modules/video_filter/rss.c:174
2071 msgid "Bottom-Left"
2072 msgstr "Base-Esquerdo"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2078 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2079 #: modules/video_filter/rss.c:174
2080 msgid "Bottom-Right"
2081 msgstr "Base-Direito"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:289
2084 msgid "Zoom video"
2085 msgstr "Aproximar vídeo"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:291
2088 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2089 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:293
2092 msgid "Grayscale video output"
2093 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:295
2096 msgid ""
2097 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2098 "save some processing power."
2099 msgstr ""
2100 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2101 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:298
2104 msgid "Embedded video"
2105 msgstr "Vídeo anexado"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:300
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:302
2112 msgid "Fullscreen video output"
2113 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:304
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:306
2120 msgid "Overlay video output"
2121 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:308
2124 msgid ""
2125 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2126 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2127 msgstr ""
2128 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2129 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2130 "por padrão."
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2134 msgid "Always on top"
2135 msgstr "Sempre visível"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:313
2138 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2139 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:315
2142 msgid "Enable wallpaper mode "
2143 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:317
2146 msgid ""
2147 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2148 msgstr ""
2149 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2150 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2151 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:320
2154 msgid "Show media title on video"
2155 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:322
2158 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2159 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:324
2162 msgid "Show video title for x milliseconds"
2163 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:326
2166 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2167 msgstr ""
2168 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:328
2171 msgid "Position of video title"
2172 msgstr "Posição do título do vídeo"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:330
2175 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2176 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:332
2179 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2180 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:335
2183 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2184 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2187 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2192 msgid "Deinterlace"
2193 msgstr "Desentrelaçamento"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Modo desentrelaçar"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:350
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 msgid "Discard"
2208 msgstr "Descartar"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Blend"
2213 msgstr "Mesclar"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 msgid "Mean"
2217 msgstr "Média"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Bob"
2221 msgstr "Bob"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2224 msgid "Linear"
2225 msgstr "Linear"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 msgid "Phosphor"
2229 msgstr "Fósforo"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:367
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:368
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:370
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:371
2248 msgid ""
2249 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2250 "computer being suspended because of inactivity."
2251 msgstr ""
2252 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2253 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2257 msgid "Window decorations"
2258 msgstr "Decorações da janela"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:376
2261 msgid ""
2262 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2263 "giving a \"minimal\" window."
2264 msgstr ""
2265 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2266 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:379
2269 msgid "Video splitter module"
2270 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:381
2273 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2274 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:383
2277 msgid "Video filter module"
2278 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:385
2281 msgid ""
2282 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2283 "instance deinterlacing, or distort the video."
2284 msgstr ""
2285 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2286 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:389
2289 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2290 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:391
2293 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2294 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2297 msgid "Video snapshot file prefix"
2298 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:397
2301 msgid "Video snapshot format"
2302 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:399
2305 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2306 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:401
2309 msgid "Display video snapshot preview"
2310 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:403
2313 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2314 msgstr ""
2315 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:405
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:407
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2323 msgstr ""
2324 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2325 "numeração das imagens capturadas"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:409
2328 msgid "Video snapshot width"
2329 msgstr "Largura da imagem capturada"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:411
2332 msgid ""
2333 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2334 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2335 msgstr ""
2336 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2337 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2338 "manter a proporção."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:415
2341 msgid "Video snapshot height"
2342 msgstr "Largura da imagem capturada"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:417
2345 msgid ""
2346 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2347 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2348 "ratio."
2349 msgstr ""
2350 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2351 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2352 "a proporção seja mantida."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:421
2355 msgid "Video cropping"
2356 msgstr "Aparar vídeo"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:423
2359 msgid ""
2360 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2361 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2362 msgstr ""
2363 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2364 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:427
2367 msgid "Source aspect ratio"
2368 msgstr "Proporção da fonte"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:429
2371 msgid ""
2372 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2373 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2374 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2375 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2376 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2377 msgstr ""
2378 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2379 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2380 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2381 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2382 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:436
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:438
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:440
2393 msgid "Video scaling factor"
2394 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:442
2397 msgid ""
2398 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2399 "Default value is 1.0 (original video size)."
2400 msgstr ""
2401 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2402 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:445
2405 msgid "Custom crop ratios list"
2406 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:447
2409 msgid ""
2410 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2411 "crop ratios list."
2412 msgstr ""
2413 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2414 "lista de proporções de recorte da interface."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:450
2417 msgid "Custom aspect ratios list"
2418 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:452
2421 msgid ""
2422 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2423 "aspect ratio list."
2424 msgstr ""
2425 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2426 "proporções da interface."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:455
2429 msgid "Fix HDTV height"
2430 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:457
2433 msgid ""
2434 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2435 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2436 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2437 msgstr ""
2438 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2439 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2440 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2441 "linhas."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:462
2444 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2445 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:464
2448 msgid ""
2449 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2450 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2451 "order to keep proportions."
2452 msgstr ""
2453 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2454 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2455 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2458 msgid "Skip frames"
2459 msgstr "Descartar quadros"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:470
2462 msgid ""
2463 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2464 "computer is not powerful enough"
2465 msgstr ""
2466 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2467 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:473
2470 msgid "Drop late frames"
2471 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:475
2474 msgid ""
2475 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2476 "intended display date)."
2477 msgstr ""
2478 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2479 "momento de serem exibidas)."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:478
2482 msgid "Quiet synchro"
2483 msgstr "Sincronização silenciosa"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:480
2486 msgid ""
2487 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2488 "synchronization mechanism."
2489 msgstr ""
2490 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2491 "sincronização de saída."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:483
2494 msgid "Key press events"
2495 msgstr "Eventos de teclas"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:485
2498 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2499 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2502 msgid "Mouse events"
2503 msgstr "Eventos do mouse"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:489
2506 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2507 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:497
2510 msgid ""
2511 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2512 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2513 "channel."
2514 msgstr ""
2515 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2516 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2517 "canal de legendas."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:501
2520 msgid "File caching (ms)"
2521 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:503
2524 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2525 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:505
2528 msgid "Live capture caching (ms)"
2529 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:507
2532 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2533 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:509
2536 msgid "Disc caching (ms)"
2537 msgstr "Cache de disco (ms)"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:511
2540 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2541 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:513
2544 msgid "Network caching (ms)"
2545 msgstr "Cache de rede (ms)"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:515
2548 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2549 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:517
2552 msgid "Clock reference average counter"
2553 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:519
2556 msgid ""
2557 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2558 "to 10000."
2559 msgstr ""
2560 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2561 "deve ajustar para 10000."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:522
2564 msgid "Clock synchronisation"
2565 msgstr "Sincronização por relógio"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:524
2568 msgid ""
2569 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2570 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2571 msgstr ""
2572 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2573 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2574 "de fluxos em rede."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:528
2577 msgid "Clock jitter"
2578 msgstr "Atraso do sincronizador"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:530
2581 msgid ""
2582 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2583 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2584 msgstr ""
2585 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2586 "sincronização devem tentar compensar."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:533
2589 msgid "Network synchronisation"
2590 msgstr "Sincronização de rede"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:534
2593 msgid ""
2594 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2595 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2596 msgstr ""
2597 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2598 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2601 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2604 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2610 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2611 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2612 msgid "Default"
2613 msgstr "Padrão"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2618 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2619 msgid "Enable"
2620 msgstr "Habilitar"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:542
2623 msgid "MTU of the network interface"
2624 msgstr "MTU da interface de rede"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:544
2627 msgid ""
2628 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2629 "over the network (in bytes)."
2630 msgstr ""
2631 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2632 "transmitido pela rede (em bytes)."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2635 msgid "Hop limit (TTL)"
2636 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2639 msgid ""
2640 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2641 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2642 "in default)."
2643 msgstr ""
2644 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2645 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2646 "sistema operacional)."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:555
2649 msgid "Multicast output interface"
2650 msgstr "Interface de saída multicast"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:557
2653 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2654 msgstr ""
2655 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:559
2658 msgid "DiffServ Code Point"
2659 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:560
2662 msgid ""
2663 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2664 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2665 msgstr ""
2666 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2667 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2668 "para qualidade de serviço em rede."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:566
2671 msgid ""
2672 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2673 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2674 msgstr ""
2675 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2676 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2677 "por exemplo)."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:572
2680 msgid ""
2681 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2682 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2683 "(like DVB streams for example)."
2684 msgstr ""
2685 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2686 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2687 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2690 msgid "Audio track"
2691 msgstr "Trilha de áudio"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:580
2694 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2695 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2698 msgid "Subtitle track"
2699 msgstr "Trilha de legenda"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:585
2702 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2703 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2706 msgid "Audio language"
2707 msgstr "Idioma do áudio"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:590
2710 msgid ""
2711 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2712 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2713 "language)."
2714 msgstr ""
2715 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2716 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2717 "evitar usar outro idioma."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:593
2720 msgid "Subtitle language"
2721 msgstr "Idioma da legenda"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:595
2724 msgid ""
2725 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2726 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2727 msgstr ""
2728 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2729 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:599
2732 msgid "Audio track ID"
2733 msgstr "Código da trilha de áudio"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:601
2736 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2737 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:603
2740 msgid "Subtitle track ID"
2741 msgstr "ID da trilha de legenda"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:605
2744 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2745 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:607
2748 msgid "Preferred video resolution"
2749 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:609
2752 msgid ""
2753 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2754 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2755 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2756 "higher resolutions."
2757 msgstr ""
2758 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2759 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2760 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2761 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:615
2764 msgid "Best available"
2765 msgstr "Melhor disponível"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:615
2768 msgid "Full HD (1080p)"
2769 msgstr "Full HD (1080p)"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:615
2772 msgid "HD (720p)"
2773 msgstr "HD (720p)"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:616
2776 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2777 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:617
2780 msgid "Low Definition (360 lines)"
2781 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:618
2784 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2785 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:621
2788 msgid "Input repetitions"
2789 msgstr "Repetições de entrada"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:623
2792 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2793 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2796 msgid "Start time"
2797 msgstr "Momento de início"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:627
2800 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2801 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2804 msgid "Stop time"
2805 msgstr "Momento de parada"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:631
2808 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2809 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:633
2812 msgid "Run time"
2813 msgstr "Momento de reprodução"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:635
2816 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2817 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:637
2820 msgid "Fast seek"
2821 msgstr "Busca rápida"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:639
2824 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2825 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:641
2828 msgid "Playback speed"
2829 msgstr "Velocidade de reprodução"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:643
2832 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2833 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:645
2836 msgid "Input list"
2837 msgstr "Lista de entrada"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:647
2840 msgid ""
2841 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2842 "together after the normal one."
2843 msgstr ""
2844 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2845 "concatenadas em uma entrada normal."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:650
2848 msgid "Input slave (experimental)"
2849 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:652
2852 msgid ""
2853 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2854 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2855 "inputs."
2856 msgstr ""
2857 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2858 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2859 "entrada separada por '#'."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:656
2862 msgid "Bookmarks list for a stream"
2863 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:658
2866 msgid ""
2867 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2868 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2869 "{...}\""
2870 msgstr ""
2871 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2872 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2873 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2877 msgid "Record directory or filename"
2878 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2881 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2882 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:666
2885 msgid "Prefer native stream recording"
2886 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:668
2889 msgid ""
2890 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2891 "output module"
2892 msgstr ""
2893 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2894 "fluxo de saída"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:671
2897 msgid "Timeshift directory"
2898 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:673
2901 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2902 msgstr ""
2903 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:675
2906 msgid "Timeshift granularity"
2907 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:677
2910 msgid ""
2911 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2912 "to store the timeshifted streams."
2913 msgstr ""
2914 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2915 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:680
2918 msgid "Change title according to current media"
2919 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:681
2922 msgid ""
2923 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2924 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2925 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2926 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2927 msgstr ""
2928 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2929 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2930 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2931 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:688
2934 msgid ""
2935 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2936 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2937 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2938 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2939 msgstr ""
2940 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2941 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2942 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2943 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2946 msgid "Force subtitle position"
2947 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:696
2950 msgid ""
2951 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2952 "over the movie. Try several positions."
2953 msgstr ""
2954 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2955 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:699
2958 msgid "Enable sub-pictures"
2959 msgstr "Habilitar subtelas"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:701
2962 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2963 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2969 msgid "On Screen Display"
2970 msgstr "Mostrador na Tela"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:705
2973 msgid ""
2974 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2975 "Display)."
2976 msgstr ""
2977 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2978 "Display)."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:708
2981 msgid "Text rendering module"
2982 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:710
2985 msgid ""
2986 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2987 "instance."
2988 msgstr ""
2989 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2990 "uso de svg, por exemplo."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:712
2993 msgid "Subpictures source module"
2994 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:714
2997 msgid ""
2998 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2999 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3000 msgstr ""
3001 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3002 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid "Subpictures filter module"
3006 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:719
3009 msgid ""
3010 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3011 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:722
3015 msgid "Autodetect subtitle files"
3016 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:724
3019 msgid ""
3020 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3021 "(based on the filename of the movie)."
3022 msgstr ""
3023 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3024 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:727
3027 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3028 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:729
3031 msgid ""
3032 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3033 "Options are:\n"
3034 "0 = no subtitles autodetected\n"
3035 "1 = any subtitle file\n"
3036 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3037 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3038 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3039 msgstr ""
3040 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3041 "do filme.As opções são:\n"
3042 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3043 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3044 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3045 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3046 "caracteres a mais\n"
3047 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:737
3050 msgid "Subtitle autodetection paths"
3051 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:739
3054 msgid ""
3055 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3056 "found in the current directory."
3057 msgstr ""
3058 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3059 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:742
3062 msgid "Use subtitle file"
3063 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:744
3066 msgid ""
3067 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3068 "subtitle file."
3069 msgstr ""
3070 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3071 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:748
3074 msgid "DVD device"
3075 msgstr "Leitor de DVD"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:749
3078 msgid "VCD device"
3079 msgstr "Leitor de VCD"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:750
3082 msgid "Audio CD device"
3083 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:754
3086 msgid ""
3087 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3088 "the drive letter (e.g. D:)"
3089 msgstr ""
3090 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3091 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:757
3094 msgid ""
3095 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3096 "the drive letter (e.g. D:)"
3097 msgstr ""
3098 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3099 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:760
3102 msgid ""
3103 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3104 "after the drive letter (e.g. D:)"
3105 msgstr ""
3106 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3107 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:767
3110 msgid "This is the default DVD device to use."
3111 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:769
3114 msgid "This is the default VCD device to use."
3115 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:771
3118 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3119 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:788
3122 msgid "TCP connection timeout"
3123 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:790
3126 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3127 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:792
3130 msgid "HTTP server address"
3131 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:794
3134 msgid ""
3135 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3136 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3137 "them to a specific network interface."
3138 msgstr ""
3139 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3140 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3141 "para limitar a uma interface de rede específica."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:798
3144 msgid "RTSP server address"
3145 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:800
3148 msgid ""
3149 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3150 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3151 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3152 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3153 "network interface."
3154 msgstr ""
3155 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3156 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3157 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3158 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3159 "uma interface de rede específica."
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:806
3162 msgid "HTTP server port"
3163 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:808
3166 msgid ""
3167 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3168 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3169 "by the operating system."
3170 msgstr ""
3171 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3172 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3173 "limitada pelo sistema operacional."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:813
3176 msgid "HTTPS server port"
3177 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:815
3180 msgid ""
3181 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3182 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3183 "restricted by the operating system."
3184 msgstr ""
3185 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3186 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3187 "pelo sistema operacional."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:820
3190 msgid "RTSP server port"
3191 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:822
3194 msgid ""
3195 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3196 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3197 "by the operating system."
3198 msgstr ""
3199 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3200 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3201 "restringida pelo sistema operacional."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:827
3204 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3205 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:829
3208 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3209 msgstr ""
3210 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:831
3213 msgid "HTTP/TLS server private key"
3214 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:833
3217 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3218 msgstr ""
3219 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:835
3222 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3223 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:837
3226 msgid ""
3227 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3228 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3229 msgstr ""
3230 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3231 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:840
3234 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3235 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:842
3238 msgid ""
3239 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3240 "revoked certificates in TLS sessions."
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:845
3244 msgid "SOCKS server"
3245 msgstr "Servidor de SOCKS"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:847
3248 msgid ""
3249 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3250 "used for all TCP connections"
3251 msgstr ""
3252 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3253 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:850
3256 msgid "SOCKS user name"
3257 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:852
3260 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3261 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:854
3264 msgid "SOCKS password"
3265 msgstr "Senha SOCKS"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:856
3268 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:858
3272 msgid "Title metadata"
3273 msgstr "Metadados do título"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:860
3276 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3277 msgstr ""
3278 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:862
3281 msgid "Author metadata"
3282 msgstr "Metadados do autor"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:864
3285 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3286 msgstr ""
3287 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:866
3290 msgid "Artist metadata"
3291 msgstr "Metadados do artista"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:868
3294 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3295 msgstr ""
3296 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:870
3299 msgid "Genre metadata"
3300 msgstr "Metadata do gênero"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:872
3303 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3304 msgstr ""
3305 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:874
3308 msgid "Copyright metadata"
3309 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:876
3312 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3313 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:878
3316 msgid "Description metadata"
3317 msgstr "Metadados da descrição"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:880
3320 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3321 msgstr ""
3322 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:882
3325 msgid "Date metadata"
3326 msgstr "Metadados da data"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:884
3329 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3330 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:886
3333 msgid "URL metadata"
3334 msgstr "Metadados da URL"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:888
3337 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3338 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:892
3341 msgid ""
3342 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3343 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3344 "can break playback of all your streams."
3345 msgstr ""
3346 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3347 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3348 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3349 "fluxos."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:896
3352 msgid "Preferred decoders list"
3353 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:898
3356 msgid ""
3357 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3358 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3359 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3360 msgstr ""
3361 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3362 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3363 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3364 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:903
3367 msgid "Preferred encoders list"
3368 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:905
3371 msgid ""
3372 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3373 msgstr ""
3374 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3375 "prioritária."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:914
3378 msgid ""
3379 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3380 "subsystem."
3381 msgstr ""
3382 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3383 "de fluxo."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:917
3386 msgid "Default stream output chain"
3387 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:919
3390 msgid ""
3391 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3392 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3393 "all streams."
3394 msgstr ""
3395 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3396 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3397 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:923
3400 msgid "Enable streaming of all ES"
3401 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:925
3404 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3405 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:927
3408 msgid "Display while streaming"
3409 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:929
3412 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3413 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:931
3416 msgid "Enable video stream output"
3417 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:933
3420 msgid ""
3421 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3422 "facility when this last one is enabled."
3423 msgstr ""
3424 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3425 "quando esta estiver habilitada."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:936
3428 msgid "Enable audio stream output"
3429 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:938
3432 msgid ""
3433 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3434 "facility when this last one is enabled."
3435 msgstr ""
3436 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3437 "quando esta estiver habilitada."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:941
3440 msgid "Enable SPU stream output"
3441 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:943
3444 msgid ""
3445 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3447 msgstr ""
3448 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3449 "quando esta estiver habilitada."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:946
3452 msgid "Keep stream output open"
3453 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:948
3456 msgid ""
3457 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3458 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3459 "specified)"
3460 msgstr ""
3461 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3462 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3463 "não for especificada uma). "
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:952
3466 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3467 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:954
3470 msgid ""
3471 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3472 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:957
3476 msgid "Preferred packetizer list"
3477 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:959
3480 msgid ""
3481 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3482 msgstr ""
3483 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:962
3486 msgid "Mux module"
3487 msgstr "Módulo combinador"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:964
3490 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3491 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:966
3494 msgid "Access output module"
3495 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:968
3498 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3499 msgstr ""
3500 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:971
3503 msgid ""
3504 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3505 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3506 msgstr ""
3507 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3508 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:975
3511 msgid "SAP announcement interval"
3512 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:977
3515 msgid ""
3516 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3517 "between SAP announcements."
3518 msgstr ""
3519 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3520 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:986
3523 msgid ""
3524 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3525 "you really know what you are doing."
3526 msgstr ""
3527 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3528 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:989
3531 msgid "Access module"
3532 msgstr "Módulo de acesso"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:991
3535 msgid ""
3536 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3537 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3538 "option unless you really know what you are doing."
3539 msgstr ""
3540 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3541 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3542 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:995
3545 msgid "Stream filter module"
3546 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:997
3549 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3550 msgstr ""
3551 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:999
3554 msgid "Demux module"
3555 msgstr "Módulo descombinador"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1001
3558 msgid ""
3559 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3560 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3561 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3562 "you really know what you are doing."
3563 msgstr ""
3564 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3565 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3566 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3567 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1006
3570 msgid "VoD server module"
3571 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1008
3574 msgid ""
3575 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3576 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3577 msgstr ""
3578 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3579 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1011
3582 msgid "Allow real-time priority"
3583 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1013
3586 msgid ""
3587 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3588 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3589 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3590 "only activate this if you know what you're doing."
3591 msgstr ""
3592 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3593 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3594 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3595 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1019
3598 msgid "Adjust VLC priority"
3599 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1021
3602 msgid ""
3603 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3604 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3605 "VLC instances."
3606 msgstr ""
3607 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3608 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3609 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1026
3612 msgid ""
3613 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3614 msgstr ""
3615 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1030
3618 msgid ""
3619 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3620 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3621 msgstr ""
3622 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3623 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1033
3626 msgid "VLM configuration file"
3627 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1035
3630 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3631 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1037
3634 msgid "Use a plugins cache"
3635 msgstr "Usar um cache de complementos"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1039
3638 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3639 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1041
3642 msgid "Locally collect statistics"
3643 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1043
3646 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3647 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1045
3650 msgid "Run as daemon process"
3651 msgstr "Executar como um serviço"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1047
3654 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3655 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1049
3658 msgid "Write process id to file"
3659 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1051
3662 msgid "Writes process id into specified file."
3663 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1053
3666 msgid "Log to file"
3667 msgstr "Registrar em arquivo"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1055
3670 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3671 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1057
3674 msgid "Log to syslog"
3675 msgstr "Registrar no syslog"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1059
3678 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3679 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1061
3682 msgid "Allow only one running instance"
3683 msgstr "Permitir somente um único processo"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1064
3686 msgid ""
3687 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3688 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3689 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3690 "This option will allow you to play the file with the already running "
3691 "instance or enqueue it."
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1071
3695 msgid ""
3696 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3697 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3698 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3699 "This option will allow you to play the file with the already running "
3700 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3701 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3702 msgstr ""
3703 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3704 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3705 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3706 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3707 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3708 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3709 "controle D-Bus."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1080
3712 msgid "VLC is started from file association"
3713 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1082
3716 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3717 msgstr ""
3718 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3721 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1087
3725 msgid "Increase the priority of the process"
3726 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1089
3729 msgid ""
3730 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3731 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3732 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3733 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3734 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3735 "machine."
3736 msgstr ""
3737 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3738 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3739 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3740 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3741 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3742 "requerer uma reinicialização do computador."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3745 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3746 msgstr ""
3747 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3748 "instância única"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1099
3751 msgid ""
3752 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3753 "playing current item."
3754 msgstr ""
3755 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3756 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1108
3759 msgid ""
3760 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3761 "overridden in the playlist dialog box."
3762 msgstr ""
3763 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3764 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1111
3767 msgid "Automatically preparse files"
3768 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1113
3771 msgid ""
3772 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3773 "metadata)."
3774 msgstr ""
3775 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3776 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1116
3779 msgid "Album art policy"
3780 msgstr "Política de capa de álbum"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1118
3783 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3784 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Manual download only"
3788 msgstr "Somente download manual"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "When track starts playing"
3792 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "As soon as track is added"
3796 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1128
3799 msgid "Services discovery modules"
3800 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1130
3803 msgid ""
3804 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3805 "Typical value is \"sap\"."
3806 msgstr ""
3807 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3808 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1133
3811 msgid "Play files randomly forever"
3812 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1135
3815 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3816 msgstr ""
3817 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3818 "seja interrompido."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1137
3821 msgid "Repeat all"
3822 msgstr "Repetir tudo"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1139
3825 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3826 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1141
3829 msgid "Repeat current item"
3830 msgstr "Repetir o item atual"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1143
3833 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3834 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1145
3837 msgid "Play and stop"
3838 msgstr "Reproduzir e parar"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1147
3841 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3842 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1149
3845 msgid "Play and exit"
3846 msgstr "Tocar e sair"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1151
3849 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3850 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1153
3853 msgid "Play and pause"
3854 msgstr "Reproduzir e pausar"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1155
3857 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3858 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1157
3861 msgid "Auto start"
3862 msgstr "Início automático"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1158
3865 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3866 msgstr ""
3867 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1161
3870 msgid "Pause on audio communication"
3871 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1163
3874 msgid ""
3875 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3876 "automatically."
3877 msgstr ""
3878 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3879 "pausada automaticamente."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1166
3882 msgid "Use media library"
3883 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1168
3886 msgid ""
3887 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3888 "VLC."
3889 msgstr ""
3890 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3891 "o o VLC é iniciado."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1171
3894 msgid "Load Media Library"
3895 msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1173
3898 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3899 msgstr ""
3900 "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL na "
3901 "inicialização do VLC"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3904 msgid "Display playlist tree"
3905 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1177
3908 msgid ""
3909 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3910 "directory."
3911 msgstr ""
3912 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3913 "conteúdo de uma pasta."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1186
3916 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3917 msgstr ""
3918 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3921 msgid "Ignore"
3922 msgstr "Ignorar"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1197
3925 msgid "Volume Control"
3926 msgstr "Controle de Volume"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1197
3929 msgid "Position Control"
3930 msgstr "Controle de Posição"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1199
3933 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3934 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1201
3937 msgid ""
3938 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3939 "mousewheel event can be ignored"
3940 msgstr ""
3941 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
3942 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3950 msgid "Fullscreen"
3951 msgstr "Tela inteira"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1204
3954 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3955 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1205
3958 msgid "Exit fullscreen"
3959 msgstr "Sair da tela inteira"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1206
3962 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3966 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3967 msgid "Play/Pause"
3968 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1208
3971 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3972 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1209
3975 msgid "Pause only"
3976 msgstr "Somente pausar"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1210
3979 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3980 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1211
3983 msgid "Play only"
3984 msgstr "Somente reproduzir"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1212
3987 msgid "Select the hotkey to use to play."
3988 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
3991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3993 msgid "Faster"
3994 msgstr "Mais rápido"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3997 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3998 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4003 msgid "Slower"
4004 msgstr "Mais devagar"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4007 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4008 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1217
4011 msgid "Normal rate"
4012 msgstr "Taxa normal"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1218
4015 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4016 msgstr ""
4017 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4020 msgid "Faster (fine)"
4021 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4024 msgid "Slower (fine)"
4025 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4028 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4029 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4031 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4036 msgid "Next"
4037 msgstr "Próximo"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1224
4040 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4041 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4044 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4045 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4049 msgid "Previous"
4050 msgstr "Anterior"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1226
4053 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4054 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4060 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4061 msgid "Stop"
4062 msgstr "Parar"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1228
4065 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4066 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4070 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4072 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4074 msgid "Position"
4075 msgstr "Posição"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1230
4078 msgid "Select the hotkey to display the position."
4079 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1232
4082 msgid "Very short backwards jump"
4083 msgstr "Retrocesso muito curto"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1234
4086 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4087 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1235
4090 msgid "Short backwards jump"
4091 msgstr "Retrocesso curto"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1237
4094 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4095 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1238
4098 msgid "Medium backwards jump"
4099 msgstr "Retrocesso médio"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1240
4102 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4103 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1241
4106 msgid "Long backwards jump"
4107 msgstr "Retrocesso longo"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1243
4110 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4111 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1245
4114 msgid "Very short forward jump"
4115 msgstr "Avanço muito curto"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1247
4118 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4119 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1248
4122 msgid "Short forward jump"
4123 msgstr "Avanço curto"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1250
4126 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4127 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1251
4130 msgid "Medium forward jump"
4131 msgstr "Avanço médio"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1253
4134 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4135 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1254
4138 msgid "Long forward jump"
4139 msgstr "Avanço longo"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1256
4142 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4143 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4146 msgid "Next frame"
4147 msgstr "Próximo quadro"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1259
4150 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4151 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1261
4154 msgid "Very short jump length"
4155 msgstr "Salto muito curto"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1262
4158 msgid "Very short jump length, in seconds."
4159 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1263
4162 msgid "Short jump length"
4163 msgstr "Salto curto"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1264
4166 msgid "Short jump length, in seconds."
4167 msgstr "Salto curto, em segundos."
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1265
4170 msgid "Medium jump length"
4171 msgstr "Salto médio"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1266
4174 msgid "Medium jump length, in seconds."
4175 msgstr "Salto médio, em segundos."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1267
4178 msgid "Long jump length"
4179 msgstr "Salto longo"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1268
4182 msgid "Long jump length, in seconds."
4183 msgstr "Salto longo, em segundos."
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4188 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4189 msgid "Quit"
4190 msgstr "Fechar"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1271
4193 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4194 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1272
4197 msgid "Navigate up"
4198 msgstr "Acima"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1273
4201 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4202 msgstr ""
4203 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1274
4206 msgid "Navigate down"
4207 msgstr "Abaixo"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1275
4210 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4211 msgstr ""
4212 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1276
4215 msgid "Navigate left"
4216 msgstr "A esquerda"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1277
4219 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4220 msgstr ""
4221 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4222 "DVD."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1278
4225 msgid "Navigate right"
4226 msgstr "A direita"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1279
4229 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4230 msgstr ""
4231 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4232 "DVD."
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1280
4235 msgid "Activate"
4236 msgstr "Habilitar"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1281
4239 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4240 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4243 msgid "Go to the DVD menu"
4244 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1283
4247 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4248 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1284
4251 msgid "Select previous DVD title"
4252 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1285
4255 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4256 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1286
4259 msgid "Select next DVD title"
4260 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1287
4263 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4264 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1288
4267 msgid "Select prev DVD chapter"
4268 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1289
4271 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4272 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1290
4275 msgid "Select next DVD chapter"
4276 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1291
4279 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4280 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1292
4283 msgid "Volume up"
4284 msgstr "Aumentar o volume"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1293
4287 msgid "Select the key to increase audio volume."
4288 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1294
4291 msgid "Volume down"
4292 msgstr "Diminuir o volume"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1295
4295 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4296 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4299 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4302 msgid "Mute"
4303 msgstr "Sem Áudio"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1297
4306 msgid "Select the key to mute audio."
4307 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1298
4310 msgid "Subtitle delay up"
4311 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1299
4314 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4315 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1300
4318 msgid "Subtitle delay down"
4319 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1301
4322 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4323 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1302
4326 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1303
4330 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1304
4334 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1305
4338 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1306
4342 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1307
4346 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1308
4350 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1309
4354 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1310
4358 msgid "Subtitle position up"
4359 msgstr "Subir posição da legenda"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1311
4362 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4363 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1312
4366 msgid "Subtitle position down"
4367 msgstr "Descer posição da legenda"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1313
4370 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4371 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1314
4374 msgid "Audio delay up"
4375 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1315
4378 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4379 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1316
4382 msgid "Audio delay down"
4383 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1317
4386 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4387 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1324
4390 msgid "Play playlist bookmark 1"
4391 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1325
4394 msgid "Play playlist bookmark 2"
4395 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1326
4398 msgid "Play playlist bookmark 3"
4399 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1327
4402 msgid "Play playlist bookmark 4"
4403 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1328
4406 msgid "Play playlist bookmark 5"
4407 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1329
4410 msgid "Play playlist bookmark 6"
4411 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1330
4414 msgid "Play playlist bookmark 7"
4415 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1331
4418 msgid "Play playlist bookmark 8"
4419 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1332
4422 msgid "Play playlist bookmark 9"
4423 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1333
4426 msgid "Play playlist bookmark 10"
4427 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1334
4430 msgid "Select the key to play this bookmark."
4431 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1335
4434 msgid "Set playlist bookmark 1"
4435 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1336
4438 msgid "Set playlist bookmark 2"
4439 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1337
4442 msgid "Set playlist bookmark 3"
4443 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1338
4446 msgid "Set playlist bookmark 4"
4447 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1339
4450 msgid "Set playlist bookmark 5"
4451 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1340
4454 msgid "Set playlist bookmark 6"
4455 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1341
4458 msgid "Set playlist bookmark 7"
4459 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1342
4462 msgid "Set playlist bookmark 8"
4463 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1343
4466 msgid "Set playlist bookmark 9"
4467 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1344
4470 msgid "Set playlist bookmark 10"
4471 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1345
4474 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4475 msgstr ""
4476 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1346
4479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4480 msgid "Clear the playlist"
4481 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1347
4484 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4485 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1349
4488 msgid "Playlist bookmark 1"
4489 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1350
4492 msgid "Playlist bookmark 2"
4493 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1351
4496 msgid "Playlist bookmark 3"
4497 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1352
4500 msgid "Playlist bookmark 4"
4501 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1353
4504 msgid "Playlist bookmark 5"
4505 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1354
4508 msgid "Playlist bookmark 6"
4509 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1355
4512 msgid "Playlist bookmark 7"
4513 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1356
4516 msgid "Playlist bookmark 8"
4517 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1357
4520 msgid "Playlist bookmark 9"
4521 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1358
4524 msgid "Playlist bookmark 10"
4525 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1360
4528 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4529 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1362
4532 msgid "Cycle audio track"
4533 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1363
4536 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4537 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1364
4540 msgid "Cycle subtitle track"
4541 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1365
4544 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4545 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1366
4548 msgid "Cycle next program Service ID"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1367
4552 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1368
4556 msgid "Cycle previous program Service ID"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1369
4560 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1370
4564 msgid "Cycle source aspect ratio"
4565 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1371
4568 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4569 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1372
4572 msgid "Cycle video crop"
4573 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1373
4576 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4577 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1374
4580 msgid "Toggle autoscaling"
4581 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1375
4584 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4585 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1376
4588 msgid "Increase scale factor"
4589 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1378
4592 msgid "Decrease scale factor"
4593 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1380
4596 msgid "Toggle deinterlacing"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1381
4600 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4601 msgstr ""
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1382
4604 msgid "Cycle deinterlace modes"
4605 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1383
4608 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1384
4612 msgid "Show controller in fullscreen"
4613 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1385
4616 msgid "Boss key"
4617 msgstr "Chave mestre"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1386
4620 msgid "Hide the interface and pause playback."
4621 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1387
4624 msgid "Context menu"
4625 msgstr "Menu de contexto"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1388
4628 msgid "Show the contextual popup menu."
4629 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1389
4632 msgid "Take video snapshot"
4633 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1390
4636 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4637 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4642 #: modules/stream_out/record.c:60
4643 msgid "Record"
4644 msgstr "Gravar"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1393
4647 msgid "Record access filter start/stop."
4648 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1395
4651 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1396
4655 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4656 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1399
4659 msgid "Toggle random playlist playback"
4660 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4663 msgid "Un-Zoom"
4664 msgstr "Afastamento"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4667 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4668 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4671 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4672 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4675 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4676 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4679 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4680 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4683 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4684 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4687 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4688 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4691 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4692 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4695 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4696 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1427
4699 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4700 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1429
4703 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4704 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1431
4707 msgid "Cycle through audio devices"
4708 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1432
4711 msgid "Cycle through available audio devices"
4712 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4718 msgid "Snapshot"
4719 msgstr "Capturar Imagem"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1577
4722 msgid "Window properties"
4723 msgstr "Propriedades da janela"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1635
4726 msgid "Subpictures"
4727 msgstr "Subtelas"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4730 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4731 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4733 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4736 msgid "Subtitles"
4737 msgstr "Legendas"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4740 msgid "Overlays"
4741 msgstr "Sobreposições"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1670
4744 msgid "Track settings"
4745 msgstr "Configurações da trilha"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1702
4748 msgid "Playback control"
4749 msgstr "Controle de reprodução"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1730
4752 msgid "Default devices"
4753 msgstr "Dispositivos padrão"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1739
4756 msgid "Network settings"
4757 msgstr "Configurações de rede"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1764
4760 msgid "Socks proxy"
4761 msgstr "Proxy Socks"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4764 msgid "Metadata"
4765 msgstr "Metadados"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:1872
4768 msgid "Decoders"
4769 msgstr "Decodificadores"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4773 msgid "Input"
4774 msgstr "Entrada"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1915
4777 msgid "VLM"
4778 msgstr "VLM"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1961
4781 msgid "Special modules"
4782 msgstr "Módulos especiais"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4785 msgid "Plugins"
4786 msgstr "Complementos"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1972
4789 msgid "Performance options"
4790 msgstr "Opções de desempenho"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1993
4793 msgid "Clock source"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:2103
4797 msgid "Hot keys"
4798 msgstr "Teclas-chave"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:2558
4801 msgid "Jump sizes"
4802 msgstr "Tamanho dos saltos"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:2637
4805 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4806 msgstr ""
4807 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:2640
4810 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4811 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:2642
4814 msgid ""
4815 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4816 "--help-verbose)"
4817 msgstr ""
4818 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4819 "advanced e --help-verbose)"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:2645
4822 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4823 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:2647
4826 msgid "print a list of available modules"
4827 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:2649
4830 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4831 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:2651
4834 msgid ""
4835 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4836 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4837 msgstr ""
4838 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4839 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:2655
4842 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4843 msgstr ""
4844 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4845 "configuração"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:2657
4848 msgid "reset the current config to the default values"
4849 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:2659
4852 msgid "use alternate config file"
4853 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4854
4855 #: src/libvlc-module.c:2661
4856 msgid "resets the current plugins cache"
4857 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4858
4859 #: src/libvlc-module.c:2663
4860 msgid "print version information"
4861 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4862
4863 #: src/libvlc-module.c:2701
4864 msgid "main program"
4865 msgstr "programa principal"
4866
4867 #: src/misc/update.c:468
4868 #, c-format
4869 msgid "%.1f GiB"
4870 msgstr "%.1f GiB"
4871
4872 #: src/misc/update.c:470
4873 #, c-format
4874 msgid "%.1f MiB"
4875 msgstr "%.1f MiB"
4876
4877 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4879 #, c-format
4880 msgid "%.1f KiB"
4881 msgstr "%.1f KiB"
4882
4883 #: src/misc/update.c:474
4884 #, c-format
4885 msgid "%ld B"
4886 msgstr "%ld B"
4887
4888 #: src/misc/update.c:566
4889 msgid "Saving file failed"
4890 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4891
4892 #: src/misc/update.c:567
4893 #, c-format
4894 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4895 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4896
4897 #: src/misc/update.c:580
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "%s\n"
4901 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4902 msgstr ""
4903 "%s\n"
4904 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4905
4906 #: src/misc/update.c:584
4907 msgid "Downloading ..."
4908 msgstr "Baixando..."
4909
4910 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4911 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4912 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4918 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4919 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4920 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4921 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4927 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4928 msgid "Cancel"
4929 msgstr "Cancelar"
4930
4931 #: src/misc/update.c:605
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "%s\n"
4935 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4936 msgstr ""
4937 "%s\n"
4938 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4939
4940 #: src/misc/update.c:637
4941 msgid "File could not be verified"
4942 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4943
4944 #: src/misc/update.c:638
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4948 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4949 msgstr ""
4950 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4951 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4952
4953 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4954 msgid "Invalid signature"
4955 msgstr "Assinatura inválida"
4956
4957 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4961 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4962 msgstr ""
4963 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4964 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4965
4966 #: src/misc/update.c:674
4967 msgid "File not verifiable"
4968 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4969
4970 #: src/misc/update.c:675
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4974 "was deleted."
4975 msgstr ""
4976 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4977 "foi excluído."
4978
4979 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4980 msgid "File corrupted"
4981 msgstr "Arquivo corrompido"
4982
4983 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4984 #, c-format
4985 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4986 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4987
4988 #: src/misc/update.c:710
4989 msgid "Update VLC media player"
4990 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
4991
4992 #: src/misc/update.c:711
4993 msgid ""
4994 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4995 "install it now?"
4996 msgstr ""
4997 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
4998 "agora?"
4999
5000 #: src/misc/update.c:712
5001 msgid "Install"
5002 msgstr "Instalar"
5003
5004 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5005 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5007 msgid "Media Library"
5008 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5009
5010 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5012 msgid "Undefined"
5013 msgstr "Não Definido"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:40
5016 msgid "Afar"
5017 msgstr "Afar"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:41
5020 msgid "Abkhazian"
5021 msgstr "Abecásio"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:42
5024 msgid "Afrikaans"
5025 msgstr "Africânder"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:43
5028 msgid "Albanian"
5029 msgstr "Albanês"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:44
5032 msgid "Amharic"
5033 msgstr "Amárico"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:45
5036 msgid "Arabic"
5037 msgstr "Árabe"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:46
5040 msgid "Armenian"
5041 msgstr "Armênio"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:47
5044 msgid "Assamese"
5045 msgstr "Assamês"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:48
5048 msgid "Avestan"
5049 msgstr "Avéstico"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:49
5052 msgid "Aymara"
5053 msgstr "Aimará"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:50
5056 msgid "Azerbaijani"
5057 msgstr "Azerbaijano"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:51
5060 msgid "Bashkir"
5061 msgstr "Baxequir"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:52
5064 msgid "Basque"
5065 msgstr "Basco"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:53
5068 msgid "Belarusian"
5069 msgstr "Bielo-Russo"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:54
5072 msgid "Bengali"
5073 msgstr "Bengali"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:55
5076 msgid "Bihari"
5077 msgstr "Biari"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:56
5080 msgid "Bislama"
5081 msgstr "Bislamá"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:57
5084 msgid "Bosnian"
5085 msgstr "Bósnio"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:58
5088 msgid "Breton"
5089 msgstr "Bretão"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:59
5092 msgid "Bulgarian"
5093 msgstr "Búlgaro"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:60
5096 msgid "Burmese"
5097 msgstr "Birmanês"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:61
5100 msgid "Catalan"
5101 msgstr "Catalão"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:62
5104 msgid "Chamorro"
5105 msgstr "Chamorro"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:63
5108 msgid "Chechen"
5109 msgstr "Chechene"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:64
5112 msgid "Chinese"
5113 msgstr "Chinês"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:65
5116 msgid "Church Slavic"
5117 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:66
5120 msgid "Chuvash"
5121 msgstr "Chuvash"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:67
5124 msgid "Cornish"
5125 msgstr "Córnico"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:68
5128 msgid "Corsican"
5129 msgstr "Córsico"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:69
5132 msgid "Czech"
5133 msgstr "Tcheco"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:70
5136 msgid "Danish"
5137 msgstr "Dinamarquês"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:71
5140 msgid "Dutch"
5141 msgstr "Holandês"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:72
5144 msgid "Dzongkha"
5145 msgstr "Butanês"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:73
5148 msgid "English"
5149 msgstr "Inglês"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:74
5152 msgid "Esperanto"
5153 msgstr "Esperanto"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:75
5156 msgid "Estonian"
5157 msgstr "Estoniano"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:76
5160 msgid "Faroese"
5161 msgstr "Feroês"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:77
5164 msgid "Fijian"
5165 msgstr "Fijiano"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:78
5168 msgid "Finnish"
5169 msgstr "Filandês"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:79
5172 msgid "French"
5173 msgstr "Francês"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:80
5176 msgid "Frisian"
5177 msgstr "Frisão"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:81
5180 msgid "Georgian"
5181 msgstr "Georgiano"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:82
5184 msgid "German"
5185 msgstr "Alemão"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:83
5188 msgid "Gaelic (Scots)"
5189 msgstr "Gaélico"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:84
5192 msgid "Irish"
5193 msgstr "Irlandês"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:85
5196 msgid "Gallegan"
5197 msgstr "Galego"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:86
5200 msgid "Manx"
5201 msgstr "Manês"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:87
5204 msgid "Greek, Modern"
5205 msgstr "Grego Moderno"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:88
5208 msgid "Guarani"
5209 msgstr "Guarani"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:89
5212 msgid "Gujarati"
5213 msgstr "Guzerate"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:90
5216 msgid "Hebrew"
5217 msgstr "Hebraico"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:91
5220 msgid "Herero"
5221 msgstr "Hereró"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:92
5224 msgid "Hindi"
5225 msgstr "Hindi"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:93
5228 msgid "Hiri Motu"
5229 msgstr "Hiri Motu"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:94
5232 msgid "Hungarian"
5233 msgstr "Húngaro"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:95
5236 msgid "Icelandic"
5237 msgstr "Islandês"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:96
5240 msgid "Inuktitut"
5241 msgstr "inuktitut"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:97
5244 msgid "Interlingue"
5245 msgstr "Interlingue"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:98
5248 msgid "Interlingua"
5249 msgstr "Interlíngua"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:99
5252 msgid "Indonesian"
5253 msgstr "Indonésio"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:100
5256 msgid "Inupiaq"
5257 msgstr "Inupiaq"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:101
5260 msgid "Italian"
5261 msgstr "Italiano"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:102
5264 msgid "Javanese"
5265 msgstr "Javanês"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:103
5268 msgid "Japanese"
5269 msgstr "Japonês"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:104
5272 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:105
5276 msgid "Kannada"
5277 msgstr "Kannada"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:106
5280 msgid "Kashmiri"
5281 msgstr "Caxemíri"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:107
5284 msgid "Kazakh"
5285 msgstr "Cazaque"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:108
5288 msgid "Khmer"
5289 msgstr "Cambojano"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:109
5292 msgid "Kikuyu"
5293 msgstr "Kikuyu"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:110
5296 msgid "Kinyarwanda"
5297 msgstr "Ruanda"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:111
5300 msgid "Kirghiz"
5301 msgstr "Quirguiz"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:112
5304 msgid "Komi"
5305 msgstr "Komi"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:113
5308 msgid "Korean"
5309 msgstr "Coreano"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:114
5312 msgid "Kuanyama"
5313 msgstr "Cuanhama"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:115
5316 msgid "Kurdish"
5317 msgstr "Curdo"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:116
5320 msgid "Lao"
5321 msgstr "Laosiano"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5324 msgid "Latin"
5325 msgstr "Latino"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:118
5328 msgid "Latvian"
5329 msgstr "Letão"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:119
5332 msgid "Lingala"
5333 msgstr "Lingala"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:120
5336 msgid "Lithuanian"
5337 msgstr "Lituano"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:121
5340 msgid "Letzeburgesch"
5341 msgstr "Luxemburguês"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:122
5344 msgid "Macedonian"
5345 msgstr "Macedônio"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:123
5348 msgid "Marshall"
5349 msgstr "Marshallês"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:124
5352 msgid "Malayalam"
5353 msgstr "Malaiala"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:125
5356 msgid "Maori"
5357 msgstr "Maori"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:126
5360 msgid "Marathi"
5361 msgstr "Marata"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:127
5364 msgid "Malay"
5365 msgstr "Malaio"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:128
5368 msgid "Malagasy"
5369 msgstr "Malgaxe"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:129
5372 msgid "Maltese"
5373 msgstr "Maltês"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:130
5376 msgid "Moldavian"
5377 msgstr "Moldávio"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:131
5380 msgid "Mongolian"
5381 msgstr "Mongol"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:132
5384 msgid "Nauru"
5385 msgstr "Nauruano"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:133
5388 msgid "Navajo"
5389 msgstr "Navajo"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:134
5392 msgid "Ndebele, South"
5393 msgstr "Ndebele do Sul"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:135
5396 msgid "Ndebele, North"
5397 msgstr "Ndebele do Norte"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:136
5400 msgid "Ndonga"
5401 msgstr "Ndonga"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:137
5404 msgid "Nepali"
5405 msgstr "Nepalês"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:138
5408 msgid "Norwegian"
5409 msgstr "Norueguês"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:139
5412 msgid "Norwegian Nynorsk"
5413 msgstr "Novo Norueguês"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:140
5416 msgid "Norwegian Bokmaal"
5417 msgstr "Norueguês bokmål"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:141
5420 msgid "Chichewa; Nyanja"
5421 msgstr "Nianja"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:142
5424 msgid "Occitan; Provençal"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:143
5428 msgid "Oriya"
5429 msgstr "Oriá"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:144
5432 msgid "Oromo"
5433 msgstr "Oromo"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:146
5436 msgid "Ossetian; Ossetic"
5437 msgstr "Osseto"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:147
5440 msgid "Panjabi"
5441 msgstr "Panjabi"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:148
5444 msgid "Persian"
5445 msgstr "Persa"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:149
5448 msgid "Pali"
5449 msgstr "Páli"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:150
5452 msgid "Polish"
5453 msgstr "Polonês"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:151
5456 msgid "Portuguese"
5457 msgstr "Português"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:152
5460 msgid "Pushto"
5461 msgstr "Pachto"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:153
5464 msgid "Quechua"
5465 msgstr "Quéchua"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:154
5468 msgid "Original audio"
5469 msgstr "Áudio original"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:155
5472 msgid "Raeto-Romance"
5473 msgstr "Romanche"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:156
5476 msgid "Romanian"
5477 msgstr "Romeno"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:157
5480 msgid "Rundi"
5481 msgstr "Rundi"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:158
5484 msgid "Russian"
5485 msgstr "Russo"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:159
5488 msgid "Sango"
5489 msgstr "Sango"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:160
5492 msgid "Sanskrit"
5493 msgstr "Sânscrito"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:161
5496 msgid "Serbian"
5497 msgstr "Sérvio"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:162
5500 msgid "Croatian"
5501 msgstr "Croata"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:163
5504 msgid "Sinhalese"
5505 msgstr "Cingalês"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:164
5508 msgid "Slovak"
5509 msgstr "Eslovaco"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:165
5512 msgid "Slovenian"
5513 msgstr "Eslavo"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:166
5516 msgid "Northern Sami"
5517 msgstr "Lapão do Norte"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:167
5520 msgid "Samoan"
5521 msgstr "Samoano"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:168
5524 msgid "Shona"
5525 msgstr "Xona"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:169
5528 msgid "Sindhi"
5529 msgstr "Sindi"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:170
5532 msgid "Somali"
5533 msgstr "Somali"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:171
5536 msgid "Sotho, Southern"
5537 msgstr "Soto do Sul"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:172
5540 msgid "Spanish"
5541 msgstr "Espanhol"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:173
5544 msgid "Sardinian"
5545 msgstr "Sardo"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:174
5548 msgid "Swati"
5549 msgstr "Suazi"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:175
5552 msgid "Sundanese"
5553 msgstr "Sundanês"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:176
5556 msgid "Swahili"
5557 msgstr "Suaíli"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:177
5560 msgid "Swedish"
5561 msgstr "Sueco"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:178
5564 msgid "Tahitian"
5565 msgstr "Taitiano"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:179
5568 msgid "Tamil"
5569 msgstr "Tâmil"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:180
5572 msgid "Tatar"
5573 msgstr "Tártaro"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:181
5576 msgid "Telugu"
5577 msgstr "Telugu"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:182
5580 msgid "Tajik"
5581 msgstr "Tadjique"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:183
5584 msgid "Tagalog"
5585 msgstr "Tagalo"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:184
5588 msgid "Thai"
5589 msgstr "Tailandês"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:185
5592 msgid "Tibetan"
5593 msgstr "Tibetano"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:186
5596 msgid "Tigrinya"
5597 msgstr "Tigrínia"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:187
5600 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5601 msgstr "Tonganês"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:188
5604 msgid "Tswana"
5605 msgstr "Tsuana"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:189
5608 msgid "Tsonga"
5609 msgstr "Tsonga"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:190
5612 msgid "Turkish"
5613 msgstr "Turco"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:191
5616 msgid "Turkmen"
5617 msgstr "Turcomando"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:192
5620 msgid "Twi"
5621 msgstr "Axanti"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:193
5624 msgid "Uighur"
5625 msgstr "Uigur"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:194
5628 msgid "Ukrainian"
5629 msgstr "Ucraniano"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:195
5632 msgid "Urdu"
5633 msgstr "Urdu"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:196
5636 msgid "Uzbek"
5637 msgstr "Usbeque"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:197
5640 msgid "Vietnamese"
5641 msgstr "Vietnamita"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:198
5644 msgid "Volapuk"
5645 msgstr "Volapuque"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:199
5648 msgid "Welsh"
5649 msgstr "Galês"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:200
5652 msgid "Wolof"
5653 msgstr "Wolof"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:201
5656 msgid "Xhosa"
5657 msgstr "Xhosa"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:202
5660 msgid "Yiddish"
5661 msgstr "Iídiche"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:203
5664 msgid "Yoruba"
5665 msgstr "Iorubá"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:204
5668 msgid "Zhuang"
5669 msgstr "Zhuang"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:205
5672 msgid "Zulu"
5673 msgstr "Zulu"
5674
5675 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5676 msgid "Autoscale video"
5677 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5678
5679 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5680 msgid "Scale factor"
5681 msgstr "Fator de ajuste"
5682
5683 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5685 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5686 msgid "Crop"
5687 msgstr "Recortar"
5688
5689 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5690 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5691 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5694 msgid "Aspect ratio"
5695 msgstr "Proporção"
5696
5697 #: modules/access/alsa.c:36
5698 msgid ""
5699 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5700 "open a specific device named SOURCE."
5701 msgstr ""
5702
5703 #: modules/access/alsa.c:49
5704 msgid "192000 Hz"
5705 msgstr "192.000 Hz"
5706
5707 #: modules/access/alsa.c:49
5708 msgid "176400 Hz"
5709 msgstr "176.400 Hz"
5710
5711 #: modules/access/alsa.c:50
5712 msgid "96000 Hz"
5713 msgstr "96000 Hz"
5714
5715 #: modules/access/alsa.c:50
5716 msgid "88200 Hz"
5717 msgstr "88200 Hz"
5718
5719 #: modules/access/alsa.c:50
5720 msgid "48000 Hz"
5721 msgstr "48000 Hz"
5722
5723 #: modules/access/alsa.c:50
5724 msgid "44100 Hz"
5725 msgstr "44100 Hz"
5726
5727 #: modules/access/alsa.c:51
5728 msgid "32000 Hz"
5729 msgstr "32000 Hz"
5730
5731 #: modules/access/alsa.c:51
5732 msgid "22050 Hz"
5733 msgstr "22050 Hz"
5734
5735 #: modules/access/alsa.c:51
5736 msgid "24000 Hz"
5737 msgstr "24000 Hz"
5738
5739 #: modules/access/alsa.c:51
5740 msgid "16000 Hz"
5741 msgstr "16000 Hz"
5742
5743 #: modules/access/alsa.c:52
5744 msgid "11025 Hz"
5745 msgstr "11025 Hz"
5746
5747 #: modules/access/alsa.c:52
5748 msgid "8000 Hz"
5749 msgstr "8000 Hz"
5750
5751 #: modules/access/alsa.c:52
5752 msgid "4000 Hz"
5753 msgstr "4.000 Hz"
5754
5755 #: modules/access/alsa.c:56
5756 msgid "ALSA"
5757 msgstr "ALSA"
5758
5759 #: modules/access/alsa.c:57
5760 msgid "ALSA audio capture"
5761 msgstr "Captura de áudio ALSA"
5762
5763 #: modules/access/attachment.c:44
5764 msgid "Attachment"
5765 msgstr "Anexo"
5766
5767 #: modules/access/attachment.c:45
5768 msgid "Attachment input"
5769 msgstr "Entrada de anexo"
5770
5771 #: modules/access/avio.h:39
5772 msgid "FFmpeg"
5773 msgstr "FFmpeg"
5774
5775 #: modules/access/avio.h:40
5776 msgid "FFmpeg access"
5777 msgstr "Acesso FFmpeg"
5778
5779 #: modules/access/avio.h:50
5780 msgid "libavformat access output"
5781 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5782
5783 #: modules/access/bd/bd.c:54
5784 msgid "BD"
5785 msgstr "BD"
5786
5787 #: modules/access/bd/bd.c:55
5788 msgid "Blu-ray Disc Input"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: modules/access/bluray.c:60
5792 msgid "Blu-ray menus"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: modules/access/bluray.c:61
5796 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5800 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5801 msgid "Blu-ray"
5802 msgstr "Blu-Ray"
5803
5804 #: modules/access/bluray.c:70
5805 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5806 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
5807
5808 #: modules/access/bluray.c:263
5809 msgid ""
5810 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5811 "not have it."
5812 msgstr ""
5813
5814 #: modules/access/bluray.c:272
5815 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5816 msgstr ""
5817
5818 #: modules/access/bluray.c:275
5819 msgid "Missing AACS configuration file!"
5820 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
5821
5822 #: modules/access/bluray.c:278
5823 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5824 msgstr ""
5825 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
5826 "configuração AACS."
5827
5828 #: modules/access/bluray.c:281
5829 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5830 msgstr ""
5831 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
5832 "configuração AACS."
5833
5834 #: modules/access/bluray.c:284
5835 msgid "AACS Host certificate revoked."
5836 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
5837
5838 #: modules/access/bluray.c:287
5839 msgid "AACS MMC failed."
5840 msgstr "O MMC do AACS falhou."
5841
5842 #: modules/access/bluray.c:293
5843 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5844 msgstr ""
5845 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5846 "chaves?"
5847
5848 #: modules/access/bluray.c:303
5849 msgid ""
5850 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5851 "have it."
5852 msgstr ""
5853
5854 #: modules/access/bluray.c:308
5855 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5856 msgstr ""
5857 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5858 "configuração?"
5859
5860 #: modules/access/bluray.c:370
5861 msgid "Blu-ray error"
5862 msgstr "Erro no Blu-Ray"
5863
5864 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5866 msgid "Audio CD"
5867 msgstr "CD de Áudio"
5868
5869 #: modules/access/cdda.c:63
5870 msgid "Audio CD input"
5871 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5872
5873 #: modules/access/cdda.c:69
5874 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5875 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5876
5877 #: modules/access/cdda.c:78
5878 msgid "CDDB Server"
5879 msgstr "Servidor CDDB"
5880
5881 #: modules/access/cdda.c:79
5882 msgid "Address of the CDDB server to use."
5883 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5884
5885 #: modules/access/cdda.c:80
5886 msgid "CDDB port"
5887 msgstr "Porta CDDB"
5888
5889 #: modules/access/cdda.c:81
5890 msgid "CDDB Server port to use."
5891 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5892
5893 #: modules/access/cdda.c:491
5894 #, c-format
5895 msgid "Audio CD - Track %02i"
5896 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5897
5898 #: modules/access/dc1394.c:51
5899 msgid "DC1394"
5900 msgstr "DC1394"
5901
5902 #: modules/access/dc1394.c:52
5903 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: modules/access/decklink.cpp:44
5907 msgid "Input card to use"
5908 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5909
5910 #: modules/access/decklink.cpp:46
5911 msgid ""
5912 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5913 "0."
5914 msgstr ""
5915 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5916 "numeradas a partir de 0."
5917
5918 #: modules/access/decklink.cpp:49
5919 msgid "Desired input video mode"
5920 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5921
5922 #: modules/access/decklink.cpp:51
5923 msgid ""
5924 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5925 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5926 msgstr ""
5927 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5928 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5929
5930 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5931 msgid "Audio connection"
5932 msgstr "Conexão de áudio"
5933
5934 #: modules/access/decklink.cpp:57
5935 msgid ""
5936 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5937 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5938 msgstr ""
5939 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
5940 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
5941 "padrão."
5942
5943 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5944 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5945 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5946 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5947
5948 #: modules/access/decklink.cpp:63
5949 msgid ""
5950 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5951 msgstr ""
5952 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
5953 "desabilita a entrada de áudio."
5954
5955 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5956 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5957 msgid "Number of audio channels"
5958 msgstr "Número de canais de áudio"
5959
5960 #: modules/access/decklink.cpp:68
5961 msgid ""
5962 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5963 "disables audio input."
5964 msgstr ""
5965 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
5966 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
5967
5968 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5969 msgid "Video connection"
5970 msgstr "Conexão de vídeo"
5971
5972 #: modules/access/decklink.cpp:73
5973 msgid ""
5974 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5975 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5976 msgstr ""
5977 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
5978 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
5979 "adotar o padrão da placa."
5980
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5982 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5983 msgid "SDI"
5984 msgstr "SDI"
5985
5986 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5987 msgid "HDMI"
5988 msgstr "HDMI"
5989
5990 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5991 msgid "Optical SDI"
5992 msgstr "SDI óptica"
5993
5994 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5995 msgid "Component"
5996 msgstr "Componente"
5997
5998 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5999 msgid "Composite"
6000 msgstr "Composição"
6001
6002 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6003 msgid "S-video"
6004 msgstr "S-vídeo"
6005
6006 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6007 msgid "Embedded"
6008 msgstr "Embutido"
6009
6010 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6011 msgid "AES/EBU"
6012 msgstr "AES/EBU"
6013
6014 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6015 msgid "Analog"
6016 msgstr "Analógico"
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6019 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6020 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6021
6022 #: modules/access/decklink.cpp:97
6023 msgid "DeckLink"
6024 msgstr "DeckLink"
6025
6026 #: modules/access/decklink.cpp:98
6027 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6028 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6029
6030 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6031 msgid "10 bits"
6032 msgstr "10 bits"
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6035 msgid "Cable"
6036 msgstr "Cabo"
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6039 msgid "Antenna"
6040 msgstr "Antena"
6041
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6043 msgid "TV"
6044 msgstr "TV"
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6047 msgid "FM radio"
6048 msgstr "Rádio FM"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6051 msgid "AM radio"
6052 msgstr "Rádio AM"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6055 msgid "DSS"
6056 msgstr "DSS"
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6060 msgid "Video device name"
6061 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6064 msgid ""
6065 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6066 "don't specify anything, the default device will be used."
6067 msgstr ""
6068 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6069 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6074 msgid "Audio device name"
6075 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6078 msgid ""
6079 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6080 "don't specify anything, the default device will be used. "
6081 msgstr ""
6082 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6083 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6087 msgid "Video size"
6088 msgstr "Tamanho do vídeo"
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6091 msgid ""
6092 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6093 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6094 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6095 msgstr ""
6096 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6097 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6098 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6101 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6102 msgstr "Proporção n:m da figura"
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6105 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6106 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6109 msgid "Video input chroma format"
6110 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6113 msgid ""
6114 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6115 "(default), RV24, etc.)"
6116 msgstr ""
6117 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6118 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6121 msgid "Video input frame rate"
6122 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6125 msgid ""
6126 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6127 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6131 msgid "Device properties"
6132 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6135 msgid ""
6136 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6137 msgstr ""
6138 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6139 "o fluxo."
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6142 msgid "Tuner properties"
6143 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6146 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6147 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6150 msgid "Tuner TV Channel"
6151 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6154 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6155 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6158 msgid "Tuner Frequency"
6159 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6162 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6163 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6168 msgid "Video standard"
6169 msgstr "Padrão de vídeo"
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6172 msgid "Tuner country code"
6173 msgstr "Código do país do sintonizador"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6176 msgid ""
6177 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6178 "mapping (0 means default)."
6179 msgstr ""
6180 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6181 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6184 msgid "Tuner input type"
6185 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6188 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6189 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6190
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6192 msgid "Video input pin"
6193 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6196 msgid ""
6197 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6198 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6199 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6200 "will not be changed."
6201 msgstr ""
6202 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6203 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6204 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6205 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6206 "não serão modificadas."
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6209 msgid "Audio input pin"
6210 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6213 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6214 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6217 msgid "Video output pin"
6218 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6221 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6222 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6225 msgid "Audio output pin"
6226 msgstr "Conector de saída de áudio"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6229 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6230 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6233 msgid "AM Tuner mode"
6234 msgstr "Modo de sintonização AM"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6237 msgid ""
6238 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6239 "or DSS (4)."
6240 msgstr ""
6241 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6242 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6245 msgid ""
6246 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6247 msgstr ""
6248 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6249 "não for 0)"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6254 msgid "Audio sample rate"
6255 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6258 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6259 msgstr ""
6260 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6261 "(se não for 0)"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6264 msgid "Audio bits per sample"
6265 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6268 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6269 msgstr ""
6270 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6271 "for 0)"
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6274 msgid "DirectShow"
6275 msgstr "DirectShow"
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6278 msgid "DirectShow input"
6279 msgstr "Entrada DirectShow"
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6282 msgid "Configure"
6283 msgstr "Configurar"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6287 msgid "Capture failed"
6288 msgstr "Falha na captura"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6291 msgid "No video or audio device selected."
6292 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6295 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6296 msgstr ""
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6299 msgid ""
6300 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6301 msgstr ""
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6304 #, c-format
6305 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6306 msgstr ""
6307 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6308
6309 #: modules/access/dtv/access.c:36
6310 msgid "DVB adapter"
6311 msgstr "Adaptador DVB"
6312
6313 #: modules/access/dtv/access.c:38
6314 msgid ""
6315 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6316 "must be selected. Numbering starts from zero."
6317 msgstr ""
6318
6319 #: modules/access/dtv/access.c:41
6320 msgid "DVB device"
6321 msgstr "Dispositivo DVB"
6322
6323 #: modules/access/dtv/access.c:43
6324 msgid ""
6325 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6326 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6327 msgstr ""
6328 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6329 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6330
6331 #: modules/access/dtv/access.c:45
6332 msgid "Do not demultiplex"
6333 msgstr "Não descombinar"
6334
6335 #: modules/access/dtv/access.c:47
6336 msgid ""
6337 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6338 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6339 msgstr ""
6340 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6341 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6342 "programas."
6343
6344 #: modules/access/dtv/access.c:50
6345 msgid "Network name"
6346 msgstr "Nome da rede"
6347
6348 #: modules/access/dtv/access.c:51
6349 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6350 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6351
6352 #: modules/access/dtv/access.c:53
6353 msgid "Network name to create"
6354 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6355
6356 #: modules/access/dtv/access.c:54
6357 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6358 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6359
6360 #: modules/access/dtv/access.c:56
6361 msgid "Frequency (Hz)"
6362 msgstr "Freqüência (Hz)"
6363
6364 #: modules/access/dtv/access.c:58
6365 msgid ""
6366 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6367 "frequency. This is required to tune the receiver."
6368 msgstr ""
6369 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6370 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6371
6372 #: modules/access/dtv/access.c:61
6373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6374 msgid "Modulation / Constellation"
6375 msgstr "Modulação / Constelação"
6376
6377 #: modules/access/dtv/access.c:62
6378 msgid "Layer A modulation"
6379 msgstr "Modulação da camada A"
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:63
6382 msgid "Layer B modulation"
6383 msgstr "Modulação da camada B"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:64
6386 msgid "Layer C modulation"
6387 msgstr "Modulação da camada C"
6388
6389 #: modules/access/dtv/access.c:66
6390 msgid ""
6391 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6392 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6393 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6394 msgstr ""
6395 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6396 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6397 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:81
6400 msgid "Symbol rate (bauds)"
6401 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:83
6404 msgid ""
6405 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6406 "DVB-S and DVB-S2."
6407 msgstr ""
6408 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6409 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:86
6412 msgid "Spectrum inversion"
6413 msgstr "Inversão de espectro"
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:88
6416 msgid ""
6417 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6418 "be configured manually."
6419 msgstr ""
6420 "Se  desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6421 "necessita ser configurado manualmente."
6422
6423 #: modules/access/dtv/access.c:94
6424 msgid "FEC code rate"
6425 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:95
6428 msgid "High-priority code rate"
6429 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:96
6432 msgid "Low-priority code rate"
6433 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:97
6436 msgid "Layer A code rate"
6437 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:98
6440 msgid "Layer B code rate"
6441 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:99
6444 msgid "Layer C code rate"
6445 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:101
6448 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6449 msgstr ""
6450 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:111
6453 msgid "Transmission mode"
6454 msgstr "Modo de transmissão"
6455
6456 #: modules/access/dtv/access.c:119
6457 msgid "Bandwidth (MHz)"
6458 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:124
6461 msgid "10 MHz"
6462 msgstr "10 MHz"
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:124
6465 msgid "8 MHz"
6466 msgstr "8 MHz"
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:124
6469 msgid "7 MHz"
6470 msgstr "7 MHz"
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:124
6473 msgid "6 MHz"
6474 msgstr "6 MHz"
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:125
6477 msgid "5 MHz"
6478 msgstr "5 MHz"
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:125
6481 msgid "1.712 MHz"
6482 msgstr "1,712 MHz"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:128
6485 msgid "Guard interval"
6486 msgstr "Intervalo de segurança"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:136
6489 msgid "Hierarchy mode"
6490 msgstr "Modo hierárquica"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:144
6493 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:146
6497 msgid "Layer A segments count"
6498 msgstr "Número de segmentos de camada A"
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:147
6501 msgid "Layer B segments count"
6502 msgstr "Número de segmentos de camada B"
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:148
6505 msgid "Layer C segments count"
6506 msgstr "Número de segmentos de camada C"
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:150
6509 msgid "Layer A time interleaving"
6510 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:151
6513 msgid "Layer B time interleaving"
6514 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:152
6517 msgid "Layer C time interleaving"
6518 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:154
6521 msgid "Pilot"
6522 msgstr "Piloto"
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:156
6525 msgid "Roll-off factor"
6526 msgstr "Fator de reparação"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:161
6529 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6530 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:161
6533 msgid "0.20"
6534 msgstr "0.20"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:161
6537 msgid "0.25"
6538 msgstr "0.25"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:164
6541 msgid "Transport stream ID"
6542 msgstr "ID do transporte do fluxo"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:166
6545 msgid "Polarization (Voltage)"
6546 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:168
6549 msgid ""
6550 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6551 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6552 msgstr ""
6553 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
6554 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:171
6557 msgid "Unspecified (0V)"
6558 msgstr "Não Especificado (0V)"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:172
6561 msgid "Vertical (13V)"
6562 msgstr "Vertical (13V)"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:172
6565 msgid "Horizontal (18V)"
6566 msgstr "Horizontal (18V)"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:173
6569 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6570 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:173
6573 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6574 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:175
6577 msgid "High LNB voltage"
6578 msgstr "Alta voltagem LNB"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:177
6581 msgid ""
6582 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6583 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6584 "Not all receivers support this."
6585 msgstr ""
6586 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
6587 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
6588 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:181
6591 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6592 msgstr "Oscilador loca de baixa freqüência (KHz)"
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:182
6595 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6596 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:184
6599 msgid ""
6600 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6601 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6602 "RF cable is the result."
6603 msgstr ""
6604 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
6605 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
6606 "o resultado."
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:187
6609 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6610 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:189
6613 msgid ""
6614 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6615 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6616 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6617 msgstr ""
6618 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
6619 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
6620 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
6621
6622 #: modules/access/dtv/access.c:192
6623 msgid "Continuous 22kHz tone"
6624 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
6625
6626 #: modules/access/dtv/access.c:194
6627 msgid ""
6628 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6629 "the higher frequency band from a universal LNB."
6630 msgstr ""
6631 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
6632 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
6633
6634 #: modules/access/dtv/access.c:197
6635 msgid "DiSEqC LNB number"
6636 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
6637
6638 #: modules/access/dtv/access.c:199
6639 msgid ""
6640 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6641 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6642 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6643 msgstr ""
6644 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
6645 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
6646 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
6647 "parâmetro precisa ser 0."
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6651 msgid "Unspecified"
6652 msgstr "Não Especificado"
6653
6654 #: modules/access/dtv/access.c:209
6655 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: modules/access/dtv/access.c:211
6659 msgid ""
6660 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6661 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6662 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6663 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6664 "be 0."
6665 msgstr ""
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:218
6668 msgid "Network identifier"
6669 msgstr "Identificador de rede"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:219
6672 msgid "Satellite azimuth"
6673 msgstr "Azimute do satélite"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:220
6676 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6677 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:221
6680 msgid "Satellite elevation"
6681 msgstr "Elevação do satélite"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:222
6684 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6685 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:223
6688 msgid "Satellite longitude"
6689 msgstr "Longitude do satélite"
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:225
6692 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6693 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:227
6696 msgid "Satellite range code"
6697 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
6698
6699 #: modules/access/dtv/access.c:228
6700 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6701 msgstr ""
6702 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6703 "de comutação DISEqC"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:232
6706 msgid "Major channel"
6707 msgstr "Canal principal"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:233
6710 msgid "ATSC minor channel"
6711 msgstr "Canal secundário ATSC"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:234
6714 msgid "Physical channel"
6715 msgstr "Canal físico"
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:240
6718 msgid "DTV"
6719 msgstr "DTV"
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:241
6722 msgid "Digital Television and Radio"
6723 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
6724
6725 #: modules/access/dtv/access.c:279
6726 msgid "Terrestrial reception parameters"
6727 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
6728
6729 #: modules/access/dtv/access.c:291
6730 msgid "DVB-T reception parameters"
6731 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:307
6734 msgid "ISDB-T reception parameters"
6735 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6736
6737 #: modules/access/dtv/access.c:348
6738 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6739 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:360
6742 msgid "DVB-S2 parameters"
6743 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:368
6746 msgid "ISDB-S parameters"
6747 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6748
6749 #: modules/access/dtv/access.c:373
6750 msgid "Satellite equipment control"
6751 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:415
6754 msgid "ATSC reception parameters"
6755 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
6756
6757 #: modules/access/dtv/access.c:471
6758 msgid "Digital broadcasting"
6759 msgstr "Difusão Digital"
6760
6761 #: modules/access/dtv/access.c:472
6762 msgid ""
6763 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6764 "Please check the preferences."
6765 msgstr ""
6766 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6767 "Por favor, verifique as preferências."
6768
6769 #: modules/access/dv.c:60
6770 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: modules/access/dv.c:61
6774 msgid "DV"
6775 msgstr "VD"
6776
6777 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6778 msgid "DVD angle"
6779 msgstr "Ângulo do DVD"
6780
6781 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6782 msgid "Default DVD angle."
6783 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6784
6785 #: modules/access/dvdnav.c:76
6786 msgid "Start directly in menu"
6787 msgstr "Iniciar no menu"
6788
6789 #: modules/access/dvdnav.c:78
6790 msgid ""
6791 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6792 "useless warning introductions."
6793 msgstr ""
6794 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6795 "mensagens informativas."
6796
6797 #: modules/access/dvdnav.c:87
6798 msgid "DVD with menus"
6799 msgstr "DVD com menus"
6800
6801 #: modules/access/dvdnav.c:88
6802 msgid "DVDnav Input"
6803 msgstr "Entrada DVDnav"
6804
6805 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6806 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6807 msgid "Playback failure"
6808 msgstr "Falha na reprodução"
6809
6810 #: modules/access/dvdnav.c:335
6811 msgid ""
6812 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6813 msgstr ""
6814 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6815 "disco inteiro."
6816
6817 #: modules/access/dvdread.c:78
6818 msgid "DVD without menus"
6819 msgstr "DVD sem menus"
6820
6821 #: modules/access/dvdread.c:79
6822 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6823 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6824
6825 #: modules/access/dvdread.c:204
6826 #, c-format
6827 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6828 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6829
6830 #: modules/access/dvdread.c:466
6831 #, c-format
6832 msgid "DVDRead could not read block %d."
6833 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6834
6835 #: modules/access/dvdread.c:528
6836 #, c-format
6837 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6838 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6839
6840 #: modules/access/eyetv.m:56
6841 msgid "Channel number"
6842 msgstr "Número do canal"
6843
6844 #: modules/access/eyetv.m:58
6845 msgid ""
6846 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6847 "for Composite input"
6848 msgstr ""
6849 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6850 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6851
6852 #: modules/access/eyetv.m:63
6853 msgid "EyeTV input"
6854 msgstr "Entrada EyeTV"
6855
6856 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6857 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6858 #: modules/access/vdr.c:536
6859 msgid "File reading failed"
6860 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6861
6862 #: modules/access/file.c:177
6863 #, c-format
6864 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6865 msgstr ""
6866
6867 #: modules/access/file.c:299
6868 #, c-format
6869 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6870 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
6871
6872 #: modules/access/fs.c:33
6873 msgid "Subdirectory behavior"
6874 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6875
6876 #: modules/access/fs.c:35
6877 msgid ""
6878 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6879 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6880 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6881 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6882 msgstr ""
6883 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6884 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6885 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6886 "reprodução.\n"
6887 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6888
6889 #: modules/access/fs.c:42
6890 msgid "Collapse"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: modules/access/fs.c:42
6894 msgid "Expand"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: modules/access/fs.c:44
6898 msgid "Ignored extensions"
6899 msgstr "Extensões ignoradas"
6900
6901 #: modules/access/fs.c:46
6902 msgid ""
6903 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6904 "directory.\n"
6905 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6906 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6907 msgstr ""
6908 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6909 "quando se abrir uma pasta.\n"
6910 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6911 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6912
6913 #: modules/access/fs.c:53
6914 msgid ""
6915 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6916 msgstr ""
6917
6918 #: modules/access/fs.c:54
6919 msgid ""
6920 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6921 "does not take the current language's collation rules into account."
6922 msgstr ""
6923
6924 #: modules/access/fs.c:55
6925 msgid "Do not sort the items."
6926 msgstr ""
6927
6928 #: modules/access/fs.c:57
6929 msgid "Directory sort order"
6930 msgstr ""
6931
6932 #: modules/access/fs.c:59
6933 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6934 msgstr ""
6935
6936 #: modules/access/fs.c:62
6937 msgid "File input"
6938 msgstr "Arquivo de entrada"
6939
6940 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6941 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6942 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6943 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6944 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6945 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6947 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6948 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6949 msgid "File"
6950 msgstr "Arquivo"
6951
6952 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6953 msgid "Directory"
6954 msgstr "Pasta"
6955
6956 #: modules/access/ftp.c:58
6957 msgid "FTP user name"
6958 msgstr "Usuário do FTP"
6959
6960 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6961 msgid "User name that will be used for the connection."
6962 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6963
6964 #: modules/access/ftp.c:61
6965 msgid "FTP password"
6966 msgstr "Senha do FTP"
6967
6968 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6969 msgid "Password that will be used for the connection."
6970 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6971
6972 #: modules/access/ftp.c:64
6973 msgid "FTP account"
6974 msgstr "Conta do FTP"
6975
6976 #: modules/access/ftp.c:65
6977 msgid "Account that will be used for the connection."
6978 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6979
6980 #: modules/access/ftp.c:70
6981 msgid "FTP input"
6982 msgstr "Entrada de FTP"
6983
6984 #: modules/access/ftp.c:85
6985 msgid "FTP upload output"
6986 msgstr "Saída de envio do FTP"
6987
6988 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6989 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6990 msgid "Network interaction failed"
6991 msgstr "Falha na interação de rede"
6992
6993 #: modules/access/ftp.c:247
6994 msgid "VLC could not connect with the given server."
6995 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6996
6997 #: modules/access/ftp.c:257
6998 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6999 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7000
7001 #: modules/access/ftp.c:322
7002 msgid "Your account was rejected."
7003 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7004
7005 #: modules/access/ftp.c:331
7006 msgid "Your password was rejected."
7007 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
7008
7009 #: modules/access/ftp.c:338
7010 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7011 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
7012
7013 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7014 msgid "GnomeVFS input"
7015 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7016
7017 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7018 msgid "HTTP proxy"
7019 msgstr "Proxy HTTP"
7020
7021 #: modules/access/http.c:66
7022 msgid ""
7023 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7024 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7025 msgstr ""
7026 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7027 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7028 "http_proxy será tentada."
7029
7030 #: modules/access/http.c:70
7031 msgid "HTTP proxy password"
7032 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7033
7034 #: modules/access/http.c:72
7035 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7036 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7037
7038 #: modules/access/http.c:74
7039 msgid "Auto re-connect"
7040 msgstr "Reconectar automaticamente"
7041
7042 #: modules/access/http.c:76
7043 msgid ""
7044 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7045 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7046
7047 #: modules/access/http.c:79
7048 msgid "Continuous stream"
7049 msgstr "Fluxo contínuo"
7050
7051 #: modules/access/http.c:80
7052 msgid ""
7053 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7054 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7055 "other types of HTTP streams."
7056 msgstr ""
7057 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
7058 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
7059 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
7060
7061 #: modules/access/http.c:85
7062 msgid "Forward Cookies"
7063 msgstr "Retransmitir Cookies"
7064
7065 #: modules/access/http.c:86
7066 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7067 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7068
7069 #: modules/access/http.c:88
7070 msgid "HTTP referer value"
7071 msgstr "Valor de referência HTTP"
7072
7073 #: modules/access/http.c:89
7074 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7075 msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
7076
7077 #: modules/access/http.c:91
7078 msgid "User Agent"
7079 msgstr "User Agent"
7080
7081 #: modules/access/http.c:92
7082 msgid ""
7083 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7084 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7085 "can only be specified per input item, not globally."
7086 msgstr ""
7087
7088 #: modules/access/http.c:98
7089 msgid "HTTP input"
7090 msgstr "Entrada HTTP"
7091
7092 #: modules/access/http.c:100
7093 msgid "HTTP(S)"
7094 msgstr "HTTP(S)"
7095
7096 #: modules/access/http.c:457
7097 msgid "HTTP authentication"
7098 msgstr "Autenticação HTTP"
7099
7100 #: modules/access/http.c:458
7101 #, c-format
7102 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7103 msgstr ""
7104 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7105
7106 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7107 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7108 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7109 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7110 msgid "Dummy"
7111 msgstr "Simplificado"
7112
7113 #: modules/access/idummy.c:43
7114 msgid "Dummy input"
7115 msgstr "Entrada simplificada"
7116
7117 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7118 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7119 msgid "ID"
7120 msgstr "ID"
7121
7122 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7123 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7124 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7125
7126 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7127 msgid "Group"
7128 msgstr "Grupo"
7129
7130 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7131 msgid "Set the group of the elementary stream"
7132 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7133
7134 #: modules/access/imem.c:57
7135 msgid "Category"
7136 msgstr "Categoria"
7137
7138 #: modules/access/imem.c:59
7139 msgid "Set the category of the elementary stream"
7140 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7141
7142 #: modules/access/imem.c:64
7143 msgid "Unknown"
7144 msgstr "Desconhecido"
7145
7146 #: modules/access/imem.c:64
7147 msgid "Data"
7148 msgstr "Dados"
7149
7150 #: modules/access/imem.c:69
7151 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7152 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7153
7154 #: modules/access/imem.c:73
7155 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7156 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7157
7158 #: modules/access/imem.c:77
7159 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7160 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7161
7162 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7163 msgid "Channels count"
7164 msgstr "Contagem de canais"
7165
7166 #: modules/access/imem.c:81
7167 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7168 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7169
7170 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7171 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7174 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7175 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7177 msgid "Width"
7178 msgstr "Largura"
7179
7180 #: modules/access/imem.c:84
7181 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7182 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7183
7184 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7185 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7186 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7187 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7189 msgid "Height"
7190 msgstr "Altura"
7191
7192 #: modules/access/imem.c:87
7193 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7194 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7195
7196 #: modules/access/imem.c:89
7197 msgid "Display aspect ratio"
7198 msgstr "Proporção da tela"
7199
7200 #: modules/access/imem.c:91
7201 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7202 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7203
7204 #: modules/access/imem.c:95
7205 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7206 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7207
7208 #: modules/access/imem.c:97
7209 msgid "Callback cookie string"
7210 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7211
7212 #: modules/access/imem.c:99
7213 msgid "Text identifier for the callback functions"
7214 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7215
7216 #: modules/access/imem.c:101
7217 msgid "Callback data"
7218 msgstr "Dados de Callback"
7219
7220 #: modules/access/imem.c:103
7221 msgid "Data for the get and release functions"
7222 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7223
7224 #: modules/access/imem.c:105
7225 msgid "Get function"
7226 msgstr "Obter função"
7227
7228 #: modules/access/imem.c:107
7229 msgid "Address of the get callback function"
7230 msgstr "Endereço da função de callback"
7231
7232 #: modules/access/imem.c:109
7233 msgid "Release function"
7234 msgstr "Descarregar função"
7235
7236 #: modules/access/imem.c:111
7237 msgid "Address of the release callback function"
7238 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7239
7240 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7242 msgid "Size"
7243 msgstr "Tamanho"
7244
7245 #: modules/access/imem.c:115
7246 msgid "Size of stream in bytes"
7247 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7248
7249 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7250 msgid "Memory input"
7251 msgstr "Entrada de memória"
7252
7253 #: modules/access/jack.c:59
7254 msgid "Pace"
7255 msgstr "Pace"
7256
7257 #: modules/access/jack.c:61
7258 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7259 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7260
7261 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7262 msgid "Auto connection"
7263 msgstr "Conexão automática"
7264
7265 #: modules/access/jack.c:64
7266 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7267 msgstr ""
7268 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7269 "disponíveis."
7270
7271 #: modules/access/jack.c:67
7272 msgid "JACK audio input"
7273 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7274
7275 #: modules/access/jack.c:69
7276 msgid "JACK Input"
7277 msgstr "Entrada JACK"
7278
7279 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7280 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7281 msgid "Link #"
7282 msgstr "N° do Link"
7283
7284 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7286 msgid ""
7287 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7288 "0)."
7289 msgstr ""
7290 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7291
7292 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7294 msgid "Video ID"
7295 msgstr "ID do vídeo"
7296
7297 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7299 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7300 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7301
7302 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7303 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7304 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7305 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7306
7307 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7309 msgid "Audio configuration"
7310 msgstr "Configuração do áudio"
7311
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7314 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7315 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7316
7317 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7318 msgid "HD-SDI Input"
7319 msgstr "Entrada HD-SDI"
7320
7321 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7322 msgid "HD-SDI"
7323 msgstr "HD-SDI"
7324
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7326 msgid "Teletext configuration"
7327 msgstr "Configuração do teletexto"
7328
7329 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7330 msgid ""
7331 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7332 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7333
7334 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7335 msgid "Teletext language"
7336 msgstr "Idioma do teletexto"
7337
7338 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7339 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7340 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7341
7342 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7343 msgid "SDI Input"
7344 msgstr "Entrada SDI"
7345
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7347 msgid "SDI Demux"
7348 msgstr "Descombinador SDI"
7349
7350 #: modules/access/live555.cpp:78
7351 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7352 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7353
7354 #: modules/access/live555.cpp:79
7355 msgid ""
7356 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7357 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7358 "RTSP servers."
7359 msgstr ""
7360 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7361 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7362 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7363 "normais."
7364
7365 #: modules/access/live555.cpp:83
7366 msgid "WMServer RTSP dialect"
7367 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7368
7369 #: modules/access/live555.cpp:84
7370 msgid ""
7371 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7372 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7373 msgstr ""
7374 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7375 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7376 "2326."
7377
7378 #: modules/access/live555.cpp:88
7379 msgid "RTSP user name"
7380 msgstr "Usuário RTSP"
7381
7382 #: modules/access/live555.cpp:89
7383 msgid ""
7384 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7385 "the url."
7386 msgstr ""
7387 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7388 "estiver definido na URL."
7389
7390 #: modules/access/live555.cpp:91
7391 msgid "RTSP password"
7392 msgstr "Senha RTSP"
7393
7394 #: modules/access/live555.cpp:92
7395 msgid ""
7396 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7397 "the url."
7398 msgstr ""
7399 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7400 "definido na URL."
7401
7402 #: modules/access/live555.cpp:94
7403 msgid "RTSP frame buffer size"
7404 msgstr ""
7405
7406 #: modules/access/live555.cpp:95
7407 msgid ""
7408 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7409 "broken pictures due to too small buffer."
7410 msgstr ""
7411
7412 #: modules/access/live555.cpp:101
7413 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7414 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7415
7416 #: modules/access/live555.cpp:110
7417 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7418 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7419
7420 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7422 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7423 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7424
7425 #: modules/access/live555.cpp:119
7426 msgid "Client port"
7427 msgstr "Porta do cliente"
7428
7429 #: modules/access/live555.cpp:120
7430 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7431 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7432
7433 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7434 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7435 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7436
7437 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7438 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7439 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7440
7441 #: modules/access/live555.cpp:130
7442 msgid "HTTP tunnel port"
7443 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7444
7445 #: modules/access/live555.cpp:131
7446 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7447 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7448
7449 #: modules/access/live555.cpp:630
7450 msgid "RTSP authentication"
7451 msgstr "Autenticação RTSP"
7452
7453 #: modules/access/live555.cpp:631
7454 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7455 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7456
7457 #: modules/access/live555.cpp:655
7458 msgid "RTSP connection failed"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: modules/access/live555.cpp:656
7462 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7463 msgstr ""
7464
7465 #: modules/access/mms/mms.c:49
7466 msgid "Force selection of all streams"
7467 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7468
7469 #: modules/access/mms/mms.c:51
7470 msgid ""
7471 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7472 "You can choose to select all of them."
7473 msgstr ""
7474 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7475 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7476
7477 #: modules/access/mms/mms.c:54
7478 msgid "Maximum bitrate"
7479 msgstr "Taxa máxima de bits"
7480
7481 #: modules/access/mms/mms.c:56
7482 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7483 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7484
7485 #: modules/access/mms/mms.c:60
7486 msgid ""
7487 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7488 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7489 "tried."
7490 msgstr ""
7491 "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7492 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7493 "tentada a variável http_proxy."
7494
7495 #: modules/access/mms/mms.c:64
7496 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7497 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7498
7499 #: modules/access/mms/mms.c:65
7500 msgid ""
7501 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7502 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7503 msgstr ""
7504 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7505 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7506
7507 #: modules/access/mms/mms.c:69
7508 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7509 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7510
7511 #: modules/access/mtp.c:57
7512 msgid "MTP input"
7513 msgstr "Entrada MTP"
7514
7515 #: modules/access/mtp.c:58
7516 msgid "MTP"
7517 msgstr "MTP"
7518
7519 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7520 msgid "VLC could not read the file."
7521 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7522
7523 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7524 #, c-format
7525 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7526 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
7527
7528 #: modules/access/oss.c:66
7529 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7530 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7531
7532 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7534 msgid "Samplerate"
7535 msgstr "Amostra"
7536
7537 #: modules/access/oss.c:69
7538 msgid ""
7539 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7540 "48000)"
7541 msgstr ""
7542 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7543 "44100, 48000)"
7544
7545 #: modules/access/oss.c:76
7546 msgid "OSS"
7547 msgstr "OSS"
7548
7549 #: modules/access/oss.c:77
7550 msgid "OSS input"
7551 msgstr "Entrada OSS"
7552
7553 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7554 msgid "Dummy stream output"
7555 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7556
7557 #: modules/access_output/file.c:65
7558 msgid "Overwrite existing file"
7559 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
7560
7561 #: modules/access_output/file.c:67
7562 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/access_output/file.c:68
7566 msgid "Append to file"
7567 msgstr "Anexar ao arquivo"
7568
7569 #: modules/access_output/file.c:69
7570 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7571 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7572
7573 #: modules/access_output/file.c:71
7574 msgid "Format time and date"
7575 msgstr "Formato de data e hora"
7576
7577 #: modules/access_output/file.c:72
7578 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7579 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
7580
7581 #: modules/access_output/file.c:74
7582 msgid "Synchronous writing"
7583 msgstr "Escrita síncrona"
7584
7585 #: modules/access_output/file.c:75
7586 msgid "Open the file with synchronous writing."
7587 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7588
7589 #: modules/access_output/file.c:78
7590 msgid "File stream output"
7591 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7592
7593 #: modules/access_output/file.c:200
7594 msgid ""
7595 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7596 "overridden and its content will be lost."
7597 msgstr ""
7598
7599 #: modules/access_output/file.c:203
7600 msgid "Keep existing file"
7601 msgstr "Preservar arquivo existente"
7602
7603 #: modules/access_output/file.c:204
7604 msgid "Overwrite"
7605 msgstr "Sobrescrever"
7606
7607 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7608 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7609 msgid "Username"
7610 msgstr "Usuário"
7611
7612 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7613 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7614 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7615
7616 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7617 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7619 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7620 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7621 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7622 msgid "Password"
7623 msgstr "Senha"
7624
7625 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7626 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7627 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7628
7629 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7630 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7631 msgid "Mime"
7632 msgstr "Mime"
7633
7634 #: modules/access_output/http.c:58
7635 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7636 msgstr ""
7637 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7638 "especificado)."
7639
7640 #: modules/access_output/http.c:63
7641 msgid "HTTP stream output"
7642 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7643
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7645 msgid "Segment length"
7646 msgstr "Comprimento do segmento"
7647
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7649 msgid "Length of TS stream segments"
7650 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7651
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7653 msgid "Split segments anywhere"
7654 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7655
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7657 msgid ""
7658 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7659 msgstr ""
7660 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7661 "para áudio."
7662
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7664 msgid "Number of segments"
7665 msgstr "Número de segmentos"
7666
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7668 msgid "Number of segments to include in index"
7669 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7670
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7672 msgid "Allow cache"
7673 msgstr "Permitir cache"
7674
7675 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7676 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7680 msgid "Index file"
7681 msgstr "Arquivo de índice"
7682
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7684 msgid "Path to the index file to create"
7685 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7686
7687 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7688 msgid "Full URL to put in index file"
7689 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7690
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7692 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7693 msgstr ""
7694 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7695 "representar o número do segmento"
7696
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7698 msgid "Delete segments"
7699 msgstr "Excluir segmentos"
7700
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7702 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7703 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7704
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7706 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7707 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7708
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7710 msgid "AES key URI to place in playlist"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7714 msgid "AES key file"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7718 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7722 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7723 msgstr ""
7724
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7726 msgid ""
7727 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7728 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7729 "segment."
7730 msgstr ""
7731
7732 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7733 msgid "Use randomized IV for encryption"
7734 msgstr ""
7735
7736 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7737 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7738 msgstr ""
7739
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7741 msgid "HTTP Live streaming output"
7742 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7743
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7745 msgid "LiveHTTP"
7746 msgstr "LiveHTTP"
7747
7748 #: modules/access_output/shout.c:64
7749 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7751 msgid "Stream name"
7752 msgstr "Nome do fluxo"
7753
7754 #: modules/access_output/shout.c:65
7755 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7756 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7757
7758 #: modules/access_output/shout.c:68
7759 msgid "Stream description"
7760 msgstr "Descrição do fluxo"
7761
7762 #: modules/access_output/shout.c:69
7763 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7764 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7765
7766 #: modules/access_output/shout.c:72
7767 msgid "Stream MP3"
7768 msgstr "Fluxo MP3"
7769
7770 #: modules/access_output/shout.c:73
7771 msgid ""
7772 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7773 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7774 "shoutcast/icecast server."
7775 msgstr ""
7776 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7777 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7778 "o servidor shoutcast/icecast."
7779
7780 #: modules/access_output/shout.c:82
7781 msgid "Genre description"
7782 msgstr "Descrição do gênero"
7783
7784 #: modules/access_output/shout.c:83
7785 msgid "Genre of the content. "
7786 msgstr "Gênero do conteúdo."
7787
7788 #: modules/access_output/shout.c:85
7789 msgid "URL description"
7790 msgstr "Descrição da URL"
7791
7792 #: modules/access_output/shout.c:86
7793 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7794 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7795
7796 #: modules/access_output/shout.c:93
7797 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7799
7800 #: modules/access_output/shout.c:96
7801 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7802 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7803
7804 #: modules/access_output/shout.c:98
7805 msgid "Number of channels"
7806 msgstr "Número de canais"
7807
7808 #: modules/access_output/shout.c:99
7809 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7810 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7811
7812 #: modules/access_output/shout.c:101
7813 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7814 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7815
7816 #: modules/access_output/shout.c:102
7817 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7819
7820 #: modules/access_output/shout.c:104
7821 msgid "Stream public"
7822 msgstr "Fluxo público"
7823
7824 #: modules/access_output/shout.c:105
7825 msgid ""
7826 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7827 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7828 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7829 msgstr ""
7830 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7831 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7832 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:111
7835 msgid "IceCAST output"
7836 msgstr "Saída IceCAST"
7837
7838 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7839 msgid "Caching value (ms)"
7840 msgstr "Valor do cache (ms)"
7841
7842 #: modules/access_output/udp.c:66
7843 msgid ""
7844 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7845 "milliseconds."
7846 msgstr ""
7847 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7848 "preenchido em milissegundos."
7849
7850 #: modules/access_output/udp.c:69
7851 msgid "Group packets"
7852 msgstr "Pacotes agrupados"
7853
7854 #: modules/access_output/udp.c:70
7855 msgid ""
7856 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7857 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7858 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7859 msgstr ""
7860 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7861 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7862 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7863
7864 #: modules/access_output/udp.c:77
7865 msgid "UDP stream output"
7866 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7867
7868 #: modules/access/pulse.c:35
7869 msgid ""
7870 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7871 "open a specific source named SOURCE."
7872 msgstr ""
7873 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7874 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7875
7876 #: modules/access/pulse.c:42
7877 msgid "PulseAudio"
7878 msgstr "PulseAudio"
7879
7880 #: modules/access/pulse.c:43
7881 msgid "PulseAudio input"
7882 msgstr "Entrada PulseAudio"
7883
7884 #: modules/access/qtcapture.m:43
7885 msgid "Video Capture width"
7886 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7887
7888 #: modules/access/qtcapture.m:44
7889 msgid "Video Capture width in pixel"
7890 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7891
7892 #: modules/access/qtcapture.m:45
7893 msgid "Video Capture height"
7894 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7895
7896 #: modules/access/qtcapture.m:46
7897 msgid "Video Capture height in pixel"
7898 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7899
7900 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7901 msgid "Quicktime Capture"
7902 msgstr "Captura Quicktime"
7903
7904 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7905 msgid "No Input device found"
7906 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7907
7908 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7909 msgid ""
7910 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7911 "check your connectors and drivers."
7912 msgstr ""
7913 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7914 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7915
7916 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7917 msgid "Uncompressed RAR"
7918 msgstr "RAR descomprimido"
7919
7920 #: modules/access/rdp.c:49
7921 msgid "RDP auth username"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: modules/access/rdp.c:50
7925 msgid "RDP auth password"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: modules/access/rdp.c:51
7929 msgid "RDP Password"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: modules/access/rdp.c:52
7933 msgid "Encrypted connexion"
7934 msgstr ""
7935
7936 #: modules/access/rdp.c:54
7937 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7938 msgstr ""
7939
7940 #: modules/access/rdp.c:65
7941 msgid "RDP"
7942 msgstr "RDP"
7943
7944 #: modules/access/rdp.c:69
7945 msgid "RDP Remote Desktop"
7946 msgstr "Área de Trabalho Remota"
7947
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7949 msgid "RTCP (local) port"
7950 msgstr "Porta (local) RTCP"
7951
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7953 msgid ""
7954 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7955 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7956 msgstr ""
7957 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
7958 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
7959
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7961 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7962 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7963
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7965 msgid ""
7966 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7967 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7968 msgstr ""
7969 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
7970 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
7971 "caracteres."
7972
7973 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7974 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7975 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
7976
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7978 msgid ""
7979 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7980 "character-long hexadecimal string."
7981 msgstr ""
7982 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
7983 "string hexadecimal de 28 caracteres."
7984
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7986 msgid "Maximum RTP sources"
7987 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
7988
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7990 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7991 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
7992
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7994 msgid "RTP source timeout (sec)"
7995 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
7996
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7998 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7999 msgstr ""
8000 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8001 "uma fonte expirado."
8002
8003 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8004 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8005 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8006
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8008 msgid ""
8009 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8010 "future) by this many packets from the last received packet."
8011 msgstr ""
8012 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8013 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8014
8015 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8016 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8017 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8018
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8020 msgid ""
8021 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8022 "by this many packets from the last received packet."
8023 msgstr ""
8024 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8025 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8026
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8028 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8029 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8030
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8032 msgid ""
8033 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8034 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8035 msgstr ""
8036 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8037 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8038 "fora-de-banda (SDP)"
8039
8040 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8041 msgid "RTP"
8042 msgstr "RTP"
8043
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8045 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8046 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8047
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8049 msgid "SDP required"
8050 msgstr "É necessário o SDP"
8051
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8056 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8057 msgstr ""
8058 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8059 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8060 "dinâmico  (%<PRIu8>)."
8061
8062 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8063 msgid "Real RTSP"
8064 msgstr "RTSP Real"
8065
8066 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8067 msgid "Connection failed"
8068 msgstr "Falha na conexão"
8069
8070 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8071 #, c-format
8072 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8073 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8074
8075 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8076 msgid "Session failed"
8077 msgstr "Falha na sessão"
8078
8079 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8080 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8081 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8082
8083 #: modules/access/screen/screen.c:44
8084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8085 msgid "Desired frame rate for the capture."
8086 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8087
8088 #: modules/access/screen/screen.c:47
8089 msgid "Capture fragment size"
8090 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8091
8092 #: modules/access/screen/screen.c:49
8093 msgid ""
8094 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8095 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8096 msgstr ""
8097 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8098 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8099
8100 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8101 msgid "Subscreen top left corner"
8102 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8103
8104 #: modules/access/screen/screen.c:56
8105 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8106 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8107
8108 #: modules/access/screen/screen.c:60
8109 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8110 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8111
8112 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8113 msgid "Subscreen width"
8114 msgstr "Largura da subtela"
8115
8116 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8117 msgid "Subscreen height"
8118 msgstr "Altura da subtela"
8119
8120 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8121 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8122 msgid "Follow the mouse"
8123 msgstr "Seguir o mouse"
8124
8125 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8126 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8127 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8128
8129 #: modules/access/screen/screen.c:72
8130 msgid "Mouse pointer image"
8131 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8132
8133 #: modules/access/screen/screen.c:74
8134 msgid ""
8135 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8136 msgstr ""
8137 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8138
8139 #: modules/access/screen/screen.c:79
8140 msgid "Display ID"
8141 msgstr "ID da Tela"
8142
8143 #: modules/access/screen/screen.c:81
8144 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8145 msgstr ""
8146
8147 #: modules/access/screen/screen.c:82
8148 msgid "Screen index"
8149 msgstr "Índice da Tela"
8150
8151 #: modules/access/screen/screen.c:84
8152 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8153 msgstr ""
8154
8155 #: modules/access/screen/screen.c:97
8156 msgid "Screen Input"
8157 msgstr "Entrada de tela"
8158
8159 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8161 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8162 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8163 msgid "Screen"
8164 msgstr "Tela"
8165
8166 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8167 #: modules/access/vnc.c:60
8168 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8169 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8170
8171 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8172 msgid "Region left column"
8173 msgstr "Coluna da região esquerda"
8174
8175 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8176 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8177 msgstr ""
8178
8179 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8180 msgid "Region top row"
8181 msgstr "Linha da região superior"
8182
8183 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8184 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8185 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8186
8187 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8188 msgid "Capture region width"
8189 msgstr "Largura da região capturada"
8190
8191 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8192 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8193 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8194
8195 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8196 msgid "Capture region height"
8197 msgstr "Altura da região capturada"
8198
8199 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8200 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8201 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8202
8203 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8204 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8205 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8206
8207 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8208 msgid "SDP"
8209 msgstr "SDP"
8210
8211 #: modules/access/sdp.c:34
8212 msgid "Session Description Protocol"
8213 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8214
8215 #: modules/access/sftp.c:51
8216 msgid "SFTP port"
8217 msgstr "Porta SFTP"
8218
8219 #: modules/access/sftp.c:52
8220 msgid "SFTP port number to use on the server"
8221 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8222
8223 #: modules/access/sftp.c:53
8224 msgid "Read size"
8225 msgstr "Tamanho de leitura"
8226
8227 #: modules/access/sftp.c:54
8228 msgid "Size of the request for reading access"
8229 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
8230
8231 #: modules/access/sftp.c:58
8232 msgid "SFTP input"
8233 msgstr "Entrada de SFTP"
8234
8235 #: modules/access/sftp.c:130
8236 msgid "SFTP authentication"
8237 msgstr "Autenticação SFTP"
8238
8239 #: modules/access/sftp.c:131
8240 #, c-format
8241 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8242 msgstr ""
8243 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8244 "%s"
8245
8246 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8247 msgid "Frame buffer depth"
8248 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8249
8250 #: modules/access/shm.c:47
8251 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: modules/access/shm.c:49
8255 msgid "Frame buffer width"
8256 msgstr "Largura da memória de quadros"
8257
8258 #: modules/access/shm.c:51
8259 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: modules/access/shm.c:53
8263 msgid "Frame buffer height"
8264 msgstr "Altura da memória de quadros"
8265
8266 #: modules/access/shm.c:55
8267 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: modules/access/shm.c:57
8271 msgid "Frame buffer segment ID"
8272 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8273
8274 #: modules/access/shm.c:59
8275 msgid ""
8276 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8277 "shm-file is specified)."
8278 msgstr ""
8279 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8280 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8281
8282 #: modules/access/shm.c:62
8283 msgid "Frame buffer file"
8284 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8285
8286 #: modules/access/shm.c:64
8287 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8288 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8289
8290 #: modules/access/shm.c:74
8291 msgid "XWD file (autodetect)"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8295 msgid "8 bits"
8296 msgstr "8 bits"
8297
8298 #: modules/access/shm.c:75
8299 msgid "15 bits"
8300 msgstr "15 bits"
8301
8302 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8303 msgid "16 bits"
8304 msgstr "16 bits"
8305
8306 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8307 msgid "24 bits"
8308 msgstr "24 bits"
8309
8310 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8311 msgid "32 bits"
8312 msgstr "32 bits"
8313
8314 #: modules/access/shm.c:82
8315 msgid "Framebuffer input"
8316 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8317
8318 #: modules/access/shm.c:83
8319 msgid "Shared memory framebuffer"
8320 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8321
8322 #: modules/access/smb.c:56
8323 msgid "SMB user name"
8324 msgstr "Usuário SMB"
8325
8326 #: modules/access/smb.c:59
8327 msgid "SMB password"
8328 msgstr "Senha SMB"
8329
8330 #: modules/access/smb.c:62
8331 msgid "SMB domain"
8332 msgstr "Domínio SMB"
8333
8334 #: modules/access/smb.c:63
8335 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8336 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8337
8338 #: modules/access/smb.c:66
8339 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8340 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8341
8342 #: modules/access/smb.c:69
8343 msgid "SMB input"
8344 msgstr "Entrada SMB"
8345
8346 #: modules/access/tcp.c:45
8347 msgid "TCP"
8348 msgstr "TCP"
8349
8350 #: modules/access/tcp.c:46
8351 msgid "TCP input"
8352 msgstr "Entrada TCP"
8353
8354 #: modules/access/timecode.c:43
8355 msgid "Time code"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: modules/access/timecode.c:44
8359 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: modules/access/udp.c:53
8363 msgid "UDP"
8364 msgstr "UDP"
8365
8366 #: modules/access/udp.c:54
8367 msgid "UDP input"
8368 msgstr "Entrada UDP"
8369
8370 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8371 msgid "Reset defaults"
8372 msgstr "Restabelecer padrões"
8373
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8375 msgid "Video capture device"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8379 msgid "Video capture device node."
8380 msgstr ""
8381
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8383 msgid "VBI capture device"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8387 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8388 msgstr ""
8389
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8391 msgid "Standard"
8392 msgstr "Padrão"
8393
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8395 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8396 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8397
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8399 msgid ""
8400 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8401 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8402 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8403 "I420, I411, I410, MJPG)"
8404 msgstr ""
8405 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8406 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8407 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8408
8409 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8410 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8411 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8412
8413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8414 msgid "Audio input"
8415 msgstr "Entrada de áudio"
8416
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8418 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8419 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8420
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8422 msgid ""
8423 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8424 "strictly positive)."
8425 msgstr ""
8426
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8428 msgid "Radio device"
8429 msgstr "Dispositivo de rádio"
8430
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8432 msgid "Radio tuner device node."
8433 msgstr ""
8434
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8437 msgid "Frequency"
8438 msgstr "Freqüência"
8439
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8441 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8442 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8443
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8445 msgid "Audio mode"
8446 msgstr "Modo de áudio"
8447
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8449 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8450 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8451
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8453 msgid "Reset controls"
8454 msgstr "Reestabelecer controles"
8455
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8457 msgid "Reset controls to defaults."
8458 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8459
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8463 msgid "Brightness"
8464 msgstr "Brilho"
8465
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8467 msgid "Picture brightness or black level."
8468 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8469
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8471 msgid "Automatic brightness"
8472 msgstr "Brilho automático"
8473
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8475 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8476 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8477
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8480 msgid "Contrast"
8481 msgstr "Contraste"
8482
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8484 msgid "Picture contrast or luma gain."
8485 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8486
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8488 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8491 msgid "Saturation"
8492 msgstr "Saturação"
8493
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8495 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8496 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8497
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8500 msgid "Hue"
8501 msgstr "Tonalidade"
8502
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8504 msgid "Hue or color balance."
8505 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8506
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8508 msgid "Automatic hue"
8509 msgstr "Tonalidade automática"
8510
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8512 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8513 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8514
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8516 msgid "White balance temperature (K)"
8517 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8518
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8520 msgid ""
8521 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8522 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8523 msgstr ""
8524 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8525 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8526
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8528 msgid "Automatic white balance"
8529 msgstr "Balanço do branco automático"
8530
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8532 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8533 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8534
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8536 msgid "Red balance"
8537 msgstr "Balanço do vermelho"
8538
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8540 msgid "Red chroma balance."
8541 msgstr "Balanço do vermelho."
8542
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8544 msgid "Blue balance"
8545 msgstr "Balanço do azul"
8546
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8548 msgid "Blue chroma balance."
8549 msgstr "Balanço do azul."
8550
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8553 msgid "Gamma"
8554 msgstr "Gamma"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8557 msgid "Gamma adjust."
8558 msgstr "Ajuste de imagem"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8561 msgid "Automatic gain"
8562 msgstr "Gano automático"
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8565 msgid "Automatically set the video gain."
8566 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8569 msgid "Gain"
8570 msgstr "Ganho"
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8573 msgid "Picture gain."
8574 msgstr "Ganho de Imagem."
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8577 msgid "Sharpness"
8578 msgstr "Nitidez"
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8581 msgid "Sharpness filter adjust."
8582 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8585 msgid "Chroma gain"
8586 msgstr "Ganho de cor."
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8589 msgid "Chroma gain control."
8590 msgstr "Controle de ganho cromático."
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8593 msgid "Automatic chroma gain"
8594 msgstr "Ganho de cor automático"
8595
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8597 msgid "Automatically control the chroma gain."
8598 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8599
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8601 msgid "Power line frequency"
8602 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8603
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8605 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8606 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8609 msgid "50 Hz"
8610 msgstr "50 Hz"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8614 msgid "60 Hz"
8615 msgstr "60 Hz"
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8618 msgid "Backlight compensation"
8619 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8622 msgid "Band-stop filter"
8623 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8626 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8627 msgstr ""
8628 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8629 "documentação)."
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8632 msgid "Horizontal flip"
8633 msgstr "Rotação horizontal"
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8636 msgid "Flip the picture horizontally."
8637 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8640 msgid "Vertical flip"
8641 msgstr "Rotação vertical"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8644 msgid "Flip the picture vertically."
8645 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8648 msgid "Rotate (degrees)"
8649 msgstr "Rotacionar (graus)"
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8652 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8653 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8656 msgid "Color killer"
8657 msgstr "Eliminador de cores"
8658
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8660 msgid ""
8661 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8662 "signal is weak."
8663 msgstr ""
8664 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8665 "importando se o sinal está fraco."
8666
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8668 msgid "Color effect"
8669 msgstr "Efeito de cor"
8670
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8672 msgid "Select a color effect."
8673 msgstr "Selecione um efeito de cor."
8674
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8676 msgid "Black & white"
8677 msgstr "Preto & branco"
8678
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8680 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8681 msgid "Sepia"
8682 msgstr "Sépia"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8685 msgid "Negative"
8686 msgstr "Nativo"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8689 msgid "Emboss"
8690 msgstr "Embalsamar"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8693 msgid "Sketch"
8694 msgstr "Esboço"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8697 msgid "Sky blue"
8698 msgstr "Azul celeste"
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8701 msgid "Grass green"
8702 msgstr "Verde grama"
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8705 msgid "Skin whiten"
8706 msgstr "Clareador de pele"
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8709 msgid "Vivid"
8710 msgstr "Vívido"
8711
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8713 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8714 msgid "Audio volume"
8715 msgstr "Volume do áudio"
8716
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8718 msgid "Volume of the audio input."
8719 msgstr "Volume da entrada de áudio."
8720
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8722 msgid "Audio balance"
8723 msgstr "Balanço do áudio"
8724
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8726 msgid "Balance of the audio input."
8727 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
8728
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8730 msgid "Bass level"
8731 msgstr "Nível dos graves"
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8734 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8735 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
8736
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8738 msgid "Treble level"
8739 msgstr "Nível de agudos"
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8742 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8743 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8744
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8746 msgid "Mute the audio."
8747 msgstr "Silencia o áudio."
8748
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8750 msgid "Loudness mode"
8751 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8752
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8754 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8755 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8756
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8758 msgid "v4l2 driver controls"
8759 msgstr "controles do driver v4l2"
8760
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8762 msgid ""
8763 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8764 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8765 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8766 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8767 msgstr ""
8768 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8769 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8770 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8771 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8772 "aplicativo v4l2 -ctl."
8773
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8775 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8776 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8777 msgid "All"
8778 msgstr "Detalhado"
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8781 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8782 msgstr ""
8783
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8785 msgid "525 lines / 60 Hz"
8786 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8787
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8789 msgid "625 lines / 50 Hz"
8790 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8791
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8793 msgid "PAL N Argentina"
8794 msgstr "PAL N Argentina"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8797 msgid "NTSC M Japan"
8798 msgstr "NTSC M do Japão"
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8801 msgid "NTSC M South Korea"
8802 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
8803
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8805 msgid "Mono"
8806 msgstr "Monaural"
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8809 msgid "Primary language"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8813 msgid "Secondary language or program"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8817 msgid "Dual mono"
8818 msgstr "Monoaural duplo"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8821 msgid "V4L"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8825 msgid "Video4Linux input"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8829 msgid "Video input"
8830 msgstr "Entrada de vídeo"
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8833 msgid "Tuner"
8834 msgstr "Sintonizador"
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8837 msgid "Controls"
8838 msgstr "Controles"
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8841 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8842 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8845 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8849 msgid "Video4Linux radio tuner"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8853 msgid "VCD"
8854 msgstr "VCD"
8855
8856 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8857 msgid "VCD input"
8858 msgstr "Entrada VCD"
8859
8860 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8861 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8865 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8867 msgid "Entry"
8868 msgstr "Entrada"
8869
8870 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8871 msgid "Segments"
8872 msgstr "Segmentos"
8873
8874 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8875 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8876 msgid "Segment"
8877 msgstr "Segmento"
8878
8879 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8880 msgid "LID"
8881 msgstr "LID"
8882
8883 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8884 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8885 msgid "Disc"
8886 msgstr "Disco"
8887
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8889 msgid "VCD Format"
8890 msgstr "Formato VCD"
8891
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8893 msgid "Application"
8894 msgstr "Aplicativo"
8895
8896 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8897 msgid "Preparer"
8898 msgstr "Preparador"
8899
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8901 msgid "Vol #"
8902 msgstr "Volume #"
8903
8904 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8905 msgid "Vol max #"
8906 msgstr "Volume máx #"
8907
8908 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8909 msgid "Volume Set"
8910 msgstr "Configuração do Volume"
8911
8912 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8913 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8914 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8915 msgid "Volume"
8916 msgstr "Volume"
8917
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8919 msgid "System Id"
8920 msgstr "Identificador do Sistema"
8921
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8923 msgid "Entries"
8924 msgstr "Entradas"
8925
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8927 msgid "Tracks"
8928 msgstr "Trilhas"
8929
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8931 msgid "Audio Channels"
8932 msgstr "Canais de Áudio"
8933
8934 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8935 msgid "First Entry Point"
8936 msgstr "Primeira Entrada"
8937
8938 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8939 msgid "Last Entry Point"
8940 msgstr "Última Entrada"
8941
8942 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8943 msgid "Track size (in sectors)"
8944 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
8945
8946 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8948 msgid "type"
8949 msgstr "tipo"
8950
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8952 msgid "end"
8953 msgstr "final"
8954
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8956 msgid "play list"
8957 msgstr "Reproduzir lista"
8958
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8960 msgid "extended selection list"
8961 msgstr "Lista de seleção detalhada"
8962
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8964 msgid "selection list"
8965 msgstr "lista de seleção"
8966
8967 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8968 msgid "unknown type"
8969 msgstr "tipo desconhecido"
8970
8971 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8972 msgid "List ID"
8973 msgstr "ID da Lista"
8974
8975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8976 msgid "(Super) Video CD"
8977 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8978
8979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8980 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8981 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8982
8983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8984 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8985 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
8986
8987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8988 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8989 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
8990
8991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8992 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8993 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
8994
8995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8996 msgid "Use playback control?"
8997 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8998
8999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9000 msgid ""
9001 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9002 "tracks."
9003 msgstr ""
9004 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9005 "reproduzidas."
9006
9007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9008 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9009 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9010
9011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9012 msgid ""
9013 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9014 "entry."
9015 msgstr ""
9016 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9017 "comprimento de uma entrada."
9018
9019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9020 msgid "Show extended VCD info?"
9021 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
9022
9023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9024 msgid ""
9025 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9026 "for example playback control navigation."
9027 msgstr ""
9028 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9029 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9030
9031 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9032 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9033 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9034
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9036 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9037 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9038
9039 #: modules/access/vdr.c:76
9040 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9041 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9042
9043 #: modules/access/vdr.c:78
9044 msgid "Chapter offset in ms"
9045 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9046
9047 #: modules/access/vdr.c:80
9048 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9049 msgstr ""
9050 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9051
9052 #: modules/access/vdr.c:84
9053 msgid "Default frame rate for chapter import."
9054 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9055
9056 #: modules/access/vdr.c:88
9057 msgid "VDR"
9058 msgstr "VDR"
9059
9060 #: modules/access/vdr.c:91
9061 msgid "VDR recordings"
9062 msgstr "Gravação de VDR"
9063
9064 #: modules/access/vdr.c:809
9065 msgid "VDR Cut Marks"
9066 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9067
9068 #: modules/access/vdr.c:872
9069 msgid "Start"
9070 msgstr "Iniciar"
9071
9072 #: modules/access/vnc.c:48
9073 msgid "X.509 Certificate Authority"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/access/vnc.c:49
9077 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: modules/access/vnc.c:50
9081 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/access/vnc.c:51
9085 msgid "List of revoked servers certificates"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: modules/access/vnc.c:52
9089 msgid "X.509 Client certificate"
9090 msgstr ""
9091
9092 #: modules/access/vnc.c:53
9093 msgid "Certificate for client authentification"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/access/vnc.c:54
9097 msgid "X.509 Client private key"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/access/vnc.c:55
9101 msgid "Private key for authentification by certificate"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/access/vnc.c:58
9105 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: modules/access/vnc.c:61
9109 msgid "Compression level"
9110 msgstr "Nível de compressão"
9111
9112 #: modules/access/vnc.c:62
9113 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: modules/access/vnc.c:63
9117 msgid "Image quality"
9118 msgstr "Qualidade da imagem"
9119
9120 #: modules/access/vnc.c:64
9121 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9122 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9123
9124 #: modules/access/vnc.c:78
9125 msgid "VNC"
9126 msgstr "VNC"
9127
9128 #: modules/access/vnc.c:82
9129 msgid "VNC client access"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9133 msgid "Media in Zip"
9134 msgstr "Mídia em formato Zip"
9135
9136 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9137 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9138 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9139
9140 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9141 msgid "Zip files filter"
9142 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
9143
9144 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9145 msgid "Zip access"
9146 msgstr "Acesso Zip"
9147
9148 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9149 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9150 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9151
9152 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9153 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9157 msgid "ARM NEON audio volume"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9161 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9165 msgid "TCP address to use"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9169 msgid ""
9170 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9171 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9172 msgstr ""
9173
9174 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9175 msgid "TCP port to use"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9179 msgid ""
9180 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9181 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9185 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9186 msgstr ""
9187
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9189 msgid ""
9190 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9191 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9192 msgstr ""
9193 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9194 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9195
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9197 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9201 msgid ""
9202 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9203 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9204 msgstr ""
9205 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9206 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9207 "(padrão 4)."
9208
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9210 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9214 msgid ""
9215 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9216 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9217 msgstr ""
9218 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9219 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9220
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9222 msgid "Time window to use in ms"
9223 msgstr ""
9224
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9226 msgid ""
9227 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9228 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9229 "alarm is sent (default 5000)."
9230 msgstr ""
9231 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9232 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9233 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9234
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9236 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9240 msgid ""
9241 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9242 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9243 msgstr ""
9244 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9245 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9246
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9248 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9252 msgid ""
9253 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9254 "saturation (default 2000)."
9255 msgstr ""
9256 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9257 "no alarme (padrão 2000)."
9258
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9260 msgid "Force connection reset regularly"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9264 msgid ""
9265 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9266 "with audiobargraph_v (default 1)."
9267 msgstr ""
9268 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9269 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9270
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9272 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9273 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9274
9275 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9276 msgid "Audiobar Graph"
9277 msgstr "Gráfico Audiobar"
9278
9279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9280 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9281 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9282
9283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9284 msgid "Dolby Surround decoder"
9285 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9286
9287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9288 msgid ""
9289 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9290 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9291 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9292 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9293 "It works with any source format from mono to 7.1."
9294 msgstr ""
9295 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9296 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9297 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9298 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9299 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9300
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9302 msgid "Characteristic dimension"
9303 msgstr "Dimensão característica"
9304
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9306 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9307 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9308
9309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9310 msgid "Compensate delay"
9311 msgstr "Compensar atraso"
9312
9313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9314 msgid ""
9315 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9316 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9317 "case, turn this on to compensate."
9318 msgstr ""
9319 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9320 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9321 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9322
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9324 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9325 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9326
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9328 msgid ""
9329 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9330 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9331 msgstr ""
9332 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9333 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9334 "recomendada."
9335
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9337 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9338 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9339
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9341 msgid "Headphone effect"
9342 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9343
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9345 msgid "Use downmix algorithm"
9346 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9347
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9349 msgid ""
9350 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9351 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9352 "speakers."
9353 msgstr ""
9354 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9355 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9356 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9357
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9359 msgid "Select channel to keep"
9360 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9361
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9363 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9364 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9365
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9368 msgid "Rear left"
9369 msgstr "Traseiro esquerdo"
9370
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9373 msgid "Rear right"
9374 msgstr "Traseiro direito"
9375
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9378 msgid "Low-frequency effects"
9379 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9380
9381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9383 msgid "Side left"
9384 msgstr "Lateral esquerdo"
9385
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9388 msgid "Side right"
9389 msgstr "Lateral direito"
9390
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9393 msgid "Rear center"
9394 msgstr "Traseiro central"
9395
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9397 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9398 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
9399
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9401 msgid "Audio channel remapper"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9405 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9406 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9407
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9409 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9410 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9411
9412 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9413 msgid "Sound Delay"
9414 msgstr "Atraso de Som"
9415
9416 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9417 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9418 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9419 msgid "Delay"
9420 msgstr "Atraso"
9421
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9423 msgid "Add a delay effect to the sound"
9424 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9425
9426 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9427 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9428 msgid "Delay time"
9429 msgstr "Atraso"
9430
9431 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9432 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9433 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9434
9435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9436 msgid "Sweep Depth"
9437 msgstr "Profundidade de Varredura"
9438
9439 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9440 msgid ""
9441 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9442 "be delay-time +/- sweep-depth."
9443 msgstr ""
9444 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9445 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9446
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9448 msgid "Sweep Rate"
9449 msgstr "Taxa de Varredura"
9450
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9452 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9453 msgstr ""
9454 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9455 "segundos de reprodução"
9456
9457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9458 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9459 msgid "Feedback gain"
9460 msgstr "Ganho de retorno"
9461
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9463 msgid "Gain on Feedback loop"
9464 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9465
9466 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9467 msgid "Wet mix"
9468 msgstr "Mistura atrasada"
9469
9470 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9471 msgid "Level of delayed signal"
9472 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9473
9474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9475 msgid "Dry Mix"
9476 msgstr "Seco"
9477
9478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9479 msgid "Level of input signal"
9480 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9481
9482 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9484 msgid "RMS/peak"
9485 msgstr "RMS/pico"
9486
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9488 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9489 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9490
9491 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9492 msgid "Attack time"
9493 msgstr "Tempo de ataque"
9494
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9496 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9497 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9498
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9500 msgid "Release time"
9501 msgstr "Tempo de liberação"
9502
9503 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9504 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9505 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9506
9507 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9508 msgid "Threshold level"
9509 msgstr "Nível limiar"
9510
9511 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9512 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9513 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9514
9515 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9517 msgid "Ratio"
9518 msgstr "Proprorção"
9519
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9521 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9522 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9523
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9525 msgid "Knee radius"
9526 msgstr "Raio da curva"
9527
9528 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9529 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9530 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9531
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9533 msgid "Makeup gain"
9534 msgstr "Ganho de correção"
9535
9536 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9537 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9538 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9539
9540 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9541 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9542 msgid "Compressor"
9543 msgstr "Compressor"
9544
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9546 msgid "Dynamic range compressor"
9547 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9548
9549 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9550 msgid "A/52 dynamic range compression"
9551 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9552
9553 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9554 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9555 msgid ""
9556 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9557 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9558 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9559 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9560 msgstr ""
9561 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9562 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9563 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9564 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9565 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9566
9567 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9568 msgid "Enable internal upmixing"
9569 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9570
9571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9572 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9573 msgstr ""
9574 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9575 "recomendado)."
9576
9577 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9578 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9579 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9580
9581 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9582 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9583 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9584
9585 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9586 msgid "DTS dynamic range compression"
9587 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9588
9589 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9590 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9591 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9592
9593 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9594 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9595 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9596
9597 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9598 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9599 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9600
9601 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9602 msgid "MPEG audio decoder"
9603 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9604
9605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9606 msgid "Equalizer preset"
9607 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9608
9609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9610 msgid "Preset to use for the equalizer."
9611 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9612
9613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9614 msgid "Bands gain"
9615 msgstr "Ganho de bandas"
9616
9617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9618 msgid ""
9619 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9620 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9621 "-2 0 2\"."
9622 msgstr ""
9623 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9624 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9625 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9626
9627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9628 msgid "Use VLC frequency bands"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9632 msgid ""
9633 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9634 msgstr ""
9635
9636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9637 msgid "Two pass"
9638 msgstr "Duas passagens"
9639
9640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9641 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9642 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9643
9644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9645 msgid "Global gain"
9646 msgstr "Ganho global"
9647
9648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9649 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9650 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9651
9652 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9653 msgid "Equalizer with 10 bands"
9654 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9655
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9657 msgid "Flat"
9658 msgstr "Padrão"
9659
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9662 msgid "Classical"
9663 msgstr "Clássico"
9664
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9667 msgid "Club"
9668 msgstr "Club"
9669
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9672 msgid "Dance"
9673 msgstr "Dance"
9674
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9676 msgid "Full bass"
9677 msgstr "Graves reforçados"
9678
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9680 msgid "Full bass and treble"
9681 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9682
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9684 msgid "Full treble"
9685 msgstr "Agudos reforçados"
9686
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9688 msgid "Headphones"
9689 msgstr "Fones de ouvido"
9690
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9692 msgid "Large Hall"
9693 msgstr "Salão Amplo"
9694
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9696 msgid "Live"
9697 msgstr "Ao vivo"
9698
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9700 msgid "Party"
9701 msgstr "Festa"
9702
9703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9705 msgid "Pop"
9706 msgstr "Pop"
9707
9708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9710 msgid "Reggae"
9711 msgstr "Reggae"
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9715 msgid "Rock"
9716 msgstr "Rock"
9717
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9720 msgid "Ska"
9721 msgstr "Ska"
9722
9723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9724 msgid "Soft"
9725 msgstr "Suave"
9726
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9728 msgid "Soft rock"
9729 msgstr "Rock suave"
9730
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9733 msgid "Techno"
9734 msgstr "Techno"
9735
9736 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9737 msgid "Gain multiplier"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9741 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9742 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
9743
9744 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9745 msgid "Gain control filter"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9750 msgid "Karaoke"
9751 msgstr "Karaokê"
9752
9753 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9754 msgid "Simple Karaoke filter"
9755 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
9756
9757 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9758 msgid "Number of audio buffers"
9759 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9760
9761 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9762 msgid ""
9763 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9764 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9765 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9766 msgstr ""
9767 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9768 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9769 "fará menos sensível a variações rápidas."
9770
9771 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9772 msgid "Maximal volume level"
9773 msgstr "Nível máximo de volume"
9774
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9776 msgid ""
9777 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9778 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9779 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9780 msgstr ""
9781 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9782 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9783 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9784
9785 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9786 msgid "Volume normalizer"
9787 msgstr "Nivelador de volume"
9788
9789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9790 msgid "Parametric Equalizer"
9791 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9792
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9794 msgid "Low freq (Hz)"
9795 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9796
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9798 msgid "Low freq gain (dB)"
9799 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9800
9801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9802 msgid "High freq (Hz)"
9803 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9804
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9806 msgid "High freq gain (dB)"
9807 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9808
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9810 msgid "Freq 1 (Hz)"
9811 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9812
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9814 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9815 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9816
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9818 msgid "Freq 1 Q"
9819 msgstr "Freqüência 1 Q"
9820
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9822 msgid "Freq 2 (Hz)"
9823 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9824
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9826 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9827 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9828
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9830 msgid "Freq 2 Q"
9831 msgstr "Freqüência 2 Q"
9832
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9834 msgid "Freq 3 (Hz)"
9835 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9836
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9838 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9839 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9840
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9842 msgid "Freq 3 Q"
9843 msgstr "Freqüência 3 Q"
9844
9845 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9846 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9847 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9848
9849 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9850 msgid "Resampling quality"
9851 msgstr "Qualidade da amostragem"
9852
9853 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9854 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9855 msgstr ""
9856 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9857 "lenta)."
9858
9859 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9860 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9861 msgid "Speex resampler"
9862 msgstr "Reamostragem do Speex"
9863
9864 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9865 msgid "Sample rate converter type"
9866 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9867
9868 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9869 msgid ""
9870 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9871 "the fast one exhibits low quality."
9872 msgstr ""
9873 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9874 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9875
9876 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9877 msgid "Sinc function (best quality)"
9878 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
9879
9880 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9881 msgid "Sinc function (medium quality)"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9885 msgid "Sinc function (fast)"
9886 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
9887
9888 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9889 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9893 msgid "Linear (fastest)"
9894 msgstr "Linear (o mais rápido)"
9895
9896 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9897 msgid "SRC resampler"
9898 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
9899
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9901 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9902 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9903
9904 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9905 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9906 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9907
9908 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9909 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9910 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9911
9912 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9913 msgid "Scaletempo"
9914 msgstr "Scaletempo"
9915
9916 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9917 msgid "Stride Length"
9918 msgstr "Duração do Salto"
9919
9920 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9921 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9922 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9923
9924 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9925 msgid "Overlap Length"
9926 msgstr "Duração da Sobreposição"
9927
9928 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9929 msgid "Percentage of stride to overlap"
9930 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
9931
9932 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9933 msgid "Search Length"
9934 msgstr "Duração da Busca"
9935
9936 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9937 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9938 msgstr ""
9939 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
9940
9941 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9942 msgid "Room size"
9943 msgstr "Tamanho da sala"
9944
9945 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9946 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9947 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
9948
9949 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9950 msgid "Room width"
9951 msgstr "Profundidade da sala"
9952
9953 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9954 msgid "Width of the virtual room"
9955 msgstr "Profundidade da sala virtual"
9956
9957 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9958 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9960 msgid "Wet"
9961 msgstr "Atrasado"
9962
9963 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9964 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9966 msgid "Dry"
9967 msgstr "Original"
9968
9969 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9972 msgid "Damp"
9973 msgstr "Abafado"
9974
9975 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9976 msgid "Audio Spatializer"
9977 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
9978
9979 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9980 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9981 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9982 msgid "Spatializer"
9983 msgstr "Espacial"
9984
9985 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9986 msgid ""
9987 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9988 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9989 "thereby widening the stereo effect."
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9993 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9994 msgstr ""
9995
9996 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9997 msgid ""
9998 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9999 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10000 "widening effect."
10001 msgstr ""
10002
10003 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10004 msgid "Crossfeed"
10005 msgstr ""
10006
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10008 msgid ""
10009 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10010 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10011 "channels."
10012 msgstr ""
10013
10014 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10015 msgid "Dry mix"
10016 msgstr ""
10017
10018 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10019 msgid "Level of input signal of original channel."
10020 msgstr ""
10021
10022 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10023 msgid "Stereo Enhancer"
10024 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10025
10026 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10027 msgid "Simple stereo widening effect"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10031 msgid "Single precision audio volume"
10032 msgstr ""
10033
10034 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10035 msgid "Integer audio volume"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10039 msgid "Dummy audio output"
10040 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10041
10042 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10043 msgid "Audio output device"
10044 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10045
10046 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10047 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10048 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10049
10050 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10051 msgid "Audio output channels"
10052 msgstr "Canais de saída de áudio"
10053
10054 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10055 msgid ""
10056 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10057 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10058 "through is active."
10059 msgstr ""
10060
10061 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10062 msgid "Surround 4.0"
10063 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10064
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10066 msgid "Surround 4.1"
10067 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10068
10069 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10070 msgid "Surround 5.0"
10071 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10072
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10074 msgid "Surround 5.1"
10075 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10076
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10078 msgid "Surround 7.1"
10079 msgstr "Surround 7.1"
10080
10081 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10082 msgid "ALSA audio output"
10083 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10084
10085 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
10086 msgid "Audio output failed"
10087 msgstr "Falha na saída de áudio"
10088
10089 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10090 #, c-format
10091 msgid ""
10092 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10093 "%s."
10094 msgstr ""
10095 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10096 "%s."
10097
10098 #: modules/audio_output/amem.c:34
10099 msgid "Audio memory"
10100 msgstr "Memória de áudio"
10101
10102 #: modules/audio_output/amem.c:35
10103 msgid "Audio memory output"
10104 msgstr "Saída de memória de áudio"
10105
10106 #: modules/audio_output/amem.c:42
10107 msgid "Sample format"
10108 msgstr "Formato da amostra"
10109
10110 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10111 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10112 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10113
10114 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10115 msgid "Android AudioTrack audio output"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10119 msgid "AudioUnit output for iOS"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10123 msgid "Last audio device"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10127 msgid "HAL AudioUnit output"
10128 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10129
10130 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10131 msgid ""
10132 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10133 msgstr ""
10134 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10135
10136 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10137 msgid "Audio device is not configured"
10138 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10139
10140 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10141 msgid ""
10142 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10143 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10144 msgstr ""
10145
10146 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10147 msgid "System Sound Output Device"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10151 #, c-format
10152 msgid "%s (Encoded Output)"
10153 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10154
10155 #: modules/audio_output/directx.c:108
10156 msgid "Output device"
10157 msgstr "Dispositivo de saída"
10158
10159 #: modules/audio_output/directx.c:109
10160 msgid "Select your audio output device"
10161 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10162
10163 #: modules/audio_output/directx.c:111
10164 msgid "Speaker configuration"
10165 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10166
10167 #: modules/audio_output/directx.c:112
10168 msgid ""
10169 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10170 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10171 msgstr ""
10172 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10173 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10174
10175 #: modules/audio_output/directx.c:116
10176 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10177 msgstr ""
10178
10179 #: modules/audio_output/directx.c:119
10180 msgid "DirectX audio output"
10181 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10182
10183 #: modules/audio_output/file.c:80
10184 msgid "Output format"
10185 msgstr "Formato de saída"
10186
10187 #: modules/audio_output/file.c:82
10188 msgid "Number of output channels"
10189 msgstr "Número de canais de saída"
10190
10191 #: modules/audio_output/file.c:83
10192 msgid ""
10193 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10194 "restrict the number of channels here."
10195 msgstr ""
10196 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10197 "restringir o número de canais aqui."
10198
10199 #: modules/audio_output/file.c:86
10200 msgid "Add WAVE header"
10201 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10202
10203 #: modules/audio_output/file.c:87
10204 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10205 msgstr ""
10206 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10207 "arquivo."
10208
10209 #: modules/audio_output/file.c:105
10210 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10211 msgid "Output file"
10212 msgstr "Arquivo de saída"
10213
10214 #: modules/audio_output/file.c:106
10215 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10216 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10217
10218 #: modules/audio_output/file.c:109
10219 msgid "File audio output"
10220 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10221
10222 #: modules/audio_output/jack.c:81
10223 msgid "Automatically connect to writable clients"
10224 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10225
10226 #: modules/audio_output/jack.c:83
10227 msgid ""
10228 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10229 "writable JACK clients found."
10230 msgstr ""
10231 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10232 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10233
10234 #: modules/audio_output/jack.c:87
10235 msgid "Connect to clients matching"
10236 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10237
10238 #: modules/audio_output/jack.c:89
10239 msgid ""
10240 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10241 "regular expression will be considered for connection."
10242 msgstr ""
10243 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10244 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10245
10246 #: modules/audio_output/jack.c:97
10247 msgid "JACK audio output"
10248 msgstr "Saída de áudio JACK"
10249
10250 #: modules/audio_output/kai.c:93
10251 msgid "Device"
10252 msgstr "Dispositivo"
10253
10254 #: modules/audio_output/kai.c:95
10255 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10256 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10257
10258 #: modules/audio_output/kai.c:98
10259 msgid "Open audio in exclusive mode."
10260 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10261
10262 #: modules/audio_output/kai.c:100
10263 msgid ""
10264 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10265 "audio."
10266 msgstr ""
10267 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10268 "outro áudio."
10269
10270 #: modules/audio_output/kai.c:110
10271 msgid "K Audio Interface audio output"
10272 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10273
10274 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10275 msgid "OpenSLES audio output"
10276 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10277
10278 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10279 msgid "OpenSLES"
10280 msgstr "OpenSLES"
10281
10282 #: modules/audio_output/oss.c:68
10283 msgid "OSS device node path."
10284 msgstr ""
10285
10286 #: modules/audio_output/oss.c:72
10287 msgid "Open Sound System audio output"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10291 msgid "Pulseaudio audio output"
10292 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10293
10294 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10295 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: modules/audio_output/volume.h:30
10299 msgid "Software gain"
10300 msgstr "Ganho do Programa"
10301
10302 #: modules/audio_output/volume.h:31
10303 msgid "This linear gain will be applied in software."
10304 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10305
10306 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10307 msgid "Select Audio Device"
10308 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10309
10310 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10311 msgid ""
10312 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10313 "VLC restart to apply."
10314 msgstr ""
10315 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10316 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10317
10318 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10319 msgid "WaveOut audio output"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10323 msgid "Microsoft Soundmapper"
10324 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10325
10326 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10327 msgid "Use float32 output"
10328 msgstr "Usar saída float32"
10329
10330 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10331 msgid ""
10332 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10333 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10334 msgstr ""
10335 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10336 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10337
10338 #: modules/codec/a52.c:51
10339 msgid "A/52 parser"
10340 msgstr "Leitor A/52"
10341
10342 #: modules/codec/a52.c:58
10343 msgid "A/52 audio packetizer"
10344 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
10345
10346 #: modules/codec/adpcm.c:47
10347 msgid "ADPCM audio decoder"
10348 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10349
10350 #: modules/codec/aes3.c:47
10351 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10352 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10353
10354 #: modules/codec/aes3.c:52
10355 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10356 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10357
10358 #: modules/codec/araw.c:50
10359 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10360 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10361
10362 #: modules/codec/araw.c:59
10363 msgid "Raw audio encoder"
10364 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10365
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10367 msgid "Non-ref"
10368 msgstr "Sem ref."
10369
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10371 msgid "Bidir"
10372 msgstr "Bidir"
10373
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10375 msgid "Non-key"
10376 msgstr "Não-chave"
10377
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10379 msgid "rd"
10380 msgstr "rd"
10381
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10383 msgid "bits"
10384 msgstr "bits"
10385
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10387 msgid "simple"
10388 msgstr "simples"
10389
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10391 msgid ""
10392 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10393 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10394 "MJPEG and other codecs"
10395 msgstr ""
10396 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10397 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10398 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10399
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10401 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10402 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10403
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10405 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10406 msgid "Decoding"
10407 msgstr "Decidificando"
10408
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10410 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10411 msgid "Encoding"
10412 msgstr "Codificando"
10413
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10415 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10416 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10417
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10419 msgid "Direct rendering"
10420 msgstr "Renderização direta"
10421
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10423 msgid "Error resilience"
10424 msgstr "Tolerância a erros"
10425
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10427 msgid ""
10428 "libavcodec can do error resilience.\n"
10429 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10430 "can produce a lot of errors.\n"
10431 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10432 msgstr ""
10433
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10435 msgid "Workaround bugs"
10436 msgstr "Ignorar defeitos"
10437
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10439 msgid ""
10440 "Try to fix some bugs:\n"
10441 "1  autodetect\n"
10442 "2  old msmpeg4\n"
10443 "4  xvid interlaced\n"
10444 "8  ump4 \n"
10445 "16 no padding\n"
10446 "32 ac vlc\n"
10447 "64 Qpel chroma.\n"
10448 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10449 "\"ump4\", enter 40."
10450 msgstr ""
10451 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10452 "1  auto detecção\n"
10453 "2  msmpeg4 antigo\n"
10454 "4  xvid entrelaçado\n"
10455 "8  ump4 \n"
10456 "16 sem espaçamento\n"
10457 "32 ac vlc\n"
10458 "64 formato cromático Qpel.\n"
10459 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10460 "\"ump4\", digite 40."
10461
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10463 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10464 msgid "Hurry up"
10465 msgstr "Acelerar"
10466
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10468 msgid ""
10469 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10470 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10471 msgstr ""
10472 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10473 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10474 "pode produzir imagens distorcidas."
10475
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10477 msgid "Allow speed tricks"
10478 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10479
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10481 msgid ""
10482 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10483 msgstr ""
10484 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10485 "rápido, embora passível de erro."
10486
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10488 msgid "Skip frame (default=0)"
10489 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10490
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10492 msgid ""
10493 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10494 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10495 msgstr ""
10496 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10497 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10498
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10500 msgid "Skip idct (default=0)"
10501 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10504 msgid ""
10505 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10506 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10507 msgstr ""
10508
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10510 msgid "Discard cropping information"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10514 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10515 msgstr ""
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10518 msgid "Debug mask"
10519 msgstr "Máscara de depuração"
10520
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10522 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10523 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10524
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10526 msgid "Codec name"
10527 msgstr "Nome do codificador"
10528
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10530 msgid "Internal libavcodec codec name"
10531 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10532
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10534 msgid "Visualize motion vectors"
10535 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10536
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10538 msgid ""
10539 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10540 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10541 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10542 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10543 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10544 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10545 msgstr ""
10546 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10547 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10548 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10549 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10550 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10551 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10554 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10555 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10556
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10558 msgid ""
10559 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10560 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10561 msgstr ""
10562 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10563 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10564 "definições mais altas."
10565
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10567 msgid "Hardware decoding"
10568 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10569
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10571 msgid "This allows hardware decoding when available."
10572 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10573
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10575 msgid "VDA output pixel format"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10579 msgid "The pixel format for output image buffers."
10580 msgstr ""
10581
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10583 msgid "Threads"
10584 msgstr "Encadeamentos de execução"
10585
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10587 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10588 msgstr ""
10589 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10590 "automático"
10591
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10593 msgid "Ratio of key frames"
10594 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10595
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10597 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10598 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10599
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10601 msgid "Ratio of B frames"
10602 msgstr "Razão dos quadros B"
10603
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10605 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10606 msgstr ""
10607 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10608
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10610 msgid "Video bitrate tolerance"
10611 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10612
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10614 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10615 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10616
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10618 msgid "Interlaced encoding"
10619 msgstr "Codificação entrelaçada"
10620
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10622 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10623 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10624
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10626 msgid "Interlaced motion estimation"
10627 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10628
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10630 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10631 msgstr ""
10632 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10633 "mais CPU."
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10636 msgid "Pre-motion estimation"
10637 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10638
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10640 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10641 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10642
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10644 msgid "Rate control buffer size"
10645 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10646
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10648 msgid ""
10649 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10650 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10651 msgstr ""
10652 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10653 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10654
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10656 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10657 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10658
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10660 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10661 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10662
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10664 msgid "I quantization factor"
10665 msgstr "Fator de quantização I"
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10668 msgid ""
10669 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10670 "same qscale for I and P frames)."
10671 msgstr ""
10672 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10673 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10674
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10676 #: modules/demux/mod.c:79
10677 msgid "Noise reduction"
10678 msgstr "Redução de ruído"
10679
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10681 msgid ""
10682 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10683 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10684 msgstr ""
10685 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10686 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10687
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10689 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10690 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10691
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10693 msgid ""
10694 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10695 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10696 "standard MPEG2 decoders."
10697 msgstr ""
10698 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10699 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10700 "padrão MPEG2."
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10703 msgid "Quality level"
10704 msgstr "Nível de qualidade"
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10707 msgid ""
10708 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10709 "encoding very much)."
10710 msgstr ""
10711 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10712 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10715 msgid ""
10716 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10717 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10718 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10719 "to ease the encoder's task."
10720 msgstr ""
10721 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10722 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10723 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10724 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10725 "codificador."
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10728 msgid "Minimum video quantizer scale"
10729 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10730
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10732 msgid "Minimum video quantizer scale."
10733 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10736 msgid "Maximum video quantizer scale"
10737 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10738
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10740 msgid "Maximum video quantizer scale."
10741 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10742
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10744 msgid "Trellis quantization"
10745 msgstr "Quantização em grade"
10746
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10748 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10749 msgstr ""
10750 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10751 "bloco)."
10752
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10754 msgid "Fixed quantizer scale"
10755 msgstr "Escala fixa de quantização "
10756
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10758 msgid ""
10759 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10760 "255.0)."
10761 msgstr ""
10762 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10763 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10764
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10766 msgid "Strict standard compliance"
10767 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10768
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10770 msgid ""
10771 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10772 msgstr ""
10773 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10774 "-2 a 2)."
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10777 msgid "Luminance masking"
10778 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10781 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10782 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10785 msgid "Darkness masking"
10786 msgstr "Mascaramento de sombra"
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10789 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10790 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10793 msgid "Motion masking"
10794 msgstr "Mascaramento de movimento"
10795
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10797 msgid ""
10798 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10799 "(default: 0.0)."
10800 msgstr ""
10801 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10802 "(padrão: 0.0)."
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10805 msgid "Border masking"
10806 msgstr "Mascaramento de borda"
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10809 msgid ""
10810 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10811 "0.0)."
10812 msgstr ""
10813 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10814
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10816 msgid "Luminance elimination"
10817 msgstr "Redução de luminosidade"
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10820 msgid ""
10821 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10822 "The H264 specification recommends -4."
10823 msgstr ""
10824 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10825 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10826
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10828 msgid "Chrominance elimination"
10829 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10830
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10832 msgid ""
10833 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10834 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10835 msgstr ""
10836 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10837 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10838
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10840 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10841 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10842
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10844 msgid ""
10845 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10846 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10847 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10848 "enabled libavcodec"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10852 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10856 #, c-format
10857 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10858 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10859
10860 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10861 #, c-format
10862 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10863 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10866 #, c-format
10867 msgid ""
10868 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10869 "encoder:\n"
10870 "%s.\n"
10871 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10872 "\n"
10873 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10874 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10878 msgid "VLC could not open the encoder."
10879 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10880
10881 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10882 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10886 msgid "420YpCbCr8Planar"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10890 msgid "422YpCbCr8"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10894 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10898 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: modules/codec/cc.c:55
10902 msgid "CC 608/708"
10903 msgstr "CC 608/708"
10904
10905 #: modules/codec/cc.c:56
10906 msgid "Closed Captions decoder"
10907 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10908
10909 #: modules/codec/cdg.c:87
10910 msgid "CDG video decoder"
10911 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10912
10913 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10914 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10915 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
10916
10917 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10918 msgid "CVD subtitle decoder"
10919 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
10920
10921 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10922 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10923 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
10924
10925 #: modules/codec/ddummy.c:36
10926 msgid "Save raw codec data"
10927 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
10928
10929 #: modules/codec/ddummy.c:38
10930 msgid ""
10931 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10932 "main options."
10933 msgstr ""
10934 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
10935 "simplificado nas opções principais."
10936
10937 #: modules/codec/ddummy.c:47
10938 msgid "Dummy decoder"
10939 msgstr "Decodificador simplificado"
10940
10941 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10942 msgid "Dump decoder"
10943 msgstr "Decodificador de descarga"
10944
10945 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10946 msgid "Constant quality factor"
10947 msgstr "Fator constante de qualidade"
10948
10949 #: modules/codec/dirac.c:62
10950 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10951 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
10952
10953 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10954 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10955 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
10956
10957 #: modules/codec/dirac.c:66
10958 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10959 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
10960
10961 #: modules/codec/dirac.c:69
10962 msgid "Enable lossless coding"
10963 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
10964
10965 #: modules/codec/dirac.c:70
10966 msgid ""
10967 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10968 "reproduction of the original"
10969 msgstr ""
10970 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
10971 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
10972
10973 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10974 msgid "Prefilter"
10975 msgstr "Pré filtragem"
10976
10977 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10978 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10979 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
10980
10981 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10982 msgid "Centre Weighted Median"
10983 msgstr "Média Central Ponderada"
10984
10985 #: modules/codec/dirac.c:80
10986 msgid "Rectangular Linear Phase"
10987 msgstr "Fase Linear Retangular"
10988
10989 #: modules/codec/dirac.c:80
10990 msgid "Diagonal Linear Phase"
10991 msgstr "Fase Linear Diagonal"
10992
10993 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10994 msgid "Amount of prefiltering"
10995 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
10996
10997 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10998 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10999 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
11000
11001 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11002 msgid "Chroma format"
11003 msgstr "Formato cromático"
11004
11005 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11006 msgid ""
11007 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11008 msgstr ""
11009 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11010
11011 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11012 msgid "4:2:0"
11013 msgstr "4:2:0"
11014
11015 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11016 msgid "4:2:2"
11017 msgstr "4:2:0"
11018
11019 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11020 msgid "4:4:4"
11021 msgstr "4:2:0"
11022
11023 #: modules/codec/dirac.c:96
11024 msgid "Distance between 'P' frames"
11025 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11026
11027 #: modules/codec/dirac.c:100
11028 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11029 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11030
11031 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11032 msgid "Picture coding mode"
11033 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11034
11035 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11036 msgid ""
11037 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11038 "pseudo-progressive frame"
11039 msgstr ""
11040 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11041 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11042
11043 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11044 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11045 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11046
11047 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11048 msgid "force coding frame as single picture"
11049 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11050
11051 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11052 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11053 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11054
11055 #: modules/codec/dirac.c:116
11056 msgid "Width of motion compensation blocks"
11057 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11058
11059 #: modules/codec/dirac.c:120
11060 msgid "Height of motion compensation blocks"
11061 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11062
11063 #: modules/codec/dirac.c:125
11064 msgid "Block overlap (%)"
11065 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11066
11067 #: modules/codec/dirac.c:126
11068 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11069 msgstr ""
11070 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11071 "vizinhos"
11072
11073 #: modules/codec/dirac.c:131
11074 msgid "xblen"
11075 msgstr "xblen"
11076
11077 #: modules/codec/dirac.c:132
11078 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11079 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11080
11081 #: modules/codec/dirac.c:136
11082 msgid "yblen"
11083 msgstr "yblen"
11084
11085 #: modules/codec/dirac.c:137
11086 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11087 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11088
11089 #: modules/codec/dirac.c:140
11090 msgid "Motion vector precision"
11091 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11092
11093 #: modules/codec/dirac.c:141
11094 msgid "Motion vector precision in pels."
11095 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11096
11097 #: modules/codec/dirac.c:146
11098 msgid "Simple ME search area x:y"
11099 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
11100
11101 #: modules/codec/dirac.c:147
11102 msgid ""
11103 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11104 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11105 msgstr ""
11106 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11107 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11108
11109 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11110 msgid "Three component motion estimation"
11111 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11112
11113 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11114 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11115 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
11116
11117 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11118 msgid "Intra picture DWT filter"
11119 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11120
11121 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11122 msgid "Inter picture DWT filter"
11123 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11124
11125 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11126 msgid "Number of DWT iterations"
11127 msgstr "Número de iterações do DWT"
11128
11129 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11130 msgid "Also known as DWT levels"
11131 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11132
11133 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11134 msgid "Enable multiple quantizers"
11135 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
11136
11137 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11138 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11139 msgstr ""
11140 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11141
11142 #: modules/codec/dirac.c:174
11143 msgid "Enable spatial partitioning"
11144 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11145
11146 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11147 msgid "Disable arithmetic coding"
11148 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
11149
11150 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11151 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11152 msgstr ""
11153 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11154
11155 #: modules/codec/dirac.c:184
11156 msgid "cycles per degree"
11157 msgstr "Ciclos por grau"
11158
11159 #: modules/codec/dirac.c:206
11160 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11161 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11162
11163 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11164 msgid "DirectMedia Object decoder"
11165 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11166
11167 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11168 msgid "DirectMedia Object encoder"
11169 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11170
11171 #: modules/codec/dts.c:53
11172 msgid "DTS parser"
11173 msgstr "Leitor DTS"
11174
11175 #: modules/codec/dts.c:58
11176 msgid "DTS audio packetizer"
11177 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
11178
11179 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11180 msgid "Decoding X coordinate"
11181 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11182
11183 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11184 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11185 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11186
11187 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11188 msgid "Decoding Y coordinate"
11189 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11190
11191 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11192 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11193 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11194
11195 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11196 msgid "Subpicture position"
11197 msgstr "Posição da subtela"
11198
11199 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11200 msgid ""
11201 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11202 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11203 "g. 6=top-right)."
11204 msgstr ""
11205 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11206 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11207 "e.g., 6=topo direito)."
11208
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11210 msgid "Encoding X coordinate"
11211 msgstr "Codificando a coordenada X"
11212
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11214 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11215 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11216
11217 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11218 msgid "Encoding Y coordinate"
11219 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11220
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11222 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11223 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11224
11225 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11226 msgid "DVB subtitles decoder"
11227 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11228
11229 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11230 msgid "DVB subtitles"
11231 msgstr "Legendas DVB"
11232
11233 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11234 msgid "DVB subtitles encoder"
11235 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11236
11237 #: modules/codec/edummy.c:40
11238 msgid "Dummy encoder"
11239 msgstr "Codificador simplificado"
11240
11241 #: modules/codec/faad.c:52
11242 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11243 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11244
11245 #: modules/codec/faad.c:432
11246 msgid "AAC extension"
11247 msgstr "Extensão AAC"
11248
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11250 msgid "Encoder Profile"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11254 msgid "Encoder Algorithm to use"
11255 msgstr ""
11256
11257 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11258 msgid "Enable spectral band replication"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11262 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11263 msgstr ""
11264
11265 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11266 msgid "VBR Quality"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11270 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11274 msgid "Enable afterburner library"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11278 msgid ""
11279 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11280 "CPU usage (default is enabled)"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11284 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11288 msgid ""
11289 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11290 "hierarchical"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11294 msgid "AAC-LC"
11295 msgstr "AAC-LC"
11296
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11298 msgid "HE-AAC"
11299 msgstr "HE-AAC"
11300
11301 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11302 msgid "HE-AAC-v2"
11303 msgstr "HE-AAC-v2"
11304
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11306 msgid "AAC-LD"
11307 msgstr "AAC-LD"
11308
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11310 msgid "AAC-ELD"
11311 msgstr "AAC-ELD"
11312
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11314 msgid "FDKAAC"
11315 msgstr "FDKAAC"
11316
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11318 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: modules/codec/flac.c:112
11322 msgid "Flac audio decoder"
11323 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11324
11325 #: modules/codec/flac.c:119
11326 msgid "Flac audio encoder"
11327 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11328
11329 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11330 msgid "Sound fonts"
11331 msgstr "Fontes de som"
11332
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11334 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11335 msgstr ""
11336 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11337
11338 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11339 msgid "Chorus"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11343 msgid "Synthesis gain"
11344 msgstr "Ganho do sintetizador"
11345
11346 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11347 msgid ""
11348 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11349 "when many notes are played at a time."
11350 msgstr ""
11351 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11352 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11353
11354 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11355 msgid "Polyphony"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11359 msgid ""
11360 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11361 "require more processing power."
11362 msgstr ""
11363
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11365 msgid "Reverb"
11366 msgstr "Reverberação"
11367
11368 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11369 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11370 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11371
11372 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11373 msgid "FluidSynth"
11374 msgstr "FluidSynth"
11375
11376 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11377 msgid "MIDI synthesis not set up"
11378 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11379
11380 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11381 msgid ""
11382 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11383 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11384 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11385 msgstr ""
11386 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11387 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11388 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11389
11390 #: modules/codec/g711.c:45
11391 msgid "G.711 decoder"
11392 msgstr ""
11393
11394 #: modules/codec/g711.c:53
11395 msgid "G.711 encoder"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11399 msgid "Formatted Subtitles"
11400 msgstr "Legendas Formatadas"
11401
11402 #: modules/codec/kate.c:195
11403 msgid ""
11404 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11405 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11406 "rendering via Tiger is enabled."
11407 msgstr ""
11408 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11409 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11410 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11411
11412 #: modules/codec/kate.c:202
11413 msgid "Shadow"
11414 msgstr "Sombra"
11415
11416 #: modules/codec/kate.c:202
11417 msgid "Outline"
11418 msgstr "Roteiro"
11419
11420 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11422 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11423 msgid "Black"
11424 msgstr "Preto"
11425
11426 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11428 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11429 msgid "Gray"
11430 msgstr "Cinza"
11431
11432 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11433 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11434 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11435 msgid "Silver"
11436 msgstr "Prata"
11437
11438 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11439 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11440 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11441 #: modules/video_filter/rss.c:72
11442 msgid "White"
11443 msgstr "Branco"
11444
11445 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11446 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11447 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11448 msgid "Maroon"
11449 msgstr "Marrom"
11450
11451 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11453 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11454 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11455 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11456 msgid "Red"
11457 msgstr "Vermelho"
11458
11459 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11460 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11461 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11462 #: modules/video_filter/rss.c:73
11463 msgid "Fuchsia"
11464 msgstr "Fuchsia"
11465
11466 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11469 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11470 #: modules/video_filter/rss.c:73
11471 msgid "Yellow"
11472 msgstr "Amarelo"
11473
11474 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11476 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11477 msgid "Olive"
11478 msgstr "Verde-oliva"
11479
11480 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11483 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11484 #: modules/video_filter/rss.c:73
11485 msgid "Green"
11486 msgstr "Verde"
11487
11488 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11490 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11491 msgid "Teal"
11492 msgstr "Esmeralda"
11493
11494 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11495 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11496 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11497 #: modules/video_filter/rss.c:74
11498 msgid "Lime"
11499 msgstr "Limão"
11500
11501 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11502 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11503 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11504 msgid "Purple"
11505 msgstr "Roxo"
11506
11507 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11508 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11509 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11510 msgid "Navy"
11511 msgstr "Naval"
11512
11513 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11515 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11516 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11517 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11518 msgid "Blue"
11519 msgstr "Azul"
11520
11521 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11522 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11523 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11524 #: modules/video_filter/rss.c:75
11525 msgid "Aqua"
11526 msgstr "Aquático"
11527
11528 #: modules/codec/kate.c:214
11529 msgid "Use Tiger for rendering"
11530 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11531
11532 #: modules/codec/kate.c:215
11533 msgid ""
11534 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11535 "only render static text and bitmap based streams."
11536 msgstr ""
11537 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11538 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11539
11540 #: modules/codec/kate.c:219
11541 msgid "Rendering quality"
11542 msgstr "Qualidade de exibição"
11543
11544 #: modules/codec/kate.c:220
11545 msgid ""
11546 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11547 "highest quality."
11548 msgstr ""
11549 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11550 "1 é a qualidade mais alta."
11551
11552 #: modules/codec/kate.c:224
11553 msgid "Default font effect"
11554 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11555
11556 #: modules/codec/kate.c:225
11557 msgid ""
11558 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11559 "backgrounds."
11560 msgstr ""
11561 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11562 "diferentes fundos."
11563
11564 #: modules/codec/kate.c:229
11565 msgid "Default font effect strength"
11566 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11567
11568 #: modules/codec/kate.c:230
11569 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11570 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11571
11572 #: modules/codec/kate.c:234
11573 msgid "Default font description"
11574 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11575
11576 #: modules/codec/kate.c:235
11577 msgid ""
11578 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11579 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11580 "font parameters where appropriate."
11581 msgstr ""
11582 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11583 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11584 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11585
11586 #: modules/codec/kate.c:240
11587 msgid "Default font color"
11588 msgstr "Cor padrão de fonte"
11589
11590 #: modules/codec/kate.c:241
11591 msgid ""
11592 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11593 "font color to use."
11594 msgstr ""
11595 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11596 "fonte padrão."
11597
11598 #: modules/codec/kate.c:245
11599 msgid "Default font alpha"
11600 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11601
11602 #: modules/codec/kate.c:246
11603 msgid ""
11604 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11605 "particular font color to use."
11606 msgstr ""
11607 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11608 "cor de fonte padrão a ser usada."
11609
11610 #: modules/codec/kate.c:250
11611 msgid "Default background color"
11612 msgstr "Cor de fundo padrão"
11613
11614 #: modules/codec/kate.c:251
11615 msgid ""
11616 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11617 "color to use."
11618 msgstr ""
11619 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11620 "usada."
11621
11622 #: modules/codec/kate.c:255
11623 msgid "Default background alpha"
11624 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11625
11626 #: modules/codec/kate.c:256
11627 msgid ""
11628 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11629 "specify a particular background color to use."
11630 msgstr ""
11631 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11632 "fundo a ser usada."
11633
11634 #: modules/codec/kate.c:262
11635 msgid ""
11636 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11637 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11638 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11639 "available.\n"
11640 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11641 "played. This will hopefully be fixed soon."
11642 msgstr ""
11643 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11644 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11645 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11646 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11647 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11648 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:271
11651 msgid "Kate"
11652 msgstr "Kate"
11653
11654 #: modules/codec/kate.c:272
11655 msgid "Kate overlay decoder"
11656 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11657
11658 #: modules/codec/kate.c:291
11659 msgid "Tiger rendering defaults"
11660 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11661
11662 #: modules/codec/kate.c:326
11663 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11664 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11665
11666 #: modules/codec/libass.c:56
11667 msgid "Subtitles (advanced)"
11668 msgstr "Legendas (avançado)"
11669
11670 #: modules/codec/libass.c:57
11671 msgid "Subtitle renderers using libass"
11672 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11673
11674 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11675 msgid "Building font cache"
11676 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11677
11678 #: modules/codec/libass.c:226
11679 msgid ""
11680 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11681 "This should take less than a minute."
11682 msgstr ""
11683 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11684 "Isto deve levar menos de um minuto."
11685
11686 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11687 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11688 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11689
11690 #: modules/codec/lpcm.c:60
11691 msgid "Linear PCM audio decoder"
11692 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11693
11694 #: modules/codec/lpcm.c:65
11695 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11696 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11697
11698 #: modules/codec/lpcm.c:71
11699 msgid "Linear PCM audio encoder"
11700 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11701
11702 #: modules/codec/mash.cpp:70
11703 msgid "Video decoder using openmash"
11704 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11705
11706 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11707 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11708 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11709
11710 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11711 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11712 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11713
11714 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11715 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11719 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11720 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11721
11722 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11723 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11724 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11725
11726 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11727 msgid "OpenMAX IL video output"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: modules/codec/opus.c:62
11731 msgid "Opus audio decoder"
11732 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11733
11734 #: modules/codec/opus.c:64
11735 msgid "Opus"
11736 msgstr "Opus"
11737
11738 #: modules/codec/png.c:58
11739 msgid "PNG video decoder"
11740 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11741
11742 #: modules/codec/qsv.c:56
11743 msgid "Enable software mode"
11744 msgstr ""
11745
11746 #: modules/codec/qsv.c:57
11747 msgid ""
11748 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11749 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/codec/qsv.c:61
11753 msgid "Codec Profile"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: modules/codec/qsv.c:63
11757 msgid ""
11758 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11759 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11760 "'high'"
11761 msgstr ""
11762
11763 #: modules/codec/qsv.c:67
11764 msgid "Codec Level"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: modules/codec/qsv.c:69
11768 msgid ""
11769 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11770 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11771 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: modules/codec/qsv.c:73
11775 msgid "Group of Picture size"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: modules/codec/qsv.c:75
11779 msgid ""
11780 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11781 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11782 "frames are used."
11783 msgstr ""
11784
11785 #: modules/codec/qsv.c:79
11786 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11787 msgstr ""
11788
11789 #: modules/codec/qsv.c:81
11790 msgid ""
11791 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11792 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11793 msgstr ""
11794
11795 #: modules/codec/qsv.c:85
11796 msgid "Target Usage"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: modules/codec/qsv.c:86
11800 msgid ""
11801 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11802 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11803 msgstr ""
11804
11805 #: modules/codec/qsv.c:90
11806 msgid "IDR interval"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: modules/codec/qsv.c:92
11810 msgid ""
11811 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11812 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11813 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11814 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11815 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11816 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11817 msgstr ""
11818
11819 #: modules/codec/qsv.c:100
11820 msgid "Rate Control Method"
11821 msgstr ""
11822
11823 #: modules/codec/qsv.c:102
11824 msgid ""
11825 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11826 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: modules/codec/qsv.c:105
11830 msgid "Quantization parameter"
11831 msgstr "Parâmetro de quantização"
11832
11833 #: modules/codec/qsv.c:106
11834 msgid ""
11835 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11836 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11837 "only if rc_method is 'qp'."
11838 msgstr ""
11839
11840 #: modules/codec/qsv.c:110
11841 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/codec/qsv.c:111
11845 msgid ""
11846 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11847 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11848 msgstr ""
11849
11850 #: modules/codec/qsv.c:114
11851 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11852 msgstr ""
11853
11854 #: modules/codec/qsv.c:115
11855 msgid ""
11856 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11857 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11858 msgstr ""
11859
11860 #: modules/codec/qsv.c:118
11861 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: modules/codec/qsv.c:119
11865 msgid ""
11866 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11867 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11868 msgstr ""
11869
11870 #: modules/codec/qsv.c:122
11871 msgid "Maximum Bitrate"
11872 msgstr "Taxa Máxima de Bits"
11873
11874 #: modules/codec/qsv.c:123
11875 msgid ""
11876 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11877 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11878 "bitrate, profile, level, etc."
11879 msgstr ""
11880
11881 #: modules/codec/qsv.c:127
11882 msgid "Accuracy of RateControl"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: modules/codec/qsv.c:128
11886 msgid ""
11887 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11888 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11889 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11890 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11891 msgstr ""
11892
11893 #: modules/codec/qsv.c:134
11894 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: modules/codec/qsv.c:135
11898 msgid ""
11899 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11900 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11901 msgstr ""
11902
11903 #: modules/codec/qsv.c:139
11904 msgid "Number of slices per frame"
11905 msgstr "Número de pedaços por quadro"
11906
11907 #: modules/codec/qsv.c:140
11908 msgid ""
11909 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11910 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11911 "partitioning allowed by the codec standard."
11912 msgstr ""
11913
11914 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
11915 msgid "Number of reference frames"
11916 msgstr "Número de quadros de referência"
11917
11918 #: modules/codec/qsv.c:148
11919 msgid "Number of parallel operations"
11920 msgstr "Número de operações paralelas"
11921
11922 #: modules/codec/qsv.c:149
11923 msgid ""
11924 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11925 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11926 "needs at least 1 here."
11927 msgstr ""
11928
11929 #: modules/codec/qsv.c:193
11930 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: modules/codec/quicktime.c:66
11934 msgid "QuickTime library decoder"
11935 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11936
11937 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11938 msgid "Pseudo raw video decoder"
11939 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11940
11941 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11942 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11943 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11944
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11946 msgid "Rate control method"
11947 msgstr "Método de controle de taxa"
11948
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11950 msgid "Method used to encode the video sequence"
11951 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11952
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11954 msgid "Constant noise threshold mode"
11955 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11956
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11958 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11959 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11960
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11962 msgid "Low Delay mode"
11963 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11964
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11966 msgid "Lossless mode"
11967 msgstr "Modo sem perdas"
11968
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11970 msgid "Constant lambda mode"
11971 msgstr "Modo lambda constante"
11972
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11974 msgid "Constant error mode"
11975 msgstr "Modo de erro constante"
11976
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11978 msgid "Constant quality mode"
11979 msgstr "Modo de qualidade constante"
11980
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11982 msgid "GOP structure"
11983 msgstr "Estrutura GOP"
11984
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11986 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11987 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
11988
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11990 msgid ""
11991 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11992 "previous or future pictures."
11993 msgstr ""
11994 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
11995 "imagens anteriores ou futuras."
11996
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11998 msgid "I-frame only sequence"
11999 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12002 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12003 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12006 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12007 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12010 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12011 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12012
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12014 msgid "Noise Threshold"
12015 msgstr "Limiar de Ruído"
12016
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12018 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12019 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12020
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12022 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12023 msgstr ""
12024 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12025 "constante"
12026
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12028 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12029 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12030
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12032 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12033 msgstr ""
12034 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12035 "de bits constante"
12036
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12038 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12039 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12040
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12042 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12043 msgstr ""
12044 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12045 "de bits constante"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12048 msgid "GOP length"
12049 msgstr "Comprimento do GOP"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12052 msgid ""
12053 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12054 "group of pictures"
12055 msgstr ""
12056 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12057 "comprimento do grupo de imagens"
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12060 msgid "No pre-filtering"
12061 msgstr "Sem filtragem prévia"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12064 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12065 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12068 msgid "Add Noise"
12069 msgstr "Adiconar Ruído"
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12072 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12073 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12076 msgid "Low Pass Filter"
12077 msgstr "Filtro Passa Baixa"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12080 msgid "Size of motion compensation blocks"
12081 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12082
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12085 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12086 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12087
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12089 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12090 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12091
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12093 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12094 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12095
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12097 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12098 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12099
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12101 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12102 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12103
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12105 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12106 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12107
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12109 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12110 msgstr ""
12111 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12112
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12114 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12115 msgstr ""
12116 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12117
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12119 msgid "Motion Vector precision"
12120 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12121
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12123 msgid "Motion Vector precision in pels"
12124 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12125
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12127 msgid "perceptual weighting method"
12128 msgstr "Método de percepção de peso"
12129
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12131 msgid "perceptual distance"
12132 msgstr "Distância perceptível"
12133
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12135 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12136 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12137
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12139 msgid "Horizontal slices per frame"
12140 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12141
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12143 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12144 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12145
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12147 msgid "Vertical slices per frame"
12148 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12149
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12151 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12152 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12153
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12155 msgid "Size of code blocks in each subband"
12156 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12157
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12159 msgid "small - use small code blocks"
12160 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12161
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12163 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12164 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12165
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12167 msgid "large - use large code blocks"
12168 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12169
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12171 msgid "full - One code block per subband"
12172 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12175 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12176 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12179 msgid "Number of levels of downsampling"
12180 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12181
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12183 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12184 msgstr ""
12185 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12186 "hierárquica de movimento"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12189 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12190 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12193 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12194 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12195
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12197 msgid "Enable Scene Change Detection"
12198 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12199
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12201 msgid "Force Profile"
12202 msgstr "Impor Perfil"
12203
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12205 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12206 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12207
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12209 msgid "VC2 Simple Profile"
12210 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12211
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12213 msgid "VC2 Main Profile"
12214 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12215
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12217 msgid "Main Profile"
12218 msgstr "Perfil Principal"
12219
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12221 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12222 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12223
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12225 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12226 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12227
12228 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12229 msgid "SDL Image decoder"
12230 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12231
12232 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12233 msgid "SDL_image video decoder"
12234 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12235
12236 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12237 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12238 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12239
12240 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12241 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12244 msgid "Mode"
12245 msgstr "Modo"
12246
12247 #: modules/codec/speex.c:61
12248 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12249 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12250
12251 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12252 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12253 msgid "Encoding quality"
12254 msgstr "Qualidade da codificação"
12255
12256 #: modules/codec/speex.c:65
12257 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12258 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12259
12260 #: modules/codec/speex.c:67
12261 msgid "Encoding complexity"
12262 msgstr "Complexidade de codificação"
12263
12264 #: modules/codec/speex.c:69
12265 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12266 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12267
12268 #: modules/codec/speex.c:71
12269 msgid "Maximal bitrate"
12270 msgstr "Taxa de bits máxima"
12271
12272 #: modules/codec/speex.c:73
12273 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12274 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12275
12276 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12277 msgid "CBR encoding"
12278 msgstr "Codificação CBR"
12279
12280 #: modules/codec/speex.c:77
12281 msgid ""
12282 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12283 "bitrate encoding (VBR)."
12284 msgstr ""
12285 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12286 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12287
12288 #: modules/codec/speex.c:80
12289 msgid "Voice activity detection"
12290 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12291
12292 #: modules/codec/speex.c:82
12293 msgid ""
12294 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12295 "mode."
12296 msgstr ""
12297 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12298 "modo VBR."
12299
12300 #: modules/codec/speex.c:85
12301 msgid "Discontinuous Transmission"
12302 msgstr "Transmissão Descontínua"
12303
12304 #: modules/codec/speex.c:87
12305 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12306 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12307
12308 #: modules/codec/speex.c:91
12309 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12310 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12311
12312 #: modules/codec/speex.c:91
12313 msgid "Wide-band (16kHz)"
12314 msgstr "Band larga (16kHz)"
12315
12316 #: modules/codec/speex.c:91
12317 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12318 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12319
12320 #: modules/codec/speex.c:98
12321 msgid "Speex audio decoder"
12322 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12323
12324 #: modules/codec/speex.c:100
12325 msgid "Speex"
12326 msgstr "Speex"
12327
12328 #: modules/codec/speex.c:104
12329 msgid "Speex audio packetizer"
12330 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12331
12332 #: modules/codec/speex.c:110
12333 msgid "Speex audio encoder"
12334 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12335
12336 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12337 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12338 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12339
12340 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12341 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12342 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12343
12344 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12345 msgid "DVD subtitles decoder"
12346 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12347
12348 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12349 msgid "DVD subtitles"
12350 msgstr "Legendas de DVD"
12351
12352 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12353 msgid "DVD subtitles packetizer"
12354 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12355
12356 #: modules/codec/stl.c:45
12357 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12358 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12359
12360 #. xgettext:
12361 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12362 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12363 #. languages using the Latin alphabet.
12364 #: modules/codec/subsdec.c:97
12365 msgid "Default (Windows-1252)"
12366 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12367
12368 #: modules/codec/subsdec.c:98
12369 msgid "System codeset"
12370 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12371
12372 #: modules/codec/subsdec.c:99
12373 msgid "Universal (UTF-8)"
12374 msgstr "Universal (UTF-8)"
12375
12376 #: modules/codec/subsdec.c:100
12377 msgid "Universal (UTF-16)"
12378 msgstr "Universal (UTF-16)"
12379
12380 #: modules/codec/subsdec.c:101
12381 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12382 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12383
12384 #: modules/codec/subsdec.c:102
12385 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12386 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12387
12388 #: modules/codec/subsdec.c:103
12389 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12390 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12391
12392 #: modules/codec/subsdec.c:107
12393 msgid "Western European (Latin-9)"
12394 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12395
12396 #: modules/codec/subsdec.c:108
12397 msgid "Western European (Windows-1252)"
12398 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12399
12400 #: modules/codec/subsdec.c:109
12401 msgid "Western European (IBM 00850)"
12402 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12403
12404 #: modules/codec/subsdec.c:111
12405 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12406 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12407
12408 #: modules/codec/subsdec.c:112
12409 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12410 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12411
12412 #: modules/codec/subsdec.c:114
12413 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12414 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12415
12416 #: modules/codec/subsdec.c:116
12417 msgid "Nordic (Latin-6)"
12418 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12419
12420 #: modules/codec/subsdec.c:118
12421 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12422 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12423
12424 #: modules/codec/subsdec.c:119
12425 msgid "Russian (KOI8-R)"
12426 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12427
12428 #: modules/codec/subsdec.c:120
12429 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12430 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12431
12432 #: modules/codec/subsdec.c:122
12433 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12434 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12435
12436 #: modules/codec/subsdec.c:123
12437 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12438 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12439
12440 #: modules/codec/subsdec.c:125
12441 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12442 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12443
12444 #: modules/codec/subsdec.c:126
12445 msgid "Greek (Windows-1253)"
12446 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12447
12448 #: modules/codec/subsdec.c:128
12449 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12450 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12451
12452 #: modules/codec/subsdec.c:129
12453 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12454 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12455
12456 #: modules/codec/subsdec.c:131
12457 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12458 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12459
12460 #: modules/codec/subsdec.c:132
12461 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12462 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12463
12464 #: modules/codec/subsdec.c:135
12465 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12466 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12467
12468 #: modules/codec/subsdec.c:136
12469 msgid "Thai (Windows-874)"
12470 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12471
12472 #: modules/codec/subsdec.c:138
12473 msgid "Baltic (Latin-7)"
12474 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12475
12476 #: modules/codec/subsdec.c:139
12477 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12478 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12479
12480 #: modules/codec/subsdec.c:142
12481 msgid "Celtic (Latin-8)"
12482 msgstr "Celta (Latin-8)"
12483
12484 #: modules/codec/subsdec.c:145
12485 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12486 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12487
12488 #: modules/codec/subsdec.c:147
12489 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12490 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12491
12492 #: modules/codec/subsdec.c:148
12493 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12494 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12495
12496 #: modules/codec/subsdec.c:149
12497 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12498 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12499
12500 #: modules/codec/subsdec.c:150
12501 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12502 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
12503
12504 #: modules/codec/subsdec.c:151
12505 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12506 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12507
12508 #: modules/codec/subsdec.c:152
12509 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12510 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12511
12512 #: modules/codec/subsdec.c:153
12513 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12514 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12515
12516 #: modules/codec/subsdec.c:154
12517 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12518 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12519
12520 #: modules/codec/subsdec.c:155
12521 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12522 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
12523
12524 #: modules/codec/subsdec.c:156
12525 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12526 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
12527
12528 #: modules/codec/subsdec.c:158
12529 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12530 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12531
12532 #: modules/codec/subsdec.c:159
12533 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12534 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12535
12536 #: modules/codec/subsdec.c:166
12537 msgid "Subtitle text encoding"
12538 msgstr ""
12539
12540 #: modules/codec/subsdec.c:167
12541 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12542 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
12543
12544 #: modules/codec/subsdec.c:168
12545 msgid "Subtitle justification"
12546 msgstr "Ajuste de legenda"
12547
12548 #: modules/codec/subsdec.c:169
12549 msgid "Set the justification of subtitles"
12550 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12551
12552 #: modules/codec/subsdec.c:170
12553 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12554 msgstr ""
12555
12556 #: modules/codec/subsdec.c:171
12557 msgid ""
12558 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12559 msgstr ""
12560
12561 #: modules/codec/subsdec.c:174
12562 msgid ""
12563 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12564 "but you can choose to disable all formatting."
12565 msgstr ""
12566 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12567 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12568
12569 #: modules/codec/subsdec.c:182
12570 msgid "Text subtitle decoder"
12571 msgstr ""
12572
12573 #. xgettext:
12574 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12575 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12576 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12577 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12578 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12579 #. Other scripts use other code pages.
12580 #.
12581 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12582 #. the VideoLAN translators mailing list.
12583 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12584 msgctxt "GetACP"
12585 msgid "CP1252"
12586 msgstr "CP1252"
12587
12588 #: modules/codec/subsusf.c:46
12589 msgid "USFSubs"
12590 msgstr "USFSubs"
12591
12592 #: modules/codec/subsusf.c:47
12593 msgid "USF subtitles decoder"
12594 msgstr "Decodificador de legendas USF"
12595
12596 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12597 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12598 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12599
12600 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12601 msgid "SVCD subtitles"
12602 msgstr "Legenda SVCD"
12603
12604 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12605 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12606 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12607
12608 #: modules/codec/t140.c:35
12609 msgid "T.140 text encoder"
12610 msgstr "Codificador de textos T.140"
12611
12612 #: modules/codec/telx.c:54
12613 msgid "Override page"
12614 msgstr "Sobrepor página"
12615
12616 #: modules/codec/telx.c:55
12617 msgid ""
12618 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12619 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12620 "usually 888 or 889)."
12621 msgstr ""
12622 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
12623 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
12624 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
12625
12626 #: modules/codec/telx.c:60
12627 msgid "Ignore subtitle flag"
12628 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
12629
12630 #: modules/codec/telx.c:61
12631 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12632 msgstr ""
12633 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12634 "aparecer."
12635
12636 #: modules/codec/telx.c:64
12637 msgid "Workaround for France"
12638 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
12639
12640 #: modules/codec/telx.c:65
12641 msgid ""
12642 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12643 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12644 "your subtitles don't appear."
12645 msgstr ""
12646 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12647 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12648 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12649
12650 #: modules/codec/telx.c:71
12651 msgid "Teletext subtitles decoder"
12652 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12653
12654 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12655 msgid ""
12656 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12657 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12658 msgstr ""
12659 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12660 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12661
12662 #: modules/codec/theora.c:112
12663 msgid "Theora video decoder"
12664 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
12665
12666 #: modules/codec/theora.c:118
12667 msgid "Theora video packetizer"
12668 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12669
12670 #: modules/codec/theora.c:125
12671 msgid "Theora video encoder"
12672 msgstr "Codificador de vídeo theora"
12673
12674 #: modules/codec/twolame.c:56
12675 msgid ""
12676 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12677 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12678 msgstr ""
12679 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12680 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12681
12682 #: modules/codec/twolame.c:59
12683 msgid "Stereo mode"
12684 msgstr "Modo estéreo"
12685
12686 #: modules/codec/twolame.c:60
12687 msgid "Handling mode for stereo streams"
12688 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12689
12690 #: modules/codec/twolame.c:61
12691 msgid "VBR mode"
12692 msgstr "Modo VBR"
12693
12694 #: modules/codec/twolame.c:63
12695 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12696 msgstr ""
12697 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12698
12699 #: modules/codec/twolame.c:64
12700 msgid "Psycho-acoustic model"
12701 msgstr "Modelo psico-acústico"
12702
12703 #: modules/codec/twolame.c:66
12704 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12705 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12706
12707 #: modules/codec/twolame.c:70
12708 msgid "Joint stereo"
12709 msgstr "Estéreo em junção"
12710
12711 #: modules/codec/twolame.c:75
12712 msgid "Libtwolame audio encoder"
12713 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12714
12715 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12716 msgid "Ulead DV audio decoder"
12717 msgstr ""
12718
12719 #: modules/codec/vorbis.c:175
12720 msgid "Maximum encoding bitrate"
12721 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12722
12723 #: modules/codec/vorbis.c:177
12724 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12725 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12726
12727 #: modules/codec/vorbis.c:178
12728 msgid "Minimum encoding bitrate"
12729 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12730
12731 #: modules/codec/vorbis.c:180
12732 msgid ""
12733 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12734 "channel."
12735 msgstr ""
12736 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12737
12738 #: modules/codec/vorbis.c:183
12739 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12740 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12741
12742 #: modules/codec/vorbis.c:187
12743 msgid "Vorbis audio decoder"
12744 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12745
12746 #: modules/codec/vorbis.c:198
12747 msgid "Vorbis audio packetizer"
12748 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12749
12750 #: modules/codec/vorbis.c:205
12751 msgid "Vorbis audio encoder"
12752 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12753
12754 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12755 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12756 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12757
12758 #: modules/codec/x264.c:62
12759 msgid "Maximum GOP size"
12760 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12761
12762 #: modules/codec/x264.c:63
12763 msgid ""
12764 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12765 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12766 "-1 for infinite."
12767 msgstr ""
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:67
12770 msgid "Minimum GOP size"
12771 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12772
12773 #: modules/codec/x264.c:68
12774 msgid ""
12775 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12776 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12777 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12778 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12779 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12780 "the IDR-frame. \n"
12781 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12782 "frames, but do not start a new GOP."
12783 msgstr ""
12784 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12785 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12786 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12787 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12788 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12789 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12790 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12791 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12792
12793 #: modules/codec/x264.c:77
12794 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12795 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12796
12797 #: modules/codec/x264.c:79
12798 msgid ""
12799 "none: use closed GOPs only\n"
12800 "normal: use standard open GOPs\n"
12801 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12802 msgstr ""
12803 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
12804 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
12805 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12806
12807 #: modules/codec/x264.c:83
12808 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12809 msgstr ""
12810 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12811 "compat"
12812
12813 #: modules/codec/x264.c:86
12814 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12815 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12816
12817 #: modules/codec/x264.c:87
12818 msgid ""
12819 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12820 "ray compatibility\n"
12821 "e.g. resolution, framerate, level"
12822 msgstr ""
12823 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12824 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
12825 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12826
12827 #: modules/codec/x264.c:90
12828 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12829 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12830
12831 #: modules/codec/x264.c:91
12832 msgid ""
12833 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12834 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12835 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12836 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12837 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12838 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12839 "1 to 100."
12840 msgstr ""
12841 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12842 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12843 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12844 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12845 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12846 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12847 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12848 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12849
12850 #: modules/codec/x264.c:102
12851 msgid "B-frames between I and P"
12852 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12853
12854 #: modules/codec/x264.c:103
12855 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12856 msgstr ""
12857 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12858
12859 #: modules/codec/x264.c:106
12860 msgid "Adaptive B-frame decision"
12861 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12862
12863 #: modules/codec/x264.c:107
12864 msgid ""
12865 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12866 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12867 msgstr ""
12868 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12869 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12870
12871 #: modules/codec/x264.c:111
12872 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12873 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12874
12875 #: modules/codec/x264.c:112
12876 msgid ""
12877 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12878 "negative values cause less B-frames."
12879 msgstr ""
12880 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12881 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12882
12883 #: modules/codec/x264.c:116
12884 msgid "Keep some B-frames as references"
12885 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12886
12887 #: modules/codec/x264.c:117
12888 msgid ""
12889 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12890 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12891 "appropriately.\n"
12892 " - none: Disabled\n"
12893 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12894 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12895 msgstr ""
12896 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12897 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12898 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12899 " - nenhum: Desabilitado\n"
12900 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12901 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
12902
12903 #: modules/codec/x264.c:125
12904 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12905 msgstr ""
12906
12907 #: modules/codec/x264.c:126
12908 msgid ""
12909 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12910 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12911 msgstr ""
12912
12913 #: modules/codec/x264.c:129
12914 msgid "CABAC"
12915 msgstr "CABAC"
12916
12917 #: modules/codec/x264.c:130
12918 msgid ""
12919 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12920 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12921 msgstr ""
12922 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
12923 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
12924 "de bits."
12925
12926 #: modules/codec/x264.c:135
12927 msgid ""
12928 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12929 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12930 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12931 msgstr ""
12932 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12933 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12934 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12935 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:140
12938 msgid "Skip loop filter"
12939 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
12940
12941 #: modules/codec/x264.c:141
12942 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12943 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12944
12945 #: modules/codec/x264.c:143
12946 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12947 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:144
12950 msgid ""
12951 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12952 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12953 msgstr ""
12954 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12955 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12956 "forte."
12957
12958 #: modules/codec/x264.c:148
12959 msgid "H.264 level"
12960 msgstr "Nível do H.264"
12961
12962 #: modules/codec/x264.c:149
12963 msgid ""
12964 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12965 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12966 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12967 "for letting x264 set level."
12968 msgstr ""
12969 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
12970 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
12971 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
12972 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
12973
12974 #: modules/codec/x264.c:154
12975 msgid "H.264 profile"
12976 msgstr "Perfil H.264"
12977
12978 #: modules/codec/x264.c:155
12979 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12980 msgstr ""
12981 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12982
12983 #: modules/codec/x264.c:161
12984 msgid "Interlaced mode"
12985 msgstr "Modo intrelaçado"
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:162
12988 msgid "Pure-interlaced mode."
12989 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:164
12992 msgid "Frame packing"
12993 msgstr ""
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:165
12996 msgid ""
12997 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12998 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12999 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13000 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13001 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13002 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13003 " 5: frame alternation - one view per frame"
13004 msgstr ""
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:173
13007 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13008 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13009
13010 #: modules/codec/x264.c:174
13011 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13012 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13013
13014 #: modules/codec/x264.c:176
13015 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13016 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13017
13018 #: modules/codec/x264.c:177
13019 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13020 msgstr ""
13021 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13022 "taxa"
13023
13024 #: modules/codec/x264.c:179
13025 msgid "Force number of slices per frame"
13026 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13027
13028 #: modules/codec/x264.c:180
13029 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13030 msgstr ""
13031 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13032 "fatiamento"
13033
13034 #: modules/codec/x264.c:182
13035 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13036 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:183
13039 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13040 msgstr ""
13041 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13042 "tamanho"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:185
13045 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13046 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:186
13049 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13050 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13051
13052 #: modules/codec/x264.c:189
13053 msgid "Set QP"
13054 msgstr "Definir QP"
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:190
13057 msgid ""
13058 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13059 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13060 msgstr ""
13061 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13062 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13063 "(sem perdas) a 51."
13064
13065 #: modules/codec/x264.c:194
13066 msgid "Quality-based VBR"
13067 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:195
13070 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13071 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:197
13074 msgid "Min QP"
13075 msgstr "QP mínimo"
13076
13077 #: modules/codec/x264.c:198
13078 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13079 msgstr ""
13080 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:201
13083 msgid "Max QP"
13084 msgstr "QP máximo"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:202
13087 msgid "Maximum quantizer parameter."
13088 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13089
13090 #: modules/codec/x264.c:204
13091 msgid "Max QP step"
13092 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:205
13095 msgid "Max QP step between frames."
13096 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:207
13099 msgid "Average bitrate tolerance"
13100 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13101
13102 #: modules/codec/x264.c:208
13103 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13104 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13105
13106 #: modules/codec/x264.c:211
13107 msgid "Max local bitrate"
13108 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13109
13110 #: modules/codec/x264.c:212
13111 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13112 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13113
13114 #: modules/codec/x264.c:214
13115 msgid "VBV buffer"
13116 msgstr "Buffer do VBV"
13117
13118 #: modules/codec/x264.c:215
13119 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13120 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13121
13122 #: modules/codec/x264.c:218
13123 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13124 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:219
13127 msgid ""
13128 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13129 "0.0 to 1.0."
13130 msgstr ""
13131 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13132 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13133
13134 #: modules/codec/x264.c:222
13135 msgid "How AQ distributes bits"
13136 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13137
13138 #: modules/codec/x264.c:223
13139 msgid ""
13140 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13141 " - 0: Disabled\n"
13142 " - 1: Current x264 default mode\n"
13143 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13144 "frame"
13145 msgstr ""
13146 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
13147 " - 0: Desabilitar\n"
13148 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
13149 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
13150
13151 #: modules/codec/x264.c:228
13152 msgid "Strength of AQ"
13153 msgstr "Intensidade do AQ"
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:229
13156 msgid ""
13157 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13158 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13159 " - 0.5: weak AQ\n"
13160 " - 1.5: strong AQ"
13161 msgstr ""
13162 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
13163 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
13164 " - 0.5: AQ fraco\n"
13165 " - 1.5: AQ forte"
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:235
13168 msgid "QP factor between I and P"
13169 msgstr "Fator QP entre I e P"
13170
13171 #: modules/codec/x264.c:236
13172 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13173 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13174
13175 #: modules/codec/x264.c:239
13176 msgid "QP factor between P and B"
13177 msgstr "Fator QP entre P e B"
13178
13179 #: modules/codec/x264.c:240
13180 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13181 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13182
13183 #: modules/codec/x264.c:242
13184 msgid "QP difference between chroma and luma"
13185 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13186
13187 #: modules/codec/x264.c:243
13188 msgid "QP difference between chroma and luma."
13189 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13190
13191 #: modules/codec/x264.c:245
13192 msgid "Multipass ratecontrol"
13193 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13194
13195 #: modules/codec/x264.c:246
13196 msgid ""
13197 "Multipass ratecontrol:\n"
13198 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13199 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13200 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13201 msgstr ""
13202 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13203 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13204 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13205 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13206
13207 #: modules/codec/x264.c:251
13208 msgid "QP curve compression"
13209 msgstr "Curva de compressão QP"
13210
13211 #: modules/codec/x264.c:252
13212 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13213 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13214
13215 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13216 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13217 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13218
13219 #: modules/codec/x264.c:255
13220 msgid ""
13221 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13222 "blurs complexity."
13223 msgstr ""
13224 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13225 "complexidade temporariamente."
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:259
13228 msgid ""
13229 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13230 "blurs quants."
13231 msgstr ""
13232 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13233 "temporariamente."
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:264
13236 msgid "Partitions to consider"
13237 msgstr "Partições a considerar"
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:265
13240 msgid ""
13241 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13242 " - none  : \n"
13243 " - fast  : i4x4\n"
13244 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13245 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13246 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13247 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13248 msgstr ""
13249 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13250 "- nenhum   : \n"
13251 " - rápido  : i4x4\n"
13252 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13253 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13254 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13255 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:273
13258 msgid "Direct MV prediction mode"
13259 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:276
13262 msgid "Direct prediction size"
13263 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:277
13266 msgid ""
13267 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13268 " -  1: 8x8\n"
13269 " - -1: smallest possible according to level\n"
13270 msgstr ""
13271 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
13272 " -  1: 8x8\n"
13273 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:282
13276 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13277 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:283
13280 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13281 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13282
13283 #: modules/codec/x264.c:285
13284 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13285 msgstr "A"
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:286
13288 msgid ""
13289 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13290 " - 1: Blind offset\n"
13291 " - 2: Smart analysis\n"
13292 msgstr ""
13293 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
13294 " - 1: Deslocamento cego\n"
13295 " - 2: Análise inteligente\n"
13296
13297 #: modules/codec/x264.c:291
13298 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13299 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13300
13301 #: modules/codec/x264.c:292
13302 msgid ""
13303 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13304 "(fast)\n"
13305 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13306 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13307 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13308 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13309 msgstr ""
13310 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
13311 "raio 1 (rápido)\n"
13312 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13313 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13314 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13315 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13316 "testes)\n"
13317
13318 #: modules/codec/x264.c:299
13319 msgid "Maximum motion vector search range"
13320 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13321
13322 #: modules/codec/x264.c:300
13323 msgid ""
13324 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13325 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13326 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13327 msgstr ""
13328 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13329 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13330 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13331 "de 0 a 64."
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:305
13334 msgid "Maximum motion vector length"
13335 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:306
13338 msgid ""
13339 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13340 msgstr ""
13341 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13342 "nível."
13343
13344 #: modules/codec/x264.c:309
13345 msgid "Minimum buffer space between threads"
13346 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13347
13348 #: modules/codec/x264.c:310
13349 msgid ""
13350 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13351 "threads."
13352 msgstr ""
13353 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13354 "de threads."
13355
13356 #: modules/codec/x264.c:313
13357 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13358 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:314
13361 msgid ""
13362 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13363 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13364 "default off"
13365 msgstr ""
13366 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13367 "desabilitado.\n"
13368 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13369 "visual. O padrão é desabilitado"
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:318
13372 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13373 msgstr ""
13374 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13375 "particionamento"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:320
13378 msgid ""
13379 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13380 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13381 "quality). Range 1 to 9."
13382 msgstr ""
13383 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13384 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13385 "Faixa de 1 a 9."
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:324
13388 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13389 msgstr ""
13390 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13391
13392 #: modules/codec/x264.c:327
13393 msgid "Decide references on a per partition basis"
13394 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13395
13396 #: modules/codec/x264.c:328
13397 msgid ""
13398 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13399 "as opposed to only one ref per macroblock."
13400 msgstr ""
13401 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13402 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:332
13405 msgid "Chroma in motion estimation"
13406 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13407
13408 #: modules/codec/x264.c:333
13409 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13410 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13411
13412 #: modules/codec/x264.c:336
13413 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13414 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13415
13416 #: modules/codec/x264.c:338
13417 msgid "Adaptive spatial transform size"
13418 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13419
13420 #: modules/codec/x264.c:340
13421 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13422 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:342
13425 msgid "Trellis RD quantization"
13426 msgstr "Quantização RD em grade"
13427
13428 #: modules/codec/x264.c:343
13429 msgid ""
13430 "Trellis RD quantization: \n"
13431 " - 0: disabled\n"
13432 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13433 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13434 "This requires CABAC."
13435 msgstr ""
13436 "Quantização RD em grade: \n"
13437 " - 0: desabilitado\n"
13438 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
13439 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
13440 "Requer CABAC."
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:349
13443 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13444 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:350
13447 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13448 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:352
13451 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13452 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:353
13455 msgid ""
13456 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13457 "small single coefficient."
13458 msgstr ""
13459 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13460 "coeficiente pequeno."
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:356
13463 msgid "Use Psy-optimizations"
13464 msgstr "Usar otimizações Psy"
13465
13466 #: modules/codec/x264.c:357
13467 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13468 msgstr ""
13469 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13470
13471 #: modules/codec/x264.c:361
13472 msgid ""
13473 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13474 "a useful range."
13475 msgstr ""
13476 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13477 "1000 parece ser uma faixa útil."
13478
13479 #: modules/codec/x264.c:364
13480 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13481 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13482
13483 #: modules/codec/x264.c:365
13484 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13485 msgstr ""
13486 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13487 "Faixa de 0 a 32."
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:368
13490 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13491 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13492
13493 #: modules/codec/x264.c:369
13494 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13495 msgstr ""
13496 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13497 "de 0 a 32."
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:374
13500 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13501 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13502
13503 #: modules/codec/x264.c:375
13504 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13505 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:378
13508 msgid "CPU optimizations"
13509 msgstr "Otimizações de CPU"
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:379
13512 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13513 msgstr "Usa otimizações de CPU."
13514
13515 #: modules/codec/x264.c:381
13516 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13517 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13518
13519 #: modules/codec/x264.c:382
13520 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13521 msgstr ""
13522 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13523 "em 2 passos."
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:384
13526 msgid "PSNR computation"
13527 msgstr "Computação do PSNR"
13528
13529 #: modules/codec/x264.c:385
13530 msgid ""
13531 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13532 "quality."
13533 msgstr ""
13534 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13535 "codificação."
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:388
13538 msgid "SSIM computation"
13539 msgstr "Computação do SSIM"
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:389
13542 msgid ""
13543 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13544 "quality."
13545 msgstr ""
13546 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13547 "codificação."
13548
13549 #: modules/codec/x264.c:392
13550 msgid "Quiet mode"
13551 msgstr "Modo silencioso"
13552
13553 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13555 msgid "Statistics"
13556 msgstr "Estatísticas"
13557
13558 #: modules/codec/x264.c:395
13559 msgid "Print stats for each frame."
13560 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13561
13562 #: modules/codec/x264.c:397
13563 msgid "SPS and PPS id numbers"
13564 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13565
13566 #: modules/codec/x264.c:398
13567 msgid ""
13568 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13569 "settings."
13570 msgstr ""
13571 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13572 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:401
13575 msgid "Access unit delimiters"
13576 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:402
13579 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13580 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
13581
13582 #: modules/codec/x264.c:404
13583 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13584 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13585
13586 #: modules/codec/x264.c:405
13587 msgid ""
13588 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13589 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13590 msgstr ""
13591 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13592 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13593 "output sem ts-mux"
13594
13595 #: modules/codec/x264.c:408
13596 msgid "HRD-timing information"
13597 msgstr "Informações temporais do HRD"
13598
13599 #: modules/codec/x264.c:409
13600 msgid "Default tune setting used"
13601 msgstr ""
13602
13603 #: modules/codec/x264.c:410
13604 msgid "Default preset setting used"
13605 msgstr ""
13606
13607 #: modules/codec/x264.c:412
13608 msgid "x264 advanced options."
13609 msgstr ""
13610
13611 #: modules/codec/x264.c:413
13612 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13613 msgstr ""
13614
13615 #: modules/codec/x264.c:418
13616 msgid "dia"
13617 msgstr "dia"
13618
13619 #: modules/codec/x264.c:418
13620 msgid "hex"
13621 msgstr "hex"
13622
13623 #: modules/codec/x264.c:418
13624 msgid "umh"
13625 msgstr "umh"
13626
13627 #: modules/codec/x264.c:418
13628 msgid "esa"
13629 msgstr "esa"
13630
13631 #: modules/codec/x264.c:418
13632 msgid "tesa"
13633 msgstr "tesa"
13634
13635 #: modules/codec/x264.c:429
13636 msgid "Fast"
13637 msgstr "Rápido"
13638
13639 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13641 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13642 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13643 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13644 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13645 msgid "Normal"
13646 msgstr "Normal"
13647
13648 #: modules/codec/x264.c:429
13649 msgid "Slow"
13650 msgstr "Lento"
13651
13652 #: modules/codec/x264.c:434
13653 msgid "Spatial"
13654 msgstr "Espacial"
13655
13656 #: modules/codec/x264.c:434
13657 msgid "Temporal"
13658 msgstr "Temporal"
13659
13660 #: modules/codec/x264.c:439
13661 msgid "checkerboard"
13662 msgstr ""
13663
13664 #: modules/codec/x264.c:439
13665 msgid "column alternation"
13666 msgstr ""
13667
13668 #: modules/codec/x264.c:439
13669 msgid "row alternation"
13670 msgstr ""
13671
13672 #: modules/codec/x264.c:439
13673 msgid "side by side"
13674 msgstr "lado a lado"
13675
13676 #: modules/codec/x264.c:439
13677 msgid "top bottom"
13678 msgstr ""
13679
13680 #: modules/codec/x264.c:439
13681 msgid "frame alternation"
13682 msgstr ""
13683
13684 #: modules/codec/x264.c:443
13685 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13686 msgstr ""
13687
13688 #: modules/codec/x264.c:446
13689 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13690 msgstr ""
13691
13692 #: modules/codec/xwd.c:36
13693 msgid "XWD image decoder"
13694 msgstr ""
13695
13696 #: modules/codec/zvbi.c:58
13697 msgid "Teletext page"
13698 msgstr "Página de teletexto"
13699
13700 #: modules/codec/zvbi.c:59
13701 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13702 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13703
13704 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13705 msgid "Teletext transparency"
13706 msgstr "Transparência do teletexto"
13707
13708 #: modules/codec/zvbi.c:63
13709 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13710 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13711
13712 #: modules/codec/zvbi.c:66
13713 msgid "Teletext alignment"
13714 msgstr "Alinhamento do teletexto"
13715
13716 #: modules/codec/zvbi.c:68
13717 msgid ""
13718 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13719 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13720 "6 = top-right)."
13721 msgstr ""
13722 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13723 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
13724 "topo-direito)."
13725
13726 #: modules/codec/zvbi.c:72
13727 msgid "Teletext text subtitles"
13728 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
13729
13730 #: modules/codec/zvbi.c:73
13731 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13732 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13733
13734 #: modules/codec/zvbi.c:82
13735 msgid "VBI and Teletext decoder"
13736 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
13737
13738 #: modules/codec/zvbi.c:83
13739 msgid "VBI & Teletext"
13740 msgstr "VBI & Teletext"
13741
13742 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13743 msgid "DBus"
13744 msgstr "DBus"
13745
13746 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13747 msgid "D-Bus control interface"
13748 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13749
13750 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13751 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13752 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13753 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13754 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13755 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13756 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13757 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13758 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13759 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13760 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13761 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13762 msgid "VLC media player"
13763 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
13764
13765 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13766 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13767 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13768
13769 #: modules/control/dummy.c:39
13770 msgid ""
13771 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13772 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13773 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13774 msgstr ""
13775 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13776 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13777 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13778
13779 #: modules/control/dummy.c:49
13780 msgid "Dummy interface"
13781 msgstr "Interface simplificada"
13782
13783 #: modules/control/gestures.c:71
13784 msgid "Motion threshold (10-100)"
13785 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13786
13787 #: modules/control/gestures.c:73
13788 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13789 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13790
13791 #: modules/control/gestures.c:75
13792 msgid "Trigger button"
13793 msgstr "Botão disparador"
13794
13795 #: modules/control/gestures.c:77
13796 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13797 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13798
13799 #: modules/control/gestures.c:83
13800 msgid "Middle"
13801 msgstr "Meio"
13802
13803 #: modules/control/gestures.c:86
13804 msgid "Gestures"
13805 msgstr "Movimentos"
13806
13807 #: modules/control/gestures.c:94
13808 msgid "Mouse gestures control interface"
13809 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13810
13811 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13812 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13814 msgid "Global Hotkeys"
13815 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13816
13817 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13818 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13819 msgid "Global Hotkeys interface"
13820 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13821
13822 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13825 msgid "Hotkeys"
13826 msgstr "Teclas de atalho"
13827
13828 #: modules/control/hotkeys.c:89
13829 msgid "Hotkeys management interface"
13830 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13831
13832 #: modules/control/hotkeys.c:188
13833 msgid "One"
13834 msgstr "Um"
13835
13836 #: modules/control/hotkeys.c:195
13837 #, c-format
13838 msgid "Loop: %s"
13839 msgstr "Contínuo: %s"
13840
13841 #: modules/control/hotkeys.c:202
13842 #, c-format
13843 msgid "Random: %s"
13844 msgstr "Aleatório: %s"
13845
13846 #: modules/control/hotkeys.c:331
13847 #, c-format
13848 msgid "Audio Device: %s"
13849 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13850
13851 #: modules/control/hotkeys.c:394
13852 msgid "Recording"
13853 msgstr "Gravando"
13854
13855 #: modules/control/hotkeys.c:394
13856 msgid "Recording done"
13857 msgstr "Gravação concluída"
13858
13859 #: modules/control/hotkeys.c:409
13860 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13861 msgstr ""
13862
13863 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13864 msgid "No active subtitle"
13865 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
13866
13867 #: modules/control/hotkeys.c:430
13868 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13869 msgstr ""
13870
13871 #: modules/control/hotkeys.c:450
13872 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13873 msgstr ""
13874
13875 #: modules/control/hotkeys.c:459
13876 #, c-format
13877 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13878 msgstr ""
13879
13880 #: modules/control/hotkeys.c:472
13881 msgid "Sub sync: delay reset"
13882 msgstr ""
13883
13884 #: modules/control/hotkeys.c:501
13885 #, c-format
13886 msgid "Subtitle delay %i ms"
13887 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13888
13889 #: modules/control/hotkeys.c:517
13890 #, c-format
13891 msgid "Audio delay %i ms"
13892 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
13893
13894 #: modules/control/hotkeys.c:553
13895 #, c-format
13896 msgid "Audio track: %s"
13897 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13898
13899 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13900 #, c-format
13901 msgid "Subtitle track: %s"
13902 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
13903
13904 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13905 msgid "N/A"
13906 msgstr "N/A"
13907
13908 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13909 #, c-format
13910 msgid "Program Service ID: %s"
13911 msgstr ""
13912
13913 #: modules/control/hotkeys.c:773
13914 #, c-format
13915 msgid "Aspect ratio: %s"
13916 msgstr "Proporção: %s"
13917
13918 #: modules/control/hotkeys.c:803
13919 #, c-format
13920 msgid "Crop: %s"
13921 msgstr "Recortar: %s"
13922
13923 #: modules/control/hotkeys.c:851
13924 msgid "Zooming reset"
13925 msgstr "Restaurar Zoom"
13926
13927 #: modules/control/hotkeys.c:858
13928 msgid "Scaled to screen"
13929 msgstr "Ajustado à tela"
13930
13931 #: modules/control/hotkeys.c:860
13932 msgid "Original Size"
13933 msgstr "Tamanho Original"
13934
13935 #: modules/control/hotkeys.c:929
13936 #, c-format
13937 msgid "Zoom mode: %s"
13938 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
13939
13940 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13941 msgid "Deinterlace off"
13942 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13943
13944 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13945 msgid "Deinterlace on"
13946 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
13947
13948 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13949 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13950 msgstr ""
13951
13952 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13953 #, c-format
13954 msgid "Subtitle position %d px"
13955 msgstr ""
13956
13957 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13958 #, c-format
13959 msgid "Volume %ld%%"
13960 msgstr "Volume %ld%%"
13961
13962 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13963 #, c-format
13964 msgid "Speed: %.2fx"
13965 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13966
13967 #: modules/control/lirc.c:46
13968 msgid "Change the lirc configuration file"
13969 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
13970
13971 #: modules/control/lirc.c:48
13972 msgid ""
13973 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13974 "users home directory."
13975 msgstr ""
13976 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13977 "na pasta padrão do usuário."
13978
13979 #: modules/control/lirc.c:58
13980 msgid "Infrared"
13981 msgstr "Infravermelho"
13982
13983 #: modules/control/lirc.c:61
13984 msgid "Infrared remote control interface"
13985 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
13986
13987 #: modules/control/motion.c:65
13988 msgid "motion"
13989 msgstr "movimento"
13990
13991 #: modules/control/motion.c:68
13992 msgid "motion control interface"
13993 msgstr "interface de controle por movimento"
13994
13995 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13996 msgid ""
13997 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13998 msgstr ""
13999 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14000 "rotacionar o vídeo"
14001
14002 #: modules/control/netsync.c:57
14003 msgid "Network master clock"
14004 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14005
14006 #: modules/control/netsync.c:58
14007 msgid ""
14008 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14009 "for clients listening"
14010 msgstr ""
14011 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14012 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14013
14014 #: modules/control/netsync.c:62
14015 msgid "Master server ip address"
14016 msgstr "Endereço IP do controlador"
14017
14018 #: modules/control/netsync.c:63
14019 msgid ""
14020 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14021 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14022
14023 #: modules/control/netsync.c:66
14024 msgid "UDP timeout (in ms)"
14025 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14026
14027 #: modules/control/netsync.c:67
14028 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14029 msgstr ""
14030 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14031 "dados."
14032
14033 #: modules/control/netsync.c:71
14034 msgid "Network Sync"
14035 msgstr "Sincronização de rede"
14036
14037 #: modules/control/netsync.c:72
14038 msgid "Network synchronization"
14039 msgstr "Sincronização de Rede"
14040
14041 #: modules/control/ntservice.c:44
14042 msgid "Install Windows Service"
14043 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14044
14045 #: modules/control/ntservice.c:46
14046 msgid "Install the Service and exit."
14047 msgstr "Instala o serviço e encerra."
14048
14049 #: modules/control/ntservice.c:47
14050 msgid "Uninstall Windows Service"
14051 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14052
14053 #: modules/control/ntservice.c:49
14054 msgid "Uninstall the Service and exit."
14055 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14056
14057 #: modules/control/ntservice.c:50
14058 msgid "Display name of the Service"
14059 msgstr "Exibir o nome do serviço"
14060
14061 #: modules/control/ntservice.c:52
14062 msgid "Change the display name of the Service."
14063 msgstr "Modificar o nome do serviço."
14064
14065 #: modules/control/ntservice.c:53
14066 msgid "Configuration options"
14067 msgstr "Opções de configuração"
14068
14069 #: modules/control/ntservice.c:55
14070 msgid ""
14071 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14072 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14073 "configured."
14074 msgstr ""
14075 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14076 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14077 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14078
14079 #: modules/control/ntservice.c:60
14080 msgid ""
14081 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14082 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14083 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14084 msgstr ""
14085 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14086 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14087 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14088 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14089
14090 #: modules/control/ntservice.c:66
14091 msgid "NT Service"
14092 msgstr "Serviço NT"
14093
14094 #: modules/control/ntservice.c:67
14095 msgid "Windows Service interface"
14096 msgstr "Interface de serviço Windows"
14097
14098 #: modules/control/rc.c:70
14099 msgid "Initializing"
14100 msgstr "Iniciando"
14101
14102 #: modules/control/rc.c:71
14103 msgid "Opening"
14104 msgstr "Abrindo"
14105
14106 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
14107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
14108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
14109 msgid "Pause"
14110 msgstr "Pausar"
14111
14112 #: modules/control/rc.c:75
14113 msgid "Error"
14114 msgstr "Erro"
14115
14116 #: modules/control/rc.c:161
14117 msgid "Show stream position"
14118 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
14119
14120 #: modules/control/rc.c:162
14121 msgid ""
14122 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14123 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14124
14125 #: modules/control/rc.c:165
14126 msgid "Fake TTY"
14127 msgstr "TTY fictício"
14128
14129 #: modules/control/rc.c:166
14130 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14131 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14132
14133 #: modules/control/rc.c:168
14134 msgid "UNIX socket command input"
14135 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14136
14137 #: modules/control/rc.c:169
14138 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14139 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14140
14141 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14142 msgid "TCP command input"
14143 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
14144
14145 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14146 msgid ""
14147 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14148 "port the interface will bind to."
14149 msgstr ""
14150 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14151 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14152
14153 #: modules/control/rc.c:179
14154 msgid ""
14155 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14156 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14157 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14158 msgstr ""
14159 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14160 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14161 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14162 "janela aberta no vídeo."
14163
14164 #: modules/control/rc.c:186
14165 msgid "RC"
14166 msgstr "RC"
14167
14168 #: modules/control/rc.c:189
14169 msgid "Remote control interface"
14170 msgstr "Interface de controle remoto"
14171
14172 #: modules/control/rc.c:353
14173 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14174 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
14175
14176 #: modules/control/rc.c:765
14177 #, c-format
14178 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14179 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
14180
14181 #: modules/control/rc.c:783
14182 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14183 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
14184
14185 #: modules/control/rc.c:785
14186 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14187 msgstr ""
14188 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14189
14190 #: modules/control/rc.c:786
14191 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14192 msgstr ""
14193 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14194
14195 #: modules/control/rc.c:787
14196 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14197 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14198
14199 #: modules/control/rc.c:788
14200 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14201 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14202
14203 #: modules/control/rc.c:789
14204 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14205 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14206
14207 #: modules/control/rc.c:790
14208 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14209 msgstr ""
14210 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14211
14212 #: modules/control/rc.c:791
14213 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14214 msgstr ""
14215 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14216
14217 #: modules/control/rc.c:792
14218 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14219 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
14220
14221 #: modules/control/rc.c:793
14222 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14223 msgstr ""
14224 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
14225 "lista de reprodução"
14226
14227 #: modules/control/rc.c:794
14228 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14229 msgstr ""
14230 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14231 "da lista de reprodução"
14232
14233 #: modules/control/rc.c:795
14234 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14235 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
14236
14237 #: modules/control/rc.c:796
14238 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14239 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14240
14241 #: modules/control/rc.c:797
14242 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14243 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14244
14245 #: modules/control/rc.c:798
14246 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14247 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14248
14249 #: modules/control/rc.c:799
14250 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14251 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
14252
14253 #: modules/control/rc.c:800
14254 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14255 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
14256
14257 #: modules/control/rc.c:801
14258 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14259 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14260
14261 #: modules/control/rc.c:802
14262 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14263 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
14264
14265 #: modules/control/rc.c:803
14266 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14267 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
14268
14269 #: modules/control/rc.c:805
14270 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14271 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14272
14273 #: modules/control/rc.c:806
14274 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14275 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
14276
14277 #: modules/control/rc.c:807
14278 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14279 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
14280
14281 #: modules/control/rc.c:808
14282 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14283 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
14284
14285 #: modules/control/rc.c:809
14286 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14287 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
14288
14289 #: modules/control/rc.c:810
14290 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14291 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
14292
14293 #: modules/control/rc.c:811
14294 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14295 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
14296
14297 #: modules/control/rc.c:812
14298 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14299 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
14300
14301 #: modules/control/rc.c:813
14302 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14303 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14304
14305 #: modules/control/rc.c:814
14306 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14307 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
14308
14309 #: modules/control/rc.c:815
14310 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14311 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:816
14314 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14315 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:817
14318 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14319 msgstr ""
14320 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14321 "houver"
14322
14323 #: modules/control/rc.c:818
14324 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14325 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
14326
14327 #: modules/control/rc.c:819
14328 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14329 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
14330
14331 #: modules/control/rc.c:821
14332 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14333 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
14334
14335 #: modules/control/rc.c:822
14336 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14337 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
14338
14339 #: modules/control/rc.c:823
14340 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14341 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
14342
14343 #: modules/control/rc.c:824
14344 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14345 msgstr ""
14346
14347 #: modules/control/rc.c:825
14348 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14349 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
14350
14351 #: modules/control/rc.c:826
14352 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14353 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
14354
14355 #: modules/control/rc.c:827
14356 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14357 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
14358
14359 #: modules/control/rc.c:828
14360 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14361 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
14362
14363 #: modules/control/rc.c:829
14364 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14365 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
14366
14367 #: modules/control/rc.c:830
14368 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14369 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
14370
14371 #: modules/control/rc.c:831
14372 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14373 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
14374
14375 #: modules/control/rc.c:832
14376 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14377 msgstr ""
14378
14379 #: modules/control/rc.c:833
14380 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14381 msgstr ""
14382 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
14383 "atalho"
14384
14385 #: modules/control/rc.c:834
14386 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14387 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
14388
14389 #: modules/control/rc.c:836
14390 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14391 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14392
14393 #: modules/control/rc.c:837
14394 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14395 msgstr ""
14396 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
14397
14398 #: modules/control/rc.c:838
14399 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14400 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
14401
14402 #: modules/control/rc.c:840
14403 msgid "+----[ end of help ]"
14404 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14405
14406 #: modules/control/rc.c:967
14407 msgid "Press menu select or pause to continue."
14408 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
14409
14410 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14411 #: modules/control/rc.c:1491
14412 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14413 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14414
14415 #: modules/control/rc.c:1285
14416 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14417 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14418
14419 #: modules/control/rc.c:1296
14420 #, c-format
14421 msgid "Playlist has only %u element"
14422 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14423 msgstr[0] ""
14424 msgstr[1] ""
14425
14426 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14427 msgid "+-[Incoming]"
14428 msgstr "+-[Entrada]"
14429
14430 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14431 #, c-format
14432 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14433 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
14434
14435 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14436 #, c-format
14437 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14438 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
14439
14440 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14441 #, c-format
14442 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14443 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
14444
14445 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14446 #, c-format
14447 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14448 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
14449
14450 #: modules/control/rc.c:1756
14451 #, c-format
14452 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14453 msgstr "| decodificações corrompidas    :     %5<PRIi64>"
14454
14455 #: modules/control/rc.c:1758
14456 #, c-format
14457 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14458 msgstr "| discontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14459
14460 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14461 msgid "+-[Video Decoding]"
14462 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
14463
14464 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14465 #, c-format
14466 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14467 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
14468
14469 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14470 #, c-format
14471 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14472 msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
14473
14474 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14475 #, c-format
14476 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14477 msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
14478
14479 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14480 msgid "+-[Audio Decoding]"
14481 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
14482
14483 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14484 #, c-format
14485 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14486 msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
14487
14488 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14489 #, c-format
14490 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14491 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
14492
14493 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14494 #, c-format
14495 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14496 msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
14497
14498 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14499 msgid "+-[Streaming]"
14500 msgstr "+-[Fluxo]"
14501
14502 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14503 #, c-format
14504 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14505 msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
14506
14507 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14508 #, c-format
14509 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14510 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14511
14512 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14513 #, c-format
14514 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14515 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
14516
14517 #: modules/demux/aiff.c:49
14518 msgid "AIFF demuxer"
14519 msgstr "Descombinador AIFF"
14520
14521 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14522 msgid "ASF/WMV demuxer"
14523 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14524
14525 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14526 msgid "Could not demux ASF stream"
14527 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14528
14529 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14530 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14531 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
14532
14533 #: modules/demux/au.c:50
14534 msgid "AU demuxer"
14535 msgstr "Descombinador AU"
14536
14537 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14538 msgid "Avformat demuxer"
14539 msgstr "Descombinador Avformat"
14540
14541 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14542 msgid "Avformat"
14543 msgstr "Avformat"
14544
14545 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14546 msgid "Avformat muxer"
14547 msgstr "Combinador Avformat"
14548
14549 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14550 msgid "Muxer"
14551 msgstr "Misturador"
14552
14553 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14554 msgid "Avformat mux"
14555 msgstr "Combinador Avformat"
14556
14557 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14558 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14559 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14560
14561 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14562 msgid "Format name"
14563 msgstr "Nome do formato"
14564
14565 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14566 msgid "Internal libavcodec format name"
14567 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14568
14569 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14570 msgid "Force interleaved method"
14571 msgstr "Impor modo entrelaçado"
14572
14573 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14574 msgid "Force index creation"
14575 msgstr "Impor a criação de índice"
14576
14577 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14578 msgid ""
14579 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14580 "incomplete (not seekable)."
14581 msgstr ""
14582 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14583 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14584
14585 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14586 msgid "Ask for action"
14587 msgstr "Solicitar ação"
14588
14589 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14590 msgid "Always fix"
14591 msgstr "Sempre corrigir"
14592
14593 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14594 msgid "Never fix"
14595 msgstr "Nunca corrigir"
14596
14597 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14598 msgid "Fix when necessary"
14599 msgstr "Corrigir quando necessário"
14600
14601 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14602 msgid "AVI demuxer"
14603 msgstr "Descombinador AVI"
14604
14605 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14606 msgid "Broken or missing AVI Index"
14607 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14608
14609 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14610 msgid ""
14611 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14612 "correctly.\n"
14613 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14614 "index in memory.\n"
14615 "This step might take a long time on a large file.\n"
14616 "What do you want to do?"
14617 msgstr ""
14618
14619 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14620 msgid "Build index then play"
14621 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14622
14623 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14624 msgid "Play as is"
14625 msgstr "Reproduzir como está"
14626
14627 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14628 msgid "Do not play"
14629 msgstr "Nao reproduzir"
14630
14631 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14632 msgid "Fixing AVI Index..."
14633 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14634
14635 #: modules/demux/cdg.c:43
14636 msgid "CDG demuxer"
14637 msgstr "Descombinador CDG"
14638
14639 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14640 msgid "Dump module"
14641 msgstr "Módulo de descarga"
14642
14643 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14644 msgid "Dump filename"
14645 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14646
14647 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14648 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14649 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14650
14651 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14652 msgid "Append to existing file"
14653 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14654
14655 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14656 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14657 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14658
14659 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14660 msgid "File dumper"
14661 msgstr "Descarregador de arquivo"
14662
14663 #: modules/demux/dirac.c:41
14664 msgid "Value to adjust dts by"
14665 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14666
14667 #: modules/demux/dirac.c:54
14668 msgid "Dirac video demuxer"
14669 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14670
14671 #: modules/demux/flac.c:50
14672 msgid "FLAC demuxer"
14673 msgstr "Descombinador FLAC"
14674
14675 #: modules/demux/image.c:44
14676 msgid "ES ID"
14677 msgstr "ID do ES"
14678
14679 #: modules/demux/image.c:52
14680 msgid "Decode"
14681 msgstr "Decodificar"
14682
14683 #: modules/demux/image.c:54
14684 msgid "Decode at the demuxer stage"
14685 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14686
14687 #: modules/demux/image.c:56
14688 msgid "Forced chroma"
14689 msgstr "Cor definida"
14690
14691 #: modules/demux/image.c:58
14692 msgid ""
14693 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14694 "specified chroma."
14695 msgstr ""
14696 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14697 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14698
14699 #: modules/demux/image.c:61
14700 msgid "Duration in seconds"
14701 msgstr "Duração em segundos"
14702
14703 #: modules/demux/image.c:63
14704 msgid ""
14705 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14706 "an unlimited play time."
14707 msgstr ""
14708 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14709 "significa um tempo de reprodução infinito."
14710
14711 #: modules/demux/image.c:68
14712 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14713 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14714
14715 #: modules/demux/image.c:70
14716 msgid "Real-time"
14717 msgstr "Tempo real"
14718
14719 #: modules/demux/image.c:72
14720 msgid ""
14721 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14722 "input slaves."
14723 msgstr ""
14724 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14725 "e entradas de tempo real escravas."
14726
14727 #: modules/demux/image.c:76
14728 msgid "Image demuxer"
14729 msgstr "Descombinador de imagem"
14730
14731 #: modules/demux/image.c:77
14732 msgid "Image"
14733 msgstr "Imagem"
14734
14735 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14736 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14737 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14739 msgid "Frames per Second"
14740 msgstr "Quadros por Segundo"
14741
14742 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14743 msgid ""
14744 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14745 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14746 msgstr ""
14747 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14748 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14749
14750 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14751 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14752 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14753
14754 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14755 msgid "---  DVD Menu"
14756 msgstr "---  Menu DVD"
14757
14758 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14759 msgid "First Played"
14760 msgstr "Reproduzido primeiro"
14761
14762 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14763 msgid "Video Manager"
14764 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14765
14766 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14767 msgid "----- Title"
14768 msgstr "----- Título"
14769
14770 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14771 msgid "Matroska stream demuxer"
14772 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14773
14774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14775 msgid "Respect ordered chapters"
14776 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14777
14778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14779 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14780 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14781
14782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14783 msgid "Chapter codecs"
14784 msgstr "Codificadores de capítulos"
14785
14786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14787 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14788 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14789
14790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14792 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14793 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14794
14795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14796 msgid ""
14797 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14798 "good for broken files)."
14799 msgstr ""
14800 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14801 "arquivos danificados)."
14802
14803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14804 msgid "Seek based on percent not time"
14805 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14806
14807 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14808 msgid "Seek based on percent not time."
14809 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14810
14811 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14812 msgid "Dummy Elements"
14813 msgstr "Elementos Simplificados"
14814
14815 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14816 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14817 msgstr ""
14818 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14819 "danificados)."
14820
14821 #: modules/demux/mod.c:55
14822 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14823 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14824
14825 #: modules/demux/mod.c:56
14826 msgid "Enable reverberation"
14827 msgstr "Habilitar reverberação"
14828
14829 #: modules/demux/mod.c:57
14830 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14831 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14832
14833 #: modules/demux/mod.c:59
14834 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14835 msgstr ""
14836 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14837
14838 #: modules/demux/mod.c:61
14839 msgid "Enable megabass mode"
14840 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14841
14842 #: modules/demux/mod.c:62
14843 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14844 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14845
14846 #: modules/demux/mod.c:64
14847 msgid ""
14848 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14849 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14850 msgstr ""
14851 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14852 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14853 "100Hz."
14854
14855 #: modules/demux/mod.c:67
14856 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14857 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14858
14859 #: modules/demux/mod.c:69
14860 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14861 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14862
14863 #: modules/demux/mod.c:74
14864 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14865 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14866
14867 #: modules/demux/mod.c:85
14868 msgid "Reverberation level"
14869 msgstr "Nível de reverberação"
14870
14871 #: modules/demux/mod.c:87
14872 msgid "Reverberation delay"
14873 msgstr "Atraso da reverberação"
14874
14875 #: modules/demux/mod.c:89
14876 msgid "Mega bass"
14877 msgstr "Graves reforçados"
14878
14879 #: modules/demux/mod.c:92
14880 msgid "Mega bass level"
14881 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14882
14883 #: modules/demux/mod.c:94
14884 msgid "Mega bass cutoff"
14885 msgstr "Corte dos graves reforçados"
14886
14887 #: modules/demux/mod.c:96
14888 msgid "Surround"
14889 msgstr "Efeito Som Ambiente"
14890
14891 #: modules/demux/mod.c:99
14892 msgid "Surround level"
14893 msgstr "Nível do efeito espacial"
14894
14895 #: modules/demux/mod.c:101
14896 msgid "Surround delay (ms)"
14897 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
14898
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14900 msgid "Blues"
14901 msgstr "Blues"
14902
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14904 msgid "Classic Rock"
14905 msgstr "Rock Clássico"
14906
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14908 msgid "Country"
14909 msgstr "Country"
14910
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14912 msgid "Disco"
14913 msgstr "Disco"
14914
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14916 msgid "Funk"
14917 msgstr "Funk"
14918
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14920 msgid "Grunge"
14921 msgstr "Grunge"
14922
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14924 msgid "Hip-Hop"
14925 msgstr "Hip-Hop"
14926
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14928 msgid "Jazz"
14929 msgstr "Jazz"
14930
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14932 msgid "Metal"
14933 msgstr "Metal"
14934
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14936 msgid "New Age"
14937 msgstr "New Age"
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14940 msgid "Oldies"
14941 msgstr "Antigas"
14942
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14944 msgid "Other"
14945 msgstr "Outra"
14946
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14948 msgid "R&B"
14949 msgstr "R&B"
14950
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14952 msgid "Rap"
14953 msgstr "Rap"
14954
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14956 msgid "Industrial"
14957 msgstr "Industrial"
14958
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14960 msgid "Alternative"
14961 msgstr "Alternativo"
14962
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14964 msgid "Death Metal"
14965 msgstr "Death Metal"
14966
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14968 msgid "Pranks"
14969 msgstr "Pranks"
14970
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14972 msgid "Soundtrack"
14973 msgstr "Trilha sonora"
14974
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14976 msgid "Euro-Techno"
14977 msgstr "Euro-Tecno"
14978
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14980 msgid "Ambient"
14981 msgstr "Ambiente"
14982
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14984 msgid "Trip-Hop"
14985 msgstr "Trip-Hop"
14986
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14988 msgid "Vocal"
14989 msgstr "Voz"
14990
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14992 msgid "Jazz+Funk"
14993 msgstr "Jazz+Funk"
14994
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14996 msgid "Fusion"
14997 msgstr "Fusion"
14998
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15000 msgid "Trance"
15001 msgstr "Trance"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15004 msgid "Instrumental"
15005 msgstr "Instrumental"
15006
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15008 msgid "Acid"
15009 msgstr "Acid"
15010
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15012 msgid "House"
15013 msgstr "House"
15014
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15016 msgid "Game"
15017 msgstr "Jogo"
15018
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15020 msgid "Sound Clip"
15021 msgstr ""
15022
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15024 msgid "Gospel"
15025 msgstr "Gospel"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15028 msgid "Noise"
15029 msgstr "Ruído"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15032 msgid "Alternative Rock"
15033 msgstr "Rock Alternativo"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15036 msgid "Bass"
15037 msgstr "Bass"
15038
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15040 msgid "Soul"
15041 msgstr "Soul"
15042
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15044 msgid "Punk"
15045 msgstr "Punk"
15046
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15048 msgid "Meditative"
15049 msgstr "Meditação"
15050
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15052 msgid "Instrumental Pop"
15053 msgstr "Pop Instrumental"
15054
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15056 msgid "Instrumental Rock"
15057 msgstr "Rock Instrumental"
15058
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15060 msgid "Ethnic"
15061 msgstr "Étnica"
15062
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15064 msgid "Gothic"
15065 msgstr "Gótica"
15066
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15068 msgid "Darkwave"
15069 msgstr "Darkwave"
15070
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15072 msgid "Techno-Industrial"
15073 msgstr "Tecno-Industrial"
15074
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15076 msgid "Electronic"
15077 msgstr "Eletrônica"
15078
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15080 msgid "Pop-Folk"
15081 msgstr "Pop-Folk"
15082
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15084 msgid "Eurodance"
15085 msgstr "Eurodance"
15086
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15088 msgid "Dream"
15089 msgstr "Dream"
15090
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15092 msgid "Southern Rock"
15093 msgstr ""
15094
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15096 msgid "Comedy"
15097 msgstr "Comédia"
15098
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15100 msgid "Cult"
15101 msgstr "Cult"
15102
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15104 msgid "Gangsta"
15105 msgstr "Gangsta"
15106
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15108 msgid "Top 40"
15109 msgstr "Top 40"
15110
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15112 msgid "Christian Rap"
15113 msgstr ""
15114
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15116 msgid "Pop/Funk"
15117 msgstr "Pop/Funk"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15120 msgid "Jungle"
15121 msgstr "Jungle"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15124 msgid "Native American"
15125 msgstr "Native American"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15128 msgid "Cabaret"
15129 msgstr "Cabaret"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15132 msgid "New Wave"
15133 msgstr ""
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15136 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15138 msgid "Psychedelic"
15139 msgstr "Psicodélico"
15140
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15142 msgid "Rave"
15143 msgstr "Rave"
15144
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15146 msgid "Showtunes"
15147 msgstr "Showtunes"
15148
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15150 msgid "Trailer"
15151 msgstr "Trailer"
15152
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15154 msgid "Lo-Fi"
15155 msgstr "Lo-Fi"
15156
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15158 msgid "Tribal"
15159 msgstr "Tribal"
15160
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15162 msgid "Acid Punk"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15166 msgid "Acid Jazz"
15167 msgstr "Acid Jazz"
15168
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15170 msgid "Polka"
15171 msgstr "Polca"
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15174 msgid "Retro"
15175 msgstr "Retrô"
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15178 msgid "Musical"
15179 msgstr "Musical"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15182 msgid "Rock & Roll"
15183 msgstr "Rock & Roll"
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15186 msgid "Hard Rock"
15187 msgstr "Hard Rock"
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15190 msgid "Folk"
15191 msgstr ""
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15194 msgid "Folk-Rock"
15195 msgstr ""
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15198 msgid "National Folk"
15199 msgstr ""
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15202 msgid "Swing"
15203 msgstr "Swing"
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15206 msgid "Fast Fusion"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15210 msgid "Bebob"
15211 msgstr ""
15212
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15214 msgid "Revival"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15218 msgid "Celtic"
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15222 msgid "Bluegrass"
15223 msgstr ""
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15226 msgid "Avantgarde"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15230 msgid "Gothic Rock"
15231 msgstr "Rock Gótico"
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15234 msgid "Progressive Rock"
15235 msgstr "Rock Progressivo"
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15238 msgid "Psychedelic Rock"
15239 msgstr "Rock Psicodélico"
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15242 msgid "Symphonic Rock"
15243 msgstr ""
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15246 msgid "Slow Rock"
15247 msgstr ""
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15250 msgid "Big Band"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15254 msgid "Easy Listening"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15258 msgid "Acoustic"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15262 msgid "Humour"
15263 msgstr ""
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15266 msgid "Speech"
15267 msgstr ""
15268
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15270 msgid "Chanson"
15271 msgstr ""
15272
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15274 msgid "Opera"
15275 msgstr ""
15276
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15278 msgid "Chamber Music"
15279 msgstr ""
15280
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15282 msgid "Sonata"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15286 msgid "Symphony"
15287 msgstr ""
15288
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15290 msgid "Booty Bass"
15291 msgstr ""
15292
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15294 msgid "Primus"
15295 msgstr ""
15296
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15298 msgid "Porn Groove"
15299 msgstr ""
15300
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15302 msgid "Satire"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15306 msgid "Slow Jam"
15307 msgstr ""
15308
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15310 msgid "Tango"
15311 msgstr ""
15312
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15314 msgid "Samba"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15318 msgid "Folklore"
15319 msgstr ""
15320
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15322 msgid "Ballad"
15323 msgstr ""
15324
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15326 msgid "Power Ballad"
15327 msgstr ""
15328
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15330 msgid "Rhythmic Soul"
15331 msgstr ""
15332
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15334 msgid "Freestyle"
15335 msgstr ""
15336
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15338 msgid "Duet"
15339 msgstr ""
15340
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15342 msgid "Punk Rock"
15343 msgstr ""
15344
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15346 msgid "Drum Solo"
15347 msgstr ""
15348
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15350 msgid "Acapella"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15354 msgid "Euro-House"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15358 msgid "Dance Hall"
15359 msgstr ""
15360
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15362 msgid "Goa"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15366 msgid "Drum & Bass"
15367 msgstr "Drum & Bass"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15370 msgid "Club - House"
15371 msgstr "House - Clube"
15372
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15374 msgid "Hardcore"
15375 msgstr ""
15376
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15378 msgid "Terror"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15382 msgid "Indie"
15383 msgstr ""
15384
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15386 msgid "BritPop"
15387 msgstr ""
15388
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15390 msgid "Negerpunk"
15391 msgstr ""
15392
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15394 msgid "Polsk Punk"
15395 msgstr ""
15396
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15398 msgid "Beat"
15399 msgstr ""
15400
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15402 msgid "Christian Gangsta Rap"
15403 msgstr ""
15404
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15406 msgid "Heavy Metal"
15407 msgstr "Heavy Metal"
15408
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15410 msgid "Black Metal"
15411 msgstr ""
15412
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15414 msgid "Crossover"
15415 msgstr ""
15416
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15418 msgid "Contemporary Christian"
15419 msgstr ""
15420
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15422 msgid "Christian Rock"
15423 msgstr "Rock Cristão"
15424
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15426 msgid "Merengue"
15427 msgstr ""
15428
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15430 msgid "Salsa"
15431 msgstr ""
15432
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15434 msgid "Thrash Metal"
15435 msgstr ""
15436
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15438 msgid "Anime"
15439 msgstr ""
15440
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15442 msgid "JPop"
15443 msgstr ""
15444
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15446 msgid "Synthpop"
15447 msgstr ""
15448
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15450 msgid "MP4 stream demuxer"
15451 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15454 msgid "MP4"
15455 msgstr "MP4"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15458 msgid "Writer"
15459 msgstr "Escritor"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15462 msgid "Composer"
15463 msgstr "Compositor"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15466 msgid "Producer"
15467 msgstr "Produtor"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15472 msgid "Information"
15473 msgstr "Informações"
15474
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15476 msgid "Director"
15477 msgstr "Direção"
15478
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15480 msgid "Disclaimer"
15481 msgstr "Aviso legal"
15482
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15484 msgid "Requirements"
15485 msgstr "Requisitos"
15486
15487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15488 msgid "Original Format"
15489 msgstr "Formato Original"
15490
15491 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15492 msgid "Display Source As"
15493 msgstr "Exibir Origem Como"
15494
15495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15496 msgid "Host Computer"
15497 msgstr "Computador Hospedeiro"
15498
15499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15500 msgid "Performers"
15501 msgstr "Artistas"
15502
15503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15504 msgid "Original Performer"
15505 msgstr "Artista Original"
15506
15507 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15508 msgid "Providers Source Content"
15509 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15510
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15512 msgid "Warning"
15513 msgstr "Aviso"
15514
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15516 msgid "Software"
15517 msgstr "Programa"
15518
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15520 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15521 msgid "Lyrics"
15522 msgstr "Letras"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15525 msgid "Record Company"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15529 msgid "Model"
15530 msgstr "Modelo"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15533 msgid "Product"
15534 msgstr "Produto"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15537 msgid "Grouping"
15538 msgstr "Agrupamento"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15541 msgid "Sub-Title"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15545 msgid "Arranger"
15546 msgstr ""
15547
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15549 msgid "Art Director"
15550 msgstr ""
15551
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15553 msgid "Copyright Acknowledgement"
15554 msgstr ""
15555
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15557 msgid "Conductor"
15558 msgstr ""
15559
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15561 msgid "Song Description"
15562 msgstr ""
15563
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15565 msgid "Liner Notes"
15566 msgstr ""
15567
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15569 msgid "Phonogram Rights"
15570 msgstr ""
15571
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15573 msgid "Sound Engineer"
15574 msgstr ""
15575
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15577 msgid "Soloist"
15578 msgstr ""
15579
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15581 msgid "Thanks"
15582 msgstr "Agradecimentos"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15585 msgid "Executive Producer"
15586 msgstr ""
15587
15588 #: modules/demux/mpc.c:62
15589 msgid "MusePack demuxer"
15590 msgstr "Descombinador MusePack"
15591
15592 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15593 msgid ""
15594 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15595 "streams."
15596 msgstr ""
15597 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15598
15599 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15600 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15601 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15602
15603 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15604 msgid "Audio ES"
15605 msgstr "Áudio ES"
15606
15607 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15608 msgid "MPEG-4 video"
15609 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15610
15611 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15612 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15613 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15614
15615 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15616 msgid "H264 video demuxer"
15617 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15618
15619 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15620 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15621 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15622
15623 #: modules/demux/nsc.c:47
15624 msgid "Windows Media NSC metademux"
15625 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15626
15627 #: modules/demux/nsv.c:49
15628 msgid "NullSoft demuxer"
15629 msgstr "Descombinador NullSoft"
15630
15631 #: modules/demux/nuv.c:49
15632 msgid "Nuv demuxer"
15633 msgstr "Descombinador Nuv"
15634
15635 #: modules/demux/ogg.c:55
15636 msgid "OGG demuxer"
15637 msgstr "Descombinador OGG"
15638
15639 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15640 msgid "Google Video"
15641 msgstr "Google Vídeo"
15642
15643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15644 msgid "Show shoutcast adult content"
15645 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15646
15647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15648 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15649 msgstr ""
15650 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15651 "shoutcast."
15652
15653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15654 msgid "Skip ads"
15655 msgstr "Ignorar "
15656
15657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15658 msgid ""
15659 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15660 "prevent adding them to the playlist."
15661 msgstr ""
15662 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15663 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15664
15665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15666 msgid "M3U playlist import"
15667 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15668
15669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15670 msgid "RAM playlist import"
15671 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15672
15673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15674 msgid "PLS playlist import"
15675 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15676
15677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15678 msgid "B4S playlist import"
15679 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15680
15681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15682 msgid "DVB playlist import"
15683 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15684
15685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15686 msgid "Podcast parser"
15687 msgstr "Leitor de Podcast"
15688
15689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15690 msgid "XSPF playlist import"
15691 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15692
15693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15694 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15695 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15696
15697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15698 msgid "ASX playlist import"
15699 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15700
15701 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15702 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15703 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15704
15705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15706 msgid "QuickTime Media Link importer"
15707 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15708
15709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15710 msgid "Google Video Playlist importer"
15711 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15712
15713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15714 msgid "Dummy IFO demux"
15715 msgstr ""
15716
15717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15718 msgid "iTunes Music Library importer"
15719 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15720
15721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15722 msgid "WPL playlist import"
15723 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15724
15725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15726 msgid "ZPL playlist import"
15727 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15728
15729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15731 msgid "Podcast Info"
15732 msgstr "Informações do Podcast"
15733
15734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15735 msgid "Podcast Link"
15736 msgstr "Link do Podcast"
15737
15738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15739 msgid "Podcast Copyright"
15740 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15741
15742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15743 msgid "Podcast Category"
15744 msgstr "Categoria do Podcast"
15745
15746 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15747 msgid "Podcast Keywords"
15748 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15749
15750 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15751 msgid "Podcast Subtitle"
15752 msgstr "Legenda do Podcast"
15753
15754 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15755 msgid "Podcast Summary"
15756 msgstr "Resumo do Podcast"
15757
15758 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15759 msgid "Podcast Publication Date"
15760 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15761
15762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15763 msgid "Podcast Author"
15764 msgstr "Autor do Podcast"
15765
15766 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15767 msgid "Podcast Subcategory"
15768 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15769
15770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15771 msgid "Podcast Duration"
15772 msgstr "Duração do Podcast"
15773
15774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15775 msgid "Podcast Type"
15776 msgstr "Tipo do Podcast"
15777
15778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15779 msgid "Podcast Size"
15780 msgstr "Tamanho do Podcast"
15781
15782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15783 #, c-format
15784 msgid "%s bytes"
15785 msgstr "%s bytes"
15786
15787 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15788 msgid "Shoutcast"
15789 msgstr "Shoutcast"
15790
15791 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15792 msgid "Listeners"
15793 msgstr "Receptores"
15794
15795 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15796 msgid "Load"
15797 msgstr "Carregar"
15798
15799 #: modules/demux/ps.c:43
15800 msgid "Trust MPEG timestamps"
15801 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15802
15803 #: modules/demux/ps.c:44
15804 msgid ""
15805 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15806 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15807 "calculate from the bitrate instead."
15808 msgstr ""
15809 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15810 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15811 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15812
15813 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15814 msgid "MPEG-PS demuxer"
15815 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15816
15817 #: modules/demux/ps.c:57
15818 msgid "PS"
15819 msgstr "PS"
15820
15821 #: modules/demux/pva.c:43
15822 msgid "PVA demuxer"
15823 msgstr "Descombinador PVA"
15824
15825 #: modules/demux/rawaud.c:44
15826 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15827 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15828
15829 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15831 msgid "Audio channels"
15832 msgstr "Canais de áudio"
15833
15834 #: modules/demux/rawaud.c:47
15835 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15836 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15837
15838 #: modules/demux/rawaud.c:49
15839 msgid "FOURCC code of raw input format"
15840 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15841
15842 #: modules/demux/rawaud.c:51
15843 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15844 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15845
15846 #: modules/demux/rawaud.c:53
15847 msgid "Forces the audio language"
15848 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15849
15850 #: modules/demux/rawaud.c:54
15851 msgid ""
15852 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15853 "Default is 'eng'. "
15854 msgstr ""
15855 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15856 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15857
15858 #: modules/demux/rawaud.c:64
15859 msgid "Raw audio demuxer"
15860 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15861
15862 #: modules/demux/rawdv.c:43
15863 msgid ""
15864 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15865 msgstr ""
15866 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15867 "taxa."
15868
15869 #: modules/demux/rawdv.c:51
15870 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15871 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
15872
15873 #: modules/demux/rawvid.c:45
15874 msgid ""
15875 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15876 "30000/1001 or 29.97"
15877 msgstr ""
15878
15879 #: modules/demux/rawvid.c:49
15880 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15881 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
15882
15883 #: modules/demux/rawvid.c:53
15884 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15885 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
15886
15887 #: modules/demux/rawvid.c:56
15888 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15889 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15890
15891 #: modules/demux/rawvid.c:57
15892 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15893 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15894
15895 #: modules/demux/rawvid.c:65
15896 msgid "Raw video demuxer"
15897 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
15898
15899 #: modules/demux/real.c:70
15900 msgid "Real demuxer"
15901 msgstr "Descombinador Real"
15902
15903 #: modules/demux/sid.cpp:56
15904 msgid "C64 sid demuxer"
15905 msgstr "Descombinador sid C64"
15906
15907 #: modules/demux/smf.c:41
15908 msgid "SMF demuxer"
15909 msgstr "Descombinador SMF"
15910
15911 #: modules/demux/stl.c:43
15912 msgid "EBU STL subtitles parser"
15913 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
15914
15915 #: modules/demux/subtitle.c:51
15916 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15917 msgstr ""
15918 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15919
15920 #: modules/demux/subtitle.c:53
15921 msgid ""
15922 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15923 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15924 msgstr ""
15925 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15926 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15927
15928 #: modules/demux/subtitle.c:56
15929 msgid ""
15930 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15931 "always work."
15932 msgstr ""
15933
15934 #: modules/demux/subtitle.c:58
15935 msgid "Override the default track description."
15936 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15937
15938 #: modules/demux/subtitle.c:70
15939 msgid "Text subtitle parser"
15940 msgstr ""
15941
15942 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15943 msgid "Subtitle delay"
15944 msgstr "Atraso de legenda"
15945
15946 #: modules/demux/subtitle.c:80
15947 msgid "Subtitle format"
15948 msgstr "Formato da legenda"
15949
15950 #: modules/demux/subtitle.c:83
15951 msgid "Subtitle description"
15952 msgstr "Descrição da legenda"
15953
15954 #: modules/demux/ts.c:94
15955 msgid "Extra PMT"
15956 msgstr "PMT extra"
15957
15958 #: modules/demux/ts.c:96
15959 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15960 msgstr ""
15961 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15962
15963 #: modules/demux/ts.c:98
15964 msgid "Set id of ES to PID"
15965 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15966
15967 #: modules/demux/ts.c:99
15968 msgid ""
15969 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15970 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15971 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15972 msgstr ""
15973 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15974 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15975 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15976
15977 #: modules/demux/ts.c:104
15978 msgid "Fast udp streaming"
15979 msgstr "Fluxo udp rápido"
15980
15981 #: modules/demux/ts.c:106
15982 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15983 msgstr ""
15984 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15985 "fazendo)."
15986
15987 #: modules/demux/ts.c:108
15988 msgid "MTU for out mode"
15989 msgstr "MTU para o modo de saída"
15990
15991 #: modules/demux/ts.c:109
15992 msgid "MTU for out mode."
15993 msgstr "MTU para o modo de saída."
15994
15995 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15996 msgid "CSA Key"
15997 msgstr "Chave CSA"
15998
15999 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16000 msgid ""
16001 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16002 msgstr ""
16003 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16004 "hexadecimal)."
16005
16006 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16007 msgid "Second CSA Key"
16008 msgstr "Segunda chave CSA"
16009
16010 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16011 msgid ""
16012 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16013 "bytes)."
16014 msgstr ""
16015 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16016 "bytes hexadecimal)."
16017
16018 #: modules/demux/ts.c:120
16019 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16020 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16021
16022 #: modules/demux/ts.c:121
16023 msgid ""
16024 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16025 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16026 msgstr ""
16027 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16028 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16029
16030 #: modules/demux/ts.c:125
16031 msgid "Separate sub-streams"
16032 msgstr "Separar sub-fluxos"
16033
16034 #: modules/demux/ts.c:127
16035 msgid ""
16036 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16037 "off this option when using stream output."
16038 msgstr ""
16039 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16040 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16041
16042 #: modules/demux/ts.c:132
16043 msgid ""
16044 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16045 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16046 msgstr ""
16047 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16048 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16049 "habilite esta opção."
16050
16051 #: modules/demux/ts.c:137
16052 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16053 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16054
16055 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
16057 msgid "Teletext"
16058 msgstr "Tele texto"
16059
16060 #: modules/demux/ts.c:172
16061 msgid "Teletext subtitles"
16062 msgstr "Legendas tele texto"
16063
16064 #: modules/demux/ts.c:173
16065 msgid "Teletext: additional information"
16066 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
16067
16068 #: modules/demux/ts.c:174
16069 msgid "Teletext: program schedule"
16070 msgstr "Tele texto: programação"
16071
16072 #: modules/demux/ts.c:175
16073 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16074 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16075
16076 #: modules/demux/ts.c:3596
16077 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16078 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16079
16080 #: modules/demux/ts.c:3853
16081 msgid "clean effects"
16082 msgstr "desabilitar efeitos"
16083
16084 #: modules/demux/ts.c:3854
16085 msgid "hearing impaired"
16086 msgstr "deficientes auditivos"
16087
16088 #: modules/demux/ts.c:3855
16089 msgid "visual impaired commentary"
16090 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
16091
16092 #: modules/demux/tta.c:45
16093 msgid "TTA demuxer"
16094 msgstr "Descombinador TTA"
16095
16096 #: modules/demux/ty.c:59
16097 msgid "TY"
16098 msgstr "TY"
16099
16100 #: modules/demux/ty.c:60
16101 msgid "TY Stream audio/video demux"
16102 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
16103
16104 #: modules/demux/ty.c:776
16105 msgid "Closed captions 1"
16106 msgstr "Legenda oculta 1"
16107
16108 #: modules/demux/ty.c:777
16109 msgid "Closed captions 2"
16110 msgstr "Closed captions 2"
16111
16112 #: modules/demux/ty.c:778
16113 msgid "Closed captions 3"
16114 msgstr "Closed captions 3"
16115
16116 #: modules/demux/ty.c:779
16117 msgid "Closed captions 4"
16118 msgstr "Closed captions 4"
16119
16120 #: modules/demux/vc1.c:44
16121 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16122 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
16123
16124 #: modules/demux/vc1.c:50
16125 msgid "VC1 video demuxer"
16126 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16127
16128 #: modules/demux/vobsub.c:49
16129 msgid "Vobsub subtitles parser"
16130 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16131
16132 #: modules/demux/voc.c:43
16133 msgid "VOC demuxer"
16134 msgstr "Descombinador VOC"
16135
16136 #: modules/demux/wav.c:45
16137 msgid "WAV demuxer"
16138 msgstr "Descombinador WAV"
16139
16140 #: modules/demux/xa.c:43
16141 msgid "XA demuxer"
16142 msgstr "Descombinador XA"
16143
16144 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16145 msgid "Closed captions"
16146 msgstr "Legeda oculta"
16147
16148 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16149 msgid "Textual audio descriptions"
16150 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16151
16152 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16153 msgid "Ticker text"
16154 msgstr "Texto marcador"
16155
16156 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16157 msgid "Active regions"
16158 msgstr "Regiões ativas"
16159
16160 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16161 msgid "Semantic annotations"
16162 msgstr "Anotações semânticas"
16163
16164 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16165 msgid "Transcript"
16166 msgstr "Transcrição"
16167
16168 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16169 msgid "Linguistic markup"
16170 msgstr "Marcação Linguística"
16171
16172 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16173 msgid "Cue points"
16174 msgstr "Pontos de sinalização"
16175
16176 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16177 msgid "Subtitles (images)"
16178 msgstr "Legendas (imagens)"
16179
16180 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16181 msgid "Slides (text)"
16182 msgstr "Lâminas (texto)"
16183
16184 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16185 msgid "Slides (images)"
16186 msgstr "Lâminas (imagens)"
16187
16188 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16189 msgid "Unknown category"
16190 msgstr "Categoria desconhecida"
16191
16192 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16193 msgid "About VLC media player"
16194 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16197 msgid "Credits"
16198 msgstr "Créditos"
16199
16200 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16201 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16202 msgid "License"
16203 msgstr "Licença"
16204
16205 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16206 msgid "Authors"
16207 msgstr "Autores"
16208
16209 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16210 msgid ""
16211 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16212 msgstr ""
16213
16214 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16215 msgid "Compiled by %s with %@"
16216 msgstr ""
16217
16218 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16219 msgid ""
16220 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16221 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16222 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16223 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16224 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16225 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16226 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16227 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16228 msgstr ""
16229
16230 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16231 msgid "VLC media player Help"
16232 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
16233
16234 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16236 msgid "Index"
16237 msgstr "Índice"
16238
16239 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16240 msgid "2 Pass"
16241 msgstr "2ª Passagem"
16242
16243 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16245 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16246 msgid "Preamp"
16247 msgstr "Pré amplificador"
16248
16249 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16250 msgid "Enable dynamic range compressor"
16251 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16252
16253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16254 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16255 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16256 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16257 msgid "Reset"
16258 msgstr "Restaurar Padrão"
16259
16260 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16262 msgid "Attack"
16263 msgstr "Ataque"
16264
16265 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16267 msgid "Release"
16268 msgstr "Liberar"
16269
16270 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16272 msgid "Threshold"
16273 msgstr "Limiar"
16274
16275 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16276 msgid "Enable Spatializer"
16277 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16278
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16280 msgid "Headphone virtualization"
16281 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16282
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16284 msgid "Volume normalization"
16285 msgstr "Nivelamento de volume"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16288 msgid "Maximum level"
16289 msgstr "Nível máximo"
16290
16291 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16292 msgid "Filter"
16293 msgstr "Filtro"
16294
16295 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16296 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16297 msgid "Audio Effects"
16298 msgstr "Efeitos de Áudio"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16301 msgid "Duplicate current profile..."
16302 msgstr ""
16303
16304 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16306 msgid "Organize Profiles..."
16307 msgstr ""
16308
16309 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16310 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16311 msgstr ""
16312
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16316 msgid "Enter a name for the new profile:"
16317 msgstr ""
16318
16319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16324 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16325 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16326 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16327 msgid "Save"
16328 msgstr "Salvar"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16332 msgid "Remove a preset"
16333 msgstr ""
16334
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16336 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16337 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16338 msgstr ""
16339
16340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16342 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16343 msgid "Remove"
16344 msgstr "Remover"
16345
16346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16347 msgid "Add new Preset..."
16348 msgstr ""
16349
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16351 msgid "Organize Presets..."
16352 msgstr ""
16353
16354 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16355 msgid "Save current selection as new preset"
16356 msgstr ""
16357
16358 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16359 msgid "Enter a name for the new preset:"
16360 msgstr ""
16361
16362 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16363 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16364 msgstr ""
16365
16366 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16367 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16368 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16369
16370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16371 msgid "Bookmarks"
16372 msgstr "Favoritos"
16373
16374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16375 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16376 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16377 msgid "Add"
16378 msgstr "Adicionar"
16379
16380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16382 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16383 msgid "Clear"
16384 msgstr "Limpar"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16387 msgid "Edit"
16388 msgstr "Editar"
16389
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16391 #: modules/video_filter/extract.c:75
16392 msgid "Extract"
16393 msgstr "Extração"
16394
16395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16396 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16397 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16398 msgid "Time"
16399 msgstr "Hora"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16403 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16404 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16405 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16406 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16407 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16408 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16409 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16417 msgid "OK"
16418 msgstr "OK"
16419
16420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16422 msgid "Name"
16423 msgstr "Nome"
16424
16425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16426 msgid "Untitled"
16427 msgstr "Sem Título"
16428
16429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16430 msgid "No input"
16431 msgstr "Nenhuma entrada"
16432
16433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16434 msgid ""
16435 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16436 msgstr ""
16437 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16438 "pausado para que os favoritos funcionem."
16439
16440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16441 msgid "Input has changed"
16442 msgstr "A entrada mudou"
16443
16444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16445 msgid ""
16446 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16447 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16448 msgstr ""
16449 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16450 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16451 "a mesma."
16452
16453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16454 msgid "Invalid selection"
16455 msgstr "Seleção inválida"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16458 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16459 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16460
16461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16462 msgid "No input found"
16463 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16466 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16467 msgstr ""
16468 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16469 "funcionem."
16470
16471 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16472 msgid "Jump To Time"
16473 msgstr "Saltar para o momento"
16474
16475 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16476 msgid "sec."
16477 msgstr "seg."
16478
16479 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16480 msgid "Jump to time"
16481 msgstr "Saltar para o momento"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16484 msgid "Click to play or pause the current media."
16485 msgstr ""
16486
16487 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16488 msgid "Backward"
16489 msgstr "Retroceder"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16492 msgid ""
16493 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16494 "current media."
16495 msgstr ""
16496
16497 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16498 msgid "Forward"
16499 msgstr "Avançar"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16502 msgid ""
16503 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16504 "current media."
16505 msgstr ""
16506 "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha pressionado "
16507 "para avançar na mídia atual."
16508
16509 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16510 msgid ""
16511 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16512 "to change current playback position."
16513 msgstr ""
16514
16515 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16516 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16517 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16518
16519 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16520 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16521 msgstr ""
16522
16523 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16524 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16525 msgstr ""
16526
16527 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16528 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16529 msgstr ""
16530
16531 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16532 msgid "Click to stop playback."
16533 msgstr ""
16534
16535 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16536 msgid "Show/Hide Playlist"
16537 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16538
16539 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16540 msgid ""
16541 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16542 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16543 msgstr ""
16544
16545 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16546 #: share/lua/http/index.html:241
16547 msgid "Repeat"
16548 msgstr "Repetir"
16549
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16551 msgid ""
16552 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16553 "off."
16554 msgstr ""
16555
16556 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16557 msgid "Shuffle"
16558 msgstr "Aleatório"
16559
16560 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16561 msgid "Click to enable or disable random playback."
16562 msgstr ""
16563
16564 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16565 msgid ""
16566 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16567 "to change the volume."
16568 msgstr ""
16569
16570 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16571 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16572 msgstr ""
16573
16574 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16575 msgid "Full Volume"
16576 msgstr "Volume Total"
16577
16578 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16579 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16580 msgstr ""
16581
16582 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16584 msgid "Effects"
16585 msgstr "Efeitos"
16586
16587 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16588 msgid ""
16589 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16590 "filters."
16591 msgstr ""
16592
16593 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16594 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16595 msgstr ""
16596
16597 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16598 msgid "Click to go to the next playlist item."
16599 msgstr ""
16600
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16602 msgid "Convert & Stream"
16603 msgstr ""
16604
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16606 msgid "Go!"
16607 msgstr ""
16608
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16610 msgid "Drop media here"
16611 msgstr "Solte a mídia aqui"
16612
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16614 msgid "Open media..."
16615 msgstr "Abrir mídia..."
16616
16617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16618 msgid "Choose Profile"
16619 msgstr "Escolher Perfil"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16622 msgid "Customize..."
16623 msgstr ""
16624
16625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16626 msgid "Choose Destination"
16627 msgstr ""
16628
16629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16630 msgid "Choose an output location"
16631 msgstr ""
16632
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16635 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16637 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16640 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16641 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16643 msgid "Browse..."
16644 msgstr "Procurar..."
16645
16646 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16647 msgid "Setup Streaming..."
16648 msgstr ""
16649
16650 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16651 msgid "Save as File"
16652 msgstr "Salvar como Arquivo"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16656 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16657 msgid "Stream"
16658 msgstr "Fluxo"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16662 msgid "Apply"
16663 msgstr "Aplicar"
16664
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16666 msgid "Save as new Profile..."
16667 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
16668
16669 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16670 msgid "Encapsulation"
16671 msgstr "Encapsulamento"
16672
16673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16675 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16676 msgid "Video codec"
16677 msgstr "Codificador de vídeo"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16680 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16682 msgid "Audio codec"
16683 msgstr "Codificador de áudio"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16686 msgid "Keep original video track"
16687 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16690 msgid "Frame Rate"
16691 msgstr "Taxa de Quadros"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16694 msgid ""
16695 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16696 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16697 msgstr ""
16698 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16699 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16703 msgid "Scale"
16704 msgstr "Redimensionar"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16707 msgid "Keep original audio track"
16708 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16709
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16711 msgid "Overlay subtitles on the video"
16712 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16713
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16715 msgid "Stream Destination"
16716 msgstr ""
16717
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16719 msgid "Stream Announcement"
16720 msgstr ""
16721
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16723 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16728 msgid "Address"
16729 msgstr "Endereço"
16730
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16732 msgid "TTL"
16733 msgstr "TTL"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16737 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16742 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16743 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16744 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16745 msgid "Port"
16746 msgstr "Porta"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16751 msgid "SAP Announcement"
16752 msgstr ""
16753
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16755 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16756 msgid "HTTP Announcement"
16757 msgstr ""
16758
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16761 msgid "RTSP Announcement"
16762 msgstr ""
16763
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16765 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16766 msgid "Export SDP as file"
16767 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16770 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16771 msgstr ""
16772
16773 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16774 msgid ""
16775 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16776 "technical reasons."
16777 msgstr ""
16778
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16780 msgid "Save as new profile"
16781 msgstr "Salvar como novo perfil"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16784 msgid "Remove a profile"
16785 msgstr "Excluir um perfil"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16788 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16789 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
16790
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16792 msgid "%@ stream to %@:%@"
16793 msgstr ""
16794
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16796 msgid "No Address given"
16797 msgstr ""
16798
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16800 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16801 msgstr ""
16802
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16804 msgid "No Channel Name given"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16808 msgid ""
16809 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16810 msgstr ""
16811
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16813 msgid "No SDP URL given"
16814 msgstr ""
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16817 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16824 msgid "Custom"
16825 msgstr "Personalizado"
16826
16827 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16829 msgid "User name"
16830 msgstr "Usuário"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16833 msgid "Errors and Warnings"
16834 msgstr "Erros e Avisos"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16837 msgid "Clean up"
16838 msgstr "Limpar"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16841 msgid "Random On"
16842 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16845 msgid "Repeat Off"
16846 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16847
16848 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16849 msgid "Hide no user action dialogs"
16850 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
16851
16852 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16853 msgid ""
16854 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16855 "panel)."
16856 msgstr ""
16857 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
16858 "erros críticos)."
16859
16860 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16861 msgid "(no item is being played)"
16862 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16865 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16866 msgstr ""
16867
16868 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16869 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16870 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16871 msgid "Messages"
16872 msgstr "Mensagens"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16875 msgid "Open CrashLog..."
16876 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
16877
16878 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16879 msgid "Save this Log..."
16880 msgstr "Salvar este registro..."
16881
16882 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16883 msgid "Send"
16884 msgstr "Enviar"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16887 msgid "Don't Send"
16888 msgstr "Não Enviar"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16891 msgid "VLC crashed previously"
16892 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16895 msgid ""
16896 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16897 "\n"
16898 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16899 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16900 "URL of a network stream, ..."
16901 msgstr ""
16902 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16903 "VLC?\n"
16904 "\n"
16905 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
16906 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
16907 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16908
16909 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
16910 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16911 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16912
16913 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
16914 msgid ""
16915 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16916 "information."
16917 msgstr ""
16918 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16919 "informações."
16920
16921 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
16922 msgid "Don't ask again"
16923 msgstr "Não me perguntar novamente"
16924
16925 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
16926 msgid "VLC media playback"
16927 msgstr ""
16928
16929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16930 msgid "No CrashLog found"
16931 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16935 msgid "Continue"
16936 msgstr "Continuar"
16937
16938 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16939 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16940 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16941
16942 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
16943 msgid "Remove old preferences?"
16944 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
16945
16946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
16947 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16948 msgstr ""
16949 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16950
16951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
16952 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16953 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
16956 #, c-format
16957 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16958 msgstr ""
16959
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16961 msgid "Video device"
16962 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
16965 msgid ""
16966 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16967 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16968 "menu."
16969 msgstr ""
16970 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16971 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16972 "dispositivo de vídeo."
16973
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
16975 msgid "Opaqueness"
16976 msgstr "Opacidade"
16977
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16979 msgid ""
16980 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16981 "is fully transparent."
16982 msgstr ""
16983 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16984 "transparente."
16985
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
16987 msgid "Black screens in fullscreen"
16988 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
16989
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16991 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16992 msgstr ""
16993 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16994 "vídeo"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
16997 msgid "Show Fullscreen controller"
16998 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17001 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17002 msgstr ""
17003 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
17004
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17006 msgid "Auto-playback of new items"
17007 msgstr "Reproduzir novos itens"
17008
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17010 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17011 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17012
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17014 msgid "Keep Recent Items"
17015 msgstr "Manter os Últimos Itens"
17016
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
17018 msgid ""
17019 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17020 "disabled here."
17021 msgstr ""
17022 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17023 "ser desabilitado aqui."
17024
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17026 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17027 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17030 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17031 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17032
17033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17034 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17035 msgstr ""
17036
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17038 msgid ""
17039 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17040 "you can choose to control the global system volume instead."
17041 msgstr ""
17042
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17044 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17045 msgstr ""
17046
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17048 msgid ""
17049 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17050 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17051 msgstr ""
17052
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17054 msgid "Control playback with media keys"
17055 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17058 msgid ""
17059 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17060 "keyboards."
17061 msgstr ""
17062 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17063 "teclados Apple mais modernos."
17064
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17066 msgid "Run VLC with dark interface style"
17067 msgstr ""
17068
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17070 msgid ""
17071 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17072 "the grey interface style is used."
17073 msgstr ""
17074
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17076 msgid "Use the native fullscreen mode"
17077 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17080 msgid ""
17081 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17082 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17083 "later."
17084 msgstr ""
17085 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17086 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17087
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17090 msgid "Resize interface to the native video size"
17091 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17094 msgid ""
17095 "You have two choices:\n"
17096 " - The interface will resize to the native video size\n"
17097 " - The video will fit to the interface size\n"
17098 " By default, interface resize to the native video size."
17099 msgstr ""
17100 "Há duas opções:\n"
17101 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
17102 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
17103 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
17104
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
17107 msgid "Pause the video playback when minimized"
17108 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17111 msgid ""
17112 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17113 "minimizing the window."
17114 msgstr ""
17115 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17116 "a janela for minimizada."
17117
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17119 msgid "Allow automatic icon changes"
17120 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17123 msgid ""
17124 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17125 msgstr ""
17126 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17127
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
17129 msgid "Lock Aspect Ratio"
17130 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17133 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17134 msgstr ""
17135
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17137 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17138 msgstr ""
17139
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17141 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17142 msgstr ""
17143
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17145 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17146 msgstr ""
17147
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17149 msgid "Show Audio Effects Button"
17150 msgstr ""
17151
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17153 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17154 msgstr ""
17155
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17157 msgid "Show Sidebar"
17158 msgstr ""
17159
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17161 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17162 msgstr ""
17163
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17165 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17166 msgstr "Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17169 msgid ""
17170 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17171 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17172 msgstr ""
17173
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17175 msgid "Do nothing"
17176 msgstr "Não fazer nada"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17179 msgid "Pause iTunes"
17180 msgstr "Pausar iTunes"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17183 msgid "Pause and resume iTunes"
17184 msgstr "Pausar e retomar o iTunes"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17187 msgid "Maximum Volume displayed"
17188 msgstr ""
17189
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17191 msgid "Mac OS X interface"
17192 msgstr "Interface Mac OS X"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17195 msgid "Appearance"
17196 msgstr "Aparência"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17199 msgid "Behavior"
17200 msgstr "Comportamento"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17203 msgid "Apple Remote and media keys"
17204 msgstr ""
17205
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17207 msgid "Video output"
17208 msgstr "Saída de vídeo"
17209
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17211 msgid "Track Number"
17212 msgstr "Número da Trilha"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17216 #: modules/mux/asf.c:58
17217 msgid "Author"
17218 msgstr "Autor"
17219
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17223 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17224 msgid "Duration"
17225 msgstr "Duração"
17226
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17228 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17229 msgid "URI"
17230 msgstr "URI"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17233 msgid "Check for Update..."
17234 msgstr "Procurar Atualizações..."
17235
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17237 msgid "Preferences..."
17238 msgstr "Preferências..."
17239
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17242 msgid "Extensions"
17243 msgstr "Extensões"
17244
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17246 msgid "Services"
17247 msgstr "Serviços"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17250 msgid "Hide VLC"
17251 msgstr "Ocultar o VLC"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17254 msgid "Hide Others"
17255 msgstr "Ocultar Outros"
17256
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17258 msgid "Show All"
17259 msgstr "Exibir Todos"
17260
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17262 msgid "Quit VLC"
17263 msgstr "Fechar o VLC"
17264
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17266 msgid "1:File"
17267 msgstr "1:Arquivo"
17268
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17270 msgid "Advanced Open File..."
17271 msgstr "Abrir (com opções)..."
17272
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17274 msgid "Open File..."
17275 msgstr "Abrir Arquivo..."
17276
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17278 msgid "Open Disc..."
17279 msgstr "Abrir Disco..."
17280
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17282 msgid "Open Network..."
17283 msgstr "Abrir na Rede..."
17284
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17286 msgid "Open Capture Device..."
17287 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17288
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17290 msgid "Open Recent"
17291 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17294 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17295 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17298 msgid "Convert / Stream..."
17299 msgstr ""
17300
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17302 msgid "Cut"
17303 msgstr "Recortar"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17306 msgid "Copy"
17307 msgstr "Copiar"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17310 msgid "Paste"
17311 msgstr "Colar"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17314 msgid "Select All"
17315 msgstr "Selecionar Todos"
17316
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17318 msgid "View"
17319 msgstr ""
17320
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17322 msgid "Playlist Table Columns"
17323 msgstr ""
17324
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17326 msgid "Playback"
17327 msgstr "Reproduzir"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17330 msgid "Playback Speed"
17331 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17334 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17335 msgid "Track Synchronization"
17336 msgstr "Sincronização da Trilha"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17339 msgid "A→B Loop"
17340 msgstr ""
17341
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17343 msgid "Quit after Playback"
17344 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17345
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17347 msgid "Step Forward"
17348 msgstr "Avançar um Passo"
17349
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17351 msgid "Step Backward"
17352 msgstr "Retroceder um Passo"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17355 msgid "Increase Volume"
17356 msgstr "Aumentar Volume"
17357
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17359 msgid "Decrease Volume"
17360 msgstr "Diminuir Volume"
17361
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17363 msgid "Audio Device"
17364 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17367 msgid "Half Size"
17368 msgstr "Metade do Tamanho"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17372 msgid "Normal Size"
17373 msgstr "Tamanho Normal"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17376 msgid "Double Size"
17377 msgstr "Dobrar Tamanho"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17380 msgid "Fit to Screen"
17381 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17385 msgid "Float on Top"
17386 msgstr "Destacar"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17390 msgid "Fullscreen Video Device"
17391 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17394 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17395 msgid "Post processing"
17396 msgstr "Pós processamento"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17399 msgid "Add Subtitle File..."
17400 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17401
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17403 msgid "Subtitles Track"
17404 msgstr "Trilha de Legendas"
17405
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17407 msgid "Text Size"
17408 msgstr "Tamanho do Texto"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17411 msgid "Text Color"
17412 msgstr "Cor do Texto"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17415 msgid "Outline Thickness"
17416 msgstr "Espessura da linha"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17419 msgid "Background Opacity"
17420 msgstr "Opacidade do Fundo"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17423 msgid "Background Color"
17424 msgstr "Cor do Fundo"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17427 msgid "Transparent"
17428 msgstr "Transparente"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17431 msgid "Window"
17432 msgstr "Janela"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17435 msgid "Minimize Window"
17436 msgstr "Minimizar Janela"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17439 msgid "Close Window"
17440 msgstr "Fechar Janela"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17443 msgid "Player..."
17444 msgstr "Reprodutor..."
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17447 msgid "Main Window..."
17448 msgstr "Janela Principal..."
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17451 msgid "Audio Effects..."
17452 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17455 msgid "Video Effects..."
17456 msgstr ""
17457
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17459 msgid "Bookmarks..."
17460 msgstr "Favoritos..."
17461
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17463 msgid "Playlist..."
17464 msgstr "Lista de reprodução"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17467 msgid "Media Information..."
17468 msgstr "Informações da Mídia..."
17469
17470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17471 msgid "Messages..."
17472 msgstr "Mensagens..."
17473
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17475 msgid "Errors and Warnings..."
17476 msgstr "Erros e Avisos..."
17477
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17479 msgid "Bring All to Front"
17480 msgstr "Trazer para a frente"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17484 msgid "Help"
17485 msgstr "Ajuda"
17486
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17488 msgid "VLC media player Help..."
17489 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17490
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17492 msgid "ReadMe / FAQ..."
17493 msgstr "Leia Me / FAQ..."
17494
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17496 msgid "Online Documentation..."
17497 msgstr "Documentação On-line..."
17498
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17500 msgid "VideoLAN Website..."
17501 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17504 msgid "Make a donation..."
17505 msgstr "Faça uma doação..."
17506
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17508 msgid "Online Forum..."
17509 msgstr "Fórum On-line..."
17510
17511 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17512 msgid ""
17513 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17514 msgstr ""
17515
17516 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17517 msgid ""
17518 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17519 "drop files here to play."
17520 msgstr ""
17521
17522 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17523 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17524 msgid "Subscribe"
17525 msgstr "Assinar"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17529 msgid "Unsubscribe"
17530 msgstr "Cancelar assinatura"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17533 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17534 msgid "Subscribe to a podcast"
17535 msgstr "Assinar um podcast"
17536
17537 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17539 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17540 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17543 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17544 msgstr ""
17545
17546 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17547 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17548 msgstr ""
17549
17550 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17551 msgid "LIBRARY"
17552 msgstr "Bibliotecas"
17553
17554 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17555 msgid "MY COMPUTER"
17556 msgstr "Meu Computador"
17557
17558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17559 msgid "DEVICES"
17560 msgstr "Dispositivos"
17561
17562 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17563 msgid "LOCAL NETWORK"
17564 msgstr "Rede"
17565
17566 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17567 msgid "INTERNET"
17568 msgstr "Internet"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17571 msgid "No device is selected"
17572 msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17575 msgid ""
17576 "No device is selected.\n"
17577 "\n"
17578 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17579 msgstr ""
17580 "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
17581 "\n"
17582 "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17585 msgid "Open Source"
17586 msgstr "Abrir Fonte"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17589 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17590 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17593 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17594 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17596 msgid "Open"
17597 msgstr "Abrir"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17600 msgid ""
17601 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17602 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17603 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17604 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17605 msgstr ""
17606
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17609 msgid "Capture"
17610 msgstr "Capturar"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17613 msgid "Choose a file"
17614 msgstr "Escolher um arquivo"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17617 msgid "Click to select a file for playback"
17618 msgstr ""
17619
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17621 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17622 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17623
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17625 msgid "Play another media synchronously"
17626 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17631 msgid "Choose..."
17632 msgstr "Procurar..."
17633
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17635 msgid ""
17636 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17637 "selected file."
17638 msgstr ""
17639
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17641 msgid "Custom playback"
17642 msgstr ""
17643
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17645 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17646 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17647
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17649 msgid "Open BDMV folder"
17650 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17651
17652 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17653 msgid "Insert Disc"
17654 msgstr "Insira o Disco"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17657 msgid "Disable DVD menus"
17658 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17659
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17661 msgid "Enable DVD menus"
17662 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17663
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17665 msgid "IP Address"
17666 msgstr "Endereço IP"
17667
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17669 msgid ""
17670 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17671 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17672 "press the button below."
17673 msgstr ""
17674 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17675 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17676 "o botão abaixo."
17677
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17679 msgid ""
17680 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17681 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17682 "IP automatically.\n"
17683 "\n"
17684 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17685 "sheet."
17686 msgstr ""
17687 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17688 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17689 "automaticamente.\n"
17690 "\n"
17691 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17692 "fechar esta janela."
17693
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17695 msgid ""
17696 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17697 "click on the respective button below."
17698 msgstr ""
17699
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17701 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17702 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17703
17704 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17705 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17706 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17707 msgid "Protocol"
17708 msgstr "Protocolo"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17712 msgid "Unicast"
17713 msgstr "Unicast"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17716 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17717 msgid "Multicast"
17718 msgstr "Multicast"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17722 msgid "Input Devices"
17723 msgstr ""
17724
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17726 msgid ""
17727 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17728 "contents."
17729 msgstr ""
17730 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17731 "atual."
17732
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17734 msgid "Subscreen left"
17735 msgstr ""
17736
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17738 msgid "Subscreen top"
17739 msgstr ""
17740
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17742 msgid "Capture Audio"
17743 msgstr ""
17744
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17746 msgid "Current channel:"
17747 msgstr "Canal atual:"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17750 msgid "Previous Channel"
17751 msgstr "Canal Anterior"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17754 msgid "Next Channel"
17755 msgstr "Próximo Canal"
17756
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17758 msgid "Retrieving Channel Info..."
17759 msgstr "Obtendo informações do canal..."
17760
17761 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17762 msgid "EyeTV is not launched"
17763 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17764
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17766 msgid ""
17767 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17768 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17769 msgstr ""
17770 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
17771 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
17772
17773 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17774 msgid "Launch EyeTV now"
17775 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17778 msgid "Download Plugin"
17779 msgstr "Baixar Plugin"
17780
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17782 msgid "Image width"
17783 msgstr "Largura da imagem"
17784
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17786 msgid "Image height"
17787 msgstr "Altura da imagem"
17788
17789 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17790 msgid "Add Subtitle File:"
17791 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
17792
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17794 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17795 msgstr ""
17796
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17798 msgid "Click to select a subtitle file."
17799 msgstr ""
17800
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17802 msgid "Override parameters"
17803 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17804
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17806 msgid "FPS"
17807 msgstr "QPS"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17810 msgid "Subtitle encoding"
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17815 msgid "Font size"
17816 msgstr "Tamanho da fonte"
17817
17818 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17819 msgid "Subtitle alignment"
17820 msgstr ""
17821
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17823 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17824 msgstr ""
17825
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17827 msgid "Font Properties"
17828 msgstr "Propriedades da fonte"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17831 msgid "Subtitle File"
17832 msgstr "Arquivo de legenda"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17836 msgid "Open File"
17837 msgstr "Abrir Arquivo"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17840 #, c-format
17841 msgid "%i tracks"
17842 msgstr "%i trilhas"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17845 msgid "Composite input"
17846 msgstr "Entrada componente"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17849 msgid "S-Video input"
17850 msgstr "Entrada S-Vídeo"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17853 msgid "Streaming/Saving:"
17854 msgstr "Fluxo/Salvar:"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17857 msgid "Settings..."
17858 msgstr "Configurações..."
17859
17860 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17861 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17862 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17865 msgid "Display the stream locally"
17866 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17869 msgid "Dump raw input"
17870 msgstr "Descarregar entrada bruta"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17873 msgid "Encapsulation Method"
17874 msgstr "Método de Encapsulamento"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17877 msgid "Transcoding options"
17878 msgstr "Opções de transcodificação"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17882 msgid "Bitrate (kb/s)"
17883 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17886 msgid "Stream Announcing"
17887 msgstr "Anúncio de Fluxo"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17890 msgid "Channel Name"
17891 msgstr "Nome do Canal"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17894 msgid "SDP URL"
17895 msgstr " URL SDP"
17896
17897 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17899 msgid "Save File"
17900 msgstr "Salvar Arquivo"
17901
17902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17903 msgid "Save Playlist..."
17904 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17905
17906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
17907 msgid "Expand Node"
17908 msgstr "Expandir"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
17911 msgid "Download Cover Art"
17912 msgstr "Baixar Capa"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
17915 msgid "Fetch Meta Data"
17916 msgstr "Buscar Metadados"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
17919 msgid "Reveal in Finder"
17920 msgstr "Exibir no Finder"
17921
17922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
17923 msgid "Sort Node by Name"
17924 msgstr "Ordenar por Nome"
17925
17926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
17927 msgid "Sort Node by Author"
17928 msgstr "Ordenar por Autor"
17929
17930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
17931 msgid "Search in Playlist"
17932 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17933
17934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
17935 msgid "File Format:"
17936 msgstr "Formato do Arquivo:"
17937
17938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
17939 msgid "Extended M3U"
17940 msgstr "M3U estendido"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
17943 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17944 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17945
17946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17947 msgid "HTML playlist"
17948 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17949
17950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
17951 msgid "Save Playlist"
17952 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
17955 msgid "Meta-information"
17956 msgstr "Meta-informação"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17960 msgid "Media Information"
17961 msgstr "Informações da mídia"
17962
17963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17964 msgid "Location"
17965 msgstr "Local"
17966
17967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17968 msgid "Save Metadata"
17969 msgstr "Salvar Metadados"
17970
17971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17972 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
17973 msgid "General"
17974 msgstr "Geral"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17977 msgid "Codec Details"
17978 msgstr "Detalhes do Codificador"
17979
17980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17981 msgid "Read at media"
17982 msgstr "Leitura na mídia"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17985 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
17986 msgid "Input bitrate"
17987 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17990 msgid "Demuxed"
17991 msgstr "Descombinado"
17992
17993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17994 msgid "Stream bitrate"
17995 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17998 msgid "Decoded blocks"
17999 msgstr "Blocos decodificados"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18002 msgid "Displayed frames"
18003 msgstr "Quadros exibidos"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18006 msgid "Lost frames"
18007 msgstr "Quadros perdidos"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18011 msgid "Streaming"
18012 msgstr "Fluxo"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18015 msgid "Sent packets"
18016 msgstr "Pacotes enviados"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18019 msgid "Sent bytes"
18020 msgstr "Bytes enviados"
18021
18022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18023 msgid "Send rate"
18024 msgstr "Taxa de envio"
18025
18026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18027 msgid "Played buffers"
18028 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18031 msgid "Lost buffers"
18032 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18033
18034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18035 msgid "Error while saving meta"
18036 msgstr "Erro salvando metadados"
18037
18038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18039 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18040 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18041
18042 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
18044 msgid "Preferences"
18045 msgstr "Preferências"
18046
18047 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18048 msgid "Reset All"
18049 msgstr "Restaurar Padrão"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18052 msgid "Show Basic"
18053 msgstr "Exibir Básico"
18054
18055 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18056 msgid "Select a directory"
18057 msgstr "Selecione uma pasta"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18060 msgid "Select a file"
18061 msgstr "Selecionar um arquivo"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18064 msgid "Select"
18065 msgstr "Selecionar"
18066
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
18069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
18070 msgid "Interface Settings"
18071 msgstr "Configurações da Interface"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
18075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
18076 msgid "Audio Settings"
18077 msgstr "Configurações de Áudio"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
18081 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
18082 msgid "Video Settings"
18083 msgstr "Configurações de Vídeo"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
18087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
18088 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18089 msgstr ""
18090
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18092 msgid "Input & Codec Settings"
18093 msgstr ""
18094
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18096 msgid "General Audio"
18097 msgstr "Áudio"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18100 msgid "Preferred Audio language"
18101 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18104 msgid "Enable Last.fm submissions"
18105 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18108 msgid "Visualization"
18109 msgstr "Visualização"
18110
18111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18112 msgid "Keep audio level between sessions"
18113 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18114
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18116 msgid "Always reset audio start level to:"
18117 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18120 msgid "Change"
18121 msgstr "Configurar"
18122
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18124 msgid "Change Hotkey"
18125 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18126
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18128 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18129 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18133 msgid "Action"
18134 msgstr "Ação"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18137 msgid "Shortcut"
18138 msgstr "Atalho"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18141 msgid "Repair AVI Files"
18142 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18145 msgid "Default Caching Level"
18146 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18149 msgid "Caching"
18150 msgstr "Cache"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18153 msgid ""
18154 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18155 "access module."
18156 msgstr ""
18157 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18158 "cache para cada módulo de acesso"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18161 msgid "Codecs / Muxers"
18162 msgstr "Codificadores / Misturadores"
18163
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18165 msgid "Hardware Acceleration"
18166 msgstr ""
18167
18168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18169 msgid "Post-Processing Quality"
18170 msgstr "Qualidade de pós processamento"
18171
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18173 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18174 msgstr ""
18175
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18177 msgid "Open network streams using the following protocols"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18181 msgid "Note that these are system-wide settings."
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18185 msgid "Interface style"
18186 msgstr "Estilo da interface"
18187
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18189 msgid "Dark"
18190 msgstr "Escura"
18191
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18193 msgid "Bright"
18194 msgstr "Brilhante"
18195
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18197 msgid "Album art download policy"
18198 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18201 msgid "Show video within the main window"
18202 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18205 msgid "Show Fullscreen Controller"
18206 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18210 msgid "Privacy / Network Interaction"
18211 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18214 msgid "Automatically check for updates"
18215 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18218 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18219 msgstr ""
18220 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18221 "mudar)"
18222
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18224 #: modules/lua/vlc.c:103
18225 msgid "Lua HTTP"
18226 msgstr "HTTP Lua"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18229 msgid "Control iTunes during playback"
18230 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18233 msgid "Default Encoding"
18234 msgstr "Codificação padrão"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18237 msgid "Display Settings"
18238 msgstr "Configurações da Tela"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18242 msgid "Font color"
18243 msgstr "Cor da fonte"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18246 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18247 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18249 msgid "Font"
18250 msgstr "Fonte"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18253 msgid "Subtitle languages"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18258 msgid "Preferred subtitle language"
18259 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18262 msgid "Enable OSD"
18263 msgstr "Habilitar OSD"
18264
18265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18266 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18267 msgid "Opacity"
18268 msgstr "Opacidade"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18271 msgid "Force bold"
18272 msgstr "Impor negrito"
18273
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18276 msgid "Outline color"
18277 msgstr "Cor do esboço"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18281 msgid "Outline thickness"
18282 msgstr "Espessura da linha"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18285 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18286 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18290 msgid "Display"
18291 msgstr "Exibir"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18294 msgid "Output module"
18295 msgstr "Módulos de saída"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18298 msgid "Video snapshots"
18299 msgstr "Capturas de vídeo"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18302 msgid "Folder"
18303 msgstr "Pasta"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18306 msgid "Format"
18307 msgstr "Formato"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18310 msgid "Prefix"
18311 msgstr "Prefixo"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18314 msgid "Sequential numbering"
18315 msgstr "Numeração seqüencial"
18316
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18318 msgid "Last check on: %@"
18319 msgstr "Última verificação em: %@"
18320
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18322 msgid "No check was performed yet."
18323 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18324
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18327 msgid "Lowest latency"
18328 msgstr "Mínima latência"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18332 msgid "Low latency"
18333 msgstr "Baixa latência"
18334
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18337 msgid "High latency"
18338 msgstr "Alta latência"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18342 msgid "Higher latency"
18343 msgstr "Máxima latência"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18346 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18347 msgid "Reset Preferences"
18348 msgstr "Restaurar Preferências"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18351 msgid ""
18352 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18353 "\n"
18354 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18355 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18356 "stop immediately.\n"
18357 "\n"
18358 "The Media Library will not be affected.\n"
18359 "\n"
18360 "Are you sure you want to continue?"
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18364 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18365 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18366
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18369 msgid "Choose"
18370 msgstr "Escolher"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18373 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18374 msgstr ""
18375 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18376
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18378 msgid ""
18379 "Press new keys for\n"
18380 "\"%@\""
18381 msgstr ""
18382 "Digite novas teclas para\n"
18383 "\"%@\""
18384
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18386 msgid "Invalid combination"
18387 msgstr "Combinação inválida"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18390 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18391 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18392
18393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18395 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18396 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18397
18398 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18399 msgid "Not Set"
18400 msgstr "Não Definido"
18401
18402 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18404 msgid "Audio/Video"
18405 msgstr "Áudio/Vídeo"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18409 msgid "Audio track synchronization:"
18410 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18411
18412 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18413 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18414 msgid "s"
18415 msgstr "s"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18418 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18419 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18420
18421 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18423 msgid "Subtitles/Video"
18424 msgstr "Legendas/Vídeo"
18425
18426 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18428 msgid "Subtitle track synchronization:"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18432 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18433 msgstr "Um valor positivo significa que  a legenda está à frente do vídeo"
18434
18435 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18437 msgid "Subtitle speed:"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18441 msgid "fps"
18442 msgstr "qps"
18443
18444 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18446 msgid "Subtitle duration factor:"
18447 msgstr ""
18448
18449 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18451 msgid ""
18452 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18453 "Set 0 to disable."
18454 msgstr ""
18455
18456 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18458 msgid ""
18459 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18460 "Set 0 to disable."
18461 msgstr ""
18462
18463 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18465 msgid ""
18466 "Recalculate subtitle duration according\n"
18467 "to their content and this value.\n"
18468 "Set 0 to disable."
18469 msgstr ""
18470
18471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18473 msgid "Video Effects"
18474 msgstr "Efeitos de vídeo"
18475
18476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18477 msgid "Basic"
18478 msgstr "Básico"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18482 msgid "Geometry"
18483 msgstr "Geometria"
18484
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18487 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18488 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18491 msgid "Color"
18492 msgstr "Cor"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18495 msgid "Image Adjust"
18496 msgstr "Ajuste de Imagem"
18497
18498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18500 msgid "Brightness Threshold"
18501 msgstr "Limiar de Brilho"
18502
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18505 msgid "Sharpen"
18506 msgstr "Nitidez"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18511 msgid "Sigma"
18512 msgstr "Sigma"
18513
18514 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18516 msgid "Banding removal"
18517 msgstr "Remoção de banda"
18518
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18521 msgid "Radius"
18522 msgstr "Raio"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18526 msgid "Film Grain"
18527 msgstr "Granularidade do Filme"
18528
18529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18531 msgid "Variance"
18532 msgstr "Variância"
18533
18534 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18536 msgid "Synchronize top and bottom"
18537 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18541 msgid "Synchronize left and right"
18542 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18546 msgid "Transform"
18547 msgstr "Transformar"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18550 msgid "Rotate by 90 degrees"
18551 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18552
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18554 msgid "Rotate by 180 degrees"
18555 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18556
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18558 msgid "Rotate by 270 degrees"
18559 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18562 msgid "Flip horizontally"
18563 msgstr "Girar Horizontalmente"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18566 msgid "Flip vertically"
18567 msgstr "Girar verticalmente"
18568
18569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18570 msgid "Magnification/Zoom"
18571 msgstr "Destaque/Ampliação"
18572
18573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18575 msgid "Puzzle game"
18576 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18577
18578 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18579 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18582 msgid "Rows"
18583 msgstr "Linhas"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18586 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18589 msgid "Columns"
18590 msgstr "Colunas"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18594 msgid "Clone"
18595 msgstr "Cópia"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18599 msgid "Number of clones"
18600 msgstr "Número de clones"
18601
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18604 msgid "Wall"
18605 msgstr "Mural"
18606
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18609 msgid "Color threshold"
18610 msgstr "Limiar de cor"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18614 msgid "Similarity"
18615 msgstr "Similaridade"
18616
18617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18619 msgid "Intensity"
18620 msgstr "Intensidade"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18623 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18625 msgid "Gradient"
18626 msgstr "Gradiente"
18627
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18629 msgid "Edge"
18630 msgstr "Canto"
18631
18632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18633 msgid "Hough"
18634 msgstr "Transformada de Hough"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18638 msgid "Cartoon"
18639 msgstr "Desenho"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18643 msgid "Color extraction"
18644 msgstr "Extração de cor"
18645
18646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18647 msgid "Invert colors"
18648 msgstr "Negativo"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18652 msgid "Posterize"
18653 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18656 msgid "Posterize level"
18657 msgstr "Nível de efeito pôster"
18658
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18661 msgid "Motion blur"
18662 msgstr "borrão de movimento"
18663
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18666 msgid "Factor"
18667 msgstr "Fator"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18670 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18671 msgid "Motion Detect"
18672 msgstr "Detecção de movimento"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18676 msgid "Water effect"
18677 msgstr "Efeito de água"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18680 msgid "Anaglyph"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18685 msgid "Add text"
18686 msgstr "Adiconar texto"
18687
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18689 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18690 msgid "Text"
18691 msgstr "Texto"
18692
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18695 msgid "Add logo"
18696 msgstr "Adiconar logotipo"
18697
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18700 msgid "Logo"
18701 msgstr "Logotipo"
18702
18703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18706 msgid "Transparency"
18707 msgstr "Transparência"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18710 msgid "Organize profiles..."
18711 msgstr ""
18712
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18714 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18715 msgstr ""
18716 "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18717 "e RAW)"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18720 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18721 msgstr ""
18722 "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18723 "e RAW)"
18724
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18726 msgid ""
18727 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18728 "RAW)"
18729 msgstr ""
18730 "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18731 "ASF, MP4, OGG e RAW)"
18732
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18734 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18735 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18736
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18738 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18739 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18742 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18743 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18744
18745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18746 msgid ""
18747 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18748 "MPEG TS)"
18749 msgstr ""
18750 "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode "
18751 "ser usado com MPEG TS)"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18754 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18755 msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18758 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18759 msgstr ""
18760 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18761
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18763 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18764 msgstr ""
18765 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18768 msgid ""
18769 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18770 "ASF and OGG)"
18771 msgstr ""
18772 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
18773 "OGG)"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18776 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18777 msgstr ""
18778 "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS "
18779 "e OGG)"
18780
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18782 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18783 msgstr ""
18784 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
18785 "formatos de encapsulamento)"
18786
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18788 msgid ""
18789 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18790 "ASF, OGG and RAW)"
18791 msgstr ""
18792 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
18793 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
18794
18795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18796 msgid ""
18797 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18798 msgstr ""
18799 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
18800 "Bruto)"
18801
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18803 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18804 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
18805
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18807 msgid ""
18808 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18809 msgstr ""
18810 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18811 "OGG e Bruto)"
18812
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18814 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18815 msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
18816
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18818 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18819 msgstr "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
18820
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18822 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18823 msgstr ""
18824 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
18825 "com OGG)"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18828 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18829 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
18830
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18832 msgid "MPEG Program Stream"
18833 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
18834
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18836 msgid "MPEG Transport Stream"
18837 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18840 msgid "MPEG 1 Format"
18841 msgstr "Formato MPEG 1"
18842
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18844 msgid ""
18845 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18846 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18847 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18848 "at http://yourip:8080 by default."
18849 msgstr ""
18850 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
18851 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
18852 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
18853
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18855 msgid ""
18856 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18857 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18858 "generally the most compatible"
18859 msgstr ""
18860 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
18861 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
18862 "compatível"
18863
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18865 msgid ""
18866 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18867 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18868 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18869 "at mms://yourip:8080 by default."
18870 msgstr ""
18871 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
18872 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
18873 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18876 msgid ""
18877 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18878 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18879 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18880 "HTTP)."
18881 msgstr ""
18882
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18884 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18885 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
18886
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18888 msgid "Use this to stream to a single computer."
18889 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
18890
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18892 msgid ""
18893 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18894 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18895 "address beginning with 239.255."
18896 msgstr ""
18897 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
18898 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
18899 "inicie com 239.255."
18900
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18902 msgid ""
18903 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18904 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18905 "but it won't work over the Internet."
18906 msgstr ""
18907 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
18908 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
18909 "computadores, mas não funciona na Internet."
18910
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18912 msgid ""
18913 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18914 "stream"
18915 msgstr ""
18916 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
18917 "serão adicionados ao fluxo"
18918
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18920 msgid ""
18921 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18922 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18923 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18924 msgstr ""
18925 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
18926 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
18927 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
18928 "adicionados ao fluxo"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18931 msgid "Back"
18932 msgstr "Voltar"
18933
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18936 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18937 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18940 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18941 msgstr ""
18942 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
18943 "transcodificação."
18944
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18948 msgid "More Info"
18949 msgstr "Mais Informações"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18952 msgid ""
18953 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18954 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18955 "access to more features."
18956 msgstr ""
18957 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
18958 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
18959 "a mais funcionalidades."
18960
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18963 msgid "Stream to network"
18964 msgstr "Fluxo para rede"
18965
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18967 msgid "Transcode/Save to file"
18968 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
18969
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18971 msgid "Choose input"
18972 msgstr "Procurar entrada"
18973
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18975 msgid "Choose here your input stream."
18976 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
18977
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18980 msgid "Select a stream"
18981 msgstr "Selecione um fluxo"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18984 msgid "Existing playlist item"
18985 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
18986
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18988 msgid "Partial Extract"
18989 msgstr "Extração parcial"
18990
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18992 msgid ""
18993 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18994 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18995 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18996 msgstr ""
18997 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
18998 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
18999 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19000
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19002 msgid "From"
19003 msgstr "De"
19004
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19006 msgid "To"
19007 msgstr "Para"
19008
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19010 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19011 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19012
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19014 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19015 msgid "Destination"
19016 msgstr "Destino"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19019 msgid "Streaming method"
19020 msgstr "Método de fluxo"
19021
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19023 msgid "Address of the computer to stream to."
19024 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19027 msgid "UDP Unicast"
19028 msgstr "Unicast UDP"
19029
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19031 msgid "UDP Multicast"
19032 msgstr "Multicast UDP"
19033
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19036 msgid "Transcode"
19037 msgstr "Transcodificar"
19038
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19040 msgid ""
19041 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19042 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19043 msgstr ""
19044 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19045 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19046
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19048 msgid "Transcode audio"
19049 msgstr "Transcodificar áudio"
19050
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19052 msgid "Transcode video"
19053 msgstr "Transcodificar vídeo"
19054
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19056 msgid ""
19057 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19058 "stream."
19059 msgstr ""
19060 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19061 "presente no fluxo."
19062
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19064 msgid ""
19065 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19066 "stream."
19067 msgstr ""
19068 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19069 "presente no fluxo."
19070
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19072 msgid "Encapsulation format"
19073 msgstr "Formato de encapsulamento"
19074
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19076 msgid ""
19077 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19078 "previously chosen settings all formats won't be available."
19079 msgstr ""
19080 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19081 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19082
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19084 msgid "Additional streaming options"
19085 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
19086
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19088 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19089 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
19090
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19092 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19093 msgstr "Tempo limite (TTL)"
19094
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19097 msgid "Local playback"
19098 msgstr "Reprodução contínua"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19101 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19102 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19105 msgid "Additional transcode options"
19106 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19109 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19110 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
19111
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19113 msgid "Select the file to save to"
19114 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
19115
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19117 msgid ""
19118 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19119 "the receiving user as they become part of the image."
19120 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19123 msgid ""
19124 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19125 "transcoding."
19126 msgstr ""
19127 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19128 "ou a transcodificação."
19129
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19131 msgid "Summary"
19132 msgstr "Sumário"
19133
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19135 msgid "Encap. format"
19136 msgstr "Formato de encapsulamento"
19137
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19139 msgid "Input stream"
19140 msgstr "Fluxo de entrada"
19141
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19143 msgid "Save file to"
19144 msgstr "Salvar arquivo em"
19145
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19147 msgid "Include subtitles"
19148 msgstr "Incluir legendas"
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19151 msgid "No input selected"
19152 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19155 msgid ""
19156 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19157 "\n"
19158 "Choose one before going to the next page."
19159 msgstr ""
19160 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
19161 "\n"
19162 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
19163
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19165 msgid "No valid destination"
19166 msgstr "Não há um destino válido"
19167
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19169 msgid ""
19170 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19171 "Multicast-IP.\n"
19172 "\n"
19173 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19174 "and the help texts in this window."
19175 msgstr ""
19176 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19177 "endereço Multicast IP. \n"
19178 "\n"
19179 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
19180 "VLC e na ajuda desta janela."
19181
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19183 msgid ""
19184 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19185 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19186 "\n"
19187 "Correct your selection and try again."
19188 msgstr ""
19189
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19191 msgid "Select the directory to save to"
19192 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
19193
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19195 msgid "No folder selected"
19196 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
19197
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19199 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19200 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19203 msgid ""
19204 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19205 "location."
19206 msgstr ""
19207 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19208 "local."
19209
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19211 msgid "No file selected"
19212 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
19213
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19215 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19216 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19217
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19219 msgid ""
19220 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19221 msgstr ""
19222 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19223 "local."
19224
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19226 msgid "Finish"
19227 msgstr "Concluir"
19228
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19230 #, c-format
19231 msgid "%i items"
19232 msgstr "%i itens"
19233
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19236 msgid "yes"
19237 msgstr "Sim"
19238
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19242 msgid "no"
19243 msgstr "Não"
19244
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19246 msgid "yes: from %@ to %@"
19247 msgstr "sim: de %@ a %@"
19248
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19250 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19251 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19252
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19254 msgid "This allows streaming on a network."
19255 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19258 msgid ""
19259 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19260 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19261 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19262 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19263 msgstr ""
19264 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19265 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
19266 "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
19267 "para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de transcodificação são úteis "
19268 "para gravar fluxos de rede, por exemplo."
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19271 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19272 msgstr ""
19273 "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
19274 "informações."
19275
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19277 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19278 msgstr ""
19279 "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
19280
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19282 msgid ""
19283 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19284 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19285 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19286 "this setting to 1."
19287 msgstr ""
19288 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19289 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19290 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19291 "essa opção com o valor 1."
19292
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19294 msgid ""
19295 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19296 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19297 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19298 "extra interface.\n"
19299 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19300 "name will be used."
19301 msgstr ""
19302 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
19303 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
19304 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
19305 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
19306 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
19307 "contrário, um nome padrão será usado."
19308
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19310 msgid ""
19311 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19312 "streamed.\n"
19313 "\n"
19314 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19315 "streaming."
19316 msgstr ""
19317 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19318 "distribuído.\n"
19319 "\n"
19320 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
19321 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
19322
19323 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19324 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19325 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19326
19327 #: modules/gui/ncurses.c:69
19328 msgid "Filebrowser starting point"
19329 msgstr "Início para procura de arquivo"
19330
19331 #: modules/gui/ncurses.c:71
19332 msgid ""
19333 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19334 "show you initially."
19335 msgstr ""
19336 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19337 "exibida inicialmente."
19338
19339 #: modules/gui/ncurses.c:76
19340 msgid "Ncurses interface"
19341 msgstr "Interface Ncurses"
19342
19343 #: modules/gui/ncurses.c:767
19344 #, c-format
19345 msgid "  [%s]"
19346 msgstr "  [%s]"
19347
19348 #: modules/gui/ncurses.c:771
19349 #, c-format
19350 msgid "      %s: %s"
19351 msgstr "      %s: %s"
19352
19353 #: modules/gui/ncurses.c:865
19354 msgid "[Display]"
19355 msgstr "[Exibir]"
19356
19357 #: modules/gui/ncurses.c:867
19358 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19359 msgstr "h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19360
19361 #: modules/gui/ncurses.c:868
19362 msgid " i                      Show/Hide info box"
19363 msgstr " i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
19364
19365 #: modules/gui/ncurses.c:869
19366 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19367 msgstr ""
19368
19369 #: modules/gui/ncurses.c:870
19370 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19371 msgstr " L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19372
19373 #: modules/gui/ncurses.c:871
19374 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19375 msgstr " P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19376
19377 #: modules/gui/ncurses.c:872
19378 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19379 msgstr " B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19380
19381 #: modules/gui/ncurses.c:873
19382 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19383 msgstr " x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19384
19385 #: modules/gui/ncurses.c:874
19386 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19387 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19388
19389 #: modules/gui/ncurses.c:875
19390 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19391 msgstr " Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19392
19393 #: modules/gui/ncurses.c:876
19394 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19395 msgstr " Ctrl-l          Atualizar a tela"
19396
19397 #: modules/gui/ncurses.c:880
19398 msgid "[Global]"
19399 msgstr "[Global]"
19400
19401 #: modules/gui/ncurses.c:882
19402 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19403 msgstr " q, Q, Esc   Fechar"
19404
19405 #: modules/gui/ncurses.c:883
19406 msgid " s                      Stop"
19407 msgstr " s           Parar"
19408
19409 #: modules/gui/ncurses.c:884
19410 msgid " <space>                Pause/Play"
19411 msgstr " <espaço>     Pausar/Reproduzir"
19412
19413 #: modules/gui/ncurses.c:885
19414 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19415 msgstr " f           Alternar Tela Cheia"
19416
19417 #: modules/gui/ncurses.c:886
19418 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19419 msgstr " n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19420
19421 #: modules/gui/ncurses.c:887
19422 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19423 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19424
19425 #: modules/gui/ncurses.c:888
19426 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19427 msgstr " <, >       Próximo/Anterior capítulo"
19428
19429 #. xgettext: You can use ← and → characters
19430 #: modules/gui/ncurses.c:890
19431 #, c-format
19432 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19433 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19434
19435 #: modules/gui/ncurses.c:891
19436 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19437 msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
19438
19439 #: modules/gui/ncurses.c:892
19440 msgid " m                      Mute"
19441 msgstr ""
19442
19443 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19444 #: modules/gui/ncurses.c:894
19445 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19446 msgstr " <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
19447
19448 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19449 #: modules/gui/ncurses.c:896
19450 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19451 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19452
19453 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19454 #: modules/gui/ncurses.c:898
19455 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19456 msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início/fim da caixa"
19457
19458 #: modules/gui/ncurses.c:902
19459 msgid "[Playlist]"
19460 msgstr "[Lista de reprodução]"
19461
19462 #: modules/gui/ncurses.c:904
19463 msgid " r                      Toggle Random playing"
19464 msgstr " r           Alternar a Reprodução Aleatória"
19465
19466 #: modules/gui/ncurses.c:905
19467 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19468 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19469
19470 #: modules/gui/ncurses.c:906
19471 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19472 msgstr " R           Alternar a Repetição do item"
19473
19474 #: modules/gui/ncurses.c:907
19475 msgid " o                      Order Playlist by title"
19476 msgstr " o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19477
19478 #: modules/gui/ncurses.c:908
19479 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19480 msgstr " O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19481
19482 #: modules/gui/ncurses.c:909
19483 msgid " g                      Go to the current playing item"
19484 msgstr " g           Ir ao item de reprodução atual"
19485
19486 #: modules/gui/ncurses.c:910
19487 msgid " /                      Look for an item"
19488 msgstr " /           Procurar um item"
19489
19490 #: modules/gui/ncurses.c:911
19491 msgid " ;                      Look for the next item"
19492 msgstr ""
19493
19494 #: modules/gui/ncurses.c:912
19495 msgid " A                      Add an entry"
19496 msgstr " A           Adicionar uma entrada"
19497
19498 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19499 #: modules/gui/ncurses.c:914
19500 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19501 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19502
19503 #: modules/gui/ncurses.c:915
19504 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19505 msgstr " e           Ejetar (se estiver parado)"
19506
19507 #: modules/gui/ncurses.c:919
19508 msgid "[Filebrowser]"
19509 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19510
19511 #: modules/gui/ncurses.c:921
19512 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19513 msgstr " <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19514
19515 #: modules/gui/ncurses.c:922
19516 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19517 msgstr " <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19518
19519 #: modules/gui/ncurses.c:923
19520 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19521 msgstr " .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19522
19523 #: modules/gui/ncurses.c:927
19524 msgid "[Player]"
19525 msgstr "[Reprodutor]"
19526
19527 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19528 #: modules/gui/ncurses.c:930
19529 #, c-format
19530 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19531 msgstr " <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
19532
19533 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19534 msgid "[Repeat] "
19535 msgstr "[Repetir] "
19536
19537 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19538 msgid "[Random] "
19539 msgstr "[Aleatório] "
19540
19541 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19542 msgid "[Loop]"
19543 msgstr "[Contínuo]"
19544
19545 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19546 #, c-format
19547 msgid " Source   : %s"
19548 msgstr "Fonte   : %s"
19549
19550 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19551 #, c-format
19552 msgid " Position : %s/%s"
19553 msgstr "Posição : %s/%s"
19554
19555 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19556 msgid " Volume   : Mute"
19557 msgstr ""
19558
19559 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19560 #, c-format
19561 msgid " Volume   : %3ld%%"
19562 msgstr ""
19563
19564 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19565 msgid " Volume   : ----"
19566 msgstr ""
19567
19568 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19569 #, c-format
19570 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19571 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19572
19573 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19574 #, c-format
19575 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19576 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19577
19578 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19579 msgid " Source: <no current item> "
19580 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19581
19582 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19583 msgid " [ h for help ]"
19584 msgstr " [ h para ajuda ]"
19585
19586 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19587 #, c-format
19588 msgid "Open: %s"
19589 msgstr ""
19590
19591 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19592 #, c-format
19593 msgid "Find: %s"
19594 msgstr ""
19595
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19597 msgid "Shift+L"
19598 msgstr "Shift+L"
19599
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19601 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19602 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19603
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19605 msgid "Previous Chapter/Title"
19606 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19609 msgid "Next Chapter/Title"
19610 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19611
19612 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19613 msgid "Teletext Activation"
19614 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19615
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19617 msgid "Toggle Transparency "
19618 msgstr "Alternar Transparência"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19621 msgid ""
19622 "Play\n"
19623 "If the playlist is empty, open a medium"
19624 msgstr ""
19625 "Reproduzir\n"
19626 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19627
19628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19629 msgid "Previous / Backward"
19630 msgstr "Anterior / Retroceder"
19631
19632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19633 msgid "Next / Forward"
19634 msgstr "Próximo / Avançar"
19635
19636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19637 msgid "De-Fullscreen"
19638 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19639
19640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19641 msgid "Extended panel"
19642 msgstr "Painel Completo"
19643
19644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19645 msgid "A->B Loop"
19646 msgstr "Repetir A->B"
19647
19648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19649 msgid "Frame By Frame"
19650 msgstr "Quadro a Quadro"
19651
19652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19653 msgid "Trickplay Reverse"
19654 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19655
19656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19658 msgid "Step backward"
19659 msgstr "Recuar"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19663 msgid "Step forward"
19664 msgstr "Avançar"
19665
19666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19667 msgid "Loop / Repeat"
19668 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19669
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19671 msgid "Open subtitles"
19672 msgstr "Abrir legenda"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19675 msgid "Dock fullscreen controller"
19676 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19677
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19679 msgid "Stop playback"
19680 msgstr "Parar a reprodução"
19681
19682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19683 msgid "Open a medium"
19684 msgstr "Abrir uma mídia"
19685
19686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19687 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19688 msgstr ""
19689 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19690
19691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19692 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19693 msgstr ""
19694 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19697 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19698 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19699
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19701 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19702 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19703
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19705 msgid "Show extended settings"
19706 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19707
19708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19709 msgid "Toggle playlist"
19710 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19711
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19713 msgid "Take a snapshot"
19714 msgstr "Capturar uma imagem"
19715
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19717 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19718 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19719
19720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19721 msgid "Frame by frame"
19722 msgstr "Quadro a quadro"
19723
19724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19725 msgid "Reverse"
19726 msgstr "Reverter"
19727
19728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19729 msgid "Change the loop and repeat modes"
19730 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19731
19732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19733 msgid "Previous media in the playlist"
19734 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19735
19736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19737 msgid "Next media in the playlist"
19738 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19739
19740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19742 msgid "Open subtitle file"
19743 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19744
19745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19746 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19747 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19748
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19750 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19751 msgid "Unmute"
19752 msgstr "Restaurar áudio"
19753
19754 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19755 msgctxt "Tooltip|Mute"
19756 msgid "Mute"
19757 msgstr "Sem Áudio"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19760 msgid "Pause the playback"
19761 msgstr "Pausar a reprodução"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19764 msgid ""
19765 "Loop from point A to point B continuously\n"
19766 "Click to set point A"
19767 msgstr ""
19768 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
19769 "Clique para definir o ponto A"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19772 msgid "Click to set point B"
19773 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19776 msgid "Stop the A to B loop"
19777 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19778
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19780 msgid "Aspect Ratio"
19781 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
19782
19783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19784 #: modules/video_filter/logo.c:48
19785 msgid "Logo filenames"
19786 msgstr "Arquivos de logotipos"
19787
19788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19789 #: modules/video_filter/erase.c:55
19790 msgid "Image mask"
19791 msgstr "Máscara de imagem"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19794 msgid ""
19795 "No v4l2 instance found.\n"
19796 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19797 "\n"
19798 "Controls will automatically appear here."
19799 msgstr ""
19800 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
19801 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
19802 "reproduzindo.\n"
19803 "\n"
19804 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19830 msgid "dB"
19831 msgstr "dB"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19834 msgid "170 Hz"
19835 msgstr "170 Hz"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19838 msgid "310 Hz"
19839 msgstr "310 Hz"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19842 msgid "600 Hz"
19843 msgstr "600 Hz"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19847 msgid "1 KHz"
19848 msgstr "1 KHz"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19851 msgid "3 KHz"
19852 msgstr "3 KHz"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19855 msgid "6 KHz"
19856 msgstr "6 KHz"
19857
19858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19859 msgid "12 KHz"
19860 msgstr "12 KHz"
19861
19862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19863 msgid "14 KHz"
19864 msgstr "14 KHz"
19865
19866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19868 msgid "16 KHz"
19869 msgstr "16 KHz"
19870
19871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19872 msgid "31 Hz"
19873 msgstr "31 Hz"
19874
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19876 msgid "63 Hz"
19877 msgstr "63 Hz"
19878
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19880 msgid "125 Hz"
19881 msgstr "125 Hz"
19882
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19884 msgid "250 Hz"
19885 msgstr "250 Hz"
19886
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19888 msgid "500 Hz"
19889 msgstr "500 Hz"
19890
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19892 msgid "2 KHz"
19893 msgstr "2 KHz"
19894
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19896 msgid "4 KHz"
19897 msgstr "4 KHz"
19898
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19900 msgid "8 KHz"
19901 msgstr "8 KHz"
19902
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19905 msgid "ms"
19906 msgstr "ms"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19909 msgid ""
19910 "Knee\n"
19911 "radius"
19912 msgstr ""
19913 "Curva\n"
19914 "raio"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19917 msgid ""
19918 "Makeup\n"
19919 "gain"
19920 msgstr ""
19921 "Maquiagem\n"
19922 "ganho"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
19925 msgid "(Hastened)"
19926 msgstr "(Adiantado)"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
19929 msgid "(Delayed)"
19930 msgstr "(Atrasado)"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
19933 msgid "Force update of this dialog's values"
19934 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
19937 msgid "&Fingerprint"
19938 msgstr ""
19939
19940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
19941 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19942 msgstr ""
19943
19944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
19945 msgid "Comments"
19946 msgstr "Comentários"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19949 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19950 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19953 msgid ""
19954 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19955 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19956 msgstr ""
19957 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
19958 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19959
19960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
19961 msgid "Current media / stream statistics"
19962 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
19965 msgid "Input/Read"
19966 msgstr "Entrada/Leitura"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
19969 msgid "Output/Written/Sent"
19970 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
19973 msgid "Media data size"
19974 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
19977 msgid "Demuxed data size"
19978 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19979
19980 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19981 msgid "Content bitrate"
19982 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19983
19984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
19985 msgid "Discarded (corrupted)"
19986 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19987
19988 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19989 msgid "Dropped (discontinued)"
19990 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19991
19992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19994 msgid "Decoded"
19995 msgstr "Decodificado"
19996
19997 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19998 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19999 msgid "blocks"
20000 msgstr "blocos"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
20003 msgid "Displayed"
20004 msgstr "Exibido"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20007 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20008 msgid "frames"
20009 msgstr "quadros"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20013 msgid "Lost"
20014 msgstr "perdido(s)"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20018 msgid "Sent"
20019 msgstr "Enviado(s)"
20020
20021 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
20022 msgid "packets"
20023 msgstr "pacotes"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20026 msgid "Upstream rate"
20027 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20030 msgid "Played"
20031 msgstr "Reproduzido(s)"
20032
20033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20034 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20035 msgid "buffers"
20036 msgstr "memórias"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
20039 msgid "Last 60 seconds"
20040 msgstr "Últimos 60 segundos"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
20043 msgid "Overall"
20044 msgstr ""
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20047 msgid "Current visualization"
20048 msgstr "Visualização atual"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20051 msgid ""
20052 "Current playback speed: %1\n"
20053 "Click to adjust"
20054 msgstr ""
20055 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
20056 "Clique para ajustar"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20059 msgid "Revert to normal play speed"
20060 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20063 msgid "Download cover art"
20064 msgstr "Baixar capa"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20067 msgid "Add cover art from file"
20068 msgstr ""
20069
20070 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20071 msgid "Choose Cover Art"
20072 msgstr "Escolha a Capa"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20075 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20076 msgstr ""
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20079 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
20080 msgid "Elapsed time"
20081 msgstr "Tempo transcorrido"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
20085 msgid "Total/Remaining time"
20086 msgstr "Tempo total/restante"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20089 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20090 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20093 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20094 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20097 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20098 msgstr ""
20099 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20102 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20103 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20106 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20107 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20111 msgid "Select one or multiple files"
20112 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20115 msgid "File names:"
20116 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
20120 msgid "Filter:"
20121 msgstr "Filtro:"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
20124 msgid "Eject the disc"
20125 msgstr "Ejetar o disco"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
20128 msgid "Channels:"
20129 msgstr "Canais:"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
20132 msgid "Selected ports:"
20133 msgstr "Portas selecionadas:"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
20136 msgid ".*"
20137 msgstr ".*"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
20140 msgid "Use VLC pace"
20141 msgstr "Usar o pace do VLC"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
20144 msgid "TV - digital"
20145 msgstr ""
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
20148 msgid "Tuner card"
20149 msgstr "Placa sintonizadora"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
20152 msgid "Delivery system"
20153 msgstr "Sistema de entrega"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
20156 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20157 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
20160 msgid "Transponder symbol rate"
20161 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
20164 msgid "Bandwidth"
20165 msgstr "Largura de banda"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
20168 msgid "TV - analog"
20169 msgstr ""
20170
20171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
20172 msgid "Device name"
20173 msgstr "Nome do dispositivo"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
20176 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20177 msgstr ""
20178 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20179
20180 #. xgettext: frames per second
20181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20182 msgid " f/s"
20183 msgstr "qps"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20186 msgid "Advanced Options"
20187 msgstr "Opções Avançadas"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20190 msgid "Double click to get media information"
20191 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20194 msgid "Change playlistview"
20195 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20198 msgid "Search the playlist"
20199 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20202 msgid "unknown"
20203 msgstr "desconhecido"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20206 msgid "My Computer"
20207 msgstr "Computador"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20210 msgid "Devices"
20211 msgstr "Dispositivos"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20214 msgid "Local Network"
20215 msgstr "Rede"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20218 msgid "Internet"
20219 msgstr "Internet"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20222 msgid "Remove this podcast subscription"
20223 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20226 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20227 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20230 msgid "Create Directory"
20231 msgstr "Criar Pasta"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20234 msgid "Create Folder"
20235 msgstr "Criar Pasta"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20238 msgid "Enter name for new directory:"
20239 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20242 msgid "Enter name for new folder:"
20243 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20246 msgid "Sort by"
20247 msgstr "Ordenado por"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20250 msgid "Ascending"
20251 msgstr "Ascendente"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20254 msgid "Descending"
20255 msgstr "Descendente"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20258 msgid "Display size"
20259 msgstr "Tamanho da tela"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20262 msgid "Increase"
20263 msgstr "Aumentar"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20266 msgid "Decrease"
20267 msgstr "Diminuir"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20270 msgid "Playlist View Mode"
20271 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20274 msgid ""
20275 "Playlist is currently empty.\n"
20276 "Drop a file here or select a media source from the left."
20277 msgstr ""
20278 "A lista de reprodução está vazia.\n"
20279 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
20280
20281 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20282 msgid "Icons"
20283 msgstr "Ícones"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20286 msgid "Detailed List"
20287 msgstr "Lista Detalhada"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20290 msgid "List"
20291 msgstr "Lista"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20294 msgid "PictureFlow"
20295 msgstr ""
20296
20297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20298 msgid "Select File"
20299 msgstr "Selecione arquivo"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20302 msgid ""
20303 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20304 "key to remove hotkeys"
20305 msgstr ""
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20308 msgid "in"
20309 msgstr ""
20310
20311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20312 msgid "Any field"
20313 msgstr ""
20314
20315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20316 msgid "Actions"
20317 msgstr "Ações"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20320 msgid "Hotkey"
20321 msgstr "Tecla de atalho"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20324 msgid "Application level hotkey"
20325 msgstr ""
20326
20327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20329 msgid "Global"
20330 msgstr "Global"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20333 msgid "Desktop level hotkey"
20334 msgstr ""
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20338 msgid ""
20339 "Double click to change.\n"
20340 "Delete key to remove."
20341 msgstr ""
20342
20343 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20344 msgid "Hotkey change"
20345 msgstr ""
20346
20347 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20348 msgid "Press the new key or combination for "
20349 msgstr ""
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20352 msgid "Assign"
20353 msgstr "Atribuir"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20356 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20357 msgstr ""
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20360 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20361 msgstr ""
20362
20363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20364 msgid "Key or combination: "
20365 msgstr ""
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20368 msgid "Key: "
20369 msgstr "Chave: "
20370
20371 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20373 msgid "Input & Codecs Settings"
20374 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20375
20376 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20378 msgid "Configure Hotkeys"
20379 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20382 msgid "Device:"
20383 msgstr "Dispositivo:"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20386 msgid ""
20387 "If this property is blank, different values\n"
20388 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20389 "You can define a unique one or configure them \n"
20390 "individually in the advanced preferences."
20391 msgstr ""
20392 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20393 "serão definidos definidos valores\n"
20394 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
20395 "É possível definir um valor único ou\n"
20396 "configurá-los independentemente nas\n"
20397 "preferências avançadas."
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20400 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20401 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20404 msgid "VLC skins website"
20405 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20408 msgid "System's default"
20409 msgstr "Padrão do sistema"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20412 msgid "File associations"
20413 msgstr "Associações de arquivos"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20417 msgid "Audio Files"
20418 msgstr "Arquivos de Áudio"
20419
20420 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20422 msgid "Video Files"
20423 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20427 msgid "Playlist Files"
20428 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20431 msgid "&Apply"
20432 msgstr "&Aplicar"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20435 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20436 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20441 msgid "&Cancel"
20442 msgstr "&Cancelar"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20446 msgid "Profile"
20447 msgstr "Perfil"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20450 msgid "Edit selected profile"
20451 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20454 msgid "Delete selected profile"
20455 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20458 msgid "Create a new profile"
20459 msgstr "Criar um perfil novo"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20463 msgid "Create"
20464 msgstr "Criar"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20467 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20468 msgstr ""
20469
20470 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20471 msgid " Profile Name Missing"
20472 msgstr "Perfil Sem Nome"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20475 msgid "You must set a name for the profile."
20476 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20477
20478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20479 msgid "File/Directory"
20480 msgstr "Arquivo/Pasta"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20483 msgid "File/Folder"
20484 msgstr "Arquivo/Pasta"
20485
20486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20487 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20488 msgid "Source"
20489 msgstr "Fonte"
20490
20491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20492 msgid "Source:"
20493 msgstr "Fonte:"
20494
20495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20496 msgid "Type:"
20497 msgstr "Tipo:"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20500 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20501 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20502
20503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20504 msgid "Filename"
20505 msgstr "Nome do Arquivo"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20509 msgid "Save file..."
20510 msgstr "Salvar arquivo..."
20511
20512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20513 msgid ""
20514 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20515 msgstr ""
20516 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20517 "webm)"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20520 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20521 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20522
20523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20525 msgid "Path"
20526 msgstr "Caminho"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20529 msgid ""
20530 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20531 msgstr ""
20532 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20533 "protocolo mms."
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20536 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20537 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20540 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20541 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20544 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20545 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20548 msgid "Base port"
20549 msgstr "Porta base"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20552 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20553 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20556 msgid "Mount Point"
20557 msgstr "Ponto de Montagem"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20560 msgid "Login:pass"
20561 msgstr "Usuário:senha"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20564 msgid "Edit Bookmarks"
20565 msgstr "Editar Favoritos"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20568 msgid "Create a new bookmark"
20569 msgstr "Criar um novo favorito"
20570
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20572 msgid "Delete the selected item"
20573 msgstr "Excluir o item selecionado"
20574
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20576 msgid "Delete all the bookmarks"
20577 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20589 msgid "&Close"
20590 msgstr "Fe&char"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20593 msgid "Bytes"
20594 msgstr "Bytes"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20598 msgid "Convert"
20599 msgstr "Converter"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20603 msgid "Destination file:"
20604 msgstr "Arquivo destino:"
20605
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20607 msgid "Browse"
20608 msgstr "Procurar"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20611 msgid "Settings"
20612 msgstr "Configurações"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20615 msgid "Display the output"
20616 msgstr "Exibir a saída"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20619 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20620 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20621
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20623 msgid "&Start"
20624 msgstr "&Iniciar"
20625
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20627 msgid "Containers (*"
20628 msgstr ""
20629
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20631 msgid "Errors"
20632 msgstr "Erros"
20633
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20635 msgid "Cl&ear"
20636 msgstr "L&impar"
20637
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20639 msgid "Hide future errors"
20640 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20641
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20643 msgid "Adjustments and Effects"
20644 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20645
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20647 msgid "Graphic Equalizer"
20648 msgstr "Equalizador gráfico"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20651 msgid "Synchronization"
20652 msgstr "Sincronização"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20655 msgid "v4l2 controls"
20656 msgstr "Controles do v4l2"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20659 msgid "&Write changes to config"
20660 msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20664 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20665 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20666
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20668 msgid ""
20669 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20670 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20671 "form, to anyone.</p>\n"
20672 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20673 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20674 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20675 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20676 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20677 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20678 msgstr ""
20679 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20680 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20681 "quer que seja.</p>\n"
20682 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20683 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20684 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, informações sobre o autor e "
20685 "outros metadados.</p>\n"
20686 "Isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus arquivos de mídia por "
20687 "terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> solicitam seu "
20688 "consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a Internet "
20689 "automaticamente.</p>\n"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20692 msgid "Network Access Policy"
20693 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20696 msgid "Automatically retrieve media info"
20697 msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20700 msgid "Regularly check for VLC updates"
20701 msgstr ""
20702
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20704 msgid "Go to Time"
20705 msgstr "Ir ao Ponto"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20708 msgid "&Go"
20709 msgstr "&Ir"
20710
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20712 msgid "Go to time"
20713 msgstr "Ir ao momento"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20716 msgid "About"
20717 msgstr "Sobre"
20718
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20720 msgid "&Recheck version"
20721 msgstr "Ve&rificar novamente"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20724 msgid "&Yes"
20725 msgstr "&Sim"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20728 msgid "&No"
20729 msgstr "&Não"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20732 msgid "VLC media player updates"
20733 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20736 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20737 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20738
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20740 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20741 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20742
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20744 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20745 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20746
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20748 msgid "Current Media Information"
20749 msgstr ""
20750
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20752 msgid "&General"
20753 msgstr "&Geral"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20756 msgid "&Metadata"
20757 msgstr "&Metadados"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20760 msgid "Co&dec"
20761 msgstr ""
20762
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20764 msgid "S&tatistics"
20765 msgstr "Es&tatísticas"
20766
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20768 msgid "&Save Metadata"
20769 msgstr "&Salvar Metadados"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20772 msgid "Location:"
20773 msgstr "Local:"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20776 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20777 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20780 msgid "Save log file as..."
20781 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20782
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20784 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20785 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20786
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20788 msgid ""
20789 "Cannot write to file %1:\n"
20790 "%2."
20791 msgstr ""
20792 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
20793 "%2."
20794
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20796 msgid "Update the tree"
20797 msgstr "Atualizar a árvore"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20800 msgid "Clear the messages"
20801 msgstr "Limpar as mensagens"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20804 msgid "Open Media"
20805 msgstr "Abrir Mídia"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20808 msgid "&File"
20809 msgstr "&Arquivo"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20812 msgid "&Disc"
20813 msgstr "&Disco"
20814
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20816 msgid "&Network"
20817 msgstr "&Rede"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20820 msgid "Capture &Device"
20821 msgstr "&Dispositivo de Captura"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20824 msgid "&Select"
20825 msgstr "&Selecionar"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20829 msgid "&Enqueue"
20830 msgstr "&Enfileirar"
20831
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20834 msgid "&Play"
20835 msgstr "&Reproduzir"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20838 msgid "&Stream"
20839 msgstr "Flu&xo"
20840
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20842 msgid "C&onvert"
20843 msgstr ""
20844
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20846 msgid "C&onvert / Save"
20847 msgstr ""
20848
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20850 msgid "Open URL"
20851 msgstr "Abrir URL"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20854 msgid "Enter URL here..."
20855 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20856
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20858 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20859 msgstr ""
20860
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20862 msgid ""
20863 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20864 "or the path to a file on your computer,\n"
20865 "it will be automatically selected."
20866 msgstr ""
20867 "Se sua área de transferência contém\n"
20868 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
20869 "arquivo em um computador, ele será\n"
20870 "automaticamente selecionado."
20871
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20873 msgid "Plugins and extensions"
20874 msgstr "Complementos e Extensões"
20875
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20877 msgid "Capability"
20878 msgstr "Funcionalidade"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20881 msgid "Score"
20882 msgstr "Pontuação"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
20885 msgid "&Search:"
20886 msgstr "&Pesquisar:"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
20889 msgid "Get more extensions from"
20890 msgstr "Obtenha mais extensões de"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
20893 msgid "More information..."
20894 msgstr "Mais informações..."
20895
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20897 msgid "Reload extensions"
20898 msgstr "Recarregar extensões"
20899
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
20901 msgid "Version"
20902 msgstr "Versão"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
20905 msgid "Website"
20906 msgstr "Página da Web"
20907
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20909 msgid "Deletes the selected item"
20910 msgstr "Exclui o item selecionado"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
20913 msgid "Show settings"
20914 msgstr "Exibir configurações"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20917 msgid "Simple"
20918 msgstr "Simplificado"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
20921 msgid "Switch to simple preferences view"
20922 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
20925 msgid "Switch to full preferences view"
20926 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20929 msgid "&Save"
20930 msgstr "&Salvar"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20933 msgid "Save and close the dialog"
20934 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20937 msgid "&Reset Preferences"
20938 msgstr "&Redefinir Preferências"
20939
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
20941 msgid "Only show current"
20942 msgstr "Exibir somente o atual"
20943
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
20945 msgid "Only show modules related to current playback"
20946 msgstr ""
20947
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
20949 msgid "Advanced Preferences"
20950 msgstr "Preferências Avançadas"
20951
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
20953 msgid "Simple Preferences"
20954 msgstr "Preferências SImples"
20955
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
20957 msgid "Cannot save Configuration"
20958 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20959
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
20961 msgid "Preferences file could not be saved"
20962 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20963
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
20965 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20966 msgstr ""
20967 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
20968 "VLC ao padrão?"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20971 msgid "Open Directory"
20972 msgstr "Abrir Pasta"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20975 msgid "Open Folder"
20976 msgstr "Abrir Pasta"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20979 msgid "Open playlist..."
20980 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20983 msgid "XSPF playlist"
20984 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20987 msgid "M3U playlist"
20988 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20989
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20991 msgid "M3U8 playlist"
20992 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20995 msgid "Save playlist as..."
20996 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20997
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20999 msgid "Open subtitles..."
21000 msgstr "Abrir legenda..."
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21003 msgid "Media Files"
21004 msgstr "Arquivos de mídia"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21007 msgid "Subtitle Files"
21008 msgstr "Arquivos de Legenda"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21011 msgid "All Files"
21012 msgstr "Todos os arquivos"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
21015 msgid "Stream Output"
21016 msgstr "Saída de Fluxo"
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21019 msgid ""
21020 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21021 "on your private network, or on the Internet.\n"
21022 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21023 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21024 msgstr ""
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21027 msgid ""
21028 "Stream output string.\n"
21029 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21030 "but you can change it manually."
21031 msgstr ""
21032 "Linha de saída de fluxo.\n"
21033 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
21034 "mas você pode mudá-las manualmente."
21035
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21037 msgid "Toolbars Editor"
21038 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21041 msgid "Toolbar Elements"
21042 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21045 msgid "Next widget style:"
21046 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21049 msgid "Flat Button"
21050 msgstr "Botão Liso"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21053 msgid "Big Button"
21054 msgstr "Botão Grande"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21057 msgid "Native Slider"
21058 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21061 msgid "Main Toolbar"
21062 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21065 msgid "Toolbar position:"
21066 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21069 msgid "Under the Video"
21070 msgstr "Sob o Vídeo"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21073 msgid "Above the Video"
21074 msgstr "Sobre o Vídeo"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21077 msgid "Line 1:"
21078 msgstr "Linha 1:"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21081 msgid "Line 2:"
21082 msgstr "Linha 2:"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21085 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21086 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21089 msgid "Time Toolbar"
21090 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21093 msgid "Fullscreen Controller"
21094 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21097 msgid "Select profile:"
21098 msgstr "Selecionar perfil:"
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21101 msgid "New profile"
21102 msgstr "Novo perfil"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21105 msgid "Delete the current profile"
21106 msgstr "Excluir o perfil atual"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21109 msgid "Cl&ose"
21110 msgstr "&Fechar"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
21113 msgid "Profile Name"
21114 msgstr "Nome do Perfil"
21115
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21117 msgid "Please enter the new profile name."
21118 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21119
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
21121 msgid "Spacer"
21122 msgstr "Espaçador"
21123
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
21125 msgid "Expanding Spacer"
21126 msgstr "Espaçador Expansível"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
21129 msgid "Splitter"
21130 msgstr "Divisor"
21131
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
21133 msgid "Time Slider"
21134 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21135
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
21137 msgid "Small Volume"
21138 msgstr "Volume Pequeno"
21139
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
21141 msgid "DVD menus"
21142 msgstr "Menus de DVD"
21143
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
21145 msgid "Advanced Buttons"
21146 msgstr "Botões Avançados"
21147
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
21149 msgid "Playback Buttons"
21150 msgstr "Botões de Reprodução"
21151
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21153 msgid "Aspect ratio selector"
21154 msgstr "Seletor de proporção"
21155
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
21157 msgid "Speed selector"
21158 msgstr "Seletor de velocidade"
21159
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21161 msgid "Broadcast"
21162 msgstr "Difusão"
21163
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21165 msgid "Schedule"
21166 msgstr "Programar"
21167
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21169 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21170 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
21171
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21173 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21174 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21175
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21177 msgid "Day / Month / Year:"
21178 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21179
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21181 msgid "Repeat:"
21182 msgstr "Repetir:"
21183
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21185 msgid "Repeat delay:"
21186 msgstr "Atrazo de repetição:"
21187
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
21190 msgid " days"
21191 msgstr " dias"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21194 msgid "I&mport"
21195 msgstr "I&mportar"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21198 msgid "E&xport"
21199 msgstr "E&xportar"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21202 msgid "Save VLM configuration as..."
21203 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21206 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21207 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21208
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21210 msgid "Open VLM configuration..."
21211 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21212
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21214 msgid "Broadcast: "
21215 msgstr "Difusão: "
21216
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21218 msgid "Schedule: "
21219 msgstr "Programação: "
21220
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21222 msgid "VOD: "
21223 msgstr "VOD: "
21224
21225 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21226 msgid "Control menu for the player"
21227 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21228
21229 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21230 msgid "Paused"
21231 msgstr "Pausado"
21232
21233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21234 msgid "&Media"
21235 msgstr "&Mídia"
21236
21237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21238 msgid "P&layback"
21239 msgstr "Re&produção"
21240
21241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21242 msgid "&Audio"
21243 msgstr "Áu&dio"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21246 msgid "&Video"
21247 msgstr "&Vídeo"
21248
21249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21250 msgid "Subti&tle"
21251 msgstr "Legen&da"
21252
21253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21254 msgid "T&ools"
21255 msgstr "&Ferramentas"
21256
21257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21258 msgid "V&iew"
21259 msgstr "Ex&ibir"
21260
21261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21262 msgid "&Help"
21263 msgstr "Aj&uda"
21264
21265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21266 msgid "Open &File..."
21267 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21268
21269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21270 msgid "&Open Multiple Files..."
21271 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21272
21273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21274 msgid "Open &Disc..."
21275 msgstr "Abrir &Disco..."
21276
21277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21278 msgid "Open &Network Stream..."
21279 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21282 msgid "Open &Capture Device..."
21283 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21284
21285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21286 msgid "Open &Location from clipboard"
21287 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21290 msgid "Open &Recent Media"
21291 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21294 msgid "Conve&rt / Save..."
21295 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21296
21297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21298 msgid "&Stream..."
21299 msgstr "&Fluxo..."
21300
21301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21302 msgid "Quit at the end of playlist"
21303 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21304
21305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21306 msgid "Close to systray"
21307 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21308
21309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21310 msgid "&Quit"
21311 msgstr "&Fechar"
21312
21313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21314 msgid "&Effects and Filters"
21315 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21318 msgid "&Track Synchronization"
21319 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21322 msgid "Program Guide"
21323 msgstr "Guia de Programação"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21326 msgid "Plu&gins and extensions"
21327 msgstr "&Complementos e Extensões"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21330 msgid "Customi&ze Interface..."
21331 msgstr "Interface Personali&zável..."
21332
21333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21334 msgid "&Preferences"
21335 msgstr "&Preferências"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21338 msgid "&View"
21339 msgstr "&Exibir"
21340
21341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21342 msgid "Play&list"
21343 msgstr "&Lista de Reprodução"
21344
21345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21346 msgid "Ctrl+L"
21347 msgstr "Ctrl+L"
21348
21349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21350 msgid "Docked Playlist"
21351 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21352
21353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21354 msgid "Mi&nimal Interface"
21355 msgstr "Interface &Compacta"
21356
21357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21358 msgid "Ctrl+H"
21359 msgstr "Ctrl+H"
21360
21361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21362 msgid "&Fullscreen Interface"
21363 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21364
21365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21366 msgid "&Advanced Controls"
21367 msgstr "Controles &Avançados"
21368
21369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21370 msgid "Status Bar"
21371 msgstr "Barra de Status"
21372
21373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21374 msgid "Visualizations selector"
21375 msgstr "Seletor de visualizações"
21376
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21378 msgid "&Increase Volume"
21379 msgstr "&Aumentar Volume"
21380
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21382 msgid "&Decrease Volume"
21383 msgstr "&Diminuir Volume"
21384
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21386 msgid "&Mute"
21387 msgstr "&Sem Áudio"
21388
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21390 msgid "Audio &Track"
21391 msgstr "&Trilha de Áudio"
21392
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21394 msgid "Audio &Device"
21395 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21396
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21398 msgid "&Stereo Mode"
21399 msgstr "Modo E&stéreo"
21400
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21402 msgid "&Visualizations"
21403 msgstr "&Visualizações"
21404
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21406 msgid "Add &Subtitle File..."
21407 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21408
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21410 msgid "Sub &Track"
21411 msgstr "&Trilha de Legenda"
21412
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21414 msgid "Video &Track"
21415 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21416
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21418 msgid "&Fullscreen"
21419 msgstr "Tela &Inteira"
21420
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21422 msgid "Always Fit &Window"
21423 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21424
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21426 msgid "Always &on Top"
21427 msgstr "Sempre &Visível"
21428
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21430 msgid "Set as Wall&paper"
21431 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21432
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21434 msgid "&Zoom"
21435 msgstr "Apro&ximação"
21436
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21438 msgid "&Aspect Ratio"
21439 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21440
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21442 msgid "&Crop"
21443 msgstr "Re&cortar"
21444
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21446 msgid "&Deinterlace"
21447 msgstr "&Desentrelaçamento"
21448
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21450 msgid "&Deinterlace mode"
21451 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21452
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21454 msgid "&Post processing"
21455 msgstr "&Pós Processamento"
21456
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21458 msgid "Take &Snapshot"
21459 msgstr "Capturar a &imagem"
21460
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21462 msgid "T&itle"
21463 msgstr "Tít&ulo"
21464
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21466 msgid "&Chapter"
21467 msgstr "&Capítulo"
21468
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21470 msgid "&Program"
21471 msgstr "&Programa"
21472
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21474 msgid "&Manage"
21475 msgstr "&Gerenciar"
21476
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21478 msgid "&Help..."
21479 msgstr "A&juda..."
21480
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21482 msgid "Check for &Updates..."
21483 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21484
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21486 msgid "&Stop"
21487 msgstr "&Parar"
21488
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21490 msgid "Pre&vious"
21491 msgstr "&Anterior"
21492
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21494 msgid "Ne&xt"
21495 msgstr "&Próximo"
21496
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21498 msgid "Sp&eed"
21499 msgstr "V&elocidade"
21500
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21502 msgid "&Faster"
21503 msgstr "Mais &rápido"
21504
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21506 msgid "N&ormal Speed"
21507 msgstr "Velocidade N&ormal"
21508
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21510 msgid "Slo&wer"
21511 msgstr "Mais &Devagar"
21512
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21514 msgid "&Jump Forward"
21515 msgstr "A&vançar"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21518 msgid "Jump Bac&kward"
21519 msgstr "Rec&uar"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21522 msgid "Ctrl+T"
21523 msgstr "Ctrl+T"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21526 msgid "Open &Network..."
21527 msgstr "Abrir na &Rede..."
21528
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21530 msgid "Leave Fullscreen"
21531 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21534 msgid "&Playback"
21535 msgstr "&Reprodução"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21538 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21539 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21542 msgid "Sho&w VLC media player"
21543 msgstr "&Exibir o VLC"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21546 msgid "&Open Media"
21547 msgstr "&Abrir Mídia"
21548
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21550 msgid "&Clear"
21551 msgstr "&Limpar"
21552
21553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21554 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21555 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21556
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21558 msgid ""
21559 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21560 "preferences dialog."
21561 msgstr ""
21562 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21563 "a caixa de diálogo de preferências."
21564
21565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21566 msgid "Systray icon"
21567 msgstr "Ícone de bandeja"
21568
21569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21570 msgid ""
21571 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21572 "basic actions."
21573 msgstr ""
21574 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21575 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21576
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21578 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21579 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21580
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21582 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21583 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21586 msgid "Show playing item name in window title"
21587 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21590 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21591 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21592
21593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21594 msgid "Show notification popup on track change"
21595 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21596
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21598 msgid ""
21599 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21600 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21601 msgstr ""
21602 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21603 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21604
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21606 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21607 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21610 msgid ""
21611 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21612 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21613 "extensions."
21614 msgstr ""
21615 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21616 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21617 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21618
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21620 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21621 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21624 msgid ""
21625 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21626 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21627 "with composite extensions."
21628 msgstr ""
21629 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21630 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21631 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21632
21633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21634 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21635 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21636
21637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21638 msgid "Activate the updates availability notification"
21639 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21640
21641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21642 msgid ""
21643 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21644 "once every two weeks."
21645 msgstr ""
21646 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21647 "uma vez a cada duas semanas."
21648
21649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21650 msgid "Number of days between two update checks"
21651 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
21652
21653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21654 msgid "Ask for network policy at start"
21655 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
21656
21657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21658 msgid "Save the recently played items in the menu"
21659 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21660
21661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21662 msgid "List of words separated by | to filter"
21663 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21666 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21667 msgstr ""
21668 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21671 msgid "Define the colors of the volume slider "
21672 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21673
21674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21675 msgid ""
21676 "Define the colors of the volume slider\n"
21677 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21678 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21679 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21680 msgstr ""
21681 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
21682 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
21683 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21684 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21685
21686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21687 msgid "Selection of the starting mode and look "
21688 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21689
21690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21691 msgid ""
21692 "Start VLC with:\n"
21693 " - normal mode\n"
21694 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21695 " - minimal mode with limited controls"
21696 msgstr ""
21697 "Inicia o VLC em:\n"
21698 " - modo normal\n"
21699 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
21700 "álbuns...\n"
21701 " - modo reduzido com controles limitados"
21702
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21704 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21705 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21706
21707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21708 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21709 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21710
21711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21712 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21713 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21714
21715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21716 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21717 msgstr ""
21718 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21719 "está"
21720
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21722 msgid "Load extensions on startup"
21723 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21726 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21727 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21730 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21731 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21732
21733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21734 msgid "Display background cone or art"
21735 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21738 msgid ""
21739 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21740 "disabled to prevent burning screen."
21741 msgstr ""
21742 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21743 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21744
21745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21746 msgid "Expanding background cone or art."
21747 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21748
21749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21750 msgid "Background art fits window's size"
21751 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21752
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21754 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21755 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
21756
21757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21758 msgid ""
21759 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21760 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21761 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21762 "and change the system volume when VLC is not selected."
21763 msgstr ""
21764 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21765 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21766 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21767 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21768 "estiver selecionado."
21769
21770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21771 msgid "Never"
21772 msgstr "Nunca"
21773
21774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21775 msgid "When minimized"
21776 msgstr "Quando minimizado"
21777
21778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21779 msgid "Always"
21780 msgstr "Sempre"
21781
21782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21783 msgid "Qt interface"
21784 msgstr "Interface Qt"
21785
21786 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21787 msgid "errors"
21788 msgstr "erros"
21789
21790 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21791 msgid "warnings"
21792 msgstr "avisos"
21793
21794 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21795 msgid "debug"
21796 msgstr "depurar"
21797
21798 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21799 msgid "Open a skin file"
21800 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
21801
21802 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21803 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21804 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21805
21806 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21807 msgid "Open playlist"
21808 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21809
21810 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21811 msgid "Playlist Files|"
21812 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21813
21814 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21815 msgid "Save playlist"
21816 msgstr "Salvar lista de reprodução"
21817
21818 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21819 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21820 msgstr ""
21821 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21822 "html"
21823
21824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21825 msgid "Skin to use"
21826 msgstr "Capa a ser usada"
21827
21828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21829 msgid "Path to the skin to use."
21830 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
21831
21832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21833 msgid "Config of last used skin"
21834 msgstr "Configuração da última personalização usada"
21835
21836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21837 msgid ""
21838 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21839 "automatically, do not touch it."
21840 msgstr ""
21841 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21842 "automaticamente. Não toque aqui."
21843
21844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21845 msgid "Show a systray icon for VLC"
21846 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
21847
21848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21850 msgid "Show VLC on the taskbar"
21851 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
21852
21853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21854 msgid "Enable transparency effects"
21855 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
21856
21857 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21858 msgid ""
21859 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21860 "when moving windows does not behave correctly."
21861 msgstr ""
21862 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21863 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21864
21865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21866 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21867 msgid "Use a skinned playlist"
21868 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
21869
21870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21871 msgid "Display video in a skinned window if any"
21872 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21873
21874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21875 msgid ""
21876 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21877 "play back video even though no video tag is implemented"
21878 msgstr ""
21879 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21880 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21881 "estejam implementados"
21882
21883 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21884 msgid "Skins"
21885 msgstr "Capas"
21886
21887 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21888 msgid "Skinnable Interface"
21889 msgstr "Interface Personalizável"
21890
21891 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21892 msgid "Select skin"
21893 msgstr "Selecionar capa"
21894
21895 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21896 msgid "Open skin ..."
21897 msgstr "Abrir capa..."
21898
21899 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21900 msgid ""
21901 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21902 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21903 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21904 msgstr ""
21905
21906 #: modules/lua/vlc.c:48
21907 msgid "Lua interface"
21908 msgstr "Interface Lua"
21909
21910 #: modules/lua/vlc.c:49
21911 msgid "Lua interface module to load"
21912 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
21913
21914 #: modules/lua/vlc.c:51
21915 msgid "Lua interface configuration"
21916 msgstr "Configuração da interface Lua"
21917
21918 #: modules/lua/vlc.c:52
21919 msgid ""
21920 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21921 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21922 msgstr ""
21923 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
21924 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21925
21926 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21927 msgid "A single password restricts access to this interface."
21928 msgstr ""
21929
21930 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21931 msgid "Source directory"
21932 msgstr "Pasta fonte"
21933
21934 #: modules/lua/vlc.c:58
21935 msgid "Directory index"
21936 msgstr "Índice de pastas"
21937
21938 #: modules/lua/vlc.c:59
21939 msgid "Allow to build directory index"
21940 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
21941
21942 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21943 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21944 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21945 msgid "Host"
21946 msgstr "Computador"
21947
21948 #: modules/lua/vlc.c:62
21949 msgid ""
21950 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21951 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21952 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21953 msgstr ""
21954 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21955 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
21956 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
21957
21958 #: modules/lua/vlc.c:67
21959 msgid ""
21960 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21961 "4212."
21962 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
21963
21964 #: modules/lua/vlc.c:75
21965 msgid "CLI input"
21966 msgstr "Entrada do CLI"
21967
21968 #: modules/lua/vlc.c:76
21969 msgid ""
21970 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21971 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21972 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21973 msgstr ""
21974 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
21975 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
21976 "socket TCP (\"localhost:4212\")  ou usar o protocolo telnetl "
21977 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21978
21979 #: modules/lua/vlc.c:84
21980 msgid "Lua"
21981 msgstr "Lua"
21982
21983 #: modules/lua/vlc.c:85
21984 msgid "Lua interpreter"
21985 msgstr "Interpretador Lua"
21986
21987 #: modules/lua/vlc.c:106
21988 msgid "Lua CLI"
21989 msgstr "CLI do Lua"
21990
21991 #: modules/lua/vlc.c:110
21992 msgid "Command-line interface"
21993 msgstr "Interface de linha de comando"
21994
21995 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21996 msgid "Lua Telnet"
21997 msgstr "Acesso telnet a Lua"
21998
21999 #: modules/lua/vlc.c:134
22000 msgid "Lua Meta Fetcher"
22001 msgstr "Meta coletor Lua"
22002
22003 #: modules/lua/vlc.c:135
22004 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22005 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22006
22007 #: modules/lua/vlc.c:140
22008 msgid "Lua Meta Reader"
22009 msgstr "Meta leitor Lua"
22010
22011 #: modules/lua/vlc.c:141
22012 msgid "Read meta data using lua scripts"
22013 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22014
22015 #: modules/lua/vlc.c:147
22016 msgid "Lua Playlist"
22017 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22018
22019 #: modules/lua/vlc.c:148
22020 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22021 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22022
22023 #: modules/lua/vlc.c:153
22024 msgid "Lua Art"
22025 msgstr "Capa Lua"
22026
22027 #: modules/lua/vlc.c:154
22028 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22029 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22030
22031 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22032 msgid "Lua Extension"
22033 msgstr "Extensão Lua"
22034
22035 #: modules/lua/vlc.c:166
22036 msgid "Lua SD Module"
22037 msgstr "Módulo SD Lua"
22038
22039 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22040 msgid "Folder meta data"
22041 msgstr "Pasta de metadados"
22042
22043 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22044 msgid "Album art filename"
22045 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22046
22047 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22048 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22049 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22050
22051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22052 msgid "The username of your last.fm account"
22053 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
22054
22055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22056 msgid "The password of your last.fm account"
22057 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
22058
22059 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22060 msgid "Scrobbler URL"
22061 msgstr "URL do Scrobbler"
22062
22063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22064 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22065 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22066
22067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22068 msgid "Audioscrobbler"
22069 msgstr "Audioscrobbler"
22070
22071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22072 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22073 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
22074
22075 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22076 msgid "last.fm: Authentication failed"
22077 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
22078
22079 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22080 msgid ""
22081 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22082 "relaunch VLC."
22083 msgstr ""
22084 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22085 "configurações e reinicie o VLC."
22086
22087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22088 msgid "Last.fm username not set"
22089 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
22090
22091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22092 msgid ""
22093 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22094 "VLC.\n"
22095 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22096 msgstr ""
22097 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22098 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
22099 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
22100
22101 #: modules/misc/gnutls.c:51
22102 msgid "TLS cipher priorities"
22103 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22104
22105 #: modules/misc/gnutls.c:52
22106 msgid ""
22107 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22108 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22109 msgstr ""
22110 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22111 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22112 "detalhada."
22113
22114 #: modules/misc/gnutls.c:63
22115 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22116 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22117
22118 #: modules/misc/gnutls.c:65
22119 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22120 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22121
22122 #: modules/misc/gnutls.c:66
22123 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22124 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22125
22126 #: modules/misc/gnutls.c:67
22127 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22128 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22129
22130 #: modules/misc/gnutls.c:72
22131 msgid "GNU TLS transport layer security"
22132 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22133
22134 #: modules/misc/gnutls.c:79
22135 msgid "GNU TLS server"
22136 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22137
22138 #: modules/misc/gnutls.c:269
22139 #, c-format
22140 msgid ""
22141 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22142 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22143 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22144 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22145 "\n"
22146 "If in doubt, abort now.\n"
22147 msgstr ""
22148
22149 #: modules/misc/gnutls.c:279
22150 #, c-format
22151 msgid ""
22152 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22153 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22154 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22155 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22156 "\n"
22157 "If in doubt, abort now.\n"
22158 msgstr ""
22159
22160 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22161 msgid "Insecure site"
22162 msgstr "Site inseguro"
22163
22164 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22165 msgid "Abort"
22166 msgstr "Interromper"
22167
22168 #: modules/misc/gnutls.c:295
22169 msgid "View certificate"
22170 msgstr "Exibir o certificado"
22171
22172 #: modules/misc/gnutls.c:312
22173 #, c-format
22174 msgid ""
22175 "This is the certificate presented by %s:\n"
22176 "%s\n"
22177 "\n"
22178 "If in doubt, abort now.\n"
22179 msgstr ""
22180
22181 #: modules/misc/gnutls.c:314
22182 msgid "Accept 24 hours"
22183 msgstr ""
22184
22185 #: modules/misc/gnutls.c:315
22186 msgid "Accept permanently"
22187 msgstr ""
22188
22189 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22190 msgid "Playing some media."
22191 msgstr "Reproduzindo mídia."
22192
22193 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22194 msgid "Power"
22195 msgstr "Energia"
22196
22197 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22198 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22199 msgstr ""
22200
22201 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22202 msgid "XDG-screensaver"
22203 msgstr "Proteção de tela XDG"
22204
22205 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22206 msgid "XDG screen saver inhibition"
22207 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22208
22209 #: modules/misc/logger.c:117
22210 msgid "Log format"
22211 msgstr "Formato do registro"
22212
22213 #: modules/misc/logger.c:118
22214 msgid "Specify the logging format."
22215 msgstr "Especifique o formato do registro."
22216
22217 #: modules/misc/logger.c:121
22218 msgid "Syslog ident"
22219 msgstr ""
22220
22221 #: modules/misc/logger.c:122
22222 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22223 msgstr ""
22224
22225 #: modules/misc/logger.c:125
22226 msgid "Syslog facility"
22227 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22228
22229 #: modules/misc/logger.c:126
22230 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22231 msgstr ""
22232
22233 #: modules/misc/logger.c:153
22234 msgid "Verbosity"
22235 msgstr "Nível de Detalhamento"
22236
22237 #: modules/misc/logger.c:154
22238 msgid ""
22239 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22240 "--verbose."
22241 msgstr ""
22242 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
22243 "detalhamento dado por --verbose."
22244
22245 #: modules/misc/logger.c:158
22246 msgid "Logging"
22247 msgstr "Registro"
22248
22249 #: modules/misc/logger.c:159
22250 msgid "File logging"
22251 msgstr "Registro em arquivo"
22252
22253 #: modules/misc/logger.c:165
22254 msgid "Log filename"
22255 msgstr "Arquivo de registro"
22256
22257 #: modules/misc/logger.c:165
22258 msgid "Specify the log filename."
22259 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22260
22261 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22262 msgid "M3U playlist export"
22263 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22264
22265 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22266 msgid "M3U8 playlist export"
22267 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22268
22269 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22270 msgid "XSPF playlist export"
22271 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22272
22273 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22274 msgid "HTML playlist export"
22275 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22276
22277 #: modules/misc/rtsp.c:61
22278 msgid "Maximum number of connections"
22279 msgstr "Número máximo de conexões"
22280
22281 #: modules/misc/rtsp.c:62
22282 msgid ""
22283 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22284 "0 means no limit."
22285 msgstr ""
22286 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22287 "significa sem limite."
22288
22289 #: modules/misc/rtsp.c:65
22290 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22291 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22292
22293 #: modules/misc/rtsp.c:67
22294 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22295 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22296
22297 #: modules/misc/rtsp.c:69
22298 msgid ""
22299 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22300 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22301 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22302 "The default is 5."
22303 msgstr ""
22304 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22305 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22306 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22307 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22308
22309 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22310 msgid "RTSP VoD"
22311 msgstr "RTSP VoD"
22312
22313 #: modules/misc/stats.c:211
22314 msgid "Stats"
22315 msgstr "Estatísticas"
22316
22317 #: modules/misc/stats.c:213
22318 msgid "Stats encoder function"
22319 msgstr "Função estatística do codificador"
22320
22321 #: modules/misc/stats.c:219
22322 msgid "Stats decoder"
22323 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22324
22325 #: modules/misc/stats.c:220
22326 msgid "Stats decoder function"
22327 msgstr "Função estatística do decodificador"
22328
22329 #: modules/misc/stats.c:225
22330 msgid "Stats demux"
22331 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22332
22333 #: modules/misc/stats.c:226
22334 msgid "Stats demux function"
22335 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22336
22337 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22338 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22339 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22340
22341 #: modules/mux/asf.c:57
22342 msgid "Title to put in ASF comments."
22343 msgstr "Título dos comentários ASF."
22344
22345 #: modules/mux/asf.c:59
22346 msgid "Author to put in ASF comments."
22347 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22348
22349 #: modules/mux/asf.c:61
22350 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22351 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22352
22353 #: modules/mux/asf.c:62
22354 msgid "Comment"
22355 msgstr "Comentário"
22356
22357 #: modules/mux/asf.c:63
22358 msgid "Comment to put in ASF comments."
22359 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22360
22361 #: modules/mux/asf.c:65
22362 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22363 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22364
22365 #: modules/mux/asf.c:66
22366 msgid "Packet Size"
22367 msgstr "Tamanho do Pacote"
22368
22369 #: modules/mux/asf.c:67
22370 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22371 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22372
22373 #: modules/mux/asf.c:68
22374 msgid "Bitrate override"
22375 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22376
22377 #: modules/mux/asf.c:69
22378 msgid ""
22379 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22380 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22381 "in bytes"
22382 msgstr ""
22383 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
22384 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
22385 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
22386
22387 #: modules/mux/asf.c:73
22388 msgid "ASF muxer"
22389 msgstr "Misturador ASF"
22390
22391 #: modules/mux/asf.c:565
22392 msgid "Unknown Video"
22393 msgstr "Vídeo Desconhecido"
22394
22395 #: modules/mux/avi.c:47
22396 msgid "AVI muxer"
22397 msgstr "Misturador AVI"
22398
22399 #: modules/mux/dummy.c:45
22400 msgid "Dummy/Raw muxer"
22401 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22402
22403 #: modules/mux/mp4.c:46
22404 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22405 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22406
22407 #: modules/mux/mp4.c:48
22408 msgid ""
22409 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22410 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22411 "downloading."
22412 msgstr ""
22413 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22414 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22415 "arquivo enquanto o baixa."
22416
22417 #: modules/mux/mp4.c:58
22418 msgid "MP4/MOV muxer"
22419 msgstr "Misturador MP4/MOV"
22420
22421 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22422 msgid "DTS delay (ms)"
22423 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22424
22425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22426 msgid ""
22427 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22428 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22429 "inside the client decoder."
22430 msgstr ""
22431 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22432 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22433 "memórias dentro do cliente codificador."
22434
22435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22436 msgid "PES maximum size"
22437 msgstr "Tamanho máximo do PES"
22438
22439 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22440 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22441 msgstr ""
22442 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22443 "MPEG PS."
22444
22445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22446 msgid "PS muxer"
22447 msgstr "Misturador PS"
22448
22449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22450 msgid "Video PID"
22451 msgstr "PID do vídeo"
22452
22453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22454 msgid ""
22455 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22456 "the video."
22457 msgstr ""
22458 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
22459 "o do vídeo."
22460
22461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22462 msgid "Audio PID"
22463 msgstr "PID do áudio"
22464
22465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22466 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22467 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
22468
22469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22470 msgid "SPU PID"
22471 msgstr "PID do SPU"
22472
22473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22474 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22475 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
22476
22477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22478 msgid "PMT PID"
22479 msgstr "PID do PMT"
22480
22481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22482 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22483 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
22484
22485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22486 msgid "TS ID"
22487 msgstr "ID do TS"
22488
22489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22490 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22491 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
22492
22493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22494 msgid "NET ID"
22495 msgstr "ID da rede"
22496
22497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22498 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22499 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22500
22501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22502 msgid "PMT Program numbers"
22503 msgstr "Números de Programa PMT"
22504
22505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22506 msgid ""
22507 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22508 "to be enabled."
22509 msgstr ""
22510 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22511 "ES\"  para ser habilitado."
22512
22513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22514 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22515 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22516
22517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22518 msgid ""
22519 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22520 "be enabled."
22521 msgstr ""
22522 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22523 "\" para ser habilitado."
22524
22525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22526 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22527 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22528
22529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22530 msgid ""
22531 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22532 "be enabled."
22533 msgstr ""
22534 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22535 "ser habilitado."
22536
22537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22538 msgid "Set PID to ID of ES"
22539 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
22540
22541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22542 msgid ""
22543 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22544 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22545 msgstr ""
22546 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22547 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22548
22549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22550 msgid "Data alignment"
22551 msgstr "Alinhar dados"
22552
22553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22554 msgid ""
22555 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22556 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22557 msgstr ""
22558 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22559 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22560 "introduzir incompatibilidades."
22561
22562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22563 msgid "Shaping delay (ms)"
22564 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
22565
22566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22567 msgid ""
22568 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22569 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22570 "especially for reference frames."
22571 msgstr ""
22572 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22573 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22574 "para quadros de referência."
22575
22576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22577 msgid "Use keyframes"
22578 msgstr "Usar quadros-chave"
22579
22580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22581 msgid ""
22582 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22583 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22584 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22585 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22586 "the biggest frames in the stream."
22587 msgstr ""
22588 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22589 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22590 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22591 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22592 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22593
22594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22595 msgid "PCR interval (ms)"
22596 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
22597
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22599 msgid ""
22600 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22601 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22602 msgstr ""
22603 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22604 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22605 "70 ms."
22606
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22608 msgid "Minimum B (deprecated)"
22609 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
22610
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22612 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22613 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22614
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22616 msgid "Maximum B (deprecated)"
22617 msgstr "B máximo (obsoleto)"
22618
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22620 msgid ""
22621 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22622 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22623 "inside the client decoder."
22624 msgstr ""
22625 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22626 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22627 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22628
22629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22630 msgid "Crypt audio"
22631 msgstr "Criptografar áudio"
22632
22633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22634 msgid "Crypt audio using CSA"
22635 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
22636
22637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22638 msgid "Crypt video"
22639 msgstr "Criptografar o vídeo"
22640
22641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22642 msgid "Crypt video using CSA"
22643 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
22644
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22646 msgid "CSA Key in use"
22647 msgstr "Chave CSA em uso"
22648
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22650 msgid ""
22651 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22652 "second/2 one."
22653 msgstr ""
22654 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22655 "chave par/segunda/2."
22656
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22658 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22659 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
22660
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22662 msgid ""
22663 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22664 "header from the value before encrypting."
22665 msgstr ""
22666 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
22667 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
22668
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22670 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22671 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
22672
22673 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22674 msgid "Multipart JPEG muxer"
22675 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
22676
22677 #: modules/mux/ogg.c:51
22678 msgid "Ogg/OGM muxer"
22679 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
22680
22681 #: modules/mux/wav.c:46
22682 msgid "WAV muxer"
22683 msgstr "Misturador de WAV"
22684
22685 #: modules/notify/growl.m:104
22686 msgid "Growl Notification Plugin"
22687 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
22688
22689 #: modules/notify/growl.m:282
22690 msgid "New input playing"
22691 msgstr "Reprodução de nova entrada"
22692
22693 #: modules/notify/growl.m:305
22694 msgid "Now playing"
22695 msgstr "Reproduzindo agora"
22696
22697 #: modules/notify/notify.c:53
22698 msgid "Timeout (ms)"
22699 msgstr "Tempo Limite (ms)"
22700
22701 #: modules/notify/notify.c:54
22702 msgid "How long the notification will be displayed "
22703 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22704
22705 #: modules/notify/notify.c:59
22706 msgid "Notify"
22707 msgstr "Notificar"
22708
22709 #: modules/notify/notify.c:60
22710 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22711 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
22712
22713 #: modules/packetizer/copy.c:48
22714 msgid "Copy packetizer"
22715 msgstr "Empacotador de cópia"
22716
22717 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22718 msgid "Dirac packetizer"
22719 msgstr "Empacotador Dirac"
22720
22721 #: modules/packetizer/flac.c:50
22722 msgid "Flac audio packetizer"
22723 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
22724
22725 #: modules/packetizer/h264.c:56
22726 msgid "H.264 video packetizer"
22727 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
22728
22729 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22730 msgid "MLP/TrueHD parser"
22731 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22732
22733 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22734 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22735 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
22736
22737 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22738 msgid "MPEG4 video packetizer"
22739 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
22740
22741 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22742 msgid "Sync on Intra Frame"
22743 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22744
22745 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22746 msgid ""
22747 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22748 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22749 msgstr ""
22750 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22751 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22752 "encontrado."
22753
22754 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22755 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22756 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
22757
22758 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22759 msgid "MPEG Video"
22760 msgstr "Vídeo MPEG"
22761
22762 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22763 msgid "VC-1 packetizer"
22764 msgstr "Empacotador VC-1"
22765
22766 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22767 msgid "Bonjour services"
22768 msgstr "Serviços do Bonjour"
22769
22770 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22771 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22772 msgid "My Videos"
22773 msgstr "Meus Vídeos"
22774
22775 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22776 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22777 msgid "My Music"
22778 msgstr "Minhas Músicas"
22779
22780 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22781 msgid "Picture"
22782 msgstr "Imagem"
22783
22784 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22785 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22786 msgid "My Pictures"
22787 msgstr "Minhas Imagens"
22788
22789 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22790 msgid "MTP devices"
22791 msgstr "Dispositivos MTP"
22792
22793 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22794 msgid "MTP Device"
22795 msgstr "Dispositivo MTP"
22796
22797 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22798 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22799 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22800 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22801 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22802 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22803 msgid "Discs"
22804 msgstr "Discos"
22805
22806 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22807 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22808 msgid "Local drives"
22809 msgstr "Unidades locais"
22810
22811 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22812 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22813 msgid "Podcast URLs list"
22814 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
22815
22816 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22817 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22818 msgstr ""
22819 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
22820
22821 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22822 msgid "Podcasts"
22823 msgstr "Podcasts"
22824
22825 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22826 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22827 msgid "Audio capture"
22828 msgstr "Captura de áudio"
22829
22830 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22831 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22832 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
22833
22834 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22835 msgid "Generic"
22836 msgstr "Genérico"
22837
22838 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22839 msgid "SAP multicast address"
22840 msgstr "Endereço multicast do SAP"
22841
22842 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22843 msgid ""
22844 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22845 "However, you can specify a specific address."
22846 msgstr ""
22847 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
22848 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
22849
22850 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22851 msgid "SAP timeout (seconds)"
22852 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
22853
22854 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22855 msgid ""
22856 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22857 msgstr ""
22858 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
22859 "recebido."
22860
22861 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22862 msgid "Try to parse the announce"
22863 msgstr "Tentar ler o anúncio"
22864
22865 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22866 msgid ""
22867 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22868 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22869 msgstr ""
22870 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
22871 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22872
22873 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22874 msgid "SAP Strict mode"
22875 msgstr "Modo restrito do SAP"
22876
22877 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22878 msgid ""
22879 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22880 "announcements."
22881 msgstr ""
22882 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
22883 "anúncios fora do padrão."
22884
22885 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22886 msgid "SAP"
22887 msgstr "SAP"
22888
22889 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22890 msgid "Network streams (SAP)"
22891 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
22892
22893 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22894 msgid "SDP Descriptions parser"
22895 msgstr "Leitor de descritores SDP"
22896
22897 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22898 msgid "Session"
22899 msgstr "Sessão"
22900
22901 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22902 msgid "Tool"
22903 msgstr "Ferramenta"
22904
22905 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22906 msgid "User"
22907 msgstr "Usuário"
22908
22909 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22910 msgid "Video capture"
22911 msgstr "Captura de vídeo"
22912
22913 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22914 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22915 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
22916
22917 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22918 msgid "Audio capture (ALSA)"
22919 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
22920
22921 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22922 msgid "CD"
22923 msgstr "CD"
22924
22925 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22926 msgid "DVD"
22927 msgstr "DVD"
22928
22929 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22930 msgid "HD DVD"
22931 msgstr "HD DVD"
22932
22933 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22934 msgid "Unknown type"
22935 msgstr "Tipo desconhecido"
22936
22937 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22938 msgid "Universal Plug'n'Play"
22939 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22940
22941 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22942 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22943 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22944 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22945 msgid "Screen capture"
22946 msgstr "Captura de tela"
22947
22948 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22949 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22950 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
22951
22952 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22953 msgid "Applications"
22954 msgstr "Programas"
22955
22956 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22957 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
22958 msgid "Desktop"
22959 msgstr "Área de Trabalho"
22960
22961 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22962 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22963 msgid "Preferred Width"
22964 msgstr ""
22965
22966 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22967 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22968 msgid "Preferred Height"
22969 msgstr ""
22970
22971 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22972 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22973 msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
22974
22975 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22976 msgid "Buffer size in seconds"
22977 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
22978
22979 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22980 msgid "DASH"
22981 msgstr "DASH"
22982
22983 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22984 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22985 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
22986
22987 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22988 msgid "LZMA decompression"
22989 msgstr "Descompressão LZMA"
22990
22991 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22992 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22993 msgstr ""
22994
22995 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22996 msgid "gzip decompression"
22997 msgstr ""
22998
22999 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23000 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23001 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23002
23003 #: modules/stream_filter/record.c:49
23004 msgid "Internal stream record"
23005 msgstr "Registro interno de fluxo"
23006
23007 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23008 msgid "Smooth Streaming"
23009 msgstr ""
23010
23011 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23012 msgid "Autodel"
23013 msgstr "Exclusão automática"
23014
23015 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23016 msgid "Automatically add/delete input streams"
23017 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
23018
23019 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23020 msgid ""
23021 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23022 "this stream later."
23023 msgstr ""
23024 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23025 "este fluxo mais tarde."
23026
23027 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23028 msgid "Destination bridge-in name"
23029 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23030
23031 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23032 msgid ""
23033 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23034 "in at a time, you can discard this option."
23035 msgstr ""
23036 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23037 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23038
23039 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23040 msgid ""
23041 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23042 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23043 "need to raise caching values."
23044 msgstr ""
23045 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23046 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23047 "informar valores de cache."
23048
23049 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23050 msgid "ID Offset"
23051 msgstr "Deslocamento do ID"
23052
23053 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23054 msgid ""
23055 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23056 "IDs bridge_in will register."
23057 msgstr ""
23058 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23059 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23060
23061 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23062 msgid "Name of current instance"
23063 msgstr "Nome da instância atual"
23064
23065 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23066 msgid ""
23067 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23068 "at a time, you can discard this option."
23069 msgstr ""
23070 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23071 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23072
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23074 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23075 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23076
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23078 msgid ""
23079 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23080 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23081 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23082 "placeholder streams should have the same format. "
23083 msgstr ""
23084 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23085 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23086 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23087 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23088
23089 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23090 msgid "Placeholder delay"
23091 msgstr "Atraso do controlador"
23092
23093 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23094 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23095 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23096
23097 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23098 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23099 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23100
23101 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23102 msgid ""
23103 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23104 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23105 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23106 "frames in the streams."
23107 msgstr ""
23108 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23109 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23110 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23111
23112 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23113 msgid "Bridge"
23114 msgstr "Ponte"
23115
23116 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23117 msgid "Bridge stream output"
23118 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
23119
23120 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23121 msgid "Bridge out"
23122 msgstr "Ponte de saída"
23123
23124 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23125 msgid "Bridge in"
23126 msgstr "Ponte de entrada"
23127
23128 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23129 #: modules/stream_out/setid.c:41
23130 msgid "Elementary Stream ID"
23131 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23132
23133 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23134 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23135 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23136
23137 #: modules/stream_out/delay.c:43
23138 msgid "Delay of the ES (ms)"
23139 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23140
23141 #: modules/stream_out/delay.c:45
23142 msgid ""
23143 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23144 "negative means advance."
23145 msgstr ""
23146 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23147 "significam atraso e negativos significam avanço."
23148
23149 #: modules/stream_out/delay.c:55
23150 msgid "Delay a stream"
23151 msgstr "Atrasar um fluxo"
23152
23153 #: modules/stream_out/description.c:54
23154 msgid "Description stream output"
23155 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
23156
23157 #: modules/stream_out/display.c:41
23158 msgid "Enable/disable audio rendering."
23159 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
23160
23161 #: modules/stream_out/display.c:43
23162 msgid "Enable/disable video rendering."
23163 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
23164
23165 #: modules/stream_out/display.c:44
23166 msgid "Delay (ms)"
23167 msgstr "Atraso (ms)"
23168
23169 #: modules/stream_out/display.c:45
23170 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23171 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23172
23173 #: modules/stream_out/display.c:54
23174 msgid "Display stream output"
23175 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
23176
23177 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23178 msgid "Duplicate stream output"
23179 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
23180
23181 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23182 msgid "Output access method"
23183 msgstr "Método de acesso de saída"
23184
23185 #: modules/stream_out/es.c:43
23186 msgid "This is the default output access method that will be used."
23187 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
23188
23189 #: modules/stream_out/es.c:45
23190 msgid "Audio output access method"
23191 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
23192
23193 #: modules/stream_out/es.c:47
23194 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23195 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23196
23197 #: modules/stream_out/es.c:48
23198 msgid "Video output access method"
23199 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
23200
23201 #: modules/stream_out/es.c:50
23202 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23203 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23204
23205 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23206 msgid "Output muxer"
23207 msgstr "Combinador de saída"
23208
23209 #: modules/stream_out/es.c:54
23210 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23211 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
23212
23213 #: modules/stream_out/es.c:55
23214 msgid "Audio output muxer"
23215 msgstr "Combinador de saída de áudio"
23216
23217 #: modules/stream_out/es.c:57
23218 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23219 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
23220
23221 #: modules/stream_out/es.c:58
23222 msgid "Video output muxer"
23223 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
23224
23225 #: modules/stream_out/es.c:60
23226 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23227 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
23228
23229 #: modules/stream_out/es.c:62
23230 msgid "Output URL"
23231 msgstr "URL de saída"
23232
23233 #: modules/stream_out/es.c:64
23234 msgid "This is the default output URI."
23235 msgstr "A URI padrão de saída."
23236
23237 #: modules/stream_out/es.c:65
23238 msgid "Audio output URL"
23239 msgstr "URL de saída de áudio"
23240
23241 #: modules/stream_out/es.c:67
23242 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23243 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
23244
23245 #: modules/stream_out/es.c:68
23246 msgid "Video output URL"
23247 msgstr "URL de saída de vídeo"
23248
23249 #: modules/stream_out/es.c:70
23250 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23251 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
23252
23253 #: modules/stream_out/es.c:79
23254 msgid "Elementary stream output"
23255 msgstr "Saída primária de fluxo"
23256
23257 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23258 #, c-format
23259 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23260 msgstr ""
23261 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23262 "\"."
23263
23264 #: modules/stream_out/gather.c:44
23265 msgid "Gathering stream output"
23266 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
23267
23268 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23269 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23270 msgstr ""
23271 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23272
23273 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23274 msgid "Magazine"
23275 msgstr "Depósito"
23276
23277 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23278 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23279 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23280
23281 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23282 msgid "Page"
23283 msgstr "Página"
23284
23285 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23286 msgid "Specify the page containing the language"
23287 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23288
23289 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23290 msgid "Row"
23291 msgstr "Linha"
23292
23293 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23294 msgid "Specify the row containing the language"
23295 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23296
23297 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23298 msgid "Lang From Telx"
23299 msgstr "Idioma do Teletexto"
23300
23301 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23302 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23303 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23304
23305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23306 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23307 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23308
23309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23311 msgid "Output video width."
23312 msgstr "Largura da saída de vídeo."
23313
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23316 msgid "Output video height."
23317 msgstr "Altura da saída de vídeo."
23318
23319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23320 msgid "Sample aspect ratio"
23321 msgstr "Proporção da amostra"
23322
23323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23324 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23325 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23326
23327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23329 msgid "Video filter"
23330 msgstr "Filtro de Vìdeo"
23331
23332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23333 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23334 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
23335
23336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23337 msgid "Image chroma"
23338 msgstr "Formato cromático da imagem"
23339
23340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23341 msgid ""
23342 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23343 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23344 msgstr ""
23345 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23346 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23347
23348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23349 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23350 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23351
23352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23353 #: modules/video_filter/rss.c:142
23354 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23355 msgid "X offset"
23356 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23357
23358 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23359 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23360 msgstr ""
23361 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23362
23363 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23364 #: modules/video_filter/rss.c:144
23365 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23366 msgid "Y offset"
23367 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23368
23369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23370 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23371 msgstr ""
23372 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23373
23374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23375 msgid "Mosaic bridge"
23376 msgstr "Ponte de mosaico"
23377
23378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23379 msgid "Mosaic bridge stream output"
23380 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
23381
23382 #: modules/stream_out/raop.c:148
23383 msgid "Hostname or IP address of target device"
23384 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23385
23386 #: modules/stream_out/raop.c:151
23387 msgid ""
23388 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23389 "very loud."
23390 msgstr ""
23391 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23392 "mais alto."
23393
23394 #: modules/stream_out/raop.c:155
23395 msgid "Password for target device."
23396 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23397
23398 #: modules/stream_out/raop.c:157
23399 msgid "Password file"
23400 msgstr "Arquivo de senha"
23401
23402 #: modules/stream_out/raop.c:158
23403 msgid "Read password for target device from file."
23404 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23405
23406 #: modules/stream_out/raop.c:161
23407 msgid "RAOP"
23408 msgstr "RAOP"
23409
23410 #: modules/stream_out/raop.c:162
23411 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23412 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23413
23414 #: modules/stream_out/record.c:50
23415 msgid "Destination prefix"
23416 msgstr "Prefixo do destino"
23417
23418 #: modules/stream_out/record.c:52
23419 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23420 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23421
23422 #: modules/stream_out/record.c:57
23423 msgid "Record stream output"
23424 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23425
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23427 msgid "This is the output URL that will be used."
23428 msgstr "A URL de saída que será usada."
23429
23430 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23431 msgid ""
23432 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23433 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23434 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23435 "SDP to be announced via SAP."
23436 msgstr ""
23437 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23438 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23439 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23440 "SAP."
23441
23442 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23443 msgid "SAP announcing"
23444 msgstr "Anúncio SAP"
23445
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23447 msgid "Announce this session with SAP."
23448 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
23449
23450 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23451 msgid ""
23452 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23453 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23454 msgstr ""
23455 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23456 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23457
23458 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23459 msgid "Session name"
23460 msgstr "Nome da sessão"
23461
23462 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23463 msgid ""
23464 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23465 "Descriptor)."
23466 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23467
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23469 msgid "Session category"
23470 msgstr "Categoria da sessão"
23471
23472 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23473 msgid ""
23474 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23475 "announced if you choose to use SAP."
23476 msgstr ""
23477 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23478 "escolhido usar o SAP."
23479
23480 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23481 msgid "Session description"
23482 msgstr "Descrição da sessão"
23483
23484 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23485 msgid ""
23486 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23487 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23488 msgstr ""
23489 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23490 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23491
23492 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23493 msgid "Session URL"
23494 msgstr "URL da sessão"
23495
23496 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23497 msgid ""
23498 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23499 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23500 "(Session Descriptor)."
23501 msgstr ""
23502 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23503 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23504
23505 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23506 msgid "Session email"
23507 msgstr "E-mail da sessão"
23508
23509 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23510 msgid ""
23511 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23512 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23513 msgstr ""
23514 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23515 "SDP (Descritor de Sessão)."
23516
23517 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23518 msgid "Session phone number"
23519 msgstr "Número de telefone da sessão"
23520
23521 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23522 msgid ""
23523 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23524 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23525 msgstr ""
23526 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23527 "SDP (Descritor de Sessão)."
23528
23529 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23530 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23531 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
23532
23533 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23534 msgid "Audio port"
23535 msgstr "Porta de áudio"
23536
23537 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23538 msgid ""
23539 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23540 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23541
23542 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23543 msgid "Video port"
23544 msgstr "Porta de vídeo"
23545
23546 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23547 msgid ""
23548 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23549 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
23550
23551 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23552 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23553 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
23554
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23556 msgid ""
23557 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23558 "packets."
23559 msgstr ""
23560 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23561 "RTP."
23562
23563 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23564 msgid ""
23565 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23566 "milliseconds."
23567 msgstr ""
23568 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23569 "preenchido em milissegundos."
23570
23571 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23572 msgid "Transport protocol"
23573 msgstr "Protocolo de transporte"
23574
23575 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23576 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23577 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23578
23579 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23580 msgid ""
23581 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23582 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23583 "string."
23584 msgstr ""
23585 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23586 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23587
23588 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23589 msgid "MP4A LATM"
23590 msgstr "MP4A LATM"
23591
23592 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23593 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23594 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23595
23596 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23597 msgid "RTSP session timeout (s)"
23598 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23599
23600 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23601 msgid ""
23602 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23603 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23604 "is 60 (one minute)."
23605 msgstr ""
23606 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23607 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23608 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23609
23610 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23611 msgid "RTP stream output"
23612 msgstr "Saída do fluxo RTP"
23613
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23615 msgid "RTSP VoD server"
23616 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
23617
23618 #: modules/stream_out/setid.c:45
23619 msgid "New ES ID"
23620 msgstr "Novo Identificador ES"
23621
23622 #: modules/stream_out/setid.c:47
23623 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23624 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23625
23626 #: modules/stream_out/setid.c:51
23627 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23628 msgstr ""
23629 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23630
23631 #: modules/stream_out/setid.c:61
23632 msgid "Set ID"
23633 msgstr "Definir ID"
23634
23635 #: modules/stream_out/setid.c:62
23636 msgid "Set ES id"
23637 msgstr "Definir identificador ES"
23638
23639 #: modules/stream_out/setid.c:63
23640 msgid "Change the id of an elementary stream"
23641 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23642
23643 #: modules/stream_out/setid.c:74
23644 msgid "Set ES Lang"
23645 msgstr "Definir o idioma do ES"
23646
23647 #: modules/stream_out/setid.c:75
23648 msgid "Set Lang"
23649 msgstr "Definir Idioma"
23650
23651 #: modules/stream_out/setid.c:76
23652 msgid "Change the language of an elementary stream"
23653 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
23654
23655 #: modules/stream_out/smem.c:61
23656 msgid "Video prerender callback"
23657 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23658
23659 #: modules/stream_out/smem.c:62
23660 msgid ""
23661 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23662 "buffer where render will be done."
23663 msgstr ""
23664 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23665 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
23666
23667 #: modules/stream_out/smem.c:65
23668 msgid "Audio prerender callback"
23669 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23670
23671 #: modules/stream_out/smem.c:66
23672 msgid ""
23673 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23674 "buffer where render will be done."
23675 msgstr ""
23676 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23677 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
23678
23679 #: modules/stream_out/smem.c:69
23680 msgid "Video postrender callback"
23681 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23682
23683 #: modules/stream_out/smem.c:70
23684 msgid ""
23685 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23686 "called when the render is into the buffer."
23687 msgstr ""
23688 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23689 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23690
23691 #: modules/stream_out/smem.c:73
23692 msgid "Audio postrender callback"
23693 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23694
23695 #: modules/stream_out/smem.c:74
23696 msgid ""
23697 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23698 "called when the render is into the buffer."
23699 msgstr ""
23700 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23701 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23702
23703 #: modules/stream_out/smem.c:77
23704 msgid "Video Callback data"
23705 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23706
23707 #: modules/stream_out/smem.c:78
23708 msgid "Data for the video callback function."
23709 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23710
23711 #: modules/stream_out/smem.c:80
23712 msgid "Audio callback data"
23713 msgstr "Dados de callback de áudio"
23714
23715 #: modules/stream_out/smem.c:81
23716 msgid "Data for the audio callback function."
23717 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23718
23719 #: modules/stream_out/smem.c:83
23720 msgid "Time Synchronized output"
23721 msgstr "Saída sincronizada"
23722
23723 #: modules/stream_out/smem.c:84
23724 msgid ""
23725 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23726 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23727 msgstr ""
23728 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23729 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23730
23731 #: modules/stream_out/smem.c:96
23732 msgid "Smem"
23733 msgstr "Smem"
23734
23735 #: modules/stream_out/smem.c:97
23736 msgid "Stream output to memory buffer"
23737 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23738
23739 #: modules/stream_out/standard.c:43
23740 msgid "Output method to use for the stream."
23741 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
23742
23743 #: modules/stream_out/standard.c:46
23744 msgid "Muxer to use for the stream."
23745 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
23746
23747 #: modules/stream_out/standard.c:47
23748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23749 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23750 msgid "Output destination"
23751 msgstr "Destino de saída"
23752
23753 #: modules/stream_out/standard.c:49
23754 msgid ""
23755 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23756 msgstr ""
23757 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23758 "conexão"
23759
23760 #: modules/stream_out/standard.c:50
23761 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23762 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23763
23764 #: modules/stream_out/standard.c:52
23765 msgid ""
23766 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23767 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23768 msgstr ""
23769 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23770 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23771 "sobrepõe este"
23772
23773 #: modules/stream_out/standard.c:54
23774 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23775 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23776
23777 #: modules/stream_out/standard.c:56
23778 msgid ""
23779 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23780 "overrides this"
23781 msgstr ""
23782 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23783 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23784
23785 #: modules/stream_out/standard.c:91
23786 msgid "Standard stream output"
23787 msgstr "Saída padrão do fluxo"
23788
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23790 msgid "Video encoder"
23791 msgstr "Codificador de vídeo"
23792
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23794 msgid ""
23795 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23796 "options)."
23797 msgstr ""
23798 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
23799
23800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23801 msgid "Destination video codec"
23802 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
23803
23804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23805 msgid "This is the video codec that will be used."
23806 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
23807
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23810 msgid "Video bitrate"
23811 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
23812
23813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23814 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23815 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
23816
23817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23818 msgid "Video scaling"
23819 msgstr "Aumento do vídeo"
23820
23821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23822 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23823 msgstr ""
23824 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
23825 "transcodificado (e.g., 0.25)"
23826
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23828 msgid "Video frame-rate"
23829 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
23830
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23832 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23833 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
23834
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23836 msgid "Deinterlace video"
23837 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
23838
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23840 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23841 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
23842
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23844 msgid "Deinterlace module"
23845 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
23846
23847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23848 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23849 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
23850
23851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23852 msgid "Maximum video width"
23853 msgstr "Largura máxima do vídeo"
23854
23855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23856 msgid "Maximum output video width."
23857 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
23858
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23860 msgid "Maximum video height"
23861 msgstr "Altura máxima do vídeo"
23862
23863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23864 msgid "Maximum output video height."
23865 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
23866
23867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23868 msgid ""
23869 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23870 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23871 msgstr ""
23872 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
23873 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
23874 "dois-pontos."
23875
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23877 msgid "Audio encoder"
23878 msgstr "Codificador de áudio"
23879
23880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23881 msgid ""
23882 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23883 "options)."
23884 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
23885
23886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23887 msgid "Destination audio codec"
23888 msgstr "Codificador de áudio de destino"
23889
23890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23891 msgid "This is the audio codec that will be used."
23892 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
23893
23894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23895 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23896 msgid "Audio bitrate"
23897 msgstr "Taxa de bits de áudio"
23898
23899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23900 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23901 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
23902
23903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23904 msgid ""
23905 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23906 msgstr ""
23907 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23908 "48000)."
23909
23910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23911 msgid "This is the language of the audio stream."
23912 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
23913
23914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23915 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23916 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
23917
23918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23919 msgid "Audio filter"
23920 msgstr "Filtro de áudio"
23921
23922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23923 msgid ""
23924 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23925 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23926 msgstr ""
23927 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23928 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23929 "filtros separados por dois-pontos."
23930
23931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23932 msgid "Subtitle encoder"
23933 msgstr ""
23934
23935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23936 msgid ""
23937 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23938 "options)."
23939 msgstr ""
23940
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23942 msgid "Destination subtitle codec"
23943 msgstr ""
23944
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23946 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23947 msgstr ""
23948
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23950 msgid ""
23951 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23952 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23953 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23954 "subpicture modules"
23955 msgstr ""
23956 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23957 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23958 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23959 "de sub tela separados por dois-pontos"
23960
23961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23962 msgid "OSD menu"
23963 msgstr "Menu OSD"
23964
23965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23966 msgid ""
23967 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23968 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23969
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23971 msgid "Number of threads"
23972 msgstr "Número de threads"
23973
23974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23975 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23976 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
23977
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23979 msgid "High priority"
23980 msgstr "Alta prioridade"
23981
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23983 msgid ""
23984 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23985 msgstr ""
23986 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23987 "VÍDEO."
23988
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23990 msgid "Synchronise on audio track"
23991 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23992
23993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23994 msgid ""
23995 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23996 "on the audio track."
23997 msgstr ""
23998 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23999 "trilha de áudio."
24000
24001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24002 msgid ""
24003 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24004 "rate."
24005 msgstr ""
24006 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
24007 "de codificação."
24008
24009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24010 msgid "Transcode stream output"
24011 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
24012
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24014 msgid "Overlays/Subtitles"
24015 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24016
24017 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
24018 msgid "Monospace Font"
24019 msgstr ""
24020
24021 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24022 msgid "Font family for the font you want to use"
24023 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24024
24025 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
24026 msgid "Font file for the font you want to use"
24027 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24028
24029 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
24030 msgid "Font size in pixels"
24031 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24032
24033 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
24034 msgid ""
24035 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24036 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24037 "font size."
24038 msgstr ""
24039 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24040 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24041
24042 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
24043 msgid "Text opacity"
24044 msgstr "Opacidade do texto"
24045
24046 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
24047 msgid ""
24048 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24049 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24050 msgstr ""
24051 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24052 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24053
24054 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24055 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24056 msgid "Text default color"
24057 msgstr "Cor padrão do texto"
24058
24059 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24060 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24061 msgid ""
24062 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24063 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24064 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24065 "(red + green), #FFFFFF = white"
24066 msgstr ""
24067 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24068 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24069 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24070 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24071
24072 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24073 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24074 msgid "Relative font size"
24075 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
24076
24077 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24078 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24079 msgid ""
24080 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24081 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24082 msgstr ""
24083 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24084 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24085
24086 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24087 msgid "Background opacity"
24088 msgstr "Opacidade do fundo"
24089
24090 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
24091 msgid "Background color"
24092 msgstr "Cor do fundo"
24093
24094 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
24095 msgid "Outline opacity"
24096 msgstr "Opacidade do esboço"
24097
24098 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24099 msgid "Shadow opacity"
24100 msgstr "Opacidade da sombra"
24101
24102 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24103 msgid "Shadow color"
24104 msgstr "Cor da sombra"
24105
24106 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24107 msgid "Shadow angle"
24108 msgstr "Ângulo da sombra"
24109
24110 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
24111 msgid "Shadow distance"
24112 msgstr "Distância da sombra"
24113
24114 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24115 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24116 msgid "Smaller"
24117 msgstr "Menor"
24118
24119 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24120 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24121 msgid "Small"
24122 msgstr "Pequeno"
24123
24124 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24125 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24126 msgid "Large"
24127 msgstr "Grande"
24128
24129 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24130 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24131 msgid "Larger"
24132 msgstr "Maior"
24133
24134 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24135 msgid "Use YUVP renderer"
24136 msgstr "Usar exibição YUVP"
24137
24138 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
24139 msgid ""
24140 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24141 "you want to encode into DVB subtitles"
24142 msgstr ""
24143 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24144 "quiser codificar em legendas DVB"
24145
24146 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24147 msgid "Thin"
24148 msgstr "Fino"
24149
24150 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
24151 msgid "Thick"
24152 msgstr "Cheio"
24153
24154 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
24155 msgid "Text renderer"
24156 msgstr "Gerador de textos"
24157
24158 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
24159 msgid "Freetype2 font renderer"
24160 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
24161
24162 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
24163 msgid ""
24164 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24165 "This should take less than a few minutes."
24166 msgstr ""
24167 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
24168 "Isto não vai demorar."
24169
24170 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24171 msgid "Name for the font you want to use"
24172 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24173
24174 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24175 msgid "Text renderer for Mac"
24176 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24177
24178 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24179 msgid "CoreText font renderer"
24180 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24181
24182 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24183 msgid "SVG template file"
24184 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
24185
24186 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24187 msgid ""
24188 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24189 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24190
24191 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24192 msgid "Dummy font renderer"
24193 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24194
24195 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24196 msgid "Filename for the font you want to use"
24197 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24198
24199 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24200 msgid "Win32 font renderer"
24201 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
24202
24203 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24204 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24205 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24206 msgid "Conversions from "
24207 msgstr "Conversões de "
24208
24209 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24210 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24211 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
24212
24213 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24214 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24215 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
24216
24217 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24218 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24219 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24220
24221 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24222 msgid "MMX conversions from "
24223 msgstr "Conversões MMX de "
24224
24225 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24226 msgid "SSE2 conversions from "
24227 msgstr "Conversões SSE2 de "
24228
24229 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24230 msgid "AltiVec conversions from "
24231 msgstr "Conversões AltiVec de "
24232
24233 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24234 msgid "OpenMAX DL image processing"
24235 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24236
24237 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24238 msgid "RV32 conversion filter"
24239 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24240
24241 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24242 msgid "Brightness threshold"
24243 msgstr "Limiar de brilho"
24244
24245 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24246 msgid ""
24247 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24248 "threshold value will be the brightness defined below."
24249 msgstr ""
24250 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24251 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24252
24253 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24254 msgid "Image contrast (0-2)"
24255 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24256
24257 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24258 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24259 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24260
24261 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24262 msgid "Image hue (0-360)"
24263 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
24264
24265 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24266 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24267 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
24268
24269 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24270 msgid "Image saturation (0-3)"
24271 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24272
24273 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24274 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24275 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
24276
24277 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24278 msgid "Image brightness (0-2)"
24279 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24280
24281 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24282 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24283 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24284
24285 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24286 msgid "Image gamma (0-10)"
24287 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24288
24289 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24290 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24291 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24292
24293 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24294 msgid "Image properties filter"
24295 msgstr "Propriedades da imagem"
24296
24297 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24298 msgid "Image adjust"
24299 msgstr "Ajuste de imagem"
24300
24301 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24302 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24303 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24304
24305 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24306 msgid "Transparency mask"
24307 msgstr "Máscara de transparência"
24308
24309 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24310 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24311 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24312
24313 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24314 msgid "Alpha mask video filter"
24315 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24316
24317 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24318 msgid "Alpha mask"
24319 msgstr "Máscara alfa"
24320
24321 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24322 msgid "Color scheme"
24323 msgstr "Esquema de cores"
24324
24325 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24326 msgid "Define the glasses' color scheme"
24327 msgstr ""
24328
24329 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24330 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24331 msgstr ""
24332
24333 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24334 msgid "Window size"
24335 msgstr "Tamanho da janela"
24336
24337 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24338 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24339 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24340
24341 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24342 msgid "Softening value"
24343 msgstr "Valor de arredondamento"
24344
24345 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24346 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24347 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24348
24349 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24350 msgid "antiflicker video filter"
24351 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24352
24353 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24354 msgid "antiflicker"
24355 msgstr "Anti cintilação"
24356
24357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24358 msgid ""
24359 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24360 "your computer.\n"
24361 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24362 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24363 "\n"
24364 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24365 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24366 "\n"
24367 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24368 "where to get the required parts.\n"
24369 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24370 "in live action."
24371 msgstr ""
24372 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
24373 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
24374 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
24375 "\n"
24376 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24377 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24378 "\n"
24379 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo "
24380 "e onde encontrar as peças.\n"
24381 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
24382 "em ação."
24383
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24385 msgid "Device type"
24386 msgstr "Tipo de dispositivo"
24387
24388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24389 msgid ""
24390 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24391 "delegate processing to the external process - with more options"
24392 msgstr ""
24393 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24394 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24395
24396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24397 msgid "AtmoWin Software"
24398 msgstr "Programa AtmoWin"
24399
24400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24401 msgid "Classic AtmoLight"
24402 msgstr "AtmoLight Clássico"
24403
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24405 msgid "Quattro AtmoLight"
24406 msgstr "AtmoLight Quattro"
24407
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24409 msgid "DMX"
24410 msgstr "DMX"
24411
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24413 msgid "MoMoLight"
24414 msgstr "MoMoLight"
24415
24416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24417 msgid "fnordlicht"
24418 msgstr "fnordlicht"
24419
24420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24421 msgid "Count of AtmoLight channels"
24422 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24423
24424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24425 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24426 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24427
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24429 msgid "DMX address for each channel"
24430 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24431
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24433 msgid ""
24434 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24435 "values"
24436 msgstr ""
24437 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24438 "vírgulas para separar os valores"
24439
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24441 msgid "Count of channels"
24442 msgstr "Número de canais"
24443
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24445 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24446 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24447
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24449 msgid "Count of fnordlicht's"
24450 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24451
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24453 msgid ""
24454 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24455 msgstr ""
24456 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24457 "entre 1 a 254 canais"
24458
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24460 msgid "Save Debug Frames"
24461 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
24462
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24464 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24465 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24466
24467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24468 msgid "Debug Frame Folder"
24469 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24470
24471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24472 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24473 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24474
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24476 msgid "Extracted Image Width"
24477 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
24478
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24480 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24481 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24482
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24484 msgid "Extracted Image Height"
24485 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
24486
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24488 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24489 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24490
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24492 msgid "Mark analyzed pixels"
24493 msgstr "Marcar pixels analizados"
24494
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24496 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24497 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24498
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24500 msgid "Color when paused"
24501 msgstr "Cor quando pausado"
24502
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24504 msgid ""
24505 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24506 "another beer?)"
24507 msgstr ""
24508 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24509 "outra cerveja?)"
24510
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24512 msgid "Pause-Red"
24513 msgstr "Vermelho da Pausa"
24514
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24516 msgid "Red component of the pause color"
24517 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24518
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24520 msgid "Pause-Green"
24521 msgstr "Verde da Pausa"
24522
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24524 msgid "Green component of the pause color"
24525 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24526
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24528 msgid "Pause-Blue"
24529 msgstr "Azul da Pausa"
24530
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24532 msgid "Blue component of the pause color"
24533 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24534
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24536 msgid "Pause-Fadesteps"
24537 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24538
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24540 msgid ""
24541 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24542 msgstr ""
24543 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
24544 "leva 40 ms)"
24545
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24547 msgid "End-Red"
24548 msgstr "Vermelho do final"
24549
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24551 msgid "Red component of the shutdown color"
24552 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24553
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24555 msgid "End-Green"
24556 msgstr "Verde do final"
24557
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24559 msgid "Green component of the shutdown color"
24560 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24561
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24563 msgid "End-Blue"
24564 msgstr "Azul do final"
24565
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24567 msgid "Blue component of the shutdown color"
24568 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24569
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24571 msgid "End-Fadesteps"
24572 msgstr "Passos de gradação do final"
24573
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24575 msgid ""
24576 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24577 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24578 msgstr ""
24579 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24580 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24581
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24583 msgid "Number of zones on top"
24584 msgstr "Número de zonas no topo"
24585
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24587 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24588 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24589
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24591 msgid "Number of zones on bottom"
24592 msgstr "Número de zonas na base"
24593
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24595 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24596 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24597
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24599 msgid "Zones on left / right side"
24600 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24601
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24603 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24604 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24605
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24607 msgid "Calculate a average zone"
24608 msgstr "Calcular uma zona média"
24609
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24611 msgid ""
24612 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24613 "single channel AtmoLight)"
24614 msgstr ""
24615 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24616 "um canal AtmoLight individual)"
24617
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24619 msgid "Use Software White adjust"
24620 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24621
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24623 msgid ""
24624 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24625 msgstr ""
24626 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24627 "Recomendado."
24628
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24630 msgid "White Red"
24631 msgstr "Vermelho do Branco"
24632
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24634 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24635 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24636
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24638 msgid "White Green"
24639 msgstr "Verde do Branco"
24640
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24642 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24643 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24644
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24646 msgid "White Blue"
24647 msgstr "Azul do Branco"
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24650 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24651 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24652
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24654 msgid "Serial Port/Device"
24655 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
24656
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24658 msgid ""
24659 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24660 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24661 msgstr ""
24662 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
24663 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24664
24665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24667 msgid "Edge weightning"
24668 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24669
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24671 msgid ""
24672 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24673 "the frame."
24674 msgstr ""
24675 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24676 "do quadro."
24677
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24679 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24680 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
24681
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24684 msgid "Darkness limit"
24685 msgstr "Limite de escurecimento"
24686
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24688 msgid ""
24689 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24690 "than one for letterboxed videos."
24691 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24692
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24694 msgid "Hue windowing"
24695 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24696
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24699 msgid "Used for statistics."
24700 msgstr "Usado para estatísticas."
24701
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24703 msgid "Sat windowing"
24704 msgstr "Enquadramento de saturação"
24705
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24708 msgid "Filter length (ms)"
24709 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24710
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24712 msgid ""
24713 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24714 msgstr ""
24715 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24716 "piscante."
24717
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24719 msgid "Filter threshold"
24720 msgstr "Limiar do filtro"
24721
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24723 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24724 msgstr ""
24725 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24726
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24729 msgid "Filter smoothness (%)"
24730 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24731
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24733 msgid "Filter Smoothness"
24734 msgstr "Suavidade do Filtro"
24735
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24737 msgid "Output Color filter mode"
24738 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24739
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24741 msgid ""
24742 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24743 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24744
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24746 msgid "No Filtering"
24747 msgstr "Sem filtragem"
24748
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24750 msgid "Combined"
24751 msgstr "Combinado"
24752
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24754 msgid "Percent"
24755 msgstr "Porcento"
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24758 msgid "Frame delay (ms)"
24759 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24760
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24762 msgid ""
24763 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24764 "20ms should do the trick."
24765 msgstr ""
24766 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24767 "por volta de 20 ms devem resolver."
24768
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24770 msgid "Channel 0: summary"
24771 msgstr "Canal 0: sumário"
24772
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24774 msgid "Channel 1: left"
24775 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24776
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24778 msgid "Channel 2: right"
24779 msgstr "Canal 2: direito"
24780
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24782 msgid "Channel 3: top"
24783 msgstr "Canal 3: superior"
24784
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24786 msgid "Channel 4: bottom"
24787 msgstr "Canal 4: inferior"
24788
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24790 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24791 msgstr ""
24792 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
24793 "errado :-)"
24794
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24796 msgid "disabled"
24797 msgstr "desabilitado"
24798
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24800 msgid "Zone 4:summary"
24801 msgstr "Zona 4: sumário"
24802
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24804 msgid "Zone 3:left"
24805 msgstr "Zona 3: esquerdo"
24806
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24808 msgid "Zone 1:right"
24809 msgstr "Zona 1: direito"
24810
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24812 msgid "Zone 0:top"
24813 msgstr "Zona 0:topo"
24814
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24816 msgid "Zone 2:bottom"
24817 msgstr "Zona 2: inferior"
24818
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24820 msgid "Channel / Zone Assignment"
24821 msgstr "Definição de Zona / Canal"
24822
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24824 msgid ""
24825 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24826 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24827 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24828 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24829 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24830 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24831 msgstr ""
24832 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
24833 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
24834 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
24835 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
24836
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24838 msgid "Zone 0: Top gradient"
24839 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
24840
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24842 msgid "Zone 1: Right gradient"
24843 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
24844
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24846 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24847 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
24848
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24850 msgid "Zone 3: Left gradient"
24851 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
24852
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24854 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24855 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
24856
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24858 msgid ""
24859 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24860 msgstr ""
24861 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
24862 "de cinza"
24863
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24865 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24866 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
24867
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24869 msgid ""
24870 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24871 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24872 msgstr ""
24873 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
24874 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
24875
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24877 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24878 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
24879
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24881 msgid ""
24882 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24883 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24884 msgstr ""
24885 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
24886 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
24887
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24889 msgid "AtmoLight Filter"
24890 msgstr "Filtro AtmoLight"
24891
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24895 msgid "AtmoLight"
24896 msgstr "AtmoLight"
24897
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24899 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24900 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
24901
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24903 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24904 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
24905
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24907 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24908 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
24909
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24911 msgid "DMX options"
24912 msgstr "Opções do DMX"
24913
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24915 msgid "MoMoLight options"
24916 msgstr "Opções do MoMoLight"
24917
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24919 msgid "fnordlicht options"
24920 msgstr "opções do fnordlicht"
24921
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24923 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24924 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
24925
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24927 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24928 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
24929
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24931 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24932 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24933
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24935 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24936 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24937
24938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24939 msgid "Change gradients"
24940 msgstr "Modificaar gradientes"
24941
24942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24943 msgid "Value of the audio channels levels"
24944 msgstr "Níveis dos canais de áudio"
24945
24946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24947 msgid ""
24948 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24949 "be separated with ':'."
24950 msgstr ""
24951 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24952 "':'."
24953
24954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24955 #: modules/video_filter/logo.c:58
24956 msgid "X coordinate"
24957 msgstr "Coordenada X"
24958
24959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24960 msgid "X coordinate of the bargraph."
24961 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24962
24963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24964 #: modules/video_filter/logo.c:61
24965 msgid "Y coordinate"
24966 msgstr "Coordenada Y"
24967
24968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24969 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24970 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
24971
24972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24973 msgid "Transparency of the bargraph"
24974 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24975
24976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24977 msgid ""
24978 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24979 "opacity)."
24980 msgstr ""
24981 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24982 "255 para opacidade total)."
24983
24984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24985 msgid "Bargraph position"
24986 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24987
24988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24989 msgid ""
24990 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24991 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24992 "right)."
24993 msgstr ""
24994 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24995 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24996 "e.g., 6 = superior-direito)."
24997
24998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24999 msgid "Alarm"
25000 msgstr "Alarme"
25001
25002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25003 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25004 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
25005
25006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25007 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25008 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25009
25010 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25011 msgid ""
25012 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25013 msgstr ""
25014 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25015 "10)."
25016
25017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25018 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25019 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25020 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25021
25022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25023 msgid "Audio Bar Graph Video"
25024 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25025
25026 #: modules/video_filter/ball.c:98
25027 msgid "Ball color"
25028 msgstr "Cor da bola"
25029
25030 #: modules/video_filter/ball.c:100
25031 msgid "Edge visible"
25032 msgstr "Canto visível"
25033
25034 #: modules/video_filter/ball.c:101
25035 msgid "Set edge visibility."
25036 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25037
25038 #: modules/video_filter/ball.c:103
25039 msgid "Ball speed"
25040 msgstr "Velocidade da bola"
25041
25042 #: modules/video_filter/ball.c:104
25043 msgid ""
25044 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25045 "number of pixels by frame."
25046 msgstr ""
25047 "Define a velocidade da bola através do valor de "
25048 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
25049
25050 #: modules/video_filter/ball.c:107
25051 msgid "Ball size"
25052 msgstr "Tamanho da bola"
25053
25054 #: modules/video_filter/ball.c:108
25055 msgid ""
25056 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25057 "pixels"
25058 msgstr ""
25059 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
25060 "raio                                 em pixels"
25061
25062 #: modules/video_filter/ball.c:111
25063 msgid "Gradient threshold"
25064 msgstr "Limiar do gradiente"
25065
25066 #: modules/video_filter/ball.c:112
25067 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25068 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25069
25070 #: modules/video_filter/ball.c:114
25071 msgid "Augmented reality ball game"
25072 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25073
25074 #: modules/video_filter/ball.c:123
25075 msgid "Ball video filter"
25076 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25077
25078 #: modules/video_filter/ball.c:124
25079 msgid "Ball"
25080 msgstr "Bola"
25081
25082 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25083 msgid "Number of time to blend"
25084 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25085
25086 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25087 msgid "The number of time the blend will be performed"
25088 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25089
25090 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25091 msgid "Alpha of the blended image"
25092 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25093
25094 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25095 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25096 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25097
25098 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25099 msgid "Image to be blended onto"
25100 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25101
25102 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25103 msgid "The image which will be used to blend onto"
25104 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25105
25106 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25107 msgid "Chroma for the base image"
25108 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25109
25110 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25111 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25112 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25113
25114 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25115 msgid "Image which will be blended"
25116 msgstr "Imagem que será mesclada"
25117
25118 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25119 msgid "The image blended onto the base image"
25120 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25121
25122 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25123 msgid "Chroma for the blend image"
25124 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25125
25126 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25127 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25128 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25129
25130 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25131 msgid "Blending benchmark filter"
25132 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25133
25134 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25135 msgid "Blendbench"
25136 msgstr "Blendbench"
25137
25138 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25139 msgid "Benchmarking"
25140 msgstr "Medição de desempenho"
25141
25142 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25143 msgid "Base image"
25144 msgstr "Imagem original"
25145
25146 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25147 msgid "Blend image"
25148 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25149
25150 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25151 msgid "Video pictures blending"
25152 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
25153
25154 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25155 msgid ""
25156 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25157 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25158 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25159 "default)."
25160 msgstr ""
25161 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25162 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25163 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25164 "padrão é azul)."
25165
25166 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25167 msgid "Bluescreen U value"
25168 msgstr "Valor U da Tela Azul"
25169
25170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25171 msgid ""
25172 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25173 "Defaults to 120 for blue."
25174 msgstr ""
25175 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25176 "255. O padrão é 120 para azul."
25177
25178 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25179 msgid "Bluescreen V value"
25180 msgstr "Valor V da Tela Azul"
25181
25182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25183 msgid ""
25184 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25185 "Defaults to 90 for blue."
25186 msgstr ""
25187 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25188 "255. O padrão é 90 para azul."
25189
25190 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25191 msgid "Bluescreen U tolerance"
25192 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
25193
25194 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25195 msgid ""
25196 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25197 "value between 10 and 20 seems sensible."
25198 msgstr ""
25199 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25200 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25201
25202 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25203 msgid "Bluescreen V tolerance"
25204 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
25205
25206 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25207 msgid ""
25208 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25209 "value between 10 and 20 seems sensible."
25210 msgstr ""
25211 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25212 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25213
25214 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25215 msgid "Bluescreen video filter"
25216 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
25217
25218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25219 msgid "Bluescreen"
25220 msgstr "Tela azul"
25221
25222 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25223 msgid "Output width"
25224 msgstr "Largura da saída"
25225
25226 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25227 msgid "Output (canvas) image width"
25228 msgstr "Largura da imagem de saída"
25229
25230 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25231 msgid "Output height"
25232 msgstr "Altura da saída"
25233
25234 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25235 msgid "Output (canvas) image height"
25236 msgstr "Altura da imagem de saída"
25237
25238 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25239 msgid "Output picture aspect ratio"
25240 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25241
25242 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25243 msgid ""
25244 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25245 "have the same SAR as the input."
25246 msgstr ""
25247 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25248 "entrada."
25249
25250 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25251 msgid "Pad video"
25252 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25253
25254 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25255 msgid ""
25256 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25257 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25258 msgstr ""
25259 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25260 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25261 "proporção."
25262
25263 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25264 msgid "Automatically resize and pad a video"
25265 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25266
25267 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25268 msgid "Canvas"
25269 msgstr "Tela"
25270
25271 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25272 msgid "Canvas video filter"
25273 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25274
25275 #: modules/video_filter/chain.c:43
25276 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25277 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25278
25279 #: modules/video_filter/clone.c:40
25280 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25281 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25282
25283 #: modules/video_filter/clone.c:43
25284 msgid "Video output modules"
25285 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25286
25287 #: modules/video_filter/clone.c:44
25288 msgid ""
25289 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25290 "separated list of modules."
25291 msgstr ""
25292 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25293 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25294
25295 #: modules/video_filter/clone.c:47
25296 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25297 msgstr ""
25298 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25299
25300 #: modules/video_filter/clone.c:55
25301 msgid "Clone video filter"
25302 msgstr "Cópia de vídeo"
25303
25304 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25305 msgid ""
25306 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25307 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25308 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25309 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25310 msgstr ""
25311 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25312 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25313 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25314 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25315 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
25316
25317 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25318 msgid "Select one color in the video"
25319 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
25320
25321 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25322 msgid "Color threshold filter"
25323 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25324
25325 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25326 msgid "Saturation threshold"
25327 msgstr "Limiar de saturação"
25328
25329 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25330 msgid "Similarity threshold"
25331 msgstr "Limiar de similaridade"
25332
25333 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25334 msgid "Pixels to crop from top"
25335 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25336
25337 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25338 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25339 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25340
25341 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25342 msgid "Pixels to crop from bottom"
25343 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25344
25345 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25346 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25347 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25348
25349 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25350 msgid "Pixels to crop from left"
25351 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25352
25353 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25354 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25355 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25356
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25358 msgid "Pixels to crop from right"
25359 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25360
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25362 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25363 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25364
25365 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25366 msgid "Pixels to padd to top"
25367 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25368
25369 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25370 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25371 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25372
25373 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25374 msgid "Pixels to padd to bottom"
25375 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25376
25377 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25378 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25379 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25380
25381 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25382 msgid "Pixels to padd to left"
25383 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25384
25385 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25386 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25387 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25388
25389 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25390 msgid "Pixels to padd to right"
25391 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25392
25393 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25394 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25395 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25396
25397 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25398 msgid "Cropadd"
25399 msgstr "Adição de Recorte"
25400
25401 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25402 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25403 msgid "Video scaling filter"
25404 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25405
25406 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25407 msgid "Padd"
25408 msgstr "Borda"
25409
25410 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25411 msgid "Latest"
25412 msgstr "O mais recente"
25413
25414 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25415 msgid "AltLine"
25416 msgstr "Linhas Alternadas"
25417
25418 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25419 msgid "Upconvert"
25420 msgstr "Conversor de escala"
25421
25422 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25423 msgid "Low"
25424 msgstr "Baixo"
25425
25426 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25427 msgid "Medium"
25428 msgstr "Médio"
25429
25430 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25431 msgid "High"
25432 msgstr "Alto"
25433
25434 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25435 msgid "Streaming deinterlace mode"
25436 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
25437
25438 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25439 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25440 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
25441
25442 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25443 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25444 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25445
25446 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25447 msgid ""
25448 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25449 "frame boundaries. \n"
25450 "\n"
25451 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25452 "such as videos from a camcorder. \n"
25453 "\n"
25454 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25455 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25456 "\n"
25457 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25458 "(bright) field, too. \n"
25459 "\n"
25460 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25461 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25462 msgstr ""
25463 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25464 "entrada de quadros. \n"
25465 "\n"
25466 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
25467 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
25468 "\n"
25469 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25470 "campo da base, etc. \n"
25471 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
25472 "\n"
25473 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
25474 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
25475 "\n"
25476 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
25477 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25478
25479 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25480 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25481 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25482
25483 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25484 msgid ""
25485 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25486 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25487 "Default: Low."
25488 msgstr ""
25489 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25490 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25491
25492 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25493 msgid "Deinterlacing video filter"
25494 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
25495
25496 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25497 msgid "Input FIFO"
25498 msgstr "FIFO de Entrada"
25499
25500 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25501 msgid "FIFO which will be read for commands"
25502 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25503
25504 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25505 msgid "Output FIFO"
25506 msgstr "FIFO de Saída"
25507
25508 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25509 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25510 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25511
25512 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25513 msgid "Dynamic video overlay"
25514 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25515
25516 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25517 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25519 msgid "Overlay"
25520 msgstr "Sobreposição"
25521
25522 #: modules/video_filter/erase.c:56
25523 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25524 msgstr ""
25525 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25526
25527 #: modules/video_filter/erase.c:59
25528 msgid "X coordinate of the mask."
25529 msgstr "Coordenada X da máscara."
25530
25531 #: modules/video_filter/erase.c:61
25532 msgid "Y coordinate of the mask."
25533 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25534
25535 #: modules/video_filter/erase.c:63
25536 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25537 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25538
25539 #: modules/video_filter/erase.c:68
25540 msgid "Erase video filter"
25541 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
25542
25543 #: modules/video_filter/erase.c:69
25544 msgid "Erase"
25545 msgstr "Exclusão"
25546
25547 #: modules/video_filter/extract.c:62
25548 msgid "RGB component to extract"
25549 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
25550
25551 #: modules/video_filter/extract.c:63
25552 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25553 msgstr ""
25554 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25555
25556 #: modules/video_filter/extract.c:74
25557 msgid "Extract RGB component video filter"
25558 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
25559
25560 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25561 msgid "Gaussian's std deviation"
25562 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25563
25564 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25565 msgid ""
25566 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25567 "to 3*sigma away in any direction."
25568 msgstr ""
25569 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25570 "todas as direções."
25571
25572 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25573 msgid "Add a blurring effect"
25574 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25575
25576 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25577 msgid "Gaussian blur video filter"
25578 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
25579
25580 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25581 msgid "Gaussian Blur"
25582 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
25583
25584 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25585 msgid "Radius in pixels"
25586 msgstr "Raio em pixels"
25587
25588 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25589 msgid "Strength"
25590 msgstr "Intensidade"
25591
25592 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25593 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25594 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25595
25596 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25597 msgid "Gradfun video filter"
25598 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25599
25600 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25601 msgid "Gradfun"
25602 msgstr "Gradfun"
25603
25604 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25605 msgid "Debanding algorithm"
25606 msgstr ""
25607
25608 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25609 msgid "Distort mode"
25610 msgstr "Modo distorcer"
25611
25612 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25613 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25614 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25615
25616 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25617 msgid "Gradient image type"
25618 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25619
25620 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25621 msgid ""
25622 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25623 "keep colors."
25624 msgstr ""
25625 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25626 "1 manterá as cores."
25627
25628 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25629 msgid "Apply cartoon effect"
25630 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
25631
25632 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25633 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25634 msgstr ""
25635 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25636 "\"."
25637
25638 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25639 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25640 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25641
25642 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25643 msgid "Gradient video filter"
25644 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25645
25646 #: modules/video_filter/grain.c:54
25647 msgid "Variance of the gaussian noise"
25648 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
25649
25650 #: modules/video_filter/grain.c:58
25651 msgid "Minimal period"
25652 msgstr "Período mínimo"
25653
25654 #: modules/video_filter/grain.c:59
25655 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25656 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
25657
25658 #: modules/video_filter/grain.c:60
25659 msgid "Maximal period"
25660 msgstr "Período máximo"
25661
25662 #: modules/video_filter/grain.c:61
25663 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25664 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
25665
25666 #: modules/video_filter/grain.c:64
25667 msgid "Grain video filter"
25668 msgstr "Filtro granular de vídeo"
25669
25670 #: modules/video_filter/grain.c:65
25671 msgid "Grain"
25672 msgstr "Grão"
25673
25674 #: modules/video_filter/grain.c:66
25675 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25676 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
25677
25678 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25679 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25680 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
25681
25682 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25683 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25684 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
25685
25686 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25687 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25688 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
25689
25690 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25691 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25692 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
25693
25694 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25695 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25696 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
25697
25698 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25699 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25700 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
25701
25702 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25703 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25704 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
25705
25706 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25707 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25708 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
25709
25710 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25711 msgid "HQ Denoiser 3D"
25712 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
25713
25714 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25715 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25716 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
25717
25718 #: modules/video_filter/invert.c:50
25719 msgid "Invert video filter"
25720 msgstr "Inversão de vídeo"
25721
25722 #: modules/video_filter/invert.c:51
25723 msgid "Color inversion"
25724 msgstr "Negativo"
25725
25726 #: modules/video_filter/logo.c:49
25727 msgid ""
25728 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25729 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25730 "simply enter its filename."
25731 msgstr ""
25732 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25733 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25734 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25735
25736 #: modules/video_filter/logo.c:52
25737 msgid "Logo animation # of loops"
25738 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25739
25740 #: modules/video_filter/logo.c:53
25741 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25742 msgstr ""
25743 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25744
25745 #: modules/video_filter/logo.c:55
25746 msgid "Logo individual image time in ms"
25747 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25748
25749 #: modules/video_filter/logo.c:56
25750 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25751 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25752
25753 #: modules/video_filter/logo.c:59
25754 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25755 msgstr ""
25756 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25757 "esquerdo do mouse."
25758
25759 #: modules/video_filter/logo.c:62
25760 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25761 msgstr ""
25762 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25763 "esquerdo do mouse."
25764
25765 #: modules/video_filter/logo.c:64
25766 msgid "Opacity of the logo"
25767 msgstr "Opacidade do logotipo"
25768
25769 #: modules/video_filter/logo.c:65
25770 msgid ""
25771 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25772 msgstr ""
25773 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25774 "opacidade total)."
25775
25776 #: modules/video_filter/logo.c:67
25777 msgid "Logo position"
25778 msgstr "Posição do logotipo"
25779
25780 #: modules/video_filter/logo.c:69
25781 msgid ""
25782 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25783 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25784 msgstr ""
25785 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
25786 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
25787 "superior-direito)."
25788
25789 #: modules/video_filter/logo.c:73
25790 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25791 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
25792
25793 #: modules/video_filter/logo.c:92
25794 msgid "Logo sub source"
25795 msgstr "Sub fonte de logotipo"
25796
25797 #: modules/video_filter/logo.c:93
25798 msgid "Logo overlay"
25799 msgstr "Sobreposição de logotipo"
25800
25801 #: modules/video_filter/logo.c:111
25802 msgid "Logo video filter"
25803 msgstr "Logotipo de vídeo"
25804
25805 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25806 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25807 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
25808
25809 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25810 msgid "Magnify"
25811 msgstr "Lente de aumento"
25812
25813 #: modules/video_filter/marq.c:89
25814 msgid ""
25815 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25816 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25817 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25818 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25819 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25820 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25821 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25822 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25823 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25824 msgstr ""
25825 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
25826 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25827 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25828 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25829 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25830 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25831 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25832 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25833 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25834 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25835
25836 #: modules/video_filter/marq.c:104
25837 msgid "Text file"
25838 msgstr "Arquivo texto"
25839
25840 #: modules/video_filter/marq.c:105
25841 msgid "File to read the marquee text from."
25842 msgstr ""
25843
25844 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25845 msgid "X offset, from the left screen edge."
25846 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25847
25848 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25849 msgid "Y offset, down from the top."
25850 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25851
25852 #: modules/video_filter/marq.c:110
25853 msgid "Timeout"
25854 msgstr "Tempo limite"
25855
25856 #: modules/video_filter/marq.c:111
25857 msgid ""
25858 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25859 "(remains forever)."
25860 msgstr ""
25861 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25862 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25863
25864 #: modules/video_filter/marq.c:114
25865 msgid "Refresh period in ms"
25866 msgstr "Período de atualização em ms"
25867
25868 #: modules/video_filter/marq.c:115
25869 msgid ""
25870 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25871 "using meta data or time format string sequences."
25872 msgstr ""
25873 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25874 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25875
25876 #: modules/video_filter/marq.c:119
25877 msgid ""
25878 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25879 "totally opaque. "
25880 msgstr ""
25881 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25882 "255 = totamente opaco."
25883
25884 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25885 msgid "Font size, pixels"
25886 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
25887
25888 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25889 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25890 msgstr ""
25891 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
25892
25893 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25894 msgid ""
25895 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25896 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25897 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25898 "(red + green), #FFFFFF = white"
25899 msgstr ""
25900 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25901 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25902 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25903 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25904
25905 #: modules/video_filter/marq.c:131
25906 msgid "Marquee position"
25907 msgstr "Posição do logotipo"
25908
25909 #: modules/video_filter/marq.c:133
25910 msgid ""
25911 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25912 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25913 "6 = top-right)."
25914 msgstr ""
25915 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25916 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25917 "6 = superior-direito)."
25918
25919 #: modules/video_filter/marq.c:144
25920 msgid "Display text above the video"
25921 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25922
25923 #: modules/video_filter/marq.c:151
25924 msgid "Marquee"
25925 msgstr "Marca"
25926
25927 #: modules/video_filter/marq.c:152
25928 msgid "Marquee display"
25929 msgstr "Mostruário de logotipo"
25930
25931 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25932 msgid "Misc"
25933 msgstr "Outros"
25934
25935 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25936 msgid "Mirror orientation"
25937 msgstr "Orientação do espelhamento"
25938
25939 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25940 msgid ""
25941 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25942 "horizontal"
25943 msgstr ""
25944 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25945 "horizontal"
25946
25947 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25948 msgid "Vertical"
25949 msgstr "Vertical"
25950
25951 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25952 msgid "Horizontal"
25953 msgstr "Horizontal"
25954
25955 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25956 msgid "Direction"
25957 msgstr "Direção"
25958
25959 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25960 msgid "Direction of the mirroring"
25961 msgstr "Direção do espelhamento"
25962
25963 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25964 msgid "Left to right/Top to bottom"
25965 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
25966
25967 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25968 msgid "Right to left/Bottom to top"
25969 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25970
25971 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25972 msgid "Mirror video filter"
25973 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25974
25975 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25976 msgid "Mirror video"
25977 msgstr "Espelhar vídeo"
25978
25979 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25980 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25981 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25982
25983 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25984 msgid ""
25985 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25986 "opaque (default)."
25987 msgstr ""
25988 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25989 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25990
25991 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25992 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25993 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25994
25995 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25996 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25997 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25998
25999 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26000 msgid "Top left corner X coordinate"
26001 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26002
26003 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26004 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26005 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26006
26007 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26008 msgid "Top left corner Y coordinate"
26009 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26010
26011 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26012 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26013 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
26014
26015 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26016 msgid "Border width"
26017 msgstr "Largura da borda"
26018
26019 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26020 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26021 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26022
26023 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26024 msgid "Border height"
26025 msgstr "Altura da borda"
26026
26027 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26028 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26029 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26030
26031 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26032 msgid "Mosaic alignment"
26033 msgstr "Alinhamento do mosaico"
26034
26035 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26036 msgid ""
26037 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26038 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26039 "6 = top-right)."
26040 msgstr ""
26041 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26042 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26043 "6 = superior-direito)."
26044
26045 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26046 msgid "Positioning method"
26047 msgstr "Método de posicionamento"
26048
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26050 msgid ""
26051 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26052 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26053 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26054 msgstr ""
26055 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26056 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26057 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26058 "pelo usuário para cada imagem."
26059
26060 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26061 #: modules/video_filter/wall.c:50
26062 msgid "Number of rows"
26063 msgstr "Número de linhas"
26064
26065 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26066 msgid ""
26067 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26068 "to \"fixed\")."
26069 msgstr ""
26070 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26071 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26072
26073 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26074 #: modules/video_filter/wall.c:46
26075 msgid "Number of columns"
26076 msgstr "Número de colunas"
26077
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26079 msgid ""
26080 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26081 "set to \"fixed\"."
26082 msgstr ""
26083 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26084 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26085
26086 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26087 msgid "Keep aspect ratio"
26088 msgstr "Manter proporção"
26089
26090 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26091 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26092 msgstr ""
26093 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26094 "mosaico."
26095
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26097 msgid "Keep original size"
26098 msgstr "Manter o tamanho original"
26099
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26101 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26102 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
26103
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26105 msgid "Elements order"
26106 msgstr "Ordem dos elementos"
26107
26108 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26109 msgid ""
26110 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26111 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26112 "bridge\" module."
26113 msgstr ""
26114 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26115 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26116 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26117
26118 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26119 msgid "Offsets in order"
26120 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26121
26122 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26123 msgid ""
26124 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26125 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26126 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26127 msgstr ""
26128 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26129 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26130 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26131 "10, 150, 10)."
26132
26133 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26134 msgid ""
26135 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26136 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26137 "input."
26138 msgstr ""
26139 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26140 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26141
26142 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26143 msgid "auto"
26144 msgstr "automático"
26145
26146 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26147 msgid "fixed"
26148 msgstr "corrigido"
26149
26150 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26151 msgid "offsets"
26152 msgstr "Deslocamentos"
26153
26154 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26155 msgid "Mosaic video sub source"
26156 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26157
26158 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26159 msgid "Mosaic"
26160 msgstr "Mosaico"
26161
26162 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26163 msgid "Blur factor (1-127)"
26164 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
26165
26166 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26167 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26168 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26169
26170 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26171 msgid "Motion blur filter"
26172 msgstr "Borrão de movimento"
26173
26174 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26175 msgid "Motion detect video filter"
26176 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26177
26178 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26179 msgid "OpenCV face detection example filter"
26180 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26181
26182 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26183 msgid "OpenCV example"
26184 msgstr "Exemplo OpenCV"
26185
26186 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26187 msgid "Haar cascade filename"
26188 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26189
26190 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26191 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26192 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26193
26194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26195 msgid "Use input chroma unaltered"
26196 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26197
26198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26199 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26200 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26201
26202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26203 msgid "RGB32"
26204 msgstr "RGB32"
26205
26206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26207 msgid "Don't display any video"
26208 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26209
26210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26211 msgid "Display the input video"
26212 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26213
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26215 msgid "Display the processed video"
26216 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26217
26218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26219 msgid "Show only errors"
26220 msgstr "Exibir somente erros"
26221
26222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26223 msgid "Show errors and warnings"
26224 msgstr "Exibir erros e avisos"
26225
26226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26227 msgid "Show everything including debug messages"
26228 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26229
26230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26231 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26232 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26233
26234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26235 msgid "OpenCV"
26236 msgstr "OpenCV"
26237
26238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26239 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26240 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26241
26242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26243 msgid ""
26244 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26245 "OpenCV filter"
26246 msgstr ""
26247 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26248 "interno OpenCV"
26249
26250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26251 msgid "OpenCV filter chroma"
26252 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26253
26254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26255 msgid ""
26256 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26257 msgstr ""
26258 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26259 "interno OpenCV"
26260
26261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26262 msgid "Wrapper filter output"
26263 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26264
26265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26266 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26267 msgstr ""
26268 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26269
26270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26271 msgid "OpenCV internal filter name"
26272 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26273
26274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26275 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26276 msgstr "Nome do filtro"
26277
26278 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26279 msgid ""
26280 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26281 msgstr ""
26282 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26283 "dividido"
26284
26285 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26286 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26287 msgstr ""
26288 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26289
26290 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26291 msgid "Active windows"
26292 msgstr "Janelas ativas"
26293
26294 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26295 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26296 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26297
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26299 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26300 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26301
26302 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26303 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26304 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26305
26306 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26307 msgid "Panoramix"
26308 msgstr "Panoramix"
26309
26310 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26311 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26312 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26313
26314 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26315 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26316 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26317
26318 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26319 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26320 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26321
26322 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26323 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26324 msgstr ""
26325 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26326 "2x2)"
26327
26328 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26329 msgid "Attenuation"
26330 msgstr "Atenuação"
26331
26332 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26333 msgid ""
26334 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26335 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26336 msgstr ""
26337 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26338 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26339
26340 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26341 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26342 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26343
26344 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26345 msgid ""
26346 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26347 msgstr ""
26348 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26349
26350 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26351 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26352 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26353
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26355 msgid ""
26356 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26357 msgstr ""
26358 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26359
26360 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26361 msgid "Attenuation, end (in %)"
26362 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
26363
26364 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26365 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26366 msgstr ""
26367 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26368
26369 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26370 msgid "middle position (in %)"
26371 msgstr "Posição média (em %)"
26372
26373 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26374 msgid ""
26375 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26376 "of blended zone"
26377 msgstr ""
26378 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26379 "da zona mesclada"
26380
26381 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26382 msgid "Gamma (Red) correction"
26383 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26384
26385 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26386 msgid ""
26387 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26388 msgstr ""
26389 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26390
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26392 msgid "Gamma (Green) correction"
26393 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26394
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26396 msgid ""
26397 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26398 msgstr ""
26399 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26400
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26402 msgid "Gamma (Blue) correction"
26403 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26404
26405 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26406 msgid ""
26407 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26408 msgstr ""
26409 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26410
26411 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26412 msgid "Black Crush for Red"
26413 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26414
26415 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26416 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26417 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26418
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26420 msgid "Black Crush for Green"
26421 msgstr "Black Crush para o Verde"
26422
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26424 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26425 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26426
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26428 msgid "Black Crush for Blue"
26429 msgstr "Black Crush para o Azul"
26430
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26432 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26433 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26434
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26436 msgid "White Crush for Red"
26437 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26438
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26440 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26441 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26442
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26444 msgid "White Crush for Green"
26445 msgstr "White Crush para o Verde"
26446
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26448 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26449 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26450
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26452 msgid "White Crush for Blue"
26453 msgstr "White Crush para o Azul"
26454
26455 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26456 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26457 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26458
26459 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26460 msgid "Black Level for Red"
26461 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26462
26463 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26464 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26465 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26466
26467 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26468 msgid "Black Level for Green"
26469 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26470
26471 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26472 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26473 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26474
26475 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26476 msgid "Black Level for Blue"
26477 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26478
26479 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26480 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26481 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26482
26483 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26484 msgid "White Level for Red"
26485 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26486
26487 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26488 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26489 msgstr ""
26490 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26491
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26493 msgid "White Level for Green"
26494 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26495
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26497 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26498 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26499
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26501 msgid "White Level for Blue"
26502 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26503
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26505 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26506 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26507
26508 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26509 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26510 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26511
26512 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26513 msgid "Posterize video filter"
26514 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26515
26516 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26517 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26518 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26519
26520 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26521 msgid "Post processing quality"
26522 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26523
26524 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26525 msgid ""
26526 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26527 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26528 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26529 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26530 msgstr ""
26531 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26532 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26533 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26534 "imagens melhores.\n"
26535 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26536 "filtros:\n"
26537 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26538
26539 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26540 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26541 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26542
26543 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26544 msgid "Video post processing filter"
26545 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26546
26547 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26548 msgid "Postproc"
26549 msgstr "Pós processamento"
26550
26551 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26552 msgid "Lowest"
26553 msgstr "O Menor"
26554
26555 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26556 msgid "Highest"
26557 msgstr "O Maior"
26558
26559 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26560 msgid "Psychedelic video filter"
26561 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26562
26563 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26564 msgid "Number of puzzle rows"
26565 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26566
26567 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26568 msgid "Number of puzzle columns"
26569 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26570
26571 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26572 msgid "Game mode"
26573 msgstr "Modo de Jogo"
26574
26575 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26576 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26577 msgstr ""
26578
26579 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26580 msgid "Border"
26581 msgstr ""
26582
26583 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26584 msgid "Unshuffled Border width."
26585 msgstr ""
26586
26587 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26588 msgid "Small preview"
26589 msgstr ""
26590
26591 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26592 msgid "Show small preview."
26593 msgstr ""
26594
26595 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26596 msgid "Small preview size"
26597 msgstr ""
26598
26599 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26600 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26601 msgstr ""
26602
26603 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26604 msgid "Piece edge shape size"
26605 msgstr ""
26606
26607 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26608 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26609 msgstr ""
26610
26611 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26612 msgid "Auto shuffle"
26613 msgstr "Aleatório automático"
26614
26615 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26616 msgid "Auto shuffle delay during game"
26617 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
26618
26619 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26620 msgid "Auto solve"
26621 msgstr "Resolver automaticamente"
26622
26623 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26624 msgid "Auto solve delay during game"
26625 msgstr ""
26626
26627 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26628 msgid "Rotation"
26629 msgstr "Rotação"
26630
26631 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26632 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26633 msgstr ""
26634
26635 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26636 msgid "jigsaw puzzle"
26637 msgstr ""
26638
26639 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26640 msgid "sliding puzzle"
26641 msgstr ""
26642
26643 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26644 msgid "swap puzzle"
26645 msgstr ""
26646
26647 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26648 msgid "exchange puzzle"
26649 msgstr ""
26650
26651 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26652 msgid "0"
26653 msgstr "0"
26654
26655 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26656 msgid "0/180"
26657 msgstr "0/180"
26658
26659 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26660 msgid "0/90/180/270"
26661 msgstr "0/90/180/270"
26662
26663 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26664 msgid "0/90/180/270/mirror"
26665 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26666
26667 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26668 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26669 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26670
26671 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26672 msgid "Puzzle"
26673 msgstr "Quebra-cabeças"
26674
26675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26676 msgid "VNC Host"
26677 msgstr "Host VNC"
26678
26679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26680 msgid "VNC hostname or IP address."
26681 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26682
26683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26684 msgid "VNC Port"
26685 msgstr "Porta VNC"
26686
26687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26688 msgid "VNC port number."
26689 msgstr "Número da porta do VNC."
26690
26691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26692 msgid "VNC Password"
26693 msgstr "Senha VNC"
26694
26695 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26696 msgid "VNC password."
26697 msgstr "Senha VNC."
26698
26699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26700 msgid "VNC poll interval"
26701 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26702
26703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26704 msgid ""
26705 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26706 msgstr ""
26707 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26708 "300ms."
26709
26710 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26711 msgid "VNC polling"
26712 msgstr "Polling do VNC"
26713
26714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26715 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26716 msgstr ""
26717 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26718
26719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26720 msgid ""
26721 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26722 msgstr ""
26723 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26724 "VDR ffnetdev."
26725
26726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26727 msgid "Key events"
26728 msgstr "Eventos-chave"
26729
26730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26731 msgid "Send key events to VNC host."
26732 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26733
26734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26735 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26736 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26737
26738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26739 msgid ""
26740 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26741 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26742 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26743 "is fully transparent (value 0)."
26744 msgstr ""
26745 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26746 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26747 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26748 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26749
26750 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26751 msgid "Remote-OSD over VNC"
26752 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26753
26754 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26755 msgid "Remote-OSD"
26756 msgstr "OSD-Remoto"
26757
26758 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26759 msgid "Ripple video filter"
26760 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
26761
26762 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26763 msgid "Ripple"
26764 msgstr "Oscilação"
26765
26766 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26767 msgid "Angle in degrees"
26768 msgstr "Ângulo em graus"
26769
26770 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26771 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26772 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26773
26774 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26775 msgid "Use motion sensors"
26776 msgstr ""
26777
26778 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26779 msgid "Rotate video filter"
26780 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
26781
26782 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26783 msgid "Rotate"
26784 msgstr "Rotacionar"
26785
26786 #: modules/video_filter/rss.c:129
26787 msgid "Feed URLs"
26788 msgstr "URLs dos feeds"
26789
26790 #: modules/video_filter/rss.c:130
26791 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26792 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
26793
26794 #: modules/video_filter/rss.c:131
26795 msgid "Speed of feeds"
26796 msgstr "Velocidade dos feeds"
26797
26798 #: modules/video_filter/rss.c:132
26799 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26800 msgstr ""
26801 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
26802 "lento)."
26803
26804 #: modules/video_filter/rss.c:133
26805 msgid "Max length"
26806 msgstr "Comprimento máximo"
26807
26808 #: modules/video_filter/rss.c:134
26809 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26810 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
26811
26812 #: modules/video_filter/rss.c:136
26813 msgid "Refresh time"
26814 msgstr "Tempo de atualização"
26815
26816 #: modules/video_filter/rss.c:137
26817 msgid ""
26818 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26819 "feeds are never updated."
26820 msgstr ""
26821 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
26822 "que os feedes nunca são atualizados."
26823
26824 #: modules/video_filter/rss.c:139
26825 msgid "Feed images"
26826 msgstr "Imagens dos feeds"
26827
26828 #: modules/video_filter/rss.c:140
26829 msgid "Display feed images if available."
26830 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
26831
26832 #: modules/video_filter/rss.c:147
26833 msgid ""
26834 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26835 "totally opaque."
26836 msgstr ""
26837 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26838 "255 = totalmente opaco."
26839
26840 #: modules/video_filter/rss.c:160
26841 msgid "Text position"
26842 msgstr "Posição do texto"
26843
26844 #: modules/video_filter/rss.c:162
26845 msgid ""
26846 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26847 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26848 "right)."
26849 msgstr ""
26850 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26851 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
26852 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
26853
26854 #: modules/video_filter/rss.c:166
26855 msgid "Title display mode"
26856 msgstr "Modo de exibição de título"
26857
26858 #: modules/video_filter/rss.c:167
26859 msgid ""
26860 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26861 "images are enabled, 1 otherwise."
26862 msgstr ""
26863 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26864 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26865
26866 #: modules/video_filter/rss.c:169
26867 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26868 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26869
26870 #: modules/video_filter/rss.c:184
26871 msgid "Don't show"
26872 msgstr "Não exibir"
26873
26874 #: modules/video_filter/rss.c:184
26875 msgid "Always visible"
26876 msgstr "Sempre visível"
26877
26878 #: modules/video_filter/rss.c:184
26879 msgid "Scroll with feed"
26880 msgstr "Rolagem com feeds"
26881
26882 #: modules/video_filter/rss.c:193
26883 msgid "RSS / Atom"
26884 msgstr "RSS / Atom"
26885
26886 #: modules/video_filter/rss.c:226
26887 msgid "RSS and Atom feed display"
26888 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26889
26890 #: modules/video_filter/scene.c:59
26891 msgid "Image format"
26892 msgstr "Formato da imagem"
26893
26894 #: modules/video_filter/scene.c:60
26895 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26896 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26897
26898 #: modules/video_filter/scene.c:63
26899 msgid ""
26900 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26901 "characteristics."
26902 msgstr ""
26903 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26904 "características do vídeo."
26905
26906 #: modules/video_filter/scene.c:68
26907 msgid ""
26908 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26909 "video characteristics."
26910 msgstr ""
26911 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26912 "características do vídeo."
26913
26914 #: modules/video_filter/scene.c:72
26915 msgid "Recording ratio"
26916 msgstr "Taxa de gravação"
26917
26918 #: modules/video_filter/scene.c:73
26919 msgid ""
26920 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26921 msgstr ""
26922 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26923
26924 #: modules/video_filter/scene.c:76
26925 msgid "Filename prefix"
26926 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
26927
26928 #: modules/video_filter/scene.c:77
26929 msgid ""
26930 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26931 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26932 msgstr ""
26933 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26934 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26935 "estiver habilitada."
26936
26937 #: modules/video_filter/scene.c:81
26938 msgid "Directory path prefix"
26939 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26940
26941 #: modules/video_filter/scene.c:82
26942 msgid ""
26943 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26944 "will be automatically saved in users homedir."
26945 msgstr ""
26946
26947 #: modules/video_filter/scene.c:86
26948 msgid "Always write to the same file"
26949 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
26950
26951 #: modules/video_filter/scene.c:87
26952 msgid ""
26953 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26954 "this case, the number is not appended to the filename."
26955 msgstr ""
26956 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
26957 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
26958
26959 #: modules/video_filter/scene.c:91
26960 msgid "Send your video to picture files"
26961 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26962
26963 #: modules/video_filter/scene.c:95
26964 msgid "Scene filter"
26965 msgstr "Filtro de cena"
26966
26967 #: modules/video_filter/scene.c:96
26968 msgid "Scene video filter"
26969 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26970
26971 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26972 msgid "Sepia intensity"
26973 msgstr "Intensidade da sépia"
26974
26975 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26976 msgid "Intensity of sepia effect"
26977 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
26978
26979 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26980 msgid "Sepia video filter"
26981 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
26982
26983 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26984 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26985 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
26986
26987 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26988 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26989 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
26990
26991 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26992 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26993 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26994
26995 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26996 msgid "Augment contrast between contours."
26997 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
26998
26999 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27000 msgid "Sharpen video filter"
27001 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27002
27003 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27004 msgid "Change subtitle delay"
27005 msgstr ""
27006
27007 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27008 msgid "Delay calculation mode"
27009 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27010
27011 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27012 msgid ""
27013 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27014 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27015 "subtitle delay from its content (text)."
27016 msgstr ""
27017 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27018 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27019 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27020
27021 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27022 msgid "Calculation factor"
27023 msgstr "Fato de cálculo"
27024
27025 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27026 msgid ""
27027 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27028 msgstr ""
27029 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27030
27031 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27032 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27033 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27034
27035 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27036 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27037 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27038
27039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27040 msgid "Minimum alpha value"
27041 msgstr "Valor alfa mínimo"
27042
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27044 msgid ""
27045 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27046 "is fully opaque."
27047 msgstr ""
27048 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27049 "totalmente opaco."
27050
27051 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27052 msgid "Interval between two disappearances"
27053 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27054
27055 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27056 msgid ""
27057 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27058 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27059 "requirement)."
27060 msgstr ""
27061 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27062 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27063 "atender a este requisito)."
27064
27065 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27066 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27067 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27068
27069 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27070 msgid ""
27071 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27072 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27073 "gap)."
27074 msgstr ""
27075 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27076 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27077 "para preencher a lacuna)."
27078
27079 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27080 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27081 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27082
27083 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27084 msgid ""
27085 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27086 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27087 "overlap)."
27088 msgstr ""
27089 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27090 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27091 "evitar sobreposição)."
27092
27093 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27094 msgid "Absolute delay"
27095 msgstr "Atraso absoluto"
27096
27097 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27098 msgid "Relative to source delay"
27099 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27100
27101 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27102 msgid "Relative to source content"
27103 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27104
27105 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27106 msgid "Subsdelay"
27107 msgstr "Atraso da legenda"
27108
27109 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27110 msgid "Overlap fix"
27111 msgstr "Correção de sobreposição"
27112
27113 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27114 msgid "Scaling mode"
27115 msgstr "Modo de aumento"
27116
27117 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27118 msgid "Scaling mode to use."
27119 msgstr "Modo de escala a ser usado."
27120
27121 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27122 msgid "Fast bilinear"
27123 msgstr "Bilinear rápido"
27124
27125 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27126 msgid "Bilinear"
27127 msgstr "Bilinear"
27128
27129 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27130 msgid "Bicubic (good quality)"
27131 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
27132
27133 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27134 msgid "Experimental"
27135 msgstr "Experimental"
27136
27137 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27138 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27139 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
27140
27141 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27142 msgid "Area"
27143 msgstr "Área"
27144
27145 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27146 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27147 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
27148
27149 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27150 msgid "Gauss"
27151 msgstr "Gauss"
27152
27153 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27154 msgid "SincR"
27155 msgstr "SincR"
27156
27157 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27158 msgid "Lanczos"
27159 msgstr "Lanczos"
27160
27161 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27162 msgid "Bicubic spline"
27163 msgstr "Spline Bi-cúbico"
27164
27165 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27166 msgid "Swscale"
27167 msgstr "Swscale"
27168
27169 #: modules/video_filter/transform.c:47
27170 msgid "Transform type"
27171 msgstr "Tipo de transformação"
27172
27173 #: modules/video_filter/transform.c:53
27174 msgid "Transpose"
27175 msgstr ""
27176
27177 #: modules/video_filter/transform.c:53
27178 msgid "Anti-transpose"
27179 msgstr ""
27180
27181 #: modules/video_filter/transform.c:56
27182 msgid "Video transformation filter"
27183 msgstr "Rotação de vídeo"
27184
27185 #: modules/video_filter/transform.c:57
27186 msgid "Transformation"
27187 msgstr "Transformação"
27188
27189 #: modules/video_filter/transform.c:58
27190 msgid "Rotate or flip the video"
27191 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27192
27193 #: modules/video_filter/wall.c:47
27194 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27195 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
27196
27197 #: modules/video_filter/wall.c:51
27198 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27199 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
27200
27201 #: modules/video_filter/wall.c:58
27202 msgid "Element aspect ratio"
27203 msgstr "Proporção do elemento"
27204
27205 #: modules/video_filter/wall.c:59
27206 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27207 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27208
27209 #: modules/video_filter/wall.c:68
27210 msgid "Wall video filter"
27211 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27212
27213 #: modules/video_filter/wall.c:69
27214 msgid "Image wall"
27215 msgstr "Parede de imagens"
27216
27217 #: modules/video_filter/wave.c:53
27218 msgid "Wave video filter"
27219 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27220
27221 #: modules/video_filter/wave.c:54
27222 msgid "Wave"
27223 msgstr "Onda"
27224
27225 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27226 msgid "YUVP converter"
27227 msgstr "Conversor YUVP"
27228
27229 #: modules/video_output/aa.c:56
27230 msgid "ASCII Art"
27231 msgstr "Arte ASCII"
27232
27233 #: modules/video_output/aa.c:59
27234 msgid "ASCII-art video output"
27235 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27236
27237 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27238 msgid "Chroma used"
27239 msgstr "Formato cromático usado"
27240
27241 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27242 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27243 msgstr ""
27244
27245 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27246 msgid "Android Surface video output"
27247 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27248
27249 #: modules/video_output/caca.c:56
27250 msgid "Color ASCII art video output"
27251 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27252
27253 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27254 msgid "Output card"
27255 msgstr "Placa de saída"
27256
27257 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27258 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27259 msgstr ""
27260
27261 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27262 msgid "Desired output mode"
27263 msgstr ""
27264
27265 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27266 msgid ""
27267 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27268 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27269 msgstr ""
27270
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27272 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27273 msgstr ""
27274
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27276 msgid ""
27277 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27278 msgstr ""
27279
27280 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27281 msgid ""
27282 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27283 "disables audio output."
27284 msgstr ""
27285
27286 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27287 msgid "Video connection for DeckLink output."
27288 msgstr ""
27289
27290 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27291 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27292 msgstr ""
27293
27294 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27295 msgid "DecklinkOutput"
27296 msgstr ""
27297
27298 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27299 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27300 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
27301
27302 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27303 msgid "Decklink General Options"
27304 msgstr ""
27305
27306 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27307 msgid "Decklink Video Output module"
27308 msgstr ""
27309
27310 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27311 msgid "Decklink Video Options"
27312 msgstr ""
27313
27314 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27315 msgid "Decklink Audio Output module"
27316 msgstr ""
27317
27318 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27319 msgid "Decklink Audio Options"
27320 msgstr ""
27321
27322 #: modules/video_output/directfb.c:50
27323 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27324 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27325
27326 #: modules/video_output/drawable.c:34
27327 msgid "Window handle (HWND)"
27328 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27329
27330 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27331 msgid ""
27332 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27333 "will be created."
27334 msgstr ""
27335 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27336 "nova janela será criada."
27337
27338 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27339 msgid "Drawable"
27340 msgstr "Móvel"
27341
27342 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27343 msgid "Embedded window video"
27344 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27345
27346 #: modules/video_output/egl.c:46
27347 msgid "EGL"
27348 msgstr "EGL"
27349
27350 #: modules/video_output/egl.c:47
27351 msgid "EGL extension for OpenGL"
27352 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27353
27354 #: modules/video_output/fb.c:56
27355 msgid "Framebuffer device"
27356 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27357
27358 #: modules/video_output/fb.c:58
27359 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27360 msgstr ""
27361 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27362
27363 #: modules/video_output/fb.c:60
27364 msgid "Run fb on current tty"
27365 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27366
27367 #: modules/video_output/fb.c:62
27368 msgid ""
27369 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27370 "handling with caution)"
27371 msgstr ""
27372 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27373 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27374
27375 #: modules/video_output/fb.c:65
27376 msgid "Framebuffer resolution to use"
27377 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27378
27379 #: modules/video_output/fb.c:67
27380 msgid ""
27381 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27382 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27383 msgstr ""
27384 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27385 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27386
27387 #: modules/video_output/fb.c:70
27388 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27389 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27390
27391 #: modules/video_output/fb.c:72
27392 msgid ""
27393 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27394 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27395 "in software."
27396 msgstr ""
27397 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27398 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27399 "software."
27400
27401 #: modules/video_output/fb.c:76
27402 msgid "Image format (default RGB)"
27403 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27404
27405 #: modules/video_output/fb.c:77
27406 msgid ""
27407 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27408 "has no way to report its chroma."
27409 msgstr ""
27410 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27411 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27412
27413 #: modules/video_output/fb.c:95
27414 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27415 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27416
27417 #: modules/video_output/gl.c:40
27418 msgid "OpenGL extension"
27419 msgstr "Extensão OpenGL"
27420
27421 #: modules/video_output/gl.c:41
27422 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27423 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27424
27425 #: modules/video_output/gl.c:42
27426 msgid "OpenGL ES extension"
27427 msgstr "Extensão ES do OpenGL"
27428
27429 #: modules/video_output/gl.c:44
27430 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27431 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27432
27433 #: modules/video_output/gl.c:50
27434 msgid "OpenGL ES2"
27435 msgstr "OpenGL ES2"
27436
27437 #: modules/video_output/gl.c:51
27438 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27439 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27440
27441 #: modules/video_output/gl.c:61
27442 msgid "OpenGL ES"
27443 msgstr "OpenGL ES"
27444
27445 #: modules/video_output/gl.c:62
27446 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27447 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27448
27449 #: modules/video_output/gl.c:71
27450 msgid "OpenGL"
27451 msgstr "OpenGL"
27452
27453 #: modules/video_output/gl.c:72
27454 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27455 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27456
27457 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27458 msgid "GLX"
27459 msgstr "GLX"
27460
27461 #: modules/video_output/glx.c:43
27462 msgid "GLX extension for OpenGL"
27463 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27464
27465 #: modules/video_output/ios.m:66
27466 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27467 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27468
27469 #: modules/video_output/ios2.m:72
27470 msgid "iOS OpenGL video output"
27471 msgstr ""
27472
27473 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27474 msgid "Enable a workaround for T23"
27475 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27476
27477 #: modules/video_output/kva.c:52
27478 msgid ""
27479 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27480 "size is equal to or smaller than the movie size."
27481 msgstr ""
27482 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27483 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27484
27485 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27486 msgid "Video mode"
27487 msgstr "Modo de vídeo"
27488
27489 #: modules/video_output/kva.c:57
27490 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27491 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27492
27493 #: modules/video_output/kva.c:62
27494 msgid "SNAP"
27495 msgstr "SNAP"
27496
27497 #: modules/video_output/kva.c:62
27498 msgid "WarpOverlay!"
27499 msgstr "WarpOverlay!"
27500
27501 #: modules/video_output/kva.c:62
27502 msgid "VMAN"
27503 msgstr "VMAN"
27504
27505 #: modules/video_output/kva.c:62
27506 msgid "DIVE"
27507 msgstr "DIVE"
27508
27509 #: modules/video_output/kva.c:72
27510 msgid "K Video Acceleration video output"
27511 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27512
27513 #: modules/video_output/macosx.m:86
27514 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27515 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27516
27517 #: modules/video_output/macosx.m:148
27518 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27519 msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
27520
27521 #: modules/video_output/macosx.m:148
27522 msgid ""
27523 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27524 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27525 "results."
27526 msgstr ""
27527 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27528 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27529 "resultados inesperados."
27530
27531 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27532 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27533 msgstr ""
27534 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27535
27536 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27537 msgid "Direct2D video output"
27538 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27539
27540 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27541 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27542 msgstr ""
27543 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27544 "trabalho."
27545
27546 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27547 msgid "Use hardware blending support"
27548 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27549
27550 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27551 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27552 msgstr ""
27553
27554 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27555 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27556 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27557
27558 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27559 msgid "Direct3D video output"
27560 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27561
27562 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27563 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27564 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27565
27566 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27567 msgid ""
27568 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27569 "doesn't have any effect when using overlays."
27570 msgstr ""
27571 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
27572 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27573
27574 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27575 msgid "Use video buffers in system memory"
27576 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27577
27578 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27579 msgid ""
27580 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27581 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27582 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27583 "doesn't have any effect when using overlays."
27584 msgstr ""
27585 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27586 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27587 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27588 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27589
27590 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27591 msgid "Use triple buffering for overlays"
27592 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27593
27594 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27595 msgid ""
27596 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27597 "better video quality (no flickering)."
27598 msgstr ""
27599 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27600 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27601
27602 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27603 msgid "Name of desired display device"
27604 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27605
27606 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27607 msgid ""
27608 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27609 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27610 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27611 msgstr ""
27612 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27613 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27614 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27615
27616 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27617 msgid ""
27618 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27619 "interface"
27620 msgstr ""
27621 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27622 "Aero do Vista"
27623
27624 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27625 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27626 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27627
27628 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27629 msgid "Wallpaper"
27630 msgstr "Papel de parede"
27631
27632 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27633 msgid "OpenGL video output"
27634 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27635
27636 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27637 msgid "Windows GDI video output"
27638 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27639
27640 #: modules/video_output/sdl.c:56
27641 msgid "SDL chroma format"
27642 msgstr "Formato cromático SDL"
27643
27644 #: modules/video_output/sdl.c:58
27645 msgid ""
27646 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27647 "improve performances by using the most efficient one."
27648 msgstr ""
27649 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27650 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27651
27652 #: modules/video_output/sdl.c:65
27653 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27654 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
27655
27656 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27657 msgid "Dummy image chroma format"
27658 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27659
27660 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27661 msgid ""
27662 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27663 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27664 msgstr ""
27665 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27666 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27667 "formato mais eficiente."
27668
27669 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27670 msgid "Dummy video output"
27671 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27672
27673 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27674 msgid "Statistics video output"
27675 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27676
27677 #: modules/video_output/vmem.c:43
27678 msgid "Video memory buffer width."
27679 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27680
27681 #: modules/video_output/vmem.c:46
27682 msgid "Video memory buffer height."
27683 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27684
27685 #: modules/video_output/vmem.c:48
27686 msgid "Pitch"
27687 msgstr "Variação"
27688
27689 #: modules/video_output/vmem.c:49
27690 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27691 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27692
27693 #: modules/video_output/vmem.c:51
27694 msgid "Chroma"
27695 msgstr "Formato cromático"
27696
27697 #: modules/video_output/vmem.c:52
27698 msgid ""
27699 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27700 msgstr ""
27701 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27702 "\"RV32\")."
27703
27704 #: modules/video_output/vmem.c:59
27705 msgid "Video memory output"
27706 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27707
27708 #: modules/video_output/vmem.c:60
27709 msgid "Video memory"
27710 msgstr "Memória de vídeo"
27711
27712 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27713 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27714 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27715
27716 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27717 msgid "X11 display"
27718 msgstr "Tela X11"
27719
27720 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27721 msgid ""
27722 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27723 "will be used."
27724 msgstr ""
27725 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27726 "padrão de tela será usado."
27727
27728 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27729 msgid "X11 window ID"
27730 msgstr "ID do X11 window"
27731
27732 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27733 msgid "X window"
27734 msgstr "X window"
27735
27736 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27737 msgid "X11 video window (XCB)"
27738 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27739
27740 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27741 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27742 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27743 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27744 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27745 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27746 msgctxt "ASCII"
27747 msgid "VLC media player"
27748 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27749
27750 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27751 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27752 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27753 msgctxt "ASCII"
27754 msgid "VLC"
27755 msgstr "VLC"
27756
27757 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27758 msgid "VLC"
27759 msgstr "VLC"
27760
27761 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27762 msgid "X11"
27763 msgstr "X11"
27764
27765 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27766 msgid "X11 video output (XCB)"
27767 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27768
27769 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27770 msgid "XVideo adaptor number"
27771 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
27772
27773 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27774 msgid ""
27775 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27776 "functional adaptor."
27777 msgstr ""
27778 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27779 "adaptador funcional."
27780
27781 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27782 msgid "XVideo format id"
27783 msgstr "ID do formato XVideo"
27784
27785 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27786 msgid ""
27787 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27788 "match for the video being played."
27789 msgstr ""
27790 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
27791 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
27792
27793 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27794 msgid "XVideo"
27795 msgstr "XVideo"
27796
27797 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27798 msgid "XVideo output (XCB)"
27799 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27800
27801 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27802 msgid "Video acceleration not available"
27803 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
27804
27805 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27806 #, c-format
27807 msgid ""
27808 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27809 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27810 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27811 "the resolution is large."
27812 msgstr ""
27813
27814 #: modules/video_output/yuv.c:41
27815 msgid "device, fifo or filename"
27816 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27817
27818 #: modules/video_output/yuv.c:42
27819 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27820 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27821
27822 #: modules/video_output/yuv.c:46
27823 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27824 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27825
27826 #: modules/video_output/yuv.c:48
27827 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27828 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
27829
27830 #: modules/video_output/yuv.c:49
27831 msgid ""
27832 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27833 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27834 "frame into the output destination."
27835 msgstr ""
27836 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27837 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27838 "imagem no destino de saída."
27839
27840 #: modules/video_output/yuv.c:59
27841 msgid "YUV output"
27842 msgstr "Saída YUV"
27843
27844 #: modules/video_output/yuv.c:60
27845 msgid "YUV video output"
27846 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27847
27848 #: modules/visualization/goom.c:45
27849 msgid "Goom display width"
27850 msgstr "Largura de exibição do Goom"
27851
27852 #: modules/visualization/goom.c:46
27853 msgid "Goom display height"
27854 msgstr "Altura de exibição do Goom"
27855
27856 #: modules/visualization/goom.c:47
27857 msgid ""
27858 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27859 "will be prettier but more CPU intensive)."
27860 msgstr ""
27861 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
27862 "mais CPU)."
27863
27864 #: modules/visualization/goom.c:50
27865 msgid "Goom animation speed"
27866 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
27867
27868 #: modules/visualization/goom.c:51
27869 msgid ""
27870 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27871 msgstr ""
27872 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
27873
27874 #: modules/visualization/goom.c:57
27875 msgid "Goom"
27876 msgstr "Goom"
27877
27878 #: modules/visualization/goom.c:58
27879 msgid "Goom effect"
27880 msgstr "Efeito Goom"
27881
27882 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27883 msgid "projectM configuration file"
27884 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
27885
27886 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27887 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27888 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
27889
27890 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27891 msgid "projectM preset path"
27892 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
27893
27894 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27895 msgid "Path to the projectM preset directory"
27896 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
27897
27898 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27899 msgid "Title font"
27900 msgstr "Fonte do título"
27901
27902 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27903 msgid "Font used for the titles"
27904 msgstr "Fonte usada para os títulos"
27905
27906 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27907 msgid "Font menu"
27908 msgstr "Fonte de menus"
27909
27910 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27911 msgid "Font used for the menus"
27912 msgstr "Fonte usada nos menus"
27913
27914 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27915 msgid "The width of the video window, in pixels."
27916 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
27917
27918 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27919 msgid "The height of the video window, in pixels."
27920 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
27921
27922 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27923 msgid "Mesh width"
27924 msgstr "Largura da malha"
27925
27926 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27927 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27928 msgstr "Largura da malha, em pixels."
27929
27930 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27931 msgid "Mesh height"
27932 msgstr "Altura da malha"
27933
27934 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27935 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27936 msgstr "Altura da malha, em pixels."
27937
27938 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27939 msgid "Texture size"
27940 msgstr "Dimensão da textura"
27941
27942 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27943 msgid "The size of the texture, in pixels."
27944 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
27945
27946 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27947 msgid "projectM"
27948 msgstr "projectM"
27949
27950 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27951 msgid "libprojectM effect"
27952 msgstr "Efeito libprojectM"
27953
27954 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
27955 msgid "Effects list"
27956 msgstr "Lista de efeitos"
27957
27958 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27959 msgid ""
27960 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27961 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27962 msgstr ""
27963 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
27964 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
27965 "Medidor VU."
27966
27967 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
27968 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27969 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
27970
27971 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
27972 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27973 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
27974
27975 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27976 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27977 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
27978
27979 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27980 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27981 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
27982
27983 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27984 msgid "Number of blank pixels between bands."
27985 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
27986
27987 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27988 msgid "Amplification"
27989 msgstr "Amplificação"
27990
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27992 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27993 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
27994
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
27996 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27997 msgstr "Desenhar picos no analisador"
27998
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
28000 msgid "Enable original graphic spectrum"
28001 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
28002
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
28004 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28005 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
28006
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
28008 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28009 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28010
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
28012 msgid "Draw the base of the bands"
28013 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28014
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
28016 msgid "Base pixel radius"
28017 msgstr "Raio da base em pixels"
28018
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
28020 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28021 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
28022
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
28024 msgid "Spectral sections"
28025 msgstr "Seções do espectro"
28026
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
28028 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28029 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
28030
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
28032 msgid "Peak height"
28033 msgstr "Altura do pico"
28034
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
28036 msgid "Total pixel height of the peak items."
28037 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
28038
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
28040 msgid "Peak extra width"
28041 msgstr "Largura de pico extra"
28042
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
28044 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28045 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
28046
28047 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
28048 msgid "V-plane color"
28049 msgstr "Cor do plano V"
28050
28051 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
28052 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28053 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
28054
28055 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
28056 msgid "Visualizer"
28057 msgstr "Visualizador"
28058
28059 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
28060 msgid "Visualizer filter"
28061 msgstr "Filtro do Visualizador"
28062
28063 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28064 msgid "Spectrum analyser"
28065 msgstr "Analizador de espectro"
28066
28067 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28068 msgid "vsxu"
28069 msgstr "vsxu"
28070
28071 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28072 msgid "#paste your VLM commands here"
28073 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28074
28075 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28076 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28077 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28078
28079 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28080 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28081 msgid "Play List"
28082 msgstr "Lista de Reprodução"
28083
28084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28086 msgid "Output"
28087 msgstr "Saída"
28088
28089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28090 msgid "Subtitle codec"
28091 msgstr ""
28092
28093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28094 msgid "Output\tmethod"
28095 msgstr ""
28096
28097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28098 msgid "Multiplexer"
28099 msgstr "Multiplexador"
28100
28101 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28102 msgid "Video FPS"
28103 msgstr "QPS do vídeo"
28104
28105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28106 msgid "MUX options"
28107 msgstr ""
28108
28109 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28110 msgid "Video scale"
28111 msgstr "Escala do vídeo"
28112
28113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28115 msgid "Output port"
28116 msgstr ""
28117
28118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28119 msgid "Output\tfile"
28120 msgstr ""
28121
28122 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28123 msgid "Input media"
28124 msgstr ""
28125
28126 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28127 msgid "Error:"
28128 msgstr "Erro:"
28129
28130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28131 msgid "Sample ui-state-error style."
28132 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28133
28134 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28135 msgid "File name"
28136 msgstr "Nome do arquivo"
28137
28138 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28139 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28140 msgid "Preamp:"
28141 msgstr "Pré amplificador:"
28142
28143 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28144 msgid "Row border"
28145 msgstr ""
28146
28147 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28148 msgid "Column border"
28149 msgstr ""
28150
28151 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28152 msgid "Background"
28153 msgstr "Segundo Plano"
28154
28155 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28156 msgid "Mosaic Tiles"
28157 msgstr "Telhas em Mosaico"
28158
28159 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28160 msgid "Playback Rate"
28161 msgstr "Taxa de Reprodução"
28162
28163 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28164 msgid "Audio Delay"
28165 msgstr "Atraso no Áudio"
28166
28167 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28168 msgid "Subtitle Delay"
28169 msgstr "Atraso na Legenda"
28170
28171 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28172 msgid "Time:"
28173 msgstr "Hora:"
28174
28175 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28176 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28177 msgid "VLC media player - Web Interface"
28178 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
28179
28180 #: share/lua/http/index.html:215
28181 msgid "Hide / Show Library"
28182 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
28183
28184 #: share/lua/http/index.html:216
28185 msgid "Hide / Show Viewer"
28186 msgstr ""
28187
28188 #: share/lua/http/index.html:217
28189 msgid "Manage Streams"
28190 msgstr ""
28191
28192 #: share/lua/http/index.html:218
28193 msgid "Track Synchronisation"
28194 msgstr ""
28195
28196 #: share/lua/http/index.html:220
28197 msgid "VLM Batch Commands"
28198 msgstr ""
28199
28200 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28201 msgid "Loop"
28202 msgstr "Contínuo"
28203
28204 #: share/lua/http/index.html:242
28205 msgid "Empty Playlist"
28206 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
28207
28208 #: share/lua/http/index.html:243
28209 msgid "Queue Selected"
28210 msgstr ""
28211
28212 #: share/lua/http/index.html:244
28213 msgid "Play Selected"
28214 msgstr ""
28215
28216 #: share/lua/http/index.html:245
28217 msgid "Refresh List"
28218 msgstr "Atualizar Lista"
28219
28220 #: share/lua/http/index.html:252
28221 msgid "Loading flowplayer..."
28222 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28223
28224 #: share/lua/http/index.html:252
28225 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28226 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28227
28228 #: share/lua/http/index.html:263
28229 msgid ""
28230 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28231 "instead of the main interface."
28232 msgstr ""
28233 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28234 "da interface principal."
28235
28236 #: share/lua/http/index.html:264
28237 msgid ""
28238 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28239 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28240 "right: <i>Manage Streams</i>"
28241 msgstr ""
28242 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28243 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28244 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28245
28246 #: share/lua/http/index.html:268
28247 msgid ""
28248 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28249 "stream."
28250 msgstr ""
28251 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28252 "fluxo."
28253
28254 #: share/lua/http/index.html:269
28255 msgid ""
28256 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28257 msgstr ""
28258 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28259 "Principais</i>."
28260
28261 #: share/lua/http/index.html:272
28262 msgid ""
28263 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28264 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28265 "the stream."
28266 msgstr ""
28267 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28268 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28269 "será enviado ao fluxo."
28270
28271 #: share/lua/http/index.html:275
28272 msgid ""
28273 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28274 "button again."
28275 msgstr ""
28276 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28277 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28278
28279 #: share/lua/http/index.html:278
28280 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28281 msgstr ""
28282
28283 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
28284 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
28285 msgid "Dialog"
28286 msgstr "Janela de Diálogo"
28287
28288 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
28289 msgid "Update"
28290 msgstr "Atualizar"
28291
28292 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
28293 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
28294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
28295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
28298 msgid "Form"
28299 msgstr "Formulário"
28300
28301 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
28302 msgid "Preset"
28303 msgstr "Ajuste Padrão"
28304
28305 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
28306 msgid "0.00 dB"
28307 msgstr "0,00 dB"
28308
28309 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
28310 msgid "&Verbosity:"
28311 msgstr "&Detalhamento:"
28312
28313 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28314 msgid "&Filter:"
28315 msgstr "&Filtro:"
28316
28317 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28318 msgid "&Save as..."
28319 msgstr "&Salvar como..."
28320
28321 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
28322 msgid "Modules Tree"
28323 msgstr "Árvore de Módulos"
28324
28325 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
28326 msgid "Show extended options"
28327 msgstr "Exibir opções avançadas"
28328
28329 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
28330 msgid "Show &more options"
28331 msgstr "&Exibir mais opções"
28332
28333 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
28334 msgid "Change the caching for the media"
28335 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28336
28337 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28338 msgid " ms"
28339 msgstr " ms"
28340
28341 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28342 msgid "MRL"
28343 msgstr "MRL"
28344
28345 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28346 msgid "Start Time"
28347 msgstr "Momento de Início"
28348
28349 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28350 msgid "Edit Options"
28351 msgstr "Editar Opções"
28352
28353 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28354 msgid "Extra media"
28355 msgstr "Mídia extra"
28356
28357 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28358 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28359 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28360
28361 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28362 msgid "Select the file"
28363 msgstr "Selecionar o arquivo"
28364
28365 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28366 msgid "Change the start time for the media"
28367 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28368
28369 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28370 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28371 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28372
28373 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28374 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28375 msgstr ""
28376 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
28377
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28379 msgid "Capture mode"
28380 msgstr "Modo de captura"
28381
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28383 msgid "Select the capture device type"
28384 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28385
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28387 msgid "Device Selection"
28388 msgstr "Seleção de Dispositivo"
28389
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28391 msgid "Options"
28392 msgstr "Opções"
28393
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28395 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28396 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28397
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28399 msgid "Advanced options..."
28400 msgstr "Opções avançadas..."
28401
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28403 msgid "Disc Selection"
28404 msgstr "Seleção de Disco"
28405
28406 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28407 msgid "SVCD/VCD"
28408 msgstr "SVCD/VCD"
28409
28410 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28411 msgid "Disable Disc Menus"
28412 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
28413
28414 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28415 msgid "No disc menus"
28416 msgstr "Não usar menus de disco"
28417
28418 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28419 msgid "Disc device"
28420 msgstr "Dispositivo de Disco"
28421
28422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28423 msgid "Starting Position"
28424 msgstr "Posição Inicial"
28425
28426 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28427 msgid "Audio and Subtitles"
28428 msgstr "Áudio e Legendas"
28429
28430 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28431 msgid "Use a sub&title file"
28432 msgstr ""
28433
28434 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28435 msgid "Select the subtitle file"
28436 msgstr ""
28437
28438 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28439 msgid "Choose one or more media file to open"
28440 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
28441
28442 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28443 msgid "File Selection"
28444 msgstr "Seleção de Arquivo"
28445
28446 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28447 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28448 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28449
28450 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28451 msgid "Add..."
28452 msgstr "Adicionar..."
28453
28454 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28455 msgid "Network Protocol"
28456 msgstr "Protocolo de Rede"
28457
28458 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28459 msgid "Please enter a network URL:"
28460 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
28461
28462 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28463 msgid "Profile edition"
28464 msgstr ""
28465
28466 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28467 msgid "MPEG-TS"
28468 msgstr "MPEG-TS"
28469
28470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28471 msgid "MPEG-PS"
28472 msgstr "MPEG-PS"
28473
28474 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28475 msgid "MPEG 1"
28476 msgstr "MPEG 1"
28477
28478 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28479 msgid "ASF/WMV"
28480 msgstr "ASF/WMV"
28481
28482 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28483 msgid "Webm"
28484 msgstr "Webm"
28485
28486 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28487 msgid "MJPEG"
28488 msgstr "MJPEG"
28489
28490 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28491 msgid "MKV"
28492 msgstr "MKV"
28493
28494 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28495 msgid "Ogg/Ogm"
28496 msgstr "Ogg/Ogm"
28497
28498 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28499 msgid "WAV"
28500 msgstr "WAV"
28501
28502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28503 msgid "RAW"
28504 msgstr "RAW"
28505
28506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28507 msgid "MP4/MOV"
28508 msgstr "MP4/MOV"
28509
28510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28511 msgid "FLV"
28512 msgstr "FLV"
28513
28514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28515 msgid "AVI"
28516 msgstr "AVI"
28517
28518 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28519 msgid "Features"
28520 msgstr ""
28521
28522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28523 msgid "Streamable"
28524 msgstr ""
28525
28526 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28527 msgid "Chapters"
28528 msgstr "Capítulos"
28529
28530 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28531 msgid "Menus"
28532 msgstr "Menus"
28533
28534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28535 msgid "Same as source"
28536 msgstr ""
28537
28538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28539 msgid " fps"
28540 msgstr "qps"
28541
28542 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28543 msgid "Custom options"
28544 msgstr ""
28545
28546 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28547 msgid "Quality"
28548 msgstr "Qualidade"
28549
28550 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28551 msgid "Not Used"
28552 msgstr ""
28553
28554 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28555 msgid " kb/s"
28556 msgstr " kb/s"
28557
28558 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28559 msgid "Encoding parameters"
28560 msgstr ""
28561
28562 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28563 msgid "Frame size"
28564 msgstr "Tamanho do quadro"
28565
28566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28567 msgid "px"
28568 msgstr "px"
28569
28570 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28571 msgid "Sample Rate"
28572 msgstr "Taxa de Amostragem"
28573
28574 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28575 msgid "Set up media sources to stream"
28576 msgstr ""
28577
28578 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28579 msgid "Destination Setup"
28580 msgstr "Configuração do Destino"
28581
28582 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28583 msgid "Select destinations to stream to"
28584 msgstr ""
28585
28586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28587 msgid ""
28588 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28589 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28590 msgstr ""
28591 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28592 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28593
28594 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28595 msgid "New destination"
28596 msgstr "Novo destino"
28597
28598 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28599 msgid "Display locally"
28600 msgstr "Exibir localmente"
28601
28602 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28603 msgid "Transcoding Options"
28604 msgstr "Opções de Transcodificação"
28605
28606 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28607 msgid "Select and choose transcoding options"
28608 msgstr ""
28609
28610 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28611 msgid "Activate Transcoding"
28612 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28613
28614 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28615 msgid "Option Setup"
28616 msgstr "Configuração de Opções"
28617
28618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28619 msgid "Set up any additional options for streaming"
28620 msgstr ""
28621
28622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28623 msgid "Miscellaneous Options"
28624 msgstr "Outras Opções"
28625
28626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28627 msgid "Stream all elementary streams"
28628 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
28629
28630 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28631 msgid "Generated stream output string"
28632 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
28633
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28635 msgid " %"
28636 msgstr " %"
28637
28638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28639 msgid "Output module:"
28640 msgstr "Módulo de saída:"
28641
28642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28643 msgid "Visualization:"
28644 msgstr "Visualização:"
28645
28646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28647 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28648 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28649
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28651 msgid "Dolby Surround:"
28652 msgstr "Dolby Surround:"
28653
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28655 msgid "Replay gain mode:"
28656 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28659 msgid "Headphone surround effect"
28660 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
28661
28662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28663 msgid "Normalize volume to:"
28664 msgstr "Equilibrar volume para:"
28665
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28667 msgid "Preferred audio language:"
28668 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
28669
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28671 msgid "Password:"
28672 msgstr "Senha:"
28673
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28675 msgid "Username:"
28676 msgstr "Usuário:"
28677
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28679 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28680 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28681
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28683 msgid "Codecs"
28684 msgstr "Codificadores"
28685
28686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28687 msgid "x264 profile and level selection"
28688 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28689
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28691 msgid "x264 preset and tuning selection"
28692 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28693
28694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28695 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28696 msgstr ""
28697
28698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28699 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28700 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28701
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28703 msgid "Video quality post-processing level"
28704 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28705
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28707 msgid "Optical drive"
28708 msgstr "Unidade óptica"
28709
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28711 msgid "Default optical device"
28712 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28713
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28715 msgid "Files"
28716 msgstr "Arquivos"
28717
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28719 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28720 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
28721
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28723 msgid "HTTP proxy URL"
28724 msgstr "URL do proxy HTTP"
28725
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28727 msgid "HTTP (default)"
28728 msgstr "HTTP (padrão)"
28729
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28731 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28732 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28733
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28735 msgid "Live555 stream transport"
28736 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28737
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28739 msgid "Default caching policy"
28740 msgstr "Política de cache padrão"
28741
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28743 msgid "Menus language:"
28744 msgstr "Idioma dos menus:"
28745
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28747 msgid "Look and feel"
28748 msgstr "Aparência"
28749
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28751 msgid "Use custom skin"
28752 msgstr "Usar capa personalizada"
28753
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28755 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28756 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
28757
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28759 msgid "Use native style"
28760 msgstr "Usar estilo nativo"
28761
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28763 msgid "Resize interface to video size"
28764 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28765
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28767 msgid "Show controls in full screen mode"
28768 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28769
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28771 msgid "Pause playback when minimized"
28772 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
28773
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28775 msgid "Show media change popup:"
28776 msgstr ""
28777
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28779 msgid "Start in minimal view mode"
28780 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
28781
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28783 msgid "Force window style:"
28784 msgstr "Impor estilo da janela:"
28785
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28787 msgid "Integrate video in interface"
28788 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
28789
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28791 msgid "Show systray icon"
28792 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
28793
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28795 msgid "Skin resource file:"
28796 msgstr "Arquivo de capa:"
28797
28798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28799 msgid "Playlist and Instances"
28800 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
28801
28802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28803 msgid "Album art download policy:"
28804 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
28805
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28807 msgid "Pause on the last frame of a video"
28808 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
28809
28810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28811 msgid "Allow only one instance"
28812 msgstr "Permitir somente uma instância"
28813
28814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28815 msgid "Configure Media Library"
28816 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
28817
28818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28819 msgid "Every "
28820 msgstr "Cada"
28821
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28823 msgid "Separate words by | (without space)"
28824 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
28825
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28827 msgid "Save recently played items"
28828 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
28829
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28831 msgid "Activate updates notifier"
28832 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
28833
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28835 msgid "Operating System Integration"
28836 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
28837
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28839 msgid "File extensions association"
28840 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
28841
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28843 msgid "Set up associations..."
28844 msgstr "Configurar associações"
28845
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28847 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28848 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
28849
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28851 msgid "Show media title on video start"
28852 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
28853
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28855 msgid "Enable subtitles"
28856 msgstr "Habilitar legenda"
28857
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28859 msgid "Subtitle Language"
28860 msgstr "Idioma da Legenda"
28861
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28863 msgid "Default encoding"
28864 msgstr "Codificação padrão"
28865
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28867 msgid "Subtitle effects"
28868 msgstr ""
28869
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28871 msgid "Add a shadow"
28872 msgstr "Adicionar uma sombra"
28873
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28875 msgid "Add a background"
28876 msgstr "Adicionar plano de fundo"
28877
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28887 msgid " px"
28888 msgstr " px"
28889
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28891 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28892 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
28893
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28895 msgid "DirectX"
28896 msgstr "DirectX"
28897
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28899 msgid "Display device"
28900 msgstr "Dispositivo de exibição"
28901
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28903 msgid "KVA"
28904 msgstr "KVA"
28905
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28907 msgid "Deinterlacing"
28908 msgstr "Desentrelaçamento"
28909
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28911 msgid "Force Aspect Ratio"
28912 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
28913
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28915 msgid "vlc-snap"
28916 msgstr "vlc-snap"
28917
28918 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28919 msgid "1"
28920 msgstr "1"
28921
28922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28923 msgid "Stuff"
28924 msgstr "Coisas"
28925
28926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28927 msgid "Edit settings"
28928 msgstr "Editar configurações"
28929
28930 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28931 msgid "Control"
28932 msgstr "Controle"
28933
28934 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28935 msgid "Run manually"
28936 msgstr "Executar manualmente"
28937
28938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28939 msgid "Setup schedule"
28940 msgstr "Programar configuração"
28941
28942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28943 msgid "Run on schedule"
28944 msgstr "Executar a programação"
28945
28946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28947 msgid "Status"
28948 msgstr "Status"
28949
28950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28951 msgid "P/P"
28952 msgstr "P/P"
28953
28954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
28955 msgid "Prev"
28956 msgstr "Anterior"
28957
28958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28959 msgid "Add Input"
28960 msgstr "Adicionar Entrada"
28961
28962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28963 msgid "Edit Input"
28964 msgstr "Editar Entrada"
28965
28966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28967 msgid "Clear List"
28968 msgstr " Limpar Lista"
28969
28970 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
28971 msgid "Check for VLC updates"
28972 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
28973
28974 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28975 msgid "Launching an update request..."
28976 msgstr "Iniciando a atualização..."
28977
28978 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28979 msgid "Do you want to download it?"
28980 msgstr ""
28981
28982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
28983 msgid "Essential"
28984 msgstr "Essencial"
28985
28986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
28987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28988 msgid ">HHHHHH;#"
28989 msgstr ">HHHHHH;#"
28990
28991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28992 msgid "Negate colors"
28993 msgstr "Inverter (negativo) cores"
28994
28995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
28996 msgid "Colors"
28997 msgstr "Cores"
28998
28999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29000 msgid "Interactive Zoom"
29001 msgstr "Aproximação interativa"
29002
29003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
29004 msgid "Angle"
29005 msgstr "Ângulo"
29006
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
29008 msgid "Black Slot"
29009 msgstr "Buraco Negro"
29010
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
29012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29013 msgid "..."
29014 msgstr "..."
29015
29016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29017 msgid "full"
29018 msgstr "Cheio"
29019
29020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
29021 msgid "none"
29022 msgstr "Nenhum"
29023
29024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
29025 msgid "Logo erase"
29026 msgstr "Excluir logotipo"
29027
29028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29029 msgid "Mask"
29030 msgstr "Mascaramento"
29031
29032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
29033 msgid "Output Color Filtermode"
29034 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29035
29036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29037 msgid "Brightness (%)"
29038 msgstr "Brilho (em %)"
29039
29040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
29041 msgid "Mark analyzed Pixels"
29042 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29043
29044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
29045 msgid "Filter threshold (%)"
29046 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29047
29048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
29049 msgid "Motion detect"
29050 msgstr "Detecção de movimento"
29051
29052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
29053 msgid "Anti-Flickering"
29054 msgstr "Anti-Cintilação"
29055
29056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29057 msgid "Soften"
29058 msgstr "Suavizado"
29059
29060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
29061 msgid "Spatial blur"
29062 msgstr "Borrão espacial"
29063
29064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
29065 msgid "Mirror"
29066 msgstr "Clone"
29067
29068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
29069 msgid "Anaglyph 3D"
29070 msgstr ""
29071
29072 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
29073 msgid "VLM configurator"
29074 msgstr "Configurador do VLM"
29075
29076 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29077 msgid "Media Manager Edition"
29078 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
29079
29080 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29081 msgid "Name:"
29082 msgstr "Nome:"
29083
29084 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
29085 msgid "Input:"
29086 msgstr "Entrada:"
29087
29088 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29089 msgid "Select Input"
29090 msgstr "Selecionar Entrada"
29091
29092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29093 msgid "Output:"
29094 msgstr "Saída:"
29095
29096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29097 msgid "Select Output"
29098 msgstr "Selecionar Saída"
29099
29100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29101 msgid "Time Control"
29102 msgstr "Controle de Tempo"
29103
29104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29105 msgid "Mux Control"
29106 msgstr "Controle de Mistura"
29107
29108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29109 msgid "Muxer:"
29110 msgstr "Misturador:"
29111
29112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29113 msgid "AAAA; "
29114 msgstr "AAAA; "
29115
29116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
29117 msgid "Media Manager List"
29118 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
29119
29120 #~ msgid ""
29121 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29122 #~ "multicast UDP or RTP."
29123 #~ msgstr ""
29124 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
29125 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
29126
29127 #~ msgid ""
29128 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29129 #~ "care!"
29130 #~ msgstr ""
29131 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
29132 #~ "extrema cautela!"
29133
29134 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29135 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
29136
29137 #~ msgid ""
29138 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29139 #~ "them."
29140 #~ msgstr ""
29141 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
29142 #~ "avançadas\" para vê-las."
29143
29144 #~ msgid ""
29145 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29146 #~ "should be magnified."
29147 #~ msgstr ""
29148 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
29149 #~ "ser ampliada."
29150
29151 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29152 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
29153
29154 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29155 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
29156
29157 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29158 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
29159
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29162 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29163 #~ msgstr ""
29164 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
29165 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
29166
29167 #~ msgid ""
29168 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29169 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29170 #~ msgstr ""
29171 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29172 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29173
29174 #~ msgid ""
29175 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29176 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29177 #~ "settings."
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29180 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
29181
29182 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29183 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
29184
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29187 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29188 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29189 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29190 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29191 #~ "debug message."
29192 #~ msgstr ""
29193 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
29194 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29195 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
29196 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29197 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29198 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
29199 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
29200
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29203 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29204 #~ msgstr ""
29205 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29206 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29207
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29210 #~ "1024."
29211 #~ msgstr ""
29212 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
29213 #~ "de 0 a 1024."
29214
29215 #~ msgid ""
29216 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29217 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29218 #~ msgstr ""
29219 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
29220 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29221
29222 #~ msgid "High quality audio resampling"
29223 #~ msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
29224
29225 #~ msgid ""
29226 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29227 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29228 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29229 #~ msgstr ""
29230 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
29231 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
29232 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
29233 #~ "será usado em seguida."
29234
29235 #~ msgid ""
29236 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29237 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos "
29240 #~ "usem certificados revogados em sessões TLS."
29241
29242 #~ msgid ""
29243 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29244 #~ "always leave all these enabled."
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
29247 #~ "estas opções."
29248
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29251 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29254 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29255 #~ "computador."
29256
29257 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29258 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29259
29260 #~ msgid "Modules search path"
29261 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
29262
29263 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29264 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29265
29266 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29267 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29268
29269 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29270 #~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
29271
29272 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29273 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29274
29275 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29276 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29277
29278 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29279 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29280
29281 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29282 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29283
29284 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29285 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29286
29287 #~ msgid "Highlight widget on top"
29288 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29289
29290 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29291 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29292
29293 #~ msgid "Highlight widget below"
29294 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29295
29296 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29297 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29298
29299 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29300 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29301
29302 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29303 #~ msgstr "Groelandês"
29304
29305 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29306 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
29307
29308 #~ msgid ""
29309 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29310 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29311 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29312 #~ msgstr ""
29313 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29314 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29315 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29316
29317 #~ msgid "PCM U8"
29318 #~ msgstr "PCM U8"
29319
29320 #~ msgid "PCM S8"
29321 #~ msgstr "PCM S8"
29322
29323 #~ msgid "PCM U16 LE"
29324 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29325
29326 #~ msgid "PCM S16 LE"
29327 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29328
29329 #~ msgid "PCM U16 BE"
29330 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29331
29332 #~ msgid "PCM S16 BE"
29333 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29334
29335 #~ msgid "PCM U24 LE"
29336 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29337
29338 #~ msgid "PCM S24 LE"
29339 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29340
29341 #~ msgid "PCM U24 BE"
29342 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29343
29344 #~ msgid "PCM S24 BE"
29345 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29346
29347 #~ msgid "PCM U32 LE"
29348 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29349
29350 #~ msgid "PCM S32 LE"
29351 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29352
29353 #~ msgid "PCM U32 BE"
29354 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29355
29356 #~ msgid "PCM S32 BE"
29357 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29358
29359 #~ msgid "PCM F32 LE"
29360 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29361
29362 #~ msgid "PCM F32 BE"
29363 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29364
29365 #~ msgid "PCM F64 LE"
29366 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29367
29368 #~ msgid "PCM F64 BE"
29369 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29370
29371 #~ msgid "BluRay"
29372 #~ msgstr "Blu-ray"
29373
29374 #~ msgid "Teapot"
29375 #~ msgstr "Bule"
29376
29377 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
29380 #~ "chá."
29381
29382 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29383 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
29384
29385 #~ msgid "Coffee is ready."
29386 #~ msgstr "O café está pronto."
29387
29388 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29389 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
29390
29391 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29392 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29393
29394 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29395 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29396
29397 #~ msgid ""
29398 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29399 #~ "for an incoming connection."
29400 #~ msgstr ""
29401 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29402 #~ "por uma conexão de entrada."
29403
29404 #~ msgid "RTMP"
29405 #~ msgstr "RTMP"
29406
29407 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29408 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
29409
29410 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29411 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
29412
29413 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29414 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
29415
29416 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29417 #~ msgstr ""
29418 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
29419 #~ "automaticamente)."
29420
29421 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29422 #~ msgstr ""
29423 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
29424
29425 #~ msgid ""
29426 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29427 #~ "number of B-Frames."
29428 #~ msgstr ""
29429 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
29430 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
29431
29432 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29433 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
29434
29435 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29436 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
29437
29438 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29439 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
29440
29441 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29442 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
29443
29444 #~ msgid ""
29445 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29446 #~ msgstr ""
29447 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
29448
29449 #~ msgid "SECAM"
29450 #~ msgstr "SECAM"
29451
29452 #~ msgid "PAL"
29453 #~ msgstr "PAL"
29454
29455 #~ msgid "NTSC"
29456 #~ msgstr "NTSC"
29457
29458 #~ msgid "vbr"
29459 #~ msgstr "vbr"
29460
29461 #~ msgid "cbr"
29462 #~ msgstr "cbr"
29463
29464 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29465 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
29466
29467 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29468 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
29469
29470 #~ msgid ""
29471 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29472 #~ "SWF file that contained the stream."
29473 #~ msgstr ""
29474 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29475 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
29476
29477 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29478 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
29479
29480 #~ msgid ""
29481 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29482 #~ "the page housing the SWF file."
29483 #~ msgstr ""
29484 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29485 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
29486
29487 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29488 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
29489
29490 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29491 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
29492
29493 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29494 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
29495
29496 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
29499
29500 #~ msgid "Use libv4l2"
29501 #~ msgstr "Usar libv4l2"
29502
29503 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29504 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
29505
29506 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29507 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
29508
29509 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29510 #~ msgstr ""
29511 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
29512
29513 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29514 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
29515
29516 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29517 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
29518
29519 #~ msgid ""
29520 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29521 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29522 #~ "audio playback."
29523 #~ msgstr ""
29524 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
29525 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
29526 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
29527
29528 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29529 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
29530
29531 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29532 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
29533
29534 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29535 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29536
29537 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29538 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
29539
29540 #~ msgid "5.1"
29541 #~ msgstr "5.1"
29542
29543 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29544 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
29545
29546 #~ msgid ""
29547 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29548 #~ "processing power"
29549 #~ msgstr ""
29550 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
29551 #~ "poder de processamento"
29552
29553 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29554 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
29555
29556 #~ msgid ""
29557 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29558 #~ "Overridden by user settings."
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
29561 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
29562
29563 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
29566 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
29567
29568 #~ msgid "fast"
29569 #~ msgstr "rápido"
29570
29571 #~ msgid "slow"
29572 #~ msgstr "devagar"
29573
29574 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29575 #~ msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
29576
29577 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29578 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
29579
29580 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29581 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
29582
29583 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29584 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
29585
29586 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29587 #~ msgstr ""
29588 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
29589
29590 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29591 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
29592
29593 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29594 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
29595
29596 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29597 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
29598
29599 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29600 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
29601
29602 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29603 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
29604
29605 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29606 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
29607
29608 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29609 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
29610
29611 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29612 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
29613
29614 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29615 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
29616
29617 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29618 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
29619
29620 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29621 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
29622
29623 #~ msgid "Make"
29624 #~ msgstr "Produzir"
29625
29626 #~ msgid ""
29627 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29628 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29629 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29630 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29631 #~ "autodetection, this should always work)."
29632 #~ msgstr ""
29633 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
29634 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29635 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29636 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa "
29637 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
29638
29639 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29640 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
29641
29642 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29643 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
29644
29645 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29646 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
29647
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29650 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29651 #~ "packets."
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
29654 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
29655 #~ "pacotes."
29656
29657 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29658 #~ msgstr ""
29659 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
29660 #~ "quadros."
29661
29662 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29663 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
29664
29665 #~ msgid ""
29666 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29667 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29668 #~ "the cache."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
29671 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
29672 #~ "limpos do cache."
29673
29674 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
29677
29678 #~ msgid ""
29679 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
29682 #~ "sobreposição."
29683
29684 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29685 #~ msgstr "Por padrão o VLC usará o estilo de interface escurecida."
29686
29687 #~ msgid ""
29688 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29689 #~ "video devices.\n"
29690 #~ "Live Audio input is not supported."
29691 #~ msgstr ""
29692 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
29693 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
29694 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
29695
29696 #~ msgid ""
29697 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29698 #~ "Are you sure you want to continue?"
29699 #~ msgstr ""
29700 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
29701 #~ "Deseja continuar?"
29702
29703 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29704 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
29705
29706 #~ msgid "Icon View"
29707 #~ msgstr "Exibição de Ícones"
29708
29709 #~ msgid ""
29710 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29711 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29712 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29713 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29714 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29715 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29716 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29717 #~ "options:</p>\n"
29718 #~ msgstr ""
29719 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
29720 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
29721 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
29722 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
29723 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
29724 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
29725 #~ "p>\n"
29726 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
29727 #~ "escolhas:</p>\n"
29728
29729 #~ msgid ""
29730 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29731 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29732 #~ "more!\n"
29733 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29734 #~ "platform.\n"
29735 #~ "\n"
29736 #~ msgstr ""
29737 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
29738 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
29739 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
29740 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
29741 #~ "populares.\n"
29742 #~ "\n"
29743
29744 #~ msgid ""
29745 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29746 #~ " "
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
29749 #~ " "
29750
29751 #~ msgid ""
29752 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29753 #~ "\n"
29754 #~ msgstr ""
29755 #~ "Você está usando a interface Qt4.\n"
29756 #~ "\n"
29757
29758 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29759 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
29760
29761 #~ msgid ""
29762 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29763 #~ "default value is \"admin\"."
29764 #~ msgstr ""
29765 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
29766 #~ "padrão é \"admin\"."
29767
29768 #~ msgid "Freebox TV"
29769 #~ msgstr "Freebox TV"
29770
29771 #~ msgid ""
29772 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29773 #~ "scanning directories."
29774 #~ msgstr ""
29775 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
29776 #~ "quando houver procura nas pastas."
29777
29778 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29779 #~ msgstr ""
29780 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
29781
29782 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29783 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
29784
29785 #~ msgid "Auto add new medias"
29786 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
29787
29788 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29789 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
29790
29791 #~ msgid "MCE"
29792 #~ msgstr "MCE"
29793
29794 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29795 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
29796
29797 #~ msgid ""
29798 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29799 #~ "\"html\"."
29800 #~ msgstr ""
29801 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
29802 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
29803
29804 #~ msgid ""
29805 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29806 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29807 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29808 #~ msgstr ""
29809 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
29810 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
29811 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
29812 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
29813
29814 #~ msgid ""
29815 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29816 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29817 #~ "\"local7\"."
29818 #~ msgstr ""
29819 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
29820 #~ "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
29821 #~ "\"local7\"."
29822
29823 #~ msgid "libc memcpy"
29824 #~ msgstr "Copmem libc"
29825
29826 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29827 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
29828
29829 #~ msgid "MMX memcpy"
29830 #~ msgstr "Copmem MMX"
29831
29832 #~ msgid ""
29833 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29834 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29835 #~ msgstr ""
29836 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
29837 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
29838
29839 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29840 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
29841
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29844 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
29847 #~ "Padrão de 30 pixels)."
29848
29849 #~ msgid ""
29850 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
29853
29854 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29855 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
29856
29857 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29858 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
29859
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29864
29865 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29866 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
29867
29868 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29869 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
29870
29871 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29872 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
29873
29874 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29875 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
29876
29877 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29878 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
29879
29880 #~ msgid "Initial command to execute."
29881 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
29882
29883 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29884 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
29885
29886 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29887 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
29888
29889 #~ msgid ""
29890 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29891 #~ "<left offset> + <top offset>."
29892 #~ msgstr ""
29893 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
29894 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
29895
29896 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29897 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
29898
29899 #~ msgid ""
29900 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29901 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29902 #~ "means 4/3."
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
29905 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
29906 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
29907
29908 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
29911 #~ "4/3."
29912
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29915 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29916 #~ "trigger recrop."
29917 #~ msgstr ""
29918 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
29919 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
29920 #~ "proporção e acionar o recorte."
29921
29922 #~ msgid ""
29923 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29924 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29925 #~ msgstr ""
29926 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
29927 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
29928
29929 #~ msgid ""
29930 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29931 #~ "black."
29932 #~ msgstr ""
29933 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
29934 #~ "negra."
29935
29936 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29937 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
29938
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29941 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29942 #~ msgstr ""
29943 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
29944 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
29945
29946 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29947 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
29948
29949 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29950 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
29951
29952 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29953 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
29954
29955 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29956 #~ msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
29957
29958 #~ msgid ""
29959 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29960 #~ "OSD configuration file."
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
29963 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
29964
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29967 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29968 #~ "time visible."
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
29971 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
29972 #~ "tempo especificado."
29973
29974 #~ msgid ""
29975 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29976 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29977 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29978 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29979 #~ msgstr ""
29980 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
29981 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja "
29982 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
29983 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
29984
29985 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29986 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
29987
29988 #~ msgid ""
29989 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
29992 #~ "preto."
29993
29994 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29995 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29996
29997 #~ msgid ""
29998 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29999 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30000 #~ "collaboration to create the best free software."
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
30003 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
30004 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
30005
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30008 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30009 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30010 #~ "css\">\n"
30011 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30012 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30013 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30014 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30015 #~ "</style></head><body>\n"
30016 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30017 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30018 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30019 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30020 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30021 #~ msgstr ""
30022 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30023 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30024 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30025 #~ "css\">\n"
30026 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30027 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30028 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30029 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30030 #~ "</style></head><body>\n"
30031 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
30032 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30033 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
30034 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
30035 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30036
30037 #~ msgid "00000; "
30038 #~ msgstr "00000; "
30039
30040 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30041 #~ msgstr "Usar decodificação acelerada por GPU"
30042
30043 #, fuzzy
30044 #~ msgid ""
30045 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30046 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30047 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30048 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30049 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30050 #~ "debug message."
30051 #~ msgstr ""
30052 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
30053 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30054 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
30055 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30056 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30057 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
30058 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
30059
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30062 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
30065 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
30066 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
30067
30068 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30069 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
30070
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30073 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
30076 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
30077 #~ "problemas."
30078
30079 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30080 #~ msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
30081
30082 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30083 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
30084
30085 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30086 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30087
30088 #~ msgid ""
30089 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30090 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30091 #~ "vlc-<pid>"
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
30094 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
30095 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
30096
30097 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30098 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
30099
30100 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30101 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
30102
30103 #~ msgid ""
30104 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30105 #~ "needs to be restarted."
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
30108 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
30109
30110 #~ msgid "Relaunch VLC"
30111 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
30112
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30115 #~ "advanced preferences."
30116 #~ msgstr ""
30117 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
30118 #~ "nas preferências avançadas."
30119
30120 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30121 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
30122
30123 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30124 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
30125
30126 #~ msgid "Side speakers"
30127 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
30128
30129 #~ msgid "Center and subwoofer"
30130 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
30131
30132 #~ msgid "S/PDIF"
30133 #~ msgstr "S/PDIF"
30134
30135 #~ msgid "Dump"
30136 #~ msgstr "Descarregar"
30137
30138 #~ msgid "dbus"
30139 #~ msgstr "dbus"
30140
30141 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30142 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
30143
30144 #~ msgid ""
30145 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30146 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30147 #~ msgstr ""
30148 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30149 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
30150
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30153 #~ "on.\n"
30154 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30155 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30156 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30157 #~ msgstr ""
30158 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
30159 #~ "conexões.\n"
30160 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
30161 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
30162 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
30163 #~ "endereço."
30164
30165 #~ msgid "Left front"
30166 #~ msgstr "Esquerda dianteiro"
30167
30168 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30169 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
30170
30171 #~ msgid "Exposure"
30172 #~ msgstr "Exposição"
30173
30174 #, fuzzy
30175 #~ msgid "Exposure."
30176 #~ msgstr "Exposição"
30177
30178 #~ msgid " - Empty - "
30179 #~ msgstr " - Vazio - "
30180
30181 #~ msgid ""
30182 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30183 #~ "should not change this option manually."
30184 #~ msgstr ""
30185 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
30186 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
30187
30188 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30189 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
30190
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30193 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
30196 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
30197
30198 #~ msgid ""
30199 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30200 #~ "advantage of them."
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
30203 #~ "pode tirar proveito disso."
30204
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30207 #~ "advantage of them."
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
30210 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
30211
30212 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30213 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
30214
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30217 #~ "advantage of them."
30218 #~ msgstr ""
30219 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
30220 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
30221
30222 #~ msgid ""
30223 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30224 #~ "advantage of them."
30225 #~ msgstr ""
30226 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
30227 #~ "pode tirar proveito disso."
30228
30229 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30230 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
30231
30232 #~ msgid ""
30233 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30234 #~ "advantage of them."
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
30237 #~ "pode tirar vantagem disso."
30238
30239 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30240 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
30241
30242 #~ msgid ""
30243 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30244 #~ "advantage of them."
30245 #~ msgstr ""
30246 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
30247 #~ "pode tirar proveito disso."
30248
30249 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30250 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
30251
30252 #~ msgid ""
30253 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30254 #~ "advantage of them."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
30257 #~ "pode tirar proveito disso."
30258
30259 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30260 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
30261
30262 #~ msgid ""
30263 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30264 #~ "advantage of them."
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
30267 #~ "pode tirar proveito disso."
30268
30269 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30270 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
30271
30272 #~ msgid ""
30273 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30274 #~ "advantage of them."
30275 #~ msgstr ""
30276 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
30277 #~ "pode tirar vantagem disso."
30278
30279 #~ msgid ""
30280 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30281 #~ "advantage of them."
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
30284 #~ "pode tirar vantagem disso."
30285
30286 #~ msgid "Go back in browsing history"
30287 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
30288
30289 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30290 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
30291
30292 #~ msgid ""
30293 #~ "%s\n"
30294 #~ "Done %s (100.0%%)"
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "%s\n"
30297 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
30298
30299 #~ msgid "Alsa"
30300 #~ msgstr "Alsa"
30301
30302 #~ msgid "Avio"
30303 #~ msgstr "Avio"
30304
30305 #~ msgid ""
30306 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30307 #~ "with n>=0."
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
30310 #~ "n>=0."
30311
30312 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30313 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
30314
30315 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30316 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
30317
30318 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30319 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
30320
30321 #~ msgid ""
30322 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
30325 #~ "\"budget\"."
30326
30327 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30328 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
30329
30330 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30331 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
30332
30333 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30334 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30335
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30338 #~ "supported by all frontends."
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
30341 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
30342
30343 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30344 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
30345
30346 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30347 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
30348
30349 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30350 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30351
30352 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
30355
30356 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30357 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30358
30359 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30360 #~ msgstr ""
30361 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
30362
30363 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30364 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30365
30366 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30367 #~ msgstr ""
30368 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
30369 #~ "11,7 GHz)"
30370
30371 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30372 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
30373
30374 #~ msgid "QAM16"
30375 #~ msgstr "QAM16"
30376
30377 #~ msgid "QAM32"
30378 #~ msgstr "QAM32"
30379
30380 #~ msgid "QAM64"
30381 #~ msgstr "QAM64"
30382
30383 #~ msgid "QAM128"
30384 #~ msgstr "QAM128"
30385
30386 #~ msgid "QAM256"
30387 #~ msgstr "QAM256"
30388
30389 #~ msgid "BPSK"
30390 #~ msgstr "BPSK"
30391
30392 #~ msgid "QPSK"
30393 #~ msgstr "QPSK"
30394
30395 #~ msgid "8VSB"
30396 #~ msgstr "8VSB"
30397
30398 #~ msgid "16VSB"
30399 #~ msgstr "16VSB"
30400
30401 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30402 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
30403
30404 #~ msgid "2/3"
30405 #~ msgstr "2/3"
30406
30407 #~ msgid "3/4"
30408 #~ msgstr "3/4"
30409
30410 #~ msgid "5/6"
30411 #~ msgstr "5/6"
30412
30413 #~ msgid "7/8"
30414 #~ msgstr "7/8"
30415
30416 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30417 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
30418
30419 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30420 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30421
30422 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30423 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30424
30425 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30426 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
30427
30428 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30429 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30430
30431 #~ msgid "1/4"
30432 #~ msgstr "1/4"
30433
30434 #~ msgid "1/8"
30435 #~ msgstr "1/8"
30436
30437 #~ msgid "1/16"
30438 #~ msgstr "1/16"
30439
30440 #~ msgid "1/32"
30441 #~ msgstr "1/32"
30442
30443 #~ msgid "2k"
30444 #~ msgstr "2k"
30445
30446 #~ msgid "8k"
30447 #~ msgstr "8k"
30448
30449 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30450 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
30451
30452 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30453 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
30454
30455 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30456 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
30457
30458 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
30461 #~ "aqui."
30462
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30465 #~ msgstr ""
30466 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
30467 #~ "HTTP interno."
30468
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30471 #~ msgstr ""
30472 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
30473
30474 #~ msgid "HTTP ACL"
30475 #~ msgstr "ACL HTTP"
30476
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30479 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
30482 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
30483 #~ "interno."
30484
30485 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30486 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
30487
30488 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30489 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
30490
30491 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30492 #~ msgstr ""
30493 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
30494
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30497 #~ "of the new syntax."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
30500 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
30501
30502 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30503 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
30504
30505 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30506 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
30507
30508 #~ msgid "Scanning DVB"
30509 #~ msgstr "Procurando DVB"
30510
30511 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30512 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
30513
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30516 #~ "constructs (default 0)."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
30519 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
30520
30521 #~ msgid ""
30522 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30523 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30524 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
30527 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
30528 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
30529
30530 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30531 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
30532
30533 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30534 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
30535
30536 #~ msgid ""
30537 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30538 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30539 #~ msgstr ""
30540 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
30541 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
30542 #~ "automática."
30543
30544 #~ msgid ""
30545 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30546 #~ "milliseconds."
30547 #~ msgstr ""
30548 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
30549 #~ "especificado em milissegundos."
30550
30551 #~ msgid "Use file memory mapping"
30552 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
30553
30554 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30555 #~ msgstr ""
30556 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
30557 #~ "bloco."
30558
30559 #~ msgid "MMap"
30560 #~ msgstr "MMap"
30561
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30564 #~ "svideo)."
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
30567 #~ "vídeo)."
30568
30569 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30570 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
30571
30572 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30573 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
30574
30575 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30576 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
30577
30578 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30579 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
30580
30581 #~ msgid ""
30582 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30583 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
30586 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
30587 #~ "input-slave=oss://'."
30588
30589 #~ msgid "IO Method"
30590 #~ msgstr "Método de E/S"
30591
30592 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30593 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
30594
30595 #~ msgid ""
30596 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30597 #~ "the v4l2 driver)."
30598 #~ msgstr ""
30599 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
30600 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
30601
30602 #~ msgid ""
30603 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30604 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30605 #~ msgstr ""
30606 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
30607 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30608
30609 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30612
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
30617
30618 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30619 #~ msgstr ""
30620 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
30621
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30624 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
30627 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
30628 #~ "input-slave=oss://'."
30629
30630 #~ msgid "AUTO"
30631 #~ msgstr "Automático"
30632
30633 #~ msgid "READ"
30634 #~ msgstr "READ"
30635
30636 #~ msgid "MMAP"
30637 #~ msgstr "MMAP"
30638
30639 #~ msgid "USERPTR"
30640 #~ msgstr "USERPTR"
30641
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30644 #~ "empty if you don't have one."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
30647 #~ "vazio se você não tiver uma."
30648
30649 #~ msgid ""
30650 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30651 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30652 #~ msgstr ""
30653 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
30654 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
30655 #~ "não preencha."
30656
30657 #~ msgid ""
30658 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30659 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30660 #~ msgstr ""
30661 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
30662 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
30663
30664 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30665 #~ msgstr ""
30666 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
30667 #~ "\"default\"."
30668
30669 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30670 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
30671
30672 #~ msgid ""
30673 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30674 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30675 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
30678 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
30679 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
30680 #~ "habilitar esta opção."
30681
30682 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30685
30686 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30687 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
30688
30689 #~ msgid ""
30690 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30691 #~ "calls                 1\n"
30692 #~ "packet assembly info  2\n"
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
30695 #~ "chamadas                 1\n"
30696 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
30697
30698 #~ msgid "Text is always opaque"
30699 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
30700
30701 #~ msgid "Subpage"
30702 #~ msgstr "Subpágina"
30703
30704 #~ msgid "1.00x"
30705 #~ msgstr "1,00x"
30706
30707 #~ msgid "Handlers"
30708 #~ msgstr "Controladores"
30709
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30712 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
30715 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30716
30717 #~ msgid "Export album art as /art"
30718 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
30719
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30722 #~ "id=<id> URLs."
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
30725 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
30726
30727 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30728 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
30729
30730 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30731 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
30732
30733 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
30736
30737 #~ msgid "Signals"
30738 #~ msgstr "Sinais"
30739
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30742 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30743 #~ "\n"
30744 #~ "This might take a long time."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
30747 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
30748 #~ "\n"
30749 #~ "Isto pode demorar."
30750
30751 #~ msgid "Repair"
30752 #~ msgstr "Corrigir"
30753
30754 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30755 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
30756
30757 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30758 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
30759
30760 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30761 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
30762
30763 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
30766 #~ "usando-se uma configuração pronta."
30767
30768 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30769 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
30770
30771 #~ msgid "Blur"
30772 #~ msgstr "Borrão de movimento"
30773
30774 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30775 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
30776
30777 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30778 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30779
30780 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30781 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
30782
30783 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30784 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
30785
30786 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
30789
30790 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30791 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
30792
30793 #~ msgid "Adjust Image"
30794 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
30795
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30798 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30799 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30800 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30801 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
30804 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
30805 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
30806 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
30807 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
30808
30809 #~ msgid ""
30810 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30811 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30812 #~ msgstr ""
30813 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
30814 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
30815
30816 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30817 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
30818
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30821 #~ "interacted with in this mode."
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
30824 #~ "podem interagir neste modo."
30825
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30828 #~ "\n"
30829 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30830 #~ "is installed and try again."
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
30833 #~ "\n"
30834 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
30835 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
30836
30837 #~ msgid "iSight Capture Input"
30838 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
30839
30840 #~ msgid "Add controls to the video window"
30841 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
30842
30843 #~ msgid "Input Settings not saved"
30844 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
30845
30846 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30847 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
30848
30849 #~ msgid " State    : Playing %s"
30850 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
30851
30852 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30853 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
30854
30855 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30856 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
30857
30858 #~ msgid "[Boxes]"
30859 #~ msgstr "[Janelas]"
30860
30861 #~ msgid " Logs "
30862 #~ msgstr "Registros"
30863
30864 #~ msgid " Objects "
30865 #~ msgstr " Objetos"
30866
30867 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30868 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
30869
30870 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30871 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
30872
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30875 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30876 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30877 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30878 #~ "</p>\n"
30879 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30880 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
30883 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
30884 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
30885 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
30886 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
30887 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
30888 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
30889
30890 #~ msgid "Sca&le"
30891 #~ msgstr "Esca&la"
30892
30893 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30894 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
30895
30896 #~ msgid ""
30897 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30898 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30899 #~ msgstr ""
30900 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
30901 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
30902 #~ "programa."
30903
30904 #~ msgid "Skins loader demux"
30905 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
30906
30907 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30908 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
30909
30910 #~ msgid ""
30911 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30912 #~ "readability."
30913 #~ msgstr ""
30914 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
30915 #~ "legibilidade."
30916
30917 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30918 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
30919
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30922 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
30925 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
30926
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30929 #~ "hold."
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
30932
30933 #~ msgid "OSSO"
30934 #~ msgstr "OSSO"
30935
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30938 #~ "notifications are sent locally."
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
30941 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
30942
30943 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30944 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
30945
30946 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30947 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
30948
30949 #~ msgid "IPv4 SAP"
30950 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30951
30952 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30953 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
30954
30955 #~ msgid "IPv6 SAP"
30956 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30957
30958 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30959 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
30960
30961 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30962 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
30963
30964 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30965 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
30966
30967 #~ msgid ""
30968 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30969 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30970 #~ "streams."
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
30973 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
30974 #~ "antigos."
30975
30976 #~ msgid "add grain to image"
30977 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
30978
30979 #~ msgid "Embed the overlay"
30980 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
30981
30982 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30983 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
30984
30985 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30986 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
30987
30988 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30989 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
30990
30991 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30992 #~ msgstr ""
30993 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
30994 #~ "mantidas)."
30995
30996 #~ msgid "ID of the video output X window"
30997 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
30998
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31001 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31002 #~ msgstr ""
31003 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
31004 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
31005
31006 #~ msgid "Use shared memory"
31007 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
31008
31009 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31010 #~ msgstr ""
31011 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
31012
31013 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31014 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
31015
31016 #~ msgid "Band separator"
31017 #~ msgstr "Separador de faixas"
31018
31019 #~ msgid ""
31020 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31021 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31022 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31023 #~ "css\">\n"
31024 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31025 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31026 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31027 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31028 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31029 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31030 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31031 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31032 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31033 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31034 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31035 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31036 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31037 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31038 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31039 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31040 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31041 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31042 #~ msgstr ""
31043 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31044 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31045 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31046 #~ "css\">\n"
31047 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31048 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31049 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31050 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31051 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31052 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31053 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31054 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31055 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31056 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31057 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31058 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31059 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31060 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31061 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
31062 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31063 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31064 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31065
31066 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
31069 #~ "potencialmente perigoso)"
31070
31071 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31072 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
31073
31074 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
31077 #~ "tente novamente."
31078
31079 #~ msgid ""
31080 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31081 #~ "progressive"
31082 #~ msgstr ""
31083 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
31084 #~ "ou progressivo"
31085
31086 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
31089
31090 #~ msgid ""
31091 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31092 #~ "background."
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
31095 #~ "estiver em segundo plano."
31096
31097 #~ msgid "...when VLC is in background"
31098 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
31099
31100 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31101 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
31102
31103 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31104 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
31105
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31108 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31109 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31110 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31111 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31112 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31113 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31114 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31115 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31116 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31117 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31118 #~ "The default method is: key."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
31121 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
31122 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
31123 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
31124 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
31125 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
31126 #~ "de um título.\n"
31127 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
31128 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
31129 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
31130 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
31131 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
31132 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
31133 #~ "O método padrão é: chave."
31134
31135 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31136 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
31137
31138 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31139 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
31140
31141 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31142 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
31143
31144 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31145 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
31146
31147 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31148 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
31149
31150 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31151 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
31152
31153 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31154 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
31155
31156 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31157 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
31158
31159 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31160 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
31161
31162 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31163 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
31164
31165 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31166 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
31167
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31170 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31171 #~ "handling support is the default value."
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
31174 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
31175 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
31176
31177 #~ msgid "Full support"
31178 #~ msgstr "Suporte completo"
31179
31180 #~ msgid ""
31181 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31182 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31183 #~ msgstr ""
31184 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
31185 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
31186
31187 #~ msgid ""
31188 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31189 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
31192 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
31193
31194 #~ msgid ""
31195 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31196 #~ "advantage of it."
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
31199 #~ "tirar proveito disso."
31200
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31203 #~ "output for the time being."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
31206 #~ "a saída de vídeo DirectX."
31207
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31210 #~ "meta info          1\n"
31211 #~ "events             2\n"
31212 #~ "MRL                4\n"
31213 #~ "external call      8\n"
31214 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31215 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31216 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31217 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31218 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
31221 #~ "meta informação          1\n"
31222 #~ "eventos             2\n"
31223 #~ "MRL                4\n"
31224 #~ "ligação externa      8\n"
31225 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
31226 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31227 #~ "busca      (0x40)  64\n"
31228 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31229 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31230
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31233 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31234 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31235 #~ "more than 25 blocks per access."
31236 #~ msgstr ""
31237 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
31238 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
31239 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
31240 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
31241
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31244 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31245 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31246 #~ "   %A : The album information\n"
31247 #~ "   %C : Category\n"
31248 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31249 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31250 #~ "   %G : Genre\n"
31251 #~ "   %M : The current MRL\n"
31252 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31253 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31254 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31255 #~ "   %T : The track number\n"
31256 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31257 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31258 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31259 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31260 #~ "   %% : a % \n"
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
31263 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
31264 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
31265 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
31266 #~ "   %C : Categoria\n"
31267 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
31268 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
31269 #~ "   %G : Gênero\n"
31270 #~ "   %M : MRL atual\n"
31271 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
31272 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
31273 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
31274 #~ "   %T : Número da trilha\n"
31275 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
31276 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
31277 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
31278 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
31279 #~ "   %% : um % \n"
31280
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31283 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31284 #~ "   %M : The current MRL\n"
31285 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31286 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31287 #~ "   %T : The track number\n"
31288 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31289 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31290 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31291 #~ "   %% : a % \n"
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
31294 #~ "data do Unix \n"
31295 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
31296 #~ "especificadores são: \n"
31297 #~ "   %M : MRL atual\n"
31298 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
31299 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
31300 #~ "   %T : Número da trilha\n"
31301 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
31302 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
31303 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
31304 #~ "   %% : um % \n"
31305
31306 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31307 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
31308
31309 #~ msgid ""
31310 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31311 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31312 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31313 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31314 #~ msgstr ""
31315 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
31316 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
31317 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
31318 #~ "recomendado.\n"
31319 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
31320 #~ "mais lento.\n"
31321
31322 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31323 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31324
31325 #~ msgid "Additional debug"
31326 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
31327
31328 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31329 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
31330
31331 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31332 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
31333
31334 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31335 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
31336
31337 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31338 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
31339
31340 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31341 #~ msgstr ""
31342 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
31343 #~ "itens"
31344
31345 #~ msgid "CDDB lookups"
31346 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
31347
31348 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
31351 #~ "usando o protocolo CDDB"
31352
31353 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31354 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
31355
31356 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31357 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
31358
31359 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31360 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
31361
31362 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31363 #~ msgstr ""
31364 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
31365
31366 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31367 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
31368
31369 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
31372 #~ "CDDB"
31373
31374 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31375 #~ msgstr ""
31376 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
31377
31378 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31379 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
31380
31381 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31382 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
31383
31384 #~ msgid ""
31385 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31386 #~ "both are available"
31387 #~ msgstr ""
31388 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
31389 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
31390
31391 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31392 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
31393
31394 #~ msgid ""
31395 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31396 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
31399 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
31400
31401 #~ msgid ""
31402 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31403 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31404 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31405 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31406 #~ "vmem video output module."
31407 #~ msgstr ""
31408 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
31409 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
31410 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
31411 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31412 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
31413
31414 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
31417
31418 #~ msgid ""
31419 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31420 #~ "threading."
31421 #~ msgstr ""
31422 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
31423 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
31424
31425 #~ msgid "Act as master"
31426 #~ msgstr "Atuar como mestre"
31427
31428 #~ msgid "Ask"
31429 #~ msgstr "Perguntar"
31430
31431 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31432 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
31433
31434 #~ msgid "50%"
31435 #~ msgstr "50%"
31436
31437 #~ msgid "100%"
31438 #~ msgstr "100%"
31439
31440 #~ msgid "200%"
31441 #~ msgstr "200%"
31442
31443 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31444 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
31445
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31448 #~ "security issues."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
31451 #~ "ter falhas de segurança."
31452
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31455 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31456 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
31459 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
31460 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
31461
31462 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31463 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
31464
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31467 #~ "\n"
31468 #~ "%@"
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
31471 #~ "\n"
31472 #~ "%@"
31473
31474 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31475 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
31476
31477 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31478 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
31479
31480 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31481 #~ msgstr ""
31482 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
31483
31484 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31485 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
31486
31487 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31488 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
31489
31490 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
31493 #~ "seleção de aquivos"
31494
31495 #~ msgid "Owner"
31496 #~ msgstr "Dono"
31497
31498 #~ msgid "00:00:00"
31499 #~ msgstr "00:00:00"
31500
31501 #~ msgid "MRL:"
31502 #~ msgstr "MRL:"
31503
31504 #~ msgid "udp"
31505 #~ msgstr "udp"
31506
31507 #~ msgid "udp6"
31508 #~ msgstr "udp6"
31509
31510 #~ msgid "rtp"
31511 #~ msgstr "rtp"
31512
31513 #~ msgid "rtp4"
31514 #~ msgstr "rtp4"
31515
31516 #~ msgid "http"
31517 #~ msgstr "http"
31518
31519 #~ msgid "sout"
31520 #~ msgstr "sout"
31521
31522 #~ msgid "ntsc"
31523 #~ msgstr "ntsc"
31524
31525 #~ msgid "secam"
31526 #~ msgstr "secam"
31527
31528 #~ msgid "240x192"
31529 #~ msgstr "240x192"
31530
31531 #~ msgid "320x240"
31532 #~ msgstr "320x240"
31533
31534 #~ msgid "qsif"
31535 #~ msgstr "qsif"
31536
31537 #~ msgid "qcif"
31538 #~ msgstr "qcif"
31539
31540 #~ msgid "sif"
31541 #~ msgstr "sif"
31542
31543 #~ msgid "cif"
31544 #~ msgstr "cif"
31545
31546 #~ msgid "vga"
31547 #~ msgstr "vga"
31548
31549 #~ msgid "kHz"
31550 #~ msgstr "KHz"
31551
31552 #~ msgid "Hz/s"
31553 #~ msgstr "Hz/s"
31554
31555 #~ msgid "Camera"
31556 #~ msgstr "Câmera"
31557
31558 #~ msgid "huffyuv"
31559 #~ msgstr "huffyuv"
31560
31561 #~ msgid "mp1v"
31562 #~ msgstr "mp1v"
31563
31564 #~ msgid "mp2v"
31565 #~ msgstr "mp2v"
31566
31567 #~ msgid "mp4v"
31568 #~ msgstr "mp4v"
31569
31570 #~ msgid "H263"
31571 #~ msgstr "H263"
31572
31573 #~ msgid "WMV1"
31574 #~ msgstr "WMV1"
31575
31576 #~ msgid "WMV2"
31577 #~ msgstr "WMV2"
31578
31579 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31580 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
31581
31582 #~ msgid "URL:"
31583 #~ msgstr "URL:"
31584
31585 #~ msgid "127.0.0.1"
31586 #~ msgstr "127.0.0.1"
31587
31588 #~ msgid "localhost"
31589 #~ msgstr "localhost"
31590
31591 #~ msgid "localhost.localdomain"
31592 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31593
31594 #~ msgid "239.0.0.42"
31595 #~ msgstr "239.0.0.42"
31596
31597 #~ msgid "TS"
31598 #~ msgstr "TS"
31599
31600 #~ msgid "OGG"
31601 #~ msgstr "OGG"
31602
31603 #~ msgid "alaw"
31604 #~ msgstr "alaw"
31605
31606 #~ msgid "ulaw"
31607 #~ msgstr "ulaw"
31608
31609 #~ msgid "mpga"
31610 #~ msgstr "mpga"
31611
31612 #~ msgid "mp3"
31613 #~ msgstr "mp3"
31614
31615 #~ msgid "a52"
31616 #~ msgstr "a52"
31617
31618 #~ msgid "vorb"
31619 #~ msgstr "vorb"
31620
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31623 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31624 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31625 #~ msgstr ""
31626 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
31627 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
31628 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31629
31630 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31631 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31632
31633 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31634 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
31635
31636 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31637 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
31638
31639 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31640 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
31641
31642 #~ msgid "Complete look with information area"
31643 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
31644
31645 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31646 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
31647
31648 #~ msgid "Save volume on exit"
31649 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
31650
31651 #~ msgid "last.fm"
31652 #~ msgstr "last.fm"
31653
31654 #~ msgid ""
31655 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31656 #~ "\n"
31657 #~ msgstr ""
31658 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
31659 #~ "\n"
31660
31661 #~ msgid ""
31662 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31663 #~ "http://www.videolan.org/"
31664 #~ msgstr ""
31665 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31666 #~ "http://www.videolan.org/"
31667
31668 #~ msgid ""
31669 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31670 #~ "targets:"
31671 #~ msgstr ""
31672 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
31673
31674 #~ msgid ""
31675 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31676 #~ "window."
31677 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
31678
31679 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31680 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
31681
31682 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31683 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
31684
31685 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31686 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
31687
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31690 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
31693 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
31694
31695 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31696 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
31697
31698 #~ msgid "C module that does nothing"
31699 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
31700
31701 #~ msgid "Les Guignols"
31702 #~ msgstr "Les Guignols"
31703
31704 #~ msgid "Canal +"
31705 #~ msgstr "Canal +"
31706
31707 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31708 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
31709
31710 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31711 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
31712
31713 #~ msgid ""
31714 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31715 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31716 #~ msgstr ""
31717 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
31718 #~ "externo AtmoWinA.exe."
31719
31720 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31721 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
31722
31723 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31724 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
31725
31726 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31727 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
31728
31729 #~ msgid ""
31730 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31731 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31732 #~ msgstr ""
31733 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
31734 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
31735
31736 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31737 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
31738
31739 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31740 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
31741
31742 #~ msgid ""
31743 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31744 #~ "has its drawbacks.\n"
31745 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31746 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31747 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31748 #~ "show on top of the video."
31749 #~ msgstr ""
31750 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
31751 #~ "uma tem suas complicações.\n"
31752 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
31753 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
31754 #~ "vídeo.\n"
31755 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
31756 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
31757
31758 #~ msgid ""
31759 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31760 #~ "screen, 1 for the second."
31761 #~ msgstr ""
31762 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
31763 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
31764
31765 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31766 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
31767
31768 #~ msgid ""
31769 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31770 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31771 #~ msgstr ""
31772 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
31773 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31774
31775 #~ msgid ""
31776 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31777 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31778 #~ msgstr ""
31779 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
31780 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31781
31782 #~ msgid ""
31783 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31784 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
31787 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
31788
31789 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31790 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
31791
31792 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31793 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
31794
31795 #~ msgid "XCB"
31796 #~ msgstr "XCB"
31797
31798 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31799 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
31800
31801 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31802 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
31803
31804 #~ msgid ""
31805 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31806 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31807 #~ msgstr ""
31808 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
31809 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31810
31811 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31812 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
31813
31814 #~ msgid "Thanks for your report!"
31815 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
31816
31817 #~ msgid ""
31818 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31819 #~ "originalbitrate."
31820 #~ msgstr ""
31821 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
31822 #~ "taxa de bits original."
31823
31824 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31825 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
31826
31827 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31828 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
31829
31830 #, fuzzy
31831 #~ msgid "Show Details"
31832 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
31833
31834 #, fuzzy
31835 #~ msgid "Add a subtitle file"
31836 #~ msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
31837
31838 #, fuzzy
31839 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31840 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31841
31842 #, fuzzy
31843 #~ msgid "General Input"
31844 #~ msgstr "Geral"
31845
31846 #, fuzzy
31847 #~ msgid "CPU features"
31848 #~ msgstr "Capturar"
31849
31850 #, fuzzy
31851 #~ msgid "Chroma modules settings"
31852 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
31853
31854 #, fuzzy
31855 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31856 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
31857
31858 #, fuzzy
31859 #~ msgid "Encoders settings"
31860 #~ msgstr "Editar configurações"
31861
31862 #, fuzzy
31863 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31864 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
31865
31866 #, fuzzy
31867 #~ msgid "No help available"
31868 #~ msgstr "Melhor disponível"
31869
31870 #, fuzzy
31871 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31872 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
31873
31874 #, fuzzy
31875 #~ msgid "Quick &Open File..."
31876 #~ msgstr "A&brir..."
31877
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid "&Bookmarks"
31880 #~ msgstr "Favoritos"
31881
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid "Fetch Information"
31884 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
31885
31886 #, fuzzy
31887 #~ msgid "Sort"
31888 #~ msgstr "Ordenado por"
31889
31890 #, fuzzy
31891 #~ msgid "Add to Media Library"
31892 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
31893
31894 #, fuzzy
31895 #~ msgid "Advanced Open..."
31896 #~ msgstr "Ab&rir..."
31897
31898 #, fuzzy
31899 #~ msgid "Open Play&list..."
31900 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
31901
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid "Search Filter"
31904 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31905
31906 #, fuzzy
31907 #~ msgid "&Services Discovery"
31908 #~ msgstr "Descoberta de serviços"
31909
31910 #, fuzzy
31911 #~ msgid "Image clone"
31912 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
31913
31914 #, fuzzy
31915 #~ msgid "Clone the image"
31916 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
31917
31918 #, fuzzy
31919 #~ msgid "Magnification"
31920 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
31921
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "Image colors inversion"
31924 #~ msgstr "Negativo"
31925
31926 #, fuzzy
31927 #~ msgid "Force mono audio"
31928 #~ msgstr "Impor negrito"
31929
31930 #, fuzzy
31931 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31932 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
31933
31934 #, fuzzy
31935 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31936 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
31937
31938 #, fuzzy
31939 #~ msgid "Audio output channels mode"
31940 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
31941
31942 #, fuzzy
31943 #~ msgid "Audio visualizations "
31944 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
31945
31946 #, fuzzy
31947 #~ msgid "Control SAP flow"
31948 #~ msgstr "Controle"
31949
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid "Memory copy module"
31952 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31953
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "Data search path"
31956 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
31957
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31960 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
31961
31962 #, fuzzy
31963 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31964 #~ msgstr "Permitir somente um único processo"
31965
31966 #, fuzzy
31967 #~ msgid "Leave fullscreen"
31968 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
31969
31970 #, fuzzy
31971 #~ msgid "Increase scale factor."
31972 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
31973
31974 #, fuzzy
31975 #~ msgid "Decrease scale factor."
31976 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
31977
31978 #, fuzzy
31979 #~ msgid "Hide interface"
31980 #~ msgstr "Interface Qt"
31981
31982 #, fuzzy
31983 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31984 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
31985
31986 #, fuzzy
31987 #~ msgid "Select current widget"
31988 #~ msgstr "Repetir o item atual"
31989
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid "CPU"
31992 #~ msgstr "TCP"
31993
31994 #, fuzzy
31995 #~ msgid "Aspect-ratio"
31996 #~ msgstr "Proporção"
31997
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32000 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
32001
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32004 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
32005
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "GSM Audio"
32008 #~ msgstr "Áudio"
32009
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid "dc1394 input"
32012 #~ msgstr "Entrada de áudio"
32013
32014 #, fuzzy
32015 #~ msgid "Refresh list"
32016 #~ msgstr "Atualizar Lista"
32017
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "Coffee pot control"
32020 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
32021
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "Coffee pot"
32024 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
32025
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "Auto Connection"
32028 #~ msgstr "Conexão automática"
32029
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "RTMP stream output"
32032 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
32033
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "PVR video device"
32036 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32037
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid "PVR radio device"
32040 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
32041
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "Norm"
32044 #~ msgstr "Normal"
32045
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32048 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
32049
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Framerate"
32052 #~ msgstr "Taxa de quadros"
32053
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "B Frames"
32056 #~ msgstr "quadros"
32057
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "Bitrate peak"
32060 #~ msgstr "Taxa de bits"
32061
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Audio bitmask"
32064 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32065
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32068 #~ msgstr "Volume do áudio"
32069
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "PVR"
32072 #~ msgstr "VDR"
32073
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "RTMP input"
32076 #~ msgstr "Entrada de FTP"
32077
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "SFTP user name"
32080 #~ msgstr "Usuário do FTP"
32081
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "SFTP password"
32084 #~ msgstr "Senha do FTP"
32085
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "Backlight compensation."
32088 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
32089
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "Tuner id"
32092 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
32093
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32096 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
32097
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "Video4Linux2"
32100 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
32101
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32104 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
32105
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32108 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
32109
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32112 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
32113
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32116 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
32117
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32120 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
32121
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32124 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
32125
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "Open Sound System"
32128 #~ msgstr "Abrir Fonte"
32129
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "OSS DSP device"
32132 #~ msgstr "Leitor de DVD"
32133
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32136 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
32137
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "Default Audio Device"
32140 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
32141
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32144 #~ msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
32145
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Low resolution decoding"
32148 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
32149
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32152 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
32153
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32156 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
32157
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32160 #~ msgstr ""
32161 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
32162
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "normal"
32165 #~ msgstr "Normal"
32166
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "all"
32169 #~ msgstr "Mural"
32170
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32173 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
32174
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32177 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
32178
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
32183
32184 #, fuzzy
32185 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32186 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
32187
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32190 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
32191
32192 #, fuzzy
32193 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32194 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
32195
32196 #, fuzzy
32197 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32198 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
32199
32200 #, fuzzy
32201 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32202 #~ msgstr ""
32203 #~ "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
32204
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32207 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
32208
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32211 #~ msgstr ""
32212 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
32213
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
32218
32219 #, fuzzy
32220 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32221 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
32222
32223 #, fuzzy
32224 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32225 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
32226
32227 #, fuzzy
32228 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32229 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
32230
32231 #, fuzzy
32232 #~ msgid "Force interleaved method."
32233 #~ msgstr "Impor modo entrelaçado"
32234
32235 #, fuzzy
32236 #~ msgid "Frames per second"
32237 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
32238
32239 #, fuzzy
32240 #~ msgid "Silent mode"
32241 #~ msgstr "Modo silencioso"
32242
32243 #, fuzzy
32244 #~ msgid "CAPMT System ID"
32245 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
32246
32247 #, fuzzy
32248 #~ msgid "Filename of dump"
32249 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
32250
32251 #, fuzzy
32252 #~ msgid "Append"
32253 #~ msgstr "Aparência"
32254
32255 #, fuzzy
32256 #~ msgid ""
32257 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32258 #~ "not be overwritten."
32259 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
32260
32261 #, fuzzy
32262 #~ msgid "Dump buffer size"
32263 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros"
32264
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid "Video aspect ratio"
32267 #~ msgstr "Manter proporção"
32268
32269 #, fuzzy
32270 #~ msgid ""
32271 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32272 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
32273
32274 #, fuzzy
32275 #~ msgid "Image file"
32276 #~ msgstr "Parede de imagens"
32277
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "Transparency of the image"
32280 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
32281
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid ""
32284 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32285 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32286 #~ "opacity)"
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
32289 #~ "total a 255 para opacidade total)."
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32293 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32297 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid ""
32301 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32302 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32303 #~ "e.g. 6=top-right)."
32304 #~ msgstr ""
32305 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32306 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
32307 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
32308
32309 #, fuzzy
32310 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32311 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32312
32313 #, fuzzy
32314 #~ msgid "Render text or image"
32315 #~ msgstr "Página de teletexto"
32316
32317 #, fuzzy
32318 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32319 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32320
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "Commands"
32323 #~ msgstr "Command+"
32324
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32327 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
32328
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32331 #~ msgstr "Interfaces principais"
32332
32333 #, fuzzy
32334 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32335 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
32336
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "Frames per Second:"
32339 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
32340
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid "Subscreen width:"
32343 #~ msgstr "Largura da subtela"
32344
32345 #, fuzzy
32346 #~ msgid "Subscreen height:"
32347 #~ msgstr "Altura da subtela"
32348
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "Image width:"
32351 #~ msgstr "Largura da imagem"
32352
32353 #, fuzzy
32354 #~ msgid "Image height:"
32355 #~ msgstr "Altura da imagem"
32356
32357 #, fuzzy
32358 #~ msgid "Load subtitles file:"
32359 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
32360
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid "SAP announce"
32363 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32364
32365 #, fuzzy
32366 #~ msgid "RTSP announce"
32367 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32368
32369 #, fuzzy
32370 #~ msgid "HTTP announce"
32371 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32372
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "HTML Playlist"
32375 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
32376
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "General Audio Settings"
32379 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
32380
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid "General Video Settings"
32383 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
32384
32385 #, fuzzy
32386 #~ msgid "Input & Codecs"
32387 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
32388
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid "Input & Codec settings"
32391 #~ msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
32392
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid "Enable Audio"
32395 #~ msgstr "Habilitar áudio"
32396
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "HTTP Proxy"
32399 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32400
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "Font Size"
32403 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
32404
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32407 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
32408
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Force Bold"
32411 #~ msgstr "Impor negrito"
32412
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Outline Color"
32415 #~ msgstr "Cor do esboço"
32416
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "Enable Video"
32419 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
32420
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "SAP Announce"
32423 #~ msgstr "Anúncio SAP"
32424
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32427 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
32428
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "  [Incoming]"
32431 #~ msgstr "+-[Entrada]"
32432
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32435 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
32436
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32439 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
32440
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32443 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
32444
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32447 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
32448
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32451 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
32452
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32455 #~ msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
32456
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32459 #~ msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
32460
32461 #, fuzzy
32462 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32463 #~ msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
32464
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32467 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
32468
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32471 #~ msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
32472
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32475 #~ msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
32476
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32479 #~ msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
32480
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "  [Streaming]"
32483 #~ msgstr "+-[Fluxo]"
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32487 #~ msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32491 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
32492
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32495 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Show playlist"
32499 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Preamp\n"
32503 #~ msgstr "Pré amplificador"
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid " dB"
32507 #~ msgstr "dB"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Enable spatializer"
32511 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
32512
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Add to playlist"
32515 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
32516
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "List View"
32519 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
32520
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "Hotkey for "
32523 #~ msgstr "Tecla de atalho"
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32527 #~ msgstr "Legendas / OSD"
32528
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid "Input && Codecs"
32531 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
32532
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "Allow downloading media information"
32535 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
32536
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid "Save and Continue"
32539 #~ msgstr "Continuar"
32540
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid "Compiler: "
32543 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32544
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "Copyright (C) "
32547 #~ msgstr "Direito de Cópia"
32548
32549 #, fuzzy
32550 #~ msgid "&Codec"
32551 #~ msgstr "Codificador"
32552
32553 #, fuzzy
32554 #~ msgid "&Convert"
32555 #~ msgstr "Converter"
32556
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "&Tools"
32559 #~ msgstr "&Ferramentas"
32560
32561 #, fuzzy
32562 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32563 #~ msgstr "A&brir..."
32564
32565 #, fuzzy
32566 #~ msgid "Audio &Channels"
32567 #~ msgstr "Canais de Áudio"
32568
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "&Subtitles Track"
32571 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
32572
32573 #, fuzzy
32574 #~ msgid "&Navigation"
32575 #~ msgstr "Navegação"
32576
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid "Advanced options"
32579 #~ msgstr "Opções Avançadas"
32580
32581 #, fuzzy
32582 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32583 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
32584
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid "French TV"
32587 #~ msgstr "Francês"
32588
32589 #, fuzzy
32590 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32591 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
32592
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32595 #~ msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
32596
32597 #, fuzzy
32598 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32599 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
32600
32601 #, fuzzy
32602 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32603 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
32604
32605 #, fuzzy
32606 #~ msgid "Username for the database"
32607 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
32608
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid "Password for the database"
32611 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
32612
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "Port for the database"
32615 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
32616
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32619 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
32620
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32623 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
32624
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "OSD configuration importer"
32627 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32628
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32631 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32632
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "SQLite database module"
32635 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
32636
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Title format string"
32639 #~ msgstr "Formato da legenda"
32640
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32643 #~ msgstr "Reproduzindo"
32644
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "Flip vertical position"
32647 #~ msgstr "Girar verticalmente"
32648
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32651 #~ msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
32652
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid "Vertical offset"
32655 #~ msgstr "Rotação vertical"
32656
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "Shadow offset"
32659 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
32660
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "XOSD interface"
32663 #~ msgstr "Interface Qt"
32664
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "Command UDP port"
32667 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
32668
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "Disable ES id"
32671 #~ msgstr "Desabilitar"
32672
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "Enable ES id"
32675 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
32676
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid "Sizes"
32679 #~ msgstr "Tamanho"
32680
32681 #, fuzzy
32682 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32683 #~ msgstr "Proporção: %s"
32684
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "GOP size"
32687 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
32688
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32691 #~ msgstr ""
32692 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
32693 #~ "referência."
32694
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Quantizer scale"
32697 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
32698
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32701 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Mute audio"
32705 #~ msgstr "Silencia o áudio."
32706
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32709 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
32710
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Audio Language"
32713 #~ msgstr "Idioma do áudio"
32714
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Edge Weightning"
32717 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
32718
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Darkness Limit"
32721 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
32722
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32725 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
32726
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Automatic cropping"
32729 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
32730
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32733 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
32734
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32737 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
32738
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Manual ratio"
32741 #~ msgstr "Saturação"
32742
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Number of images for change"
32745 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
32746
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Number of lines for change"
32749 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
32750
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Number of non black pixels "
32753 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
32754
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Luminance threshold "
32757 #~ msgstr "Limiar do filtro"
32758
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Crop video filter"
32761 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
32762
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Cropping failed"
32765 #~ msgstr "Falha na conexão"
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32769 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
32770
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32773 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
32774
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32777 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
32778
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Configuration file"
32781 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
32782
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32785 #~ msgstr ""
32786 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
32787 #~ "botão esquerdo do mouse."
32788
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid "Menu position"
32791 #~ msgstr "Posição do texto"
32792
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid ""
32795 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32796 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32797 #~ "eg. 6 = top-right)."
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
32800 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
32801 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
32802
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Menu timeout"
32805 #~ msgstr "Tempo limite"
32806
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Menu update interval"
32809 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid ""
32813 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32814 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32815 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32816 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
32819 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
32820 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
32821 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "On Screen Display menu"
32825 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
32826
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32829 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Enable desktop mode "
32833 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32837 #~ msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
32838
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Stream Name"
32841 #~ msgstr "Nome do fluxo"
32842
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Video Codec"
32845 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
32846
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Audio Codec"
32849 #~ msgstr "Codificador de áudio"
32850
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Subtitle Codec"
32853 #~ msgstr "Codificadores de legenda"
32854
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Video Bit Rate"
32857 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
32858
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32861 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32862
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32865 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "MUX Options"
32869 #~ msgstr "Opções do DMX"
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Output Destination"
32873 #~ msgstr "Destino de saída"
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Output File"
32877 #~ msgstr "Arquivo de saída"
32878
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "File Name"
32881 #~ msgstr "Nome do arquivo"
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Rows:"
32885 #~ msgstr "Linhas"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "x offset"
32889 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "width"
32893 #~ msgstr "Largura"
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Columns:"
32897 #~ msgstr "Colunas"
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "y offset"
32901 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "height"
32905 #~ msgstr "Altura"
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Preamp: "
32909 #~ msgstr "Pré amplificador:"
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Licence"
32913 #~ msgstr "Licença"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Destinations"
32917 #~ msgstr "Destino"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Group name"
32921 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
32922
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "Instances"
32925 #~ msgstr "Instalar"
32926
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32929 #~ msgstr ""
32930 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
32931 #~ "instância única"
32932
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Subtitles Language"
32935 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
32936
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Black slot"
32939 #~ msgstr "Buraco Negro"
32940
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid ""
32943 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32944 #~ "master shared secret key."
32945 #~ msgstr ""
32946 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
32947 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
32948 #~ "caracteres."
32949
32950 #, fuzzy
32951 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32952 #~ msgstr ""
32953 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
32954 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
32955
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid ""
32958 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32959 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32960 #~ "5=left front)"
32961 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
32962
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid ""
32965 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32966 #~ "1)."
32967 #~ msgstr ""
32968 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
32969 #~ "aceitos: -2 a 2)."
32970
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32973 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
32974
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid ""
32977 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
32978 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
32979 #~ msgstr ""
32980 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
32981 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
32982
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid ""
32985 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32986 #~ "synchronization."
32987 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Duration in second"
32991 #~ msgstr "Duração em segundos"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Override parametters"
32995 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
32996
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32999 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Previous/Backward"
33003 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
33004
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "Next/Forward"
33007 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
33008
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33011 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
33012
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid ""
33015 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33016 #~ "master shared secret key."
33017 #~ msgstr ""
33018 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
33019 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
33020
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid ""
33023 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33024 #~ "announced if you choose to use SAP."
33025 #~ msgstr ""
33026 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
33027 #~ "escolhido usar o SAP."
33028
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "Satellite scanning config"
33031 #~ msgstr "Faixa de códigos do satélite"
33032
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "DVB"
33035 #~ msgstr "VD"
33036
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Video Filters..."
33039 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
33040
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Relaunch required"
33043 #~ msgstr "É necessário o SDP"
33044
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33047 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
33048
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33051 #~ msgstr "Legendas tele texto"
33052
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Video output is not supported"
33055 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33056
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Front speakers"
33059 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
33060
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Rear speakers"
33063 #~ msgstr "Traseiro central"
33064
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "ALSA device"
33067 #~ msgstr "Leitor de DVD"
33068
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Session groupname"
33071 #~ msgstr "Nome da sessão"
33072
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Default Volume"
33075 #~ msgstr "Volume Total"
33076
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Open a Media"
33079 #~ msgstr "Abrir Mídia"
33080
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "&Open a Media"
33083 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
33084
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "Live Update"
33087 #~ msgstr "Atualizar"
33088
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Display on &Desktop"
33091 #~ msgstr "Exibir resolução"
33092
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Elasped time"
33095 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
33096
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33099 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
33100
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "Clear Menu"
33103 #~ msgstr "Menu da Mídia"
33104
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33107 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
33108
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "RTSP host address"
33111 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
33112
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "Viewer"
33115 #~ msgstr "&Exibir"
33116
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "Library"
33119 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
33120
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "No"
33123 #~ msgstr "&Não"
33124
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "Full Screen"
33127 #~ msgstr "Tela inteira"
33128
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "Easy Stream"
33131 #~ msgstr "Fluxo"
33132
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Seek Time"
33135 #~ msgstr "Instante da Mídia"
33136
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33139 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
33140
33141 #, fuzzy
33142 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33143 #~ msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
33144
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid "Streaming Output"
33147 #~ msgstr "Saída de Fluxo"
33148
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Create Stream"
33151 #~ msgstr "Fluxo padrão"
33152
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Capture Screen"
33155 #~ msgstr "Modo de captura"
33156
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid "Close"
33159 #~ msgstr "Fe&char"
33160
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid "Error!"
33163 #~ msgstr "Erro"
33164
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "Create Mosaic"
33167 #~ msgstr "Criar"
33168
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33171 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
33172
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "Remove Stream"
33175 #~ msgstr "Excluir o Selecionado"
33176
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "Create New Stream"
33179 #~ msgstr "Criar um perfil novo"
33180
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Delete All Streams"
33183 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
33184
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33187 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
33188
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "Refresh Streams"
33191 #~ msgstr "Tempo de atualização"
33192
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "Enqueue"
33195 #~ msgstr "&Enfileirar"
33196
33197 #, fuzzy
33198 #~ msgid "Left rear"
33199 #~ msgstr "Esquerda"
33200
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid "Right rear"
33203 #~ msgstr "Direita"
33204
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid ""
33207 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33208 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33209 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33210 #~ msgstr ""
33211 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
33212 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
33213 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
33214
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33217 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
33218
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Quiet mode."
33221 #~ msgstr "Modo silencioso"
33222
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Preload Directory"
33225 #~ msgstr "Criar Pasta"
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Motion blue"
33229 #~ msgstr "borrão de movimento"
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Effect"
33233 #~ msgstr "Efeitos"
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Zoom playlist"
33237 #~ msgstr "Reproduzir lista"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "key"
33241 #~ msgstr "Tecla de atalho"
33242
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Telnet Interface"
33245 #~ msgstr "Interface"
33246
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Web Interface"
33249 #~ msgstr "Interface"
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Audio output saved volume"
33253 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid ""
33257 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33258 #~ "DISPLAY environment variable."
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
33261 #~ "primeiro adaptador funcional."
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid ""
33265 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33266 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33267 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
33268
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "Video output filter module"
33271 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33272
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "UDP port"
33275 #~ msgstr "Porta SFTP"
33276
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33279 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
33280
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33283 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
33284
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid ""
33287 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33288 #~ "routing table."
33289 #~ msgstr ""
33290 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
33291
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Force IPv6"
33294 #~ msgstr "Impor Perfil"
33295
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33298 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
33299
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "Force IPv4"
33302 #~ msgstr "Impor Perfil"
33303
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33306 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
33307
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33310 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33311
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33314 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33315
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33318 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33319
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33322 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
33323
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid ""
33326 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33327 #~ "history."
33328 #~ msgstr ""
33329 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
33330
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid ""
33333 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33334 #~ "history."
33335 #~ msgstr ""
33336 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33340 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Caching value in ms"
33344 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid ""
33348 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33349 #~ msgstr ""
33350 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
33351
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid ""
33354 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33355 #~ msgstr ""
33356 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33357 #~ "preenchido em milissegundos."
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33361 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
33362
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "Inversion mode"
33365 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33366
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Budget mode"
33369 #~ msgstr "Modo silencioso"
33370
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "LNB voltage"
33373 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "22 kHz tone"
33377 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "Transponder FEC"
33381 #~ msgstr "Transcodificar"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33385 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33389 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33393 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33394
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33397 #~ msgstr "Modo hierárquica"
33398
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33401 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33405 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33406
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33409 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid ""
33413 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33414 #~ "milliseconds."
33415 #~ msgstr ""
33416 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33417 #~ "preenchido em milissegundos."
33418
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid ""
33421 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33422 #~ "milliseconds."
33423 #~ msgstr ""
33424 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33425 #~ "preenchido em milissegundos."
33426
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid ""
33429 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33430 #~ msgstr ""
33431 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33432 #~ "preenchido em milissegundos."
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "HTTP password"
33436 #~ msgstr "Senha do FTP"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Root CA file"
33440 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "CRL file"
33444 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
33445
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33448 #~ msgstr "A entrada mudou"
33449
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Invalid polarization"
33452 #~ msgstr "Combinação inválida"
33453
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33458 #~ "preenchido em milissegundos."
33459
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid ""
33462 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33463 #~ "milliseconds."
33464 #~ msgstr ""
33465 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33466 #~ "preenchido em milissegundos."
33467
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid ""
33470 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33473 #~ "preenchido em milissegundos."
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Fake"
33477 #~ msgstr "TTY fictício"
33478
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Fake video input"
33481 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
33482
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33485 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Directory input"
33489 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33490
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid ""
33493 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33496 #~ "preenchido em milissegundos."
33497
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid ""
33500 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33501 #~ "milliseconds."
33502 #~ msgstr ""
33503 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33504 #~ "preenchido em milissegundos."
33505
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid ""
33508 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33509 #~ msgstr ""
33510 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33511 #~ "preenchido em milissegundos."
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33515 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Max number of redirection"
33519 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33524 #~ msgstr ""
33525 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33526 #~ "preenchido em milissegundos."
33527
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33530 #~ msgstr "Entrada de memória"
33531
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid ""
33534 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33535 #~ msgstr ""
33536 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33537 #~ "preenchido em milissegundos."
33538
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33541 #~ msgstr ""
33542 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33543 #~ "preenchido em milissegundos."
33544
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid ""
33547 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33548 #~ msgstr ""
33549 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33550 #~ "preenchido em milissegundos."
33551
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid ""
33554 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33555 #~ "milliseconds."
33556 #~ msgstr ""
33557 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33558 #~ "preenchido em milissegundos."
33559
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33563 #~ msgstr ""
33564 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33565 #~ "preenchido em milissegundos."
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33569 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33573 #~ msgstr ""
33574 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
33575 #~ "de uma fonte expirado."
33576
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid ""
33579 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33580 #~ msgstr ""
33581 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33582 #~ "preenchido em milissegundos."
33583
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid ""
33586 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33587 #~ "milliseconds."
33588 #~ msgstr ""
33589 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33590 #~ "preenchido em milissegundos."
33591
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid ""
33594 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33595 #~ msgstr ""
33596 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33597 #~ "preenchido em milissegundos."
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid ""
33601 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33602 #~ msgstr ""
33603 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33604 #~ "preenchido em milissegundos."
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid ""
33608 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33609 #~ msgstr ""
33610 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33611 #~ "preenchido em milissegundos."
33612
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid ""
33615 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33616 #~ msgstr ""
33617 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33618 #~ "preenchido em milissegundos."
33619
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid ""
33622 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33623 #~ msgstr ""
33624 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33625 #~ "preenchido em milissegundos."
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid ""
33629 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33630 #~ "device will be used."
33631 #~ msgstr ""
33632 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
33633 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid ""
33637 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33638 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33639 #~ msgstr ""
33640 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
33641 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Audio Channel"
33645 #~ msgstr "Canais de Áudio"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Brightness of the video input."
33649 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
33650
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "Color of the video input."
33653 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33657 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33661 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Decimation"
33665 #~ msgstr "Destino"
33666
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Quality of the stream."
33669 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
33670
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Video4Linux"
33673 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
33674
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33677 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
33678
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33681 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33685 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33689 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33693 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33694
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33697 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Do white balance"
33701 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33705 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33706
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33709 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33713 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid ""
33717 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33718 #~ "driver)."
33719 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
33720
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33723 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33724
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33727 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33728
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Horizontal centering"
33731 #~ msgstr "Rotação horizontal"
33732
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Vertical centering"
33735 #~ msgstr "Rotação vertical"
33736
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid ""
33739 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33740 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33744 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33745
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Balance"
33748 #~ msgstr "Balanço do azul"
33749
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33752 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33753
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33756 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33757
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33760 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33761
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33764 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33765
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid ""
33768 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33769 #~ msgstr ""
33770 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33771 #~ "preenchido em milissegundos."
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33775 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33779 #~ msgstr ""
33780 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
33781 #~ "preenchido em milissegundos."
33782
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33785 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
33786
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33789 #~ msgstr "Misturador Simples/Plano"
33790
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33793 #~ msgstr "Áudio original"
33794
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "default"
33797 #~ msgstr "Padrão"
33798
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "No Audio Device"
33801 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
33802
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33805 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
33806
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "Unknown soundcard"
33809 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
33810
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33813 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
33814
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33817 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
33818
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33821 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
33822
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "Reload image file"
33825 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
33826
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid ""
33829 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33830 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
33831
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33834 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
33835
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33838 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
33839
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Fake video decoder"
33842 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
33843
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Lock function"
33846 #~ msgstr "Obter função"
33847
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid ""
33850 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33851 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33852 #~ msgstr ""
33853 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
33854 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
33855
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33858 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
33859
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33862 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
33863
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Memory video decoder"
33866 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
33867
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33870 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Enable debug"
33874 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid ""
33878 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33879 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33880 #~ "frame appropriately."
33881 #~ msgstr ""
33882 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
33883 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
33884 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
33885 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
33886 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
33887 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
33888
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Host address"
33891 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid ""
33895 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33896 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33897 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33898 #~ msgstr ""
33899 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
33900 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
33901 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
33902
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33905 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
33906
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "HTTP"
33909 #~ msgstr "HTTP(S)"
33910
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33913 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
33914
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "HTTP SSL"
33917 #~ msgstr "HTTP(S)"
33918
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33921 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
33922
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "VLM remote control interface"
33925 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
33926
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33929 #~ msgstr "Descombinador SMF"
33930
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33933 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
33934
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33937 #~ msgstr "FFmpeg"
33938
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "AVI Index"
33941 #~ msgstr "Índice"
33942
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "Don't repair"
33945 #~ msgstr "Não Enviar"
33946
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid ""
33949 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33950 #~ "value should be set in millisecond units."
33951 #~ msgstr ""
33952 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33953 #~ "preenchido em milissegundos."
33954
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid ""
33957 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33958 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
33961 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
33962
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33965 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
33966
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "CSA ck"
33969 #~ msgstr "Chave CSA"
33970
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Rewind"
33973 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
33974
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "Fast Forward"
33977 #~ msgstr "Avançar um Passo"
33978
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "Extended controls"
33981 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
33982
33983 #, fuzzy
33984 #~ msgid "General editing filters"
33985 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
33986
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid "Distortion filters"
33989 #~ msgstr "Arquivo destino:"
33990
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "Image cropping"
33993 #~ msgstr "Aparar vídeo"
33994
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33997 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
33998
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34001 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
34002
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "Audio Filter"
34005 #~ msgstr "Filtro de áudio"
34006
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "About the video filters"
34009 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
34010
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Controller..."
34013 #~ msgstr "Controle"
34014
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "Equalizer..."
34017 #~ msgstr "Equalizador"
34018
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "Extended Controls..."
34021 #~ msgstr "Painel Completo"
34022
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "Volume: %d%%"
34025 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34026
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34029 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
34030
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid ""
34033 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34034 #~ "This feature can be disabled here."
34035 #~ msgstr ""
34036 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
34037 #~ "ser desabilitado aqui."
34038
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "No device connected"
34041 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
34042
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Screen Capture Input"
34045 #~ msgstr "Captura de tela"
34046
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "No %@s found"
34049 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
34050
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34053 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34054
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34057 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
34058
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "1 item"
34061 #~ msgstr "%i itens"
34062
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Empty Folder"
34065 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Default Server Port"
34069 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34070
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34073 #~ msgstr "Configurações da Interface"
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34077 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34081 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34085 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
34086
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid " State    : Paused %s"
34089 #~ msgstr "      %s: %s"
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid " Help "
34093 #~ msgstr "Ajuda"
34094
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34097 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
34098
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "     a           Volume Up"
34101 #~ msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
34102
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34105 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
34106
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34109 #~ msgstr "Outros"
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid " Information "
34113 #~ msgstr "Informações"
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "No item currently playing"
34117 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
34118
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid " Stats "
34121 #~ msgstr "Estatísticas"
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34125 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
34126
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid " Playlist (By category) "
34129 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "DVB Type:"
34133 #~ msgstr "Tipo:"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Input caching:"
34137 #~ msgstr "A entrada mudou"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34141 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "A new version of VLC("
34145 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "&Extra Metadata"
34149 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
34150
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "&Codec Details"
34153 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "&Statistics"
34157 #~ msgstr "Estatísticas"
34158
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "C&lear"
34161 #~ msgstr "Limpar"
34162
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Verbosity Level"
34165 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Message filter"
34169 #~ msgstr "Filtro de cena"
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "&Update"
34173 #~ msgstr "Atualizar"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34177 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34181 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
34182
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34185 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34189 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34193 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Sna&pshot"
34197 #~ msgstr "Capturar Imagem"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34201 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Configure podcasts..."
34205 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
34206
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34209 #~ msgid "Clear"
34210 #~ msgstr "Limpar"
34211
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "Dummy interface function"
34214 #~ msgstr "Interface simplificada"
34215
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "Dummy demux function"
34218 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34219
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "Dummy decoder function"
34222 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34223
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "Dump decoder function"
34226 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34227
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Dummy encoder function"
34230 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
34231
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Dummy audio output function"
34234 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
34235
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Dummy video output function"
34238 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Stats video output function"
34242 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34243
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Font Effect"
34246 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
34247
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Fat Outline"
34250 #~ msgstr "Roteiro"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34254 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
34255
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Lua Interface Module"
34258 #~ msgstr "Módulo de interface"
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34262 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
34263
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34266 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Server"
34270 #~ msgstr "Serviços"
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34274 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid ""
34278 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34279 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34280 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34281 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34282 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34283 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34284 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34285 #~ msgstr ""
34286 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
34287 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
34288 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
34289 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
34290 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
34291 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
34292 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
34293 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
34294 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
34295 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
34296 #~ "nova linha) "
34297
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Simple XML Parser"
34300 #~ msgstr "Preferências SImples"
34301
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Use SAP cache"
34304 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
34305
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid ""
34308 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34309 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34310 #~ msgstr ""
34311 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34312 #~ "primeiro adaptador funcional."
34313
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "HD1000 video output"
34316 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34320 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
34321
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34324 #~ msgstr ""
34325 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
34326 #~ "fb0)."
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid ""
34330 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34331 #~ "N770/N8xx hardware)."
34332 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
34333
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34336 #~ msgstr "Entrada de memória de quadros"
34337
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34340 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34341
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "OpenGL Provider"
34344 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34345
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "Snapshot width"
34348 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
34349
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34352 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
34353
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "Snapshot height"
34356 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
34357
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34360 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
34361
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid ""
34364 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34365 #~ "\"RV32\")."
34366 #~ msgstr ""
34367 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
34368 #~ "como \"RV32\")."
34369
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Snapshot output"
34372 #~ msgstr "Capturar Imagem"
34373
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "SVGAlib video output"
34376 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
34377
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34380 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
34381
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Enable peaks"
34384 #~ msgstr "Habilitar áudio"
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Enable bands"
34388 #~ msgstr "Habilitar áudio"
34389
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Enable base"
34392 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
34393
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Font size:"
34396 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
34397
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Text alignment:"
34400 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
34401
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34404 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
34405
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Default port (server mode)"
34408 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Color fun"
34412 #~ msgstr "Cor"
34413
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Vout/Overlay"
34416 #~ msgstr "Sobreposição"
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Subpicture filters"
34420 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Video filters"
34424 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Vout filters"
34428 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34432 #~ msgstr "Controles &Avançados"
34433
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34436 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
34437
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid ""
34440 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34441 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34442 #~ msgstr ""
34443 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
34444 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
34445
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid ""
34448 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34449 #~ msgstr ""
34450 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34451 #~ "webm)"
34452
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "SessionManager"
34455 #~ msgstr "Nome da sessão"
34456
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "title"
34459 #~ msgstr "Título"
34460
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Key"
34463 #~ msgstr "Chave: "
34464
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "Set"
34467 #~ msgstr "Enviado(s)"
34468
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "SDL video driver name"
34471 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34472
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34475 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
34476
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "Select the port used"
34479 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
34480
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "Other codecs"
34483 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
34484
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34487 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
34488
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Random off"
34491 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
34492
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "Advanced open..."
34495 #~ msgstr "Ab&rir..."
34496
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34499 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
34500
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Show interface with mouse"
34503 #~ msgstr "Módulo de interface"
34504
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid ""
34507 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34508 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34509 #~ msgstr ""
34510 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
34511 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
34512
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Fullscreen-only"
34515 #~ msgstr "Tela inteira"
34516
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "Enable FPU support"
34519 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34520
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34523 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
34524
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "%.1f kB"
34527 #~ msgstr "%.1f GiB"
34528
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "CD reading failed"
34531 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
34532
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34535 #~ msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
34536
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "overlap"
34539 #~ msgstr "Sobreposição"
34540
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid ""
34543 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34544 #~ "units."
34545 #~ msgstr ""
34546 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34547 #~ "preenchido em milissegundos."
34548
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34551 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
34552
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34555 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
34556
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34559 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
34560
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34563 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
34564
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34567 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
34568
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "CDDB"
34571 #~ msgstr "Porta CDDB"
34572
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34575 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
34576
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "CDDB server"
34579 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34580
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34583 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
34584
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "CDDB server timeout"
34587 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34588
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "Track %i"
34591 #~ msgstr "Trilha"
34592
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34595 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
34596
34597 #, fuzzy
34598 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34599 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
34600
34601 #, fuzzy
34602 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34603 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
34604
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "Max level"
34607 #~ msgstr "Nível máximo"
34608
34609 #, fuzzy
34610 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34611 #~ msgstr ""
34612 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
34613
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34616 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
34617
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34620 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
34621
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
34624 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
34625
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34628 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
34629
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Tarkin decoder"
34632 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
34633
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid ""
34636 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34637 #~ "possibly before an I-frame."
34638 #~ msgstr ""
34639 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
34640 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
34641
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid ""
34644 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
34645 #~ "(fast)\n"
34646 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
34647 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
34648 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
34649 #~ msgstr ""
34650 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
34651 #~ "raio 1 (rápido)\n"
34652 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
34653 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
34654 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
34655 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
34656 #~ "testes)\n"
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid ""
34660 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34661 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34662 #~ "quality). Range 1 to 7."
34663 #~ msgstr ""
34664 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34665 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34666 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34667
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid ""
34670 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34671 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34672 #~ "quality). Range 1 to 6."
34673 #~ msgstr ""
34674 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34675 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34676 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34677
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid ""
34680 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34681 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34682 #~ "quality). Range 1 to 5."
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
34685 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
34686 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
34687
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34690 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
34691
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34694 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
34695
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "%.2fx"
34698 #~ msgstr "%.2f dB"
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34702 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Unknown command!"
34706 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34710 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid ""
34714 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34715 #~ "the connection."
34716 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
34717
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid ""
34720 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34721 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34722
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34725 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
34726
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid "MPEG-4 V"
34729 #~ msgstr "MPEG 1"
34730
34731 #, fuzzy
34732 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34733 #~ msgstr "Adicionar Interface"
34734
34735 #, fuzzy
34736 #~ msgid "Prev Title"
34737 #~ msgstr "Anterior"
34738
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "Next Title"
34741 #~ msgstr "Próximo"
34742
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Go to Title"
34745 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
34746
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "Go to Chapter"
34749 #~ msgstr "Capítulo"
34750
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "Speed"
34753 #~ msgstr "Speex"
34754
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34757 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
34758
34759 #, fuzzy
34760 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34761 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
34762
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "Select None"
34765 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
34766
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "Sort Reverse"
34769 #~ msgstr "Reverter"
34770
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "Sort by Path"
34773 #~ msgstr "Ordenado por"
34774
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "Randomize"
34777 #~ msgstr "Aleatório"
34778
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "Remove All"
34781 #~ msgstr "Remover"
34782
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "Defaults"
34785 #~ msgstr "Padrão"
34786
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "Show Interface"
34789 #~ msgstr "Interface"
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Vertical Sync"
34793 #~ msgstr "Vertical"
34794
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34797 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
34798
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Stay On Top"
34801 #~ msgstr "Sempre &Visível"
34802
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "Take Screen Shot"
34805 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
34806
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "Download now"
34809 #~ msgstr "Baixar Plugin"
34810
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Autoplay selected file"
34813 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
34814
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34817 #~ msgstr "Interface Lua"
34818
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid "Permissions"
34821 #~ msgstr "Sessão"
34822
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "Port:"
34825 #~ msgstr "Porta"
34826
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "Address:"
34829 #~ msgstr "Endereço"
34830
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "unicast"
34833 #~ msgstr "Unicast"
34834
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "multicast"
34837 #~ msgstr "Multicast"
34838
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Network: "
34841 #~ msgstr "Rede"
34842
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "ftp"
34845 #~ msgstr "qps"
34846
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "mms"
34849 #~ msgstr "ms"
34850
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Protocol:"
34853 #~ msgstr "Protocolo"
34854
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "Transcode:"
34857 #~ msgstr "Transcodificar"
34858
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "enable"
34861 #~ msgstr "Habilitar"
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Video:"
34865 #~ msgstr "Vídeo"
34866
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Audio:"
34869 #~ msgstr "Áudio"
34870
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Channel:"
34873 #~ msgstr "Canais:"
34874
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Norm:"
34877 #~ msgstr "Normal"
34878
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Size:"
34881 #~ msgstr "Tamanho"
34882
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Frequency:"
34885 #~ msgstr "Freqüência"
34886
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Samplerate:"
34889 #~ msgstr "Amostra"
34890
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "Quality:"
34893 #~ msgstr "Qualidade"
34894
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Tuner:"
34897 #~ msgstr "Sintonizador"
34898
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Sound:"
34901 #~ msgstr "Efeito Som Ambiente"
34902
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "MJPEG:"
34905 #~ msgstr "MJPEG"
34906
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Decimation:"
34909 #~ msgstr "Destino"
34910
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "pal"
34913 #~ msgstr "Nepalês"
34914
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "mono"
34917 #~ msgstr "Monoaural duplo"
34918
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34921 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
34922
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "Deinterlace:"
34925 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
34926
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Access:"
34929 #~ msgstr "Acesso à saída"
34930
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34933 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "MPEG1"
34937 #~ msgstr "MPEG 1"
34938
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "MOV"
34941 #~ msgstr "MKV"
34942
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "ASF"
34945 #~ msgstr "ASF/WMV"
34946
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "kbits/s"
34949 #~ msgstr "bits"
34950
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "bits/s"
34953 #~ msgstr "bits"
34954
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "SAP Announce:"
34957 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34958
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "SLP Announce:"
34961 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34962
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "Announce Channel:"
34965 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
34966
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid " Clear "
34969 #~ msgstr "Limpar"
34970
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid " Save "
34973 #~ msgstr "Salvar"
34974
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid " Apply "
34977 #~ msgstr "Aplicar"
34978
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid " Cancel "
34981 #~ msgstr "Cancelar"
34982
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Preference"
34985 #~ msgstr "Preferências"
34986
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34989 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
34990
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "Corrupted"
34993 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
34994
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Show the current item"
34997 #~ msgstr "Repetir o item atual"
34998
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "Audio Port"
35001 #~ msgstr "Porta de áudio"
35002
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Video Port"
35005 #~ msgstr "Porta de vídeo"
35006
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Classic look"
35009 #~ msgstr "Rock Clássico"
35010
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Select play mode"
35013 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
35014
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "Alignment:"
35017 #~ msgstr "Alinhar dados"
35018
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Default volume"
35021 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
35022
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35025 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
35026
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Disc Devices"
35029 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
35030
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Server default port"
35033 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
35034
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Post-Processing quality"
35037 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
35038
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Repair AVI files"
35041 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
35042
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid ""
35045 #~ "\n"
35046 #~ "(WinCE interface)\n"
35047 #~ "\n"
35048 #~ msgstr "Interfaces principais"
35049
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Compiled by "
35052 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35053
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Open:"
35056 #~ msgstr "Abrir"
35057
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Choose directory"
35060 #~ msgstr "Pasta fonte"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "WinCE interface"
35064 #~ msgstr "Interfaces principais"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Dummy access function"
35068 #~ msgstr "Obter função"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Old playlist export"
35072 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "HAL devices detection"
35076 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
35077
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Mac Text renderer"
35080 #~ msgstr "Gerador de textos"
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Quartz font renderer"
35084 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35088 #~ msgstr "Outras Opções"
35089
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35092 #~ msgstr "Shoutcast"
35093
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Shoutcast TV"
35096 #~ msgstr "Shoutcast"
35097
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35100 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
35101
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35104 #~ msgstr "Shoutcast"
35105
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Filter mode"
35108 #~ msgstr "Modo estéreo"
35109
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "summary"
35112 #~ msgstr "Sumário"
35113
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35116 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
35117
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "video-filter-event"
35120 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
35121
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Xinerama option"
35124 #~ msgstr "Opções de desempenho"
35125
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Embedded Windows video"
35128 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
35129
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35132 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
35133
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "DirectX video output"
35136 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
35137
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "QT Embedded display"
35140 #~ msgstr "Vídeo anexado"
35141
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid ""
35144 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35145 #~ "the DISPLAY environment variable."
35146 #~ msgstr ""
35147 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
35148 #~ "primeiro adaptador funcional."
35149
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35152 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
35153
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "XVimage chroma format"
35156 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
35157
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid ""
35160 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35161 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35162 #~ msgstr ""
35163 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
35164 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
35165
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "X11 display name"
35168 #~ msgstr "Tela X11"
35169
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid ""
35172 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35173 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35174 #~ msgstr ""
35175 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
35176 #~ "primeiro adaptador funcional."
35177
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35180 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
35181
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "XVMC extension video output"
35184 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
35185
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35188 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
35189
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35192 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
35193
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Spatialization"
35196 #~ msgstr "Visualização"
35197
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Processing"
35200 #~ msgstr "Pós processamento"
35201
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Shaping delay"
35204 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
35205
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35208 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
35209
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35212 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
35213
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35216 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
35217
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "Transrate"
35220 #~ msgstr "Transcrição"
35221
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
35224 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
35225
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
35228 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
35229
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35232 #~ msgstr "Pasta"
35233
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "Video On Demand"
35236 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
35237
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35240 #~ msgstr "Multicast UDP"
35241
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35244 #~ msgstr "Gano automático"
35245
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "Open Subtitles"
35248 #~ msgstr "Abrir legenda"
35249
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "left"
35252 #~ msgstr "Traseiro esquerdo"
35253
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
35256 #~ msgstr "Tempo total/restante"