]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
Synchronise PO files
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:29-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: include/vlc_common.h:879
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
28 "GNU;\n"
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 #, fuzzy
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Configurações da interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principais"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Configurações para a interface principal"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de controle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de atalhos"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Áudio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Configurações de Áudio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Configurações gerais de áudio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:512
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Filtros"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 #, fuzzy
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizações"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizações de áudio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 #, fuzzy
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Outros"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
139 #: modules/stream_out/transcode.c:169
140 msgid "Video"
141 msgstr "Vídeo"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Configurações de vídeo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 #, fuzzy
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Legendas/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 msgstr ""
169 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
170 "\"imagens sobrepostas\"."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Codecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 #, fuzzy
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Módulos de acesso"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 #, fuzzy
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
192 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
193 "configurações de cache."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 #, fuzzy
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de subtela"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
207 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
208 "que saiba exatamente o que está fazendo."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Descombinadores"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Codecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Codecs de áudio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Outros codecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr ""
241 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 #, fuzzy
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Geral"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 #, fuzzy
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
269 "salvar fluxos de entrada.\n"
270 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de  \"acesso à "
271 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo  (UDP, HTTP, "
272 "RTP/RTSP).\n"
273 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
274 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Combinadores"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
292 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
293 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
294 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Acesso à saída"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
308 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
309 "específico."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empacotadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
323 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
324 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
325 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
338 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
339 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
351 "usando multicast UDP ou RTP."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reprodução"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
380 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
381 "de \"descoberta de serviço\")."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Descoberta de serviços"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
398 "automaticamente itens à lista de reprodução."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avançado"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 #, fuzzy
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Recursos de CPU"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
419 "precisará destas opções."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Configurações avançadas"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
428 msgid "Network"
429 msgstr "Rede"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Configurações dos codificadores"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
475 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Não há ajuda disponível"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
484
485 #: include/vlc_interface.h:124
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
493 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
494 "\"vlc -I qt\"\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "&Abrir Arquivo..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Ab&rir..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir &Pasta..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 #, fuzzy
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Informações da mídia"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 #, fuzzy
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informações do &Codec"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
523 #, fuzzy
524 msgid "&Messages"
525 msgstr "Mensagens"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 #, fuzzy
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Ir a um &Ponto Específico..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
533 msgid "&Bookmarks"
534 msgstr "&Favoritos"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 #, fuzzy
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Configuração do &VLM..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 #, fuzzy
543 msgid "&About"
544 msgstr "Sobre"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
555 msgid "Play"
556 msgstr "Reproduzir"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Buscar Informações"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
565 msgid "Delete"
566 msgstr "Excluir"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Informações..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:56
573 msgid "Sort"
574 msgstr "Ordenar"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:57
577 msgid "Add Node"
578 msgstr "Adiconar Computador"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:58
581 msgid "Stream..."
582 msgstr "Fluxo..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
585 msgid "Save..."
586 msgstr "Salvar..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 msgid "Open Folder..."
590 msgstr "Abrir Pasta..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
593 msgid "Repeat all"
594 msgstr "Repetir tudo"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:65
597 msgid "Repeat one"
598 msgstr "Repetir"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgid "No repeat"
602 msgstr "Sem repetição"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
606 msgid "Random"
607 msgstr "Aleatório"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 msgid "Random off"
611 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:72
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
622 msgid "Add file..."
623 msgstr "Adicionar arquivo..."
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:75
626 msgid "Advanced open..."
627 msgstr "Abrir (avançado)..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Adicionar pasta..."
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:78
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução em um Arquivo..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 #, fuzzy
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
643 msgid "Search"
644 msgstr "Pesquisar"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Pesquisar Filtro"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
651 #, fuzzy
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Descoberta de Serviços"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
661 "\" para vê-las."
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
664 msgid "Image clone"
665 msgstr "Cópia de imagem"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Copiar imagem"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Ampliação"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
676 msgid ""
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "be magnified."
679 msgstr ""
680 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
681 "ser ampliada."
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:100
684 msgid "Waves"
685 msgstr "Ondas"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:103
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:105
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Negativo da imagem"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:109
704 msgid ""
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
707 msgstr ""
708 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
709 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:112
712 msgid ""
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
715 msgstr ""
716 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
717 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:115
720 msgid ""
721 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
722 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 "settings."
724 msgstr ""
725 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
726 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:119
729 #, fuzzy
730 msgid ""
731 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
732 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
733 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
734 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
735 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
736 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
737 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
738 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
739 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
740 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
741 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
742 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
743 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
744 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
745 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
747 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
748 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
749 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
750 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
751 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
752 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
753 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
754 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
755 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
756 msgstr ""
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
759 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
760 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
761 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
763 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
764 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
766 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
767 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
769 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
770 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
771 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
773 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
774 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
775 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
776 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
777 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
778 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
779 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
780 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
781 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
782 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
783 "body></html>"
784
785 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
786 #: src/audio_output/filters.c:229
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
789
790 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
791 #: src/audio_output/filters.c:230
792 #, c-format
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
795
796 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
797 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
798 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
799 msgid "Disable"
800 msgstr "Desativar"
801
802 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
803 msgid "Spectrometer"
804 msgstr "Espectroscópio"
805
806 #: src/audio_output/input.c:118
807 msgid "Scope"
808 msgstr "Escopo"
809
810 #: src/audio_output/input.c:120
811 msgid "Spectrum"
812 msgstr "Espectro"
813
814 #: src/audio_output/input.c:122
815 msgid "Vu meter"
816 msgstr "Medidor Vu"
817
818 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
820 msgid "Equalizer"
821 msgstr "Equalizador"
822
823 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
824 msgid "Audio filters"
825 msgstr "Filtros de áudio"
826
827 #: src/audio_output/input.c:201
828 msgid "Replay gain"
829 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
830
831 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
832 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
834 msgid "Audio Channels"
835 msgstr "Canais de Áudio"
836
837 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
838 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
839 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
840 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
841 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
842 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
843 #: modules/codec/twolame.c:71
844 msgid "Stereo"
845 msgstr "Estéreo"
846
847 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
848 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
851 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
852 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
853 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
854 #: modules/video_filter/rss.c:171
855 msgid "Left"
856 msgstr "Esquerda"
857
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
864 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
865 #: modules/video_filter/rss.c:171
866 msgid "Right"
867 msgstr "Direita"
868
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Dolby Surround"
872
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Estéreo invertido"
876
877 #: src/config/file.c:579
878 msgid "key"
879 msgstr "chave"
880
881 #: src/config/file.c:588
882 msgid "boolean"
883 msgstr "booleano"
884
885 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
886 msgid "integer"
887 msgstr "inteiro"
888
889 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
890 msgid "float"
891 msgstr "float"
892
893 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
894 msgid "string"
895 msgstr "string"
896
897 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
898 #: src/playlist/loadsave.c:152
899 msgid "Media Library"
900 msgstr "Biblioteca de Mídia"
901
902 #: src/extras/getopt.c:634
903 #, c-format
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
906
907 #: src/extras/getopt.c:659
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
911
912 #: src/extras/getopt.c:664
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
916
917 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
921
922 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
923 #, c-format
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
926
927 #: src/extras/getopt.c:744
928 #, c-format
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
931
932 #: src/extras/getopt.c:747
933 #, c-format
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
938 #, c-format
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:824
943 #, c-format
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:842
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
951
952 #: src/input/control.c:200
953 #, c-format
954 msgid "Bookmark %i"
955 msgstr "Favorito %i"
956
957 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
961 #: modules/stream_out/es.c:388
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
964
965 #: src/input/decoder.c:278
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
968
969 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
972
973 #: src/input/decoder.c:677
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
976
977 #: src/input/decoder.c:678
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
982 msgstr ""
983 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
984 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
985
986 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
987 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
988 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
990 msgid "Track"
991 msgstr "Trilha"
992
993 #: src/input/es_out.c:1118
994 #, c-format
995 msgid "%s [%s %d]"
996 msgstr "%s [%s %d]"
997
998 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
999 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1001 msgid "Program"
1002 msgstr "Programa"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Scrambled"
1007 msgstr "Redimensionar"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1010 msgid "Yes"
1011 msgstr "Sim"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1916
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Closed captions %u"
1016 msgstr "Closed captions 1"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:2617
1019 #, c-format
1020 msgid "Stream %d"
1021 msgstr "Fluxo %d"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1024 msgid "Subtitle"
1025 msgstr "Legenda"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1028 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1029 msgid "Type"
1030 msgstr "Tipo"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2645
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Original ID"
1035 msgstr "Áudio original"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1038 msgid "Codec"
1039 msgstr "Codec"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1044 msgid "Language"
1045 msgstr "Língua"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1049 msgid "Description"
1050 msgstr "Descrição"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1054 msgid "Channels"
1055 msgstr "Canais"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2673
1058 msgid "Sample rate"
1059 msgstr "Taxa de amostragem"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:2674
1062 #, c-format
1063 msgid "%u Hz"
1064 msgstr "%u Hz"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:2684
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bits por amostra"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1071 #: modules/access_output/shout.c:91
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1073 msgid "Bitrate"
1074 msgstr "Taxa de bits"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2690
1077 #, c-format
1078 msgid "%u kb/s"
1079 msgstr "%u kb/s"
1080
1081 #: src/input/es_out.c:2701
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:2703
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Album replay gain"
1089 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2705
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "%.2f dB"
1094 msgstr "%.1f GB"
1095
1096 #: src/input/es_out.c:2715
1097 msgid "Resolution"
1098 msgstr "Resolução"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:2721
1101 msgid "Display resolution"
1102 msgstr "Mostrar resolução"
1103
1104 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1105 #: modules/access/screen/screen.c:44
1106 msgid "Frame rate"
1107 msgstr "Taxa de quadros"
1108
1109 #: src/input/input.c:2431
1110 msgid "Your input can't be opened"
1111 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1112
1113 #: src/input/input.c:2432
1114 #, c-format
1115 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 msgstr ""
1117 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1118 "maiores detalhes."
1119
1120 #: src/input/input.c:2562
1121 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1122 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1123
1124 #: src/input/input.c:2563
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid ""
1127 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1128 msgstr ""
1129 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1130 "maiores detalhes."
1131
1132 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1133 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1137 msgid "Title"
1138 msgstr "Título"
1139
1140 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1142 msgid "Artist"
1143 msgstr "Artista"
1144
1145 #: src/input/meta.c:41
1146 msgid "Genre"
1147 msgstr "Gênero"
1148
1149 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1150 msgid "Copyright"
1151 msgstr "Direito de Cópia"
1152
1153 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1154 msgid "Album"
1155 msgstr "Álbum"
1156
1157 #: src/input/meta.c:44
1158 msgid "Track number"
1159 msgstr "Número da trilha"
1160
1161 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1162 msgid "Rating"
1163 msgstr "Classificação"
1164
1165 #: src/input/meta.c:47
1166 msgid "Date"
1167 msgstr "Data"
1168
1169 #: src/input/meta.c:48
1170 msgid "Setting"
1171 msgstr "Configuração"
1172
1173 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1174 msgid "URL"
1175 msgstr "URL"
1176
1177 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1178 msgid "Now Playing"
1179 msgstr "Reproduzindo"
1180
1181 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1182 msgid "Publisher"
1183 msgstr "Produtor"
1184
1185 #: src/input/meta.c:53
1186 msgid "Encoded by"
1187 msgstr "Codificado por"
1188
1189 #: src/input/meta.c:54
1190 msgid "Artwork URL"
1191 msgstr "URL da imagem"
1192
1193 #: src/input/meta.c:55
1194 msgid "Track ID"
1195 msgstr "Identificador da Trilha"
1196
1197 #: src/input/var.c:164
1198 msgid "Bookmark"
1199 msgstr "Favoritos"
1200
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1202 msgid "Programs"
1203 msgstr "Programas"
1204
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1208 msgid "Chapter"
1209 msgstr "Capítulo"
1210
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1213 msgid "Navigation"
1214 msgstr "Navegação"
1215
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1218 msgid "Video Track"
1219 msgstr "Trilha de vídeo"
1220
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1223 msgid "Audio Track"
1224 msgstr "Trilha de Áudio"
1225
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Trilha de Legendas"
1231
1232 #: src/input/var.c:275
1233 msgid "Next title"
1234 msgstr "Próximo"
1235
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Anterior"
1239
1240 #: src/input/var.c:306
1241 #, c-format
1242 msgid "Title %i"
1243 msgstr "Título %i"
1244
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1246 #, c-format
1247 msgid "Chapter %i"
1248 msgstr "Capítulo %i"
1249
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Próximo capítulo"
1253
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Capítulo anterior"
1257
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1259 #, c-format
1260 msgid "Media: %s"
1261 msgstr "Mídia: %s"
1262
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Adicionar Interface"
1267
1268 #: src/interface/interface.c:203
1269 msgid "Console"
1270 msgstr "Console"
1271
1272 #: src/interface/interface.c:206
1273 msgid "Telnet Interface"
1274 msgstr "Interface de telnet"
1275
1276 #: src/interface/interface.c:209
1277 msgid "Web Interface"
1278 msgstr "Interface Web"
1279
1280 #: src/interface/interface.c:212
1281 msgid "Debug logging"
1282 msgstr "Registro de depuração"
1283
1284 #: src/interface/interface.c:215
1285 msgid "Mouse Gestures"
1286 msgstr "Movimentos do mouse"
1287
1288 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1289 #: src/modules/cache.c:532
1290 msgid "C"
1291 msgstr "pt_BR"
1292
1293 #: src/libvlc.c:1161
1294 msgid ""
1295 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1296 "interface."
1297 msgstr ""
1298 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1299 "interface."
1300
1301 #: src/libvlc.c:1337
1302 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1303 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1304
1305 #: src/libvlc.c:1685
1306 msgid " (default enabled)"
1307 msgstr " (padrão ativado)"
1308
1309 #: src/libvlc.c:1686
1310 msgid " (default disabled)"
1311 msgstr " (padrão desativado)"
1312
1313 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1314 msgid "Note:"
1315 msgstr "Nota:"
1316
1317 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1318 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1319 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1320
1321 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1328 msgid ""
1329 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1330 "modules."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/libvlc.c:1973
1334 #, c-format
1335 msgid "VLC version %s\n"
1336 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1337
1338 #: src/libvlc.c:1974
1339 #, c-format
1340 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1341 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1342
1343 #: src/libvlc.c:1976
1344 #, c-format
1345 msgid "Compiler: %s\n"
1346 msgstr "Compilador: %s\n"
1347
1348 #: src/libvlc.c:2011
1349 msgid ""
1350 "\n"
1351 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1352 msgstr ""
1353 "\n"
1354 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1355
1356 #: src/libvlc.c:2031
1357 msgid ""
1358 "\n"
1359 "Press the RETURN key to continue...\n"
1360 msgstr ""
1361 "\n"
1362 "Pressione Enter para continuar...\n"
1363
1364 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1365 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1366 msgid "Zoom"
1367 msgstr "Aproximação"
1368
1369 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1370 msgid "1:4 Quarter"
1371 msgstr "1:4 Um quarto"
1372
1373 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1374 msgid "1:2 Half"
1375 msgstr "1:2 Metade"
1376
1377 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1378 msgid "1:1 Original"
1379 msgstr "1:1 Original"
1380
1381 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1382 msgid "2:1 Double"
1383 msgstr "2:1 Dobro"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1386 msgid "Auto"
1387 msgstr "Automático"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:149
1390 msgid ""
1391 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1392 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1393 "related options."
1394 msgstr "Estas opções permitem"
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:153
1397 msgid "Interface module"
1398 msgstr "Módulo de interface"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:155
1401 msgid ""
1402 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1403 "automatically select the best module available."
1404 msgstr ""
1405 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1406 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1409 msgid "Extra interface modules"
1410 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:161
1413 msgid ""
1414 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1415 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1416 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1417 "\", \"gestures\" ...)"
1418 msgstr ""
1419 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1420 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1421 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1422 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:168
1425 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1426 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:170
1429 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1430 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:172
1433 msgid ""
1434 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1435 "1=warnings, 2=debug)."
1436 msgstr ""
1437 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1438 "1=avisos, 2=depuração)."
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:175
1441 msgid "Choose which objects should print debug message"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:178
1445 msgid ""
1446 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1447 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1448 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1449 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1450 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1451 "message."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:185
1455 msgid "Be quiet"
1456 msgstr "Silencioso"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:187
1459 msgid "Turn off all warning and information messages."
1460 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:189
1463 msgid "Default stream"
1464 msgstr "Fluxo padrão"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:191
1467 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1468 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:194
1471 msgid ""
1472 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1473 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1474 msgstr ""
1475 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1476 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:198
1479 msgid "Color messages"
1480 msgstr "Mensagens coloridas"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:200
1483 msgid ""
1484 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1485 "needs Linux color support for this to work."
1486 msgstr ""
1487 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1488 "suporte às cores do Linux para esta função."
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:203
1491 msgid "Show advanced options"
1492 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:205
1495 msgid ""
1496 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1497 "available options, including those that most users should never touch."
1498 msgstr ""
1499 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1500 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1501 "deviam tocar."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1504 msgid "Show interface with mouse"
1505 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:211
1508 msgid ""
1509 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1510 "edge of the screen in fullscreen mode."
1511 msgstr ""
1512 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1513 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:214
1516 msgid "Interface interaction"
1517 msgstr "Interação da interface"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:216
1520 msgid ""
1521 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1522 "user input is required."
1523 msgstr ""
1524 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1525 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:226
1528 msgid ""
1529 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1530 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1531 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1532 "the \"audio filters\" modules section."
1533 msgstr ""
1534 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1535 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1536 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1537 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:232
1540 msgid "Audio output module"
1541 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:234
1544 msgid ""
1545 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1547 msgstr ""
1548 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1549 "automaticamente o melhor método disponível."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1552 msgid "Enable audio"
1553 msgstr "Habilitar áudio"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:240
1556 msgid ""
1557 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1558 "not take place, thus saving some processing power."
1559 msgstr ""
1560 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1561 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:244
1564 msgid "Force mono audio"
1565 msgstr "Forçar áudio monaural"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:245
1568 msgid "This will force a mono audio output."
1569 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:248
1572 msgid "Default audio volume"
1573 msgstr "Volume padrão do áudio"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:250
1576 msgid ""
1577 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1578 msgstr ""
1579 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1580 "0 a 1024."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:253
1583 msgid "Audio output saved volume"
1584 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:255
1587 msgid ""
1588 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1589 "should not change this option manually."
1590 msgstr ""
1591 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1592 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:258
1595 msgid "Audio output volume step"
1596 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:260
1599 msgid ""
1600 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1601 "0 to 1024."
1602 msgstr ""
1603 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1604 "a 1024."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:263
1607 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1608 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:265
1611 msgid ""
1612 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1613 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1614 msgstr ""
1615 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1616 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:269
1619 msgid "High quality audio resampling"
1620 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:271
1623 msgid ""
1624 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1625 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1626 "resampling algorithm will be used instead."
1627 msgstr ""
1628 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1629 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1630 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1631 "seguida."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:276
1634 msgid "Audio desynchronization compensation"
1635 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:278
1638 msgid ""
1639 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1640 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1641 msgstr ""
1642 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1643 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:281
1646 msgid "Audio output channels mode"
1647 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:283
1650 msgid ""
1651 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1652 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1653 "played)."
1654 msgstr ""
1655 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1656 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1657 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1660 msgid "Use S/PDIF when available"
1661 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:289
1664 msgid ""
1665 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1666 "audio stream being played."
1667 msgstr ""
1668 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1669 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1672 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1673 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:294
1676 msgid ""
1677 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1678 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1679 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1680 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1681 msgstr ""
1682 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1683 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1684 "funcionando corretamente.\n"
1685 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1686 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1687 "misturador de canais de fone de ouvido."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1690 msgid "On"
1691 msgstr "Ligado"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1694 msgid "Off"
1695 msgstr "Desligado"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:306
1698 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1699 msgstr ""
1700 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1701 "do som."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:309
1704 msgid "Audio visualizations "
1705 msgstr "Visualizações de áudio"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:311
1708 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1709 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:315
1712 msgid "Replay gain mode"
1713 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:317
1716 msgid "Select the replay gain mode"
1717 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:319
1720 msgid "Replay preamp"
1721 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:321
1724 msgid ""
1725 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1726 "replay gain information"
1727 msgstr ""
1728 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1729 "ganho de reprodução"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:324
1732 msgid "Default replay gain"
1733 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:326
1736 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1737 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:328
1740 msgid "Peak protection"
1741 msgstr "Proteção contra picos"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:330
1744 msgid "Protect against sound clipping"
1745 msgstr "Proteção contra corte do som"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:333
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Enable time streching audio"
1750 msgstr "Habilitar áudio"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:335
1753 msgid ""
1754 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1755 "audio pitch"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1761 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1762 msgid "None"
1763 msgstr "Nenhum"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:350
1766 msgid ""
1767 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1768 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1769 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1770 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1771 "options."
1772 msgstr ""
1773 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1774 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1775 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1776 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1777 "vídeo."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:356
1780 msgid "Video output module"
1781 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:358
1784 msgid ""
1785 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1786 "automatically select the best method available."
1787 msgstr ""
1788 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1789 "automaticamente o melhor método disponível."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1792 msgid "Enable video"
1793 msgstr "Habilitar vídeo"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:363
1796 msgid ""
1797 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1798 "not take place, thus saving some processing power."
1799 msgstr ""
1800 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1801 "não será realizada, economizando processamento."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1805 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1806 msgid "Video width"
1807 msgstr "Larguda do vídeo"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:368
1810 msgid ""
1811 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1812 "characteristics."
1813 msgstr ""
1814 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1815 "características do seu vídeo."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1819 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1820 msgid "Video height"
1821 msgstr "Altura do vídeo"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:373
1824 msgid ""
1825 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1826 "video characteristics."
1827 msgstr ""
1828 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1829 "características do seu vídeo."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:376
1832 msgid "Video X coordinate"
1833 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:378
1836 msgid ""
1837 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1838 "coordinate)."
1839 msgstr ""
1840 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1841 "(coordenada X)."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:381
1844 msgid "Video Y coordinate"
1845 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:383
1848 msgid ""
1849 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1850 "coordinate)."
1851 msgstr ""
1852 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1853 "(coordenada Y)."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:386
1856 msgid "Video title"
1857 msgstr "Título do vídeo"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:388
1860 msgid ""
1861 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1862 "interface)."
1863 msgstr ""
1864 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1865 "anexado à interface)."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:391
1868 msgid "Video alignment"
1869 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:393
1872 msgid ""
1873 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1874 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1875 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1876 msgstr ""
1877 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1878 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1879 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1884 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1885 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1887 msgid "Center"
1888 msgstr "Centro"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1891 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1892 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1893 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1894 #: modules/video_filter/rss.c:171
1895 msgid "Top"
1896 msgstr "Topo"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1899 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1900 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1901 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1902 #: modules/video_filter/rss.c:171
1903 msgid "Bottom"
1904 msgstr "Base"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1907 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1908 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1909 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1910 #: modules/video_filter/rss.c:172
1911 msgid "Top-Left"
1912 msgstr "Superior-Esquerdo"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1915 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1916 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1917 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1918 #: modules/video_filter/rss.c:172
1919 msgid "Top-Right"
1920 msgstr "Superior--Direito"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1923 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1924 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1926 #: modules/video_filter/rss.c:172
1927 msgid "Bottom-Left"
1928 msgstr "Base-Esquerdo"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1931 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1934 #: modules/video_filter/rss.c:172
1935 msgid "Bottom-Right"
1936 msgstr "Base-Direito"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:401
1939 msgid "Zoom video"
1940 msgstr "Aproximar vídeo"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:403
1943 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1944 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:405
1947 msgid "Grayscale video output"
1948 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:407
1951 msgid ""
1952 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1953 "save some processing power."
1954 msgstr ""
1955 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
1956 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:410
1959 msgid "Embedded video"
1960 msgstr "Vídeo anexado"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:412
1963 msgid "Embed the video output in the main interface."
1964 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:414
1967 msgid "Fullscreen video output"
1968 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:416
1971 msgid "Start video in fullscreen mode"
1972 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:418
1975 msgid "Overlay video output"
1976 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:420
1979 msgid ""
1980 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1981 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1982 msgstr ""
1983 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
1984 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
1985 "por padrão."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1989 msgid "Always on top"
1990 msgstr "Sempre visível"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:425
1993 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1994 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:427
1997 msgid "Show media title on video"
1998 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:429
2001 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2002 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:431
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Show video title for x milliseconds"
2007 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:433
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2012 msgstr ""
2013 "Mostrar o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2014 "segundos)."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:435
2017 msgid "Position of video title"
2018 msgstr "Posição do título do vídeo"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:437
2021 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2022 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:439
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2027 msgstr ""
2028 "Oculta o cursor do mouse e os controles de Tela Inteira após x milissegundos"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:442
2031 #, fuzzy
2032 msgid ""
2033 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2034 "3000 ms (3 sec.)"
2035 msgstr ""
2036 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de tela cheia por n milissegundos. O "
2037 "padrão é 3000 ms (3 segundos)."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:450
2040 msgid "Disable screensaver"
2041 msgstr "Desativar proteção de tela"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:451
2044 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2045 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:453
2048 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2049 msgstr "Desativar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:454
2052 msgid ""
2053 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2054 "computer being suspended because of inactivity."
2055 msgstr ""
2056 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2057 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:457
2060 msgid "Window decorations"
2061 msgstr "Decorações da janela"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:459
2064 msgid ""
2065 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2066 "giving a \"minimal\" window."
2067 msgstr ""
2068 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2069 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:462
2072 msgid "Video output filter module"
2073 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:464
2076 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2077 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:466
2080 msgid "Video filter module"
2081 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:468
2084 msgid ""
2085 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2086 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2087 msgstr ""
2088 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2089 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:472
2092 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2093 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:474
2096 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2097 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2100 msgid "Video snapshot file prefix"
2101 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:480
2104 msgid "Video snapshot format"
2105 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:482
2108 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2109 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:484
2112 msgid "Display video snapshot preview"
2113 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:486
2116 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2117 msgstr ""
2118 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:488
2121 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2122 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:490
2125 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2126 msgstr ""
2127 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2128 "numeração das imagens capturadas"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:492
2131 msgid "Video snapshot width"
2132 msgstr "Altura da imagem capturada"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:494
2135 msgid ""
2136 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2137 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2138 msgstr ""
2139 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2140 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2141 "a manter a proporção."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:498
2144 msgid "Video snapshot height"
2145 msgstr "Largura da imagem capturada"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:500
2148 msgid ""
2149 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2150 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2151 "ratio."
2152 msgstr ""
2153 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2154 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2155 "que a proporção seja mantida."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:504
2158 msgid "Video cropping"
2159 msgstr "Aparar vídeo"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:506
2162 msgid ""
2163 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2164 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2165 msgstr ""
2166 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2167 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:510
2170 msgid "Source aspect ratio"
2171 msgstr "Proporção da fonte"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:512
2174 msgid ""
2175 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2176 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2177 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2178 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2179 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2180 msgstr ""
2181 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2182 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2183 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2184 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2185 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:519
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Video Auto Scaling"
2190 msgstr "Aumento do vídeo"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:521
2193 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:523
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Video scaling factor"
2199 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:525
2202 msgid ""
2203 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2204 "Default value is 1.0 (original video size)."
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:528
2208 msgid "Custom crop ratios list"
2209 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:530
2212 msgid ""
2213 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2214 "crop ratios list."
2215 msgstr ""
2216 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2217 "lista de proporções de recorte da interface."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:533
2220 msgid "Custom aspect ratios list"
2221 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:535
2224 msgid ""
2225 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2226 "aspect ratio list."
2227 msgstr ""
2228 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2229 "proporções da interface."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:538
2232 msgid "Fix HDTV height"
2233 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:540
2236 msgid ""
2237 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2238 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2239 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2240 msgstr ""
2241 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2242 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2243 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2244 "linhas."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:545
2247 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2248 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:547
2251 msgid ""
2252 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2253 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2254 "order to keep proportions."
2255 msgstr ""
2256 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2257 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2258 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2261 msgid "Skip frames"
2262 msgstr "Pular quadros"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:553
2265 msgid ""
2266 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2267 "computer is not powerful enough"
2268 msgstr ""
2269 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2270 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:556
2273 msgid "Drop late frames"
2274 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:558
2277 msgid ""
2278 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2279 "intended display date)."
2280 msgstr ""
2281 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2282 "momento de serem exibidas)."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:561
2285 msgid "Quiet synchro"
2286 msgstr "Sincronização silenciosa"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:563
2289 msgid ""
2290 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2291 "synchronization mechanism."
2292 msgstr ""
2293 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2294 "sincronização de saída."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:566
2297 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:568
2301 msgid ""
2302 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2303 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2304 "support is the default value."
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:574
2308 msgid "FullSupport"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:574
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Fullscreen-Only"
2314 msgstr "Tela inteira"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:582
2317 msgid ""
2318 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2319 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2320 "channel."
2321 msgstr ""
2322 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2323 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2324 "canal de legendas."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:586
2327 msgid "Clock reference average counter"
2328 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:588
2331 msgid ""
2332 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2333 "to 10000."
2334 msgstr ""
2335 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2336 "deve ajustar para 10000."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:591
2339 msgid "Clock synchronisation"
2340 msgstr "Sincronização por relógio"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:593
2343 msgid ""
2344 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2345 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2346 msgstr ""
2347 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2348 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2349 "fluxos em rede."
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2352 msgid "Network synchronisation"
2353 msgstr "Sincronização de rede"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:598
2356 msgid ""
2357 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2358 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2359 msgstr ""
2360 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2361 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2364 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2367 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2368 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2371 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2372 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2373 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2374 msgid "Default"
2375 msgstr "Padrão"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2378 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2379 msgid "Enable"
2380 msgstr "Ativar"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2383 msgid "UDP port"
2384 msgstr "Porta UDP"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:608
2387 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2388 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:610
2391 msgid "MTU of the network interface"
2392 msgstr "MTU da interface de rede"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid ""
2396 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2397 "over the network (in bytes)."
2398 msgstr ""
2399 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2400 "transmitido pela rede (em bytes)."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2403 msgid "Hop limit (TTL)"
2404 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2407 msgid ""
2408 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2409 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2410 "in default)."
2411 msgstr ""
2412 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2413 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2414 "sistema operacional)."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:623
2417 msgid "Multicast output interface"
2418 msgstr "Interface de saída multicast"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:625
2421 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2422 msgstr ""
2423 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:627
2426 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2427 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:629
2430 msgid ""
2431 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2432 "table."
2433 msgstr ""
2434 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2435 "roteamento."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:632
2438 msgid "DiffServ Code Point"
2439 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:633
2442 msgid ""
2443 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2444 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2445 msgstr ""
2446 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2447 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2448 "para qualidade de serviço em rede."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:639
2451 msgid ""
2452 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2453 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2454 msgstr ""
2455 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2456 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2457 "por exemplo)."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:645
2460 msgid ""
2461 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2462 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2463 "(like DVB streams for example)."
2464 msgstr ""
2465 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2466 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2467 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:651
2470 msgid "Audio track"
2471 msgstr "Trilha de áudio"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:653
2474 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2475 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:656
2478 msgid "Subtitles track"
2479 msgstr "Trilha de legendas"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:658
2482 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2483 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:661
2486 msgid "Audio language"
2487 msgstr "Língua do áudio"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:663
2490 msgid ""
2491 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2492 "letter country code)."
2493 msgstr ""
2494 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2495 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:666
2498 msgid "Subtitle language"
2499 msgstr "Língua da legenda"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:668
2502 msgid ""
2503 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2504 "three letters country code)."
2505 msgstr ""
2506 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2507 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:672
2510 msgid "Audio track ID"
2511 msgstr "Código da trilha de áudio"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:674
2514 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2515 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:676
2518 msgid "Subtitles track ID"
2519 msgstr "Código da trilha de legendas"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:678
2522 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2523 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:680
2526 msgid "Input repetitions"
2527 msgstr "Repetições de entrada"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:682
2530 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2531 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:684
2534 msgid "Start time"
2535 msgstr "Momento de início"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:686
2538 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2539 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:688
2542 msgid "Stop time"
2543 msgstr "Momento de parada"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:690
2546 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2547 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:692
2550 msgid "Run time"
2551 msgstr "Momento de reprodução"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:694
2554 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2555 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:696
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Fast seek"
2560 msgstr "Mais rápido"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:698
2563 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:700
2567 msgid "Input list"
2568 msgstr "Lista de entrada"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:702
2571 msgid ""
2572 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2573 "together after the normal one."
2574 msgstr ""
2575 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2576 "concatenadas em uma entrada normal."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:705
2579 msgid "Input slave (experimental)"
2580 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:707
2583 msgid ""
2584 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2585 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2586 "inputs."
2587 msgstr ""
2588 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2589 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2590 "entrada separada por '#'."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:711
2593 msgid "Bookmarks list for a stream"
2594 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:713
2597 msgid ""
2598 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2599 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2600 "{...}\""
2601 msgstr ""
2602 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2603 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2604 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:717
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Record directory or filename"
2609 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:719
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2614 msgstr "Pasta onde o registro será gravado."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:721
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Prefer native stream recording"
2619 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:723
2622 msgid ""
2623 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2624 "output module"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:726
2628 msgid "Timeshift directory"
2629 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:728
2632 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2633 msgstr ""
2634 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:730
2637 msgid "Timeshift granularity"
2638 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:732
2641 #, fuzzy
2642 msgid ""
2643 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2644 "to store the timeshifted streams."
2645 msgstr ""
2646 "Este é o tamanho dos arquivos temporários que serão usados para armazenar os "
2647 "fluxos com deslocamento de tempo."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:737
2650 msgid ""
2651 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2652 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2653 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2654 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2655 msgstr ""
2656 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2657 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2658 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2659 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:743
2662 msgid "Force subtitle position"
2663 msgstr "Forçar posição da legenda"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:745
2666 msgid ""
2667 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2668 "over the movie. Try several positions."
2669 msgstr ""
2670 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2671 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:748
2674 msgid "Enable sub-pictures"
2675 msgstr "Ativar subtelas"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:750
2678 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2679 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2683 msgid "On Screen Display"
2684 msgstr "Mostrador na Tela"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:754
2687 msgid ""
2688 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2689 "Display)."
2690 msgstr ""
2691 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2692 "Display)."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:757
2695 msgid "Text rendering module"
2696 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:759
2699 msgid ""
2700 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2701 "instance."
2702 msgstr ""
2703 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2704 "uso de svg, por exemplo."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:761
2707 msgid "Subpictures filter module"
2708 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:763
2711 #, fuzzy
2712 msgid ""
2713 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2714 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2715 msgstr ""
2716 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2717 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:766
2720 msgid "Autodetect subtitle files"
2721 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:768
2724 msgid ""
2725 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2726 "(based on the filename of the movie)."
2727 msgstr ""
2728 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2729 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:771
2732 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2733 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:773
2736 msgid ""
2737 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2738 "Options are:\n"
2739 "0 = no subtitles autodetected\n"
2740 "1 = any subtitle file\n"
2741 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2742 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2743 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2744 msgstr ""
2745 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2746 "do filme.As opções são:\n"
2747 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2748 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2749 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2750 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2751 "caracteres a mais\n"
2752 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:781
2755 msgid "Subtitle autodetection paths"
2756 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:783
2759 msgid ""
2760 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2761 "found in the current directory."
2762 msgstr ""
2763 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2764 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:786
2767 msgid "Use subtitle file"
2768 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:788
2771 msgid ""
2772 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2773 "subtitle file."
2774 msgstr ""
2775 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2776 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:791
2779 msgid "DVD device"
2780 msgstr "Leitor de DVD"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:794
2783 msgid ""
2784 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2785 "the drive letter (eg. D:)"
2786 msgstr ""
2787 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2788 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:798
2791 msgid "This is the default DVD device to use."
2792 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:801
2795 msgid "VCD device"
2796 msgstr "Leitor de VCD"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:804
2799 msgid ""
2800 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2801 "scan for a suitable CD-ROM device."
2802 msgstr ""
2803 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2804 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:808
2807 msgid "This is the default VCD device to use."
2808 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:811
2811 msgid "Audio CD device"
2812 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:814
2815 msgid ""
2816 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2817 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2818 msgstr ""
2819 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2820 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:818
2823 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2824 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:821
2827 msgid "Force IPv6"
2828 msgstr "Forçar IPv6"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:823
2831 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2832 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:825
2835 msgid "Force IPv4"
2836 msgstr "Forçar IPv4"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:827
2839 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2840 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:829
2843 msgid "TCP connection timeout"
2844 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:831
2847 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2848 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:833
2851 msgid "SOCKS server"
2852 msgstr "Servidor de SOCKS"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:835
2855 msgid ""
2856 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2857 "used for all TCP connections"
2858 msgstr ""
2859 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2860 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:838
2863 msgid "SOCKS user name"
2864 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:840
2867 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2868 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:842
2871 msgid "SOCKS password"
2872 msgstr "Senha SOCKS"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:844
2875 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2876 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:846
2879 msgid "Title metadata"
2880 msgstr "Metadados do título"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:848
2883 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2884 msgstr ""
2885 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:850
2888 msgid "Author metadata"
2889 msgstr "Metadados do autor"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:852
2892 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2893 msgstr ""
2894 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:854
2897 msgid "Artist metadata"
2898 msgstr "Metadados do artista"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:856
2901 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2902 msgstr ""
2903 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:858
2906 msgid "Genre metadata"
2907 msgstr "Metadata do gênero"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:860
2910 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2911 msgstr ""
2912 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:862
2915 msgid "Copyright metadata"
2916 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:864
2919 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:866
2923 msgid "Description metadata"
2924 msgstr "Metadados da descrição"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:868
2927 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2928 msgstr ""
2929 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:870
2932 msgid "Date metadata"
2933 msgstr "Metadados da data"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:872
2936 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2937 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:874
2940 msgid "URL metadata"
2941 msgstr "Metadados da URL"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:876
2944 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2945 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:880
2948 msgid ""
2949 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2950 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2951 "can break playback of all your streams."
2952 msgstr ""
2953 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
2954 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
2955 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:884
2958 msgid "Preferred decoders list"
2959 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:886
2962 msgid ""
2963 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2964 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2965 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2966 msgstr ""
2967 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
2968 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
2969 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
2970 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:891
2973 msgid "Preferred encoders list"
2974 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:893
2977 msgid ""
2978 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2979 msgstr ""
2980 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
2981 "forma prioritária."
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:896
2984 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2985 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:898
2988 msgid ""
2989 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2990 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2991 msgstr ""
2992 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
2993 "vez de escolher os seus próprios complementos."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:907
2996 msgid ""
2997 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2998 "subsystem."
2999 msgstr ""
3000 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3001 "de fluxo."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:910
3004 msgid "Default stream output chain"
3005 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:912
3008 msgid ""
3009 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3010 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3011 "all streams."
3012 msgstr ""
3013 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3014 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3015 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:916
3018 msgid "Enable streaming of all ES"
3019 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:918
3022 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3023 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:920
3026 msgid "Display while streaming"
3027 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:922
3030 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3031 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:924
3034 msgid "Enable video stream output"
3035 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:926
3038 msgid ""
3039 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3040 "facility when this last one is enabled."
3041 msgstr ""
3042 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3043 "quando esta estiver ativada."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:929
3046 msgid "Enable audio stream output"
3047 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:931
3050 msgid ""
3051 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3052 "facility when this last one is enabled."
3053 msgstr ""
3054 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3055 "quando esta estiver ativada."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:934
3058 msgid "Enable SPU stream output"
3059 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:936
3062 msgid ""
3063 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3064 "facility when this last one is enabled."
3065 msgstr ""
3066 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3067 "quando esta estiver ativada."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:939
3070 msgid "Keep stream output open"
3071 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:941
3074 msgid ""
3075 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3076 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3077 "specified)"
3078 msgstr ""
3079 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3080 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3081 "não for especificada uma). "
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:945
3084 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3085 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:947
3088 msgid ""
3089 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3090 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3091 msgstr ""
3092 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3093 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:950
3096 msgid "Preferred packetizer list"
3097 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:952
3100 msgid ""
3101 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3102 msgstr ""
3103 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:955
3106 msgid "Mux module"
3107 msgstr "Módulo combinador"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:957
3110 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3111 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:959
3114 msgid "Access output module"
3115 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:961
3118 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3119 msgstr ""
3120 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:963
3123 msgid "Control SAP flow"
3124 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:965
3127 msgid ""
3128 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3129 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3130 msgstr ""
3131 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3132 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:969
3135 msgid "SAP announcement interval"
3136 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:971
3139 msgid ""
3140 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3141 "between SAP announcements."
3142 msgstr ""
3143 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3144 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:980
3147 msgid ""
3148 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3149 "always leave all these enabled."
3150 msgstr ""
3151 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3152 "opções."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:983
3155 msgid "Enable FPU support"
3156 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:985
3159 msgid ""
3160 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3161 "advantage of it."
3162 msgstr ""
3163 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3164 "tirar proveito disso."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:988
3167 msgid "Enable CPU MMX support"
3168 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:990
3171 msgid ""
3172 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3173 "of them."
3174 msgstr ""
3175 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3176 "tirar proveito disso."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:993
3179 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3180 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:995
3183 msgid ""
3184 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3185 "advantage of them."
3186 msgstr ""
3187 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3188 "pode tirar proveito disso."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:998
3191 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3192 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:1000
3195 msgid ""
3196 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3197 "advantage of them."
3198 msgstr ""
3199 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3200 "pode tirar proveito disso."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:1003
3203 msgid "Enable CPU SSE support"
3204 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1005
3207 msgid ""
3208 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3209 "of them."
3210 msgstr ""
3211 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3212 "tirar proveito disso."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:1008
3215 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3216 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1010
3219 msgid ""
3220 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3221 "of them."
3222 msgstr ""
3223 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3224 "tirar vantagem disso."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1013
3227 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3228 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:1015
3231 msgid ""
3232 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3233 "advantage of them."
3234 msgstr ""
3235 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3236 "pode tirar vantagem disso."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1020
3239 msgid ""
3240 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3241 "you really know what you are doing."
3242 msgstr ""
3243 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3244 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1023
3247 msgid "Memory copy module"
3248 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:1025
3251 msgid ""
3252 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3253 "select the fastest one supported by your hardware."
3254 msgstr ""
3255 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3256 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1028
3259 msgid "Access module"
3260 msgstr "Módulo de acesso"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:1030
3263 msgid ""
3264 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3265 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3266 "option unless you really know what you are doing."
3267 msgstr ""
3268 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3269 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3270 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1034
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Stream filter module"
3275 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1036
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3280 msgstr ""
3281 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3282 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1038
3285 msgid "Demux module"
3286 msgstr "Módulo descombinador"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1040
3289 msgid ""
3290 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3291 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3292 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3293 "you really know what you are doing."
3294 msgstr ""
3295 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3296 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3297 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3298 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1045
3301 msgid "Allow real-time priority"
3302 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1047
3305 msgid ""
3306 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3307 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3308 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3309 "only activate this if you know what you're doing."
3310 msgstr ""
3311 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3312 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3313 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3314 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1053
3317 msgid "Adjust VLC priority"
3318 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1055
3321 msgid ""
3322 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3323 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3324 "VLC instances."
3325 msgstr ""
3326 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3327 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3328 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1059
3331 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3332 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1061
3335 msgid ""
3336 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3337 msgstr ""
3338 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1064
3341 msgid "Modules search path"
3342 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1066
3345 msgid ""
3346 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3347 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3348 msgstr ""
3349 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3350 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1069
3353 msgid "VLM configuration file"
3354 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1071
3357 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3358 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1073
3361 msgid "Use a plugins cache"
3362 msgstr "Usar um cache de complementos"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1075
3365 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3366 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1077
3369 msgid "Collect statistics"
3370 msgstr "Coletar estatísticas"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1079
3373 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3374 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1081
3377 msgid "Run as daemon process"
3378 msgstr "Executar como um serviço"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1083
3381 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3382 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1085
3385 msgid "Write process id to file"
3386 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1087
3389 msgid "Writes process id into specified file."
3390 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1089
3393 msgid "Log to file"
3394 msgstr "Registrar em arquivo"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1091
3397 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3398 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1093
3401 msgid "Log to syslog"
3402 msgstr "Registrar no syslog"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1095
3405 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3406 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1097
3409 msgid "Allow only one running instance"
3410 msgstr "Permitir somente um único processo"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1100
3413 msgid ""
3414 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3415 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3416 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3417 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3418 "running instance or enqueue it."
3419 msgstr ""
3420 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3421 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3422 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3423 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3424 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1107
3427 #, fuzzy
3428 msgid ""
3429 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3430 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3431 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3432 "This option will allow you to play the file with the already running "
3433 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3434 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3435 msgstr ""
3436 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3437 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3438 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1116
3441 msgid "VLC is started from file association"
3442 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1118
3445 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3446 msgstr ""
3447 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1121
3450 msgid "One instance when started from file"
3451 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1123
3454 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3455 msgstr ""
3456 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1125
3459 msgid "Increase the priority of the process"
3460 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1127
3463 msgid ""
3464 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3465 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3466 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3467 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3468 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3469 "machine."
3470 msgstr ""
3471 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3472 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3473 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3474 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3475 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3476 "requerer uma reinicialização do computador."
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1135
3479 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3480 msgstr ""
3481 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3482 "instância única"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1137
3485 msgid ""
3486 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3487 "playing current item."
3488 msgstr ""
3489 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3490 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1146
3493 msgid ""
3494 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3495 "overridden in the playlist dialog box."
3496 msgstr ""
3497 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3498 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1149
3501 msgid "Automatically preparse files"
3502 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1151
3505 msgid ""
3506 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3507 "metadata)."
3508 msgstr ""
3509 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3510 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1154
3513 msgid "Album art policy"
3514 msgstr "Política de capa de álbum"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1156
3517 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3518 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1162
3521 msgid "Manual download only"
3522 msgstr "Somente download manual"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1163
3525 msgid "When track starts playing"
3526 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1164
3529 msgid "As soon as track is added"
3530 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1166
3533 msgid "Services discovery modules"
3534 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1168
3537 msgid ""
3538 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3539 "Typical values are sap, hal, ..."
3540 msgstr ""
3541 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3542 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1171
3545 msgid "Play files randomly forever"
3546 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1173
3549 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3550 msgstr ""
3551 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3552 "seja interrompido."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1177
3555 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3556 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1179
3559 msgid "Repeat current item"
3560 msgstr "Repetir o item atual"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1181
3563 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3564 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1183
3567 msgid "Play and stop"
3568 msgstr "Reproduzir e parar"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1185
3571 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3572 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1187
3575 msgid "Play and exit"
3576 msgstr "Tocar e sair"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1189
3579 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3580 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1191
3583 msgid "Use media library"
3584 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1193
3587 msgid ""
3588 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3589 "VLC."
3590 msgstr ""
3591 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3592 "o o VLC é iniciado."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1196
3595 msgid "Display playlist tree"
3596 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1198
3599 msgid ""
3600 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3601 "directory."
3602 msgstr ""
3603 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3604 "conteúdo de uma pasta."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1207
3607 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3608 msgstr ""
3609 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3612 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3613 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3614 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3616 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3618 msgid "Fullscreen"
3619 msgstr "Tela inteira"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1211
3622 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3623 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1212
3626 msgid "Leave fullscreen"
3627 msgstr "Desativar tela inteira"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1213
3630 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3631 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1214
3634 msgid "Play/Pause"
3635 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1215
3638 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3639 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1216
3642 msgid "Pause only"
3643 msgstr "Somente pausar"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1217
3646 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3647 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1218
3650 msgid "Play only"
3651 msgstr "Somente reproduzir"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1219
3654 msgid "Select the hotkey to use to play."
3655 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3658 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3661 msgid "Faster"
3662 msgstr "Mais rápido"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3665 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3666 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3669 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3672 msgid "Slower"
3673 msgstr "Mais devagar"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3676 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3677 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1224
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Normal rate"
3682 msgstr "Tamanho Normal"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1225
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3687 msgstr ""
3688 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Faster (fine)"
3693 msgstr "Mais rápido"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Slower (fine)"
3698 msgstr "Mais devagar"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3701 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3707 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3708 msgid "Next"
3709 msgstr "Próximo"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1231
3712 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3713 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3716 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3720 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3721 msgid "Previous"
3722 msgstr "Anterior"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1233
3725 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3726 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3733 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3734 msgid "Stop"
3735 msgstr "Parar"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1235
3738 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3739 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3743 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3744 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3745 msgid "Position"
3746 msgstr "Posição"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1237
3749 msgid "Select the hotkey to display the position."
3750 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1239
3753 msgid "Very short backwards jump"
3754 msgstr "Retrocesso muito curto"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1241
3757 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3758 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1242
3761 msgid "Short backwards jump"
3762 msgstr "Retrocesso curto"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1244
3765 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3766 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1245
3769 msgid "Medium backwards jump"
3770 msgstr "Retrocesso mais curto"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1247
3773 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3774 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1248
3777 msgid "Long backwards jump"
3778 msgstr "Retrocesso longo"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1250
3781 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3782 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1252
3785 msgid "Very short forward jump"
3786 msgstr "Avanço muito curto"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1254
3789 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3790 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1255
3793 msgid "Short forward jump"
3794 msgstr "Avanço curto"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1257
3797 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3798 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1258
3801 msgid "Medium forward jump"
3802 msgstr "Avanço mais curto"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1260
3805 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3806 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1261
3809 msgid "Long forward jump"
3810 msgstr "Avanço longo"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1263
3813 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3814 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Next frame"
3819 msgstr "Próximo Arquivo"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1266
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3824 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1268
3827 msgid "Very short jump length"
3828 msgstr "Salto muito curto"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1269
3831 msgid "Very short jump length, in seconds."
3832 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1270
3835 msgid "Short jump length"
3836 msgstr "Salto curto"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1271
3839 msgid "Short jump length, in seconds."
3840 msgstr "Salto curto, em segundos."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1272
3843 msgid "Medium jump length"
3844 msgstr "Salto médio"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1273
3847 msgid "Medium jump length, in seconds."
3848 msgstr "Salto médio, em segundos."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1274
3851 msgid "Long jump length"
3852 msgstr "Salto longo"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1275
3855 msgid "Long jump length, in seconds."
3856 msgstr "Salto longo, em segundos."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3862 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3863 msgid "Quit"
3864 msgstr "Fechar"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1278
3867 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3868 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1279
3871 msgid "Navigate up"
3872 msgstr "Acima"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1280
3875 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3876 msgstr ""
3877 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1281
3880 msgid "Navigate down"
3881 msgstr "Abaixo"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1282
3884 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3885 msgstr ""
3886 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1283
3889 msgid "Navigate left"
3890 msgstr "A esquerda"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1284
3893 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3894 msgstr ""
3895 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3896 "DVD."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1285
3899 msgid "Navigate right"
3900 msgstr "A direita"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1286
3903 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3904 msgstr ""
3905 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3906 "DVD."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1287
3909 msgid "Activate"
3910 msgstr "Ativar"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1288
3913 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3914 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1289
3917 msgid "Go to the DVD menu"
3918 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1290
3921 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3922 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1291
3925 msgid "Select previous DVD title"
3926 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1292
3929 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3930 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1293
3933 msgid "Select next DVD title"
3934 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1294
3937 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3938 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1295
3941 msgid "Select prev DVD chapter"
3942 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1296
3945 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3946 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1297
3949 msgid "Select next DVD chapter"
3950 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1298
3953 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3954 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1299
3957 msgid "Volume up"
3958 msgstr "Aumentar o volume"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1300
3961 msgid "Select the key to increase audio volume."
3962 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1301
3965 msgid "Volume down"
3966 msgstr "Diminuir o volume"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1302
3969 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3970 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3973 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3974 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3976 msgid "Mute"
3977 msgstr "Sem áudio"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1304
3980 msgid "Select the key to mute audio."
3981 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1305
3984 msgid "Subtitle delay up"
3985 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1306
3988 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3989 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1307
3992 msgid "Subtitle delay down"
3993 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1308
3996 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3997 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1309
4000 msgid "Audio delay up"
4001 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1310
4004 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4005 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1311
4008 msgid "Audio delay down"
4009 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1312
4012 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4013 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1319
4016 msgid "Play playlist bookmark 1"
4017 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1320
4020 msgid "Play playlist bookmark 2"
4021 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1321
4024 msgid "Play playlist bookmark 3"
4025 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1322
4028 msgid "Play playlist bookmark 4"
4029 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1323
4032 msgid "Play playlist bookmark 5"
4033 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1324
4036 msgid "Play playlist bookmark 6"
4037 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1325
4040 msgid "Play playlist bookmark 7"
4041 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1326
4044 msgid "Play playlist bookmark 8"
4045 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1327
4048 msgid "Play playlist bookmark 9"
4049 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1328
4052 msgid "Play playlist bookmark 10"
4053 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1329
4056 msgid "Select the key to play this bookmark."
4057 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1330
4060 msgid "Set playlist bookmark 1"
4061 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1331
4064 msgid "Set playlist bookmark 2"
4065 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1332
4068 msgid "Set playlist bookmark 3"
4069 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1333
4072 msgid "Set playlist bookmark 4"
4073 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1334
4076 msgid "Set playlist bookmark 5"
4077 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1335
4080 msgid "Set playlist bookmark 6"
4081 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1336
4084 msgid "Set playlist bookmark 7"
4085 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1337
4088 msgid "Set playlist bookmark 8"
4089 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1338
4092 msgid "Set playlist bookmark 9"
4093 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1339
4096 msgid "Set playlist bookmark 10"
4097 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1340
4100 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4101 msgstr ""
4102 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1342
4105 msgid "Playlist bookmark 1"
4106 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1343
4109 msgid "Playlist bookmark 2"
4110 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1344
4113 msgid "Playlist bookmark 3"
4114 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1345
4117 msgid "Playlist bookmark 4"
4118 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1346
4121 msgid "Playlist bookmark 5"
4122 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1347
4125 msgid "Playlist bookmark 6"
4126 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1348
4129 msgid "Playlist bookmark 7"
4130 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1349
4133 msgid "Playlist bookmark 8"
4134 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1350
4137 msgid "Playlist bookmark 9"
4138 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1351
4141 msgid "Playlist bookmark 10"
4142 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1353
4145 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4146 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1355
4149 msgid "Go back in browsing history"
4150 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1356
4153 msgid ""
4154 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4155 "history."
4156 msgstr ""
4157 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4158 "pesquisa."
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1357
4161 msgid "Go forward in browsing history"
4162 msgstr "Ir à frente no histórico"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1358
4165 msgid ""
4166 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4167 "history."
4168 msgstr ""
4169 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4170 "de pesquisa."
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1360
4173 msgid "Cycle audio track"
4174 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1361
4177 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4178 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1362
4181 msgid "Cycle subtitle track"
4182 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1363
4185 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4186 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1364
4189 msgid "Cycle source aspect ratio"
4190 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1365
4193 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4194 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1366
4197 msgid "Cycle video crop"
4198 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1367
4201 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4202 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1368
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Toggle autoscaling"
4207 msgstr "Alternar Modo &Tela Inteira"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1369
4210 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4211 msgstr ""
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1370
4214 msgid "Increase scale factor"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1371
4218 msgid "Increase scale factor."
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1372
4222 msgid "Decrease scale factor"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1373
4226 msgid "Decrease scale factor."
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1374
4230 msgid "Cycle deinterlace modes"
4231 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1375
4234 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4235 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1376
4238 msgid "Show interface"
4239 msgstr "Mostrar interface"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1377
4242 msgid "Raise the interface above all other windows."
4243 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1378
4246 msgid "Hide interface"
4247 msgstr "Ocultar interface"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1379
4250 msgid "Lower the interface below all other windows."
4251 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1380
4254 msgid "Take video snapshot"
4255 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1381
4258 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4259 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4263 #: modules/stream_out/record.c:60
4264 msgid "Record"
4265 msgstr "Gravar"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1384
4268 msgid "Record access filter start/stop."
4269 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1385
4272 msgid "Dump"
4273 msgstr "Descarregar"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1386
4276 msgid "Media dump access filter trigger."
4277 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1388
4280 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4281 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1389
4284 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4285 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1392
4288 msgid "Toggle random playlist playback"
4289 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4292 msgid "Un-Zoom"
4293 msgstr "Afastamento"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4296 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4297 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4300 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4301 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4304 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4305 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4308 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4309 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4312 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4313 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4316 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4317 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4320 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4321 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4324 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4325 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1420
4328 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4329 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1422
4332 msgid ""
4333 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4334 "output for the time being."
4335 msgstr ""
4336 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4337 "saída de vídeo DirectX."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4340 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4341 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1427
4344 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4345 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1428
4348 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4349 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1429
4352 msgid "Highlight widget on the right"
4353 msgstr "Widget de destaque à direita"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1431
4356 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4357 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1432
4360 msgid "Highlight widget on the left"
4361 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1434
4364 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4365 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1435
4368 msgid "Highlight widget on top"
4369 msgstr "Widget de destaque no topo"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1437
4372 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4373 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1438
4376 msgid "Highlight widget below"
4377 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1440
4380 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4381 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1441
4384 msgid "Select current widget"
4385 msgstr "Selecionar o widget atual"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1443
4388 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4389 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1445
4392 msgid "Cycle through audio devices"
4393 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1446
4396 msgid "Cycle through available audio devices"
4397 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1448
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4403 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4404 "in the playlist.\n"
4405 "The first item specified will be played first.\n"
4406 "\n"
4407 "Options-styles:\n"
4408 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4409 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4410 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4411 "            and that overrides previous settings.\n"
4412 "\n"
4413 "Stream MRL syntax:\n"
4414 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4415 "option=value ...]\n"
4416 "\n"
4417 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4418 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4419 "\n"
4420 "URL syntax:\n"
4421 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4422 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4423 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4424 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4425 "  screen://                      Screen capture\n"
4426 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4427 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4428 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4429 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4430 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4431 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4432 "certain time\n"
4433 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4434 msgstr ""
4435 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
4436 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
4437 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
4438 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
4439 "\n"
4440 "Estilos de opções:\n"
4441 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
4442 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
4443 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
4444 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
4445 "\n"
4446 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
4447 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4448 "opção=valor ...]\n"
4449 "\n"
4450 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
4451 "específicas.\n"
4452 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
4453 "\n"
4454 "Sintaxe da URL:\n"
4455 "  [file://]nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
4456 "  http://ip:porta/arquivo            URL HTTP\n"
4457 "  ftp://ip:porta/arquivo             URL FTP\n"
4458 "  mms://ip:porta/arquivo             URL MMS\n"
4459 "  screen://                      Captura de tela\n"
4460 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
4461 "  [vcd://][dispositivo]               Leitor de VCD\n"
4462 "  [cdda://][dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
4463 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
4464 "serviço>]]\n"
4465 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
4466 "fluxos\n"
4467 "  vlc://pause:<segundos>          Item especial para pausar a lista de "
4468 "reprodução por um certo tempo\n"
4469 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4472 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4473 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4475 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4476 msgid "Snapshot"
4477 msgstr "Capturar Imagem"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1612
4480 msgid "Window properties"
4481 msgstr "Propriedades da janela"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1664
4484 msgid "Subpictures"
4485 msgstr "Subtelas"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4488 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4489 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4490 msgid "Subtitles"
4491 msgstr "Legendas"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4494 msgid "Overlays"
4495 msgstr "Sobreposições"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1697
4498 msgid "Track settings"
4499 msgstr "Configurações da trilha"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1727
4502 msgid "Playback control"
4503 msgstr "Controle de reprodução"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1752
4506 msgid "Default devices"
4507 msgstr "Dispositivos padrão"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1761
4510 msgid "Network settings"
4511 msgstr "Configurações de rede"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1773
4514 msgid "Socks proxy"
4515 msgstr "Proxy Socks"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4518 msgid "Metadata"
4519 msgstr "Metadados"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1830
4522 msgid "Decoders"
4523 msgstr "Decodificadores"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4528 msgid "Input"
4529 msgstr "Entrada"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1876
4532 msgid "VLM"
4533 msgstr "VLM"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1908
4536 msgid "CPU"
4537 msgstr "CPU"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1930
4540 msgid "Special modules"
4541 msgstr "Módulos especiais"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1936
4544 msgid "Plugins"
4545 msgstr "Complementos"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1944
4548 msgid "Performance options"
4549 msgstr "Opções de desempenho"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:2090
4552 msgid "Hot keys"
4553 msgstr "Teclas-chave"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:2529
4556 msgid "Jump sizes"
4557 msgstr "Tamanho dos saltos"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:2606
4560 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4561 msgstr ""
4562 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:2609
4565 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4566 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:2611
4569 msgid ""
4570 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4571 "--help-verbose)"
4572 msgstr ""
4573 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4574 "advanced e --help-verbose)"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:2614
4577 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4578 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:2616
4581 msgid "print a list of available modules"
4582 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:2618
4585 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4586 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:2620
4589 #, fuzzy
4590 msgid ""
4591 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4592 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4593 msgstr ""
4594 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4595 "--help-verbose)"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:2624
4598 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4599 msgstr ""
4600 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4601 "configuração"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2626
4604 msgid "save the current command line options in the config"
4605 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:2628
4608 msgid "reset the current config to the default values"
4609 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:2630
4612 msgid "use alternate config file"
4613 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:2632
4616 msgid "resets the current plugins cache"
4617 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:2634
4620 msgid "print version information"
4621 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:2690
4624 msgid "main program"
4625 msgstr "programa principal"
4626
4627 #: src/misc/update.c:1471
4628 #, c-format
4629 msgid "%.1f GB"
4630 msgstr "%.1f GB"
4631
4632 #: src/misc/update.c:1473
4633 #, c-format
4634 msgid "%.1f MB"
4635 msgstr "%.1f MB"
4636
4637 #: src/misc/update.c:1475
4638 #, c-format
4639 msgid "%.1f kB"
4640 msgstr "%.1f KB"
4641
4642 #: src/misc/update.c:1477
4643 #, c-format
4644 msgid "%ld B"
4645 msgstr "%ld B"
4646
4647 #: src/misc/update.c:1590
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Saving file failed"
4650 msgstr "Salvar arquivo"
4651
4652 #: src/misc/update.c:1591
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "%s\n"
4661 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4662 msgstr ""
4663 "%s\n"
4664 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4665
4666 #: src/misc/update.c:1610
4667 msgid "Downloading ..."
4668 msgstr "Baixando..."
4669
4670 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4671 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4673 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4674 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4675 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4676 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4681 msgid "Cancel"
4682 msgstr "Cancelar"
4683
4684 #: src/misc/update.c:1646
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "%s\n"
4688 "Done %s (100.0%%)"
4689 msgstr ""
4690 "%s\n"
4691 "Concluído %s (100.0%%)"
4692
4693 #: src/misc/update.c:1666
4694 msgid "File could not be verified"
4695 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4696
4697 #: src/misc/update.c:1667
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4701 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4702 msgstr ""
4703 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4704 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4705
4706 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4707 msgid "Invalid signature"
4708 msgstr "Assinatura inválida"
4709
4710 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4714 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4715 msgstr ""
4716 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4717 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4718
4719 #: src/misc/update.c:1703
4720 msgid "File not verifiable"
4721 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4722
4723 #: src/misc/update.c:1704
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid ""
4726 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4727 "was deleted."
4728 msgstr ""
4729 "Não foi possível verificar o arquivo baixado \"%s\". Por isso o VLC o "
4730 "excluiu."
4731
4732 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4733 msgid "File corrupted"
4734 msgstr "Arquivo corrompido"
4735
4736 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4737 #, c-format
4738 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4739 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4740
4741 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4742 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4743 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4744 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4745 #: modules/access/bda/bda.c:162
4746 msgid "Undefined"
4747 msgstr "Não Definido"
4748
4749 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4751 msgid "Deinterlace"
4752 msgstr "Desentrelaçamento"
4753
4754 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4755 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4756 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4757 msgid "Crop"
4758 msgstr "Recortar"
4759
4760 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4761 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4762 msgid "Aspect-ratio"
4763 msgstr "Proporção"
4764
4765 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Autoscale video"
4768 msgstr "Habilitar vídeo"
4769
4770 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Scale factor"
4773 msgstr "Scaletempo"
4774
4775 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4776 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4777 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4778
4779 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4780 #: modules/access_output/shout.c:94
4781 msgid "Samplerate"
4782 msgstr "Amostra"
4783
4784 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4785 msgid ""
4786 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4787 "48000)"
4788 msgstr ""
4789 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4790 "44100, 48000)"
4791
4792 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4793 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4795 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4796 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4797 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4798 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4799 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4800 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4801 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4802 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4803 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4804 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4805 msgid "Caching value in ms"
4806 msgstr "Valor do cache em ms"
4807
4808 #: modules/access/alsa.c:80
4809 #, fuzzy
4810 msgid ""
4811 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4812 msgstr ""
4813 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
4814 "milissegundos."
4815
4816 #: modules/access/alsa.c:87
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Alsa"
4819 msgstr "Sempre"
4820
4821 #: modules/access/alsa.c:88
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Alsa audio capture input"
4824 msgstr "Entrada de áudio JACK"
4825
4826 #: modules/access/bd/bd.c:54
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4829 msgstr ""
4830 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
4831
4832 #: modules/access/bd/bd.c:61
4833 msgid "BD"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: modules/access/bd/bd.c:62
4837 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4841 msgid ""
4842 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4843 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
4844
4845 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4847 msgid "Adapter card to tune"
4848 msgstr "Placa a ser ajustada"
4849
4850 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4851 msgid ""
4852 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4853 "n>=0."
4854 msgstr ""
4855 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
4856 "n>=0."
4857
4858 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4859 msgid "Device number to use on adapter"
4860 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
4861
4862 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4865 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4866 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
4867
4868 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4869 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4870 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
4871
4872 #: modules/access/bda/bda.c:55
4873 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4874 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
4875
4876 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4877 msgid "Inversion mode"
4878 msgstr "Modo de inversão"
4879
4880 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4881 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4882 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
4883
4884 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4885 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4886 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
4887
4888 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4889 msgid ""
4890 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4891 "disable this feature if you experience some trouble."
4892 msgstr ""
4893 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
4894 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
4895
4896 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4897 msgid "Budget mode"
4898 msgstr "Modo Budget"
4899
4900 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4901 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4902 msgstr ""
4903 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
4904 "\"budget\"."
4905
4906 #: modules/access/bda/bda.c:75
4907 msgid "Network Identifier"
4908 msgstr "Identificador de Rede"
4909
4910 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4911 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4912 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
4913
4914 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4915 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4916 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
4917
4918 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4919 msgid "LNB voltage"
4920 msgstr "Voltagem do LNB"
4921
4922 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4923 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4924 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4925
4926 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4927 msgid "High LNB voltage"
4928 msgstr "Alta voltagem LNB"
4929
4930 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4931 msgid ""
4932 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4933 "supported by all frontends."
4934 msgstr ""
4935 "Ativa alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta opção "
4936 "não está disponível em todos os sistemas."
4937
4938 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4939 msgid "22 kHz tone"
4940 msgstr "Tom em 22 kHz"
4941
4942 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4943 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4944 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
4945
4946 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4947 msgid "Transponder FEC"
4948 msgstr "Transponder FEC"
4949
4950 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4951 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4952 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
4953
4954 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4955 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4956 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
4957
4958 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4959 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4960 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4961
4962 #: modules/access/bda/bda.c:99
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4965 msgstr ""
4966 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
4967
4968 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4969 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4970 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4971
4972 #: modules/access/bda/bda.c:102
4973 #, fuzzy
4974 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4975 msgstr ""
4976 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
4977
4978 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4979 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4980 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:106
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4985 msgstr ""
4986 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
4987 "11.7GHz"
4988
4989 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4990 msgid "Modulation type"
4991 msgstr "Tipo de modulação"
4992
4993 #: modules/access/bda/bda.c:110
4994 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: modules/access/bda/bda.c:114
4998 msgid "QAM16"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: modules/access/bda/bda.c:114
5002 msgid "QAM32"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: modules/access/bda/bda.c:114
5006 msgid "QAM64"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: modules/access/bda/bda.c:114
5010 #, fuzzy
5011 msgid "QAM128"
5012 msgstr "128"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:114
5015 #, fuzzy
5016 msgid "QAM256"
5017 msgstr "256"
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:115
5020 #, fuzzy
5021 msgid "BPSK"
5022 msgstr "PS"
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:115
5025 #, fuzzy
5026 msgid "QPSK"
5027 msgstr "PS"
5028
5029 #: modules/access/bda/bda.c:115
5030 msgid "8VSB"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:115
5034 msgid "16VSB"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5038 #, fuzzy
5039 msgid "ATSC Major Channel"
5040 msgstr "Canal de Áudio"
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5043 #, fuzzy
5044 msgid "ATSC Minor Channel"
5045 msgstr "Canal de Áudio"
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5048 msgid "ATSC Physical Channel"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: modules/access/bda/bda.c:126
5052 #, fuzzy
5053 msgid "FEC rate"
5054 msgstr "Criar"
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:127
5057 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5061 msgid "1/2"
5062 msgstr "1/2"
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5065 msgid "2/3"
5066 msgstr "2/3"
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5069 msgid "3/4"
5070 msgstr "3/4"
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5073 msgid "5/6"
5074 msgstr "5/6"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5077 msgid "7/8"
5078 msgstr "7/8"
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5081 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5082 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:134
5085 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5086 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5089 msgid "Terrestrial bandwidth"
5090 msgstr "Largura de banda terrestre"
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5093 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5094 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:144
5097 msgid "6 MHz"
5098 msgstr "6 MHz"
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:144
5101 msgid "7 MHz"
5102 msgstr "7 MHz"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:144
5105 msgid "8 MHz"
5106 msgstr "8 MHz"
5107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5109 msgid "Terrestrial guard interval"
5110 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5111
5112 #: modules/access/bda/bda.c:147
5113 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5114 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5115
5116 #: modules/access/bda/bda.c:150
5117 msgid "1/4"
5118 msgstr "1/4"
5119
5120 #: modules/access/bda/bda.c:150
5121 msgid "1/8"
5122 msgstr "1/8"
5123
5124 #: modules/access/bda/bda.c:150
5125 msgid "1/16"
5126 msgstr "1/16"
5127
5128 #: modules/access/bda/bda.c:150
5129 msgid "1/32"
5130 msgstr "1/32"
5131
5132 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5133 msgid "Terrestrial transmission mode"
5134 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5135
5136 #: modules/access/bda/bda.c:153
5137 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5138 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5139
5140 #: modules/access/bda/bda.c:156
5141 msgid "2k"
5142 msgstr "2k"
5143
5144 #: modules/access/bda/bda.c:156
5145 msgid "8k"
5146 msgstr "8k"
5147
5148 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5149 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5150 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5151
5152 #: modules/access/bda/bda.c:159
5153 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5154 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5155
5156 #: modules/access/bda/bda.c:162
5157 msgid "1"
5158 msgstr "1"
5159
5160 #: modules/access/bda/bda.c:162
5161 msgid "2"
5162 msgstr "2"
5163
5164 #: modules/access/bda/bda.c:162
5165 msgid "4"
5166 msgstr "4"
5167
5168 #: modules/access/bda/bda.c:165
5169 msgid "Satellite Azimuth"
5170 msgstr "Azimute do Satélite"
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:166
5173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5174 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5175
5176 #: modules/access/bda/bda.c:167
5177 msgid "Satellite Elevation"
5178 msgstr "Elevação do Satélite"
5179
5180 #: modules/access/bda/bda.c:168
5181 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5182 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5183
5184 #: modules/access/bda/bda.c:169
5185 msgid "Satellite Longitude"
5186 msgstr "Longitude do Satélite"
5187
5188 #: modules/access/bda/bda.c:171
5189 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5190 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5191
5192 #: modules/access/bda/bda.c:172
5193 msgid "Satellite Polarisation"
5194 msgstr "Polarização do Satélite"
5195
5196 #: modules/access/bda/bda.c:173
5197 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5198 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5199
5200 #: modules/access/bda/bda.c:176
5201 msgid "Horizontal"
5202 msgstr "Horizontal"
5203
5204 #: modules/access/bda/bda.c:176
5205 msgid "Vertical"
5206 msgstr "Vertical"
5207
5208 #: modules/access/bda/bda.c:177
5209 msgid "Circular Left"
5210 msgstr "Circular esquerdo"
5211
5212 #: modules/access/bda/bda.c:177
5213 msgid "Circular Right"
5214 msgstr "Circular direito"
5215
5216 #: modules/access/bda/bda.c:178
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Satellite Range Code"
5219 msgstr "Longitude do Satélite"
5220
5221 #: modules/access/bda/bda.c:179
5222 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:181
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Network Name"
5228 msgstr "Rede:"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:182
5231 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:183
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Network Name to Create"
5237 msgstr "_Stream de Rede"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:184
5240 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5244 msgid "DVB"
5245 msgstr "DVB"
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:188
5248 msgid "DirectShow DVB input"
5249 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5250
5251 #: modules/access/cdda.c:65
5252 msgid ""
5253 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5254 "milliseconds."
5255 msgstr ""
5256 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5257 "milissegundos."
5258
5259 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5260 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5261 msgid "Audio CD"
5262 msgstr "CD de Áudio"
5263
5264 #: modules/access/cdda.c:70
5265 msgid "Audio CD input"
5266 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5267
5268 #: modules/access/cdda.c:76
5269 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5270 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5271
5272 #: modules/access/cdda.c:88
5273 msgid "CDDB Server"
5274 msgstr "Servidor CDDB"
5275
5276 #: modules/access/cdda.c:88
5277 msgid "Address of the CDDB server to use."
5278 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5279
5280 #: modules/access/cdda.c:91
5281 msgid "CDDB port"
5282 msgstr "Porta CDDB"
5283
5284 #: modules/access/cdda.c:91
5285 msgid "CDDB Server port to use."
5286 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5287
5288 #: modules/access/cdda.c:506
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Audio CD - Track %02i"
5291 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5292
5293 #: modules/access/cdda/access.c:285
5294 msgid "CD reading failed"
5295 msgstr "Erro de leitura do CD"
5296
5297 #: modules/access/cdda/access.c:286
5298 #, c-format
5299 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5300 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5301
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5303 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5304 #: modules/codec/x264.c:414
5305 msgid "none"
5306 msgstr "Nenhum"
5307
5308 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5309 msgid "overlap"
5310 msgstr "Sobreposição"
5311
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5313 msgid "full"
5314 msgstr "Cheio"
5315
5316 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5317 msgid ""
5318 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5319 "meta info          1\n"
5320 "events             2\n"
5321 "MRL                4\n"
5322 "external call      8\n"
5323 "all calls (0x10)  16\n"
5324 "LSN       (0x20)  32\n"
5325 "seek      (0x40)  64\n"
5326 "libcdio   (0x80) 128\n"
5327 "libcddb  (0x100) 256\n"
5328 msgstr ""
5329 "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
5330 "meta informação          1\n"
5331 "eventos             2\n"
5332 "MRL                4\n"
5333 "ligação externa      8\n"
5334 "todas as ligações (0x10)  16\n"
5335 "LSN       (0x20)  32\n"
5336 "busca      (0x40)  64\n"
5337 "libcdio   (0x80) 128\n"
5338 "libcddb  (0x100) 256\n"
5339
5340 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5341 msgid ""
5342 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5343 "units."
5344 msgstr ""
5345 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5346 "de milisegundos."
5347
5348 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5349 msgid ""
5350 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5351 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5352 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5353 "25 blocks per access."
5354 msgstr ""
5355 "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs novos/"
5356 "mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais de memória "
5357 "e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não permitem mais "
5358 "do que 25 blocos por acesso."
5359
5360 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5361 msgid ""
5362 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5363 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5364 "   %a : The artist (for the album)\n"
5365 "   %A : The album information\n"
5366 "   %C : Category\n"
5367 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5368 "   %I : CDDB disk ID\n"
5369 "   %G : Genre\n"
5370 "   %M : The current MRL\n"
5371 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5372 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5373 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5374 "   %T : The track number\n"
5375 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5376 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5377 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5378 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5379 "   %% : a % \n"
5380 msgstr ""
5381 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
5382 "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
5383 "   %a : Artista (para o álbum)\n"
5384 "   %A : Informações do álbum\n"
5385 "   %C : Categoria\n"
5386 "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
5387 "   %I : Código CDDB do disco\n"
5388 "   %G : Gênero\n"
5389 "   %M : MRL atual\n"
5390 "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
5391 "   %n : Número de trilhas do CD\n"
5392 "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
5393 "   %T : Número da trilha\n"
5394 "   %s : Número de segundos da trilha\n"
5395 "   %S : Número de segundos do CD\n"
5396 "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
5397 "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
5398 "   %% : um % \n"
5399
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5401 msgid ""
5402 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5403 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5404 "   %M : The current MRL\n"
5405 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5406 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5407 "   %T : The track number\n"
5408 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5409 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5410 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5411 "   %% : a % \n"
5412 msgstr ""
5413 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
5414 "data do Unix \n"
5415 "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
5416 "especificadores são: \n"
5417 "   %M : MRL atual\n"
5418 "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
5419 "   %n : Número de trilhas no CD\n"
5420 "   %T : Número da trilha\n"
5421 "   %s : Número de segundos na trilha\n"
5422 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5423 "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
5424 "   %% : um % \n"
5425
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5427 msgid "Enable CD paranoia?"
5428 msgstr "Ativar o CD-Paranóia?"
5429
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5431 msgid ""
5432 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5433 "none: no paranoia - fastest.\n"
5434 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5435 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5436 msgstr ""
5437 "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
5438 "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
5439 "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é recomendado.\n"
5440 "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - mais "
5441 "lento.\n"
5442
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5444 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5445 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5446
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5448 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5449 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5450
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5452 msgid "Audio Compact Disc"
5453 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5454
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5456 msgid "Additional debug"
5457 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5458
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5460 msgid "Caching value in microseconds"
5461 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5462
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5464 msgid "Number of blocks per CD read"
5465 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5466
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5468 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5469 msgstr ""
5470 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
5471 "informação CDDB"
5472
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5474 msgid "Use CD audio controls and output?"
5475 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5476
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5478 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5479 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5480
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5482 msgid "Do CD-Text lookups?"
5483 msgstr "Procurar CD-Text?"
5484
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5486 msgid "If set, get CD-Text information"
5487 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5488
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5490 msgid "Use Navigation-style playback?"
5491 msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
5492
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5494 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5495 msgstr ""
5496 "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com itens"
5497
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5499 msgid "CDDB"
5500 msgstr "CDDB"
5501
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5503 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5504 msgstr ""
5505 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
5506 "usando CDDB"
5507
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5509 msgid "CDDB lookups"
5510 msgstr "Pesquisa CDDB"
5511
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5513 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5514 msgstr ""
5515 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5516 "o protocolo CDDB"
5517
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5519 msgid "CDDB server"
5520 msgstr "Servidor CDDB"
5521
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5523 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5524 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5525
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5527 msgid "CDDB server port"
5528 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5529
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5531 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5532 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5533
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5535 msgid "email address reported to CDDB server"
5536 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5537
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5539 msgid "Cache CDDB lookups?"
5540 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5541
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5543 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5544 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5545
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5547 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5548 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5549
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5551 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5552 msgstr ""
5553 "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do CDDB"
5554
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5556 msgid "CDDB server timeout"
5557 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5558
5559 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5560 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5561 msgstr ""
5562 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5563
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5565 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5566 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5567
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5569 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5570 msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
5571
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5573 msgid ""
5574 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5575 "are available"
5576 msgstr ""
5577 "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
5578 "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
5579
5580 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5581 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5582 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5583 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5584 msgid "Disc"
5585 msgstr "Disco"
5586
5587 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5589 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5590 msgid "Duration"
5591 msgstr "Duração"
5592
5593 #: modules/access/cdda/info.c:337
5594 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5595 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5596
5597 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5598 msgid "Tracks"
5599 msgstr "Trilhas"
5600
5601 #: modules/access/cdda/info.c:400
5602 msgid "MRL"
5603 msgstr "MRL"
5604
5605 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5606 #, c-format
5607 msgid "Track %i"
5608 msgstr "Trilha %i"
5609
5610 #: modules/access/dc1394.c:67
5611 msgid "dc1394 input"
5612 msgstr "Entrada dc1394"
5613
5614 #: modules/access/directory.c:64
5615 msgid "Subdirectory behavior"
5616 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5617
5618 #: modules/access/directory.c:66
5619 msgid ""
5620 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5621 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5622 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5623 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5624 msgstr ""
5625 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
5626 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
5627 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
5628 "reprodução.\n"
5629 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
5630
5631 #: modules/access/directory.c:73
5632 msgid "collapse"
5633 msgstr "reduzir"
5634
5635 #: modules/access/directory.c:73
5636 msgid "expand"
5637 msgstr "expandir"
5638
5639 #: modules/access/directory.c:75
5640 msgid "Ignored extensions"
5641 msgstr "Extensões ignoradas"
5642
5643 #: modules/access/directory.c:77
5644 msgid ""
5645 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5646 "directory.\n"
5647 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5648 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5649 msgstr ""
5650
5651 #: modules/access/directory.c:84
5652 msgid "Directory"
5653 msgstr "Pasta"
5654
5655 #: modules/access/directory.c:86
5656 msgid "Standard filesystem directory input"
5657 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5658
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5660 msgid "Cable"
5661 msgstr "Cabo"
5662
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5664 msgid "Antenna"
5665 msgstr "Antena"
5666
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5668 msgid "TV"
5669 msgstr "TV"
5670
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5672 msgid "FM radio"
5673 msgstr "Rádio FM"
5674
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5676 msgid "AM radio"
5677 msgstr "Rádio AM"
5678
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5680 msgid "DSS"
5681 msgstr "DSS"
5682
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5684 #, fuzzy
5685 msgid ""
5686 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5687 "milliseconds."
5688 msgstr ""
5689 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5690 "milisegundos."
5691
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5695 msgid "Video device name"
5696 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5697
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5699 msgid ""
5700 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5701 "don't specify anything, the default device will be used."
5702 msgstr ""
5703 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5704 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5705
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5709 msgid "Audio device name"
5710 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5711
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5713 msgid ""
5714 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5715 "don't specify anything, the default device will be used. "
5716 msgstr ""
5717 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5718 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5719
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5722 msgid "Video size"
5723 msgstr "Tamanho do vídeo"
5724
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5726 msgid ""
5727 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5728 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5729 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5730 msgstr ""
5731
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5733 #: modules/access/v4l2.c:78
5734 msgid "Video input chroma format"
5735 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5736
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5738 msgid ""
5739 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5740 "(default), RV24, etc.)"
5741 msgstr ""
5742 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5743 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5744
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5746 msgid "Video input frame rate"
5747 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5748
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5750 msgid ""
5751 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5752 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5753 msgstr ""
5754 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5755 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5756
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5758 msgid "Device properties"
5759 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5760
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5762 msgid ""
5763 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5764 msgstr ""
5765 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5766 "o fluxo."
5767
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5769 msgid "Tuner properties"
5770 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5771
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5773 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5774 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5775
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5777 msgid "Tuner TV Channel"
5778 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5779
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5781 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5782 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5783
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5785 msgid "Tuner country code"
5786 msgstr "Código do país do sintonizador"
5787
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5789 msgid ""
5790 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5791 "mapping (0 means default)."
5792 msgstr ""
5793 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5794 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5795
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5797 msgid "Tuner input type"
5798 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5799
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5801 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5802 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5803
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5805 msgid "Video input pin"
5806 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5807
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5809 msgid ""
5810 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5811 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5812 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5813 "will not be changed."
5814 msgstr ""
5815 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5816 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5817 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5818 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5819 "não serão modificadas."
5820
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5822 msgid "Audio input pin"
5823 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5824
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5826 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5827 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5828
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5830 msgid "Video output pin"
5831 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5832
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5834 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5835 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5836
5837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5838 msgid "Audio output pin"
5839 msgstr "Conector de saída de áudio"
5840
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5842 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5843 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5844
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5846 msgid "AM Tuner mode"
5847 msgstr "Modo de sintonização AM"
5848
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5850 msgid ""
5851 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5852 "or DSS (4)."
5853 msgstr ""
5854 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5855 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5856
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5858 msgid "Number of audio channels"
5859 msgstr "Número de canais de áudio"
5860
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5862 msgid ""
5863 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5864 msgstr ""
5865 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5866 "não for 0)"
5867
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5869 msgid "Audio sample rate"
5870 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5873 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5874 msgstr ""
5875 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5876 "(se não for 0)"
5877
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5879 msgid "Audio bits per sample"
5880 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5881
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5883 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5884 msgstr ""
5885 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5886 "for 0)"
5887
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5889 msgid "DirectShow"
5890 msgstr "DirectShow"
5891
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5893 msgid "DirectShow input"
5894 msgstr "Entrada DirectShow"
5895
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5897 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5898 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5899 msgid "Refresh list"
5900 msgstr "Atualizar lista"
5901
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5903 msgid "Configure"
5904 msgstr "Configurar"
5905
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Capture failed"
5910 msgstr "Falha na captura"
5911
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5913 msgid "No video or audio device selected."
5914 msgstr ""
5915
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5917 #, fuzzy
5918 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5919 msgstr ""
5920 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
5921 "maiores detalhes."
5922
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5924 #, c-format
5925 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5926 msgstr ""
5927 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5928 "tipo."
5929
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5931 #, c-format
5932 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5933 msgstr ""
5934 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5935
5936 #: modules/access/dv.c:73
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5939 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5940
5941 #: modules/access/dv.c:77
5942 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5943 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5944
5945 #: modules/access/dv.c:78
5946 #, fuzzy
5947 msgid "DV"
5948 msgstr "DVB"
5949
5950 #: modules/access/dvb/access.c:138
5951 msgid "Modulation type for front-end device."
5952 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5953
5954 #: modules/access/dvb/access.c:141
5955 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5956 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5957
5958 #: modules/access/dvb/access.c:159
5959 msgid "HTTP Host address"
5960 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5961
5962 #: modules/access/dvb/access.c:161
5963 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5964 msgstr ""
5965 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5966
5967 #: modules/access/dvb/access.c:163
5968 msgid "HTTP user name"
5969 msgstr "Usuário HTTP"
5970
5971 #: modules/access/dvb/access.c:165
5972 msgid ""
5973 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5974 msgstr ""
5975 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
5976 "interno."
5977
5978 #: modules/access/dvb/access.c:168
5979 msgid "HTTP password"
5980 msgstr "Senha HTTP"
5981
5982 #: modules/access/dvb/access.c:170
5983 msgid ""
5984 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5985 msgstr ""
5986 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
5987
5988 #: modules/access/dvb/access.c:173
5989 msgid "HTTP ACL"
5990 msgstr "ACL HTTP"
5991
5992 #: modules/access/dvb/access.c:175
5993 msgid ""
5994 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5995 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5996 msgstr ""
5997 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
5998 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
5999
6000 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6001 #: modules/control/http/http.c:55
6002 msgid "Certificate file"
6003 msgstr "Arquivo de certificado"
6004
6005 #: modules/access/dvb/access.c:180
6006 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6007 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6008
6009 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6010 #: modules/control/http/http.c:58
6011 msgid "Private key file"
6012 msgstr "Arquivo de chave privada"
6013
6014 #: modules/access/dvb/access.c:184
6015 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6016 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6017
6018 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6019 #: modules/control/http/http.c:60
6020 msgid "Root CA file"
6021 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6022
6023 #: modules/access/dvb/access.c:187
6024 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6025 msgstr ""
6026 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6027
6028 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6029 #: modules/control/http/http.c:63
6030 msgid "CRL file"
6031 msgstr "Arquivo CRL"
6032
6033 #: modules/access/dvb/access.c:191
6034 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6035 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6036
6037 #: modules/access/dvb/access.c:195
6038 msgid "DVB input with v4l2 support"
6039 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6040
6041 #: modules/access/dvb/access.c:247
6042 msgid "HTTP server"
6043 msgstr "Servidor HTTP"
6044
6045 #: modules/access/dvb/access.c:939
6046 msgid "Input syntax is deprecated"
6047 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6048
6049 #: modules/access/dvb/access.c:940
6050 msgid ""
6051 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6052 "the new syntax."
6053 msgstr ""
6054 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
6055 "explicação sobre a nova sintaxe."
6056
6057 #: modules/access/dvb/access.c:986
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Invalid polarization"
6060 msgstr "Combinação inválida"
6061
6062 #: modules/access/dvb/access.c:987
6063 #, c-format
6064 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6065 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6066
6067 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6068 #, c-format
6069 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6073 msgid "Scanning DVB-T"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6077 msgid "DVD angle"
6078 msgstr "Ângulo do DVD"
6079
6080 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6081 msgid "Default DVD angle."
6082 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6083
6084 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6085 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6086 msgstr ""
6087 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6088
6089 #: modules/access/dvdnav.c:76
6090 msgid "Start directly in menu"
6091 msgstr "Iniciar no menu"
6092
6093 #: modules/access/dvdnav.c:78
6094 msgid ""
6095 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6096 "useless warning introductions."
6097 msgstr ""
6098 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6099 "mensagens informativas."
6100
6101 #: modules/access/dvdnav.c:87
6102 msgid "DVD with menus"
6103 msgstr "DVD com menus"
6104
6105 #: modules/access/dvdnav.c:88
6106 msgid "DVDnav Input"
6107 msgstr "Entrada DVDnav"
6108
6109 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6110 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6111 msgid "Playback failure"
6112 msgstr "Falha na reprodução"
6113
6114 #: modules/access/dvdnav.c:316
6115 #, fuzzy
6116 msgid ""
6117 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6118 msgstr ""
6119 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6120 "descriptografar o disco inteiro."
6121
6122 #: modules/access/dvdread.c:81
6123 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6124 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6125
6126 #: modules/access/dvdread.c:83
6127 msgid ""
6128 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6129 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6130 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6131 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6132 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6133 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6134 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6135 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6136 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6137 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6138 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6139 "The default method is: key."
6140 msgstr ""
6141
6142 #: modules/access/dvdread.c:99
6143 msgid "title"
6144 msgstr "título"
6145
6146 #: modules/access/dvdread.c:99
6147 msgid "Key"
6148 msgstr "Chave"
6149
6150 #: modules/access/dvdread.c:105
6151 msgid "DVD without menus"
6152 msgstr "DVD sem menus"
6153
6154 #: modules/access/dvdread.c:106
6155 #, fuzzy
6156 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6157 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6158
6159 #: modules/access/dvdread.c:252
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6162 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6163
6164 #: modules/access/dvdread.c:512
6165 #, c-format
6166 msgid "DVDRead could not read block %d."
6167 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6168
6169 #: modules/access/dvdread.c:574
6170 #, c-format
6171 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6172 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6173
6174 #: modules/access/eyetv.m:56
6175 msgid "Channel number"
6176 msgstr "Número do canal"
6177
6178 #: modules/access/eyetv.m:58
6179 msgid ""
6180 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6181 "for Composite input"
6182 msgstr ""
6183 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6184 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6185
6186 #: modules/access/eyetv.m:63
6187 msgid ""
6188 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6189 msgstr ""
6190 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
6191 "milissegundos."
6192
6193 #: modules/access/eyetv.m:68
6194 #, fuzzy
6195 msgid "EyeTV input"
6196 msgstr "Entrada de FTP"
6197
6198 #: modules/access/fake.c:46
6199 msgid ""
6200 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6201 msgstr ""
6202 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6203 "milisegundos."
6204
6205 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6206 #: modules/access/v4l2.c:99
6207 msgid "Framerate"
6208 msgstr "Taxa de quadros"
6209
6210 #: modules/access/fake.c:50
6211 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6212 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6213
6214 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6215 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6216 msgid "ID"
6217 msgstr "ID"
6218
6219 #: modules/access/fake.c:53
6220 msgid ""
6221 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6222 "(default 0)."
6223 msgstr ""
6224
6225 #: modules/access/fake.c:55
6226 msgid "Duration in ms"
6227 msgstr "Duração em ms"
6228
6229 #: modules/access/fake.c:57
6230 msgid ""
6231 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6232 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6233 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6237 msgid "Fake"
6238 msgstr "Fictício"
6239
6240 #: modules/access/fake.c:64
6241 msgid "Fake input"
6242 msgstr "Entrada fictícia"
6243
6244 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6245 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6246 msgstr ""
6247 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6248 "milissegundos."
6249
6250 #: modules/access/file.c:83
6251 msgid "File input"
6252 msgstr "Arquivo de entrada"
6253
6254 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6255 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6256 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6258 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6259 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6261 msgid "File"
6262 msgstr "Arquivo"
6263
6264 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6265 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6266 msgid "File reading failed"
6267 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6268
6269 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6270 #: modules/access/mtp.c:219
6271 msgid "VLC could not read the file."
6272 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6273
6274 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6275 #, c-format
6276 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6277 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6278
6279 #: modules/access/ftp.c:59
6280 msgid ""
6281 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6282 msgstr ""
6283 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6284 "milisegundos."
6285
6286 #: modules/access/ftp.c:61
6287 msgid "FTP user name"
6288 msgstr "Usuário do FTP"
6289
6290 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6291 msgid "User name that will be used for the connection."
6292 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6293
6294 #: modules/access/ftp.c:64
6295 msgid "FTP password"
6296 msgstr "Senha do FTP"
6297
6298 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6299 msgid "Password that will be used for the connection."
6300 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6301
6302 #: modules/access/ftp.c:67
6303 msgid "FTP account"
6304 msgstr "Conta do FTP"
6305
6306 #: modules/access/ftp.c:68
6307 msgid "Account that will be used for the connection."
6308 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6309
6310 #: modules/access/ftp.c:73
6311 msgid "FTP input"
6312 msgstr "Entrada de FTP"
6313
6314 #: modules/access/ftp.c:90
6315 msgid "FTP upload output"
6316 msgstr "Saída de envio do FTP"
6317
6318 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6319 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6320 msgid "Network interaction failed"
6321 msgstr "Falha na interação de rede"
6322
6323 #: modules/access/ftp.c:137
6324 msgid "VLC could not connect with the given server."
6325 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6326
6327 #: modules/access/ftp.c:147
6328 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6329 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6330
6331 #: modules/access/ftp.c:212
6332 msgid "Your account was rejected."
6333 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6334
6335 #: modules/access/ftp.c:221
6336 msgid "Your password was rejected."
6337 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6338
6339 #: modules/access/ftp.c:228
6340 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6341 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6342
6343 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6344 msgid ""
6345 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6346 msgstr ""
6347 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6348 "milissegundos."
6349
6350 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6351 msgid "GnomeVFS input"
6352 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6353
6354 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6355 msgid "HTTP proxy"
6356 msgstr "Proxy HTTP"
6357
6358 #: modules/access/http.c:67
6359 msgid ""
6360 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6361 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6362 msgstr ""
6363 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6364 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6365 "http_proxy será tentada."
6366
6367 #: modules/access/http.c:71
6368 msgid "HTTP proxy password"
6369 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6370
6371 #: modules/access/http.c:73
6372 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6373 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6374
6375 #: modules/access/http.c:77
6376 msgid ""
6377 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6378 msgstr ""
6379 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6380 "milissegundos."
6381
6382 #: modules/access/http.c:80
6383 msgid "HTTP user agent"
6384 msgstr "User agent do HTTP"
6385
6386 #: modules/access/http.c:81
6387 msgid "User agent that will be used for the connection."
6388 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6389
6390 #: modules/access/http.c:84
6391 msgid "Auto re-connect"
6392 msgstr "Reconectar automaticamente"
6393
6394 #: modules/access/http.c:86
6395 msgid ""
6396 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6397 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6398
6399 #: modules/access/http.c:89
6400 msgid "Continuous stream"
6401 msgstr "Fluxo contínuo"
6402
6403 #: modules/access/http.c:90
6404 msgid ""
6405 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6406 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6407 "other types of HTTP streams."
6408 msgstr ""
6409
6410 #: modules/access/http.c:95
6411 msgid "Forward Cookies"
6412 msgstr "Retransmitir Cookies"
6413
6414 #: modules/access/http.c:96
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6417 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6418
6419 #: modules/access/http.c:99
6420 msgid "HTTP input"
6421 msgstr "Entrada HTTP"
6422
6423 #: modules/access/http.c:101
6424 msgid "HTTP(S)"
6425 msgstr "HTTP(S)"
6426
6427 #: modules/access/http.c:448
6428 msgid "HTTP authentication"
6429 msgstr "Autenticação HTTP"
6430
6431 #: modules/access/http.c:449
6432 #, c-format
6433 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6434 msgstr ""
6435 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6436
6437 #: modules/access/jack.c:64
6438 msgid ""
6439 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6440 "milliseconds."
6441 msgstr ""
6442
6443 #: modules/access/jack.c:66
6444 msgid "Pace"
6445 msgstr "Ritmo"
6446
6447 #: modules/access/jack.c:68
6448 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6449 msgstr ""
6450
6451 #: modules/access/jack.c:69
6452 msgid "Auto Connection"
6453 msgstr "Conexão automática"
6454
6455 #: modules/access/jack.c:71
6456 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6457 msgstr ""
6458 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6459 "disponíveis."
6460
6461 #: modules/access/jack.c:74
6462 msgid "JACK audio input"
6463 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6464
6465 #: modules/access/jack.c:76
6466 msgid "JACK Input"
6467 msgstr "Entrada JACK"
6468
6469 #: modules/access/mmap.c:42
6470 msgid "Use file memory mapping"
6471 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6472
6473 #: modules/access/mmap.c:44
6474 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6475 msgstr ""
6476 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6477
6478 #: modules/access/mmap.c:54
6479 msgid "MMap"
6480 msgstr "MMap"
6481
6482 #: modules/access/mmap.c:55
6483 msgid "Memory-mapped file input"
6484 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6485
6486 #: modules/access/mms/mms.c:51
6487 msgid ""
6488 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6489 msgstr ""
6490 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6491 "milissegundos."
6492
6493 #: modules/access/mms/mms.c:54
6494 msgid "Force selection of all streams"
6495 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6496
6497 #: modules/access/mms/mms.c:56
6498 msgid ""
6499 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6500 "You can choose to select all of them."
6501 msgstr ""
6502 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6503 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6504
6505 #: modules/access/mms/mms.c:59
6506 msgid "Maximum bitrate"
6507 msgstr "Taxa máxima de bits"
6508
6509 #: modules/access/mms/mms.c:61
6510 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6511 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6512
6513 #: modules/access/mms/mms.c:65
6514 msgid ""
6515 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6516 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6517 "tried."
6518 msgstr ""
6519 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6520 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6521 "tentada a variável http_proxy."
6522
6523 #: modules/access/mms/mms.c:69
6524 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6525 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6526
6527 #: modules/access/mms/mms.c:70
6528 msgid ""
6529 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6530 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6531 msgstr ""
6532 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6533 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6534
6535 #: modules/access/mms/mms.c:74
6536 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6537 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6538
6539 #: modules/access/mtp.c:71
6540 #, fuzzy
6541 msgid "MTP input"
6542 msgstr "Entrada de FTP"
6543
6544 #: modules/access/mtp.c:72
6545 #, fuzzy
6546 msgid "MTP"
6547 msgstr "TCP"
6548
6549 #: modules/access/oss.c:69
6550 #, fuzzy
6551 msgid ""
6552 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6553 msgstr ""
6554 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
6555 "milissegundos."
6556
6557 #: modules/access/oss.c:77
6558 #, fuzzy
6559 msgid "OSS"
6560 msgstr "DSS"
6561
6562 #: modules/access/oss.c:78
6563 #, fuzzy
6564 msgid "OSS input"
6565 msgstr "Entrada SMB"
6566
6567 #: modules/access/pvr.c:62
6568 msgid ""
6569 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6570 "milliseconds."
6571 msgstr ""
6572 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6573
6574 #: modules/access/pvr.c:65
6575 msgid "Device"
6576 msgstr "Dispositivo"
6577
6578 #: modules/access/pvr.c:66
6579 msgid "PVR video device"
6580 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6581
6582 #: modules/access/pvr.c:68
6583 msgid "Radio device"
6584 msgstr "Dispositivo de rádio"
6585
6586 #: modules/access/pvr.c:69
6587 msgid "PVR radio device"
6588 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6593 msgid "Norm"
6594 msgstr "Norma"
6595
6596 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6597 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6598 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6599
6600 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6601 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6602 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6603 msgid "Width"
6604 msgstr "Largura"
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:76
6607 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6608 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6609
6610 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6611 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6612 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6613 msgid "Height"
6614 msgstr "Altura"
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:80
6617 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6618 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6623 msgid "Frequency"
6624 msgstr "Freqüência"
6625
6626 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6627 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6628 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6631 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6632 msgstr ""
6633 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6634 "automaticamente)."
6635
6636 #: modules/access/pvr.c:90
6637 msgid "Key interval"
6638 msgstr "Intervalo-chave"
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:91
6641 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6642 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6643
6644 #: modules/access/pvr.c:93
6645 msgid "B Frames"
6646 msgstr "Quadros B"
6647
6648 #: modules/access/pvr.c:94
6649 msgid ""
6650 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6651 "number of B-Frames."
6652 msgstr ""
6653 "Se esta opção estiver ativa, os Quadros-B serão usados. Use esta opção para "
6654 "definir o número de Quadros-B."
6655
6656 #: modules/access/pvr.c:98
6657 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6658 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6659
6660 #: modules/access/pvr.c:100
6661 msgid "Bitrate peak"
6662 msgstr "Pico de taxa de bits"
6663
6664 #: modules/access/pvr.c:101
6665 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6666 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6667
6668 #: modules/access/pvr.c:103
6669 msgid "Bitrate mode"
6670 msgstr "Modo da taxa de bits"
6671
6672 #: modules/access/pvr.c:104
6673 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6674 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6675
6676 #: modules/access/pvr.c:106
6677 msgid "Audio bitmask"
6678 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6679
6680 #: modules/access/pvr.c:107
6681 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6682 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6683
6684 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6685 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6686 #: modules/stream_out/raop.c:143
6687 msgid "Volume"
6688 msgstr "Volume"
6689
6690 #: modules/access/pvr.c:111
6691 msgid "Audio volume (0-65535)."
6692 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6693
6694 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6695 msgid "Channel"
6696 msgstr "Canal"
6697
6698 #: modules/access/pvr.c:114
6699 msgid ""
6700 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6701 msgstr ""
6702 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6703
6704 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6705 msgid "Automatic"
6706 msgstr "Automático"
6707
6708 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6709 msgid "SECAM"
6710 msgstr "SECAM"
6711
6712 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6713 msgid "PAL"
6714 msgstr "PAL"
6715
6716 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6717 msgid "NTSC"
6718 msgstr "NTSC"
6719
6720 #: modules/access/pvr.c:123
6721 msgid "vbr"
6722 msgstr "vbr"
6723
6724 #: modules/access/pvr.c:123
6725 msgid "cbr"
6726 msgstr "cbr"
6727
6728 #: modules/access/pvr.c:128
6729 msgid "PVR"
6730 msgstr "PVR"
6731
6732 #: modules/access/pvr.c:129
6733 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6734 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6735
6736 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6737 msgid "Quicktime Capture"
6738 msgstr "Captura Quicktime"
6739
6740 #: modules/access/qtcapture.m:226
6741 msgid "No Input device found"
6742 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6743
6744 #: modules/access/qtcapture.m:227
6745 msgid ""
6746 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6747 "check your connectors and drivers."
6748 msgstr ""
6749 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6750 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6751
6752 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6753 msgid ""
6754 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6755 msgstr ""
6756 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6757 "milissegundos."
6758
6759 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6760 msgid "RTMP input"
6761 msgstr "Entrada RTMP"
6762
6763 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6764 msgid "RTMP"
6765 msgstr "RTMP"
6766
6767 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6768 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6772 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6773 msgstr ""
6774
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6776 msgid "RTCP (local) port"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6780 msgid ""
6781 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6782 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6783 msgstr ""
6784
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6786 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6790 msgid ""
6791 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6792 "shared secret key."
6793 msgstr ""
6794
6795 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6796 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6800 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6801 msgstr ""
6802
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6804 msgid "Maximum RTP sources"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6808 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6809 msgstr ""
6810
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6812 msgid "RTP source timeout (sec)"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6816 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6817 msgstr ""
6818
6819 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6820 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6824 msgid ""
6825 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6826 "future) by this many packets from the last received packet."
6827 msgstr ""
6828
6829 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6830 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6834 msgid ""
6835 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6836 "by this many packets from the last received packet."
6837 msgstr ""
6838
6839 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6840 msgid "RTP"
6841 msgstr "RTP"
6842
6843 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6844 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6848 #: modules/demux/live555.cpp:75
6849 msgid "Caching value (ms)"
6850 msgstr "Valor do cache (ms)"
6851
6852 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6853 msgid ""
6854 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6855 msgstr ""
6856 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6857 "milissegundos."
6858
6859 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6860 msgid "Real RTSP"
6861 msgstr "RTSP Real"
6862
6863 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6864 msgid "Connection failed"
6865 msgstr "Falha na conexão"
6866
6867 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6868 #, c-format
6869 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6870 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6871
6872 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6873 msgid "Session failed"
6874 msgstr "Falha na sessão"
6875
6876 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6877 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6878 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6879
6880 #: modules/access/screen/screen.c:42
6881 msgid ""
6882 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6883 msgstr ""
6884 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6885 "milissegundos."
6886
6887 #: modules/access/screen/screen.c:46
6888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6889 msgid "Desired frame rate for the capture."
6890 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6891
6892 #: modules/access/screen/screen.c:49
6893 msgid "Capture fragment size"
6894 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6895
6896 #: modules/access/screen/screen.c:51
6897 msgid ""
6898 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6899 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6900 msgstr ""
6901 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6902 "deve ser um bom valor. 0 significa desativado)."
6903
6904 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6905 msgid "Subscreen top left corner"
6906 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6907
6908 #: modules/access/screen/screen.c:58
6909 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6910 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6911
6912 #: modules/access/screen/screen.c:62
6913 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6914 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6915
6916 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6917 msgid "Subscreen width"
6918 msgstr "Largura da subtela"
6919
6920 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6921 msgid "Subscreen height"
6922 msgstr "Altura da subtela"
6923
6924 #: modules/access/screen/screen.c:72
6925 msgid "Follow the mouse"
6926 msgstr "Seguir o mouse"
6927
6928 #: modules/access/screen/screen.c:74
6929 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6930 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6931
6932 #: modules/access/screen/screen.c:78
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Mouse pointer image"
6935 msgstr "Copiar imagem"
6936
6937 #: modules/access/screen/screen.c:80
6938 msgid ""
6939 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6940 msgstr ""
6941
6942 #: modules/access/screen/screen.c:94
6943 msgid "Screen Input"
6944 msgstr "Entrada de tela"
6945
6946 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6947 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6949 msgid "Screen"
6950 msgstr "Tela"
6951
6952 #: modules/access/smb.c:66
6953 msgid ""
6954 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6955 msgstr ""
6956 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
6957 "milissegundos."
6958
6959 #: modules/access/smb.c:68
6960 msgid "SMB user name"
6961 msgstr "Usuário SMB"
6962
6963 #: modules/access/smb.c:71
6964 msgid "SMB password"
6965 msgstr "Senha SMB"
6966
6967 #: modules/access/smb.c:74
6968 msgid "SMB domain"
6969 msgstr "Domínio SMB"
6970
6971 #: modules/access/smb.c:75
6972 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6973 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
6974
6975 #: modules/access/smb.c:80
6976 msgid "SMB input"
6977 msgstr "Entrada SMB"
6978
6979 #: modules/access/tcp.c:43
6980 msgid ""
6981 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6982 msgstr ""
6983 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
6984 "milissegundos."
6985
6986 #: modules/access/tcp.c:50
6987 msgid "TCP"
6988 msgstr "TCP"
6989
6990 #: modules/access/tcp.c:51
6991 msgid "TCP input"
6992 msgstr "Entrada TCP"
6993
6994 #: modules/access/udp.c:51
6995 msgid ""
6996 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6997 msgstr ""
6998 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
6999 "milissegundos."
7000
7001 #: modules/access/udp.c:58
7002 msgid "UDP"
7003 msgstr "UDP"
7004
7005 #: modules/access/udp.c:59
7006 msgid "UDP input"
7007 msgstr "Entrada UDP"
7008
7009 #: modules/access/v4l.c:75
7010 msgid ""
7011 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7012 msgstr ""
7013 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
7014 "milissegundos."
7015
7016 #: modules/access/v4l.c:79
7017 msgid ""
7018 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7019 "device will be used."
7020 msgstr ""
7021 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
7022 "dispositivo de vídeo será usado."
7023
7024 #: modules/access/v4l.c:83
7025 msgid ""
7026 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7027 "(default), RV24, etc.)"
7028 msgstr ""
7029 "Força o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
7030 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
7031
7032 #: modules/access/v4l.c:90
7033 msgid ""
7034 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7035 msgstr ""
7036 "Canal da placa a ser usada (Geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
7037 "vídeo)."
7038
7039 #: modules/access/v4l.c:95
7040 msgid "Audio Channel"
7041 msgstr "Canal de Áudio"
7042
7043 #: modules/access/v4l.c:97
7044 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7045 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
7046
7047 #: modules/access/v4l.c:99
7048 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7049 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7050
7051 #: modules/access/v4l.c:102
7052 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7053 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7054
7055 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7056 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7057 msgid "Brightness"
7058 msgstr "Brilho"
7059
7060 #: modules/access/v4l.c:106
7061 msgid "Brightness of the video input."
7062 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7063
7064 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7065 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7066 msgid "Hue"
7067 msgstr "Tonalidade"
7068
7069 #: modules/access/v4l.c:109
7070 msgid "Hue of the video input."
7071 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7072
7073 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7074 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7075 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7076 msgid "Color"
7077 msgstr "Cor"
7078
7079 #: modules/access/v4l.c:112
7080 msgid "Color of the video input."
7081 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7082
7083 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7084 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7085 msgid "Contrast"
7086 msgstr "Contraste"
7087
7088 #: modules/access/v4l.c:115
7089 msgid "Contrast of the video input."
7090 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7091
7092 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7093 msgid "Tuner"
7094 msgstr "Sintonizador"
7095
7096 #: modules/access/v4l.c:117
7097 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7098 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7099
7100 #: modules/access/v4l.c:118
7101 msgid "MJPEG"
7102 msgstr "MJPEG"
7103
7104 #: modules/access/v4l.c:120
7105 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7106 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7107
7108 #: modules/access/v4l.c:121
7109 msgid "Decimation"
7110 msgstr "Eliminação"
7111
7112 #: modules/access/v4l.c:123
7113 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7114 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
7115
7116 #: modules/access/v4l.c:124
7117 msgid "Quality"
7118 msgstr "Qualidade"
7119
7120 #: modules/access/v4l.c:125
7121 msgid "Quality of the stream."
7122 msgstr "Qualidade do fluxo."
7123
7124 #: modules/access/v4l.c:131
7125 msgid ""
7126 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7127 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7128 msgstr ""
7129
7130 #: modules/access/v4l.c:143
7131 msgid "Video4Linux"
7132 msgstr "Video4Linux"
7133
7134 #: modules/access/v4l.c:144
7135 msgid "Video4Linux input"
7136 msgstr "Entrada Video4Linux"
7137
7138 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7139 #: modules/stream_out/standard.c:100
7140 msgid "Standard"
7141 msgstr "Padrão"
7142
7143 #: modules/access/v4l2.c:77
7144 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7145 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7146
7147 #: modules/access/v4l2.c:80
7148 msgid ""
7149 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7150 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7151 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7152 "I420, I411, I410, MJPG)"
7153 msgstr ""
7154 "Forçar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7155 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7156 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7157
7158 #: modules/access/v4l2.c:86
7159 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7160 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7161
7162 #: modules/access/v4l2.c:87
7163 msgid "Audio input"
7164 msgstr "Entrada de áudio"
7165
7166 #: modules/access/v4l2.c:89
7167 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7168 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7169
7170 #: modules/access/v4l2.c:90
7171 msgid "IO Method"
7172 msgstr "Método de E/S"
7173
7174 #: modules/access/v4l2.c:92
7175 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7176 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7177
7178 #: modules/access/v4l2.c:95
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7181 msgstr "Impõe a largura (-1 para detectar automaticamente)."
7182
7183 #: modules/access/v4l2.c:98
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7186 msgstr "Impõe a altura (-1 para detectar automaticamente)."
7187
7188 #: modules/access/v4l2.c:100
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7191 msgstr ""
7192 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
7193 "automaticamente)."
7194
7195 #: modules/access/v4l2.c:103
7196 msgid "Reset v4l2 controls"
7197 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:105
7200 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7201 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:108
7204 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7205 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:111
7208 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7209 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7212 msgid "Saturation"
7213 msgstr "Saturação"
7214
7215 #: modules/access/v4l2.c:114
7216 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7218
7219 #: modules/access/v4l2.c:117
7220 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7221 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7222
7223 #: modules/access/v4l2.c:118
7224 msgid "Black level"
7225 msgstr "Nível de preto"
7226
7227 #: modules/access/v4l2.c:120
7228 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:121
7232 msgid "Auto white balance"
7233 msgstr "Balanço do branco automático"
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:123
7236 msgid ""
7237 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7238 "v4l2 driver)."
7239 msgstr ""
7240 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7241 "v4l2 tiver suporte)."
7242
7243 #: modules/access/v4l2.c:125
7244 msgid "Do white balance"
7245 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7246
7247 #: modules/access/v4l2.c:127
7248 msgid ""
7249 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7250 "(if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr ""
7252 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7253 "automático de balanço estiver ativada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7254
7255 #: modules/access/v4l2.c:129
7256 msgid "Red balance"
7257 msgstr "Balanço do vermelho"
7258
7259 #: modules/access/v4l2.c:131
7260 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7261 msgstr ""
7262 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:132
7265 msgid "Blue balance"
7266 msgstr "Balanço do azul"
7267
7268 #: modules/access/v4l2.c:134
7269 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7273 msgid "Gamma"
7274 msgstr "Gamma"
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:137
7277 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:138
7281 msgid "Exposure"
7282 msgstr "Exposição"
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:140
7285 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7286 msgstr ""
7287 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7288
7289 #: modules/access/v4l2.c:141
7290 msgid "Auto gain"
7291 msgstr "Ganho automático"
7292
7293 #: modules/access/v4l2.c:143
7294 msgid ""
7295 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7296 msgstr ""
7297 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7298 "suporte)."
7299
7300 #: modules/access/v4l2.c:145
7301 msgid "Gain"
7302 msgstr "Ganho"
7303
7304 #: modules/access/v4l2.c:147
7305 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7307
7308 #: modules/access/v4l2.c:148
7309 msgid "Horizontal flip"
7310 msgstr "Rotação horizontal"
7311
7312 #: modules/access/v4l2.c:150
7313 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7315
7316 #: modules/access/v4l2.c:151
7317 msgid "Vertical flip"
7318 msgstr "Rotação vertical"
7319
7320 #: modules/access/v4l2.c:153
7321 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7322 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7323
7324 #: modules/access/v4l2.c:154
7325 msgid "Horizontal centering"
7326 msgstr "Centralização horizontal"
7327
7328 #: modules/access/v4l2.c:156
7329 msgid ""
7330 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr ""
7332 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7333
7334 #: modules/access/v4l2.c:157
7335 msgid "Vertical centering"
7336 msgstr "Centralização vertical"
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:159
7339 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr ""
7341 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7342
7343 #: modules/access/v4l2.c:163
7344 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7345 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:164
7348 msgid "Balance"
7349 msgstr "Balanço"
7350
7351 #: modules/access/v4l2.c:166
7352 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7353 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7354
7355 #: modules/access/v4l2.c:169
7356 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7357 msgstr "Desativa a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7358
7359 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7360 msgid "Bass"
7361 msgstr "Bass"
7362
7363 #: modules/access/v4l2.c:172
7364 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7365 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7366
7367 #: modules/access/v4l2.c:173
7368 msgid "Treble"
7369 msgstr "Agudos"
7370
7371 #: modules/access/v4l2.c:175
7372 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7373 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7374
7375 #: modules/access/v4l2.c:176
7376 msgid "Loudness"
7377 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7378
7379 #: modules/access/v4l2.c:178
7380 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7381 msgstr ""
7382 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7383 "driver v4l2)."
7384
7385 #: modules/access/v4l2.c:182
7386 msgid ""
7387 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7388 msgstr ""
7389 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7390 "milissegundos."
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:184
7393 msgid "v4l2 driver controls"
7394 msgstr "controles do driver v4l2"
7395
7396 #: modules/access/v4l2.c:186
7397 msgid ""
7398 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7399 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7400 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7401 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7402 msgstr ""
7403 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7404 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7405 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7406 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7407 "aplicativo v4l2 -ctl."
7408
7409 #: modules/access/v4l2.c:192
7410 msgid "Tuner id"
7411 msgstr "Identificador do sintonizador"
7412
7413 #: modules/access/v4l2.c:194
7414 msgid "Tuner id (see debug output)."
7415 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7416
7417 #: modules/access/v4l2.c:197
7418 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7419 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7420
7421 #: modules/access/v4l2.c:198
7422 msgid "Audio mode"
7423 msgstr "Modo de áudio"
7424
7425 #: modules/access/v4l2.c:200
7426 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7427 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7428
7429 #: modules/access/v4l2.c:203
7430 msgid ""
7431 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7432 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7433 msgstr ""
7434
7435 #: modules/access/v4l2.c:221
7436 msgid "READ"
7437 msgstr "READ"
7438
7439 #: modules/access/v4l2.c:221
7440 msgid "MMAP"
7441 msgstr "MMAP"
7442
7443 #: modules/access/v4l2.c:221
7444 msgid "USERPTR"
7445 msgstr "USERPTR"
7446
7447 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7448 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7449 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7450 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7451 msgid "Mono"
7452 msgstr "Monaural"
7453
7454 #: modules/access/v4l2.c:230
7455 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7456 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7457
7458 #: modules/access/v4l2.c:231
7459 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7460 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7461
7462 #: modules/access/v4l2.c:232
7463 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7464 msgstr ""
7465 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7466
7467 #: modules/access/v4l2.c:233
7468 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7469 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7470
7471 #: modules/access/v4l2.c:239
7472 msgid "Video4Linux2"
7473 msgstr "Video4Linux2"
7474
7475 #: modules/access/v4l2.c:240
7476 msgid "Video4Linux2 input"
7477 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7478
7479 #: modules/access/v4l2.c:244
7480 msgid "Video input"
7481 msgstr "Entrada de vídeo"
7482
7483 #: modules/access/v4l2.c:275
7484 msgid "Controls"
7485 msgstr "Controles"
7486
7487 #: modules/access/v4l2.c:276
7488 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7489 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7490
7491 #: modules/access/v4l2.c:341
7492 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7493 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7494
7495 #: modules/access/v4l2.c:2642
7496 msgid "Reset controls to default"
7497 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7498
7499 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7500 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7501 msgstr ""
7502 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7503
7504 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7505 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7506 msgid "VCD"
7507 msgstr "VCD"
7508
7509 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7510 msgid "VCD input"
7511 msgstr "Entrada VCD"
7512
7513 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7514 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7515 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7516
7517 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7518 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7521 msgid "Entry"
7522 msgstr "Entrada"
7523
7524 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7525 msgid "Segments"
7526 msgstr "Segmentos"
7527
7528 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7530 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7531 msgid "Segment"
7532 msgstr "Segmento"
7533
7534 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7535 msgid "LID"
7536 msgstr "LID"
7537
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7539 msgid "VCD Format"
7540 msgstr "Formato VCD"
7541
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7543 msgid "Application"
7544 msgstr "Aplicativo"
7545
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7547 msgid "Preparer"
7548 msgstr "Preparador"
7549
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7551 msgid "Vol #"
7552 msgstr "Volume #"
7553
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7555 msgid "Vol max #"
7556 msgstr "Volume máx #"
7557
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7559 msgid "Volume Set"
7560 msgstr "Configuração do Volume"
7561
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7563 msgid "System Id"
7564 msgstr "Identificador do Sistema"
7565
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7567 msgid "Entries"
7568 msgstr "Entradas"
7569
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7571 msgid "First Entry Point"
7572 msgstr "Primeira Entrada"
7573
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7575 msgid "Last Entry Point"
7576 msgstr "Última Entrada"
7577
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7579 msgid "Track size (in sectors)"
7580 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7581
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7584 msgid "type"
7585 msgstr "tipo"
7586
7587 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7588 msgid "end"
7589 msgstr "final"
7590
7591 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7592 msgid "play list"
7593 msgstr "Reproduzir lista"
7594
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7596 msgid "extended selection list"
7597 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7598
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7600 msgid "selection list"
7601 msgstr "lista de seleção"
7602
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7604 msgid "unknown type"
7605 msgstr "tipo desconhecido"
7606
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7609 msgid "List ID"
7610 msgstr "ID da Lista"
7611
7612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7613 msgid "(Super) Video CD"
7614 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7615
7616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7617 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7618 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7619
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7621 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7622 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7623
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7625 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7626 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7627
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7629 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7630 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7631
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7633 msgid "Use playback control?"
7634 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7635
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7637 msgid ""
7638 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7639 "tracks."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7643 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7644 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7647 msgid ""
7648 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7649 "entry."
7650 msgstr ""
7651
7652 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7653 msgid "Show extended VCD info?"
7654 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7655
7656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7657 msgid ""
7658 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7659 "for example playback control navigation."
7660 msgstr ""
7661
7662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7663 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7664 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7665
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7667 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7668 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7669
7670 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7671 msgid "Dummy stream output"
7672 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7673
7674 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7675 msgid "Dummy"
7676 msgstr "Simplificado"
7677
7678 #: modules/access_output/file.c:64
7679 msgid "Append to file"
7680 msgstr "Anexar ao arquivo"
7681
7682 #: modules/access_output/file.c:65
7683 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7684 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7685
7686 #: modules/access_output/file.c:69
7687 msgid "File stream output"
7688 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7689
7690 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7691 msgid "Username"
7692 msgstr "Usuário"
7693
7694 #: modules/access_output/http.c:66
7695 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7696 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7697
7698 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7700 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7701 msgid "Password"
7702 msgstr "Senha"
7703
7704 #: modules/access_output/http.c:69
7705 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7706 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7707
7708 #: modules/access_output/http.c:71
7709 msgid "Mime"
7710 msgstr "Mime"
7711
7712 #: modules/access_output/http.c:72
7713 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7714 msgstr ""
7715 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7716 "especificado)."
7717
7718 #: modules/access_output/http.c:75
7719 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7720 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7721
7722 #: modules/access_output/http.c:78
7723 msgid ""
7724 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7725 "empty if you don't have one."
7726 msgstr ""
7727 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7728 "se você não tiver uma."
7729
7730 #: modules/access_output/http.c:82
7731 msgid ""
7732 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7733 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7734 msgstr ""
7735
7736 #: modules/access_output/http.c:87
7737 msgid ""
7738 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7739 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7740 msgstr ""
7741
7742 #: modules/access_output/http.c:90
7743 msgid "Advertise with Bonjour"
7744 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7745
7746 #: modules/access_output/http.c:91
7747 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7748 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7749
7750 #: modules/access_output/http.c:95
7751 msgid "HTTP stream output"
7752 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7753
7754 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7755 msgid "Active TCP connection"
7756 msgstr "Conexão TCP ativa"
7757
7758 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7759 msgid ""
7760 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7761 "an incoming connection."
7762 msgstr ""
7763
7764 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7765 msgid "RTMP stream output"
7766 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7767
7768 #: modules/access_output/shout.c:63
7769 msgid "Stream name"
7770 msgstr "Nome do fluxo"
7771
7772 #: modules/access_output/shout.c:64
7773 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7774 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7775
7776 #: modules/access_output/shout.c:67
7777 msgid "Stream description"
7778 msgstr "Descrição do fluxo"
7779
7780 #: modules/access_output/shout.c:68
7781 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7782 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7783
7784 #: modules/access_output/shout.c:71
7785 msgid "Stream MP3"
7786 msgstr "Fluxo MP3"
7787
7788 #: modules/access_output/shout.c:72
7789 msgid ""
7790 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7791 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7792 "shoutcast/icecast server."
7793 msgstr ""
7794 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7795 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7796 "o servidor shoutcast/icecast."
7797
7798 #: modules/access_output/shout.c:81
7799 msgid "Genre description"
7800 msgstr "Descrição do gênero"
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:82
7803 msgid "Genre of the content. "
7804 msgstr "Gênero do conteúdo."
7805
7806 #: modules/access_output/shout.c:84
7807 msgid "URL description"
7808 msgstr "Descrição da URL"
7809
7810 #: modules/access_output/shout.c:85
7811 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7812 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:92
7815 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7816 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:95
7819 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7820 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:97
7823 msgid "Number of channels"
7824 msgstr "Número de canais"
7825
7826 #: modules/access_output/shout.c:98
7827 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7828 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7829
7830 #: modules/access_output/shout.c:100
7831 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7832 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:101
7835 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:103
7839 msgid "Stream public"
7840 msgstr "Fluxo público"
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:104
7843 msgid ""
7844 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7845 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7846 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7847 msgstr ""
7848 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7849 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7850 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7851
7852 #: modules/access_output/shout.c:110
7853 msgid "IceCAST output"
7854 msgstr "Saída IceCAST"
7855
7856 #: modules/access_output/udp.c:69
7857 msgid ""
7858 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7859 "milliseconds."
7860 msgstr ""
7861 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7862 "preenchido em milissegundos."
7863
7864 #: modules/access_output/udp.c:72
7865 msgid "Group packets"
7866 msgstr "Pacotes agrupados"
7867
7868 #: modules/access_output/udp.c:73
7869 msgid ""
7870 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7871 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7872 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7873 msgstr ""
7874 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7875 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7876 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7877
7878 #: modules/access_output/udp.c:80
7879 msgid "UDP stream output"
7880 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7881
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7883 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7884 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
7885
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7887 msgid "Dolby Surround decoder"
7888 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7889
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7891 msgid ""
7892 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7893 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7894 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7895 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7896 "It works with any source format from mono to 7.1."
7897 msgstr ""
7898
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7900 msgid "Characteristic dimension"
7901 msgstr "Dimensão característica"
7902
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7904 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7905 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
7906
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7908 msgid "Compensate delay"
7909 msgstr "Compensar atraso"
7910
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7912 msgid ""
7913 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7914 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7915 "case, turn this on to compensate."
7916 msgstr ""
7917
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7919 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7920 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
7921
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7923 msgid ""
7924 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7925 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7926 msgstr ""
7927
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7930 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7931 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
7932
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7934 msgid "Headphone effect"
7935 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
7936
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7938 msgid "Use downmix algorithm"
7939 msgstr "Usar o algorítmo downmix"
7940
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7942 msgid ""
7943 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7944 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7945 "speakers."
7946 msgstr ""
7947
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7949 msgid "Select channel to keep"
7950 msgstr "Selecione um canal para salvar"
7951
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7953 msgid ""
7954 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7955 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7956 msgstr ""
7957
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7959 msgid "Left rear"
7960 msgstr "Esquerda atrás"
7961
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7963 msgid "Right rear"
7964 msgstr "Direita atrás"
7965
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7967 msgid "Left front"
7968 msgstr "Esquerda dianteiro"
7969
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7971 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7972 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
7973
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7975 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7976 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
7977
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7979 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7980 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
7981
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7983 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7984 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
7985
7986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7987 msgid "A/52 dynamic range compression"
7988 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
7989
7990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7991 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7992 msgid ""
7993 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7994 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7995 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7996 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7997 msgstr ""
7998
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8000 msgid "Enable internal upmixing"
8001 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8002
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8004 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8005 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8006
8007 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8008 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8009 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8010 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8011
8012 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8013 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8014 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8015
8016 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8017 msgid "DTS dynamic range compression"
8018 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8019
8020 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8021 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8022 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8023 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8024
8025 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8026 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8027 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8028
8029 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8030 msgid "Fixed point audio format conversions"
8031 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8032
8033 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8034 msgid "Floating-point audio format conversions"
8035 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
8036
8037 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8038 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8039 msgid "MPEG audio decoder"
8040 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8041
8042 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8043 msgid "Equalizer preset"
8044 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8045
8046 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8047 msgid "Preset to use for the equalizer."
8048 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8049
8050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8051 msgid "Bands gain"
8052 msgstr "Ganho de bandas"
8053
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8055 msgid ""
8056 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8057 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8058 "2 0\"."
8059 msgstr ""
8060 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8061 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8062 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8063
8064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8065 msgid "Two pass"
8066 msgstr "Duas passagens"
8067
8068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8069 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8070 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8071
8072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8073 msgid "Global gain"
8074 msgstr "Ganho global"
8075
8076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8077 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8078 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8079
8080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8081 msgid "Equalizer with 10 bands"
8082 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8083
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8085 msgid "Flat"
8086 msgstr "Padrão"
8087
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8090 msgid "Classical"
8091 msgstr "Clássico"
8092
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8094 msgid "Club"
8095 msgstr "Club"
8096
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8099 msgid "Dance"
8100 msgstr "Dance"
8101
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8103 msgid "Full bass"
8104 msgstr "Graves reforçados"
8105
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8107 msgid "Full bass and treble"
8108 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8109
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8111 msgid "Full treble"
8112 msgstr "Agudos reforçados"
8113
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8115 msgid "Headphones"
8116 msgstr "Fones de ouvido"
8117
8118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8119 msgid "Large Hall"
8120 msgstr "Salão Amplo"
8121
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8123 msgid "Live"
8124 msgstr "Ao vivo"
8125
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8127 msgid "Party"
8128 msgstr "Festa"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8132 msgid "Pop"
8133 msgstr "Pop"
8134
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8137 msgid "Reggae"
8138 msgstr "Reggae"
8139
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8142 msgid "Rock"
8143 msgstr "Rock"
8144
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8147 msgid "Ska"
8148 msgstr "Ska"
8149
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8151 msgid "Soft"
8152 msgstr "Suave"
8153
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8155 msgid "Soft rock"
8156 msgstr "Rock suave"
8157
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8160 msgid "Techno"
8161 msgstr "Techno"
8162
8163 #: modules/audio_filter/format.c:205
8164 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8165 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8166
8167 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8168 msgid "Number of audio buffers"
8169 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8170
8171 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8172 msgid ""
8173 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8174 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8175 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8179 msgid "Max level"
8180 msgstr "Nível máximo"
8181
8182 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8183 msgid ""
8184 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8185 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8186 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8187 msgstr ""
8188
8189 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8191 msgid "Volume normalizer"
8192 msgstr "Nivelador de volume"
8193
8194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8195 msgid "Parametric Equalizer"
8196 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8197
8198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8199 msgid "Low freq (Hz)"
8200 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8201
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8203 msgid "Low freq gain (dB)"
8204 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8205
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8207 msgid "High freq (Hz)"
8208 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8209
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8211 msgid "High freq gain (dB)"
8212 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8213
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8215 msgid "Freq 1 (Hz)"
8216 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8217
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8219 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8220 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8221
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8223 msgid "Freq 1 Q"
8224 msgstr "Freqüência 1 Q"
8225
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8227 msgid "Freq 2 (Hz)"
8228 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8229
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8231 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8232 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8233
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8235 msgid "Freq 2 Q"
8236 msgstr "Freqüência 2 Q"
8237
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8239 msgid "Freq 3 (Hz)"
8240 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8241
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8243 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8244 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8245
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8247 msgid "Freq 3 Q"
8248 msgstr "Freqüência 3 Q"
8249
8250 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8251 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8252 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8253 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8254
8255 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8256 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8257 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8258 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
8259
8260 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8261 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8262 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
8263
8264 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8265 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8266 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8267
8268 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8269 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8270 msgstr ""
8271
8272 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8273 msgid "Scaletempo"
8274 msgstr "Scaletempo"
8275
8276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8277 msgid "Stride Length"
8278 msgstr "Duração do Salto"
8279
8280 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8281 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8282 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8283
8284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8285 msgid "Overlap Length"
8286 msgstr "Duração da Sobreposição"
8287
8288 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8289 msgid "Percentage of stride to overlap"
8290 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8291
8292 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8293 msgid "Search Length"
8294 msgstr "Duração da Busca"
8295
8296 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8297 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8298 msgstr ""
8299 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8300
8301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Room size"
8304 msgstr "Modo Aleatório"
8305
8306 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8307 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8308 msgstr ""
8309
8310 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Room width"
8313 msgstr "Larguda do vídeo"
8314
8315 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Width of the virtual room"
8318 msgstr "Largura da imagem capturada."
8319
8320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Audio Spatializer"
8323 msgstr "Espacial"
8324
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8326 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8327 msgid "Spatializer"
8328 msgstr "Espacial"
8329
8330 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8331 msgid "Float32 audio mixer"
8332 msgstr "Misturador de áudio float32"
8333
8334 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8335 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8336 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8337
8338 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8339 msgid "Trivial audio mixer"
8340 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8341
8342 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8343 msgid "default"
8344 msgstr "Padrão"
8345
8346 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8347 msgid "ALSA audio output"
8348 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8349
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8351 msgid "ALSA Device Name"
8352 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8353
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8355 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8356 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8357 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8358 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8359 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8360 msgid "Audio Device"
8361 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8362
8363 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8364 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8365 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8366 msgid "2 Front 2 Rear"
8367 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8368
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8370 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8371 msgid "A/52 over S/PDIF"
8372 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8373
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8375 msgid "No Audio Device"
8376 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8377
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8379 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8380 msgstr ""
8381 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8382 "\"default\"."
8383
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8386 msgid "Audio output failed"
8387 msgstr "Falha na saída de áudio"
8388
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8390 #, c-format
8391 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8392 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8393
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8395 #, c-format
8396 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8397 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8398
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8400 msgid "Unknown soundcard"
8401 msgstr "Placa de som desconhecida"
8402
8403 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8404 msgid ""
8405 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8406 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8407 "playback."
8408 msgstr ""
8409 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8410 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8411 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8412
8413 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8414 msgid "HAL AudioUnit output"
8415 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8416
8417 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8418 msgid ""
8419 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8420 msgstr ""
8421 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8422
8423 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8424 msgid "Audio device is not configured"
8425 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8426
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8428 msgid ""
8429 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8430 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8431 msgstr ""
8432
8433 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8434 #, c-format
8435 msgid "%s (Encoded Output)"
8436 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8437
8438 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8439 msgid "Output device"
8440 msgstr "Dispositivo de saída"
8441
8442 #: modules/audio_output/directx.c:227
8443 msgid ""
8444 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8445 "default device appears as 0 AND another number)."
8446 msgstr ""
8447
8448 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8449 msgid "Use float32 output"
8450 msgstr "Usar saída float32"
8451
8452 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8453 msgid ""
8454 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8455 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8456 msgstr ""
8457
8458 #: modules/audio_output/directx.c:233
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Select speaker configuration"
8461 msgstr "Salvar configuração"
8462
8463 #: modules/audio_output/directx.c:234
8464 msgid ""
8465 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8466 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8467 msgstr ""
8468
8469 #: modules/audio_output/directx.c:238
8470 msgid "DirectX audio output"
8471 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8472
8473 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8474 msgid "3 Front 2 Rear"
8475 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8476
8477 #: modules/audio_output/file.c:83
8478 msgid "Output format"
8479 msgstr "Formato de saída"
8480
8481 #: modules/audio_output/file.c:84
8482 msgid ""
8483 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8484 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8485 msgstr ""
8486 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8487 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8488
8489 #: modules/audio_output/file.c:87
8490 msgid "Number of output channels"
8491 msgstr "Número de canais de saída"
8492
8493 #: modules/audio_output/file.c:88
8494 msgid ""
8495 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8496 "restrict the number of channels here."
8497 msgstr ""
8498 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8499 "número de canais aqui."
8500
8501 #: modules/audio_output/file.c:91
8502 msgid "Add WAVE header"
8503 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8504
8505 #: modules/audio_output/file.c:92
8506 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/audio_output/file.c:109
8510 msgid "Output file"
8511 msgstr "Arquivo de saída"
8512
8513 #: modules/audio_output/file.c:110
8514 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8515 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8516
8517 #: modules/audio_output/file.c:113
8518 msgid "File audio output"
8519 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8520
8521 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8522 msgid "Roku HD1000 audio output"
8523 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8524
8525 #: modules/audio_output/jack.c:68
8526 msgid "Automatically connect to writable clients"
8527 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8528
8529 #: modules/audio_output/jack.c:70
8530 msgid ""
8531 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8532 "writable JACK clients found."
8533 msgstr ""
8534
8535 #: modules/audio_output/jack.c:74
8536 msgid "Connect to clients matching"
8537 msgstr ""
8538
8539 #: modules/audio_output/jack.c:76
8540 msgid ""
8541 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8542 "regular expression will be considered for connection."
8543 msgstr ""
8544
8545 #: modules/audio_output/jack.c:84
8546 msgid "JACK audio output"
8547 msgstr "Saída de áudio JACK"
8548
8549 #: modules/audio_output/oss.c:103
8550 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8551 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8552
8553 #: modules/audio_output/oss.c:105
8554 msgid ""
8555 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8556 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8557 "drivers, then you need to enable this option."
8558 msgstr ""
8559 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8560 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8561 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8562 "opção."
8563
8564 #: modules/audio_output/oss.c:111
8565 msgid "UNIX OSS audio output"
8566 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8567
8568 #: modules/audio_output/oss.c:116
8569 msgid "OSS DSP device"
8570 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8571
8572 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8573 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8574 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8575
8576 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8577 msgid "PORTAUDIO audio output"
8578 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8579
8580 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8581 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8587 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8589 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8591 msgid "VLC media player"
8592 msgstr "VLC media player"
8593
8594 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8595 msgid "Pulseaudio audio output"
8596 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8597
8598 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8599 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8600 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8601
8602 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8603 msgid "Microsoft Soundmapper"
8604 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8605
8606 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8607 msgid "Select Audio Device"
8608 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8609
8610 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8611 msgid ""
8612 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8613 "VLC restart to apply."
8614 msgstr ""
8615
8616 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8617 msgid "Default Audio Device"
8618 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8619
8620 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8621 msgid "Win32 waveOut extension output"
8622 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8623
8624 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8625 msgid "5.1"
8626 msgstr "5.1"
8627
8628 #: modules/codec/a52.c:48
8629 msgid "A/52 parser"
8630 msgstr "Leitor A/52"
8631
8632 #: modules/codec/a52.c:55
8633 msgid "A/52 audio packetizer"
8634 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8635
8636 #: modules/codec/adpcm.c:48
8637 msgid "ADPCM audio decoder"
8638 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8639
8640 #: modules/codec/aes3.c:48
8641 #, fuzzy
8642 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8643 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8644
8645 #: modules/codec/aes3.c:53
8646 #, fuzzy
8647 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8648 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8649
8650 #: modules/codec/araw.c:49
8651 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8652 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8653
8654 #: modules/codec/araw.c:58
8655 msgid "Raw audio encoder"
8656 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8657
8658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8659 msgid "Non-ref"
8660 msgstr "Sem ref."
8661
8662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8663 msgid "Bidir"
8664 msgstr "Bidir"
8665
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8667 msgid "Non-key"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8672 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8673 msgid "All"
8674 msgstr "Detalhado"
8675
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8677 msgid "rd"
8678 msgstr "rd"
8679
8680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8681 msgid "bits"
8682 msgstr "bits"
8683
8684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8685 msgid "simple"
8686 msgstr "simples"
8687
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8689 msgid ""
8690 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8691 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8692 "MJPEG and other codecs"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8696 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8700 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8701 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8702
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8704 msgid "Decoding"
8705 msgstr "Decidificando"
8706
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8708 msgid "Encoding"
8709 msgstr "Codificando"
8710
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8712 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8713 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8714
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8716 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8717 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
8718
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8720 msgid "Direct rendering"
8721 msgstr "Renderização direta"
8722
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8724 msgid "Error resilience"
8725 msgstr "Tolerância a erros"
8726
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8728 msgid ""
8729 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8730 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8731 "can produce a lot of errors.\n"
8732 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8733 msgstr ""
8734 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8735 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8736 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8737 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8738
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8740 msgid "Workaround bugs"
8741 msgstr "Ignorar defeitos"
8742
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8744 msgid ""
8745 "Try to fix some bugs:\n"
8746 "1  autodetect\n"
8747 "2  old msmpeg4\n"
8748 "4  xvid interlaced\n"
8749 "8  ump4 \n"
8750 "16 no padding\n"
8751 "32 ac vlc\n"
8752 "64 Qpel chroma.\n"
8753 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8754 "\", enter 40."
8755 msgstr ""
8756
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8758 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8759 msgid "Hurry up"
8760 msgstr "Acelerar"
8761
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8763 msgid ""
8764 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8765 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8766 msgstr ""
8767
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8769 msgid "Skip frame (default=0)"
8770 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8771
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8773 msgid ""
8774 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8775 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8776 msgstr ""
8777
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8779 msgid "Skip idct (default=0)"
8780 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
8781
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8783 msgid ""
8784 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8785 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8786 msgstr ""
8787
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8789 msgid "Debug mask"
8790 msgstr "Máscara de depuração"
8791
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8793 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8794 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8795
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8797 msgid "Visualize motion vectors"
8798 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8799
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8801 msgid ""
8802 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8803 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8804 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8805 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8806 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8807 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8808 msgstr ""
8809
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8811 msgid "Low resolution decoding"
8812 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8813
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8815 msgid ""
8816 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8817 "processing power"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8821 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8822 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8823
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8825 msgid ""
8826 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8827 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8828 msgstr ""
8829
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8831 msgid "Ratio of key frames"
8832 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8833
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8835 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8836 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8837
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8839 msgid "Ratio of B frames"
8840 msgstr "Razão dos quadros B"
8841
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8843 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8844 msgstr ""
8845 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
8846
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8848 msgid "Video bitrate tolerance"
8849 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
8850
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8852 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8853 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
8854
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8856 msgid "Interlaced encoding"
8857 msgstr "Codificação entrelaçada"
8858
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8860 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8861 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
8862
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8864 msgid "Interlaced motion estimation"
8865 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
8866
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8868 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8869 msgstr ""
8870 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
8871 "CPU."
8872
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8874 msgid "Pre-motion estimation"
8875 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
8876
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8878 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8879 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
8880
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8882 msgid "Rate control buffer size"
8883 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
8884
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8886 msgid ""
8887 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8888 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8889 msgstr ""
8890 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
8891 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
8892
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8894 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8895 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
8896
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8898 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8899 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
8900
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8902 msgid "I quantization factor"
8903 msgstr "Fator de quantização I"
8904
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8906 msgid ""
8907 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8908 "same qscale for I and P frames)."
8909 msgstr ""
8910
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8912 #: modules/demux/mod.c:77
8913 msgid "Noise reduction"
8914 msgstr "Redução de ruído"
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8917 msgid ""
8918 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8919 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8920 msgstr ""
8921
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8923 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8927 msgid ""
8928 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8929 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8930 "standard MPEG2 decoders."
8931 msgstr ""
8932
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8934 msgid "Quality level"
8935 msgstr "Nível de qualidade"
8936
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8938 msgid ""
8939 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8940 "encoding very much)."
8941 msgstr ""
8942
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8944 msgid ""
8945 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8946 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8947 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8948 "to ease the encoder's task."
8949 msgstr ""
8950
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8952 msgid "Minimum video quantizer scale"
8953 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
8954
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8956 msgid "Minimum video quantizer scale."
8957 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
8958
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8960 msgid "Maximum video quantizer scale"
8961 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
8962
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8964 msgid "Maximum video quantizer scale."
8965 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
8966
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8968 msgid "Trellis quantization"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8972 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8973 msgstr ""
8974
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8976 msgid "Fixed quantizer scale"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8980 msgid ""
8981 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8982 "255.0)."
8983 msgstr ""
8984
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8986 msgid "Strict standard compliance"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
8990 msgid ""
8991 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8992 msgstr ""
8993
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8995 msgid "Luminance masking"
8996 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
8997
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
8999 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9000 msgstr ""
9001
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9003 msgid "Darkness masking"
9004 msgstr "Mascaramento de sombra"
9005
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9007 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9008 msgstr ""
9009
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9011 msgid "Motion masking"
9012 msgstr "Mascaramento de movimento"
9013
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9015 msgid ""
9016 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9017 "(default: 0.0)."
9018 msgstr ""
9019
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9021 msgid "Border masking"
9022 msgstr "Mascaramento de borda"
9023
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9025 msgid ""
9026 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9027 "0.0)."
9028 msgstr ""
9029
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9031 msgid "Luminance elimination"
9032 msgstr "Redução de luminosidade"
9033
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9035 msgid ""
9036 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9037 "The H264 specification recommends -4."
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9041 msgid "Chrominance elimination"
9042 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9043
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9045 msgid ""
9046 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9047 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9048 msgstr ""
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9051 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9052 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9053
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9055 msgid ""
9056 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9057 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9058 "(default: main)"
9059 msgstr ""
9060 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9061 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9062 "(padrão: main)"
9063
9064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9065 #, c-format
9066 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9067 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9068
9069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9070 #, c-format
9071 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9072 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9073
9074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9078 "%s.\n"
9079 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9080 "\n"
9081 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9082 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9086 msgid "VLC could not open the encoder."
9087 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9088
9089 #: modules/codec/cc.c:64
9090 msgid "CC 608/708"
9091 msgstr "CC 608/708"
9092
9093 #: modules/codec/cc.c:65
9094 msgid "Closed Captions decoder"
9095 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9096
9097 #: modules/codec/cdg.c:88
9098 msgid "CDG video decoder"
9099 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9100
9101 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9102 msgid "CMML annotations decoder"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9106 msgid "Subtitles (advanced)"
9107 msgstr "Legendas (avançado)"
9108
9109 #: modules/codec/csri.c:53
9110 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9114 msgid "CVD subtitle decoder"
9115 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9116
9117 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9118 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9119 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9120
9121 #: modules/codec/dirac.c:62
9122 msgid "Constant quality factor"
9123 msgstr ""
9124
9125 #: modules/codec/dirac.c:63
9126 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: modules/codec/dirac.c:66
9130 #, fuzzy
9131 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9132 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
9133
9134 #: modules/codec/dirac.c:67
9135 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: modules/codec/dirac.c:70
9139 #, fuzzy
9140 msgid "Enable lossless coding"
9141 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
9142
9143 #: modules/codec/dirac.c:71
9144 msgid ""
9145 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9146 "reproduction of the original"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: modules/codec/dirac.c:75
9150 #, fuzzy
9151 msgid "Prefilter"
9152 msgstr "Perfil"
9153
9154 #: modules/codec/dirac.c:76
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9157 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
9158
9159 #: modules/codec/dirac.c:80
9160 msgid "Centre Weighted Median"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: modules/codec/dirac.c:81
9164 msgid "Rectangular Linear Phase"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: modules/codec/dirac.c:81
9168 msgid "Diagonal Linear Phase"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: modules/codec/dirac.c:84
9172 msgid "Amount of prefiltering"
9173 msgstr ""
9174
9175 #: modules/codec/dirac.c:85
9176 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: modules/codec/dirac.c:88
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Chroma format"
9182 msgstr "Formato cromático SDL"
9183
9184 #: modules/codec/dirac.c:89
9185 msgid ""
9186 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: modules/codec/dirac.c:94
9190 msgid "4:2:0"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: modules/codec/dirac.c:94
9194 msgid "4:2:2"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: modules/codec/dirac.c:94
9198 msgid "4:4:4"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: modules/codec/dirac.c:97
9202 msgid "Distance between 'P' frames"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: modules/codec/dirac.c:101
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9208 msgstr "Número de streams"
9209
9210 #: modules/codec/dirac.c:105
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Picture coding mode"
9213 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9214
9215 #: modules/codec/dirac.c:106
9216 msgid ""
9217 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9218 "pseudo-progressive frame"
9219 msgstr ""
9220
9221 #: modules/codec/dirac.c:111
9222 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9223 msgstr ""
9224
9225 #: modules/codec/dirac.c:112
9226 msgid "force coding frame as single picture"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/codec/dirac.c:113
9230 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: modules/codec/dirac.c:117
9234 msgid "Width of motion compensation blocks"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/codec/dirac.c:121
9238 msgid "Height of motion compensation blocks"
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/dirac.c:126
9242 msgid "Block overlap (%)"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/dirac.c:127
9246 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/codec/dirac.c:132
9250 #, fuzzy
9251 msgid "xblen"
9252 msgstr "booleano"
9253
9254 #: modules/codec/dirac.c:133
9255 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: modules/codec/dirac.c:137
9259 #, fuzzy
9260 msgid "yblen"
9261 msgstr "booleano"
9262
9263 #: modules/codec/dirac.c:138
9264 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/dirac.c:141
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Motion vector precision"
9270 msgstr "Detecção de movimento"
9271
9272 #: modules/codec/dirac.c:142
9273 msgid "Motion vector precision in pels."
9274 msgstr ""
9275
9276 #: modules/codec/dirac.c:147
9277 msgid "Simple ME search area x:y"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: modules/codec/dirac.c:148
9281 msgid ""
9282 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9283 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/codec/dirac.c:153
9287 #, fuzzy
9288 msgid "Three component motion estimation"
9289 msgstr "Permite remapear as ações."
9290
9291 #: modules/codec/dirac.c:154
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9294 msgstr "Permite remapear as ações."
9295
9296 #: modules/codec/dirac.c:157
9297 #, fuzzy
9298 msgid "Intra picture DWT filter"
9299 msgstr "Filtros de subtela"
9300
9301 #: modules/codec/dirac.c:161
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Inter picture DWT filter"
9304 msgstr "Filtros de subtela"
9305
9306 #: modules/codec/dirac.c:165
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Number of DWT iterations"
9309 msgstr "Número de linhas"
9310
9311 #: modules/codec/dirac.c:166
9312 msgid "Also known as DWT levels"
9313 msgstr ""
9314
9315 #: modules/codec/dirac.c:170
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Enable multiple quantizers"
9318 msgstr "Ativar efeito espacial"
9319
9320 #: modules/codec/dirac.c:171
9321 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: modules/codec/dirac.c:175
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Enable spatial partitioning"
9327 msgstr "Ativar efeito espacial"
9328
9329 #: modules/codec/dirac.c:179
9330 msgid "Disable arithmetic coding"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/codec/dirac.c:180
9334 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: modules/codec/dirac.c:185
9338 #, fuzzy
9339 msgid "cycles per degree"
9340 msgstr "Ângulo em graus"
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:207
9343 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9347 msgid "DirectMedia Object decoder"
9348 msgstr ""
9349
9350 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9351 msgid "DirectMedia Object encoder"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/codec/dts.c:47
9355 msgid "DTS parser"
9356 msgstr "Leitor DTS"
9357
9358 #: modules/codec/dts.c:52
9359 msgid "DTS audio packetizer"
9360 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9361
9362 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9363 msgid "Decoding X coordinate"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9367 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9371 msgid "Decoding Y coordinate"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9375 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9379 msgid "Subpicture position"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9383 msgid ""
9384 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9385 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9386 "g. 6=top-right)."
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9390 msgid "Encoding X coordinate"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9394 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9398 msgid "Encoding Y coordinate"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9402 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9406 msgid "DVB subtitles decoder"
9407 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9408
9409 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9410 #, fuzzy
9411 msgid "DVB subtitles"
9412 msgstr "legenda"
9413
9414 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9415 msgid "DVB subtitles encoder"
9416 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9417
9418 #: modules/codec/faad.c:44
9419 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9420 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9421
9422 #: modules/codec/faad.c:378
9423 msgid "AAC extension"
9424 msgstr "Extensão AAC"
9425
9426 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9427 msgid "Image file"
9428 msgstr "Arquivo de imagem"
9429
9430 #: modules/codec/fake.c:55
9431 msgid "Path of the image file for fake input."
9432 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9433
9434 #: modules/codec/fake.c:56
9435 msgid "Reload image file"
9436 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9437
9438 #: modules/codec/fake.c:58
9439 msgid "Reload image file every n seconds."
9440 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9441
9442 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9443 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9444 msgid "Output video width."
9445 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9446
9447 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9448 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9449 msgid "Output video height."
9450 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9451
9452 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9453 msgid "Keep aspect ratio"
9454 msgstr "Manter proporção"
9455
9456 #: modules/codec/fake.c:67
9457 msgid "Consider width and height as maximum values."
9458 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9459
9460 #: modules/codec/fake.c:68
9461 msgid "Background aspect ratio"
9462 msgstr "Proporção do fundo"
9463
9464 #: modules/codec/fake.c:70
9465 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9466 msgstr ""
9467 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9468 "retangulares."
9469
9470 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9471 msgid "Deinterlace video"
9472 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9473
9474 #: modules/codec/fake.c:73
9475 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9476 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9477
9478 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9479 msgid "Deinterlace module"
9480 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9481
9482 #: modules/codec/fake.c:76
9483 msgid "Deinterlace module to use."
9484 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9485
9486 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9487 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9488 msgid "Chroma used."
9489 msgstr "Formato cromático usado"
9490
9491 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9492 #: modules/video_output/yuv.c:56
9493 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9494 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9495
9496 #: modules/codec/fake.c:90
9497 msgid "Fake video decoder"
9498 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9499
9500 #: modules/codec/flac.c:186
9501 msgid "Flac audio decoder"
9502 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9503
9504 #: modules/codec/flac.c:191
9505 msgid "Flac audio encoder"
9506 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9507
9508 #: modules/codec/flac.c:197
9509 msgid "Flac audio packetizer"
9510 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9511
9512 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9513 msgid "Sound fonts (required)"
9514 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
9515
9516 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9517 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9518 msgstr ""
9519 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
9520
9521 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9522 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9523 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9524
9525 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9526 msgid "FluidSynth"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9530 msgid "Video memory buffer width."
9531 msgstr ""
9532
9533 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9534 msgid "Video memory buffer height."
9535 msgstr ""
9536
9537 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9538 msgid "Lock function"
9539 msgstr "Função de bloqueio"
9540
9541 #: modules/codec/invmem.c:60
9542 msgid ""
9543 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9544 "memory address for use by the video renderer."
9545 msgstr ""
9546 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
9547 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
9548
9549 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9550 msgid "Unlock function"
9551 msgstr "Função de desbloqueio"
9552
9553 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9554 msgid "Address of the unlocking callback function"
9555 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
9556
9557 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9558 msgid "Callback data"
9559 msgstr "Dados de Callback"
9560
9561 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9562 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9563 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
9564
9565 #: modules/codec/invmem.c:70
9566 msgid ""
9567 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9568 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9569 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9570 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9571 "video output module."
9572 msgstr ""
9573
9574 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Memory video decoder"
9577 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9578
9579 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9580 msgid "Formatted Subtitles"
9581 msgstr "Legendas Formatadas"
9582
9583 #: modules/codec/kate.c:197
9584 #, fuzzy
9585 msgid ""
9586 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9587 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9588 "rendering via Tiger is enabled."
9589 msgstr ""
9590 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9591 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9592
9593 #: modules/codec/kate.c:204
9594 #, fuzzy
9595 msgid "Shadow"
9596 msgstr "Compensação de sombra"
9597
9598 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9599 msgid "Outline"
9600 msgstr "Roteiro"
9601
9602 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9603 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9604 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9605 #: modules/video_filter/rss.c:70
9606 msgid "Black"
9607 msgstr "Preto"
9608
9609 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9610 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9611 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9612 #: modules/video_filter/rss.c:71
9613 msgid "Gray"
9614 msgstr "Cinza"
9615
9616 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9617 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9618 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9619 #: modules/video_filter/rss.c:71
9620 msgid "Silver"
9621 msgstr "Prata"
9622
9623 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9624 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9625 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9626 #: modules/video_filter/rss.c:71
9627 msgid "White"
9628 msgstr "Branco"
9629
9630 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9631 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9632 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9633 #: modules/video_filter/rss.c:71
9634 msgid "Maroon"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9638 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9639 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9640 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9641 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9642 msgid "Red"
9643 msgstr "Vermelho"
9644
9645 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9646 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9647 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9648 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9649 msgid "Fuchsia"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9653 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9654 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9655 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9656 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9657 msgid "Yellow"
9658 msgstr "Amarelo"
9659
9660 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9661 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9662 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9663 #: modules/video_filter/rss.c:72
9664 msgid "Olive"
9665 msgstr "Verde-oliva"
9666
9667 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9668 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9669 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9670 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9671 #: modules/video_filter/rss.c:72
9672 msgid "Green"
9673 msgstr "Verde"
9674
9675 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9676 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9677 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9678 #: modules/video_filter/rss.c:73
9679 msgid "Teal"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9683 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9684 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9685 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9686 msgid "Lime"
9687 msgstr "Limão"
9688
9689 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9690 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9691 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9692 #: modules/video_filter/rss.c:73
9693 msgid "Purple"
9694 msgstr "Roxo"
9695
9696 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9697 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9698 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9699 #: modules/video_filter/rss.c:73
9700 msgid "Navy"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9704 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9705 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9706 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9707 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9708 msgid "Blue"
9709 msgstr "Azul"
9710
9711 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9712 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9713 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9714 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9715 msgid "Aqua"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: modules/codec/kate.c:216
9719 #, fuzzy
9720 msgid "Use Tiger for rendering"
9721 msgstr "Renderização direta"
9722
9723 #: modules/codec/kate.c:217
9724 msgid ""
9725 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9726 "only render static text and bitmap based streams."
9727 msgstr ""
9728
9729 #: modules/codec/kate.c:221
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Rendering quality"
9732 msgstr "Qualidade da codificação"
9733
9734 #: modules/codec/kate.c:222
9735 msgid ""
9736 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9737 "highest quality."
9738 msgstr ""
9739
9740 #: modules/codec/kate.c:226
9741 #, fuzzy
9742 msgid "Default font effect"
9743 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
9744
9745 #: modules/codec/kate.c:227
9746 msgid ""
9747 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9748 "backgrounds."
9749 msgstr ""
9750
9751 #: modules/codec/kate.c:231
9752 msgid "Default font effect strength"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: modules/codec/kate.c:232
9756 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9757 msgstr ""
9758
9759 #: modules/codec/kate.c:236
9760 #, fuzzy
9761 msgid "Default font description"
9762 msgstr "Descrição da sessão"
9763
9764 #: modules/codec/kate.c:237
9765 msgid ""
9766 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9767 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9768 "font parameters where appropriate."
9769 msgstr ""
9770
9771 #: modules/codec/kate.c:242
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Default font color"
9774 msgstr "Cor padrão do texto"
9775
9776 #: modules/codec/kate.c:243
9777 msgid ""
9778 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9779 "font color to use."
9780 msgstr ""
9781
9782 #: modules/codec/kate.c:247
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Default font alpha"
9785 msgstr "Fluxo padrão"
9786
9787 #: modules/codec/kate.c:248
9788 msgid ""
9789 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9790 "particular font color to use."
9791 msgstr ""
9792
9793 #: modules/codec/kate.c:252
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Default background color"
9796 msgstr "Volume padrão do áudio"
9797
9798 #: modules/codec/kate.c:253
9799 msgid ""
9800 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9801 "color to use."
9802 msgstr ""
9803
9804 #: modules/codec/kate.c:257
9805 msgid "Default background alpha"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: modules/codec/kate.c:258
9809 msgid ""
9810 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9811 "specify a particular background color to use."
9812 msgstr ""
9813
9814 #: modules/codec/kate.c:264
9815 msgid ""
9816 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9817 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9818 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9819 "available.\n"
9820 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9821 "played. This will hopefully be fixed soon."
9822 msgstr ""
9823
9824 #: modules/codec/kate.c:273
9825 msgid "Kate"
9826 msgstr "Kate"
9827
9828 #: modules/codec/kate.c:274
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Kate overlay decoder"
9831 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9832
9833 #: modules/codec/kate.c:293
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Tiger rendering defaults"
9836 msgstr "Módulo de exibição de texto"
9837
9838 #: modules/codec/kate.c:329
9839 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9840 msgstr ""
9841
9842 #: modules/codec/libass.c:58
9843 msgid "Subtitle renderers using libass"
9844 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
9845
9846 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9847 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9848 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9849
9850 #: modules/codec/lpcm.c:52
9851 msgid "Linear PCM audio decoder"
9852 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9853
9854 #: modules/codec/lpcm.c:57
9855 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9856 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9857
9858 #: modules/codec/mash.cpp:71
9859 msgid "Video decoder using openmash"
9860 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9861
9862 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9863 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9864 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9865
9866 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9867 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9868 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9869
9870 #: modules/codec/png.c:59
9871 msgid "PNG video decoder"
9872 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9873
9874 #: modules/codec/quicktime.c:68
9875 msgid "QuickTime library decoder"
9876 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9877
9878 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9879 msgid "Pseudo raw video decoder"
9880 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9881
9882 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9883 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9884 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9885
9886 #: modules/codec/realaudio.c:65
9887 msgid "RealAudio library decoder"
9888 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9889
9890 #: modules/codec/realvideo.c:132
9891 msgid "RealVideo library decoder"
9892 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
9893
9894 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9895 msgid "Schroedinger video decoder"
9896 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
9897
9898 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9899 msgid "SDL Image decoder"
9900 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9901
9902 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9903 msgid "SDL_image video decoder"
9904 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9905
9906 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9907 #, fuzzy
9908 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9909 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9910
9911 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9912 msgid "Mode"
9913 msgstr "Modo"
9914
9915 #: modules/codec/speex.c:58
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9918 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9919
9920 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9921 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9922 msgid "Encoding quality"
9923 msgstr "Qualidade da codificação"
9924
9925 #: modules/codec/speex.c:62
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9928 msgstr "Qualidade da codificação, entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9929
9930 #: modules/codec/speex.c:64
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Encoding complexity"
9933 msgstr "Qualidade da codificação"
9934
9935 #: modules/codec/speex.c:66
9936 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9937 msgstr ""
9938
9939 #: modules/codec/speex.c:68
9940 #, fuzzy
9941 msgid "Maximal bitrate"
9942 msgstr "Taxa máxima de bits"
9943
9944 #: modules/codec/speex.c:70
9945 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9946 msgstr ""
9947
9948 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9949 msgid "CBR encoding"
9950 msgstr "Codificação CBR"
9951
9952 #: modules/codec/speex.c:74
9953 msgid ""
9954 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9955 "bitrate encoding (VBR)."
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/codec/speex.c:77
9959 #, fuzzy
9960 msgid "Voice activity detection"
9961 msgstr "Selecionado"
9962
9963 #: modules/codec/speex.c:79
9964 msgid ""
9965 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9966 "mode."
9967 msgstr ""
9968
9969 #: modules/codec/speex.c:82
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Discontinuous Transmission"
9972 msgstr "Fluxo contínuo"
9973
9974 #: modules/codec/speex.c:84
9975 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9976 msgstr ""
9977
9978 #: modules/codec/speex.c:88
9979 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: modules/codec/speex.c:88
9983 msgid "Wide-band (16kHz)"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: modules/codec/speex.c:88
9987 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: modules/codec/speex.c:95
9991 msgid "Speex audio decoder"
9992 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
9993
9994 #: modules/codec/speex.c:97
9995 #, fuzzy
9996 msgid "Speex"
9997 msgstr "Velocidade"
9998
9999 #: modules/codec/speex.c:101
10000 msgid "Speex audio packetizer"
10001 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10002
10003 #: modules/codec/speex.c:106
10004 msgid "Speex audio encoder"
10005 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10006
10007 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10008 msgid "DVD subtitles decoder"
10009 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10010
10011 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10012 msgid "DVD subtitles packetizer"
10013 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10014
10015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10016 msgid "Subtitles text encoding"
10017 msgstr "Codificação das legendas"
10018
10019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10020 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10021 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10022
10023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10024 msgid "Subtitles justification"
10025 msgstr "Alinhamento de legendas"
10026
10027 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10028 msgid "Set the justification of subtitles"
10029 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10030
10031 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10032 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10033 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10034
10035 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10036 msgid ""
10037 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10038 msgstr ""
10039 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10040
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10042 msgid ""
10043 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10044 "but you can choose to disable all formatting."
10045 msgstr ""
10046 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10047 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
10048
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10050 msgid "Text subtitles decoder"
10051 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10052
10053 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10054 msgid "USFSubs"
10055 msgstr "USFSubs"
10056
10057 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10058 msgid "USF subtitles decoder"
10059 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10060
10061 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10062 msgid "T.140 text encoder"
10063 msgstr "Codificador de textos T.140"
10064
10065 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10066 msgid "Enable debug"
10067 msgstr "Ativar depuração"
10068
10069 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10070 msgid ""
10071 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10072 "calls                 1\n"
10073 "packet assembly info  2\n"
10074 msgstr ""
10075 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10076 "chamadas                 1\n"
10077 "informação de montagem de pacotes  2\n"
10078
10079 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10080 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10081 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10082
10083 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10084 msgid "SVCD subtitles"
10085 msgstr "Legenda SVCD"
10086
10087 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10088 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10089 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10090
10091 #: modules/codec/tarkin.c:80
10092 #, fuzzy
10093 msgid "Tarkin decoder"
10094 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10095
10096 #: modules/codec/telx.c:55
10097 msgid "Override page"
10098 msgstr ""
10099
10100 #: modules/codec/telx.c:56
10101 msgid ""
10102 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10103 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10104 "usually 888 or 889)."
10105 msgstr ""
10106
10107 #: modules/codec/telx.c:61
10108 msgid "Ignore subtitle flag"
10109 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10110
10111 #: modules/codec/telx.c:62
10112 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10113 msgstr ""
10114
10115 #: modules/codec/telx.c:65
10116 msgid "Workaround for France"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: modules/codec/telx.c:66
10120 msgid ""
10121 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10122 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10123 "your subtitles don't appear."
10124 msgstr ""
10125
10126 #: modules/codec/telx.c:72
10127 msgid "Teletext subtitles decoder"
10128 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10129
10130 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10131 msgid ""
10132 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10133 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10134 msgstr ""
10135 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10136 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10137
10138 #: modules/codec/theora.c:104
10139 msgid "Theora video decoder"
10140 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10141
10142 #: modules/codec/theora.c:110
10143 msgid "Theora video packetizer"
10144 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10145
10146 #: modules/codec/theora.c:115
10147 msgid "Theora video encoder"
10148 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10149
10150 #: modules/codec/twolame.c:57
10151 msgid ""
10152 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10153 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10154 msgstr ""
10155
10156 #: modules/codec/twolame.c:60
10157 msgid "Stereo mode"
10158 msgstr "Modo estéreo"
10159
10160 #: modules/codec/twolame.c:61
10161 msgid "Handling mode for stereo streams"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: modules/codec/twolame.c:62
10165 msgid "VBR mode"
10166 msgstr "Modo VBR"
10167
10168 #: modules/codec/twolame.c:64
10169 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10170 msgstr ""
10171 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10172
10173 #: modules/codec/twolame.c:65
10174 msgid "Psycho-acoustic model"
10175 msgstr "Modelo psico-acústico"
10176
10177 #: modules/codec/twolame.c:67
10178 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10179 msgstr ""
10180
10181 #: modules/codec/twolame.c:71
10182 msgid "Dual mono"
10183 msgstr "Monoaural duplo"
10184
10185 #: modules/codec/twolame.c:71
10186 msgid "Joint stereo"
10187 msgstr "Estéreo em junção"
10188
10189 #: modules/codec/twolame.c:76
10190 msgid "Libtwolame audio encoder"
10191 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10192
10193 #: modules/codec/vorbis.c:169
10194 msgid "Maximum encoding bitrate"
10195 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10196
10197 #: modules/codec/vorbis.c:171
10198 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10199 msgstr ""
10200
10201 #: modules/codec/vorbis.c:172
10202 msgid "Minimum encoding bitrate"
10203 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10204
10205 #: modules/codec/vorbis.c:174
10206 msgid ""
10207 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10208 "channel."
10209 msgstr ""
10210
10211 #: modules/codec/vorbis.c:177
10212 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10213 msgstr ""
10214
10215 #: modules/codec/vorbis.c:181
10216 msgid "Vorbis audio decoder"
10217 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10218
10219 #: modules/codec/vorbis.c:192
10220 msgid "Vorbis audio packetizer"
10221 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10222
10223 #: modules/codec/vorbis.c:199
10224 msgid "Vorbis audio encoder"
10225 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10226
10227 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10228 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: modules/codec/x264.c:52
10232 msgid "Maximum GOP size"
10233 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10234
10235 #: modules/codec/x264.c:53
10236 msgid ""
10237 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10238 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10239 msgstr ""
10240
10241 #: modules/codec/x264.c:57
10242 msgid "Minimum GOP size"
10243 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10244
10245 #: modules/codec/x264.c:58
10246 msgid ""
10247 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10248 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10249 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10250 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10251 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10252 "the IDR-frame. \n"
10253 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10254 "frames, but do not start a new GOP."
10255 msgstr ""
10256
10257 #: modules/codec/x264.c:67
10258 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: modules/codec/x264.c:68
10262 msgid ""
10263 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10264 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10265 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10266 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10267 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10268 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10269 "1 to 100."
10270 msgstr ""
10271
10272 #: modules/codec/x264.c:79
10273 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: modules/codec/x264.c:80
10277 msgid ""
10278 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10279 "threading."
10280 msgstr ""
10281
10282 #: modules/codec/x264.c:84
10283 msgid "B-frames between I and P"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: modules/codec/x264.c:85
10287 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/codec/x264.c:88
10291 msgid "Adaptive B-frame decision"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/codec/x264.c:90
10295 #, fuzzy
10296 msgid ""
10297 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10298 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10299 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
10300
10301 #: modules/codec/x264.c:94
10302 msgid ""
10303 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10304 "possibly before an I-frame."
10305 msgstr ""
10306
10307 #: modules/codec/x264.c:98
10308 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: modules/codec/x264.c:99
10312 msgid ""
10313 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10314 "negative values cause less B-frames."
10315 msgstr ""
10316
10317 #: modules/codec/x264.c:102
10318 msgid "Keep some B-frames as references"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: modules/codec/x264.c:103
10322 msgid ""
10323 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10324 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10325 "appropriately."
10326 msgstr ""
10327
10328 #: modules/codec/x264.c:107
10329 msgid "CABAC"
10330 msgstr "CABAC"
10331
10332 #: modules/codec/x264.c:108
10333 msgid ""
10334 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10335 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10336 msgstr ""
10337 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
10338 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
10339 "de bits."
10340
10341 #: modules/codec/x264.c:112
10342 msgid "Number of reference frames"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: modules/codec/x264.c:113
10346 msgid ""
10347 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10348 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10349 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10350 msgstr ""
10351
10352 #: modules/codec/x264.c:118
10353 msgid "Skip loop filter"
10354 msgstr ""
10355
10356 #: modules/codec/x264.c:119
10357 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10358 msgstr ""
10359
10360 #: modules/codec/x264.c:121
10361 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10362 msgstr ""
10363
10364 #: modules/codec/x264.c:122
10365 msgid ""
10366 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10367 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10368 msgstr ""
10369
10370 #: modules/codec/x264.c:126
10371 msgid "H.264 level"
10372 msgstr "Nível do H.264"
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:127
10375 msgid ""
10376 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10377 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10378 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10379 msgstr ""
10380
10381 #: modules/codec/x264.c:136
10382 msgid "Interlaced mode"
10383 msgstr "Modo intrelaçado"
10384
10385 #: modules/codec/x264.c:137
10386 msgid "Pure-interlaced mode."
10387 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
10388
10389 #: modules/codec/x264.c:142
10390 msgid "Set QP"
10391 msgstr "Ajustar QP"
10392
10393 #: modules/codec/x264.c:143
10394 msgid ""
10395 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10396 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10397 msgstr ""
10398
10399 #: modules/codec/x264.c:147
10400 msgid "Quality-based VBR"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: modules/codec/x264.c:148
10404 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/codec/x264.c:150
10408 msgid "Min QP"
10409 msgstr "QP mínimo"
10410
10411 #: modules/codec/x264.c:151
10412 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10413 msgstr ""
10414 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
10415
10416 #: modules/codec/x264.c:154
10417 msgid "Max QP"
10418 msgstr "QP máximo"
10419
10420 #: modules/codec/x264.c:155
10421 msgid "Maximum quantizer parameter."
10422 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
10423
10424 #: modules/codec/x264.c:157
10425 msgid "Max QP step"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: modules/codec/x264.c:158
10429 msgid "Max QP step between frames."
10430 msgstr ""
10431
10432 #: modules/codec/x264.c:160
10433 msgid "Average bitrate tolerance"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: modules/codec/x264.c:161
10437 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10438 msgstr ""
10439
10440 #: modules/codec/x264.c:164
10441 msgid "Max local bitrate"
10442 msgstr "Taxa máxima de bits local"
10443
10444 #: modules/codec/x264.c:165
10445 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10446 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
10447
10448 #: modules/codec/x264.c:167
10449 msgid "VBV buffer"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: modules/codec/x264.c:168
10453 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10454 msgstr ""
10455
10456 #: modules/codec/x264.c:171
10457 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: modules/codec/x264.c:172
10461 msgid ""
10462 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10463 "0.0 to 1.0."
10464 msgstr ""
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:176
10467 msgid "How AQ distributes bits"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: modules/codec/x264.c:177
10471 msgid ""
10472 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10473 " - 0: Disabled\n"
10474 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10475 " - 2: Move bits between frames"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: modules/codec/x264.c:182
10479 msgid "Strength of AQ"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: modules/codec/x264.c:183
10483 msgid ""
10484 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10485 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10486 " - 0.5: weak AQ\n"
10487 " - 1.5: strong AQ"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: modules/codec/x264.c:190
10491 msgid "QP factor between I and P"
10492 msgstr ""
10493
10494 #: modules/codec/x264.c:191
10495 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10496 msgstr ""
10497
10498 #: modules/codec/x264.c:194
10499 msgid "QP factor between P and B"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: modules/codec/x264.c:195
10503 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10504 msgstr ""
10505
10506 #: modules/codec/x264.c:197
10507 msgid "QP difference between chroma and luma"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: modules/codec/x264.c:198
10511 msgid "QP difference between chroma and luma."
10512 msgstr ""
10513
10514 #: modules/codec/x264.c:200
10515 msgid "Multipass ratecontrol"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: modules/codec/x264.c:201
10519 msgid ""
10520 "Multipass ratecontrol:\n"
10521 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10522 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10523 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: modules/codec/x264.c:206
10527 msgid "QP curve compression"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: modules/codec/x264.c:207
10531 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10532 msgstr ""
10533
10534 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10535 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: modules/codec/x264.c:210
10539 msgid ""
10540 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10541 "blurs complexity."
10542 msgstr ""
10543
10544 #: modules/codec/x264.c:214
10545 msgid ""
10546 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10547 "quants."
10548 msgstr ""
10549
10550 #: modules/codec/x264.c:219
10551 msgid "Partitions to consider"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: modules/codec/x264.c:220
10555 msgid ""
10556 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10557 " - none  : \n"
10558 " - fast  : i4x4\n"
10559 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10560 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10561 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10562 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10563 msgstr ""
10564
10565 #: modules/codec/x264.c:228
10566 msgid "Direct MV prediction mode"
10567 msgstr ""
10568
10569 #: modules/codec/x264.c:229
10570 msgid "Direct MV prediction mode."
10571 msgstr ""
10572
10573 #: modules/codec/x264.c:232
10574 msgid "Direct prediction size"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: modules/codec/x264.c:233
10578 msgid ""
10579 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10580 " -  1: 8x8\n"
10581 " - -1: smallest possible according to level\n"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: modules/codec/x264.c:239
10585 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: modules/codec/x264.c:240
10589 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10590 msgstr ""
10591
10592 #: modules/codec/x264.c:242
10593 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: modules/codec/x264.c:244
10597 msgid ""
10598 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10599 "(fast)\n"
10600 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10601 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10602 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10603 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: modules/codec/x264.c:251
10607 msgid ""
10608 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10609 "(fast)\n"
10610 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10611 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10612 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: modules/codec/x264.c:259
10616 msgid "Maximum motion vector search range"
10617 msgstr ""
10618
10619 #: modules/codec/x264.c:260
10620 msgid ""
10621 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10622 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10623 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10624 msgstr ""
10625
10626 #: modules/codec/x264.c:265
10627 msgid "Maximum motion vector length"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: modules/codec/x264.c:266
10631 msgid ""
10632 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/codec/x264.c:271
10636 msgid "Minimum buffer space between threads"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: modules/codec/x264.c:272
10640 msgid ""
10641 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10642 "threads."
10643 msgstr ""
10644
10645 #: modules/codec/x264.c:276
10646 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: modules/codec/x264.c:280
10650 msgid ""
10651 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10652 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10653 "quality). Range 1 to 9."
10654 msgstr ""
10655
10656 #: modules/codec/x264.c:285
10657 msgid ""
10658 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10659 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10660 "quality). Range 1 to 7."
10661 msgstr ""
10662
10663 #: modules/codec/x264.c:290
10664 msgid ""
10665 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10666 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10667 "quality). Range 1 to 6."
10668 msgstr ""
10669
10670 #: modules/codec/x264.c:295
10671 msgid ""
10672 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10673 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10674 "quality). Range 1 to 5."
10675 msgstr ""
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:300
10678 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: modules/codec/x264.c:301
10682 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10683 msgstr ""
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:304
10686 msgid "Decide references on a per partition basis"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: modules/codec/x264.c:305
10690 msgid ""
10691 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10692 "as opposed to only one ref per macroblock."
10693 msgstr ""
10694
10695 #: modules/codec/x264.c:309
10696 msgid "Chroma in motion estimation"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:310
10700 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10701 msgstr ""
10702
10703 #: modules/codec/x264.c:313
10704 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:314
10708 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10709 msgstr ""
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:316
10712 msgid "Adaptive spatial transform size"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: modules/codec/x264.c:318
10716 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10717 msgstr ""
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:320
10720 msgid "Trellis RD quantization"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:321
10724 msgid ""
10725 "Trellis RD quantization: \n"
10726 " - 0: disabled\n"
10727 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10728 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10729 "This requires CABAC."
10730 msgstr ""
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:327
10733 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: modules/codec/x264.c:328
10737 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10738 msgstr ""
10739
10740 #: modules/codec/x264.c:330
10741 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: modules/codec/x264.c:331
10745 msgid ""
10746 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10747 "small single coefficient."
10748 msgstr ""
10749
10750 #: modules/codec/x264.c:336
10751 msgid ""
10752 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10753 "a useful range."
10754 msgstr ""
10755
10756 #: modules/codec/x264.c:340
10757 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: modules/codec/x264.c:341
10761 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10762 msgstr ""
10763
10764 #: modules/codec/x264.c:344
10765 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: modules/codec/x264.c:345
10769 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10770 msgstr ""
10771
10772 #: modules/codec/x264.c:352
10773 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10774 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10775
10776 #: modules/codec/x264.c:353
10777 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10778 msgstr ""
10779
10780 #: modules/codec/x264.c:357
10781 msgid "CPU optimizations"
10782 msgstr "Otimizações de CPU"
10783
10784 #: modules/codec/x264.c:358
10785 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10786 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10787
10788 #: modules/codec/x264.c:360
10789 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: modules/codec/x264.c:361
10793 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10794 msgstr ""
10795
10796 #: modules/codec/x264.c:363
10797 msgid "PSNR computation"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: modules/codec/x264.c:364
10801 msgid ""
10802 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10803 "quality."
10804 msgstr ""
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:367
10807 msgid "SSIM computation"
10808 msgstr ""
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:368
10811 msgid ""
10812 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10813 "quality."
10814 msgstr ""
10815
10816 #: modules/codec/x264.c:371
10817 msgid "Quiet mode"
10818 msgstr "Modo silencioso"
10819
10820 #: modules/codec/x264.c:372
10821 msgid "Quiet mode."
10822 msgstr "Modo silencioso."
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10825 msgid "Statistics"
10826 msgstr "Estatísticas"
10827
10828 #: modules/codec/x264.c:375
10829 msgid "Print stats for each frame."
10830 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:378
10833 msgid "SPS and PPS id numbers"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:379
10837 msgid ""
10838 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10839 "settings."
10840 msgstr ""
10841
10842 #: modules/codec/x264.c:383
10843 msgid "Access unit delimiters"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: modules/codec/x264.c:384
10847 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10848 msgstr ""
10849
10850 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10851 msgid "dia"
10852 msgstr "dia"
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10855 msgid "hex"
10856 msgstr "hex"
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10859 msgid "umh"
10860 msgstr "umh"
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10863 msgid "esa"
10864 msgstr "esa"
10865
10866 #: modules/codec/x264.c:397
10867 msgid "tesa"
10868 msgstr "tesa"
10869
10870 #: modules/codec/x264.c:403
10871 msgid "fast"
10872 msgstr "rápido"
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:403
10875 msgid "normal"
10876 msgstr "normal"
10877
10878 #: modules/codec/x264.c:403
10879 msgid "slow"
10880 msgstr "devagar"
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:403
10883 msgid "all"
10884 msgstr "Todos"
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10887 msgid "spatial"
10888 msgstr "espacial"
10889
10890 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10891 msgid "temporal"
10892 msgstr "temporal"
10893
10894 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10895 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10896 msgid "auto"
10897 msgstr "automático"
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:418
10900 #, fuzzy
10901 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10902 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (usando biblioteca x264)"
10903
10904 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10905 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10906 msgstr ""
10907
10908 #: modules/codec/zvbi.c:59
10909 msgid "Teletext page"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: modules/codec/zvbi.c:60
10913 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: modules/codec/zvbi.c:63
10917 msgid "Text is always opaque"
10918 msgstr "Texto sempre opaco"
10919
10920 #: modules/codec/zvbi.c:64
10921 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10922 msgstr ""
10923
10924 #: modules/codec/zvbi.c:67
10925 msgid "Teletext alignment"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: modules/codec/zvbi.c:69
10929 msgid ""
10930 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10932 "6 = top-right)."
10933 msgstr ""
10934
10935 #: modules/codec/zvbi.c:73
10936 msgid "Teletext text subtitles"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: modules/codec/zvbi.c:74
10940 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: modules/codec/zvbi.c:83
10944 msgid "VBI and Teletext decoder"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: modules/codec/zvbi.c:84
10948 msgid "VBI & Teletext"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: modules/codec/zvbi.c:687
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Subpage"
10954 msgstr "Space"
10955
10956 #: modules/codec/zvbi.c:701
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Page"
10959 msgstr "Ritmo"
10960
10961 #: modules/control/dbus.c:128
10962 msgid "dbus"
10963 msgstr "dbus"
10964
10965 #: modules/control/dbus.c:131
10966 msgid "D-Bus control interface"
10967 msgstr "Interface de controle D-Bus"
10968
10969 #: modules/control/gestures.c:81
10970 msgid "Motion threshold (10-100)"
10971 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
10972
10973 #: modules/control/gestures.c:83
10974 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10975 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
10976
10977 #: modules/control/gestures.c:85
10978 msgid "Trigger button"
10979 msgstr "Botão disparador"
10980
10981 #: modules/control/gestures.c:87
10982 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10983 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
10984
10985 #: modules/control/gestures.c:91
10986 msgid "Middle"
10987 msgstr "Meio"
10988
10989 #: modules/control/gestures.c:94
10990 msgid "Gestures"
10991 msgstr "Movimentos"
10992
10993 #: modules/control/gestures.c:102
10994 msgid "Mouse gestures control interface"
10995 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
10996
10997 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
10998 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
10999 #, fuzzy
11000 msgid "Global Hotkeys"
11001 msgstr "Teclas de atalho"
11002
11003 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11004 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11005 #, fuzzy
11006 msgid "Global Hotkeys interface"
11007 msgstr "Interface Gtk+"
11008
11009 #: modules/control/hotkeys.c:100
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Volume Control"
11012 msgstr "Controle do Tempo"
11013
11014 #: modules/control/hotkeys.c:100
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Position Control"
11017 msgstr "Posição"
11018
11019 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11020 msgid "Ignore"
11021 msgstr "Ignorar"
11022
11023 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11025 msgid "Hotkeys"
11026 msgstr "Teclas de atalho"
11027
11028 #: modules/control/hotkeys.c:104
11029 msgid "Hotkeys management interface"
11030 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11031
11032 #: modules/control/hotkeys.c:109
11033 #, fuzzy
11034 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11035 msgstr "Controle do Misturador"
11036
11037 #: modules/control/hotkeys.c:110
11038 msgid ""
11039 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11040 "ignored"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: modules/control/hotkeys.c:418
11044 #, c-format
11045 msgid "Audio Device: %s"
11046 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11047
11048 #: modules/control/hotkeys.c:513
11049 #, c-format
11050 msgid "Audio track: %s"
11051 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11052
11053 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11054 #, c-format
11055 msgid "Subtitle track: %s"
11056 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11057
11058 #: modules/control/hotkeys.c:528
11059 msgid "N/A"
11060 msgstr "N/A"
11061
11062 #: modules/control/hotkeys.c:575
11063 #, c-format
11064 msgid "Aspect ratio: %s"
11065 msgstr "Proporção: %s"
11066
11067 #: modules/control/hotkeys.c:603
11068 #, c-format
11069 msgid "Crop: %s"
11070 msgstr "Recortar: %s"
11071
11072 #: modules/control/hotkeys.c:617
11073 msgid "Zooming reset"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: modules/control/hotkeys.c:625
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Scaled to screen"
11079 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
11080
11081 #: modules/control/hotkeys.c:628
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Original Size"
11084 msgstr "Áudio original"
11085
11086 #: modules/control/hotkeys.c:670
11087 #, c-format
11088 msgid "Deinterlace mode: %s"
11089 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
11090
11091 #: modules/control/hotkeys.c:702
11092 #, c-format
11093 msgid "Zoom mode: %s"
11094 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
11095
11096 #: modules/control/hotkeys.c:762
11097 #, fuzzy
11098 msgid "1.00x"
11099 msgstr "100%"
11100
11101 #: modules/control/hotkeys.c:788
11102 #, c-format
11103 msgid "%.2fx"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11107 #, c-format
11108 msgid "Subtitle delay %i ms"
11109 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
11110
11111 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11112 #, c-format
11113 msgid "Audio delay %i ms"
11114 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
11115
11116 #: modules/control/hotkeys.c:908
11117 msgid "Recording"
11118 msgstr "Gravando"
11119
11120 #: modules/control/hotkeys.c:910
11121 msgid "Recording done"
11122 msgstr "Gravação concluída"
11123
11124 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11125 #, c-format
11126 msgid "Volume %d%%"
11127 msgstr "Volume %d%%"
11128
11129 #: modules/control/http/http.c:39
11130 msgid "Host address"
11131 msgstr "Endereço do host"
11132
11133 #: modules/control/http/http.c:41
11134 msgid ""
11135 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11136 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11137 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11141 msgid "Source directory"
11142 msgstr "Pasta fonte"
11143
11144 #: modules/control/http/http.c:47
11145 msgid "Handlers"
11146 msgstr "Controladores"
11147
11148 #: modules/control/http/http.c:49
11149 msgid ""
11150 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11151 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11152 msgstr ""
11153
11154 #: modules/control/http/http.c:51
11155 msgid "Export album art as /art."
11156 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
11157
11158 #: modules/control/http/http.c:53
11159 msgid ""
11160 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11161 "id=<id> URLs."
11162 msgstr ""
11163
11164 #: modules/control/http/http.c:56
11165 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11166 msgstr ""
11167
11168 #: modules/control/http/http.c:59
11169 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/control/http/http.c:61
11173 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/control/http/http.c:64
11177 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11178 msgstr ""
11179
11180 #: modules/control/http/http.c:67
11181 msgid "HTTP"
11182 msgstr "HTTP"
11183
11184 #: modules/control/http/http.c:68
11185 msgid "HTTP remote control interface"
11186 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
11187
11188 #: modules/control/http/http.c:78
11189 msgid "HTTP SSL"
11190 msgstr "HTTP SSL"
11191
11192 #: modules/control/lirc.c:45
11193 msgid "Change the lirc configuration file."
11194 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
11195
11196 #: modules/control/lirc.c:47
11197 msgid ""
11198 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11199 "users home directory."
11200 msgstr ""
11201 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
11202 "na pasta padrão do usuário."
11203
11204 #: modules/control/lirc.c:57
11205 msgid "Infrared"
11206 msgstr "Infravermelho"
11207
11208 #: modules/control/lirc.c:60
11209 msgid "Infrared remote control interface"
11210 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
11211
11212 #: modules/control/motion.c:72
11213 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11214 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
11215
11216 #: modules/control/motion.c:78
11217 msgid "motion"
11218 msgstr "movimento"
11219
11220 #: modules/control/motion.c:80
11221 msgid "motion control interface"
11222 msgstr "interface de controle por movimento"
11223
11224 #: modules/control/motion.c:81
11225 msgid ""
11226 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11227 msgstr ""
11228 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
11229 "rotacionar o vídeo"
11230
11231 #: modules/control/netsync.c:66
11232 msgid "Act as master"
11233 msgstr "Atuar como mestre"
11234
11235 #: modules/control/netsync.c:67
11236 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11237 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
11238
11239 #: modules/control/netsync.c:71
11240 msgid "Master client ip address"
11241 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
11242
11243 #: modules/control/netsync.c:72
11244 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11245 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
11246
11247 #: modules/control/netsync.c:76
11248 msgid "Network Sync"
11249 msgstr "Sincronização de rede"
11250
11251 #: modules/control/ntservice.c:43
11252 msgid "Install Windows Service"
11253 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
11254
11255 #: modules/control/ntservice.c:45
11256 msgid "Install the Service and exit."
11257 msgstr "Instala o serviço e encerra."
11258
11259 #: modules/control/ntservice.c:46
11260 msgid "Uninstall Windows Service"
11261 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
11262
11263 #: modules/control/ntservice.c:48
11264 msgid "Uninstall the Service and exit."
11265 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
11266
11267 #: modules/control/ntservice.c:49
11268 msgid "Display name of the Service"
11269 msgstr "Exibir o nome do serviço"
11270
11271 #: modules/control/ntservice.c:51
11272 msgid "Change the display name of the Service."
11273 msgstr "Alterar o nome do serviço."
11274
11275 #: modules/control/ntservice.c:52
11276 msgid "Configuration options"
11277 msgstr "Opções de configuração"
11278
11279 #: modules/control/ntservice.c:54
11280 msgid ""
11281 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11282 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11283 "configured."
11284 msgstr ""
11285
11286 #: modules/control/ntservice.c:59
11287 msgid ""
11288 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11289 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11290 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: modules/control/ntservice.c:65
11294 msgid "NT Service"
11295 msgstr "Serviço NT"
11296
11297 #: modules/control/ntservice.c:66
11298 msgid "Windows Service interface"
11299 msgstr "Interface de serviço Windows"
11300
11301 #: modules/control/rc.c:73
11302 msgid "Initializing"
11303 msgstr "Iniciando"
11304
11305 #: modules/control/rc.c:74
11306 msgid "Opening"
11307 msgstr "Abrindo"
11308
11309 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11314 msgid "Pause"
11315 msgstr "Pausar"
11316
11317 #: modules/control/rc.c:77
11318 msgid "End"
11319 msgstr "Final"
11320
11321 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11322 msgid "Error"
11323 msgstr "Erro"
11324
11325 #: modules/control/rc.c:165
11326 msgid "Show stream position"
11327 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
11328
11329 #: modules/control/rc.c:166
11330 msgid ""
11331 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11332 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
11333
11334 #: modules/control/rc.c:169
11335 msgid "Fake TTY"
11336 msgstr "TTY fictício"
11337
11338 #: modules/control/rc.c:170
11339 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11340 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
11341
11342 #: modules/control/rc.c:172
11343 msgid "UNIX socket command input"
11344 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
11345
11346 #: modules/control/rc.c:173
11347 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11348 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
11349
11350 #: modules/control/rc.c:176
11351 msgid "TCP command input"
11352 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
11353
11354 #: modules/control/rc.c:177
11355 msgid ""
11356 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11357 "port the interface will bind to."
11358 msgstr ""
11359
11360 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11361 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11362 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
11363
11364 #: modules/control/rc.c:183
11365 msgid ""
11366 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11367 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11368 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11369 msgstr ""
11370
11371 #: modules/control/rc.c:190
11372 msgid "RC"
11373 msgstr "RC"
11374
11375 #: modules/control/rc.c:193
11376 msgid "Remote control interface"
11377 msgstr "Interface de controle remoto"
11378
11379 #: modules/control/rc.c:342
11380 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11381 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
11382
11383 #: modules/control/rc.c:815
11384 #, c-format
11385 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11386 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
11387
11388 #: modules/control/rc.c:849
11389 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11390 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
11391
11392 #: modules/control/rc.c:851
11393 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11394 msgstr ""
11395 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
11396
11397 #: modules/control/rc.c:852
11398 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11399 msgstr ""
11400 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
11401
11402 #: modules/control/rc.c:853
11403 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11404 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
11405
11406 #: modules/control/rc.c:854
11407 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11408 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
11409
11410 #: modules/control/rc.c:855
11411 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11412 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
11413
11414 #: modules/control/rc.c:856
11415 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11416 msgstr ""
11417 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
11418
11419 #: modules/control/rc.c:857
11420 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11421 msgstr ""
11422 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
11423
11424 #: modules/control/rc.c:858
11425 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11426 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
11427
11428 #: modules/control/rc.c:859
11429 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11430 msgstr ""
11431 "| repetir [ativar|desativar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
11432 "lista de reprodução"
11433
11434 #: modules/control/rc.c:860
11435 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11436 msgstr ""
11437 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
11438 "lista de reprodução"
11439
11440 #: modules/control/rc.c:861
11441 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11442 msgstr ""
11443
11444 #: modules/control/rc.c:862
11445 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: modules/control/rc.c:863
11449 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: modules/control/rc.c:864
11453 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11454 msgstr ""
11455
11456 #: modules/control/rc.c:865
11457 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11458 msgstr ""
11459
11460 #: modules/control/rc.c:866
11461 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11462 msgstr ""
11463
11464 #: modules/control/rc.c:867
11465 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: modules/control/rc.c:868
11469 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: modules/control/rc.c:869
11473 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: modules/control/rc.c:871
11477 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: modules/control/rc.c:872
11481 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: modules/control/rc.c:873
11485 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11486 msgstr ""
11487
11488 #: modules/control/rc.c:874
11489 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: modules/control/rc.c:875
11493 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: modules/control/rc.c:876
11497 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: modules/control/rc.c:877
11501 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: modules/control/rc.c:878
11505 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: modules/control/rc.c:879
11509 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: modules/control/rc.c:880
11513 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11514 msgstr ""
11515
11516 #: modules/control/rc.c:881
11517 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11518 msgstr ""
11519
11520 #: modules/control/rc.c:882
11521 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: modules/control/rc.c:883
11525 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: modules/control/rc.c:884
11529 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: modules/control/rc.c:886
11533 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11534 msgstr ""
11535
11536 #: modules/control/rc.c:887
11537 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11538 msgstr ""
11539
11540 #: modules/control/rc.c:888
11541 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: modules/control/rc.c:889
11545 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: modules/control/rc.c:890
11549 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11550 msgstr ""
11551
11552 #: modules/control/rc.c:891
11553 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: modules/control/rc.c:892
11557 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: modules/control/rc.c:893
11561 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11562 msgstr ""
11563
11564 #: modules/control/rc.c:894
11565 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: modules/control/rc.c:895
11569 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11570 msgstr ""
11571
11572 #: modules/control/rc.c:896
11573 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: modules/control/rc.c:897
11577 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11578 msgstr ""
11579
11580 #: modules/control/rc.c:898
11581 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11582 msgstr ""
11583
11584 #: modules/control/rc.c:899
11585 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: modules/control/rc.c:904
11589 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11590 msgstr ""
11591
11592 #: modules/control/rc.c:905
11593 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11594 msgstr ""
11595
11596 #: modules/control/rc.c:906
11597 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11598 msgstr ""
11599
11600 #: modules/control/rc.c:907
11601 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: modules/control/rc.c:908
11605 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11606 msgstr ""
11607
11608 #: modules/control/rc.c:909
11609 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11610 msgstr ""
11611
11612 #: modules/control/rc.c:910
11613 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: modules/control/rc.c:911
11617 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: modules/control/rc.c:913
11621 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11622 msgstr ""
11623
11624 #: modules/control/rc.c:914
11625 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: modules/control/rc.c:915
11629 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: modules/control/rc.c:916
11633 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11634 msgstr ""
11635
11636 #: modules/control/rc.c:917
11637 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: modules/control/rc.c:919
11641 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11642 msgstr ""
11643
11644 #: modules/control/rc.c:920
11645 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/control/rc.c:921
11649 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/control/rc.c:922
11653 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/control/rc.c:923
11657 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: modules/control/rc.c:924
11661 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: modules/control/rc.c:925
11665 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: modules/control/rc.c:926
11669 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: modules/control/rc.c:927
11673 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: modules/control/rc.c:928
11677 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11678 msgstr ""
11679
11680 #: modules/control/rc.c:929
11681 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/control/rc.c:930
11685 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: modules/control/rc.c:931
11689 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/control/rc.c:932
11693 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: modules/control/rc.c:935
11697 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11698 msgstr ""
11699
11700 #: modules/control/rc.c:936
11701 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11702 msgstr ""
11703
11704 #: modules/control/rc.c:937
11705 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11706 msgstr ""
11707
11708 #: modules/control/rc.c:938
11709 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11710 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
11711
11712 #: modules/control/rc.c:940
11713 msgid "+----[ end of help ]"
11714 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11715
11716 #: modules/control/rc.c:1053
11717 msgid "Press menu select or pause to continue."
11718 msgstr ""
11719
11720 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11721 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11722 #: modules/control/rc.c:1929
11723 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11724 msgstr ""
11725
11726 #: modules/control/rc.c:1410
11727 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11728 msgstr ""
11729
11730 #: modules/control/rc.c:1421
11731 #, c-format
11732 msgid "Playlist has only %d elements"
11733 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11734
11735 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11736 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11737 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
11738
11739 #: modules/control/rc.c:1988
11740 msgid "Unknown command!"
11741 msgstr "Comando desconhecido!"
11742
11743 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11744 msgid "+-[Incoming]"
11745 msgstr ""
11746
11747 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11748 #, c-format
11749 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11750 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11751
11752 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11753 #, c-format
11754 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11755 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
11756
11757 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11758 #, c-format
11759 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11760 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11761
11762 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11763 #, c-format
11764 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11765 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
11766
11767 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11768 msgid "+-[Video Decoding]"
11769 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11770
11771 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11772 #, c-format
11773 msgid "| video decoded    :    %5i"
11774 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
11775
11776 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11777 #, c-format
11778 msgid "| frames displayed :    %5i"
11779 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
11780
11781 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11782 #, c-format
11783 msgid "| frames lost      :    %5i"
11784 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
11785
11786 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11787 msgid "+-[Audio Decoding]"
11788 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11789
11790 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11791 #, c-format
11792 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11793 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
11794
11795 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11796 #, c-format
11797 msgid "| buffers played   :    %5i"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
11801 #, c-format
11802 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11803 msgstr ""
11804
11805 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
11806 msgid "+-[Streaming]"
11807 msgstr "+-[Fluxo]"
11808
11809 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
11810 #, c-format
11811 msgid "| packets sent     :    %5i"
11812 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
11813
11814 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
11815 #, c-format
11816 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11817 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
11818
11819 #: modules/control/rc.c:2037
11820 #, c-format
11821 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11822 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
11823
11824 #: modules/control/showintf.c:67
11825 msgid "Threshold"
11826 msgstr "Limiar"
11827
11828 #: modules/control/showintf.c:68
11829 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11830 msgstr ""
11831
11832 #: modules/control/signals.c:37
11833 msgid "Signals"
11834 msgstr "Sinais"
11835
11836 #: modules/control/signals.c:40
11837 msgid "POSIX signals handling interface"
11838 msgstr ""
11839
11840 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
11841 msgid "Host"
11842 msgstr "Computador"
11843
11844 #: modules/control/telnet.c:79
11845 msgid ""
11846 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11847 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11848 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11849 msgstr ""
11850
11851 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
11852 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
11853 #: modules/stream_out/rtp.c:109
11854 msgid "Port"
11855 msgstr "Porta"
11856
11857 #: modules/control/telnet.c:84
11858 msgid ""
11859 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11860 "4212."
11861 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
11862
11863 #: modules/control/telnet.c:88
11864 msgid ""
11865 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11866 "default value is \"admin\"."
11867 msgstr ""
11868 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
11869 "\"admin\"."
11870
11871 #: modules/control/telnet.c:102
11872 msgid "VLM remote control interface"
11873 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
11874
11875 #: modules/demux/aiff.c:49
11876 msgid "AIFF demuxer"
11877 msgstr "Descombinador AIFF"
11878
11879 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11880 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11881 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
11882
11883 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11884 msgid "Could not demux ASF stream"
11885 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
11886
11887 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11888 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11889 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
11890
11891 #: modules/demux/au.c:50
11892 msgid "AU demuxer"
11893 msgstr "Descombinador AU"
11894
11895 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11896 msgid "FFmpeg demuxer"
11897 msgstr "Descombinador FFmpeg"
11898
11899 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
11900 #, fuzzy
11901 msgid "Avformat"
11902 msgstr "Formato"
11903
11904 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
11905 msgid "FFmpeg muxer"
11906 msgstr "Combinador FFmpeg"
11907
11908 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11909 msgid "Ffmpeg mux"
11910 msgstr "Combinador ffmpeg"
11911
11912 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11913 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11914 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
11915
11916 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11917 msgid "Force interleaved method"
11918 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
11919
11920 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11921 msgid "Force interleaved method."
11922 msgstr "Força o método de intervalos."
11923
11924 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11925 msgid "Force index creation"
11926 msgstr "Forçar criação de índice"
11927
11928 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11929 msgid ""
11930 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11931 "incomplete (not seekable)."
11932 msgstr ""
11933
11934 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11935 msgid "Ask"
11936 msgstr "Perguntar"
11937
11938 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11939 msgid "Always fix"
11940 msgstr "Sempre corrigir"
11941
11942 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11943 msgid "Never fix"
11944 msgstr "Nunca corrigir"
11945
11946 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11947 msgid "AVI demuxer"
11948 msgstr "Descombinador AVI"
11949
11950 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11951 msgid "AVI Index"
11952 msgstr "Índice AVI"
11953
11954 #: modules/demux/avi/avi.c:679
11955 msgid ""
11956 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11957 "Do you want to try to fix it?\n"
11958 "\n"
11959 "This might take a long time."
11960 msgstr ""
11961
11962 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11963 msgid "Repair"
11964 msgstr "Corrigir"
11965
11966 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11967 msgid "Don't repair"
11968 msgstr "Não corrigir"
11969
11970 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
11971 msgid "Fixing AVI Index..."
11972 msgstr "Reparando Índice AVI..."
11973
11974 #: modules/demux/cdg.c:45
11975 msgid "CDG demuxer"
11976 msgstr "Descombinador CDG"
11977
11978 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11979 msgid "Dump filename"
11980 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
11981
11982 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11983 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11984 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
11985
11986 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11987 msgid "Append to existing file"
11988 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
11989
11990 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11991 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11992 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
11993
11994 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11995 msgid "File dumper"
11996 msgstr "Descarregador de arquivo"
11997
11998 #: modules/demux/flac.c:49
11999 msgid "FLAC demuxer"
12000 msgstr "Descombinador FLAC"
12001
12002 #: modules/demux/gme.cpp:55
12003 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12004 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
12005
12006 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Closed captions"
12009 msgstr "Closed captions 1"
12010
12011 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Textual audio descriptions"
12014 msgstr "Descrição da sessão"
12015
12016 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12017 #, fuzzy
12018 msgid "Karaoke"
12019 msgstr "Cazaque"
12020
12021 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12022 msgid "Ticker text"
12023 msgstr ""
12024
12025 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Active regions"
12028 msgstr "Janelas ativas"
12029
12030 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12031 #, fuzzy
12032 msgid "Semantic annotations"
12033 msgstr "Opções de desempenho"
12034
12035 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Transcript"
12038 msgstr "Sânscrito"
12039
12040 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12041 #, fuzzy
12042 msgid "Lyrics"
12043 msgstr "Licença"
12044
12045 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12046 msgid "Linguistic markup"
12047 msgstr ""
12048
12049 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12050 msgid "Cue points"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12054 #, fuzzy
12055 msgid "Subtitles (images)"
12056 msgstr "Arquivos de legenda"
12057
12058 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12059 msgid "Slides (text)"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12063 #, fuzzy
12064 msgid "Slides (images)"
12065 msgstr "Imagem a ser mesclada"
12066
12067 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12068 #, fuzzy
12069 msgid "Unknown category"
12070 msgstr "Vídeo Desconhecido"
12071
12072 #: modules/demux/live555.cpp:77
12073 msgid ""
12074 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12075 "should be set in millisecond units."
12076 msgstr ""
12077
12078 #: modules/demux/live555.cpp:80
12079 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: modules/demux/live555.cpp:81
12083 msgid ""
12084 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12085 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12086 "cannot connect to normal RTSP servers."
12087 msgstr ""
12088
12089 #: modules/demux/live555.cpp:85
12090 msgid "RTSP user name"
12091 msgstr "Usuário RTSP"
12092
12093 #: modules/demux/live555.cpp:86
12094 msgid ""
12095 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12096 "connection."
12097 msgstr ""
12098
12099 #: modules/demux/live555.cpp:88
12100 msgid "RTSP password"
12101 msgstr "Senha RTSP"
12102
12103 #: modules/demux/live555.cpp:89
12104 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12105 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
12106
12107 #: modules/demux/live555.cpp:93
12108 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: modules/demux/live555.cpp:103
12112 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12117 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12118 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12119
12120 #: modules/demux/live555.cpp:112
12121 msgid "Client port"
12122 msgstr "Porta do cliente"
12123
12124 #: modules/demux/live555.cpp:113
12125 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12129 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12130 msgstr "Forçar multicast RTP via RTSP"
12131
12132 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12133 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: modules/demux/live555.cpp:121
12137 msgid "HTTP tunnel port"
12138 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
12139
12140 #: modules/demux/live555.cpp:122
12141 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12142 msgstr ""
12143
12144 #: modules/demux/live555.cpp:612
12145 msgid "RTSP authentication"
12146 msgstr "Autenticação RTSP"
12147
12148 #: modules/demux/live555.cpp:613
12149 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12150 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
12151
12152 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12153 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12154 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12155 msgid "Frames per Second"
12156 msgstr "Quadros por Segundo"
12157
12158 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12159 msgid ""
12160 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12161 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12162 msgstr ""
12163
12164 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12165 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12169 msgid "---  DVD Menu"
12170 msgstr "---  Menu DVD"
12171
12172 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12173 msgid "First Played"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12177 msgid "Video Manager"
12178 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
12179
12180 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12181 msgid "----- Title"
12182 msgstr "----- Título"
12183
12184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12185 msgid "Matroska stream demuxer"
12186 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
12187
12188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12189 msgid "Ordered chapters"
12190 msgstr "Capítulos ordenados"
12191
12192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12193 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12194 msgstr ""
12195
12196 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12197 msgid "Chapter codecs"
12198 msgstr "Codecs de capítulos"
12199
12200 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12201 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12202 msgstr ""
12203
12204 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12205 msgid "Preload Directory"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12209 msgid ""
12210 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12211 "for broken files)."
12212 msgstr ""
12213
12214 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12215 msgid "Seek based on percent not time"
12216 msgstr ""
12217
12218 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12219 msgid "Seek based on percent not time."
12220 msgstr ""
12221
12222 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12223 msgid "Dummy Elements"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12227 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12228 msgstr ""
12229
12230 #: modules/demux/mod.c:53
12231 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12232 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
12233
12234 #: modules/demux/mod.c:54
12235 msgid "Enable reverberation"
12236 msgstr "Ativar reverberação"
12237
12238 #: modules/demux/mod.c:55
12239 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12240 msgstr ""
12241
12242 #: modules/demux/mod.c:57
12243 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12244 msgstr ""
12245
12246 #: modules/demux/mod.c:59
12247 msgid "Enable megabass mode"
12248 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
12249
12250 #: modules/demux/mod.c:60
12251 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12252 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
12253
12254 #: modules/demux/mod.c:62
12255 msgid ""
12256 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12257 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12258 msgstr ""
12259 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
12260 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
12261 "100Hz."
12262
12263 #: modules/demux/mod.c:65
12264 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12265 msgstr ""
12266
12267 #: modules/demux/mod.c:67
12268 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12269 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
12270
12271 #: modules/demux/mod.c:72
12272 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12273 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
12274
12275 #: modules/demux/mod.c:80
12276 msgid "Reverb"
12277 msgstr "Reverberação"
12278
12279 #: modules/demux/mod.c:83
12280 msgid "Reverberation level"
12281 msgstr "Nível de reverberação"
12282
12283 #: modules/demux/mod.c:85
12284 msgid "Reverberation delay"
12285 msgstr "Atraso da reverberação"
12286
12287 #: modules/demux/mod.c:87
12288 msgid "Mega bass"
12289 msgstr "Graves reforçados"
12290
12291 #: modules/demux/mod.c:90
12292 msgid "Mega bass level"
12293 msgstr "Nível de reforço dos graves"
12294
12295 #: modules/demux/mod.c:92
12296 msgid "Mega bass cutoff"
12297 msgstr "Corte dos graves reforçados"
12298
12299 #: modules/demux/mod.c:94
12300 msgid "Surround"
12301 msgstr "Efeito Som Ambiente"
12302
12303 #: modules/demux/mod.c:97
12304 msgid "Surround level"
12305 msgstr "Nível do efeito espacial"
12306
12307 #: modules/demux/mod.c:99
12308 msgid "Surround delay (ms)"
12309 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
12310
12311 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12312 msgid "MP4 stream demuxer"
12313 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
12314
12315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12316 msgid "MP4"
12317 msgstr "MP4"
12318
12319 #: modules/demux/mpc.c:58
12320 msgid "MusePack demuxer"
12321 msgstr ""
12322
12323 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12324 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12325 msgstr ""
12326
12327 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12328 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12329 msgstr ""
12330
12331 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12332 msgid "H264 video demuxer"
12333 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
12334
12335 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12336 msgid ""
12337 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12338 msgstr ""
12339
12340 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12341 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12342 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
12343
12344 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12345 #, fuzzy
12346 msgid "MPEG-4 V"
12347 msgstr "MPEG:"
12348
12349 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12350 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12351 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
12352
12353 #: modules/demux/nsc.c:46
12354 msgid "Windows Media NSC metademux"
12355 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
12356
12357 #: modules/demux/nsv.c:49
12358 msgid "NullSoft demuxer"
12359 msgstr "Descombinador NullSoft"
12360
12361 #: modules/demux/nuv.c:49
12362 msgid "Nuv demuxer"
12363 msgstr "Descombinador Nuv"
12364
12365 #: modules/demux/ogg.c:54
12366 msgid "OGG demuxer"
12367 msgstr "Descombinador OGG"
12368
12369 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12370 msgid "Google Video"
12371 msgstr "Google Vídeo"
12372
12373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12374 msgid "Auto start"
12375 msgstr "Início automático"
12376
12377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12378 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12379 msgstr ""
12380 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
12381
12382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12383 msgid "Show shoutcast adult content"
12384 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
12385
12386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12387 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12388 msgstr ""
12389 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
12390 "shoutcast."
12391
12392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12393 msgid "Skip ads"
12394 msgstr "Ignorar "
12395
12396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12397 msgid ""
12398 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12399 "prevent adding them to the playlist."
12400 msgstr ""
12401
12402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12403 msgid "M3U playlist import"
12404 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
12405
12406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12407 msgid "PLS playlist import"
12408 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
12409
12410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12411 msgid "B4S playlist import"
12412 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
12413
12414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12415 msgid "DVB playlist import"
12416 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
12417
12418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12419 msgid "Podcast parser"
12420 msgstr ""
12421
12422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12423 msgid "XSPF playlist import"
12424 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
12425
12426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12427 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12428 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
12429
12430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12431 msgid "ASX playlist import"
12432 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
12433
12434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12435 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12436 msgstr ""
12437
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12439 msgid "QuickTime Media Link importer"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12443 msgid "Google Video Playlist importer"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12447 msgid "Dummy ifo demux"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12451 msgid "iTunes Music Library importer"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12456 msgid "Podcast Info"
12457 msgstr "Informações do Podcast"
12458
12459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12460 msgid "Podcast Summary"
12461 msgstr "Resumo do Podcast"
12462
12463 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12464 msgid "Podcast Size"
12465 msgstr "Tamanho do Podcast"
12466
12467 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12468 msgid "Shoutcast"
12469 msgstr "Shoutcast"
12470
12471 #: modules/demux/ps.c:43
12472 msgid "Trust MPEG timestamps"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: modules/demux/ps.c:44
12476 msgid ""
12477 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12478 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12479 "calculate from the bitrate instead."
12480 msgstr ""
12481 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
12482 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
12483 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
12484
12485 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12486 msgid "MPEG-PS demuxer"
12487 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
12488
12489 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12490 msgid "PS"
12491 msgstr "PS"
12492
12493 #: modules/demux/pva.c:43
12494 msgid "PVA demuxer"
12495 msgstr "Descombinador PVA"
12496
12497 #: modules/demux/rawdv.c:41
12498 msgid ""
12499 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12500 msgstr ""
12501 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
12502 "taxa."
12503
12504 #: modules/demux/rawdv.c:49
12505 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12506 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
12507
12508 #: modules/demux/rawvid.c:46
12509 msgid ""
12510 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12511 "30000/1001 or 29.97"
12512 msgstr ""
12513
12514 #: modules/demux/rawvid.c:50
12515 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12516 msgstr ""
12517
12518 #: modules/demux/rawvid.c:54
12519 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12520 msgstr ""
12521
12522 #: modules/demux/rawvid.c:57
12523 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12524 msgstr ""
12525
12526 #: modules/demux/rawvid.c:58
12527 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12528 msgstr ""
12529
12530 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12531 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12532 msgid "Aspect ratio"
12533 msgstr "Proporção"
12534
12535 #: modules/demux/rawvid.c:62
12536 #, fuzzy
12537 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12538 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
12539
12540 #: modules/demux/rawvid.c:66
12541 msgid "Raw video demuxer"
12542 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12543
12544 #: modules/demux/real.c:70
12545 msgid "Real demuxer"
12546 msgstr "Descombinador Real"
12547
12548 #: modules/demux/smf.c:43
12549 msgid "SMF demuxer"
12550 msgstr "Descombinador SMF"
12551
12552 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12553 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12554 msgstr ""
12555
12556 #: modules/demux/subtitle.c:56
12557 msgid ""
12558 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12559 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12560 msgstr ""
12561
12562 #: modules/demux/subtitle.c:59
12563 msgid ""
12564 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12565 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12566 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12567 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12568 "autodetection, this should always work)."
12569 msgstr ""
12570
12571 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12572 msgid "Text subtitles parser"
12573 msgstr ""
12574
12575 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12576 msgid "Frames per second"
12577 msgstr "Quadros por segundo"
12578
12579 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12580 msgid "Subtitles delay"
12581 msgstr "Atraso da legenda"
12582
12583 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12584 msgid "Subtitles format"
12585 msgstr "Formato da legenda"
12586
12587 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12588 msgid ""
12589 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12590 "based subtitle formats without a fixed value."
12591 msgstr ""
12592
12593 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12594 msgid ""
12595 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12596 msgstr ""
12597
12598 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12599 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12600 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
12601
12602 #: modules/demux/ts.c:100
12603 msgid "Extra PMT"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: modules/demux/ts.c:102
12607 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12608 msgstr ""
12609
12610 #: modules/demux/ts.c:104
12611 msgid "Set id of ES to PID"
12612 msgstr ""
12613
12614 #: modules/demux/ts.c:105
12615 msgid ""
12616 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12617 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12618 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12619 msgstr ""
12620
12621 #: modules/demux/ts.c:110
12622 msgid "Fast udp streaming"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: modules/demux/ts.c:112
12626 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12627 msgstr ""
12628
12629 #: modules/demux/ts.c:114
12630 msgid "MTU for out mode"
12631 msgstr ""
12632
12633 #: modules/demux/ts.c:115
12634 msgid "MTU for out mode."
12635 msgstr ""
12636
12637 #: modules/demux/ts.c:117
12638 msgid "CSA ck"
12639 msgstr "CSA ck"
12640
12641 #: modules/demux/ts.c:118
12642 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12646 msgid "Second CSA Key"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12650 msgid ""
12651 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12652 "bytes)."
12653 msgstr ""
12654
12655 #: modules/demux/ts.c:124
12656 msgid "Silent mode"
12657 msgstr "Modo silencioso"
12658
12659 #: modules/demux/ts.c:125
12660 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12661 msgstr ""
12662
12663 #: modules/demux/ts.c:127
12664 msgid "CAPMT System ID"
12665 msgstr ""
12666
12667 #: modules/demux/ts.c:128
12668 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12669 msgstr ""
12670
12671 #: modules/demux/ts.c:130
12672 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12673 msgstr ""
12674
12675 #: modules/demux/ts.c:131
12676 msgid ""
12677 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12678 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12679 msgstr ""
12680
12681 #: modules/demux/ts.c:135
12682 msgid "Filename of dump"
12683 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12684
12685 #: modules/demux/ts.c:136
12686 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12687 msgstr ""
12688
12689 #: modules/demux/ts.c:138
12690 msgid "Append"
12691 msgstr "Adicionar"
12692
12693 #: modules/demux/ts.c:140
12694 msgid ""
12695 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12696 "be overwritten."
12697 msgstr ""
12698
12699 #: modules/demux/ts.c:143
12700 msgid "Dump buffer size"
12701 msgstr ""
12702
12703 #: modules/demux/ts.c:145
12704 msgid ""
12705 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12706 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12707 msgstr ""
12708
12709 #: modules/demux/ts.c:149
12710 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12711 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12712
12713 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12714 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12715 msgid "Teletext"
12716 msgstr ""
12717
12718 #: modules/demux/ts.c:180
12719 msgid "Teletext subtitles"
12720 msgstr ""
12721
12722 #: modules/demux/ts.c:181
12723 #, fuzzy
12724 msgid "Teletext: additional information"
12725 msgstr "Informações adicionais do teletexto"
12726
12727 #: modules/demux/ts.c:182
12728 #, fuzzy
12729 msgid "Teletext: program schedule"
12730 msgstr "Configurar a programação"
12731
12732 #: modules/demux/ts.c:183
12733 #, fuzzy
12734 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12735 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12736
12737 #: modules/demux/ts.c:3426
12738 #, fuzzy
12739 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12740 msgstr "Codificador de legendas DVB"
12741
12742 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12743 msgid "clean effects"
12744 msgstr "desativar efeitos"
12745
12746 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12747 msgid "hearing impaired"
12748 msgstr ""
12749
12750 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12751 msgid "visual impaired commentary"
12752 msgstr ""
12753
12754 #: modules/demux/tta.c:45
12755 msgid "TTA demuxer"
12756 msgstr "Descombinador TTA"
12757
12758 #: modules/demux/ty.c:59
12759 msgid "TY"
12760 msgstr "TY"
12761
12762 #: modules/demux/ty.c:60
12763 msgid "TY Stream audio/video demux"
12764 msgstr ""
12765
12766 #: modules/demux/ty.c:771
12767 msgid "Closed captions 1"
12768 msgstr "Closed captions 1"
12769
12770 #: modules/demux/ty.c:772
12771 msgid "Closed captions 2"
12772 msgstr "Closed captions 2"
12773
12774 #: modules/demux/ty.c:773
12775 msgid "Closed captions 3"
12776 msgstr "Closed captions 3"
12777
12778 #: modules/demux/ty.c:774
12779 msgid "Closed captions 4"
12780 msgstr "Closed captions 4"
12781
12782 #: modules/demux/vc1.c:44
12783 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12784 msgstr ""
12785
12786 #: modules/demux/vc1.c:50
12787 msgid "VC1 video demuxer"
12788 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12789
12790 #: modules/demux/vobsub.c:53
12791 msgid "Vobsub subtitles parser"
12792 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12793
12794 #: modules/demux/voc.c:46
12795 msgid "VOC demuxer"
12796 msgstr "Descombinador VOC"
12797
12798 #: modules/demux/wav.c:45
12799 msgid "WAV demuxer"
12800 msgstr "Descombinador WAV"
12801
12802 #: modules/demux/xa.c:45
12803 msgid "XA demuxer"
12804 msgstr "Descombinador XA"
12805
12806 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12807 msgid "Use DVD Menus"
12808 msgstr "Usar menus de DVD"
12809
12810 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12811 msgid "BeOS standard API interface"
12812 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
12813
12814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12815 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12816 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
12817
12818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
12819 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
12820 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
12821 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
12822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
12823 msgid "Open"
12824 msgstr "Abrir"
12825
12826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
12828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12829 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12830 msgid "Preferences"
12831 msgstr "Preferências"
12832
12833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
12835 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
12836 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
12837 msgid "Messages"
12838 msgstr "Mensagens"
12839
12840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
12842 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
12843 msgid "Open File"
12844 msgstr "Abrir Arquivo"
12845
12846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12848 msgid "Open Disc"
12849 msgstr "Abrir Disco"
12850
12851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12852 msgid "Open Subtitles"
12853 msgstr "Abrir Legenda"
12854
12855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
12858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
12859 msgid "About"
12860 msgstr "Sobre"
12861
12862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12863 msgid "Prev Title"
12864 msgstr "Título Anterior"
12865
12866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12867 msgid "Next Title"
12868 msgstr "Próximo Título"
12869
12870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12871 msgid "Go to Title"
12872 msgstr "Ir ao Título"
12873
12874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12875 msgid "Go to Chapter"
12876 msgstr "Ir ao Capítulo"
12877
12878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12879 msgid "Speed"
12880 msgstr "Velocidade"
12881
12882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
12883 msgid "Window"
12884 msgstr "Janela"
12885
12886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
12888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
12889 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
12890 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
12891 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
12892 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
12893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
12894 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
12901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
12902 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
12903 msgid "OK"
12904 msgstr "OK"
12905
12906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12907 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12908 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
12909
12910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12911 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12912 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
12913
12914 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12915 msgid "Drop files to play"
12916 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
12917
12918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12919 msgid "playlist"
12920 msgstr "lista de reprodução"
12921
12922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12923 msgid "Close"
12924 msgstr "Fechar"
12925
12926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12927 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
12928 msgid "Edit"
12929 msgstr "Editar"
12930
12931 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
12932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12933 msgid "Select All"
12934 msgstr "Selecionar Todos"
12935
12936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12937 msgid "Select None"
12938 msgstr "Selecionar Todos"
12939
12940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12941 msgid "Sort Reverse"
12942 msgstr "Inverter Ordenação"
12943
12944 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12945 msgid "Sort by Name"
12946 msgstr "Ordenar por Nome"
12947
12948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12949 msgid "Sort by Path"
12950 msgstr "Ordenar por Caminho"
12951
12952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12953 msgid "Randomize"
12954 msgstr "Modo Aleatório"
12955
12956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12957 msgid "Remove"
12958 msgstr "Remover"
12959
12960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12961 msgid "Remove All"
12962 msgstr "Remover Todos"
12963
12964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12965 msgid "View"
12966 msgstr "Exibir"
12967
12968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12969 msgid "Path"
12970 msgstr "Caminho"
12971
12972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
12974 msgid "Name"
12975 msgstr "Nome"
12976
12977 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12978 msgid "Apply"
12979 msgstr "Aplicar"
12980
12981 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
12983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12984 msgid "Save"
12985 msgstr "Salvar"
12986
12987 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12988 msgid "Defaults"
12989 msgstr "Padrões"
12990
12991 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12992 msgid "Show Interface"
12993 msgstr "Mostrar Interface"
12994
12995 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12996 msgid "50%"
12997 msgstr "50%"
12998
12999 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13000 msgid "100%"
13001 msgstr "100%"
13002
13003 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13004 msgid "200%"
13005 msgstr "200%"
13006
13007 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13008 msgid "Vertical Sync"
13009 msgstr "Sincronismo Vertical"
13010
13011 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13012 msgid "Correct Aspect Ratio"
13013 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
13014
13015 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13016 msgid "Stay On Top"
13017 msgstr "Sempre no Topo"
13018
13019 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13020 msgid "Take Screen Shot"
13021 msgstr "Capturar a Tela"
13022
13023 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13024 msgid "Framebuffer device"
13025 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13026
13027 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13028 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13029 msgstr ""
13030 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13031
13032 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13033 msgid "Video aspect ratio"
13034 msgstr "Proporção do vídeo"
13035
13036 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13037 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13038 msgstr ""
13039
13040 #: modules/gui/fbosd.c:111
13041 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13042 msgstr ""
13043
13044 #: modules/gui/fbosd.c:113
13045 msgid "Transparency of the image"
13046 msgstr "Transparência da imagem"
13047
13048 #: modules/gui/fbosd.c:114
13049 msgid ""
13050 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13051 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13052 msgstr ""
13053 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
13054 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13055
13056 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13057 #: modules/video_filter/marq.c:88
13058 msgid "Text"
13059 msgstr "Texto"
13060
13061 #: modules/gui/fbosd.c:119
13062 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13063 msgstr ""
13064
13065 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13066 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13067 msgid "X coordinate"
13068 msgstr "Coordenada X"
13069
13070 #: modules/gui/fbosd.c:122
13071 msgid "X coordinate of the rendered image"
13072 msgstr "Coordenada X da imagem"
13073
13074 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13075 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13076 msgid "Y coordinate"
13077 msgstr "Coordenada Y"
13078
13079 #: modules/gui/fbosd.c:125
13080 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13081 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13082
13083 #: modules/gui/fbosd.c:129
13084 msgid ""
13085 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13086 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13087 "g. 6=top-right)."
13088 msgstr ""
13089
13090 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13091 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13092 #: modules/video_filter/rss.c:146
13093 msgid "Opacity"
13094 msgstr "Opacidade"
13095
13096 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13097 msgid ""
13098 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13099 "totally opaque. "
13100 msgstr ""
13101
13102 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13103 #: modules/video_filter/rss.c:150
13104 msgid "Font size, pixels"
13105 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
13106
13107 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13108 #: modules/video_filter/rss.c:151
13109 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13110 msgstr ""
13111 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
13112
13113 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13114 #: modules/video_filter/rss.c:155
13115 msgid ""
13116 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13117 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13118 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13119 "(red + green), #FFFFFF = white"
13120 msgstr ""
13121
13122 #: modules/gui/fbosd.c:147
13123 msgid "Clear overlay framebuffer"
13124 msgstr ""
13125
13126 #: modules/gui/fbosd.c:148
13127 msgid ""
13128 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13129 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13130 "the cache."
13131 msgstr ""
13132
13133 #: modules/gui/fbosd.c:152
13134 msgid "Render text or image"
13135 msgstr "Exibir texto ou imagem"
13136
13137 #: modules/gui/fbosd.c:153
13138 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13139 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
13140
13141 #: modules/gui/fbosd.c:156
13142 msgid "Display on overlay framebuffer"
13143 msgstr ""
13144
13145 #: modules/gui/fbosd.c:157
13146 msgid ""
13147 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13148 msgstr ""
13149 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
13150 "sobreposição."
13151
13152 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13153 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13154 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13155 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13156 msgid "Font"
13157 msgstr "Fonte"
13158
13159 #: modules/gui/fbosd.c:212
13160 msgid "Commands"
13161 msgstr "Comandos"
13162
13163 #: modules/gui/fbosd.c:217
13164 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13165 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
13166
13167 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13168 msgid "About VLC media player"
13169 msgstr "Sobre o VLC media player"
13170
13171 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13172 #, c-format
13173 msgid "Compiled by %s"
13174 msgstr "Compilado por %s"
13175
13176 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13177 msgid "VLC was brought to you by:"
13178 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
13179
13180 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13181 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13182 msgid "License"
13183 msgstr "Licença"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13186 msgid "VLC media player Help"
13187 msgstr "Ajuda do VLC media player"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13190 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13191 msgid "Index"
13192 msgstr "Índice"
13193
13194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13195 msgid "Bookmarks"
13196 msgstr "Favoritos"
13197
13198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13199 msgid "Add"
13200 msgstr "Adicionar"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13204 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13205 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13206 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13207 msgid "Clear"
13208 msgstr "Limpar"
13209
13210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13211 #: modules/video_filter/extract.c:76
13212 msgid "Extract"
13213 msgstr "Extração"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13217 msgid "Time"
13218 msgstr "Hora"
13219
13220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13221 msgid "Untitled"
13222 msgstr "Sem Título"
13223
13224 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13225 msgid "No input"
13226 msgstr "Nenhuma entrada"
13227
13228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13229 msgid ""
13230 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13231 msgstr ""
13232 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
13233 "pausado para que os favoritos funcionem."
13234
13235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13236 msgid "Input has changed"
13237 msgstr "A entrada mudou"
13238
13239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13240 msgid ""
13241 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13242 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13243 msgstr ""
13244 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
13245 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
13246 "a mesma."
13247
13248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13249 msgid "Invalid selection"
13250 msgstr "Seleção inválida"
13251
13252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13253 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13254 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
13255
13256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13257 msgid "No input found"
13258 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
13259
13260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13261 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13262 msgstr ""
13263 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
13264 "funcionem."
13265
13266 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13267 msgid "Jump To Time"
13268 msgstr "Saltar para o momento"
13269
13270 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13271 msgid "sec."
13272 msgstr "seg."
13273
13274 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13275 msgid "Jump to time"
13276 msgstr "Saltar para o momento"
13277
13278 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13279 msgid "Random On"
13280 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
13281
13282 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13283 msgid "Random Off"
13284 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
13285
13286 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13287 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13288 msgid "Repeat One"
13289 msgstr "Repertir Um"
13290
13291 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13292 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13293 msgid "Repeat All"
13294 msgstr "Repetir Todas"
13295
13296 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13297 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13298 msgid "Repeat Off"
13299 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
13300
13301 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13302 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13303 msgid "Half Size"
13304 msgstr "Metade do Tamanho"
13305
13306 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13307 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13308 msgid "Normal Size"
13309 msgstr "Tamanho Normal"
13310
13311 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13312 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13313 msgid "Double Size"
13314 msgstr "Dobrar Tamanho"
13315
13316 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13317 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13318 msgid "Float on Top"
13319 msgstr "Destacar"
13320
13321 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13323 msgid "Fit to Screen"
13324 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
13325
13326 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13327 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13328 msgid "Open File..."
13329 msgstr "Abrir Arquivo..."
13330
13331 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13332 msgid "Step Forward"
13333 msgstr "Avançar um Passo"
13334
13335 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13336 msgid "Step Backward"
13337 msgstr "Retroceder um Passo"
13338
13339 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13341 msgid "Rewind"
13342 msgstr "Retroceder"
13343
13344 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13345 msgid "Fast Forward"
13346 msgstr "Avançar Rápido"
13347
13348 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13349 msgid "2 Pass"
13350 msgstr "2ª Passagem"
13351
13352 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13353 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13354 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
13355
13356 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13357 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13358 msgstr ""
13359 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
13360 "uma configuração pronta."
13361
13362 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13363 msgid "Preamp"
13364 msgstr "Pré amplificador"
13365
13366 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13367 msgid "Extended controls"
13368 msgstr "Controles estendidos"
13369
13370 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13371 msgid "Shows more information about the available video filters."
13372 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
13373
13374 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13375 msgid "Wave"
13376 msgstr "Onda"
13377
13378 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13379 msgid "Ripple"
13380 msgstr "Oscilação"
13381
13382 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13383 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13384 msgid "Psychedelic"
13385 msgstr "Psicodélico"
13386
13387 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13388 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13389 msgid "Gradient"
13390 msgstr "Gradiente"
13391
13392 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13393 msgid "General editing filters"
13394 msgstr "Filtros de edição"
13395
13396 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13397 msgid "Distortion filters"
13398 msgstr "Filtros de distorção"
13399
13400 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13401 msgid "Blur"
13402 msgstr "Borrão de movimento"
13403
13404 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13405 msgid "Adds motion blurring to the image"
13406 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
13407
13408 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13409 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13410 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
13411
13412 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13413 msgid "Image cropping"
13414 msgstr "Recorte de imagem"
13415
13416 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13417 msgid "Crops a defined part of the image"
13418 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
13419
13420 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13421 msgid "Invert colors"
13422 msgstr "Negativo"
13423
13424 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13425 msgid "Inverts the colors of the image"
13426 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
13427
13428 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13429 msgid "Transformation"
13430 msgstr "Transformação"
13431
13432 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13433 msgid "Rotates or flips the image"
13434 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
13435
13436 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13437 msgid "Interactive Zoom"
13438 msgstr "Aproximação interativa"
13439
13440 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13441 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13442 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
13443
13444 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13445 msgid "Volume normalization"
13446 msgstr "Nivelamento de volume"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13449 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13450 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13451
13452 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13453 msgid "Headphone virtualization"
13454 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13455
13456 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13457 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13458 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13459
13460 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13461 msgid "Maximum level"
13462 msgstr "Nível máximo"
13463
13464 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13465 msgid "Restore Defaults"
13466 msgstr "Restabelecer padrões"
13467
13468 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13469 msgid "Opaqueness"
13470 msgstr "Opacidade"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13473 msgid "Adjust Image"
13474 msgstr "Ajustar Imagem"
13475
13476 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13477 msgid "Video Filter"
13478 msgstr "Filtro de vídeo"
13479
13480 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13481 msgid "Audio Filter"
13482 msgstr "Filtro de Áudio"
13483
13484 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13485 msgid "About the video filters"
13486 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13487
13488 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13489 msgid ""
13490 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13491 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13492 "subsections of Video/Filters.\n"
13493 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13494 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13495 msgstr ""
13496
13497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13498 msgid "(no item is being played)"
13499 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13500
13501 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13502 msgid "Login:"
13503 msgstr "Usuário:"
13504
13505 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13506 msgid "Password:"
13507 msgstr "Senha:"
13508
13509 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13510 #, c-format
13511 msgid "Remaining time: %i seconds"
13512 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
13513
13514 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13515 msgid "Errors and Warnings"
13516 msgstr "Erros e Avisos"
13517
13518 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13519 msgid "Clean up"
13520 msgstr "Limpar"
13521
13522 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13523 msgid "Show Details"
13524 msgstr "Mostrar Detalhes"
13525
13526 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13527 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13528 msgstr ""
13529
13530 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13531 msgid ""
13532 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13533 "security issues."
13534 msgstr ""
13535
13536 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13537 msgid ""
13538 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13539 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13540 "modern version of Mac OS X."
13541 msgstr ""
13542
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13544 #, fuzzy
13545 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13546 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13547
13548 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13549 #, fuzzy
13550 msgid ""
13551 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13552 "\n"
13553 "%@"
13554 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13555
13556 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13557 msgid "Open CrashLog..."
13558 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13559
13560 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13561 #, fuzzy
13562 msgid "Save this Log..."
13563 msgstr "&Salvar como..."
13564
13565 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13566 msgid "Check for Update..."
13567 msgstr "Procurar Atualizações..."
13568
13569 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13570 msgid "Preferences..."
13571 msgstr "Preferências..."
13572
13573 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13574 msgid "Services"
13575 msgstr "Serviços"
13576
13577 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13578 msgid "Hide VLC"
13579 msgstr "Ocultar o VLC"
13580
13581 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13582 msgid "Hide Others"
13583 msgstr "Ocultar Outros"
13584
13585 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13586 msgid "Show All"
13587 msgstr "Mostrar Todos"
13588
13589 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13590 msgid "Quit VLC"
13591 msgstr "Fechar o VLC"
13592
13593 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13594 msgid "1:File"
13595 msgstr "1:Arquivo"
13596
13597 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13598 msgid "Advanced Open File..."
13599 msgstr "Abrir (com opções)..."
13600
13601 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13602 msgid "Open Disc..."
13603 msgstr "Abrir Disco..."
13604
13605 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13606 msgid "Open Network..."
13607 msgstr "Abrir na Rede..."
13608
13609 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13610 msgid "Open Capture Device..."
13611 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
13612
13613 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13614 msgid "Open Recent"
13615 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13618 msgid "Clear Menu"
13619 msgstr "Limpar Menu"
13620
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13622 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13623 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13624
13625 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13626 msgid "Cut"
13627 msgstr "Recortar"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13630 msgid "Copy"
13631 msgstr "Copiar"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13634 msgid "Paste"
13635 msgstr "Colar"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13638 msgid "Playback"
13639 msgstr "Reproduzir"
13640
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Increase Volume"
13644 msgstr "Volume Padrão"
13645
13646 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13647 #, fuzzy
13648 msgid "Decrease Volume"
13649 msgstr "Volume Padrão"
13650
13651 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13653 msgid "Fullscreen Video Device"
13654 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
13655
13656 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13657 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13658 msgid "Post processing"
13659 msgstr "Pós-processamento"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13662 msgid "Transparent"
13663 msgstr "Transparente"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13666 msgid "Minimize Window"
13667 msgstr "Minimizar Janela"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13670 msgid "Close Window"
13671 msgstr "Fechar Janela"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13674 msgid "Controller..."
13675 msgstr "Controlador..."
13676
13677 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13678 msgid "Equalizer..."
13679 msgstr "Equalizador..."
13680
13681 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13682 msgid "Extended Controls..."
13683 msgstr "Controles Avançados..."
13684
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13686 msgid "Bookmarks..."
13687 msgstr "Favoritos..."
13688
13689 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13690 msgid "Playlist..."
13691 msgstr "Lista de reprodução"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13694 msgid "Media Information..."
13695 msgstr "Informações da Mídia..."
13696
13697 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13698 msgid "Messages..."
13699 msgstr "Mensagens..."
13700
13701 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13702 msgid "Errors and Warnings..."
13703 msgstr "Erros e Avisos..."
13704
13705 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13706 msgid "Bring All to Front"
13707 msgstr "Trazer para a frente"
13708
13709 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
13711 msgid "Help"
13712 msgstr "Ajuda"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13715 msgid "VLC media player Help..."
13716 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13717
13718 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13719 msgid "ReadMe / FAQ..."
13720 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13721
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13723 msgid "Online Documentation..."
13724 msgstr "Documentação On-line..."
13725
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13727 msgid "VideoLAN Website..."
13728 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13729
13730 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13731 msgid "Make a donation..."
13732 msgstr "Faça uma doação..."
13733
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13735 msgid "Online Forum..."
13736 msgstr "Fórum On-line..."
13737
13738 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13739 msgid "Volume Up"
13740 msgstr "Aumentar Volume"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13743 msgid "Volume Down"
13744 msgstr "Diminuir Volume"
13745
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13747 msgid "Send"
13748 msgstr "Enviar"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13751 msgid "Don't Send"
13752 msgstr "Não Enviar"
13753
13754 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
13755 msgid "VLC crashed previously"
13756 msgstr "O VLC travou na última sessão"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13759 msgid ""
13760 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13761 "\n"
13762 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13763 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13764 "URL of a network stream, ..."
13765 msgstr ""
13766 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
13767 "VLC?\n"
13768 "\n"
13769 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
13770 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
13771 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
13772
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13774 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13775 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
13776
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13778 msgid ""
13779 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13780 "information."
13781 msgstr ""
13782
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
13784 #, c-format
13785 msgid "Volume: %d%%"
13786 msgstr "Volume: %d%%"
13787
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13789 msgid "Update check failed"
13790 msgstr "A busca por atualizações falhou"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13793 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13794 msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
13795
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
13797 msgid "Crash Report successfully sent"
13798 msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
13799
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
13801 msgid "Thanks for your report!"
13802 msgstr "Obrigado pela informação!"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
13805 msgid "Error when sending the Crash Report"
13806 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13809 msgid "No CrashLog found"
13810 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
13814 msgid "Continue"
13815 msgstr "Continuar"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13818 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13819 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13820
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
13822 msgid "Remove old preferences?"
13823 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
13826 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13827 msgstr ""
13828
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
13830 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13831 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
13834 #, c-format
13835 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13836 msgstr ""
13837
13838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13839 msgid "Video device"
13840 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13843 msgid ""
13844 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13845 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13846 "menu."
13847 msgstr ""
13848
13849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13850 msgid ""
13851 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13852 "is fully transparent."
13853 msgstr ""
13854 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
13855 "transparente."
13856
13857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13858 msgid "Stretch video to fill window"
13859 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13862 msgid ""
13863 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13864 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13865 msgstr ""
13866 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
13867 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
13868
13869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13870 msgid "Black screens in fullscreen"
13871 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13874 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13875 msgstr ""
13876 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
13877 "vídeo"
13878
13879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13880 msgid "Use as Desktop Background"
13881 msgstr "Usar como Papel de Parede"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13884 msgid ""
13885 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13886 "with in this mode."
13887 msgstr ""
13888 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
13889 "interagir neste modo."
13890
13891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13892 msgid "Show Fullscreen controller"
13893 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
13894
13895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13896 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13897 msgstr ""
13898
13899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13900 msgid "Auto-playback of new items"
13901 msgstr "Reproduzir novos itens"
13902
13903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13904 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13905 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
13906
13907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13908 msgid "Keep Recent Items"
13909 msgstr "Manter os Últimos Itens"
13910
13911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13912 msgid ""
13913 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13914 "disabled here."
13915 msgstr ""
13916 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
13917 "ser desativado aqui."
13918
13919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13920 msgid "Keep current Equalizer settings"
13921 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13924 msgid ""
13925 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13926 "feature can be disabled here."
13927 msgstr ""
13928 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
13929 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
13930
13931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
13932 msgid "Mac OS X interface"
13933 msgstr "Interface Mac OS X"
13934
13935 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13936 msgid "No device connected"
13937 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
13938
13939 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13940 msgid ""
13941 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13942 "\n"
13943 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13944 "installed and try again."
13945 msgstr ""
13946
13947 #: modules/gui/macosx/open.m:163
13948 msgid "Open Source"
13949 msgstr "Abrir Fonte"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
13952 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13953 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
13956 #: modules/gui/macosx/open.m:445
13957 msgid "Capture"
13958 msgstr "Capturar"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
13961 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
13962 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
13963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
13964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
13965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
13966 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
13967 msgid "Browse..."
13968 msgstr "Procurar..."
13969
13970 #: modules/gui/macosx/open.m:175
13971 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13972 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/open.m:177
13975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
13976 msgid "Device name"
13977 msgstr "Nome do dispositivo"
13978
13979 #: modules/gui/macosx/open.m:181
13980 msgid "No DVD menus"
13981 msgstr "Não usar menus de DVD"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/open.m:183
13984 msgid "VIDEO_TS folder"
13985 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
13988 msgid "DVD"
13989 msgstr "DVD"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/open.m:189
13992 #, fuzzy
13993 msgid "IP Address"
13994 msgstr "Endereço"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/open.m:192
13997 msgid ""
13998 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
13999 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14000 "button below."
14001 msgstr ""
14002
14003 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14004 msgid ""
14005 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14006 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14007 "automatically.\n"
14008 "\n"
14009 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14010 "sheet."
14011 msgstr ""
14012
14013 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14014 #, fuzzy
14015 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14016 msgstr "Abrir Stream"
14017
14018 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14019 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14020 msgid "UDP/RTP"
14021 msgstr "UDP/RTP"
14022
14023 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14024 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14025 msgid "UDP/RTP Multicast"
14026 msgstr "Multicast de UDP/RTP"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14029 msgid "Screen Capture Input"
14030 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14033 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14034 msgstr ""
14035
14036 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14037 msgid "Frames per Second:"
14038 msgstr "Quadros por Segundo:"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14041 #, fuzzy
14042 msgid "Subscreen left:"
14043 msgstr "Altura da subtela"
14044
14045 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14046 #, fuzzy
14047 msgid "Subscreen top:"
14048 msgstr "Largura da subtela"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14051 #, fuzzy
14052 msgid "Subscreen width:"
14053 msgstr "Largura da subtela"
14054
14055 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14056 #, fuzzy
14057 msgid "Subscreen height:"
14058 msgstr "Altura da subtela"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14061 msgid "Current channel:"
14062 msgstr "Canal atual:"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14065 msgid "Previous Channel"
14066 msgstr "Canal Anterior"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14069 msgid "Next Channel"
14070 msgstr "Próximo Canal"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14073 msgid "Retrieving Channel Info..."
14074 msgstr "Obtendo informações do canal..."
14075
14076 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14077 msgid "EyeTV is not launched"
14078 msgstr "EyeTV não está iniciado"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14081 msgid ""
14082 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14083 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14084 msgstr ""
14085 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
14086 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
14087
14088 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14089 msgid "Launch EyeTV now"
14090 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14093 msgid "Download Plugin"
14094 msgstr "Baixar Plugin"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14097 msgid "Load subtitles file:"
14098 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14101 msgid "Settings..."
14102 msgstr "Configurações..."
14103
14104 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14105 msgid "Override parametters"
14106 msgstr "Sobrepor parâmetros"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14109 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14110 msgid "Delay"
14111 msgstr "Atraso"
14112
14113 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14114 msgid "FPS"
14115 msgstr "FPS"
14116
14117 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14118 msgid "Subtitles encoding"
14119 msgstr "Codificação de legendas"
14120
14121 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14122 msgid "Font size"
14123 msgstr "Tamanho da fonte"
14124
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14126 msgid "Subtitles alignment"
14127 msgstr "Alinhamento da legenda"
14128
14129 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14130 msgid "Font Properties"
14131 msgstr "Propriedades da fonte"
14132
14133 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14134 msgid "Subtitle File"
14135 msgstr "Arquivo de legenda"
14136
14137 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14138 msgid "VIDEO_TS directory"
14139 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14140
14141 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14143 msgid "No %@s found"
14144 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14147 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14148 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
14149
14150 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14151 msgid "iSight Capture Input"
14152 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14155 msgid ""
14156 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14157 "\n"
14158 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14159 "640px*480px raw video stream.\n"
14160 "\n"
14161 "Live Audio input is not supported."
14162 msgstr ""
14163
14164 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14165 msgid "Composite input"
14166 msgstr "Entrada componente"
14167
14168 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14169 msgid "S-Video input"
14170 msgstr "Entrada S-Vídeo"
14171
14172 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14173 msgid "Streaming/Saving:"
14174 msgstr "Fluxo/Salvar:"
14175
14176 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14177 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14178 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
14179
14180 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14181 msgid "Display the stream locally"
14182 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
14183
14184 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14185 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14186 msgid "Stream"
14187 msgstr "Fluxo"
14188
14189 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14190 msgid "Dump raw input"
14191 msgstr "Descarregar entrada bruta"
14192
14193 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14194 msgid "Address"
14195 msgstr "Endereço"
14196
14197 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14198 msgid "Encapsulation Method"
14199 msgstr "Método de Encapsulamento"
14200
14201 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14202 msgid "Transcoding options"
14203 msgstr "Opções de transcodificação"
14204
14205 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14207 msgid "Bitrate (kb/s)"
14208 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14211 msgid "Scale"
14212 msgstr "Redimensionar"
14213
14214 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14215 msgid "Stream Announcing"
14216 msgstr "Anúncio de Fluxo"
14217
14218 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14219 msgid "SAP announce"
14220 msgstr "Anúncio SAP"
14221
14222 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14223 msgid "RTSP announce"
14224 msgstr "Anúncio RTSP"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14227 msgid "HTTP announce"
14228 msgstr "Anúncio HTTP"
14229
14230 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14231 msgid "Export SDP as file"
14232 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
14233
14234 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14235 msgid "Channel Name"
14236 msgstr "Nome do Canal"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14239 msgid "SDP URL"
14240 msgstr " URL SDP"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14243 msgid "Save File"
14244 msgstr "Salvar Arquivo"
14245
14246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14247 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14248 msgid "Author"
14249 msgstr "Autor"
14250
14251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14252 msgid "Save Playlist..."
14253 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
14254
14255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14256 msgid "Expand Node"
14257 msgstr ""
14258
14259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14260 msgid "Download Cover Art"
14261 msgstr "Baixar Capa"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14264 msgid "Fetch Meta Data"
14265 msgstr "Buscar Metadados"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14268 msgid "Reveal in Finder"
14269 msgstr ""
14270
14271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14272 msgid "Sort Node by Name"
14273 msgstr "Ordenar por Nome"
14274
14275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14276 msgid "Sort Node by Author"
14277 msgstr "Ordenar por Autor"
14278
14279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14281 msgid "No items in the playlist"
14282 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
14283
14284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14285 msgid "Search in Playlist"
14286 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
14287
14288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14289 msgid "Add Folder to Playlist"
14290 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14293 msgid "File Format:"
14294 msgstr "Formato do Arquivo:"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14297 msgid "Extended M3U"
14298 msgstr "M3U estendido"
14299
14300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14301 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14302 msgstr ""
14303
14304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14306 #, c-format
14307 msgid "%i items"
14308 msgstr "%i itens"
14309
14310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14311 msgid "1 item"
14312 msgstr "1 item"
14313
14314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14315 msgid "Save Playlist"
14316 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
14317
14318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14319 msgid "Meta-information"
14320 msgstr "Meta-informação"
14321
14322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14323 msgid "New Node"
14324 msgstr ""
14325
14326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14327 msgid "Please enter a name for the new node."
14328 msgstr ""
14329
14330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14331 msgid "Empty Folder"
14332 msgstr "Pasta Vazia"
14333
14334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14335 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14336 msgid "Media Information"
14337 msgstr "Informações da mídia"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14340 msgid "Location"
14341 msgstr "Local"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14344 msgid "Save Metadata"
14345 msgstr "Salvar Metadados"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14348 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14349 msgid "General"
14350 msgstr "Geral"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14353 msgid "Codec Details"
14354 msgstr "Detalhes do Codec"
14355
14356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14358 msgid "Read at media"
14359 msgstr "Ler na mídia"
14360
14361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14363 msgid "Input bitrate"
14364 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14365
14366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14368 msgid "Demuxed"
14369 msgstr "Separado"
14370
14371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14372 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14373 msgid "Stream bitrate"
14374 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
14375
14376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14379 msgid "Decoded blocks"
14380 msgstr "Blocos decodificados"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14384 msgid "Displayed frames"
14385 msgstr "Quadros exibidos"
14386
14387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14389 msgid "Lost frames"
14390 msgstr "Quadros perdidos"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14394 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14396 msgid "Streaming"
14397 msgstr "Fluxo"
14398
14399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14401 msgid "Sent packets"
14402 msgstr "Pacotes enviados"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14406 msgid "Sent bytes"
14407 msgstr "Bytes enviados"
14408
14409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14410 msgid "Send rate"
14411 msgstr "Taxa de envio"
14412
14413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14415 msgid "Played buffers"
14416 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
14417
14418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14420 msgid "Lost buffers"
14421 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14424 msgid "Error while saving meta"
14425 msgstr ""
14426
14427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14428 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14429 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
14430
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14432 msgid "Information"
14433 msgstr "Informações"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14436 msgid "Reset All"
14437 msgstr "Restaurar Padrão"
14438
14439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14440 msgid "Basic"
14441 msgstr "Básico"
14442
14443 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14444 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14445 msgid "Reset Preferences"
14446 msgstr "Restaurar Preferências"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14449 msgid ""
14450 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14451 "Are you sure you want to continue?"
14452 msgstr ""
14453 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
14454 "Deseja continuar?"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14457 msgid "Select a directory"
14458 msgstr "Selecione uma pasta"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14461 msgid "Select a file"
14462 msgstr "Selecionar um arquivo"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14465 msgid "Select"
14466 msgstr "Selecionar"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14469 msgid "Not Set"
14470 msgstr "Não Definido"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14474 msgid "Interface Settings"
14475 msgstr "Configurações da Interface"
14476
14477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14478 msgid "General Audio Settings"
14479 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14482 msgid "General Video Settings"
14483 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
14484
14485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14486 msgid "Subtitles & OSD"
14487 msgstr "Legendas e OSD"
14488
14489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14491 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14492 msgstr "Legendas e OSD"
14493
14494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14495 msgid "Input & Codecs"
14496 msgstr "Entradas e Codecs"
14497
14498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14499 msgid "Input & Codec settings"
14500 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
14501
14502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14503 msgid "Effects"
14504 msgstr "Efeitos"
14505
14506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14507 msgid "Enable Audio"
14508 msgstr "Habilitar Áudio"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14511 msgid "General Audio"
14512 msgstr "Áudio"
14513
14514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14515 msgid "Headphone surround effect"
14516 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14519 msgid "Preferred Audio language"
14520 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
14521
14522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14523 msgid "Enable Last.fm submissions"
14524 msgstr "Ativar assinaturas do Last.fm"
14525
14526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14527 msgid "User name"
14528 msgstr "Usuário"
14529
14530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14531 msgid "Visualization"
14532 msgstr "Visualização"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14535 msgid "Default Volume"
14536 msgstr "Volume Padrão"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14539 msgid "Change"
14540 msgstr "Configurar"
14541
14542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14543 msgid "Change Hotkey"
14544 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
14545
14546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14547 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14548 msgstr ""
14549
14550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14551 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14552 msgid "Action"
14553 msgstr "Ação"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14556 msgid "Shortcut"
14557 msgstr "Atalho"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14560 msgid "Repair AVI Files"
14561 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14564 msgid "Default Caching Level"
14565 msgstr "Nível Padrão de Cache"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14568 msgid "Caching"
14569 msgstr "Cache"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14572 msgid ""
14573 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14574 "access module."
14575 msgstr ""
14576
14577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14578 msgid "HTTP Proxy"
14579 msgstr "Proxy HTTP"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14582 msgid "Password for HTTP Proxy"
14583 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14586 msgid "Codecs / Muxers"
14587 msgstr "Codecs / Misturadores"
14588
14589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14590 msgid "Post-Processing Quality"
14591 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14594 msgid "Default Server Port"
14595 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14598 msgid "Album art download policy"
14599 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14602 msgid "Add controls to the video window"
14603 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14606 msgid "Show Fullscreen Controller"
14607 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14610 msgid "Privacy / Network Interaction"
14611 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14614 msgid "Default Encoding"
14615 msgstr "Codificação padrão"
14616
14617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14618 msgid "Display Settings"
14619 msgstr "Configurações da Tela"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14623 msgid "Choose..."
14624 msgstr "Procurar..."
14625
14626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14627 msgid "Font Color"
14628 msgstr "Cor da Fonte"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14631 msgid "Font Size"
14632 msgstr "Tamanho da Fonte"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14635 msgid "Subtitle Languages"
14636 msgstr "Línguas da Legenda"
14637
14638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14639 msgid "Preferred Subtitle Language"
14640 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14643 msgid "Enable OSD"
14644 msgstr "Ativar OSD"
14645
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14647 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14648 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
14651 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
14652 msgid "Display"
14653 msgstr "Mostrar"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14656 msgid "Enable Video"
14657 msgstr "Habilitar Vídeo"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14660 msgid "Output module"
14661 msgstr "Módulos de saída"
14662
14663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14664 msgid "Video snapshots"
14665 msgstr "Capturas de vídeo"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14668 msgid "Folder"
14669 msgstr "Pasta"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14672 msgid "Format"
14673 msgstr "Formato"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14676 msgid "Prefix"
14677 msgstr "Prefixo"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14680 msgid "Sequential numbering"
14681 msgstr "Numeração seqüencial"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14685 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
14686 msgid "Custom"
14687 msgstr "Personalizado"
14688
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14690 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14691 msgid "Lowest latency"
14692 msgstr "Mínima latência"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14696 msgid "Low latency"
14697 msgstr "Baixa latência"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14701 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14702 #: modules/misc/win32text.c:80
14703 msgid "Normal"
14704 msgstr "Normal"
14705
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14708 msgid "High latency"
14709 msgstr "Alta latência"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14713 msgid "Higher latency"
14714 msgstr "Máxima latência"
14715
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14717 msgid "Interface Settings not saved"
14718 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14723 #, c-format
14724 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14725 msgstr ""
14726
14727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14728 msgid "Audio Settings not saved"
14729 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14732 msgid "Video Settings not saved"
14733 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14736 msgid "Input Settings not saved"
14737 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
14738
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
14740 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14741 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14744 msgid "Hotkeys not saved"
14745 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
14748 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14749 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
14750
14751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
14752 msgid "Choose"
14753 msgstr "Escolher"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
14756 msgid ""
14757 "Press new keys for\n"
14758 "\"%@\""
14759 msgstr ""
14760 "Digite novas teclas para\n"
14761 "\"%@\""
14762
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
14764 msgid "Invalid combination"
14765 msgstr "Combinação inválida"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
14768 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14769 msgstr ""
14770
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14772 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14773 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
14774
14775 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14776 msgid "Check for Updates"
14777 msgstr "Procurar Atualizações"
14778
14779 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14780 msgid "Download now"
14781 msgstr "Baixar agora"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14784 msgid "Automatically check for updates"
14785 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14788 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14789 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
14790
14791 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14792 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14793 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
14794
14795 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14796 msgid "No"
14797 msgstr "Não"
14798
14799 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14800 msgid "This version of VLC is the latest available."
14801 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
14802
14803 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14804 msgid "This version of VLC is outdated."
14805 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
14806
14807 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14808 #, c-format
14809 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14810 msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
14811
14812 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14813 #, fuzzy
14814 msgid "Video On Demand"
14815 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
14818 msgid "Schedule"
14819 msgstr "Programar"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14822 msgid "Broadcast"
14823 msgstr "Difusão"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14826 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14827 msgstr ""
14828 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14831 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14832 msgstr ""
14833 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14836 msgid ""
14837 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14838 "RAW)"
14839 msgstr ""
14840 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
14841 "OGG e RAW)"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14844 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14845 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14848 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14849 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14852 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14853 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14854
14855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14856 msgid ""
14857 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14858 "MPEG TS)"
14859 msgstr ""
14860 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
14861 "usado com MPEG TS)"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14864 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14865 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14868 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14869 msgstr ""
14870 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14873 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14874 msgstr ""
14875 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14878 msgid ""
14879 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14880 "ASF and OGG)"
14881 msgstr ""
14882 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
14883 "OGG)"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14886 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14887 msgstr ""
14888 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14891 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14892 msgstr ""
14893 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
14894 "de encapsulamento)"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14897 msgid ""
14898 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14899 "ASF, OGG and RAW)"
14900 msgstr ""
14901 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
14902 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14905 msgid ""
14906 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14907 msgstr ""
14908 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
14909 "Bruto)"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14912 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14913 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
14914
14915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14916 msgid ""
14917 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14918 msgstr ""
14919 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14920 "OGG e Bruto)"
14921
14922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14923 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14924 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14927 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14928 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14931 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14932 msgstr ""
14933 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14936 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14937 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14940 msgid "MPEG Program Stream"
14941 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14944 msgid "MPEG Transport Stream"
14945 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14948 msgid "MPEG 1 Format"
14949 msgstr "Formato MPEG 1"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14952 msgid ""
14953 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14954 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14956 "at http://yourip:8080 by default."
14957 msgstr ""
14958
14959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14960 msgid ""
14961 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14962 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14963 "generally the most compatible"
14964 msgstr ""
14965
14966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14967 msgid ""
14968 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14969 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14970 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14971 "at mms://yourip:8080 by default."
14972 msgstr ""
14973
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14975 msgid ""
14976 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14977 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14978 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14979 "encapsulated in HTTP)."
14980 msgstr ""
14981
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14983 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14984 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
14985
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
14987 msgid "Use this to stream to a single computer."
14988 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
14989
14990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14991 msgid ""
14992 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14993 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14994 "address beginning with 239.255."
14995 msgstr ""
14996
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14998 msgid ""
14999 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15000 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15001 "but it won't work over the Internet."
15002 msgstr ""
15003
15004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15005 msgid ""
15006 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15007 "stream"
15008 msgstr ""
15009
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15011 msgid ""
15012 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15013 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15014 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15018 msgid "Back"
15019 msgstr "Voltar"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15023 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15024 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15027 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15028 msgstr ""
15029
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15033 msgid "More Info"
15034 msgstr "Mais Informações"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15037 msgid ""
15038 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15039 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15040 "access to more features."
15041 msgstr ""
15042
15043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15045 msgid "Stream to network"
15046 msgstr "Fluxo para rede"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15049 msgid "Transcode/Save to file"
15050 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15053 msgid "Choose input"
15054 msgstr "Procurar entrada"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15057 msgid "Choose here your input stream."
15058 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
15059
15060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15062 msgid "Select a stream"
15063 msgstr "Selecione um fluxo"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15066 msgid "Existing playlist item"
15067 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15070 msgid "Partial Extract"
15071 msgstr "Extração parcial"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15074 msgid ""
15075 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15076 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15077 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15078 msgstr ""
15079
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15081 msgid "From"
15082 msgstr "De"
15083
15084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15085 msgid "To"
15086 msgstr "Para"
15087
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15089 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15090 msgstr ""
15091
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15093 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15094 msgid "Destination"
15095 msgstr "Destino"
15096
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15098 msgid "Streaming method"
15099 msgstr "Método de fluxo"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15102 msgid "Address of the computer to stream to."
15103 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
15104
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15106 msgid "UDP Unicast"
15107 msgstr "Unicast UDP"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15110 msgid "UDP Multicast"
15111 msgstr "Multicast UDP"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15114 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15115 msgid "Transcode"
15116 msgstr "Transcodificar"
15117
15118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15119 msgid ""
15120 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15121 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15122 msgstr ""
15123
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15125 msgid "Transcode audio"
15126 msgstr "Transcodificar áudio"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15129 msgid "Transcode video"
15130 msgstr "Transcodificar vídeo"
15131
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15133 msgid ""
15134 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15135 "stream."
15136 msgstr ""
15137
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15139 msgid ""
15140 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15141 "stream."
15142 msgstr ""
15143
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15145 msgid "Encapsulation format"
15146 msgstr "Formato de encapsulamento"
15147
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15149 msgid ""
15150 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15151 "previously chosen settings all formats won't be available."
15152 msgstr ""
15153
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15155 msgid "Additional streaming options"
15156 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15159 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15160 msgstr ""
15161
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15163 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15164 msgstr "Tempo limite (TTL)"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15168 msgid "SAP Announce"
15169 msgstr "Anúncio SAP"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15173 msgid "Local playback"
15174 msgstr "Reprodução contínua"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15177 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15178 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15181 msgid "Additional transcode options"
15182 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15185 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15186 msgstr ""
15187
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15189 msgid "Select the file to save to"
15190 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15193 msgid ""
15194 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15195 "the receiving user as they become part of the image."
15196 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
15197
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15199 msgid ""
15200 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15201 "transcoding."
15202 msgstr ""
15203
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15205 msgid "Summary"
15206 msgstr "Sumário"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15209 msgid "Encap. format"
15210 msgstr "Formato de encapsulamento"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15213 msgid "Input stream"
15214 msgstr "Fluxo de entrada"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15217 msgid "Save file to"
15218 msgstr "Salvar arquivo em"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15221 msgid "Include subtitles"
15222 msgstr "Incluir legendas"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15225 msgid "No input selected"
15226 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
15227
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15229 msgid ""
15230 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15231 "\n"
15232 "Choose one before going to the next page."
15233 msgstr ""
15234
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15236 msgid "No valid destination"
15237 msgstr "Não há um destino válido"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15240 msgid ""
15241 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15242 "Multicast-IP.\n"
15243 "\n"
15244 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15245 "and the help texts in this window."
15246 msgstr ""
15247 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
15248 "endereço Multicast IP. \n"
15249 "\n"
15250 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
15251 "VLC e na ajuda desta janela."
15252
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15254 msgid ""
15255 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15256 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15257 "\n"
15258 "Correct your selection and try again."
15259 msgstr ""
15260
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15262 msgid "Select the directory to save to"
15263 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15266 msgid "No folder selected"
15267 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15270 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15271 msgstr ""
15272
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15274 msgid ""
15275 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15276 "location."
15277 msgstr ""
15278
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15280 msgid "No file selected"
15281 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
15282
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15284 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15285 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
15286
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15288 msgid ""
15289 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15290 msgstr ""
15291
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15293 msgid "Finish"
15294 msgstr "Concluir"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15298 msgid "yes"
15299 msgstr "Sim"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15304 msgid "no"
15305 msgstr "Não"
15306
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15308 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15309 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
15310
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15312 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15313 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15316 msgid "This allows to stream on a network."
15317 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
15318
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15320 msgid ""
15321 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15322 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15323 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15324 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15325 msgstr ""
15326
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15328 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15329 msgstr ""
15330
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15332 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15333 msgstr ""
15334 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
15335
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15337 msgid ""
15338 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15339 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15340 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15341 "leave this setting to 1."
15342 msgstr ""
15343
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15345 msgid ""
15346 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15347 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15348 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15349 "extra interface.\n"
15350 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15351 "name will be used."
15352 msgstr ""
15353
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15355 msgid ""
15356 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15357 "streamed.\n"
15358 "\n"
15359 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15360 "streaming."
15361 msgstr ""
15362
15363 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Maemo hildon interface"
15366 msgstr "Interfaces principais"
15367
15368 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15369 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15370 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
15371
15372 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15373 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15374 msgstr ""
15375 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
15376
15377 #: modules/gui/ncurses.c:118
15378 msgid "Filebrowser starting point"
15379 msgstr "Início para procura de arquivo"
15380
15381 #: modules/gui/ncurses.c:120
15382 msgid ""
15383 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15384 "show you initially."
15385 msgstr ""
15386
15387 #: modules/gui/ncurses.c:125
15388 msgid "Ncurses interface"
15389 msgstr ""
15390
15391 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15392 msgid "[Repeat] "
15393 msgstr "[Repetir] "
15394
15395 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15396 msgid "[Random] "
15397 msgstr "[Aleatório] "
15398
15399 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15400 msgid "[Loop]"
15401 msgstr "[Contínuo]"
15402
15403 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15404 #, c-format
15405 msgid " Source   : %s"
15406 msgstr "Fonte   : %s"
15407
15408 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15409 #, c-format
15410 msgid " State    : Playing %s"
15411 msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
15412
15413 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15414 #, c-format
15415 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15416 msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
15417
15418 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15419 #, c-format
15420 msgid " State    : Paused %s"
15421 msgstr "Estado    : %s Pausado"
15422
15423 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15424 #, c-format
15425 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15426 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
15427
15428 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15429 #, c-format
15430 msgid " Volume   : %i%%"
15431 msgstr " Volume   : %i%%"
15432
15433 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15434 #, c-format
15435 msgid " Title    : %d/%d"
15436 msgstr "Título    : %d/%d"
15437
15438 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15439 #, c-format
15440 msgid " Chapter  : %d/%d"
15441 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
15442
15443 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15444 #, c-format
15445 msgid " Source: <no current item> %s"
15446 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
15447
15448 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15449 msgid " [ h for help ]"
15450 msgstr " [ h para ajuda ]"
15451
15452 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15453 msgid " Help "
15454 msgstr "Ajuda"
15455
15456 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15457 msgid "[Display]"
15458 msgstr "[Exibir]"
15459
15460 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15461 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15462 msgstr ""
15463
15464 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15465 msgid "     i           Show/Hide info box"
15466 msgstr ""
15467
15468 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15469 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15470 msgstr ""
15471
15472 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15473 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15474 msgstr ""
15475
15476 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15477 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15478 msgstr ""
15479
15480 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15481 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15482 msgstr ""
15483
15484 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15485 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15486 msgstr ""
15487
15488 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15489 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15490 msgstr ""
15491
15492 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15493 msgid "     c           Switch color on/off"
15494 msgstr ""
15495
15496 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15497 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15501 msgid "[Global]"
15502 msgstr "[Global]"
15503
15504 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15505 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15506 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
15507
15508 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15509 msgid "     s           Stop"
15510 msgstr "     s           Parar"
15511
15512 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15513 msgid "     <space>     Pause/Play"
15514 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
15515
15516 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15517 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15518 msgstr "     f           Alternar Tela Cheia"
15519
15520 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15521 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15525 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15529 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15530 msgstr ""
15531
15532 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15533 #, c-format
15534 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15535 msgstr ""
15536
15537 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15538 #, c-format
15539 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15540 msgstr ""
15541
15542 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15543 msgid "     a           Volume Up"
15544 msgstr "     a           Aumentar Volume"
15545
15546 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15547 msgid "     z           Volume Down"
15548 msgstr "     z           Diminuir Volume"
15549
15550 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15551 msgid "[Playlist]"
15552 msgstr "[Lista de reprodução]"
15553
15554 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15555 msgid "     r           Toggle Random playing"
15556 msgstr ""
15557
15558 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15559 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15560 msgstr ""
15561
15562 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15563 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15564 msgstr ""
15565
15566 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15567 msgid "     o           Order Playlist by title"
15568 msgstr ""
15569
15570 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15571 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15572 msgstr ""
15573
15574 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15575 msgid "     g           Go to the current playing item"
15576 msgstr ""
15577
15578 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15579 msgid "     /           Look for an item"
15580 msgstr ""
15581
15582 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15583 msgid "     A           Add an entry"
15584 msgstr ""
15585
15586 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15587 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15588 msgstr ""
15589
15590 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15591 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15592 msgstr "     <backspace> Exclui uma entrada "
15593
15594 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15595 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15596 msgstr ""
15597
15598 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15599 msgid "[Filebrowser]"
15600 msgstr ""
15601
15602 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15603 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15604 msgstr ""
15605
15606 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15607 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15608 msgstr ""
15609
15610 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15611 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15612 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15613
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15615 msgid "[Boxes]"
15616 msgstr ""
15617
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15619 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15620 msgstr ""
15621
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15623 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15624 msgstr ""
15625
15626 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15627 msgid "[Player]"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15631 #, c-format
15632 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15633 msgstr ""
15634
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15636 msgid "[Miscellaneous]"
15637 msgstr "[Outros]"
15638
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15640 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15641 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
15642
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15644 msgid " Information "
15645 msgstr "Informações"
15646
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15648 #, c-format
15649 msgid "  [%s]"
15650 msgstr "  [%s]"
15651
15652 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15653 #, c-format
15654 msgid "      %s: %s"
15655 msgstr "      %s: %s"
15656
15657 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
15658 msgid "No item currently playing"
15659 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15660
15661 #: modules/gui/ncurses.c:1856
15662 msgid " Logs "
15663 msgstr "Registros"
15664
15665 #: modules/gui/ncurses.c:1901
15666 msgid " Browse "
15667 msgstr "Procurar"
15668
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1956
15670 msgid " Objects "
15671 msgstr " Objetos"
15672
15673 #: modules/gui/ncurses.c:1970
15674 msgid " Stats "
15675 msgstr "Estatísticas"
15676
15677 #: modules/gui/ncurses.c:2059
15678 #, c-format
15679 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15680 msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
15681
15682 #: modules/gui/ncurses.c:2092
15683 msgid " Playlist (All, one level) "
15684 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15685
15686 #: modules/gui/ncurses.c:2095
15687 msgid " Playlist (By category) "
15688 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15689
15690 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15691 msgid " Playlist (Manually added) "
15692 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
15693
15694 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
15695 #, c-format
15696 msgid "Find: %s"
15697 msgstr "Encontrar: %s"
15698
15699 #: modules/gui/ncurses.c:2203
15700 #, c-format
15701 msgid "Open: %s"
15702 msgstr "Abrir: %s"
15703
15704 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15705 msgid "Autoplay selected file"
15706 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15707
15708 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15709 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15710 msgstr ""
15711 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15712 "de aquivos"
15713
15714 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15715 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15716 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15717
15718 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15719 msgid "Filename"
15720 msgstr "Nome do Arquivo"
15721
15722 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15723 msgid "Permissions"
15724 msgstr "Permissões"
15725
15726 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15727 msgid "Size"
15728 msgstr "Tamanho"
15729
15730 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15731 msgid "Owner"
15732 msgstr "Dono"
15733
15734 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15735 msgid "Group"
15736 msgstr "Grupo"
15737
15738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15739 msgid "Forward"
15740 msgstr "Avançar"
15741
15742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15743 msgid "00:00:00"
15744 msgstr "00:00:00"
15745
15746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15748 msgid "Add to Playlist"
15749 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
15750
15751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15752 msgid "MRL:"
15753 msgstr "MRL:"
15754
15755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15756 msgid "Port:"
15757 msgstr "Porta:"
15758
15759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15760 msgid "Address:"
15761 msgstr "Endereço:"
15762
15763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15764 msgid "unicast"
15765 msgstr "unicast"
15766
15767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15768 msgid "multicast"
15769 msgstr "multicast"
15770
15771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15772 msgid "Network: "
15773 msgstr "Rede:"
15774
15775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15776 msgid "udp"
15777 msgstr "udp"
15778
15779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15780 msgid "udp6"
15781 msgstr "udp6"
15782
15783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15784 msgid "rtp"
15785 msgstr "rtp"
15786
15787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15788 msgid "rtp4"
15789 msgstr "rtp4"
15790
15791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15792 msgid "ftp"
15793 msgstr "ftp"
15794
15795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15796 msgid "http"
15797 msgstr "http"
15798
15799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15800 msgid "sout"
15801 msgstr "sout"
15802
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15804 msgid "mms"
15805 msgstr "mms"
15806
15807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15808 msgid "Protocol:"
15809 msgstr "Protocolo:"
15810
15811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15812 msgid "Transcode:"
15813 msgstr "Transcodificar:"
15814
15815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15818 msgid "enable"
15819 msgstr "habilitar"
15820
15821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15822 msgid "Video:"
15823 msgstr "Vídeo:"
15824
15825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15826 msgid "Audio:"
15827 msgstr "Áudio:"
15828
15829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15830 msgid "Channel:"
15831 msgstr "Canal:"
15832
15833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15834 msgid "Norm:"
15835 msgstr "Normal:"
15836
15837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
15838 msgid "Size:"
15839 msgstr "Tamanho:"
15840
15841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15842 msgid "Frequency:"
15843 msgstr "Freqüência:"
15844
15845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15846 msgid "Samplerate:"
15847 msgstr "Taxa de Amostragem:"
15848
15849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15850 msgid "Quality:"
15851 msgstr "Qualidade:"
15852
15853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15854 msgid "Tuner:"
15855 msgstr "Sintonizador:"
15856
15857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15858 msgid "Sound:"
15859 msgstr "Som:"
15860
15861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15862 msgid "MJPEG:"
15863 msgstr "MJPEG:"
15864
15865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15866 msgid "Decimation:"
15867 msgstr "Dizimação:"
15868
15869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15870 msgid "pal"
15871 msgstr "pal"
15872
15873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15874 msgid "ntsc"
15875 msgstr "ntsc"
15876
15877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15878 msgid "secam"
15879 msgstr "secam"
15880
15881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15882 msgid "240x192"
15883 msgstr "240x192"
15884
15885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15886 msgid "320x240"
15887 msgstr "320x240"
15888
15889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15890 msgid "qsif"
15891 msgstr "qsif"
15892
15893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15894 msgid "qcif"
15895 msgstr "qcif"
15896
15897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15898 msgid "sif"
15899 msgstr "sif"
15900
15901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15902 msgid "cif"
15903 msgstr "cif"
15904
15905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15906 msgid "vga"
15907 msgstr "vga"
15908
15909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15910 msgid "kHz"
15911 msgstr "KHz"
15912
15913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15914 msgid "Hz/s"
15915 msgstr "Hz/s"
15916
15917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15918 msgid "mono"
15919 msgstr "monaural"
15920
15921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15922 msgid "stereo"
15923 msgstr "estéreo"
15924
15925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15926 msgid "Camera"
15927 msgstr "Câmera"
15928
15929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15930 msgid "Video Codec:"
15931 msgstr "Codec de vídeo:"
15932
15933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15934 msgid "huffyuv"
15935 msgstr "huffyuv"
15936
15937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15938 msgid "mp1v"
15939 msgstr "mp1v"
15940
15941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15942 msgid "mp2v"
15943 msgstr "mp2v"
15944
15945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15946 msgid "mp4v"
15947 msgstr "mp4v"
15948
15949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15950 msgid "H263"
15951 msgstr "H263"
15952
15953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15954 msgid "WMV1"
15955 msgstr "WMV1"
15956
15957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15958 msgid "WMV2"
15959 msgstr "WMV2"
15960
15961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15962 msgid "Video Bitrate:"
15963 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
15964
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15966 msgid "Bitrate Tolerance:"
15967 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
15968
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15970 msgid "Keyframe Interval:"
15971 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
15972
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15974 msgid "Audio Codec:"
15975 msgstr "Codec de Áudio:"
15976
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15978 msgid "Deinterlace:"
15979 msgstr "Desentrelaçar:"
15980
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15982 msgid "Access:"
15983 msgstr "Acesso:"
15984
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15986 msgid "Muxer:"
15987 msgstr "Misturador:"
15988
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15990 msgid "URL:"
15991 msgstr "URL:"
15992
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15994 msgid "Time To Live (TTL):"
15995 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
15996
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15998 msgid "127.0.0.1"
15999 msgstr "127.0.0.1"
16000
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16002 msgid "localhost"
16003 msgstr "localhost"
16004
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16006 msgid "localhost.localdomain"
16007 msgstr "localhost.localdomain"
16008
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16010 msgid "239.0.0.42"
16011 msgstr "239.0.0.42"
16012
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16014 msgid "TS"
16015 msgstr "TS"
16016
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16018 msgid "MPEG1"
16019 msgstr "MPEG1"
16020
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16022 msgid "AVI"
16023 msgstr "AVI"
16024
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16026 msgid "OGG"
16027 msgstr "OGG"
16028
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16030 msgid "MOV"
16031 msgstr "MOV"
16032
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16034 msgid "ASF"
16035 msgstr "ASF"
16036
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16038 msgid "kbits/s"
16039 msgstr "Kbits/s"
16040
16041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16042 msgid "alaw"
16043 msgstr "alaw"
16044
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16046 msgid "ulaw"
16047 msgstr "ulaw"
16048
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16050 msgid "mpga"
16051 msgstr "mpga"
16052
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16054 msgid "mp3"
16055 msgstr "mp3"
16056
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16058 msgid "a52"
16059 msgstr "a52"
16060
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16062 msgid "vorb"
16063 msgstr "vorb"
16064
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16066 msgid "bits/s"
16067 msgstr "bits/s"
16068
16069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16070 msgid "Audio Bitrate :"
16071 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
16072
16073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16074 msgid "SAP Announce:"
16075 msgstr "Anúncio SAP:"
16076
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16078 msgid "SLP Announce:"
16079 msgstr "Anúncio SLP:"
16080
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16082 msgid "Announce Channel:"
16083 msgstr "Canal de Anúncio: "
16084
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16086 msgid "Update"
16087 msgstr "Atualizar"
16088
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16090 msgid " Clear "
16091 msgstr " Limpar "
16092
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16094 msgid " Save "
16095 msgstr " Salvar "
16096
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16098 msgid " Apply "
16099 msgstr " Aplicar "
16100
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16102 msgid " Cancel "
16103 msgstr " Cancelar "
16104
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16106 msgid "Preference"
16107 msgstr " Preferência"
16108
16109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16110 msgid ""
16111 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16112 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16113 "org/copyleft/gpl.html)."
16114 msgstr ""
16115 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
16116 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
16117 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16118
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16120 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16121 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16122
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16124 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16125 msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
16126
16127 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16128 #, c-format
16129 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16130 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
16131
16132 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16133 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16134 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
16135
16136 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16137 #, fuzzy
16138 msgid "Shift+L"
16139 msgstr "Shift"
16140
16141 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16142 #, fuzzy
16143 msgid "Previous Chapter/Title"
16144 msgstr "Capítulo anterior"
16145
16146 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16147 msgid "Menu"
16148 msgstr "Menu"
16149
16150 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16151 #, fuzzy
16152 msgid "Next Chapter/Title"
16153 msgstr "Próximo capítulo"
16154
16155 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16156 #, fuzzy
16157 msgid "Teletext Activation"
16158 msgstr "Teletexto ligado"
16159
16160 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16161 #, fuzzy
16162 msgid "Toggle Transparency "
16163 msgstr "Transparência"
16164
16165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16166 #, fuzzy
16167 msgid ""
16168 "Play\n"
16169 "If the playlist is empty, open a medium"
16170 msgstr ""
16171 "Reproduzir\n"
16172 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
16173
16174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16175 #, fuzzy
16176 msgid "De-Fullscreen"
16177 msgstr "Tela inteira"
16178
16179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16180 #, fuzzy
16181 msgid "Extended panel"
16182 msgstr "Interface &Extendida"
16183
16184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16185 #, fuzzy
16186 msgid "A->B Loop"
16187 msgstr "Contínuo"
16188
16189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16190 #, fuzzy
16191 msgid "Frame By Frame"
16192 msgstr "Quadro-a-quadro"
16193
16194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16195 #, fuzzy
16196 msgid "Trickplay Reverse"
16197 msgstr "Inverter Ordenação"
16198
16199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16201 #, fuzzy
16202 msgid "Step backward"
16203 msgstr "Retroceder um Passo"
16204
16205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16207 #, fuzzy
16208 msgid "Step forward"
16209 msgstr "Avançar um Passo"
16210
16211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16212 msgid "Stop playback"
16213 msgstr "Parar a reprodução"
16214
16215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16216 #, fuzzy
16217 msgid "Open a medium"
16218 msgstr "Abre um disco"
16219
16220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16221 msgid "Previous media in the playlist"
16222 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16223
16224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16225 msgid "Next media in the playlist"
16226 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16227
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16229 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16230 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16231
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16235 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16236
16237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16238 msgid "Show extended settings"
16239 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16240
16241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16242 msgid "Show playlist"
16243 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16244
16245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16246 msgid "Take a snapshot"
16247 msgstr "Capturar uma imagem"
16248
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16250 #, fuzzy
16251 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16252 msgstr ""
16253 "Laço contínuo do ponto A até o ponto B.\n"
16254 "Clique para definir o ponto A"
16255
16256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16257 msgid "Frame by frame"
16258 msgstr "Quadro-a-quadro"
16259
16260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16261 #, fuzzy
16262 msgid "Reverse"
16263 msgstr "Reverberação"
16264
16265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16267 msgid "Preamp\n"
16268 msgstr "Pré amplificador\n"
16269
16270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16272 msgid "dB"
16273 msgstr "dB"
16274
16275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16276 msgid "Enable spatializer"
16277 msgstr "Ativar efeito espacial"
16278
16279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16280 msgid "Audio/Video"
16281 msgstr "Áudio/Vídeo"
16282
16283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16284 msgid "Advance of audio over video:"
16285 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16286
16287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16288 msgid ""
16289 "A positive value means that\n"
16290 "the audio is ahead of the video"
16291 msgstr ""
16292
16293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16294 msgid "Subtitles/Video"
16295 msgstr "Legendas/Vídeo"
16296
16297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16298 msgid "Advance of subtitles over video:"
16299 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16300
16301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16302 msgid ""
16303 "A positive value means that\n"
16304 "the subtitles are ahead of the video"
16305 msgstr ""
16306
16307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16308 msgid "Speed of the subtitles:"
16309 msgstr "Velocidade da legenda:"
16310
16311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16312 msgid "Force update of this dialog's values"
16313 msgstr "Forçar atualização dos valores desta janela"
16314
16315 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16316 msgid "Comments"
16317 msgstr "Comentários"
16318
16319 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16320 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16321 msgstr ""
16322
16323 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16324 msgid ""
16325 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16326 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16327 msgstr ""
16328 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16329 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16330
16331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16332 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16333 msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
16334
16335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Corrupted"
16338 msgstr "Arquivo corrompido"
16339
16340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16341 #, fuzzy
16342 msgid "Discontinuities"
16343 msgstr "Filtros de distorção"
16344
16345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16346 msgid "Sent bitrate"
16347 msgstr "Taxa de bits no envio"
16348
16349 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16350 msgid "Current visualization"
16351 msgstr "Visualização atual"
16352
16353 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16354 #, fuzzy
16355 msgid ""
16356 "Current playback speed.\n"
16357 "Click to adjust"
16358 msgstr ""
16359 "Velocidade de reprodução atual.\n"
16360 "Clique com o botão direito para ajustar"
16361
16362 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16363 msgid "Revert to normal play speed"
16364 msgstr ""
16365
16366 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16367 msgid "Download cover art"
16368 msgstr "Baixar capa"
16369
16370 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16371 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16372 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
16373
16374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16375 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16376 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16377
16378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16379 msgid "Select one or multiple files"
16380 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
16381
16382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16383 msgid "File names:"
16384 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
16385
16386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16387 msgid "Filter:"
16388 msgstr "Filtro:"
16389
16390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16391 msgid "Open subtitles file"
16392 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
16393
16394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16395 msgid "Eject the disc"
16396 msgstr "Ejetar o disco"
16397
16398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16400 msgid "DVB Type:"
16401 msgstr "Tipo do DVB:"
16402
16403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16405 msgid "Transponder symbol rate"
16406 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
16407
16408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16409 msgid "Bandwidth"
16410 msgstr "Largura de banda"
16411
16412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16413 msgid "Channels:"
16414 msgstr "Canais:"
16415
16416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16417 msgid "Selected ports:"
16418 msgstr "Portas selecionadas:"
16419
16420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16421 msgid ".*"
16422 msgstr ".*"
16423
16424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16425 msgid "Input caching:"
16426 msgstr "Cache de entrada:"
16427
16428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16429 msgid "Use VLC pace"
16430 msgstr "Usar o VLC Rítmo"
16431
16432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16433 msgid "Auto connnection"
16434 msgstr "Conexão automática"
16435
16436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16437 msgid "Radio device name"
16438 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
16439
16440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16441 msgid "Advanced Options"
16442 msgstr "Opções Avançadas"
16443
16444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16445 msgid "Double click to get media information"
16446 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16447
16448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16449 msgid "URI"
16450 msgstr "URI"
16451
16452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16453 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16454 msgstr ""
16455
16456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16457 msgid "Show the current item"
16458 msgstr "Mostrar o item atual"
16459
16460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16461 msgid "Select File"
16462 msgstr "Selecione arquivo"
16463
16464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16465 msgid "Select Directory"
16466 msgstr "Selecionar Pasta"
16467
16468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16469 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16470 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
16471
16472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16473 #, fuzzy
16474 msgid "Hotkey"
16475 msgstr "Teclas de atalho"
16476
16477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16478 #, fuzzy
16479 msgid "Global"
16480 msgstr "[Global]"
16481
16482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16483 msgid "Set"
16484 msgstr "Configurar"
16485
16486 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16487 msgid "Unset"
16488 msgstr "Desmarcar"
16489
16490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16491 msgid "Hotkey for "
16492 msgstr "Tecla de atalho para "
16493
16494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16495 msgid "Press the new keys for "
16496 msgstr "Pressione as novas teclas para "
16497
16498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16499 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16500 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
16501
16502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16504 msgid "Key: "
16505 msgstr "Chave: "
16506
16507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16508 msgid "Subtitles && OSD"
16509 msgstr "Legendas e OSD"
16510
16511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16512 msgid "Input && Codecs"
16513 msgstr "Entradas e Codecs"
16514
16515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16516 #, fuzzy
16517 msgid "Video Settings"
16518 msgstr "Configurações de vídeo"
16519
16520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16521 #, fuzzy
16522 msgid "Audio Settings"
16523 msgstr "Configurações de Áudio"
16524
16525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16526 msgid "Device:"
16527 msgstr "Dispositivo:"
16528
16529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16530 msgid "Input & Codecs Settings"
16531 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
16532
16533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16534 msgid ""
16535 "If this property is blank, different values\n"
16536 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16537 "You can define a unique one or configure them \n"
16538 "individually in the advanced preferences."
16539 msgstr ""
16540
16541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16542 #, fuzzy
16543 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16544 msgstr ""
16545 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em &lt;a href="
16546
16547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16548 msgid "Configure Hotkeys"
16549 msgstr "Configurar teclas de atalho"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16553 msgid "Audio Files"
16554 msgstr "Arquivos de Áudio"
16555
16556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16558 msgid "Video Files"
16559 msgstr "Arquivos de Vídeo"
16560
16561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16563 msgid "Playlist Files"
16564 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
16565
16566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16567 msgid "&Apply"
16568 msgstr "&Aplicar"
16569
16570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16574 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16575 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16576 msgid "&Cancel"
16577 msgstr "&Cancelar"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16580 msgid "Edit Bookmarks"
16581 msgstr "Editar Favoritos"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16584 msgid "Create"
16585 msgstr "Criar"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16588 msgid "Create a new bookmark"
16589 msgstr "Criar um novo favorito"
16590
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16592 msgid "Delete the selected item"
16593 msgstr "Excluir o item selecionado"
16594
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16596 msgid "Delete all the bookmarks"
16597 msgstr "Excluir todos os favoritos"
16598
16599 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16600 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16601 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16604 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16605 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16607 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16608 msgid "&Close"
16609 msgstr "Fe&char"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16612 msgid "Bytes"
16613 msgstr "Bytes"
16614
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16616 msgid "Errors"
16617 msgstr "Erros"
16618
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
16621 msgid "&Clear"
16622 msgstr "&Limpar"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16625 msgid "Hide future errors"
16626 msgstr "Ocultar os próximos erros"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16629 msgid "Adjustments and Effects"
16630 msgstr "Ajustes e Efeitos"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16633 msgid "Graphic Equalizer"
16634 msgstr "Equalizador gráfico"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16637 msgid "Audio Effects"
16638 msgstr "Efeitos de Áudio"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16641 msgid "Video Effects"
16642 msgstr "Efeitos de vídeo"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16645 msgid "Synchronization"
16646 msgstr "Sincronização"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16649 msgid "v4l2 controls"
16650 msgstr "Controles do v4l2"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16653 msgid "Go to Time"
16654 msgstr "Ir ao Ponto"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16657 msgid "&Go"
16658 msgstr "&Ir"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16661 msgid "Go to time"
16662 msgstr "Ir ao momento"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16665 msgid "VLC media player "
16666 msgstr "VLC media player"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16669 msgid ""
16670 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16671 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16672 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16673 "platform.\n"
16674 "\n"
16675 msgstr ""
16676 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
16677 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos, de CDs, de DVDs, de fluxos de "
16678 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
16679 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
16680 "\n"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16683 msgid ""
16684 "This version of VLC was compiled by:\n"
16685 " "
16686 msgstr ""
16687 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
16688 " "
16689
16690 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16691 msgid "Compiler: "
16692 msgstr "Compilador: "
16693
16694 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16695 msgid ""
16696 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16697 "\n"
16698 msgstr ""
16699 "Você está usando a interface Qt4.\n"
16700 "\n"
16701
16702 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16703 msgid "Copyright (C) "
16704 msgstr "Direito de Cópia (C) "
16705
16706 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16707 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16708 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16711 msgid ""
16712 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16713 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16714 "create the best free software."
16715 msgstr ""
16716 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
16717 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
16718 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
16719
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16721 msgid "Authors"
16722 msgstr "Autores"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16725 msgid "Thanks"
16726 msgstr "Obrigado"
16727
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
16729 msgid "VLC media player updates"
16730 msgstr "Atualizações do VLC media player"
16731
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
16733 msgid "&Recheck version"
16734 msgstr "Ve&rificar novamente"
16735
16736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
16737 msgid "Checking for an update..."
16738 msgstr "Procurando atualizações..."
16739
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16741 msgid ""
16742 "\n"
16743 "Do you want to download it?\n"
16744 msgstr ""
16745 "\n"
16746 "Deseja baixar?\n"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
16749 msgid "Launching an update request..."
16750 msgstr "Iniciar uma requisição de atualização..."
16751
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
16753 msgid "Select a directory..."
16754 msgstr "Selecione uma pasta..."
16755
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16757 msgid "&Yes"
16758 msgstr "&Sim"
16759
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
16761 msgid "A new version of VLC("
16762 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
16763
16764 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
16765 msgid ") is available."
16766 msgstr ") está disponível."
16767
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
16769 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16770 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
16771
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
16773 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16774 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
16775
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16777 msgid "&General"
16778 msgstr "&Geral"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16781 msgid "&Extra Metadata"
16782 msgstr "&Outros Metadados"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16785 msgid "&Codec Details"
16786 msgstr "Detalhes do &Codec"
16787
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16789 msgid "&Statistics"
16790 msgstr "E&statísticas"
16791
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16793 msgid "&Save Metadata"
16794 msgstr "&Salvar Metadados"
16795
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16797 msgid "Location:"
16798 msgstr "Local:"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
16801 msgid "Modules tree"
16802 msgstr "Árvore de módulos"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
16805 #, fuzzy
16806 msgid "C&lear"
16807 msgstr "Limpar"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16810 msgid "&Save as..."
16811 msgstr "&Salvar como..."
16812
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16816 msgstr "Salvar todos os registros exibidos em um arquivo"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16819 msgid "Verbosity Level"
16820 msgstr "Nível de Detalhamento"
16821
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
16823 msgid "&Update"
16824 msgstr "At&ualizar"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16827 #, fuzzy
16828 msgid "Save log file as..."
16829 msgstr "Salvar para arquivo"
16830
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16832 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16833 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
16834
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16836 #, fuzzy
16837 msgid ""
16838 "Cannot write to file %1:\n"
16839 "%2."
16840 msgstr ""
16841 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
16842 "%2."
16843
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Open Media"
16847 msgstr "Abrir &Mídia"
16848
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
16850 msgid "&File"
16851 msgstr "&Arquivo"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
16854 msgid "&Disc"
16855 msgstr "&Disco"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16858 msgid "&Network"
16859 msgstr "&Rede"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16862 msgid "Capture &Device"
16863 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
16866 msgid "&Select"
16867 msgstr "&Selecionar"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
16870 msgid "&Enqueue"
16871 msgstr "&Enfileirar"
16872
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
16874 msgid "&Play"
16875 msgstr "&Reproduzir"
16876
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
16879 msgid "&Stream"
16880 msgstr "Flu&xo"
16881
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
16883 msgid "&Convert"
16884 msgstr "&Converter"
16885
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16887 msgid "&Convert / Save"
16888 msgstr "&Converter / Salvar"
16889
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Plugins and extensions"
16893 msgstr "Extensões ignoradas"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16896 msgid "Capability"
16897 msgstr ""
16898
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Score"
16902 msgstr "Escopo"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
16905 #, fuzzy
16906 msgid "&Search:"
16907 msgstr "Pesquisar"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16910 #, fuzzy
16911 msgid "Deletes the selected item"
16912 msgstr "Excluir o item selecionado"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
16915 msgid "Show settings"
16916 msgstr "Mostrar configurações"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16919 msgid "Simple"
16920 msgstr "Simplificado"
16921
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16923 #, fuzzy
16924 msgid "Switch to simple preferences view"
16925 msgstr "Alternar para as preferências simplificadas"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
16928 #, fuzzy
16929 msgid "Switch to full preferences view"
16930 msgstr "Alternar para as preferências simplificadas"
16931
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16933 msgid "&Save"
16934 msgstr "&Salvar"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
16937 msgid "Save and close the dialog"
16938 msgstr ""
16939
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16941 msgid "&Reset Preferences"
16942 msgstr "&Redefinir Preferências"
16943
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
16945 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16946 msgstr ""
16947
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
16949 msgid "Stream Output"
16950 msgstr "Saída de Fluxo"
16951
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
16953 #, fuzzy
16954 msgid ""
16955 "Stream output string.\n"
16956 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16957 "but you can change it manually."
16958 msgstr ""
16959 "Texto de saída do fluxo.\n"
16960 "Isto é automaticamente gerado quando você muda as configurações acima,\n"
16961 "mas você pode alterar manualmente."
16962
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
16964 msgid "Video On Demand ( VOD )"
16965 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
16966
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
16968 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16969 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
16972 msgid "Day / Month / Year:"
16973 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
16976 msgid "Repeat:"
16977 msgstr "Repetir:"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
16980 msgid "Repeat delay:"
16981 msgstr "Atrazo de repetição:"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
16984 msgid " days"
16985 msgstr " dias"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
16988 #, fuzzy
16989 msgid "I&mport"
16990 msgstr "Importar"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
16993 #, fuzzy
16994 msgid "E&xport"
16995 msgstr "Exportar"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
16998 #, fuzzy
16999 msgid "Save VLM configuration as..."
17000 msgstr "Configuração do &VLM..."
17001
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17003 #, fuzzy
17004 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17005 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17008 #, fuzzy
17009 msgid "Open VLM configuration..."
17010 msgstr "Configuração do &VLM..."
17011
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17013 msgid "Broadcast: "
17014 msgstr "Difusão: "
17015
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17017 msgid "Schedule: "
17018 msgstr "Programação: "
17019
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17021 msgid "VOD: "
17022 msgstr "VOD: "
17023
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17025 msgid "Open Directory"
17026 msgstr "Abrir Pasta"
17027
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Open playlist..."
17031 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
17032
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17034 #, fuzzy
17035 msgid "Save playlist as..."
17036 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17037
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17039 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17040 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
17041
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17043 #, fuzzy
17044 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17045 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
17046
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17048 #, fuzzy
17049 msgid "HTML playlist (*.html)"
17050 msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
17051
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17053 #, fuzzy
17054 msgid "Open subtitles..."
17055 msgstr "Abrir Legenda"
17056
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17058 msgid "Media Files"
17059 msgstr "Arquivos de mídia"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17062 msgid "Subtitles Files"
17063 msgstr "Arquivos de legenda"
17064
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17066 msgid "All Files"
17067 msgstr "Todos os arquivos"
17068
17069 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17070 msgid "Privacy and Network Policies"
17071 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17074 msgid "Privacy and Network Warning"
17075 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17078 #, fuzzy
17079 msgid ""
17080 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17081 "without authorization.</p>\n"
17082 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17083 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17084 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17085 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17086 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17087 "almost no access to the web.</p>\n"
17088 msgstr ""
17089 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
17090 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
17091 " <p>O <i>VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
17092 "Internet, especialmente capas de CD ou para saber se há atualizações "
17093 "disponíveis.</p>\n"
17094 "<p>O <i>VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
17095 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
17096 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
17097 "</p>\n"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17100 msgid "Control menu for the player"
17101 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17102
17103 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17104 msgid "Paused"
17105 msgstr "Pausado"
17106
17107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17108 msgid "&Media"
17109 msgstr "&Mídia"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17112 msgid "P&layback"
17113 msgstr "Re&produção"
17114
17115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17116 msgid "&Audio"
17117 msgstr "Áu&dio"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17120 msgid "&Video"
17121 msgstr "&Vídeo"
17122
17123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17124 msgid "&Tools"
17125 msgstr "Ferramen&tas"
17126
17127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17128 msgid "V&iew"
17129 msgstr "Ex&ibir"
17130
17131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17132 msgid "&Help"
17133 msgstr "Aj&uda"
17134
17135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17136 msgid "&Open File..."
17137 msgstr "A&brir..."
17138
17139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17140 msgid "Open &Disc..."
17141 msgstr "Abrir &Disco..."
17142
17143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17144 msgid "Open &Network Stream..."
17145 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17146
17147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17148 msgid "Open &Capture Device..."
17149 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
17150
17151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17152 msgid "Open &Location from clipboard"
17153 msgstr ""
17154
17155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17156 #, fuzzy
17157 msgid "&Recent Media"
17158 msgstr "Abrir &Mídia"
17159
17160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17161 msgid "Conve&rt / Save..."
17162 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17163
17164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17165 msgid "&Streaming..."
17166 msgstr "&Fluxo..."
17167
17168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17169 msgid "&Quit"
17170 msgstr "&Fechar"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17173 #, fuzzy
17174 msgid "&Effects and Filters"
17175 msgstr "Lista de efeitos"
17176
17177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17178 #, fuzzy
17179 msgid "&Track Synchronization"
17180 msgstr "Sincronização"
17181
17182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17183 #, fuzzy
17184 msgid "Plu&gins and extensions"
17185 msgstr "Extensões ignoradas"
17186
17187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17188 #, fuzzy
17189 msgid "&Preferences"
17190 msgstr "Preferências"
17191
17192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17193 #, fuzzy
17194 msgid "Play&list"
17195 msgstr "Lista de reprodução"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17198 msgid "Ctrl+L"
17199 msgstr "Ctrl+L"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17202 #, fuzzy
17203 msgid "Mi&nimal View"
17204 msgstr "&Modo Reduzido..."
17205
17206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17207 msgid "Ctrl+H"
17208 msgstr "Ctrl+H"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17211 msgid "&Fullscreen Interface"
17212 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
17213
17214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17215 msgid "&Advanced Controls"
17216 msgstr "Controles &Avançados"
17217
17218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17219 #, fuzzy
17220 msgid "Quit after Playback"
17221 msgstr "Pausar a reprodução"
17222
17223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17224 msgid "Visualizations selector"
17225 msgstr "Seletor de visualizações"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Customi&ze Interface..."
17230 msgstr "Interface Simplificada"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17233 msgid "Audio &Track"
17234 msgstr "&Trilha de Áudio"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17237 msgid "Audio &Channels"
17238 msgstr "&Canais de Áudio"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17241 msgid "Audio &Device"
17242 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17245 msgid "&Visualizations"
17246 msgstr "&Visualizações"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17249 msgid "Video &Track"
17250 msgstr "&Trilha de Vídeo"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17253 msgid "&Subtitles Track"
17254 msgstr "Trilha de Legenda&s"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17257 msgid "&Fullscreen"
17258 msgstr "Tela &Inteira"
17259
17260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17261 msgid "Always &On Top"
17262 msgstr "Sempre &Visível"
17263
17264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17265 msgid "DirectX Wallpaper"
17266 msgstr "Papel de Parede DirectX"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17269 msgid "Sna&pshot"
17270 msgstr "Ca&pturar Imagem"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17273 msgid "&Zoom"
17274 msgstr "Apro&ximação"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17277 #, fuzzy
17278 msgid "Sca&le"
17279 msgstr "Redimensionar"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17282 msgid "&Aspect Ratio"
17283 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
17284
17285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17286 msgid "&Crop"
17287 msgstr "Re&cortar"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17290 msgid "&Deinterlace"
17291 msgstr "&Desentrelaçamento"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17294 #, fuzzy
17295 msgid "&Post processing"
17296 msgstr "Pós-processamento"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17299 #, fuzzy
17300 msgid "Manage &bookmarks"
17301 msgstr "&Favoritos"
17302
17303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17304 msgid "T&itle"
17305 msgstr "Tít&ulo"
17306
17307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17308 msgid "&Chapter"
17309 msgstr "&Capítulo"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17312 msgid "&Navigation"
17313 msgstr "&Navegação"
17314
17315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17316 msgid "&Program"
17317 msgstr "&Programa"
17318
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17320 msgid "Configure podcasts..."
17321 msgstr "Configurar podcasts..."
17322
17323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17324 msgid "&Help..."
17325 msgstr "A&juda..."
17326
17327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17328 msgid "Check for &Updates..."
17329 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
17330
17331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17332 #, fuzzy
17333 msgid "&Faster"
17334 msgstr "Mais rápido"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17337 #, fuzzy
17338 msgid "N&ormal Speed"
17339 msgstr "Tamanho Normal"
17340
17341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Slo&wer"
17344 msgstr "Mais devagar"
17345
17346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17347 #, fuzzy
17348 msgid "&Jump Forward"
17349 msgstr "Avançar um Passo"
17350
17351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Jump Bac&kward"
17354 msgstr "Retroceder um Passo"
17355
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17357 msgid "&Stop"
17358 msgstr "&Parar"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Pre&vious"
17363 msgstr "Anterior"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17366 #, fuzzy
17367 msgid "Ne&xt"
17368 msgstr "Próximo"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17371 msgid "Open &Network..."
17372 msgstr "Abrir na &Rede..."
17373
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17375 msgid "Leave Fullscreen"
17376 msgstr "Desativar Tela Inteira"
17377
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17379 msgid "&Playback"
17380 msgstr "&Reprodução"
17381
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17383 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17384 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17387 msgid "Show VLC media player"
17388 msgstr "Mostrar o VLC media player"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17391 msgid "&Open Media"
17392 msgstr "Abrir &Mídia"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17395 #, fuzzy
17396 msgid " - Empty - "
17397 msgstr "Vazio"
17398
17399 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17400 msgid "Open &Folder..."
17401 msgstr "&Abrir Pasta..."
17402
17403 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17404 msgid "Open D&irectory..."
17405 msgstr "Abrir &Pasta..."
17406
17407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17408 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17409 msgstr ""
17410
17411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17412 msgid ""
17413 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17414 "preferences dialog."
17415 msgstr ""
17416
17417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17418 msgid "Systray icon"
17419 msgstr "Ícone de bandeja"
17420
17421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17422 msgid ""
17423 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17424 "basic actions."
17425 msgstr ""
17426
17427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17428 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17429 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
17430
17431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17432 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17433 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
17434
17435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17436 #, fuzzy
17437 msgid "Resize interface to the native video size"
17438 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17441 msgid ""
17442 "You have two choices:\n"
17443 " - The interface will resize to the native video size\n"
17444 " - The video will fit to the interface size\n"
17445 " By default, interface resize to the native video size."
17446 msgstr ""
17447
17448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17449 msgid "Show playing item name in window title"
17450 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17453 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17454 msgstr ""
17455
17456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17457 msgid "Path to use in openfile dialog"
17458 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17461 msgid "Show notification popup on track change"
17462 msgstr ""
17463
17464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17465 msgid ""
17466 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17467 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17468 msgstr ""
17469
17470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17471 msgid "Advanced options"
17472 msgstr "Opções avançadas"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17475 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17476 msgstr ""
17477
17478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17479 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17480 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
17481
17482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17483 msgid ""
17484 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17485 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17486 "extensions."
17487 msgstr ""
17488
17489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17490 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17491 msgstr ""
17492
17493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17494 msgid "Activate the updates availability notification"
17495 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
17496
17497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17498 msgid ""
17499 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17500 "once every two weeks."
17501 msgstr ""
17502
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17504 msgid "Number of days between two update checks"
17505 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17508 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17509 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
17510
17511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17512 msgid ""
17513 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17514 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17515 msgstr ""
17516
17517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17518 msgid "Automatically save the volume on exit"
17519 msgstr ""
17520
17521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17522 msgid "Ask for network policy at start"
17523 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17526 #, fuzzy
17527 msgid "Save the recently played items in the menu"
17528 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17531 msgid "List of words separated by | to filter"
17532 msgstr ""
17533
17534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17535 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17536 msgstr ""
17537
17538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17539 msgid "Define the colors of the volume slider "
17540 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17543 msgid ""
17544 "Define the colors of the volume slider\n"
17545 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17546 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17547 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17548 msgstr ""
17549
17550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17551 msgid "Selection of the starting mode and look "
17552 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
17553
17554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17555 msgid ""
17556 "Start VLC with:\n"
17557 " - normal mode\n"
17558 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17559 " - minimal mode with limited controls"
17560 msgstr ""
17561
17562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17563 msgid "Classic look"
17564 msgstr "Estilo clássico"
17565
17566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17567 msgid "Complete look with information area"
17568 msgstr "Interface completa com área de informação"
17569
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17571 msgid "Minimal look with no menus"
17572 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17575 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17576 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
17577
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17579 #, fuzzy
17580 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
17581 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17584 msgid "Qt interface"
17585 msgstr "Interface Qt"
17586
17587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
17588 msgid "Open a skin file"
17589 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
17590
17591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
17592 #, fuzzy
17593 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17594 msgstr ""
17595 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
17596
17597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
17598 msgid "Open playlist"
17599 msgstr "Abrir lista de reprodução"
17600
17601 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
17602 #, fuzzy
17603 msgid "Playlist Files|"
17604 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
17605
17606 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
17607 msgid "Save playlist"
17608 msgstr "Salvar lista de reprodução"
17609
17610 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
17611 #, fuzzy
17612 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17613 msgstr "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|arquivo M3U|*.m3u"
17614
17615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
17616 msgid "Skin to use"
17617 msgstr "Capa a ser usada"
17618
17619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
17620 msgid "Path to the skin to use."
17621 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
17622
17623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
17624 msgid "Config of last used skin"
17625 msgstr "Configuração da última personalização usada"
17626
17627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
17628 msgid ""
17629 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17630 "automatically, do not touch it."
17631 msgstr ""
17632 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
17633 "automaticamente. Não toque aqui."
17634
17635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
17636 msgid "Show a systray icon for VLC"
17637 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
17638
17639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
17640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
17641 msgid "Show VLC on the taskbar"
17642 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
17643
17644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
17645 msgid "Enable transparency effects"
17646 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
17647
17648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
17649 msgid ""
17650 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17651 "when moving windows does not behave correctly."
17652 msgstr ""
17653 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
17654 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
17655
17656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
17657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
17658 msgid "Use a skinned playlist"
17659 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
17660
17661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
17662 msgid "Skins"
17663 msgstr "Capas"
17664
17665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
17666 msgid "Skinnable Interface"
17667 msgstr "Interface Personalizável"
17668
17669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17670 msgid "Skins loader demux"
17671 msgstr "Descombinador de carga de capas"
17672
17673 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
17674 msgid "Select skin"
17675 msgstr "Selecionar capa"
17676
17677 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
17678 #, fuzzy
17679 msgid "Open skin ..."
17680 msgstr "Abrir capa..."
17681
17682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
17683 msgid ""
17684 "\n"
17685 "(WinCE interface)\n"
17686 "\n"
17687 msgstr ""
17688 "\n"
17689 "(Interface WinCE)\n"
17690 "\n"
17691
17692 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17693 #, fuzzy
17694 msgid ""
17695 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
17696 "\n"
17697 msgstr ""
17698 "(c) 1996-2008 - Grupo VideoLAN\n"
17699 "\n"
17700
17701 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
17702 msgid "Compiled by "
17703 msgstr "Compilado por "
17704
17705 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
17706 msgid ""
17707 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17708 "http://www.videolan.org/"
17709 msgstr ""
17710 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17711 "http://www.videolan.org/"
17712
17713 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
17714 msgid "Open:"
17715 msgstr "Abrir:"
17716
17717 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
17718 msgid ""
17719 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17720 "targets:"
17721 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
17722
17723 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
17724 msgid "Unknown"
17725 msgstr "Desconhecido"
17726
17727 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
17728 msgid "Choose directory"
17729 msgstr "Escolha uma pasta"
17730
17731 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
17732 msgid "Choose file"
17733 msgstr "Escolha um arquivo"
17734
17735 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17736 msgid "Embed video in interface"
17737 msgstr ""
17738
17739 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
17740 msgid ""
17741 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17742 "window."
17743 msgstr ""
17744
17745 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
17746 #, fuzzy
17747 msgid "WinCE interface"
17748 msgstr ""
17749 "\n"
17750 "(Interface WinCE)\n"
17751 "\n"
17752
17753 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
17754 msgid "WinCE dialogs provider"
17755 msgstr ""
17756
17757 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17758 msgid "Folder meta data"
17759 msgstr ""
17760
17761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17762 msgid "Blues"
17763 msgstr "Blues"
17764
17765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17766 msgid "Classic rock"
17767 msgstr "Rock clássico"
17768
17769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17770 msgid "Country"
17771 msgstr "Country"
17772
17773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17774 msgid "Disco"
17775 msgstr "Disco"
17776
17777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17778 msgid "Funk"
17779 msgstr "Funk"
17780
17781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17782 msgid "Grunge"
17783 msgstr "Grunge"
17784
17785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17786 msgid "Hip-Hop"
17787 msgstr "Hip-Hop"
17788
17789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17790 msgid "Jazz"
17791 msgstr "Jazz"
17792
17793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17794 msgid "Metal"
17795 msgstr "Metal"
17796
17797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17798 msgid "New Age"
17799 msgstr "New Age"
17800
17801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17802 msgid "Oldies"
17803 msgstr "Antigas"
17804
17805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17806 msgid "Other"
17807 msgstr "Outra"
17808
17809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17810 msgid "R&B"
17811 msgstr "R&B"
17812
17813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17814 msgid "Rap"
17815 msgstr "Rap"
17816
17817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17818 msgid "Industrial"
17819 msgstr "Industrial"
17820
17821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17822 msgid "Alternative"
17823 msgstr "Alternativo"
17824
17825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17826 msgid "Death metal"
17827 msgstr "Death metal"
17828
17829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17830 msgid "Pranks"
17831 msgstr "Pranks"
17832
17833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17834 msgid "Soundtrack"
17835 msgstr "Trilha sonora"
17836
17837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17838 msgid "Euro-Techno"
17839 msgstr "Euro-Tecno"
17840
17841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17842 msgid "Ambient"
17843 msgstr "Ambiente"
17844
17845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17846 msgid "Trip-Hop"
17847 msgstr "Trip-Hop"
17848
17849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17850 msgid "Vocal"
17851 msgstr "Voz"
17852
17853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17854 msgid "Jazz+Funk"
17855 msgstr "Jazz+Funk"
17856
17857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17858 msgid "Fusion"
17859 msgstr "Fusion"
17860
17861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17862 msgid "Trance"
17863 msgstr "Trance"
17864
17865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17866 msgid "Instrumental"
17867 msgstr "Instrumental"
17868
17869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17870 msgid "Acid"
17871 msgstr "Acid"
17872
17873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17874 msgid "House"
17875 msgstr "House"
17876
17877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17878 msgid "Game"
17879 msgstr "Jogo"
17880
17881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17882 msgid "Sound clip"
17883 msgstr "Clipe de som"
17884
17885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17886 msgid "Gospel"
17887 msgstr "Gospel"
17888
17889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
17890 msgid "Noise"
17891 msgstr "Ruído"
17892
17893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17894 msgid "Alternative rock"
17895 msgstr "Rock alternativo"
17896
17897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17898 msgid "Soul"
17899 msgstr "Soul"
17900
17901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17902 msgid "Punk"
17903 msgstr "Punk"
17904
17905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17906 msgid "Space"
17907 msgstr "Space"
17908
17909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17910 msgid "Meditative"
17911 msgstr "Meditação"
17912
17913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17914 msgid "Instrumental pop"
17915 msgstr "Pop instrumental"
17916
17917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17918 msgid "Instrumental rock"
17919 msgstr "Rock instrumental"
17920
17921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17922 msgid "Ethnic"
17923 msgstr "Étnica"
17924
17925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17926 msgid "Gothic"
17927 msgstr "Gótica"
17928
17929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17930 msgid "Darkwave"
17931 msgstr "Darkwave"
17932
17933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17934 msgid "Techno-Industrial"
17935 msgstr "Tecno-Industrial"
17936
17937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17938 msgid "Electronic"
17939 msgstr "Eletrônica"
17940
17941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17942 msgid "Pop-Folk"
17943 msgstr "Pop-Folk"
17944
17945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17946 msgid "Eurodance"
17947 msgstr "Eurodance"
17948
17949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17950 msgid "Dream"
17951 msgstr "Dream"
17952
17953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17954 msgid "Southern rock"
17955 msgstr "Rock sulista"
17956
17957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17958 msgid "Comedy"
17959 msgstr "Comédia"
17960
17961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17962 msgid "Cult"
17963 msgstr "Cult"
17964
17965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17966 msgid "Gangsta"
17967 msgstr "Gangsta"
17968
17969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17970 msgid "Top 40"
17971 msgstr "Top 40"
17972
17973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17974 msgid "Christian rap"
17975 msgstr "Rap cristão"
17976
17977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17978 msgid "Pop/funk"
17979 msgstr "Pop/funk"
17980
17981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17982 msgid "Jungle"
17983 msgstr "Jungle"
17984
17985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17986 msgid "Native American"
17987 msgstr "Native American"
17988
17989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17990 msgid "Cabaret"
17991 msgstr "Cabaret"
17992
17993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17994 msgid "New wave"
17995 msgstr "New wave"
17996
17997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17998 msgid "Rave"
17999 msgstr "Rave"
18000
18001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18002 msgid "Showtunes"
18003 msgstr "Showtunes"
18004
18005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18006 msgid "Trailer"
18007 msgstr "Trailer"
18008
18009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18010 msgid "Lo-Fi"
18011 msgstr "Lo-Fi"
18012
18013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18014 msgid "Tribal"
18015 msgstr "Tribal"
18016
18017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18018 msgid "Acid punk"
18019 msgstr "Acid punk"
18020
18021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18022 msgid "Acid jazz"
18023 msgstr "Acid jazz"
18024
18025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18026 msgid "Polka"
18027 msgstr "Polca"
18028
18029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18030 msgid "Retro"
18031 msgstr "Retrô"
18032
18033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18034 msgid "Musical"
18035 msgstr "Musical"
18036
18037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18038 msgid "Rock & roll"
18039 msgstr "Rock & roll"
18040
18041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18042 msgid "Hard rock"
18043 msgstr "Hard rock"
18044
18045 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18046 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18050 msgid "The username of your last.fm account"
18051 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
18052
18053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18054 msgid "The password of your last.fm account"
18055 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
18056
18057 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18058 msgid "Audioscrobbler"
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18062 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18063 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
18064
18065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18066 msgid "Last.fm username not set"
18067 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
18068
18069 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18070 msgid ""
18071 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18072 "VLC.\n"
18073 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18074 msgstr ""
18075
18076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18077 msgid "last.fm: Authentication failed"
18078 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
18079
18080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18081 msgid ""
18082 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18083 "relaunch VLC."
18084 msgstr ""
18085
18086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18087 msgid "Dummy image chroma format"
18088 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
18089
18090 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18091 msgid ""
18092 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18093 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18094 msgstr ""
18095 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
18096 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
18097 "formato mais eficiente."
18098
18099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18100 msgid "Save raw codec data"
18101 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
18102
18103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18104 msgid ""
18105 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18106 "main options."
18107 msgstr ""
18108
18109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18110 msgid ""
18111 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18112 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18113 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18114 msgstr ""
18115 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
18116 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18117 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18118
18119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18120 msgid "Dummy interface function"
18121 msgstr "Função simplificada de interface"
18122
18123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18124 msgid "Dummy Interface"
18125 msgstr "Interface Simplificada"
18126
18127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18128 msgid "Dummy access function"
18129 msgstr "Função simplificada de acesso"
18130
18131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18132 msgid "Dummy demux function"
18133 msgstr "Função simplificada de demux"
18134
18135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18136 msgid "Dummy decoder"
18137 msgstr "Decodificador simplificado"
18138
18139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18140 msgid "Dummy decoder function"
18141 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18142
18143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Dump decoder"
18146 msgstr "Decodificador simplificado"
18147
18148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18149 #, fuzzy
18150 msgid "Dump decoder function"
18151 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18152
18153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18154 msgid "Dummy encoder function"
18155 msgstr "Função simplificada de codificador"
18156
18157 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18158 msgid "Dummy audio output function"
18159 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18160
18161 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18162 msgid "Dummy video output function"
18163 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18164
18165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18166 msgid "Dummy Video output"
18167 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18168
18169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18170 msgid "Dummy font renderer function"
18171 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18172
18173 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18174 msgid "Filename for the font you want to use"
18175 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18176
18177 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18178 msgid "Font size in pixels"
18179 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18180
18181 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18182 msgid ""
18183 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18184 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18185 "font size."
18186 msgstr ""
18187
18188 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18189 msgid ""
18190 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18191 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18192 msgstr ""
18193 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
18194 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18195
18196 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18197 #: modules/misc/win32text.c:68
18198 msgid "Text default color"
18199 msgstr "Cor padrão do texto"
18200
18201 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18202 #: modules/misc/win32text.c:69
18203 msgid ""
18204 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18205 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18206 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18207 "(red + green), #FFFFFF = white"
18208 msgstr ""
18209
18210 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18211 #: modules/misc/win32text.c:73
18212 msgid "Relative font size"
18213 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
18214
18215 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18216 #: modules/misc/win32text.c:74
18217 msgid ""
18218 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18219 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18220 msgstr ""
18221
18222 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18223 #: modules/misc/win32text.c:80
18224 msgid "Smaller"
18225 msgstr "Menor"
18226
18227 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18228 #: modules/misc/win32text.c:80
18229 msgid "Small"
18230 msgstr "Pequeno"
18231
18232 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18233 #: modules/misc/win32text.c:80
18234 msgid "Large"
18235 msgstr "Grande"
18236
18237 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18238 #: modules/misc/win32text.c:80
18239 msgid "Larger"
18240 msgstr "Maior"
18241
18242 #: modules/misc/freetype.c:107
18243 msgid "Use YUVP renderer"
18244 msgstr "Usar exibição YUVP"
18245
18246 #: modules/misc/freetype.c:108
18247 msgid ""
18248 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18249 "you want to encode into DVB subtitles"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/misc/freetype.c:110
18253 msgid "Font Effect"
18254 msgstr "Efeito de Fonte"
18255
18256 #: modules/misc/freetype.c:111
18257 msgid ""
18258 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18259 "readability."
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/misc/freetype.c:120
18263 msgid "Background"
18264 msgstr "Segundo Plano"
18265
18266 #: modules/misc/freetype.c:120
18267 msgid "Fat Outline"
18268 msgstr "Roteiro Negrito"
18269
18270 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18271 msgid "Text renderer"
18272 msgstr "Gerador de textos"
18273
18274 #: modules/misc/freetype.c:133
18275 msgid "Freetype2 font renderer"
18276 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
18277
18278 #: modules/misc/gnutls.c:78
18279 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18280 msgstr ""
18281
18282 #: modules/misc/gnutls.c:80
18283 msgid ""
18284 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18285 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/misc/gnutls.c:83
18289 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/misc/gnutls.c:85
18293 msgid ""
18294 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/misc/gnutls.c:90
18298 msgid "GnuTLS transport layer security"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/misc/gnutls.c:100
18302 msgid "GnuTLS server"
18303 msgstr "Servidor GnuTLS"
18304
18305 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18306 msgid "Gtk+ GUI helper"
18307 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
18308
18309 #: modules/misc/inhibit.c:70
18310 msgid "Power Management Inhibitor"
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/misc/inhibit.c:150
18314 msgid "Playing some media."
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/misc/logger.c:122
18318 msgid "Log format"
18319 msgstr "Formato do registro"
18320
18321 #: modules/misc/logger.c:124
18322 msgid ""
18323 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18324 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/misc/logger.c:128
18328 msgid ""
18329 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18330 "\"."
18331 msgstr ""
18332 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
18333 "\" (padrão) e \"html\"."
18334
18335 #: modules/misc/logger.c:133
18336 msgid "Logging"
18337 msgstr "Registro"
18338
18339 #: modules/misc/logger.c:134
18340 msgid "File logging"
18341 msgstr "Registro em arquivo"
18342
18343 #: modules/misc/logger.c:140
18344 msgid "Log filename"
18345 msgstr "Arquivo de registro"
18346
18347 #: modules/misc/logger.c:140
18348 msgid "Specify the log filename."
18349 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
18350
18351 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18352 msgid "Lua interface"
18353 msgstr ""
18354
18355 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18356 msgid "Lua interface module to load"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18360 msgid "Lua interface configuration"
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18364 msgid ""
18365 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18366 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18367 msgstr ""
18368
18369 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18370 msgid "Lua Art"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18374 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18378 msgid "Lua Playlist"
18379 msgstr ""
18380
18381 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18382 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18383 msgstr ""
18384
18385 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18386 msgid "Lua Interface Module"
18387 msgstr ""
18388
18389 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18390 msgid "libc memcpy"
18391 msgstr "Copmem libc"
18392
18393 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18394 msgid "3D Now! memcpy"
18395 msgstr "Copmem 3D Now!"
18396
18397 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18398 msgid "MMX memcpy"
18399 msgstr "Copmem MMX"
18400
18401 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18402 msgid "MMX EXT memcpy"
18403 msgstr "Copmem MMX EXT"
18404
18405 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18406 msgid "AltiVec memcpy"
18407 msgstr "Copmem AltiVec"
18408
18409 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18410 msgid "Growl Notification Plugin"
18411 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18412
18413 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18414 msgid "Now playing"
18415 msgstr "Reproduzindo agora"
18416
18417 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18418 msgid "Server"
18419 msgstr "Servidor"
18420
18421 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18422 msgid ""
18423 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18424 "notifications are sent locally."
18425 msgstr ""
18426
18427 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18428 msgid "Growl password on the Growl server."
18429 msgstr "Senha no servidor Growl."
18430
18431 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18432 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18433 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
18434
18435 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18436 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18440 msgid "Title format string"
18441 msgstr "Linha de formato do título"
18442
18443 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18444 msgid ""
18445 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18446 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18447 msgstr ""
18448 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18449 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18450
18451 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18452 msgid "MSN Now-Playing"
18453 msgstr "Reproduzindo no MSN"
18454
18455 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18456 msgid "Timeout (ms)"
18457 msgstr "Tempo Limite (ms)"
18458
18459 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18460 msgid "How long the notification will be displayed "
18461 msgstr ""
18462
18463 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18464 msgid "Notify"
18465 msgstr "Notificar"
18466
18467 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18468 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18469 msgstr ""
18470
18471 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18472 msgid ""
18473 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18474 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18475 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18476 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18477 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18478 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18479 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18480 msgstr ""
18481
18482 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18483 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18484 msgstr ""
18485
18486 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18487 msgid "Flip vertical position"
18488 msgstr "Girar posição vertical"
18489
18490 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18491 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18492 msgstr ""
18493
18494 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18495 msgid "Vertical offset"
18496 msgstr "Compensação de vertical"
18497
18498 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18499 msgid ""
18500 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18501 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18502 msgstr ""
18503
18504 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18505 msgid "Shadow offset"
18506 msgstr "Compensação de sombra"
18507
18508 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18509 msgid ""
18510 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18511 msgstr ""
18512
18513 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18514 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18515 msgstr ""
18516
18517 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18518 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18519 msgstr ""
18520
18521 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
18522 msgid "XOSD interface"
18523 msgstr "Interface XOSD"
18524
18525 #: modules/misc/osd/parser.c:54
18526 msgid "OSD configuration importer"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18530 msgid "XML OSD configuration importer"
18531 msgstr ""
18532
18533 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18534 #, fuzzy
18535 msgid "M3U playlist export"
18536 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
18537
18538 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Old playlist export"
18541 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
18542
18543 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18544 msgid "XSPF playlist export"
18545 msgstr ""
18546
18547 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18548 #, fuzzy
18549 msgid "HTML playlist export"
18550 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
18551
18552 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
18553 msgid "HAL devices detection"
18554 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
18555
18556 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18557 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18558 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
18559
18560 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18561 msgid ""
18562 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18563 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18564 msgstr ""
18565 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
18566 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
18567
18568 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18569 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18570 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
18571
18572 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18573 msgid "video"
18574 msgstr "vídeo"
18575
18576 #: modules/misc/quartztext.c:86
18577 msgid "Name for the font you want to use"
18578 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
18579
18580 #: modules/misc/quartztext.c:112
18581 msgid "Mac Text renderer"
18582 msgstr "Gerador de textos para Mac"
18583
18584 #: modules/misc/quartztext.c:113
18585 msgid "Quartz font renderer"
18586 msgstr ""
18587
18588 #: modules/misc/rtsp.c:62
18589 msgid "RTSP host address"
18590 msgstr ""
18591
18592 #: modules/misc/rtsp.c:64
18593 msgid ""
18594 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18595 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18596 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18597 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/misc/rtsp.c:69
18601 msgid "Maximum number of connections"
18602 msgstr "Número máximo de conexões"
18603
18604 #: modules/misc/rtsp.c:70
18605 msgid ""
18606 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18607 "0 means no limit."
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/misc/rtsp.c:73
18611 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18612 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
18613
18614 #: modules/misc/rtsp.c:75
18615 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18616 msgstr ""
18617
18618 #: modules/misc/rtsp.c:77
18619 msgid ""
18620 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18621 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18622 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18623 "The default is 5."
18624 msgstr ""
18625
18626 #: modules/misc/rtsp.c:83
18627 msgid "RTSP VoD"
18628 msgstr "RTSP VoD"
18629
18630 #: modules/misc/rtsp.c:84
18631 msgid "RTSP VoD server"
18632 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
18633
18634 #: modules/misc/screensaver.c:88
18635 msgid "X Screensaver disabler"
18636 msgstr "Desativador da proteção de tela do X"
18637
18638 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18639 msgid "Stats"
18640 msgstr "Estatísticas"
18641
18642 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18643 msgid "Stats encoder function"
18644 msgstr ""
18645
18646 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18647 msgid "Stats decoder"
18648 msgstr ""
18649
18650 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18651 msgid "Stats decoder function"
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18655 msgid "Stats demux"
18656 msgstr ""
18657
18658 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18659 msgid "Stats demux function"
18660 msgstr ""
18661
18662 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18663 msgid "Stats video output"
18664 msgstr ""
18665
18666 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18667 msgid "Stats video output function"
18668 msgstr ""
18669
18670 #: modules/misc/svg.c:70
18671 msgid "SVG template file"
18672 msgstr ""
18673
18674 #: modules/misc/svg.c:71
18675 msgid ""
18676 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18677 msgstr ""
18678
18679 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18680 msgid "C module that does nothing"
18681 msgstr "Módulo C que não faz nada"
18682
18683 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18684 msgid "Miscellaneous stress tests"
18685 msgstr "Testes variados de estresse"
18686
18687 #: modules/misc/win32text.c:93
18688 msgid "Win32 font renderer"
18689 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
18690
18691 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18692 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18693 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
18694
18695 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18696 msgid "Simple XML Parser"
18697 msgstr "Interpretador simples de XML"
18698
18699 #: modules/mux/asf.c:53
18700 msgid "Title to put in ASF comments."
18701 msgstr ""
18702
18703 #: modules/mux/asf.c:55
18704 msgid "Author to put in ASF comments."
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/mux/asf.c:57
18708 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18709 msgstr ""
18710
18711 #: modules/mux/asf.c:58
18712 msgid "Comment"
18713 msgstr "Comentário"
18714
18715 #: modules/mux/asf.c:59
18716 msgid "Comment to put in ASF comments."
18717 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
18718
18719 #: modules/mux/asf.c:61
18720 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18721 msgstr ""
18722
18723 #: modules/mux/asf.c:62
18724 msgid "Packet Size"
18725 msgstr "Tamanho do Pacote"
18726
18727 #: modules/mux/asf.c:63
18728 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18729 msgstr ""
18730
18731 #: modules/mux/asf.c:64
18732 msgid "Bitrate override"
18733 msgstr ""
18734
18735 #: modules/mux/asf.c:65
18736 msgid ""
18737 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18738 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18739 "in bytes"
18740 msgstr ""
18741
18742 #: modules/mux/asf.c:69
18743 msgid "ASF muxer"
18744 msgstr "Misturador ASF"
18745
18746 #: modules/mux/asf.c:569
18747 msgid "Unknown Video"
18748 msgstr "Vídeo Desconhecido"
18749
18750 #: modules/mux/avi.c:47
18751 msgid "AVI muxer"
18752 msgstr "Misturador AVI"
18753
18754 #: modules/mux/dummy.c:45
18755 msgid "Dummy/Raw muxer"
18756 msgstr "Misturador Simples/Plano"
18757
18758 #: modules/mux/mp4.c:48
18759 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18760 msgstr ""
18761
18762 #: modules/mux/mp4.c:50
18763 msgid ""
18764 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18765 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18766 "downloading."
18767 msgstr ""
18768
18769 #: modules/mux/mp4.c:60
18770 msgid "MP4/MOV muxer"
18771 msgstr "Misturador MP4/MOV"
18772
18773 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
18774 msgid "DTS delay (ms)"
18775 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
18776
18777 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18778 msgid ""
18779 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18780 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18781 "inside the client decoder."
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18785 msgid "PES maximum size"
18786 msgstr "Tamanho máximo do PES"
18787
18788 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18789 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18793 msgid "PS muxer"
18794 msgstr "Misturador PS"
18795
18796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18797 msgid "Video PID"
18798 msgstr "PID do vídeo"
18799
18800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18801 msgid ""
18802 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18803 "the video."
18804 msgstr ""
18805 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
18806 "o do vídeo."
18807
18808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18809 msgid "Audio PID"
18810 msgstr "PID do áudio"
18811
18812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18813 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18814 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
18815
18816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18817 msgid "SPU PID"
18818 msgstr "PID do SPU"
18819
18820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18821 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18822 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
18823
18824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18825 msgid "PMT PID"
18826 msgstr "PID do PMT"
18827
18828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18829 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18830 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
18831
18832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18833 msgid "TS ID"
18834 msgstr "ID do TS"
18835
18836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18837 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18838 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
18839
18840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
18841 msgid "NET ID"
18842 msgstr "ID da rede"
18843
18844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18845 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18846 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
18847
18848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18849 msgid "PMT Program numbers"
18850 msgstr ""
18851
18852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
18853 msgid ""
18854 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18855 "to be enabled."
18856 msgstr ""
18857
18858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18859 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18860 msgstr ""
18861
18862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18863 msgid ""
18864 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18865 "be enabled."
18866 msgstr ""
18867
18868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18869 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18870 msgstr ""
18871
18872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18873 msgid ""
18874 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18875 "be enabled."
18876 msgstr ""
18877
18878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
18879 msgid "Set PID to ID of ES"
18880 msgstr ""
18881
18882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18883 msgid ""
18884 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18885 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18886 msgstr ""
18887
18888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
18889 msgid "Data alignment"
18890 msgstr ""
18891
18892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
18893 msgid ""
18894 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18895 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18896 msgstr ""
18897
18898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18899 msgid "Shaping delay (ms)"
18900 msgstr ""
18901
18902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18903 msgid ""
18904 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18905 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18906 "especially for reference frames."
18907 msgstr ""
18908
18909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18910 msgid "Use keyframes"
18911 msgstr ""
18912
18913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
18914 msgid ""
18915 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18916 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18917 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18918 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18919 "the biggest frames in the stream."
18920 msgstr ""
18921
18922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
18923 msgid "PCR delay (ms)"
18924 msgstr ""
18925
18926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
18927 msgid ""
18928 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18929 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18930 msgstr ""
18931
18932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18933 msgid "Minimum B (deprecated)"
18934 msgstr ""
18935
18936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
18937 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18938 msgstr ""
18939
18940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18941 msgid "Maximum B (deprecated)"
18942 msgstr ""
18943
18944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18945 msgid ""
18946 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18947 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18948 "inside the client decoder."
18949 msgstr ""
18950
18951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
18952 msgid "Crypt audio"
18953 msgstr ""
18954
18955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18956 msgid "Crypt audio using CSA"
18957 msgstr ""
18958
18959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
18960 msgid "Crypt video"
18961 msgstr ""
18962
18963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18964 msgid "Crypt video using CSA"
18965 msgstr ""
18966
18967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
18968 msgid "CSA Key"
18969 msgstr ""
18970
18971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
18972 msgid ""
18973 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18974 msgstr ""
18975
18976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
18977 msgid "CSA Key in use"
18978 msgstr ""
18979
18980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
18981 msgid ""
18982 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
18983 "second/2 one."
18984 msgstr ""
18985
18986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
18987 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18988 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
18989
18990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
18991 msgid ""
18992 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18993 "header from the value before encrypting."
18994 msgstr ""
18995
18996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
18997 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18998 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
18999
19000 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19001 msgid "Multipart JPEG muxer"
19002 msgstr ""
19003
19004 #: modules/mux/ogg.c:52
19005 msgid "Ogg/OGM muxer"
19006 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19007
19008 #: modules/mux/wav.c:46
19009 msgid "WAV muxer"
19010 msgstr "Misturador de WAV"
19011
19012 #: modules/packetizer/copy.c:47
19013 msgid "Copy packetizer"
19014 msgstr "Empacotador de cópia"
19015
19016 #: modules/packetizer/h264.c:54
19017 msgid "H.264 video packetizer"
19018 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19019
19020 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19021 #, fuzzy
19022 msgid "MLP/TrueHD parser"
19023 msgstr "Preparador"
19024
19025 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19026 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19027 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19028
19029 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19030 msgid "MPEG4 video packetizer"
19031 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
19032
19033 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19034 msgid "Sync on Intra Frame"
19035 msgstr ""
19036
19037 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19038 msgid ""
19039 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19040 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19041 msgstr ""
19042
19043 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19044 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19045 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
19046
19047 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19048 #, fuzzy
19049 msgid "MPEG Video"
19050 msgstr "Codec de vídeo"
19051
19052 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19053 msgid "VC-1 packetizer"
19054 msgstr "Empacotador VC-1"
19055
19056 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19057 msgid "Bonjour services"
19058 msgstr ""
19059
19060 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19061 msgid "Podcast URLs list"
19062 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
19063
19064 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19065 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19066 msgstr ""
19067
19068 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19069 msgid "Podcasts"
19070 msgstr ""
19071
19072 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19073 msgid "SAP multicast address"
19074 msgstr "Endereço multicast do SAP"
19075
19076 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19077 msgid ""
19078 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19079 "However, you can specify a specific address."
19080 msgstr ""
19081
19082 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19083 msgid "IPv4 SAP"
19084 msgstr ""
19085
19086 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19087 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19088 msgstr ""
19089
19090 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19091 msgid "IPv6 SAP"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19095 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19096 msgstr ""
19097
19098 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19099 msgid "IPv6 SAP scope"
19100 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
19101
19102 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19103 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19104 msgstr ""
19105
19106 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19107 msgid "SAP timeout (seconds)"
19108 msgstr ""
19109
19110 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19111 msgid ""
19112 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19113 msgstr ""
19114
19115 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19116 msgid "Try to parse the announce"
19117 msgstr ""
19118
19119 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19120 msgid ""
19121 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19122 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19123 msgstr ""
19124
19125 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19126 msgid "SAP Strict mode"
19127 msgstr ""
19128
19129 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19130 msgid ""
19131 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19132 "announcements."
19133 msgstr ""
19134
19135 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19136 msgid "Use SAP cache"
19137 msgstr ""
19138
19139 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19140 msgid ""
19141 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19142 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19143 msgstr ""
19144
19145 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19146 msgid "SAP Announcements"
19147 msgstr "Anúncios SAP"
19148
19149 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19150 msgid "SDP Descriptions parser"
19151 msgstr ""
19152
19153 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19154 msgid "Session"
19155 msgstr "Sessão"
19156
19157 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19158 msgid "Tool"
19159 msgstr "Ferramenta"
19160
19161 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19162 msgid "User"
19163 msgstr "Usuário"
19164
19165 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19166 msgid "Les Guignols"
19167 msgstr "Les Guignols"
19168
19169 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19170 msgid "Canal +"
19171 msgstr "Canal +"
19172
19173 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19174 msgid "Shoutcast Radio"
19175 msgstr "Rádio Shoutcast"
19176
19177 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19178 msgid "Shoutcast TV"
19179 msgstr "Shoutcast TV"
19180
19181 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19182 msgid "Freebox TV"
19183 msgstr "Freebox TV"
19184
19185 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19186 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19187 msgid "French TV"
19188 msgstr "TV Francesa"
19189
19190 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19191 msgid "Shoutcast radio listings"
19192 msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
19193
19194 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19195 msgid "Shoutcast TV listings"
19196 msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
19197
19198 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19199 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19200 msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
19201
19202 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19203 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19204 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19205 msgstr ""
19206
19207 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19208 #, fuzzy
19209 msgid "Decompression"
19210 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
19211
19212 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19213 msgid "Uncompressed RAR"
19214 msgstr ""
19215
19216 #: modules/stream_filter/record.c:49
19217 msgid "Internal stream record"
19218 msgstr ""
19219
19220 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19221 msgid "Autodel"
19222 msgstr ""
19223
19224 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19225 msgid "Automatically add/delete input streams"
19226 msgstr ""
19227
19228 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19229 msgid ""
19230 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19231 "this stream later."
19232 msgstr ""
19233
19234 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19235 #, fuzzy
19236 msgid "Destination bridge-in name"
19237 msgstr "Alvo de Destino: "
19238
19239 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19240 msgid ""
19241 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19242 "in at a time, you can discard this option."
19243 msgstr ""
19244
19245 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19246 msgid ""
19247 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19248 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19249 "need to raise caching values."
19250 msgstr ""
19251
19252 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19253 msgid "ID Offset"
19254 msgstr ""
19255
19256 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19257 msgid ""
19258 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19259 "IDs bridge_in will register."
19260 msgstr ""
19261
19262 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Name of current instance"
19265 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
19266
19267 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19268 msgid ""
19269 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19270 "at a time, you can discard this option."
19271 msgstr ""
19272
19273 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19274 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19275 msgstr ""
19276
19277 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19278 msgid ""
19279 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19280 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19281 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19282 "placeholder streams should have the same format. "
19283 msgstr ""
19284
19285 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19286 msgid "Placeholder delay"
19287 msgstr ""
19288
19289 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19290 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19291 msgstr ""
19292
19293 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19294 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19295 msgstr ""
19296
19297 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19298 msgid ""
19299 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19300 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19301 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19302 "frames in the streams."
19303 msgstr ""
19304
19305 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19306 msgid "Bridge"
19307 msgstr ""
19308
19309 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19310 msgid "Bridge stream output"
19311 msgstr ""
19312
19313 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19314 msgid "Bridge out"
19315 msgstr ""
19316
19317 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19318 msgid "Bridge in"
19319 msgstr ""
19320
19321 #: modules/stream_out/description.c:54
19322 msgid "Description stream output"
19323 msgstr ""
19324
19325 #: modules/stream_out/display.c:42
19326 msgid "Enable/disable audio rendering."
19327 msgstr ""
19328
19329 #: modules/stream_out/display.c:44
19330 msgid "Enable/disable video rendering."
19331 msgstr ""
19332
19333 #: modules/stream_out/display.c:46
19334 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19335 msgstr ""
19336
19337 #: modules/stream_out/display.c:55
19338 msgid "Display stream output"
19339 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
19340
19341 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19342 msgid "Duplicate stream output"
19343 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
19344
19345 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19346 msgid "Output access method"
19347 msgstr ""
19348
19349 #: modules/stream_out/es.c:43
19350 msgid "This is the default output access method that will be used."
19351 msgstr ""
19352
19353 #: modules/stream_out/es.c:45
19354 msgid "Audio output access method"
19355 msgstr ""
19356
19357 #: modules/stream_out/es.c:47
19358 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19359 msgstr ""
19360
19361 #: modules/stream_out/es.c:48
19362 msgid "Video output access method"
19363 msgstr ""
19364
19365 #: modules/stream_out/es.c:50
19366 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19367 msgstr ""
19368
19369 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19370 msgid "Output muxer"
19371 msgstr ""
19372
19373 #: modules/stream_out/es.c:54
19374 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19375 msgstr ""
19376
19377 #: modules/stream_out/es.c:55
19378 msgid "Audio output muxer"
19379 msgstr ""
19380
19381 #: modules/stream_out/es.c:57
19382 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19383 msgstr ""
19384
19385 #: modules/stream_out/es.c:58
19386 msgid "Video output muxer"
19387 msgstr ""
19388
19389 #: modules/stream_out/es.c:60
19390 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19391 msgstr ""
19392
19393 #: modules/stream_out/es.c:62
19394 msgid "Output URL"
19395 msgstr "URL de saída"
19396
19397 #: modules/stream_out/es.c:64
19398 msgid "This is the default output URI."
19399 msgstr "A URI padrão de saída."
19400
19401 #: modules/stream_out/es.c:65
19402 msgid "Audio output URL"
19403 msgstr "URL de saída de áudio"
19404
19405 #: modules/stream_out/es.c:67
19406 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19407 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
19408
19409 #: modules/stream_out/es.c:68
19410 msgid "Video output URL"
19411 msgstr ""
19412
19413 #: modules/stream_out/es.c:70
19414 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19415 msgstr ""
19416
19417 #: modules/stream_out/es.c:79
19418 msgid "Elementary stream output"
19419 msgstr "Saída primária de fluxo"
19420
19421 #: modules/stream_out/es.c:85
19422 #, fuzzy
19423 msgid "Generic"
19424 msgstr "Geral"
19425
19426 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19427 #, c-format
19428 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19429 msgstr ""
19430
19431 #: modules/stream_out/gather.c:44
19432 msgid "Gathering stream output"
19433 msgstr ""
19434
19435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19436 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19437 msgstr ""
19438
19439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19440 msgid "Sample aspect ratio"
19441 msgstr "Proporção da amostra"
19442
19443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19444 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19445 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19446
19447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19448 msgid "Video filter"
19449 msgstr "Filtro de Vìdeo"
19450
19451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19452 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19453 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
19454
19455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19456 msgid "Image chroma"
19457 msgstr ""
19458
19459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19460 msgid ""
19461 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19462 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19463 msgstr ""
19464
19465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19466 msgid "Transparency"
19467 msgstr "Transparência"
19468
19469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19470 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19471 msgstr ""
19472
19473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19474 #: modules/video_filter/rss.c:142
19475 msgid "X offset"
19476 msgstr "Deslocamento no eixo X"
19477
19478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
19479 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19480 msgstr ""
19481
19482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
19483 #: modules/video_filter/rss.c:144
19484 msgid "Y offset"
19485 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
19486
19487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
19488 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19489 msgstr ""
19490
19491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
19492 msgid "Mosaic bridge"
19493 msgstr ""
19494
19495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
19496 msgid "Mosaic bridge stream output"
19497 msgstr ""
19498
19499 #: modules/stream_out/raop.c:141
19500 #, fuzzy
19501 msgid "Hostname or IP address of target device"
19502 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
19503
19504 #: modules/stream_out/raop.c:144
19505 msgid ""
19506 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19507 "very loud."
19508 msgstr ""
19509
19510 #: modules/stream_out/raop.c:148
19511 msgid "RAOP"
19512 msgstr ""
19513
19514 #: modules/stream_out/raop.c:149
19515 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19516 msgstr ""
19517
19518 #: modules/stream_out/record.c:50
19519 #, fuzzy
19520 msgid "Destination prefix"
19521 msgstr "Destino"
19522
19523 #: modules/stream_out/record.c:52
19524 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19525 msgstr ""
19526
19527 #: modules/stream_out/record.c:57
19528 #, fuzzy
19529 msgid "Record stream output"
19530 msgstr "Saída do fluxo RTP"
19531
19532 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19533 msgid "This is the output URL that will be used."
19534 msgstr ""
19535
19536 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19537 msgid "SDP"
19538 msgstr "SDP"
19539
19540 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19541 msgid ""
19542 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19543 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19544 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19545 "SDP to be announced via SAP."
19546 msgstr ""
19547
19548 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
19549 msgid "SAP announcing"
19550 msgstr "Anúncio SAP"
19551
19552 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
19553 msgid "Announce this session with SAP."
19554 msgstr ""
19555
19556 #: modules/stream_out/rtp.c:82
19557 msgid "Muxer"
19558 msgstr "Misturador"
19559
19560 #: modules/stream_out/rtp.c:84
19561 msgid ""
19562 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19563 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19564 msgstr ""
19565
19566 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19567 msgid "Session name"
19568 msgstr "Nome da sessão"
19569
19570 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
19571 msgid ""
19572 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19573 "Descriptor)."
19574 msgstr ""
19575
19576 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
19577 msgid "Session description"
19578 msgstr "Descrição da sessão"
19579
19580 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
19581 msgid ""
19582 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19583 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19584 msgstr ""
19585
19586 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
19587 msgid "Session URL"
19588 msgstr ""
19589
19590 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
19591 msgid ""
19592 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19593 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19594 "(Session Descriptor)."
19595 msgstr ""
19596
19597 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
19598 msgid "Session email"
19599 msgstr ""
19600
19601 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
19602 msgid ""
19603 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19604 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19605 msgstr ""
19606
19607 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
19608 msgid "Session phone number"
19609 msgstr ""
19610
19611 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
19612 msgid ""
19613 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19614 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19615 msgstr ""
19616
19617 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19618 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19619 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
19620
19621 #: modules/stream_out/rtp.c:112
19622 msgid "Audio port"
19623 msgstr "Porta de áudio"
19624
19625 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19626 msgid ""
19627 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19628 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
19629
19630 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19631 msgid "Video port"
19632 msgstr "Porta de vídeo"
19633
19634 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19635 msgid ""
19636 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19637 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
19638
19639 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19640 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19641 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
19642
19643 #: modules/stream_out/rtp.c:127
19644 msgid ""
19645 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19646 "packets."
19647 msgstr ""
19648
19649 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19650 msgid "Transport protocol"
19651 msgstr "Protocolo de transporte"
19652
19653 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19654 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19655 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
19656
19657 #: modules/stream_out/rtp.c:136
19658 msgid ""
19659 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19660 "master shared secret key."
19661 msgstr ""
19662
19663 #: modules/stream_out/rtp.c:151
19664 msgid "MP4A LATM"
19665 msgstr "MP4A LATM"
19666
19667 #: modules/stream_out/rtp.c:153
19668 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19669 msgstr ""
19670
19671 #: modules/stream_out/rtp.c:163
19672 msgid "RTP stream output"
19673 msgstr "Saída do fluxo RTP"
19674
19675 #: modules/stream_out/standard.c:47
19676 msgid "Output method to use for the stream."
19677 msgstr ""
19678
19679 #: modules/stream_out/standard.c:50
19680 msgid "Muxer to use for the stream."
19681 msgstr ""
19682
19683 #: modules/stream_out/standard.c:51
19684 msgid "Output destination"
19685 msgstr "Destino de saída"
19686
19687 #: modules/stream_out/standard.c:53
19688 msgid ""
19689 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19690 msgstr ""
19691 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
19692 "conexão"
19693
19694 #: modules/stream_out/standard.c:54
19695 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19696 msgstr ""
19697
19698 #: modules/stream_out/standard.c:56
19699 msgid ""
19700 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19701 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19702 msgstr ""
19703
19704 #: modules/stream_out/standard.c:58
19705 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19706 msgstr ""
19707
19708 #: modules/stream_out/standard.c:60
19709 msgid ""
19710 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19711 "overrides this"
19712 msgstr ""
19713
19714 #: modules/stream_out/standard.c:67
19715 msgid "Session groupname"
19716 msgstr "Nome do grupo da sessão"
19717
19718 #: modules/stream_out/standard.c:69
19719 msgid ""
19720 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19721 "if you choose to use SAP."
19722 msgstr ""
19723
19724 #: modules/stream_out/standard.c:101
19725 msgid "Standard stream output"
19726 msgstr "Saída padrão do fluxo"
19727
19728 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19729 msgid "Files"
19730 msgstr "Arquivos"
19731
19732 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19733 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19734 msgstr ""
19735
19736 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19737 msgid "Sizes"
19738 msgstr "Tamanhos"
19739
19740 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19741 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19742 msgstr ""
19743
19744 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19745 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19746 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
19747
19748 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19749 msgid "Command UDP port"
19750 msgstr "Porta UDP de comando"
19751
19752 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19753 msgid "UDP port to listen to for commands."
19754 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
19755
19756 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19757 msgid "Command"
19758 msgstr "Comando"
19759
19760 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19761 msgid "Initial command to execute."
19762 msgstr "Comando inicial a ser executado."
19763
19764 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19765 msgid "GOP size"
19766 msgstr "Tamanho do GOP"
19767
19768 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19769 msgid "Number of P frames between two I frames."
19770 msgstr ""
19771
19772 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19773 msgid "Quantizer scale"
19774 msgstr ""
19775
19776 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19777 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19778 msgstr ""
19779
19780 #: modules/stream_out/switcher.c:110
19781 msgid "Mute audio"
19782 msgstr "Sem áudio"
19783
19784 #: modules/stream_out/switcher.c:112
19785 msgid "Mute audio when command is not 0."
19786 msgstr "Desativa o áudio quando o comando não é 0."
19787
19788 #: modules/stream_out/switcher.c:115
19789 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19790 msgstr ""
19791
19792 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19793 msgid "Video encoder"
19794 msgstr "Codificador de vídeo"
19795
19796 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19797 msgid ""
19798 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19799 "options)."
19800 msgstr ""
19801
19802 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19803 msgid "Destination video codec"
19804 msgstr ""
19805
19806 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19807 msgid "This is the video codec that will be used."
19808 msgstr ""
19809
19810 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19811 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
19812 msgid "Video bitrate"
19813 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
19814
19815 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19816 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19817 msgstr ""
19818
19819 #: modules/stream_out/transcode.c:65
19820 msgid "Video scaling"
19821 msgstr "Aumento do vídeo"
19822
19823 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19824 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19825 msgstr ""
19826
19827 #: modules/stream_out/transcode.c:68
19828 msgid "Video frame-rate"
19829 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
19830
19831 #: modules/stream_out/transcode.c:70
19832 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19833 msgstr ""
19834
19835 #: modules/stream_out/transcode.c:73
19836 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19837 msgstr ""
19838
19839 #: modules/stream_out/transcode.c:76
19840 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19841 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
19842
19843 #: modules/stream_out/transcode.c:83
19844 msgid "Maximum video width"
19845 msgstr "Largura máxima do vídeo"
19846
19847 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19848 msgid "Maximum output video width."
19849 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
19850
19851 #: modules/stream_out/transcode.c:86
19852 msgid "Maximum video height"
19853 msgstr "Altura máxima do vídeo"
19854
19855 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19856 msgid "Maximum output video height."
19857 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19858
19859 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19860 msgid ""
19861 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19862 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19863 msgstr ""
19864
19865 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19866 msgid "Audio encoder"
19867 msgstr "Codificador de áudio"
19868
19869 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19870 msgid ""
19871 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19872 "options)."
19873 msgstr ""
19874
19875 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19876 msgid "Destination audio codec"
19877 msgstr ""
19878
19879 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19880 msgid "This is the audio codec that will be used."
19881 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
19882
19883 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19884 msgid "Audio bitrate"
19885 msgstr "Taxa de bits de áudio"
19886
19887 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19888 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19889 msgstr ""
19890
19891 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19892 msgid ""
19893 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19894 msgstr ""
19895
19896 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19897 msgid "Audio channels"
19898 msgstr "Canais de áudio"
19899
19900 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19901 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19902 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
19903
19904 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19905 msgid "Audio filter"
19906 msgstr "Filtro de áudio"
19907
19908 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19909 msgid ""
19910 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19911 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19912 msgstr ""
19913
19914 #: modules/stream_out/transcode.c:115
19915 msgid "Subtitles encoder"
19916 msgstr "Codificador de legendas"
19917
19918 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19919 msgid ""
19920 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19921 "options)."
19922 msgstr ""
19923
19924 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19925 msgid "Destination subtitles codec"
19926 msgstr ""
19927
19928 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19929 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19930 msgstr ""
19931
19932 #: modules/stream_out/transcode.c:125
19933 msgid ""
19934 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19935 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19936 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19937 "of subpicture modules"
19938 msgstr ""
19939
19940 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
19941 msgid "OSD menu"
19942 msgstr "Menu OSD"
19943
19944 #: modules/stream_out/transcode.c:132
19945 msgid ""
19946 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19947 msgstr ""
19948
19949 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19950 msgid "Number of threads"
19951 msgstr "Número de threads"
19952
19953 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19954 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19955 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
19956
19957 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19958 msgid "High priority"
19959 msgstr "Alta prioridade"
19960
19961 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19962 msgid ""
19963 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19964 msgstr ""
19965
19966 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19967 msgid "Synchronise on audio track"
19968 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
19969
19970 #: modules/stream_out/transcode.c:144
19971 msgid ""
19972 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19973 "on the audio track."
19974 msgstr ""
19975
19976 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19977 msgid ""
19978 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19979 "rate."
19980 msgstr ""
19981
19982 #: modules/stream_out/transcode.c:163
19983 msgid "Transcode stream output"
19984 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
19985
19986 #: modules/stream_out/transcode.c:217
19987 msgid "Overlays/Subtitles"
19988 msgstr "Sobreposições/Legendas"
19989
19990 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
19991 #, no-c-format
19992 msgid ""
19993 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
19994 msgstr ""
19995
19996 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
19997 #, fuzzy
19998 msgid "Shaping delay"
19999 msgstr "Modo de aumento"
20000
20001 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20002 #, fuzzy
20003 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20004 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
20005
20006 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20007 msgid "Use MPEG4 matrix"
20008 msgstr ""
20009
20010 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20011 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20012 msgstr ""
20013
20014 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20015 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20016 msgstr ""
20017
20018 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20019 #, fuzzy
20020 msgid "Transrate"
20021 msgstr "Transparente"
20022
20023 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20024 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20025 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20026 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20027 msgid "Conversions from "
20028 msgstr "Conversões de "
20029
20030 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20031 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20032 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
20033
20034 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20035 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20036 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
20037
20038 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20039 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20040 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20041
20042 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20043 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20044 msgid "MMX conversions from "
20045 msgstr "Conversões MMX de "
20046
20047 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20048 msgid "SSE2 conversions from "
20049 msgstr "Conversões SSE2 de "
20050
20051 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20052 msgid "AltiVec conversions from "
20053 msgstr "Conversões AltiVec de "
20054
20055 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20056 msgid "Brightness threshold"
20057 msgstr "Limiar de brilho"
20058
20059 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20060 msgid ""
20061 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20062 "threshold value will be the brighness defined below."
20063 msgstr ""
20064
20065 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20066 msgid "Image contrast (0-2)"
20067 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
20068
20069 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20070 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20071 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20072
20073 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20074 msgid "Image hue (0-360)"
20075 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
20076
20077 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20078 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20079 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
20080
20081 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20082 msgid "Image saturation (0-3)"
20083 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
20084
20085 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20086 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20087 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
20088
20089 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20090 msgid "Image brightness (0-2)"
20091 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
20092
20093 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20094 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20095 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20096
20097 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20098 msgid "Image gamma (0-10)"
20099 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
20100
20101 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20102 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20103 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
20104
20105 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20106 msgid "Image properties filter"
20107 msgstr "Propriedades da imagem"
20108
20109 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20110 msgid "Image adjust"
20111 msgstr "Ajuste de imagem"
20112
20113 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20114 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20115 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
20116
20117 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20118 msgid "Transparency mask"
20119 msgstr "Máscara de transparência"
20120
20121 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20122 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20123 msgstr "Máscara de transparência de mistura alfa. Usa um canal alfa png."
20124
20125 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20126 msgid "Alpha mask video filter"
20127 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
20128
20129 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20130 msgid "Alpha mask"
20131 msgstr "Máscara alfa"
20132
20133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20134 msgid ""
20135 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20136 "your computer.\n"
20137 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20138 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20139 "\n"
20140 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20141 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20142 "\n"
20143 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20144 "where to get the required parts.\n"
20145 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20146 "in live action."
20147 msgstr ""
20148
20149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20150 msgid "Save Debug Frames"
20151 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
20152
20153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20154 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20155 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
20156
20157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20158 msgid "Debug Frame Folder"
20159 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
20160
20161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20162 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20163 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
20164
20165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20166 msgid "Extracted Image Width"
20167 msgstr ""
20168
20169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20170 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20171 msgstr ""
20172
20173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20174 msgid "Extracted Image Height"
20175 msgstr ""
20176
20177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20178 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20179 msgstr ""
20180
20181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20182 msgid "Color when paused"
20183 msgstr "Cor quando pausado"
20184
20185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20186 msgid ""
20187 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20188 "another beer?)"
20189 msgstr ""
20190
20191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20192 msgid "Pause-Red"
20193 msgstr ""
20194
20195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20196 msgid "Red component of the pause color"
20197 msgstr ""
20198
20199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20200 msgid "Pause-Green"
20201 msgstr ""
20202
20203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20204 msgid "Green component of the pause color"
20205 msgstr ""
20206
20207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20208 msgid "Pause-Blue"
20209 msgstr ""
20210
20211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20212 msgid "Blue component of the pause color"
20213 msgstr ""
20214
20215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20216 msgid "Pause-Fadesteps"
20217 msgstr ""
20218
20219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20220 msgid ""
20221 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20222 msgstr ""
20223
20224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20225 msgid "End-Red"
20226 msgstr ""
20227
20228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20229 msgid "Red component of the shutdown color"
20230 msgstr ""
20231
20232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20233 msgid "End-Green"
20234 msgstr ""
20235
20236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20237 msgid "Green component of the shutdown color"
20238 msgstr ""
20239
20240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20241 msgid "End-Blue"
20242 msgstr ""
20243
20244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20245 msgid "Blue component of the shutdown color"
20246 msgstr ""
20247
20248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20249 msgid "End-Fadesteps"
20250 msgstr ""
20251
20252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20253 msgid ""
20254 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20255 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20256 msgstr ""
20257
20258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20259 msgid "Use Software White adjust"
20260 msgstr ""
20261
20262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20263 msgid ""
20264 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20265 msgstr ""
20266
20267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20268 msgid "White Red"
20269 msgstr ""
20270
20271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20272 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20273 msgstr ""
20274
20275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20276 msgid "White Green"
20277 msgstr ""
20278
20279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20280 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20281 msgstr ""
20282
20283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20284 msgid "White Blue"
20285 msgstr ""
20286
20287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20288 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20289 msgstr ""
20290
20291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20292 msgid "Serial Port/Device"
20293 msgstr ""
20294
20295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20296 msgid ""
20297 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20298 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20299 msgstr ""
20300
20301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20302 msgid "Edge Weightning"
20303 msgstr ""
20304
20305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20306 msgid ""
20307 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20308 "the frame."
20309 msgstr ""
20310
20311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20312 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20313 msgstr ""
20314
20315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20316 msgid "Darkness Limit"
20317 msgstr ""
20318
20319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20320 msgid ""
20321 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20322 "than one for letterboxed videos."
20323 msgstr ""
20324
20325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20326 msgid "Hue windowing"
20327 msgstr ""
20328
20329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20331 msgid "Used for statistics."
20332 msgstr ""
20333
20334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20335 msgid "Sat windowing"
20336 msgstr ""
20337
20338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20339 msgid "Filter length (ms)"
20340 msgstr ""
20341
20342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20343 msgid ""
20344 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20345 msgstr ""
20346
20347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20348 msgid "Filter threshold"
20349 msgstr ""
20350
20351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20352 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20353 msgstr ""
20354
20355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20356 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20357 msgstr ""
20358
20359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20360 msgid "Filter Smoothness"
20361 msgstr ""
20362
20363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20364 msgid "Filter mode"
20365 msgstr "Modo de filtragem"
20366
20367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20368 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20369 msgstr ""
20370
20371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20372 msgid "No Filtering"
20373 msgstr "Sem filtragem"
20374
20375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20376 msgid "Combined"
20377 msgstr "Combinado"
20378
20379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20380 msgid "Percent"
20381 msgstr "Porcento"
20382
20383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20384 msgid "Frame delay"
20385 msgstr "Atraso de quadros"
20386
20387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20388 msgid ""
20389 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20390 "20ms should do the trick."
20391 msgstr ""
20392
20393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20394 msgid "Channel summary"
20395 msgstr ""
20396
20397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20398 msgid "Channel left"
20399 msgstr "Canal esquerdo"
20400
20401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20402 msgid "Channel right"
20403 msgstr "Canal direito"
20404
20405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20406 msgid "Channel top"
20407 msgstr "Canal superior"
20408
20409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20410 msgid "Channel bottom"
20411 msgstr "Canal inferior"
20412
20413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20414 msgid ""
20415 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20416 msgstr ""
20417
20418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20419 msgid "disabled"
20420 msgstr "desativado"
20421
20422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20423 msgid "summary"
20424 msgstr "Resumo"
20425
20426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20427 msgid "left"
20428 msgstr "esquerdo"
20429
20430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20431 msgid "right"
20432 msgstr "direito"
20433
20434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20435 msgid "top"
20436 msgstr "topo"
20437
20438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20439 msgid "bottom"
20440 msgstr "base"
20441
20442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20443 msgid "Summary gradient"
20444 msgstr "Gradiente reduzido"
20445
20446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20447 msgid "Left gradient"
20448 msgstr "Gradiente pela esquerda"
20449
20450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20451 msgid "Right gradient"
20452 msgstr "Gradiente pela direita"
20453
20454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20455 msgid "Top gradient"
20456 msgstr "Gradiente de cima"
20457
20458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20459 msgid "Bottom gradient"
20460 msgstr "Gradiente de baixo"
20461
20462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20463 msgid ""
20464 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20465 msgstr ""
20466
20467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20468 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20469 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
20470
20471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20472 msgid ""
20473 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20474 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20475 msgstr ""
20476
20477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20478 msgid "Use built-in AtmoLight"
20479 msgstr ""
20480
20481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20482 msgid ""
20483 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20484 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20485 msgstr ""
20486
20487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20488 msgid "AtmoLight Filter"
20489 msgstr "Filtro AtmoLight"
20490
20491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20492 msgid "AtmoLight"
20493 msgstr "AtmoLight"
20494
20495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20496 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20497 msgstr ""
20498
20499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20500 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20501 msgstr ""
20502
20503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20504 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20505 msgstr ""
20506
20507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20508 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20509 msgstr ""
20510
20511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20512 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20513 msgstr ""
20514
20515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20516 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20517 msgstr ""
20518
20519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20520 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20521 msgstr ""
20522
20523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20524 msgid "Change gradients"
20525 msgstr "Modificaar gradientes"
20526
20527 #: modules/video_filter/blend.c:45
20528 msgid "Video pictures blending"
20529 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
20530
20531 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20532 msgid "Number of time to blend"
20533 msgstr "Número de vezes a misturar"
20534
20535 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
20536 msgid "The number of time the blend will be performed"
20537 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mistura"
20538
20539 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20540 msgid "Alpha of the blended image"
20541 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
20542
20543 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
20544 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20545 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
20546
20547 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20548 msgid "Image to be blended onto"
20549 msgstr "Imagem a ser mesclada"
20550
20551 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
20552 msgid "The image which will be used to blend onto"
20553 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
20554
20555 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20556 msgid "Chroma for the base image"
20557 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
20558
20559 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
20560 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20561 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
20562
20563 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20564 msgid "Image which will be blended."
20565 msgstr "Imagem que será mesclada."
20566
20567 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
20568 msgid "The image blended onto the base image"
20569 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
20570
20571 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20572 msgid "Chroma for the blend image"
20573 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
20574
20575 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
20576 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20577 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
20578
20579 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20580 msgid "Blending benchmark filter"
20581 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
20582
20583 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
20584 #, fuzzy
20585 msgid "Blendbench"
20586 msgstr "blendbench"
20587
20588 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
20589 msgid "Benchmarking"
20590 msgstr "Medição de desempenho"
20591
20592 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
20593 msgid "Base image"
20594 msgstr "Imagem original"
20595
20596 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
20597 msgid "Blend image"
20598 msgstr "Imagem a ser mesclada"
20599
20600 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20601 msgid ""
20602 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20603 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20604 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
20605 "default)."
20606 msgstr ""
20607
20608 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20609 msgid "Bluescreen U value"
20610 msgstr "Valor U da Tela Azul"
20611
20612 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20613 msgid ""
20614 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20615 "Defaults to 120 for blue."
20616 msgstr ""
20617
20618 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20619 msgid "Bluescreen V value"
20620 msgstr "Valor V da Tela Azul"
20621
20622 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20623 msgid ""
20624 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20625 "Defaults to 90 for blue."
20626 msgstr ""
20627
20628 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20629 msgid "Bluescreen U tolerance"
20630 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
20631
20632 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20633 msgid ""
20634 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20635 "value between 10 and 20 seems sensible."
20636 msgstr ""
20637
20638 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20639 msgid "Bluescreen V tolerance"
20640 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
20641
20642 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20643 msgid ""
20644 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20645 "value between 10 and 20 seems sensible."
20646 msgstr ""
20647
20648 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20649 msgid "Bluescreen video filter"
20650 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
20651
20652 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20653 msgid "Bluescreen"
20654 msgstr "Tela azul"
20655
20656 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
20657 #: modules/video_filter/scene.c:60
20658 msgid "Image width"
20659 msgstr "Largura da imagem"
20660
20661 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
20662 #: modules/video_filter/scene.c:65
20663 msgid "Image height"
20664 msgstr "Altura da imagem"
20665
20666 #: modules/video_filter/canvas.c:55
20667 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
20668 msgstr ""
20669
20670 #: modules/video_filter/canvas.c:56
20671 #, fuzzy
20672 msgid "Padd video"
20673 msgstr "Vídeo anexado"
20674
20675 #: modules/video_filter/canvas.c:58
20676 msgid ""
20677 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
20678 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
20679 msgstr ""
20680
20681 #: modules/video_filter/canvas.c:67
20682 msgid "Automatically resize and padd a video"
20683 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
20684
20685 #: modules/video_filter/chain.c:43
20686 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20687 msgstr ""
20688
20689 #: modules/video_filter/clone.c:58
20690 msgid "Number of clones"
20691 msgstr "Número de clones"
20692
20693 #: modules/video_filter/clone.c:59
20694 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20695 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
20696
20697 #: modules/video_filter/clone.c:62
20698 msgid "Video output modules"
20699 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
20700
20701 #: modules/video_filter/clone.c:63
20702 msgid ""
20703 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20704 "separated list of modules."
20705 msgstr ""
20706 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
20707 "lista separada por vírgulas para os módulos."
20708
20709 #: modules/video_filter/clone.c:69
20710 msgid "Clone video filter"
20711 msgstr "Cópia de vídeo"
20712
20713 #: modules/video_filter/clone.c:71
20714 msgid "Clone"
20715 msgstr "Cópia"
20716
20717 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20718 msgid ""
20719 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20720 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20721 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20722 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20723 msgstr ""
20724
20725 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20726 msgid "Color threshold filter"
20727 msgstr "Filtro de limiar de cor"
20728
20729 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
20730 msgid "Color threshold"
20731 msgstr "Limiar de cor"
20732
20733 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20734 msgid "Saturaton threshold"
20735 msgstr "Limiar de saturação"
20736
20737 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20738 msgid "Similarity threshold"
20739 msgstr "Limiar de similaridade"
20740
20741 #: modules/video_filter/crop.c:73
20742 msgid "Crop geometry (pixels)"
20743 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
20744
20745 #: modules/video_filter/crop.c:74
20746 msgid ""
20747 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20748 "<left offset> + <top offset>."
20749 msgstr ""
20750
20751 #: modules/video_filter/crop.c:76
20752 msgid "Automatic cropping"
20753 msgstr "Recorte automático"
20754
20755 #: modules/video_filter/crop.c:77
20756 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20757 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
20758
20759 #: modules/video_filter/crop.c:80
20760 msgid "Ratio max (x 1000)"
20761 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
20762
20763 #: modules/video_filter/crop.c:81
20764 msgid ""
20765 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20766 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20767 "4/3."
20768 msgstr ""
20769 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
20770 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
20771 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
20772
20773 #: modules/video_filter/crop.c:83
20774 msgid "Manual ratio"
20775 msgstr "Proporção manual"
20776
20777 #: modules/video_filter/crop.c:84
20778 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20779 msgstr ""
20780 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
20781
20782 #: modules/video_filter/crop.c:86
20783 msgid "Number of images for change"
20784 msgstr "Número de imagens a alterar"
20785
20786 #: modules/video_filter/crop.c:87
20787 msgid ""
20788 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20789 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20790 "trigger recrop."
20791 msgstr ""
20792
20793 #: modules/video_filter/crop.c:89
20794 msgid "Number of lines for change"
20795 msgstr "Número de linhas a alterar"
20796
20797 #: modules/video_filter/crop.c:90
20798 msgid ""
20799 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20800 "that ratio changed and trigger recrop."
20801 msgstr ""
20802
20803 #: modules/video_filter/crop.c:92
20804 msgid "Number of non black pixels "
20805 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
20806
20807 #: modules/video_filter/crop.c:93
20808 msgid ""
20809 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20810 msgstr ""
20811
20812 #: modules/video_filter/crop.c:96
20813 msgid "Skip percentage (%)"
20814 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
20815
20816 #: modules/video_filter/crop.c:97
20817 msgid ""
20818 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20819 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20820 msgstr ""
20821 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
20822 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
20823
20824 #: modules/video_filter/crop.c:99
20825 msgid "Luminance threshold "
20826 msgstr "Limiar de luminosidade"
20827
20828 #: modules/video_filter/crop.c:100
20829 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20830 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
20831
20832 #: modules/video_filter/crop.c:104
20833 msgid "Crop video filter"
20834 msgstr "Recorte de vídeo"
20835
20836 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
20837 msgid "Cropping failed"
20838 msgstr "Falha no recorte"
20839
20840 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
20841 msgid "VLC could not open the video output module."
20842 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
20843
20844 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
20845 msgid "Pixels to crop from top"
20846 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
20847
20848 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20849 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20850 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir do topo da imagem."
20851
20852 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
20853 msgid "Pixels to crop from bottom"
20854 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
20855
20856 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20857 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20858 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir da base da imagem."
20859
20860 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
20861 msgid "Pixels to crop from left"
20862 msgstr ""
20863
20864 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20865 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20866 msgstr ""
20867
20868 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
20869 msgid "Pixels to crop from right"
20870 msgstr ""
20871
20872 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
20873 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20874 msgstr ""
20875
20876 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
20877 msgid "Pixels to padd to top"
20878 msgstr ""
20879
20880 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20881 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20882 msgstr ""
20883
20884 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
20885 msgid "Pixels to padd to bottom"
20886 msgstr ""
20887
20888 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20889 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20890 msgstr ""
20891
20892 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
20893 msgid "Pixels to padd to left"
20894 msgstr ""
20895
20896 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20897 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20898 msgstr ""
20899
20900 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
20901 msgid "Pixels to padd to right"
20902 msgstr ""
20903
20904 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
20905 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20906 msgstr ""
20907
20908 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
20909 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
20910 msgid "Video scaling filter"
20911 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
20912
20913 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
20914 msgid "Padd"
20915 msgstr ""
20916
20917 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
20918 msgid "Deinterlace mode"
20919 msgstr "Modo desentrelaçar"
20920
20921 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20922 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20923 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
20924
20925 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
20926 msgid "Streaming deinterlace mode"
20927 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
20928
20929 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
20930 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20931 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
20932
20933 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20934 msgid "Discard"
20935 msgstr "Descartar"
20936
20937 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20938 msgid "Blend"
20939 msgstr "Mesclar"
20940
20941 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20942 msgid "Mean"
20943 msgstr "Média"
20944
20945 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20946 msgid "Bob"
20947 msgstr "Bob"
20948
20949 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20950 msgid "Linear"
20951 msgstr "Linear"
20952
20953 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
20954 msgid "Deinterlacing video filter"
20955 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
20956
20957 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
20958 msgid "Input FIFO"
20959 msgstr "FIFO de Entrada"
20960
20961 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
20962 msgid "FIFO which will be read for commands"
20963 msgstr ""
20964
20965 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
20966 msgid "Output FIFO"
20967 msgstr "FIFO de Saída"
20968
20969 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
20970 msgid "FIFO which will be written to for responses"
20971 msgstr ""
20972
20973 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
20974 msgid "Dynamic video overlay"
20975 msgstr ""
20976
20977 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
20978 msgid "Overlay"
20979 msgstr "Sobreposição"
20980
20981 #: modules/video_filter/erase.c:55
20982 msgid "Image mask"
20983 msgstr "Máscara de imagem"
20984
20985 #: modules/video_filter/erase.c:56
20986 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20987 msgstr ""
20988 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
20989
20990 #: modules/video_filter/erase.c:59
20991 msgid "X coordinate of the mask."
20992 msgstr "Coordenada X da máscara."
20993
20994 #: modules/video_filter/erase.c:61
20995 msgid "Y coordinate of the mask."
20996 msgstr "Coordenada Y da máscara."
20997
20998 #: modules/video_filter/erase.c:66
20999 msgid "Erase video filter"
21000 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
21001
21002 #: modules/video_filter/erase.c:67
21003 msgid "Erase"
21004 msgstr "Exclusão"
21005
21006 #: modules/video_filter/extract.c:63
21007 msgid "RGB component to extract"
21008 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
21009
21010 #: modules/video_filter/extract.c:64
21011 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21012 msgstr ""
21013 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
21014
21015 #: modules/video_filter/extract.c:75
21016 msgid "Extract RGB component video filter"
21017 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
21018
21019 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21020 msgid "video-filter-event"
21021 msgstr "vídeo-filtro-evento"
21022
21023 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21024 msgid "Gaussian's std deviation"
21025 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
21026
21027 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21028 msgid ""
21029 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21030 "to 3*sigma away in any direction."
21031 msgstr ""
21032 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
21033 "todas as direções."
21034
21035 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21036 msgid "Gaussian blur video filter"
21037 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
21038
21039 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21040 msgid "Gaussian Blur"
21041 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
21042
21043 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21044 msgid "Distort mode"
21045 msgstr "Modo distorcer"
21046
21047 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21048 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21049 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
21050
21051 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21052 msgid "Gradient image type"
21053 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
21054
21055 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21056 msgid ""
21057 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21058 "keep colors."
21059 msgstr ""
21060 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
21061 "1 manterá as cores."
21062
21063 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21064 msgid "Apply cartoon effect"
21065 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
21066
21067 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21068 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21069 msgstr ""
21070 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
21071 "\"."
21072
21073 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21074 msgid "Edge"
21075 msgstr "Canto"
21076
21077 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21078 msgid "Hough"
21079 msgstr "Transformada de Hough"
21080
21081 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21082 msgid "Gradient video filter"
21083 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
21084
21085 #: modules/video_filter/grain.c:53
21086 msgid "Grain video filter"
21087 msgstr ""
21088
21089 #: modules/video_filter/grain.c:54
21090 msgid "Grain"
21091 msgstr ""
21092
21093 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21094 msgid "FFmpeg video filter"
21095 msgstr ""
21096
21097 #: modules/video_filter/invert.c:51
21098 msgid "Invert video filter"
21099 msgstr "Inversão de vídeo"
21100
21101 #: modules/video_filter/invert.c:52
21102 msgid "Color inversion"
21103 msgstr "Negativo"
21104
21105 #: modules/video_filter/logo.c:71
21106 msgid "Logo filenames"
21107 msgstr "Arquivos de logotipos"
21108
21109 #: modules/video_filter/logo.c:72
21110 msgid ""
21111 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21112 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21113 "simply enter its filename."
21114 msgstr ""
21115
21116 #: modules/video_filter/logo.c:75
21117 msgid "Logo animation # of loops"
21118 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
21119
21120 #: modules/video_filter/logo.c:76
21121 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21122 msgstr ""
21123 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
21124
21125 #: modules/video_filter/logo.c:78
21126 msgid "Logo individual image time in ms"
21127 msgstr ""
21128
21129 #: modules/video_filter/logo.c:79
21130 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21131 msgstr ""
21132
21133 #: modules/video_filter/logo.c:82
21134 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21135 msgstr ""
21136 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
21137 "esquerdo do mouse."
21138
21139 #: modules/video_filter/logo.c:85
21140 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21141 msgstr ""
21142 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
21143 "esquerdo do mouse."
21144
21145 #: modules/video_filter/logo.c:87
21146 msgid "Transparency of the logo"
21147 msgstr "Transparência do logotipo"
21148
21149 #: modules/video_filter/logo.c:88
21150 msgid ""
21151 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21152 "opacity)."
21153 msgstr ""
21154 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
21155 "opacidade total)."
21156
21157 #: modules/video_filter/logo.c:90
21158 msgid "Logo position"
21159 msgstr "Posição do logotipo"
21160
21161 #: modules/video_filter/logo.c:92
21162 msgid ""
21163 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21164 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21165 msgstr ""
21166
21167 #: modules/video_filter/logo.c:106
21168 msgid "Logo sub filter"
21169 msgstr ""
21170
21171 #: modules/video_filter/logo.c:107
21172 msgid "Logo overlay"
21173 msgstr "Sobreposição de logotipo"
21174
21175 #: modules/video_filter/logo.c:127
21176 msgid "Logo video filter"
21177 msgstr "Logotipo de vídeo"
21178
21179 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21180 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21181 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
21182
21183 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21184 msgid "Magnify"
21185 msgstr "Lente de aumento"
21186
21187 #: modules/video_filter/marq.c:90
21188 msgid ""
21189 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21190 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21191 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21192 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21193 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21194 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21195 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21196 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21197 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21198 msgstr ""
21199
21200 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21201 msgid "X offset, from the left screen edge."
21202 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
21203
21204 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21205 msgid "Y offset, down from the top."
21206 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
21207
21208 #: modules/video_filter/marq.c:109
21209 msgid "Timeout"
21210 msgstr "Tempo limite"
21211
21212 #: modules/video_filter/marq.c:110
21213 msgid ""
21214 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21215 "(remains forever)."
21216 msgstr ""
21217
21218 #: modules/video_filter/marq.c:113
21219 msgid "Refresh period in ms"
21220 msgstr "Período de atualização em ms"
21221
21222 #: modules/video_filter/marq.c:114
21223 msgid ""
21224 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21225 "using meta data or time format string sequences."
21226 msgstr ""
21227
21228 #: modules/video_filter/marq.c:130
21229 msgid "Marquee position"
21230 msgstr "Posição do logotipo"
21231
21232 #: modules/video_filter/marq.c:132
21233 msgid ""
21234 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21235 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21236 "6 = top-right)."
21237 msgstr ""
21238
21239 #: modules/video_filter/marq.c:148
21240 msgid "Marquee"
21241 msgstr "Marca"
21242
21243 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21244 msgid "Misc"
21245 msgstr "Outros"
21246
21247 #: modules/video_filter/marq.c:177
21248 msgid "Marquee display"
21249 msgstr "Mostruário de logotipo"
21250
21251 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21252 msgid ""
21253 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21254 "opaque (default)."
21255 msgstr ""
21256
21257 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21258 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21259 msgstr ""
21260
21261 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21262 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21263 msgstr ""
21264
21265 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21266 msgid "Top left corner X coordinate"
21267 msgstr ""
21268
21269 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21270 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21271 msgstr ""
21272
21273 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21274 msgid "Top left corner Y coordinate"
21275 msgstr ""
21276
21277 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21278 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21279 msgstr ""
21280
21281 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21282 msgid "Border width"
21283 msgstr "Largura da borda"
21284
21285 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21286 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21287 msgstr ""
21288
21289 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21290 msgid "Border height"
21291 msgstr "Altura da borda"
21292
21293 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21294 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21295 msgstr ""
21296
21297 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21298 msgid "Mosaic alignment"
21299 msgstr "Alinhamento do mosaico"
21300
21301 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21302 msgid ""
21303 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21304 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21305 "6 = top-right)."
21306 msgstr ""
21307
21308 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21309 msgid "Positioning method"
21310 msgstr ""
21311
21312 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21313 msgid ""
21314 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21315 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21316 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21317 msgstr ""
21318
21319 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21320 #: modules/video_filter/wall.c:60
21321 msgid "Number of rows"
21322 msgstr "Número de linhas"
21323
21324 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21325 msgid ""
21326 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21327 "to \"fixed\")."
21328 msgstr ""
21329
21330 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21331 #: modules/video_filter/wall.c:56
21332 msgid "Number of columns"
21333 msgstr "Número de colunas"
21334
21335 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21336 msgid ""
21337 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21338 "set to \"fixed\"."
21339 msgstr ""
21340
21341 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21342 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21343 msgstr ""
21344 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
21345 "mosaico."
21346
21347 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21348 msgid "Keep original size"
21349 msgstr "Manter o tamanho original"
21350
21351 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21352 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21353 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
21354
21355 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21356 msgid "Elements order"
21357 msgstr "Ordem dos elementos"
21358
21359 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21360 msgid ""
21361 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21362 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21363 "bridge\" module."
21364 msgstr ""
21365
21366 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21367 msgid "Offsets in order"
21368 msgstr ""
21369
21370 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21371 msgid ""
21372 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21373 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21374 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21375 msgstr ""
21376
21377 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21378 msgid ""
21379 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21380 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21381 "input."
21382 msgstr ""
21383
21384 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21385 msgid "fixed"
21386 msgstr "corrigido"
21387
21388 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21389 msgid "offsets"
21390 msgstr "Deslocamentos"
21391
21392 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21393 msgid "Mosaic video sub filter"
21394 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
21395
21396 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21397 msgid "Mosaic"
21398 msgstr "Mosaico"
21399
21400 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21401 msgid "Blur factor (1-127)"
21402 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
21403
21404 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21405 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21406 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
21407
21408 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
21409 msgid "Motion blur"
21410 msgstr "borrão de movimento"
21411
21412 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21413 msgid "Motion blur filter"
21414 msgstr "Borrão de movimento"
21415
21416 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21417 msgid "Motion detect video filter"
21418 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
21419
21420 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21421 msgid "Motion Detect"
21422 msgstr "Detecção de movimento"
21423
21424 #: modules/video_filter/noise.c:53
21425 msgid "Noise video filter"
21426 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
21427
21428 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21429 msgid "OpenCV face detection example filter"
21430 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
21431
21432 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21433 msgid "OpenCV example"
21434 msgstr "Exemplo OpenCV"
21435
21436 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21437 msgid "Haar cascade filename"
21438 msgstr ""
21439
21440 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21441 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21442 msgstr ""
21443
21444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21445 msgid "Use input chroma unaltered"
21446 msgstr ""
21447
21448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21449 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21450 msgstr ""
21451
21452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21453 msgid "RGB32"
21454 msgstr "RGB32"
21455
21456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21457 msgid "Don't display any video"
21458 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
21459
21460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21461 msgid "Display the input video"
21462 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
21463
21464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21465 msgid "Display the processed video"
21466 msgstr "Exibir o vídeo processado"
21467
21468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21469 msgid "Show only errors"
21470 msgstr "Mostrar somente erros"
21471
21472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21473 msgid "Show errors and warnings"
21474 msgstr "Mostrar erros e avisos"
21475
21476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21477 msgid "Show everything including debug messages"
21478 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
21479
21480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21481 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21482 msgstr ""
21483
21484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21485 msgid "OpenCV"
21486 msgstr "OpenCV"
21487
21488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21489 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21490 msgstr ""
21491
21492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21493 msgid ""
21494 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21495 "OpenCV filter"
21496 msgstr ""
21497
21498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21499 msgid "OpenCV filter chroma"
21500 msgstr ""
21501
21502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21503 msgid ""
21504 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21505 msgstr ""
21506
21507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21508 msgid "Wrapper filter output"
21509 msgstr ""
21510
21511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21512 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21513 msgstr ""
21514
21515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21516 msgid "Wrapper filter verbosity"
21517 msgstr ""
21518
21519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21520 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21521 msgstr ""
21522
21523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21524 msgid "OpenCV internal filter name"
21525 msgstr ""
21526
21527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21528 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21529 msgstr ""
21530
21531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21532 msgid "Configuration file"
21533 msgstr "Arquivo de configuração"
21534
21535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21536 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21537 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
21538
21539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21540 msgid "Path to OSD menu images"
21541 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
21542
21543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21544 msgid ""
21545 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21546 "configuration file."
21547 msgstr ""
21548
21549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21550 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21551 msgstr ""
21552
21553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21554 msgid "Menu position"
21555 msgstr "Posição do menu"
21556
21557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21558 msgid ""
21559 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21560 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21561 "6 = top-right)."
21562 msgstr ""
21563
21564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21565 msgid "Menu timeout"
21566 msgstr "Tempo limite do menu"
21567
21568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21569 msgid ""
21570 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21571 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21572 "visible."
21573 msgstr ""
21574
21575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21576 msgid "Menu update interval"
21577 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
21578
21579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21580 msgid ""
21581 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21582 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21583 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21584 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21585 msgstr ""
21586
21587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
21588 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21589 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
21590
21591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21592 msgid ""
21593 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21594 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21595 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21596 "is fully transparent (value 0)."
21597 msgstr ""
21598
21599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
21600 msgid "On Screen Display menu"
21601 msgstr "Menu On Screen Display"
21602
21603 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
21604 msgid ""
21605 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21606 msgstr ""
21607
21608 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
21609 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21610 msgstr ""
21611
21612 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
21613 msgid "Active windows"
21614 msgstr "Janelas ativas"
21615
21616 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21617 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21618 msgstr ""
21619
21620 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21621 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21622 msgstr ""
21623
21624 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
21625 msgid "Panoramix"
21626 msgstr "Panoramix"
21627
21628 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21629 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21630 msgstr ""
21631
21632 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21633 msgid ""
21634 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21635 "misalignment due to autoratio control)"
21636 msgstr ""
21637
21638 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21639 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21640 msgstr ""
21641
21642 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21643 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21644 msgstr ""
21645
21646 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21647 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21648 msgstr ""
21649
21650 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21651 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21652 msgstr ""
21653
21654 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21655 msgid "Attenuation"
21656 msgstr "Atenuação"
21657
21658 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21659 msgid ""
21660 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21661 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21662 msgstr ""
21663
21664 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21665 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21666 msgstr "Atenuação, início (em %)"
21667
21668 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21669 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21670 msgstr ""
21671
21672 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21673 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21674 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
21675
21676 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21677 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21678 msgstr ""
21679
21680 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21681 msgid "Attenuation, end (in %)"
21682 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
21683
21684 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21685 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21686 msgstr ""
21687
21688 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21689 msgid "middle position (in %)"
21690 msgstr "Posição média (em %)"
21691
21692 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21693 msgid ""
21694 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21695 "of blended zone"
21696 msgstr ""
21697
21698 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21699 msgid "Gamma (Red) correction"
21700 msgstr ""
21701
21702 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
21703 msgid ""
21704 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21705 msgstr ""
21706
21707 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21708 msgid "Gamma (Green) correction"
21709 msgstr ""
21710
21711 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21712 msgid ""
21713 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21714 msgstr ""
21715
21716 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21717 msgid "Gamma (Blue) correction"
21718 msgstr ""
21719
21720 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21721 msgid ""
21722 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21723 msgstr ""
21724
21725 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21726 msgid "Black Crush for Red"
21727 msgstr ""
21728
21729 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21730 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21731 msgstr ""
21732
21733 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21734 msgid "Black Crush for Green"
21735 msgstr ""
21736
21737 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21738 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21739 msgstr ""
21740
21741 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21742 msgid "Black Crush for Blue"
21743 msgstr ""
21744
21745 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21746 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21747 msgstr ""
21748
21749 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21750 msgid "White Crush for Red"
21751 msgstr ""
21752
21753 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21754 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21755 msgstr ""
21756
21757 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21758 msgid "White Crush for Green"
21759 msgstr ""
21760
21761 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21762 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21763 msgstr ""
21764
21765 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21766 msgid "White Crush for Blue"
21767 msgstr ""
21768
21769 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21770 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21771 msgstr ""
21772
21773 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21774 msgid "Black Level for Red"
21775 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
21776
21777 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21778 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21779 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21780
21781 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21782 msgid "Black Level for Green"
21783 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
21784
21785 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21786 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21787 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21788
21789 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21790 msgid "Black Level for Blue"
21791 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
21792
21793 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21794 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21795 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21796
21797 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21798 msgid "White Level for Red"
21799 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
21800
21801 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21802 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21803 msgstr ""
21804 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21805
21806 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21807 msgid "White Level for Green"
21808 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
21809
21810 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21811 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21812 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21813
21814 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21815 msgid "White Level for Blue"
21816 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
21817
21818 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
21819 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21820 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21821
21822 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21823 msgid "Xinerama option"
21824 msgstr "Opção Xinerama"
21825
21826 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
21827 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21828 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
21829
21830 #: modules/video_filter/postproc.c:59
21831 msgid "Post processing quality"
21832 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
21833
21834 #: modules/video_filter/postproc.c:61
21835 msgid ""
21836 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21837 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
21838 "looking pictures."
21839 msgstr ""
21840 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
21841 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
21842 "imagens melhores."
21843
21844 #: modules/video_filter/postproc.c:65
21845 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21846 msgstr ""
21847
21848 #: modules/video_filter/postproc.c:74
21849 msgid "Video post processing filter"
21850 msgstr ""
21851
21852 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21853 #, fuzzy
21854 msgid "Postproc"
21855 msgstr "Pós-processamento"
21856
21857 #: modules/video_filter/postproc.c:227
21858 msgid "Lowest"
21859 msgstr "O Menor"
21860
21861 #: modules/video_filter/postproc.c:230
21862 msgid "Highest"
21863 msgstr "O Maior"
21864
21865 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21866 msgid "Psychedelic video filter"
21867 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
21868
21869 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
21870 msgid "Number of puzzle rows"
21871 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
21872
21873 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
21874 msgid "Number of puzzle columns"
21875 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
21876
21877 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21878 msgid "Make one tile a black slot"
21879 msgstr ""
21880
21881 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21882 msgid ""
21883 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21884 msgstr ""
21885
21886 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
21887 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21888 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
21889
21890 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
21891 msgid "Puzzle"
21892 msgstr "Quebra-cabeças"
21893
21894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
21895 msgid "VNC Host"
21896 msgstr "Host VNC"
21897
21898 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
21899 msgid "VNC hostname or IP address."
21900 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
21901
21902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
21903 msgid "VNC Port"
21904 msgstr "Porta VNC"
21905
21906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
21907 msgid "VNC portnumber."
21908 msgstr "Número da porta VNC."
21909
21910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
21911 msgid "VNC Password"
21912 msgstr "Senha VNC"
21913
21914 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
21915 msgid "VNC password."
21916 msgstr "Senha VNC."
21917
21918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
21919 msgid "VNC poll interval"
21920 msgstr ""
21921
21922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
21923 msgid ""
21924 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
21925 msgstr ""
21926
21927 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
21928 msgid "VNC polling"
21929 msgstr ""
21930
21931 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
21932 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
21933 msgstr ""
21934
21935 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
21936 msgid "Mouse events"
21937 msgstr "Eventos do mouse"
21938
21939 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
21940 msgid ""
21941 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
21942 msgstr ""
21943
21944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
21945 msgid "Key events"
21946 msgstr ""
21947
21948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
21949 msgid "Send key events to VNC host."
21950 msgstr ""
21951
21952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
21953 msgid ""
21954 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
21955 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21956 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21957 "is fully transparent (value 0)."
21958 msgstr ""
21959
21960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
21961 msgid "Remote-OSD over VNC"
21962 msgstr ""
21963
21964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
21965 msgid "Remote-OSD"
21966 msgstr ""
21967
21968 #: modules/video_filter/ripple.c:53
21969 msgid "Ripple video filter"
21970 msgstr ""
21971
21972 #: modules/video_filter/rotate.c:58
21973 msgid "Angle in degrees"
21974 msgstr "Ângulo em graus"
21975
21976 #: modules/video_filter/rotate.c:59
21977 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21978 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
21979
21980 #: modules/video_filter/rotate.c:67
21981 msgid "Rotate video filter"
21982 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
21983
21984 #: modules/video_filter/rotate.c:68
21985 msgid "Rotate"
21986 msgstr "Rotacionar"
21987
21988 #: modules/video_filter/rss.c:129
21989 msgid "Feed URLs"
21990 msgstr ""
21991
21992 #: modules/video_filter/rss.c:130
21993 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21994 msgstr ""
21995
21996 #: modules/video_filter/rss.c:131
21997 msgid "Speed of feeds"
21998 msgstr ""
21999
22000 #: modules/video_filter/rss.c:132
22001 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22002 msgstr ""
22003
22004 #: modules/video_filter/rss.c:133
22005 msgid "Max length"
22006 msgstr "Comprimento máximo"
22007
22008 #: modules/video_filter/rss.c:134
22009 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22010 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
22011
22012 #: modules/video_filter/rss.c:136
22013 msgid "Refresh time"
22014 msgstr "Tempo de atualização"
22015
22016 #: modules/video_filter/rss.c:137
22017 msgid ""
22018 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22019 "feeds are never updated."
22020 msgstr ""
22021
22022 #: modules/video_filter/rss.c:139
22023 msgid "Feed images"
22024 msgstr ""
22025
22026 #: modules/video_filter/rss.c:140
22027 msgid "Display feed images if available."
22028 msgstr ""
22029
22030 #: modules/video_filter/rss.c:147
22031 msgid ""
22032 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22033 "totally opaque."
22034 msgstr ""
22035 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
22036 "255 = totalmente opaco."
22037
22038 #: modules/video_filter/rss.c:160
22039 msgid "Text position"
22040 msgstr "Posição do texto"
22041
22042 #: modules/video_filter/rss.c:162
22043 msgid ""
22044 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22045 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22046 "right)."
22047 msgstr ""
22048
22049 #: modules/video_filter/rss.c:166
22050 msgid "Title display mode"
22051 msgstr "Modo de exibição de título"
22052
22053 #: modules/video_filter/rss.c:167
22054 msgid ""
22055 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22056 "images are enabled, 1 otherwise."
22057 msgstr ""
22058
22059 #: modules/video_filter/rss.c:182
22060 msgid "Don't show"
22061 msgstr "Não mostrar"
22062
22063 #: modules/video_filter/rss.c:182
22064 msgid "Always visible"
22065 msgstr "Sempre visível"
22066
22067 #: modules/video_filter/rss.c:182
22068 msgid "Scroll with feed"
22069 msgstr ""
22070
22071 #: modules/video_filter/rss.c:222
22072 msgid "RSS and Atom feed display"
22073 msgstr ""
22074
22075 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22076 msgid "RV32 conversion filter"
22077 msgstr "Filtro de conversão RV32"
22078
22079 #: modules/video_filter/scene.c:57
22080 msgid "Image format"
22081 msgstr "Formato da imagem"
22082
22083 #: modules/video_filter/scene.c:58
22084 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22085 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
22086
22087 #: modules/video_filter/scene.c:61
22088 msgid ""
22089 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22090 "characteristics."
22091 msgstr ""
22092
22093 #: modules/video_filter/scene.c:66
22094 msgid ""
22095 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22096 "video characteristics."
22097 msgstr ""
22098
22099 #: modules/video_filter/scene.c:70
22100 msgid "Recording ratio"
22101 msgstr "Taxa de gravação"
22102
22103 #: modules/video_filter/scene.c:71
22104 msgid ""
22105 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22106 msgstr ""
22107 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
22108
22109 #: modules/video_filter/scene.c:74
22110 msgid "Filename prefix"
22111 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
22112
22113 #: modules/video_filter/scene.c:75
22114 #, fuzzy
22115 msgid ""
22116 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22117 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22118 msgstr ""
22119 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
22120 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
22121
22122 #: modules/video_filter/scene.c:79
22123 #, fuzzy
22124 msgid "Directory path prefix"
22125 msgstr "Pasta"
22126
22127 #: modules/video_filter/scene.c:80
22128 msgid ""
22129 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22130 "will be automatically saved in users homedir."
22131 msgstr ""
22132
22133 #: modules/video_filter/scene.c:84
22134 msgid "Always write to the same file"
22135 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
22136
22137 #: modules/video_filter/scene.c:85
22138 msgid ""
22139 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22140 "this case, the number is not appended to the filename."
22141 msgstr ""
22142 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
22143 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
22144
22145 #: modules/video_filter/scene.c:95
22146 #, fuzzy
22147 msgid "Scene filter"
22148 msgstr "Filtros de acesso"
22149
22150 #: modules/video_filter/scene.c:96
22151 #, fuzzy
22152 msgid "Scene video filter"
22153 msgstr "Cópia de vídeo"
22154
22155 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22156 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22157 msgstr ""
22158
22159 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22160 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22161 msgstr ""
22162
22163 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22164 msgid "Augment contrast between contours."
22165 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
22166
22167 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22168 msgid "Sharpen video filter"
22169 msgstr ""
22170
22171 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22172 msgid "Scaling mode"
22173 msgstr "Modo de aumento"
22174
22175 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22176 msgid "Scaling mode to use."
22177 msgstr "Modo de escala a ser usado."
22178
22179 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22180 msgid "Fast bilinear"
22181 msgstr "Bilinear rápido"
22182
22183 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22184 msgid "Bilinear"
22185 msgstr "Bilinear"
22186
22187 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22188 msgid "Bicubic (good quality)"
22189 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
22190
22191 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22192 msgid "Experimental"
22193 msgstr "Experimental"
22194
22195 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22196 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22197 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
22198
22199 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22200 msgid "Area"
22201 msgstr "Área"
22202
22203 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22204 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22205 msgstr ""
22206
22207 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22208 msgid "Gauss"
22209 msgstr "Gauss"
22210
22211 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22212 msgid "SincR"
22213 msgstr "SincR"
22214
22215 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22216 msgid "Lanczos"
22217 msgstr "Lanczos"
22218
22219 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22220 msgid "Bicubic spline"
22221 msgstr ""
22222
22223 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22224 #, fuzzy
22225 msgid "Swscale"
22226 msgstr "Redimensionar"
22227
22228 #: modules/video_filter/transform.c:65
22229 msgid "Transform type"
22230 msgstr "Tipo de transformação"
22231
22232 #: modules/video_filter/transform.c:66
22233 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22234 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22235
22236 #: modules/video_filter/transform.c:69
22237 msgid "Rotate by 90 degrees"
22238 msgstr "Rotacionar 90 graus"
22239
22240 #: modules/video_filter/transform.c:70
22241 msgid "Rotate by 180 degrees"
22242 msgstr "Rotacionar 180 graus"
22243
22244 #: modules/video_filter/transform.c:70
22245 msgid "Rotate by 270 degrees"
22246 msgstr "Rotacionar 270 graus"
22247
22248 #: modules/video_filter/transform.c:71
22249 msgid "Flip horizontally"
22250 msgstr "Girar Horizontalmente"
22251
22252 #: modules/video_filter/transform.c:71
22253 msgid "Flip vertically"
22254 msgstr "Girar verticalmente"
22255
22256 #: modules/video_filter/transform.c:76
22257 msgid "Video transformation filter"
22258 msgstr "Rotação de vídeo"
22259
22260 #: modules/video_filter/wall.c:57
22261 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22262 msgstr ""
22263
22264 #: modules/video_filter/wall.c:61
22265 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22266 msgstr ""
22267
22268 #: modules/video_filter/wall.c:65
22269 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22270 msgstr ""
22271
22272 #: modules/video_filter/wall.c:68
22273 msgid "Element aspect ratio"
22274 msgstr "Proporção do elemento"
22275
22276 #: modules/video_filter/wall.c:69
22277 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22278 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
22279
22280 #: modules/video_filter/wall.c:75
22281 msgid "Wall video filter"
22282 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
22283
22284 #: modules/video_filter/wall.c:76
22285 msgid "Image wall"
22286 msgstr "Parede de imagens"
22287
22288 #: modules/video_filter/wave.c:54
22289 msgid "Wave video filter"
22290 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
22291
22292 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22293 #, fuzzy
22294 msgid "YUVP converter"
22295 msgstr "Usar exibição YUVP"
22296
22297 #: modules/video_output/aa.c:58
22298 msgid "ASCII Art"
22299 msgstr "Arte ASCII"
22300
22301 #: modules/video_output/aa.c:61
22302 msgid "ASCII-art video output"
22303 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
22304
22305 #: modules/video_output/caca.c:83
22306 msgid "Color ASCII art video output"
22307 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
22308
22309 #: modules/video_output/directfb.c:72
22310 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22311 msgstr ""
22312
22313 #: modules/video_output/drawable.c:43
22314 #, fuzzy
22315 msgid "Drawable"
22316 msgstr "Desativar"
22317
22318 #: modules/video_output/drawable.c:44
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Embedded X window video"
22321 msgstr "Vídeo anexado"
22322
22323 #: modules/video_output/drawable.c:51
22324 #, fuzzy
22325 msgid "Embedded Windows video"
22326 msgstr "Vídeo anexado"
22327
22328 #: modules/video_output/fb.c:83
22329 msgid "Run fb on current tty."
22330 msgstr "Executa o fb no tty atual."
22331
22332 #: modules/video_output/fb.c:85
22333 msgid ""
22334 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22335 "handling with caution)"
22336 msgstr ""
22337
22338 #: modules/video_output/fb.c:96
22339 msgid "Framebuffer resolution to use."
22340 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
22341
22342 #: modules/video_output/fb.c:98
22343 msgid ""
22344 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22345 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22346 msgstr ""
22347
22348 #: modules/video_output/fb.c:101
22349 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22350 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
22351
22352 #: modules/video_output/fb.c:103
22353 msgid ""
22354 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22355 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22356 "in software."
22357 msgstr ""
22358
22359 #: modules/video_output/fb.c:122
22360 #, fuzzy
22361 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22362 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
22363
22364 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22365 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22366 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
22367 msgid "X11 display"
22368 msgstr "Tela X11"
22369
22370 #: modules/video_output/ggi.c:61
22371 msgid ""
22372 "X11 hardware display to use.\n"
22373 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22374 msgstr ""
22375
22376 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22377 msgid "HD1000 video output"
22378 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
22379
22380 #: modules/video_output/mga.c:62
22381 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22382 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
22383
22384 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
22385 msgid "DirectX 3D video output"
22386 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
22387
22388 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22389 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22390 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
22391
22392 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22393 msgid ""
22394 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22395 "doesn't have any effect when using overlays."
22396 msgstr ""
22397 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
22398 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22399
22400 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22401 msgid "Use video buffers in system memory"
22402 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
22403
22404 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22405 msgid ""
22406 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22407 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22408 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22409 "doesn't have any effect when using overlays."
22410 msgstr ""
22411 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
22412 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
22413 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
22414 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22415
22416 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22417 msgid "Use triple buffering for overlays"
22418 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
22419
22420 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22421 msgid ""
22422 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22423 "better video quality (no flickering)."
22424 msgstr ""
22425
22426 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22427 msgid "Name of desired display device"
22428 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
22429
22430 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22431 msgid ""
22432 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22433 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22434 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22435 msgstr ""
22436
22437 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22438 msgid "Enable wallpaper mode "
22439 msgstr "Ativar modo papel de parede"
22440
22441 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22442 msgid ""
22443 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22444 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22445 "desktop must not already have a wallpaper."
22446 msgstr ""
22447 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
22448 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
22449 "trabalho não pode ter um papel de parede."
22450
22451 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22452 msgid "DirectX video output"
22453 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22454
22455 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
22456 msgid "Wallpaper"
22457 msgstr "Papel de parede"
22458
22459 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
22460 msgid "OpenGL video output"
22461 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22462
22463 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
22464 msgid "Windows GAPI video output"
22465 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
22466
22467 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
22468 msgid "Windows GDI video output"
22469 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
22470
22471 #: modules/video_output/omapfb.c:88
22472 #, fuzzy
22473 msgid "OMAP Framebuffer device"
22474 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
22475
22476 #: modules/video_output/omapfb.c:90
22477 #, fuzzy
22478 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
22479 msgstr ""
22480 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
22481
22482 #: modules/video_output/omapfb.c:94
22483 #, fuzzy
22484 msgid ""
22485 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
22486 "N8xx hardware)."
22487 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
22488
22489 #: modules/video_output/omapfb.c:96
22490 #, fuzzy
22491 msgid "Embed the overlay"
22492 msgstr "Tempo de vida"
22493
22494 #: modules/video_output/omapfb.c:98
22495 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
22496 msgstr ""
22497
22498 #: modules/video_output/omapfb.c:110
22499 #, fuzzy
22500 msgid "OMAP framebuffer video output"
22501 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
22502
22503 #: modules/video_output/opengl.c:111
22504 msgid "OpenGL Provider"
22505 msgstr "Controlador OpenGL"
22506
22507 #: modules/video_output/opengl.c:112
22508 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22509 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
22510
22511 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22512 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22513 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
22514
22515 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22516 msgid "QT Embedded display"
22517 msgstr ""
22518
22519 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22520 msgid ""
22521 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22522 "the DISPLAY environment variable."
22523 msgstr ""
22524
22525 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22526 msgid "QT Embedded video output"
22527 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
22528
22529 #: modules/video_output/sdl.c:115
22530 msgid "SDL chroma format"
22531 msgstr "Formato cromático SDL"
22532
22533 #: modules/video_output/sdl.c:117
22534 msgid ""
22535 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22536 "improve performances by using the most efficient one."
22537 msgstr ""
22538 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
22539 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
22540
22541 #: modules/video_output/sdl.c:127
22542 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22543 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
22544
22545 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22546 msgid "Snapshot width"
22547 msgstr "Largura da imagem capturada"
22548
22549 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22550 msgid "Width of the snapshot image."
22551 msgstr "Largura da imagem capturada."
22552
22553 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22554 msgid "Snapshot height"
22555 msgstr "Altura da imagem capturada"
22556
22557 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22558 msgid "Height of the snapshot image."
22559 msgstr "ALtura da imagem capturada."
22560
22561 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
22562 msgid "Chroma"
22563 msgstr "Formato cromático"
22564
22565 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22566 msgid ""
22567 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22568 msgstr ""
22569 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
22570 "letras, como \"RV32\")."
22571
22572 #: modules/video_output/snapshot.c:75
22573 msgid "Cache size (number of images)"
22574 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
22575
22576 #: modules/video_output/snapshot.c:76
22577 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22578 msgstr ""
22579 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
22580 "mantidas)."
22581
22582 #: modules/video_output/snapshot.c:80
22583 #, fuzzy
22584 msgid "Snapshot output"
22585 msgstr "Módulo de captura de imagem"
22586
22587 #: modules/video_output/svgalib.c:61
22588 msgid "SVGAlib video output"
22589 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
22590
22591 #: modules/video_output/vmem.c:56
22592 msgid "Pitch"
22593 msgstr "Variação"
22594
22595 #: modules/video_output/vmem.c:57
22596 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22597 msgstr ""
22598
22599 #: modules/video_output/vmem.c:60
22600 msgid ""
22601 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
22602 msgstr ""
22603 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
22604 "\"RV32\")."
22605
22606 #: modules/video_output/vmem.c:64
22607 #, fuzzy
22608 msgid ""
22609 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
22610 "plane memory address information for use by the video renderer."
22611 msgstr ""
22612 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
22613 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
22614
22615 #: modules/video_output/vmem.c:75
22616 #, fuzzy
22617 msgid "Video memory output"
22618 msgstr "Módulo de memória de vídeo"
22619
22620 #: modules/video_output/vmem.c:76
22621 msgid "Video memory"
22622 msgstr "Memória de vídeo"
22623
22624 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
22625 msgid "XVideo adaptor number"
22626 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
22627
22628 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
22629 msgid ""
22630 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22631 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22632 msgstr ""
22633 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
22634 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
22635
22636 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
22637 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
22638 msgid "Alternate fullscreen method"
22639 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
22640
22641 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
22642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
22643 msgid ""
22644 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22645 "its drawbacks.\n"
22646 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22647 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22648 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22649 "show on top of the video."
22650 msgstr ""
22651 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
22652 "tem suas complicações.\n"
22653 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
22654 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
22655 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
22656 "aparecer por sobre o vídeo."
22657
22658 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
22659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
22660 msgid ""
22661 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22662 "DISPLAY environment variable."
22663 msgstr ""
22664 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
22665 "variável de ambiente DISPLAY."
22666
22667 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
22668 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
22669 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
22670 msgid "Use shared memory"
22671 msgstr "Usar memória compartilhada"
22672
22673 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
22674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
22675 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
22676 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22677 msgstr ""
22678 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
22679
22680 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
22681 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
22682 msgid "Screen for fullscreen mode."
22683 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22684
22685 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
22686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
22687 msgid ""
22688 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22689 "1 for the second."
22690 msgstr ""
22691 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
22692 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
22693
22694 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
22695 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22696 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
22697
22698 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
22699 msgid "X11 video output"
22700 msgstr "Saída de vídeo do X11"
22701
22702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
22703 msgid ""
22704 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22705 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22706 msgstr ""
22707 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
22708 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22709
22710 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22711 msgid "XVimage chroma format"
22712 msgstr "Formato cromático do XVimage"
22713
22714 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22715 msgid ""
22716 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22717 "to improve performances by using the most efficient one."
22718 msgstr ""
22719 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
22720 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
22721
22722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
22723 msgid "XVideo extension video output"
22724 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
22725
22726 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22727 msgid "XVMC adaptor number"
22728 msgstr "Número do adaptador XVMC"
22729
22730 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22731 msgid ""
22732 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22733 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22734 msgstr ""
22735 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
22736 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22737
22738 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22739 msgid "X11 display name"
22740 msgstr "Nome da tela X11"
22741
22742 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22743 msgid ""
22744 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22745 "the value of the DISPLAY environment variable."
22746 msgstr ""
22747 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
22748 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
22749
22750 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
22751 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22752 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22753
22754 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
22755 msgid ""
22756 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22757 "0 for first screen, 1 for the second."
22758 msgstr ""
22759 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
22760 "para a primera tela, 1 para a segunda."
22761
22762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
22763 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22764 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
22765
22766 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
22767 msgid "You can choose the crop style to apply."
22768 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
22769
22770 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
22771 msgid "XVMC extension video output"
22772 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
22773
22774 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
22775 msgid "XCB"
22776 msgstr ""
22777
22778 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
22779 #, fuzzy
22780 msgid "(Experimental) XCB video output"
22781 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22782
22783 #: modules/video_output/yuv.c:51
22784 #, fuzzy
22785 msgid "device, fifo or filename"
22786 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22787
22788 #: modules/video_output/yuv.c:52
22789 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
22790 msgstr ""
22791
22792 #: modules/video_output/yuv.c:58
22793 #, fuzzy
22794 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
22795 msgstr " (padrão desativado)"
22796
22797 #: modules/video_output/yuv.c:59
22798 msgid ""
22799 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
22800 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
22801 "the output destination."
22802 msgstr ""
22803
22804 #: modules/video_output/yuv.c:66
22805 #, fuzzy
22806 msgid "YUV output"
22807 msgstr "Saída"
22808
22809 #: modules/video_output/yuv.c:67
22810 #, fuzzy
22811 msgid "YUV video output"
22812 msgstr "Saída de vídeo do X11"
22813
22814 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
22815 #, fuzzy
22816 msgid "GaLaktos visualization"
22817 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
22818
22819 #: modules/visualization/goom.c:61
22820 msgid "Goom display width"
22821 msgstr "Largura de exibição do Goom"
22822
22823 #: modules/visualization/goom.c:62
22824 msgid "Goom display height"
22825 msgstr "Altura de exibição do Goom"
22826
22827 #: modules/visualization/goom.c:63
22828 msgid ""
22829 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22830 "will be prettier but more CPU intensive)."
22831 msgstr ""
22832 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
22833 "mais CPU)."
22834
22835 #: modules/visualization/goom.c:66
22836 msgid "Goom animation speed"
22837 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
22838
22839 #: modules/visualization/goom.c:67
22840 msgid ""
22841 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22842 msgstr ""
22843 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
22844
22845 #: modules/visualization/goom.c:73
22846 msgid "Goom"
22847 msgstr "Goom"
22848
22849 #: modules/visualization/goom.c:74
22850 msgid "Goom effect"
22851 msgstr "Efeito Goom"
22852
22853 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
22854 msgid "Effects list"
22855 msgstr "Lista de efeitos"
22856
22857 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22858 msgid ""
22859 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22860 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22861 msgstr ""
22862 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
22863 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
22864
22865 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
22866 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22867 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22868
22869 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
22870 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22871 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22872
22873 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22874 msgid "More bands : 80 / 20"
22875 msgstr ""
22876
22877 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22878 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
22879 msgstr ""
22880
22881 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
22882 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
22883 msgstr ""
22884
22885 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
22886 msgid "Band separator"
22887 msgstr "Separador de faixas"
22888
22889 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
22890 msgid "Number of blank pixels between bands."
22891 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
22892
22893 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
22894 msgid "Amplification"
22895 msgstr "Amplificação"
22896
22897 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
22898 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22899 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
22900
22901 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
22902 msgid "Enable peaks"
22903 msgstr "Habilitar picos"
22904
22905 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
22906 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22907 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
22908
22909 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
22910 msgid "Enable original graphic spectrum"
22911 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
22912
22913 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
22914 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22915 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
22916
22917 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
22918 msgid "Enable bands"
22919 msgstr "Ativar bandas"
22920
22921 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
22922 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22923 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
22924
22925 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
22926 msgid "Enable base"
22927 msgstr "Ativar base"
22928
22929 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
22930 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22931 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
22932
22933 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
22934 msgid "Base pixel radius"
22935 msgstr "Raio da base em pixels"
22936
22937 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
22938 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22939 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
22940
22941 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
22942 msgid "Spectral sections"
22943 msgstr "Seções do espectro"
22944
22945 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
22946 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22947 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
22948
22949 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
22950 msgid "Peak height"
22951 msgstr "Altura do pico"
22952
22953 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
22954 msgid "Total pixel height of the peak items."
22955 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
22956
22957 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
22958 msgid "Peak extra width"
22959 msgstr "Largura de pico extra"
22960
22961 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
22962 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22963 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
22964
22965 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
22966 msgid "V-plane color"
22967 msgstr "Cor do plano V"
22968
22969 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
22970 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22971 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
22972
22973 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
22974 msgid "Number of stars"
22975 msgstr "Número de estrelas"
22976
22977 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
22978 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22979 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
22980
22981 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
22982 msgid "Visualizer"
22983 msgstr "Visualizador"
22984
22985 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
22986 msgid "Visualizer filter"
22987 msgstr "Filtro do Visualizador"
22988
22989 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
22990 msgid "Spectrum analyser"
22991 msgstr "Analizador de espectro"
22992
22993 #~ msgid "Preset"
22994 #~ msgstr "Ajuste predefinido"
22995
22996 #~ msgid "Show extended options"
22997 #~ msgstr "Mostrar opções estendidas"
22998
22999 #, fuzzy
23000 #~ msgid "Show &amp;more options"
23001 #~ msgstr "Mostrar &mais opções"
23002
23003 #~ msgid "Change the caching for the media"
23004 #~ msgstr "Modificar o cache para a mídia"
23005
23006 #~ msgid "Start Time"
23007 #~ msgstr "Início"
23008
23009 #~ msgid "Change the start time for the media"
23010 #~ msgstr "Alterar o ponto de início para a mídia"
23011
23012 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23013 #~ msgstr ""
23014 #~ "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
23015
23016 #~ msgid "Extra media"
23017 #~ msgstr "Mídia extra"
23018
23019 #~ msgid "Select the file"
23020 #~ msgstr "Selecionar o arquivo"
23021
23022 #, fuzzy
23023 #~ msgid "Edit Options"
23024 #~ msgstr "Opções"
23025
23026 #~ msgid "Select play mode"
23027 #~ msgstr "Selecionar modo de reprodução"
23028
23029 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23030 #~ msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
23031
23032 #, fuzzy
23033 #~ msgid "Select one or more files"
23034 #~ msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
23035
23036 #~ msgid "Select the subtitles file"
23037 #~ msgstr "Selecionar o arquivo de legenda"
23038
23039 #~ msgid "Add a subtitles file"
23040 #~ msgstr "Adicionar arquivo de legenda"
23041
23042 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
23043 #~ msgstr "Usar um arquivo de legendas"
23044
23045 #~ msgid "Alignment:"
23046 #~ msgstr "Alinhamento:"
23047
23048 #~ msgid "Network Protocol"
23049 #~ msgstr "Protocolo de Rede"
23050
23051 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23052 #~ msgstr "Selecionar o protocolo para a URL."
23053
23054 #~ msgid "Protocol"
23055 #~ msgstr "Protocolo"
23056
23057 #~ msgid "Select the port used"
23058 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
23059
23060 #~ msgid "Default volume"
23061 #~ msgstr "Volume padrão"
23062
23063 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23064 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
23065
23066 #~ msgid "Save volume on exit"
23067 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
23068
23069 #~ msgid "Preferred audio language"
23070 #~ msgstr "Língua de áudio preferida"
23071
23072 #~ msgid "last.fm"
23073 #~ msgstr "last.fm"
23074
23075 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23076 #~ msgstr "Ativar assinatura do last.fm"
23077
23078 #~ msgid "Disc Devices"
23079 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
23080
23081 #~ msgid "Default disc device"
23082 #~ msgstr "Dispositivo de disco padrão"
23083
23084 #~ msgid "Server default port"
23085 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
23086
23087 #~ msgid "Default caching level"
23088 #~ msgstr "Nível padrão de cache"
23089
23090 #~ msgid "Post-Processing quality"
23091 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
23092
23093 #~ msgid "Repair AVI files"
23094 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
23095
23096 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23097 #~ msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
23098
23099 #, fuzzy
23100 #~ msgid "textFormat"
23101 #~ msgstr "Formato"
23102
23103 #~ msgid "Subtitles Language"
23104 #~ msgstr "Língua da Legenda"
23105
23106 #~ msgid "Preferred subtitles language"
23107 #~ msgstr "Língua preferida para legenda"
23108
23109 #~ msgid "Default encoding"
23110 #~ msgstr "Codificação padrão"
23111
23112 #~ msgid "Effect"
23113 #~ msgstr "Efeito"
23114
23115 #~ msgid "Font color"
23116 #~ msgstr "Cor da fonte"
23117
23118 #~ msgid "Output"
23119 #~ msgstr "Saída"
23120
23121 #, fuzzy
23122 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
23123 #~ msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
23124
23125 #~ msgid "DirectX"
23126 #~ msgstr "DirectX"
23127
23128 #~ msgid "Display device"
23129 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
23130
23131 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
23132 #~ msgstr "Habilitar modo papel de parede"
23133
23134 #, fuzzy
23135 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
23136 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
23137
23138 #, fuzzy
23139 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
23140 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
23141
23142 #~ msgid "Edit settings"
23143 #~ msgstr "Editar configurações"
23144
23145 #~ msgid "Control"
23146 #~ msgstr "Controle"
23147
23148 #~ msgid "Run manually"
23149 #~ msgstr "Executar manualmente"
23150
23151 #~ msgid "Setup schedule"
23152 #~ msgstr "Configurar a programação"
23153
23154 #~ msgid "Run on schedule"
23155 #~ msgstr "Execução agendada"
23156
23157 #~ msgid "Status"
23158 #~ msgstr "Status"
23159
23160 #~ msgid "P/P"
23161 #~ msgstr "P/P"
23162
23163 #~ msgid "Prev"
23164 #~ msgstr "Anterior"
23165
23166 #~ msgid "Add Input"
23167 #~ msgstr "Adicionar Entrada"
23168
23169 #~ msgid "Edit Input"
23170 #~ msgstr "Editar Entrada"
23171
23172 #~ msgid "Clear List"
23173 #~ msgstr "Limpar Lista"
23174
23175 #~ msgid "Transform"
23176 #~ msgstr "Rotacionar"
23177
23178 #~ msgid "Sharpen"
23179 #~ msgstr "Suavidade"
23180
23181 #~ msgid "Sigma"
23182 #~ msgstr "Sigma"
23183
23184 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
23185 #~ msgstr "Sincronizar topo e base"
23186
23187 #~ msgid "Synchronize left and right"
23188 #~ msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
23189
23190 #~ msgid "Geometry"
23191 #~ msgstr "Geometria"
23192
23193 #, fuzzy
23194 #~ msgid "Magnification/Zoom"
23195 #~ msgstr "Ampliação"
23196
23197 #~ msgid "Puzzle game"
23198 #~ msgstr "Quebra-cabeças"
23199
23200 #~ msgid "Columns"
23201 #~ msgstr "Colunas"
23202
23203 #~ msgid "Rows"
23204 #~ msgstr "Linhas"
23205
23206 #~ msgid "Angle"
23207 #~ msgstr "Ângulo"
23208
23209 #~ msgid "Color fun"
23210 #~ msgstr "Cores divertidas"
23211
23212 #~ msgid "Color extraction"
23213 #~ msgstr "Remoção de cores"
23214
23215 #~ msgid "Similarity"
23216 #~ msgstr "Similaridade"
23217
23218 #~ msgid "Image modification"
23219 #~ msgstr "Modificação de imagem"
23220
23221 #~ msgid "Water effect"
23222 #~ msgstr "Efeito de água"
23223
23224 #~ msgid "Motion detect"
23225 #~ msgstr "Detecção de movimento"
23226
23227 #~ msgid "Factor"
23228 #~ msgstr "Fator"
23229
23230 #~ msgid "Cartoon"
23231 #~ msgstr "Desenho"
23232
23233 #~ msgid "Vout/Overlay"
23234 #~ msgstr "Vout/Sobreposição"
23235
23236 #~ msgid "Wall"
23237 #~ msgstr "Parede"
23238
23239 #~ msgid "Add text"
23240 #~ msgstr "Adicionar texto"
23241
23242 #~ msgid "Logo"
23243 #~ msgstr "Logotipo"
23244
23245 #~ msgid "Add logo"
23246 #~ msgstr "Adicionar logotipo"
23247
23248 #~ msgid "Mask"
23249 #~ msgstr "Máscara"
23250
23251 #~ msgid "Advanced video filter controls"
23252 #~ msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
23253
23254 #~ msgid "Subpicture filters"
23255 #~ msgstr "Filtros de subtela"
23256
23257 #~ msgid "Video filters"
23258 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
23259
23260 #~ msgid "Vout filters"
23261 #~ msgstr "Filtros Vout"
23262
23263 #~ msgid "Reset"
23264 #~ msgstr "Reestabelecer"
23265
23266 #~ msgid "VLM configurator"
23267 #~ msgstr "Configurador do VLM"
23268
23269 #~ msgid "Media Manager Edition"
23270 #~ msgstr "Edição do Gerenciamento de Mídias"
23271
23272 #~ msgid "Name:"
23273 #~ msgstr "Nome:"
23274
23275 #~ msgid "Input:"
23276 #~ msgstr "Entrada:"
23277
23278 #~ msgid "Select Input"
23279 #~ msgstr "Selecionar Entrada"
23280
23281 #~ msgid "Output:"
23282 #~ msgstr "Saída:"
23283
23284 #~ msgid "Select Output"
23285 #~ msgstr "Selecionar Saída"
23286
23287 #~ msgid "Time Control"
23288 #~ msgstr "Controle do Tempo"
23289
23290 #~ msgid "Mux Control"
23291 #~ msgstr "Controle do Misturador"
23292
23293 #~ msgid "Media Manager List"
23294 #~ msgstr "Lista de Gerenciamento de Mídia"
23295
23296 #~ msgid "General interface settings"
23297 #~ msgstr "Configurações gerais de interface"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
23301 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
23302 #~ msgstr ""
23303 #~ "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes "
23304 #~ "do VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
23305
23306 #~ msgid "Other advanced settings"
23307 #~ msgstr "Outras configurações avançadas"
23308
23309 #~ msgid "Media &Information..."
23310 #~ msgstr "&Informações da Mídia..."
23311
23312 #~ msgid "&Messages..."
23313 #~ msgstr "&Mensagens..."
23314
23315 #~ msgid "&Extended Settings..."
23316 #~ msgstr "Configurações D&etalhadas..."
23317
23318 #~ msgid "&Bookmarks..."
23319 #~ msgstr "&Favoritos..."
23320
23321 #~ msgid "&About..."
23322 #~ msgstr "&Sobre..."
23323
23324 #~ msgid "&Load Playlist File..."
23325 #~ msgstr "&Carregar Lista de Reprodução de um Arquivo..."
23326
23327 #~ msgid "Additional &Sources"
23328 #~ msgstr "&Fontes Adicionais"
23329
23330 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
23331 #~ msgstr "Baseado nas mudanças do Git [%s]\n"
23332
23333 #~ msgid "American English"
23334 #~ msgstr "Inglês Americano"
23335
23336 #~ msgid "Arabic"
23337 #~ msgstr "Árabe"
23338
23339 #~ msgid "Bengali"
23340 #~ msgstr "Bengali"
23341
23342 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
23343 #~ msgstr "Português Brasileiro"
23344
23345 #~ msgid "British English"
23346 #~ msgstr "Inglês Britânico"
23347
23348 #~ msgid "Bulgarian"
23349 #~ msgstr "Búlgaro"
23350
23351 #~ msgid "Catalan"
23352 #~ msgstr "Catalão"
23353
23354 #~ msgid "Chinese Traditional"
23355 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
23356
23357 #~ msgid "Czech"
23358 #~ msgstr "Checo"
23359
23360 #~ msgid "Danish"
23361 #~ msgstr "Dinamarquês"
23362
23363 #~ msgid "Dutch"
23364 #~ msgstr "Holandês"
23365
23366 #~ msgid "Finnish"
23367 #~ msgstr "Filandês"
23368
23369 #~ msgid "French"
23370 #~ msgstr "Francês"
23371
23372 #~ msgid "Galician"
23373 #~ msgstr "Galego"
23374
23375 #~ msgid "Georgian"
23376 #~ msgstr "Georgiano"
23377
23378 #~ msgid "German"
23379 #~ msgstr "Alemão"
23380
23381 #~ msgid "Hebrew"
23382 #~ msgstr "Hebraico"
23383
23384 #~ msgid "Hungarian"
23385 #~ msgstr "Húngaro"
23386
23387 #~ msgid "Indonesian"
23388 #~ msgstr "Indonésio"
23389
23390 #~ msgid "Italian"
23391 #~ msgstr "Italiano"
23392
23393 #~ msgid "Japanese"
23394 #~ msgstr "Japonês"
23395
23396 #~ msgid "Korean"
23397 #~ msgstr "Koreano"
23398
23399 #~ msgid "Malay"
23400 #~ msgstr "Malaio"
23401
23402 #~ msgid "Occitan"
23403 #~ msgstr "Occitano"
23404
23405 #~ msgid "Persian"
23406 #~ msgstr "Persa"
23407
23408 #~ msgid "Polish"
23409 #~ msgstr "Polonês"
23410
23411 #~ msgid "Portuguese"
23412 #~ msgstr "Português"
23413
23414 #~ msgid "Punjabi"
23415 #~ msgstr "Punjabi"
23416
23417 #~ msgid "Romanian"
23418 #~ msgstr "Romeno"
23419
23420 #~ msgid "Russian"
23421 #~ msgstr "Russo"
23422
23423 #~ msgid "Simplified Chinese"
23424 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
23425
23426 #~ msgid "Serbian"
23427 #~ msgstr "Sérvio"
23428
23429 #~ msgid "Slovak"
23430 #~ msgstr "Eslovaco"
23431
23432 #~ msgid "Slovenian"
23433 #~ msgstr "Esloveno"
23434
23435 #~ msgid "Spanish"
23436 #~ msgstr "Espanhol"
23437
23438 #~ msgid "Swedish"
23439 #~ msgstr "Sueco"
23440
23441 #~ msgid "Turkish"
23442 #~ msgstr "Turco"
23443
23444 #~ msgid "Ukrainian"
23445 #~ msgstr "Ucraniano"
23446
23447 #~ msgid "Access filter module"
23448 #~ msgstr "Módulo de filtro de acesso"
23449
23450 #~ msgid "Minimize number of threads"
23451 #~ msgstr "Minimizar o número de threads"
23452
23453 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
23454 #~ msgstr ""
23455 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do "
23456 #~ "VLC."
23457
23458 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
23459 #~ msgstr ""
23460 #~ "(Experimental) Minimizar a latência de leitura de um fluxo de tempo real."
23461
23462 #~ msgid "Cancelled"
23463 #~ msgstr "Cancelado"
23464
23465 #~ msgid "Afar"
23466 #~ msgstr "Afar"
23467
23468 #~ msgid "Abkhazian"
23469 #~ msgstr "Abcásio"
23470
23471 #~ msgid "Afrikaans"
23472 #~ msgstr "Africâner"
23473
23474 #~ msgid "Albanian"
23475 #~ msgstr "Albanês"
23476
23477 #~ msgid "Amharic"
23478 #~ msgstr "Amárico"
23479
23480 #~ msgid "Armenian"
23481 #~ msgstr "Armênio"
23482
23483 #~ msgid "Assamese"
23484 #~ msgstr "Assamês"
23485
23486 #~ msgid "Avestan"
23487 #~ msgstr "Avéstico"
23488
23489 #~ msgid "Aymara"
23490 #~ msgstr "Aimará"
23491
23492 #~ msgid "Azerbaijani"
23493 #~ msgstr "Azerbaijano"
23494
23495 #~ msgid "Bashkir"
23496 #~ msgstr "Bashquir"
23497
23498 #~ msgid "Basque"
23499 #~ msgstr "Basco"
23500
23501 #~ msgid "Belarusian"
23502 #~ msgstr "Bielo-Russo"
23503
23504 #~ msgid "Bihari"
23505 #~ msgstr "Bihari"
23506
23507 #~ msgid "Bislama"
23508 #~ msgstr "Bislamá"
23509
23510 #~ msgid "Bosnian"
23511 #~ msgstr "Bósnio"
23512
23513 #~ msgid "Breton"
23514 #~ msgstr "Bretão"
23515
23516 #~ msgid "Burmese"
23517 #~ msgstr "Birmanês"
23518
23519 #~ msgid "Chamorro"
23520 #~ msgstr "Chamorro"
23521
23522 #~ msgid "Chechen"
23523 #~ msgstr "Chechene"
23524
23525 #~ msgid "Chinese"
23526 #~ msgstr "Chinêss"
23527
23528 #~ msgid "Church Slavic"
23529 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
23530
23531 #~ msgid "Chuvash"
23532 #~ msgstr "Chuvash"
23533
23534 #~ msgid "Cornish"
23535 #~ msgstr "Córnico"
23536
23537 #~ msgid "Corsican"
23538 #~ msgstr "Córsego"
23539
23540 #~ msgid "Dzongkha"
23541 #~ msgstr "Butanês"
23542
23543 #~ msgid "English"
23544 #~ msgstr "Inglês"
23545
23546 #~ msgid "Esperanto"
23547 #~ msgstr "Esperanto"
23548
23549 #~ msgid "Estonian"
23550 #~ msgstr "Estoniano"
23551
23552 #~ msgid "Faroese"
23553 #~ msgstr "Faroês"
23554
23555 #~ msgid "Fijian"
23556 #~ msgstr "Fijiano"
23557
23558 #~ msgid "Frisian"
23559 #~ msgstr "Frísio"
23560
23561 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
23562 #~ msgstr "Galês (Escocês)"
23563
23564 #~ msgid "Irish"
23565 #~ msgstr "Irlandês"
23566
23567 #~ msgid "Gallegan"
23568 #~ msgstr "Galego"
23569
23570 #~ msgid "Manx"
23571 #~ msgstr "Manês"
23572
23573 #~ msgid "Greek, Modern ()"
23574 #~ msgstr "Grego, Moderno ()"
23575
23576 #~ msgid "Guarani"
23577 #~ msgstr "Guarani"
23578
23579 #~ msgid "Gujarati"
23580 #~ msgstr "Gujaráti"
23581
23582 #~ msgid "Herero"
23583 #~ msgstr "Hereró"
23584
23585 #~ msgid "Hindi"
23586 #~ msgstr "Hindi"
23587
23588 #~ msgid "Hiri Motu"
23589 #~ msgstr "Hiri Motu"
23590
23591 #~ msgid "Icelandic"
23592 #~ msgstr "Islandês"
23593
23594 #~ msgid "Inuktitut"
23595 #~ msgstr "Inuíte"
23596
23597 #~ msgid "Interlingue"
23598 #~ msgstr "Interlíngüa"
23599
23600 #~ msgid "Interlingua"
23601 #~ msgstr "Interlíngüa"
23602
23603 #~ msgid "Inupiaq"
23604 #~ msgstr "Inupiaque"
23605
23606 #~ msgid "Javanese"
23607 #~ msgstr "Javanês"
23608
23609 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
23610 #~ msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
23611
23612 #~ msgid "Kannada"
23613 #~ msgstr "Kannada"
23614
23615 #~ msgid "Kashmiri"
23616 #~ msgstr "Caxemira"
23617
23618 #~ msgid "Khmer"
23619 #~ msgstr "Cambojano"
23620
23621 #~ msgid "Kikuyu"
23622 #~ msgstr "Gikuyu"
23623
23624 #~ msgid "Kinyarwanda"
23625 #~ msgstr "Quiniaruanda"
23626
23627 #~ msgid "Kirghiz"
23628 #~ msgstr "Quirguiz"
23629
23630 #~ msgid "Komi"
23631 #~ msgstr "Komi"
23632
23633 #~ msgid "Kuanyama"
23634 #~ msgstr "Cuanhama"
23635
23636 #~ msgid "Kurdish"
23637 #~ msgstr "Curdo"
23638
23639 #~ msgid "Lao"
23640 #~ msgstr "Laotiano"
23641
23642 #~ msgid "Latin"
23643 #~ msgstr "Latin"
23644
23645 #~ msgid "Latvian"
23646 #~ msgstr "Letão"
23647
23648 #~ msgid "Lingala"
23649 #~ msgstr "Lingala"
23650
23651 #~ msgid "Lithuanian"
23652 #~ msgstr "Lituano"
23653
23654 #~ msgid "Letzeburgesch"
23655 #~ msgstr "Luxemburguês"
23656
23657 #~ msgid "Macedonian"
23658 #~ msgstr "Macedônio"
23659
23660 #~ msgid "Marshall"
23661 #~ msgstr "Marshallês"
23662
23663 #~ msgid "Malayalam"
23664 #~ msgstr "Malaiala"
23665
23666 #~ msgid "Maori"
23667 #~ msgstr "Maori"
23668
23669 #~ msgid "Marathi"
23670 #~ msgstr "Marata"
23671
23672 #~ msgid "Malagasy"
23673 #~ msgstr "Malgaxe"
23674
23675 #~ msgid "Maltese"
23676 #~ msgstr "Maltês"
23677
23678 #~ msgid "Moldavian"
23679 #~ msgstr "Moldava"
23680
23681 #~ msgid "Mongolian"
23682 #~ msgstr "Mongol"
23683
23684 #~ msgid "Nauru"
23685 #~ msgstr "Nauruano"
23686
23687 #~ msgid "Navajo"
23688 #~ msgstr "Navajo"
23689
23690 #~ msgid "Ndebele, South"
23691 #~ msgstr "Ndebele do Sul"
23692
23693 #~ msgid "Ndebele, North"
23694 #~ msgstr "Ndebele do Norte"
23695
23696 #~ msgid "Ndonga"
23697 #~ msgstr "Ndonga"
23698
23699 #~ msgid "Nepali"
23700 #~ msgstr "Nepalês"
23701
23702 #~ msgid "Norwegian"
23703 #~ msgstr "Norueguês"
23704
23705 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
23706 #~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
23707
23708 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
23709 #~ msgstr "Norueguês Bokmaal"
23710
23711 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
23712 #~ msgstr "Cinyanja"
23713
23714 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
23715 #~ msgstr "Occitânico"
23716
23717 #~ msgid "Oriya"
23718 #~ msgstr "Oriya"
23719
23720 #~ msgid "Oromo"
23721 #~ msgstr "Oromo"
23722
23723 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
23724 #~ msgstr "Oseto"
23725
23726 #~ msgid "Panjabi"
23727 #~ msgstr "Panjabi"
23728
23729 #~ msgid "Pali"
23730 #~ msgstr "Páli"
23731
23732 #~ msgid "Pushto"
23733 #~ msgstr "Pashto"
23734
23735 #~ msgid "Quechua"
23736 #~ msgstr "Quíchua"
23737
23738 #~ msgid "Raeto-Romance"
23739 #~ msgstr "Romanche"
23740
23741 #~ msgid "Rundi"
23742 #~ msgstr "Kirundi"
23743
23744 #~ msgid "Sango"
23745 #~ msgstr "Sango"
23746
23747 #~ msgid "Croatian"
23748 #~ msgstr "Croata"
23749
23750 #~ msgid "Sinhalese"
23751 #~ msgstr "Cingalês"
23752
23753 #~ msgid "Northern Sami"
23754 #~ msgstr "Lapão do Norte"
23755
23756 #~ msgid "Samoan"
23757 #~ msgstr "Samoano"
23758
23759 #~ msgid "Shona"
23760 #~ msgstr "Chona"
23761
23762 #~ msgid "Sindhi"
23763 #~ msgstr "Sindhi"
23764
23765 #~ msgid "Somali"
23766 #~ msgstr "Somali"
23767
23768 #~ msgid "Sotho, Southern"
23769 #~ msgstr "SeSotho do Sul"
23770
23771 #~ msgid "Sardinian"
23772 #~ msgstr "Sardo"
23773
23774 #~ msgid "Swati"
23775 #~ msgstr "Suázi"
23776
23777 #~ msgid "Sundanese"
23778 #~ msgstr "Sudanês"
23779
23780 #~ msgid "Swahili"
23781 #~ msgstr "Suaíli"
23782
23783 #~ msgid "Tahitian"
23784 #~ msgstr "Taitiano"
23785
23786 #~ msgid "Tamil"
23787 #~ msgstr "Tâmil"
23788
23789 #~ msgid "Tatar"
23790 #~ msgstr "Tártaro"
23791
23792 #~ msgid "Telugu"
23793 #~ msgstr "Télugo"
23794
23795 #~ msgid "Tajik"
23796 #~ msgstr "Tadjique"
23797
23798 #~ msgid "Tagalog"
23799 #~ msgstr "Tagalo"
23800
23801 #~ msgid "Thai"
23802 #~ msgstr "Tailandês"
23803
23804 #~ msgid "Tibetan"
23805 #~ msgstr "Tibetano"
23806
23807 #~ msgid "Tigrinya"
23808 #~ msgstr "Tigrínia"
23809
23810 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
23811 #~ msgstr "Tonganês"
23812
23813 #~ msgid "Tswana"
23814 #~ msgstr "SeTswana"
23815
23816 #~ msgid "Tsonga"
23817 #~ msgstr "Chitsonga"
23818
23819 #~ msgid "Turkmen"
23820 #~ msgstr "Turcomenistão"
23821
23822 #~ msgid "Twi"
23823 #~ msgstr "Axanti"
23824
23825 #~ msgid "Uighur"
23826 #~ msgstr "Uigur"
23827
23828 #~ msgid "Urdu"
23829 #~ msgstr "Urdu"
23830
23831 #~ msgid "Uzbek"
23832 #~ msgstr "Uzbeque"
23833
23834 #~ msgid "Vietnamese"
23835 #~ msgstr "Vietnamita"
23836
23837 #~ msgid "Volapuk"
23838 #~ msgstr "Volapuque"
23839
23840 #~ msgid "Welsh"
23841 #~ msgstr "Galês"
23842
23843 #~ msgid "Wolof"
23844 #~ msgstr "Wolof"
23845
23846 #~ msgid "Xhosa"
23847 #~ msgstr "IsiXhosa"
23848
23849 #~ msgid "Yiddish"
23850 #~ msgstr "Iídiche"
23851
23852 #~ msgid "Yoruba"
23853 #~ msgstr "Iorubá"
23854
23855 #~ msgid "Zhuang"
23856 #~ msgstr "Chuang"
23857
23858 #~ msgid "Zulu"
23859 #~ msgstr "Zulu"
23860
23861 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
23862 #~ msgstr "Pontos da constelação QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
23863
23864 #~ msgid "16"
23865 #~ msgstr "16"
23866
23867 #~ msgid "32"
23868 #~ msgstr "32"
23869
23870 #~ msgid "64"
23871 #~ msgstr "64"
23872
23873 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
23874 #~ msgstr "Taxa FEC de alta prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
23875
23876 #~ msgid "Illegal Polarization"
23877 #~ msgstr "Polarização não permitida"
23878
23879 #~ msgid ""
23880 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
23881 #~ msgstr ""
23882 #~ "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
23883 #~ "milisegundos."
23884
23885 #~ msgid "dv"
23886 #~ msgstr "dv"
23887
23888 #~ msgid "EyeTV access module"
23889 #~ msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
23890
23891 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
23892 #~ msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
23893
23894 #~ msgid ""
23895 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
23896 #~ "seconds."
23897 #~ msgstr ""
23898 #~ "O módulo de controle de banda descartará quaisquer dados que excederem "
23899 #~ "essa quantidade de bytes por segundo."
23900
23901 #~ msgid "Bandwidth limiter"
23902 #~ msgstr "Limitador de largura de banda"
23903
23904 #~ msgid "Force use of dump module"
23905 #~ msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
23906
23907 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
23908 #~ msgstr "Ativa o módulo de descarga, mesmo para mídia de acesso rápido."
23909
23910 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
23911 #~ msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
23912
23913 #~ msgid "Record directory"
23914 #~ msgstr "Pasta dos registros"
23915
23916 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
23917 #~ msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
23918
23919 #~ msgid "Timeshift"
23920 #~ msgstr "Deslocamento de Tempo"
23921
23922 #~ msgid ""
23923 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
23924 #~ "will be used."
23925 #~ msgstr ""
23926 #~ "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /"
23927 #~ "dev/video0."
23928
23929 #~ msgid ""
23930 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
23931 #~ "\" will be used for OSS."
23932 #~ msgstr ""
23933 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, \"/"
23934 #~ "dev/dsp\" será usado para OSS."
23935
23936 #~ msgid ""
23937 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
23938 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
23939 #~ msgstr ""
23940 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, \"/"
23941 #~ "dev/dsp\" será usado para OSS e \"hw\" para Alsa."
23942
23943 #~ msgid "Audio method"
23944 #~ msgstr "Método do áudio"
23945
23946 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
23947 #~ msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
23948
23949 #~ msgid ""
23950 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
23951 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "Método de áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS, 2 para "
23954 #~ "ALSA, 3 para ALSA ou OSS (ALSA é preferido)."
23955
23956 #~ msgid ""
23957 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
23958 #~ "device will be used."
23959 #~ msgstr ""
23960 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, "
23961 #~ "nenhum dispositivo de áudio será usado."
23962
23963 #~ msgid ""
23964 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
23965 #~ msgstr ""
23966 #~ "Taxa de amostragem do fluxo de áudio capturado, em Hz (e.g., 11025, "
23967 #~ "22050, 44100)"
23968
23969 #~ msgid "The above message had unknown log level"
23970 #~ msgstr "A mensagem anterior tem um nível de registro desconhecido"
23971
23972 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
23973 #~ msgstr "A mensagem anterior tem um nível de registro vcdimager desconhecido"
23974
23975 #~ msgid "spatializer"
23976 #~ msgstr "Espacial"
23977
23978 #~ msgid "aRts audio output"
23979 #~ msgstr "Saída de áudio aRts"
23980
23981 #~ msgid "EsounD audio output"
23982 #~ msgstr "Saída de áudio do EsounD"
23983
23984 #~ msgid "Esound server"
23985 #~ msgstr "Servidor Esound"
23986
23987 #~ msgid "Cinepak video decoder"
23988 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
23989
23990 #~ msgid "Dirac video decoder"
23991 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
23992
23993 #~ msgid "Dirac video encoder"
23994 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
23995
23996 #~ msgid "%d Hz"
23997 #~ msgstr "%d Hz"
23998
23999 #~ msgid "Speex comment"
24000 #~ msgstr "Comentário Speex"
24001
24002 #~ msgid "Theora comment"
24003 #~ msgstr "Comentário theora"
24004
24005 #~ msgid "Vorbis comment"
24006 #~ msgstr "Comentário Vorbis"
24007
24008 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24009 #~ msgstr "Define os favoritos da lista de reprodução."
24010
24011 #~ msgid "Buffer"
24012 #~ msgstr "Memória (buffer)"
24013
24014 #~ msgid "Backward"
24015 #~ msgstr "Retorno"
24016
24017 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24018 #~ msgstr "Descombinador A/52 bruto"
24019
24020 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24021 #~ msgstr "Descombinador DTS bruto"
24022
24023 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24024 #~ msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
24025
24026 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24027 #~ msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
24028
24029 #~ msgid "4:3 subtitles"
24030 #~ msgstr "legenda 4:3"
24031
24032 #~ msgid "16:9 subtitles"
24033 #~ msgstr "legenda 16:9"
24034
24035 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24036 #~ msgstr "legenda 2.21:1"
24037
24038 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24039 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do Git"
24040
24041 #~ msgid "Quick Open File..."
24042 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
24043
24044 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24045 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24046
24047 #~ msgid "Allow timeshifting"
24048 #~ msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
24049
24050 #~ msgid "Access Filter"
24051 #~ msgstr "Filtro de Acesso"
24052
24053 #~ msgid "Save As:"
24054 #~ msgstr "Salvar Como:"
24055
24056 #~ msgid " State    : Stopped %s"
24057 #~ msgstr " Status    : Parado %s"
24058
24059 #~ msgid " State    : Buffering %s"
24060 #~ msgstr " Estado    : Armazenando %s"
24061
24062 #~ msgid "Click to set point B"
24063 #~ msgstr "Clique para definir o ponto B"
24064
24065 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24066 #~ msgstr "Pára o laço A para B"
24067
24068 #~ msgid "Unmute"
24069 #~ msgstr "Reestabelecer Áudio"
24070
24071 #~ msgid "Based on Git commit: "
24072 #~ msgstr "Baseado na versão do Git: "
24073
24074 #~ msgid "Login"
24075 #~ msgstr "Usuário"
24076
24077 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24078 #~ msgstr "Selecionar um nome para os arquivos de registro"
24079
24080 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24081 #~ msgstr "Alternar para as preferências detalhadas"
24082
24083 #~ msgid ""
24084 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24085 #~ "Are you sure you want to continue?"
24086 #~ msgstr ""
24087 #~ "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
24088 #~ "Deseja continuar?"
24089
24090 #~ msgid "Open playlist file"
24091 #~ msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
24092
24093 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24094 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
24095
24096 #~ msgid "Audio Port:"
24097 #~ msgstr "Porta de Áudio:"
24098
24099 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24100 #~ msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
24101
24102 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24103 #~ msgstr "Abrir um Arquivo de Configuração do VLM"
24104
24105 #~ msgid "&Playlist"
24106 #~ msgstr "Lista de Re&produção"
24107
24108 #~ msgid "Show P&laylist"
24109 #~ msgstr "Mostrar &lista de reprodução"
24110
24111 #~ msgid "Play&list..."
24112 #~ msgstr "&Lista de Reprodução"
24113
24114 #~ msgid "&Preferences..."
24115 #~ msgstr "&Preferências..."
24116
24117 #~ msgid "Load File..."
24118 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
24119
24120 #~ msgid "Tools"
24121 #~ msgstr "Ferramentas"
24122
24123 #~ msgid "Show Playlist"
24124 #~ msgstr "Mostrar lista de reprodução"
24125
24126 #~ msgid "Minimal View..."
24127 #~ msgstr "Modo Reduzido..."
24128
24129 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24130 #~ msgstr "Alternar modo tela inteira"
24131
24132 #~ msgid "Capture mode"
24133 #~ msgstr "Modo de captura"
24134
24135 #~ msgid "Select the capture device type"
24136 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
24137
24138 #~ msgid "Card Selection"
24139 #~ msgstr "Seleção do Dispositivo"
24140
24141 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24142 #~ msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
24143
24144 #~ msgid "Advanced options..."
24145 #~ msgstr "Opções avançadas..."
24146
24147 #~ msgid "Disc Selection"
24148 #~ msgstr "Seleção de Disco"
24149
24150 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24151 #~ msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
24152
24153 #~ msgid "Disc device"
24154 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
24155
24156 #~ msgid "Starting Position"
24157 #~ msgstr "Posição Inicial"
24158
24159 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24160 #~ msgstr "Áudio e Legendas"
24161
24162 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24163 #~ msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
24164
24165 #~ msgid "Customize"
24166 #~ msgstr "Personalizar"
24167
24168 #~ msgid "Outputs"
24169 #~ msgstr "Saídas"
24170
24171 #~ msgid "Play locally"
24172 #~ msgstr "Reproduzir localmente"
24173
24174 #~ msgid "Video Port"
24175 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
24176
24177 #~ msgid "Mount Point"
24178 #~ msgstr "Ponto de montagem"
24179
24180 #~ msgid "Login:pass:"
24181 #~ msgstr "Usuário:senha:"
24182
24183 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24184 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
24185
24186 #~ msgid "Encapsulation"
24187 #~ msgstr "Encapsulamento"
24188
24189 #~ msgid "Video codec"
24190 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24191
24192 #~ msgid "Audio codec"
24193 #~ msgstr "Codec de áudio"
24194
24195 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24196 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
24197
24198 #~ msgid "Group name"
24199 #~ msgstr "Nome do grupo"
24200
24201 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24202 #~ msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
24203
24204 #~ msgid "Interface Type"
24205 #~ msgstr "Tipo de Interface"
24206
24207 #~ msgid "Native"
24208 #~ msgstr "Nativo"
24209
24210 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24211 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
24212
24213 #~ msgid "Display mode"
24214 #~ msgstr "Modo de exibição"
24215
24216 #~ msgid "Integrate video in interface"
24217 #~ msgstr "Integrar vídeo à interface"
24218
24219 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24220 #~ msgstr "Mostrar um controle em Tela Inteira"
24221
24222 #~ msgid "Skin file"
24223 #~ msgstr "Arquivo de capa"
24224
24225 #~ msgid "Instances"
24226 #~ msgstr "Instâncias"
24227
24228 #~ msgid "Allow only one instance"
24229 #~ msgstr "Permitir somente uma instância"
24230
24231 #~ msgid "File associations:"
24232 #~ msgstr "Associação de arquivos:"
24233
24234 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24235 #~ msgstr ""
24236 #~ "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
24237 #~ "instância única"
24238
24239 #~ msgid "Association Setup"
24240 #~ msgstr "Configuração de Associação"
24241
24242 #~ msgid "Activate update notifier"
24243 #~ msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
24244
24245 #~ msgid ""
24246 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24247 #~ "playlist|*.xspf"
24248 #~ msgstr ""
24249 #~ "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
24250 #~ "m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
24251
24252 #~ msgid "WinCE interface module"
24253 #~ msgstr "Módulo de interface do WinCE"
24254
24255 #~ msgid "Bonjour"
24256 #~ msgstr "Bonjour"
24257
24258 #~ msgid "Devices"
24259 #~ msgstr "Dispositivos"
24260
24261 #~ msgid "Image video output"
24262 #~ msgstr "Saída de imagem de vídeo"
24263
24264 #~ msgid "Cube"
24265 #~ msgstr "Cubo"
24266
24267 #~ msgid "Transparent Cube"
24268 #~ msgstr "Cubo transparente"
24269
24270 #~ msgid "Cylinder"
24271 #~ msgstr "Cilindro"
24272
24273 #~ msgid "Torus"
24274 #~ msgstr "Toróide"
24275
24276 #~ msgid "Sphere"
24277 #~ msgstr "Esfera"
24278
24279 #~ msgid "SQUAREXY"
24280 #~ msgstr "SQUAREXY"
24281
24282 #~ msgid "SQUARER"
24283 #~ msgstr "SQUARER"
24284
24285 #~ msgid "ASINXY"
24286 #~ msgstr "ASINXY"
24287
24288 #~ msgid "ASINR"
24289 #~ msgstr "ASINR"
24290
24291 #~ msgid "SINEXY"
24292 #~ msgstr "SINEXY"
24293
24294 #~ msgid "SINER"
24295 #~ msgstr "SINER"
24296
24297 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24298 #~ msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
24299
24300 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24301 #~ msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
24302
24303 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24304 #~ msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
24305
24306 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24307 #~ msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
24308
24309 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24310 #~ msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
24311
24312 #~ msgid "Number of bands"
24313 #~ msgstr "Número de faixas"
24314
24315 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
24318
24319 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24320 #~ msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
24321
24322 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
24323 #~ msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
24324
24325 #~ msgid ""
24326 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24327 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24328 #~ msgstr ""
24329 #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da "
24330 #~ "imagem, por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de "
24331 #~ "vídeo."
24332
24333 #~ msgid "Audio CD - Track "
24334 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha "
24335
24336 #~ msgid ""
24337 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24338 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24339 #~ msgstr ""
24340 #~ "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
24341 #~ "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir "
24342 #~ "o arquivo."
24343
24344 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
24345 #~ msgstr "Obter metadados da Internet"
24346
24347 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
24348 #~ msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
24349
24350 #~ msgid "VLC - Controller"
24351 #~ msgstr "VLC - Controlador"
24352
24353 #~ msgid "A to B"
24354 #~ msgstr "A para B"
24355
24356 #~ msgid "Extended settings"
24357 #~ msgstr "Configurações estendidas"
24358
24359 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24360 #~ msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
24361
24362 #~ msgid "&Update List"
24363 #~ msgstr "At&ualizar Lista"
24364
24365 #~ msgid "Choose subtitles file"
24366 #~ msgstr "Escolher arquivo de legendas"
24367
24368 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
24369 #~ msgstr ""
24370 #~ "Arquivos de legenda (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Todos os arquivos (*)"
24371
24372 #~ msgid "Undock from Interface"
24373 #~ msgstr "Destacar da Interface"
24374
24375 #~ msgid "Ctrl+U"
24376 #~ msgstr "Ctrl+U"
24377
24378 #~ msgid "Add Interfaces"
24379 #~ msgstr "Adicionar Interfaces"
24380
24381 #~ msgid "&Equalizer"
24382 #~ msgstr "&Equalizador"
24383
24384 #~ msgid "&Title"
24385 #~ msgstr "&Título"
24386
24387 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24388 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
24389
24390 #~ msgid "Ok"
24391 #~ msgstr "OK"
24392
24393 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
24394 #~ msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
24395
24396 #, fuzzy
24397 #~ msgid "Subscreen height."
24398 #~ msgstr "Altura da borda"
24399
24400 #~ msgid "Get Stream Information"
24401 #~ msgstr "Obter Informações do Fluxo"
24402
24403 #~ msgid "%i items in the playlist"
24404 #~ msgstr "%i itens na lista de reprodução"
24405
24406 #~ msgid "1 item in the playlist"
24407 #~ msgstr "1 item na lista de reprodução"
24408
24409 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24410 #~ msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
24411
24412 #~ msgid "Input and Codecs"
24413 #~ msgstr "Entrada e Codecs"
24414
24415 #, fuzzy
24416 #~ msgid "close"
24417 #~ msgstr "Fechar"
24418
24419 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24420 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
24421
24422 #, fuzzy
24423 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24424 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
24425
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "Check for updates..."
24428 #~ msgstr "Procurar Atualizações..."
24429
24430 #~ msgid "No DVD Menus"
24431 #~ msgstr "Desativar o menu do DVD"
24432
24433 #~ msgid "Disk Device"
24434 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
24435
24436 #~ msgid "Native or Skins"
24437 #~ msgstr "Nativo ou Capas"
24438
24439 #~ msgid "Subtitles languages"
24440 #~ msgstr "Línguas de legendas"
24441
24442 #~ msgid "Skip Frames"
24443 #~ msgstr "Ignorar Quadros"
24444
24445 #~ msgid "Display Device"
24446 #~ msgstr "Dispositivos de Tela"
24447
24448 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24449 #~ msgstr "Ativar modo papel de parede"
24450
24451 #, fuzzy
24452 #~ msgid "use Pause Color"
24453 #~ msgstr "Somente pausar"
24454
24455 #~ msgid "Strict rate control"
24456 #~ msgstr "Controle rígido de taxa"
24457
24458 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24459 #~ msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
24460
24461 #~ msgid "Subpicture Filters"
24462 #~ msgstr "Filtros de sub tela"
24463
24464 #~ msgid "Enabled"
24465 #~ msgstr "Ativado"
24466
24467 #~ msgid "Image:"
24468 #~ msgstr "Imagem:"
24469
24470 #~ msgid "Position:"
24471 #~ msgstr "Posição:"
24472
24473 #~ msgid "Timestamp:"
24474 #~ msgstr "Marcador de tempo:"
24475
24476 #~ msgid "Color:"
24477 #~ msgstr "Cor:"
24478
24479 #~ msgid "Opaqueness:"
24480 #~ msgstr "Opacidade:"
24481
24482 #~ msgid "(in pixels)"
24483 #~ msgstr "(em pixels)"
24484
24485 #~ msgid "Marquee:"
24486 #~ msgstr "Marca:"
24487
24488 #~ msgid "Timeout:"
24489 #~ msgstr "Tempo limite:"
24490
24491 #~ msgid "ms"
24492 #~ msgstr "ms"
24493
24494 #~ msgid "Not Available"
24495 #~ msgstr "Não Disponível"
24496
24497 #~ msgid "Previous track"
24498 #~ msgstr "Trilha anterior"
24499
24500 #~ msgid "Next track"
24501 #~ msgstr "Próxima trilha"
24502
24503 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24504 #~ msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
24505
24506 #~ msgid "Go to time:"
24507 #~ msgstr "Ir a um ponto:"
24508
24509 #~ msgid "F11"
24510 #~ msgstr "F11"
24511
24512 #~ msgid "2 pass"
24513 #~ msgstr "2ª Passagem"
24514
24515 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24516 #~ msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
24517
24518 #~ msgid "&OK"
24519 #~ msgstr "&OK"
24520
24521 #~ msgid "&Delete"
24522 #~ msgstr "&Excluir"
24523
24524 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24525 #~ msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
24526
24527 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24528 #~ msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
24529
24530 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24531 #~ msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
24532
24533 #~ msgid "Input has changed "
24534 #~ msgstr "A entrada mudou"
24535
24536 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24537 #~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24538
24539 #~ msgid "Stream and Media Info"
24540 #~ msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
24541
24542 #~ msgid "Advanced information"
24543 #~ msgstr "Informações avançadas"
24544
24545 #~ msgid "&No"
24546 #~ msgstr "&Não"
24547
24548 #~ msgid "Don't show further errors"
24549 #~ msgstr "Não mostrar os próximos erros"
24550
24551 #~ msgid "Playlist item info"
24552 #~ msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
24553
24554 #~ msgid "Save Messages As..."
24555 #~ msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
24556
24557 #~ msgid "Options:"
24558 #~ msgstr "Opções:"
24559
24560 #~ msgid "Open..."
24561 #~ msgstr "Abrir..."
24562
24563 #~ msgid "Stream/Save"
24564 #~ msgstr "Fluxo/Salvar"
24565
24566 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24567 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
24568
24569 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24570 #~ msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
24571
24572 #~ msgid "Customize:"
24573 #~ msgstr "Personalizar:"
24574
24575 #~ msgid ""
24576 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24577 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24578 #~ "controls above."
24579 #~ msgstr ""
24580 #~ "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que "
24581 #~ "deseja abrir.\n"
24582 #~ "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar "
24583 #~ "os controles acima."
24584
24585 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24586 #~ msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
24587
24588 #~ msgid "Advanced Settings..."
24589 #~ msgstr "Configurações Avançadas..."
24590
24591 #~ msgid "File:"
24592 #~ msgstr "Arquivo:"
24593
24594 #~ msgid "DVD (menus)"
24595 #~ msgstr "DVD (Menu)"
24596
24597 #~ msgid "Disc type"
24598 #~ msgstr "Tipo de disco"
24599
24600 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24601 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
24602
24603 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24604 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24605
24606 #~ msgid "RTSP"
24607 #~ msgstr "RTSP"
24608
24609 #~ msgid "DVD device to use"
24610 #~ msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
24611
24612 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24613 #~ msgstr "Leitor de CD-ROM"
24614
24615 #~ msgid "Title number."
24616 #~ msgstr "Número do título."
24617
24618 #~ msgid "Track number."
24619 #~ msgstr "Número da trilha."
24620
24621 #~ msgid "Shuffle"
24622 #~ msgstr "Aleatório"
24623
24624 #~ msgid "&Simple Add File..."
24625 #~ msgstr "&Adicionar arquivo..."
24626
24627 #~ msgid "Add &Directory..."
24628 #~ msgstr "Adicionar &Pasta..."
24629
24630 #~ msgid "&Add URL..."
24631 #~ msgstr "Adicionar &URL..."
24632
24633 #~ msgid "&Save Playlist..."
24634 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
24635
24636 #~ msgid "Sort by &Title"
24637 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
24638
24639 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24640 #~ msgstr "Ordem &Reversa por Título"
24641
24642 #~ msgid "&Shuffle"
24643 #~ msgstr "A&leatório"
24644
24645 #~ msgid "D&elete"
24646 #~ msgstr "&Excluir"
24647
24648 #~ msgid "&Manage"
24649 #~ msgstr "Gere&nciar"
24650
24651 #~ msgid "S&ort"
24652 #~ msgstr "&Ordenar"
24653
24654 #~ msgid "&Selection"
24655 #~ msgstr "&Seleção"
24656
24657 #~ msgid "&View items"
24658 #~ msgstr "&Exibir itens"
24659
24660 #~ msgid "Info"
24661 #~ msgstr "Informação"
24662
24663 #~ msgid "%i items in playlist"
24664 #~ msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
24665
24666 #~ msgid "root"
24667 #~ msgstr "Raiz"
24668
24669 #~ msgid "XSPF playlist"
24670 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
24671
24672 #~ msgid "Playlist is empty"
24673 #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
24674
24675 #~ msgid "Can't save"
24676 #~ msgstr "Não foi possível salvar"
24677
24678 #~ msgid "One level"
24679 #~ msgstr "Um nível"
24680
24681 #~ msgid "Alt"
24682 #~ msgstr "Alt"
24683
24684 #~ msgid "Ctrl"
24685 #~ msgstr "Ctrl"
24686
24687 #~ msgid "Stream output MRL"
24688 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24689
24690 #~ msgid "Target:"
24691 #~ msgstr "MRL Alvo:"
24692
24693 #~ msgid ""
24694 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24695 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24696 #~ msgstr ""
24697 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
24698 #~ "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
24699
24700 #~ msgid "MMSH"
24701 #~ msgstr "MMSH"
24702
24703 #~ msgid "Channel name"
24704 #~ msgstr "Nome do Canal"
24705
24706 #~ msgid "Select all elementary streams"
24707 #~ msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
24708
24709 #~ msgid "Subtitles codec"
24710 #~ msgstr "Codec de legenda"
24711
24712 #~ msgid "Subtitles overlay"
24713 #~ msgstr "Sobreposição de legendas"
24714
24715 #~ msgid "Subtitle options"
24716 #~ msgstr "Opções de legenda"
24717
24718 #~ msgid "Subtitles file"
24719 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
24720
24721 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24722 #~ msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
24723
24724 #~ msgid "Open file"
24725 #~ msgstr "Abrir arquivo"
24726
24727 #~ msgid "Updates"
24728 #~ msgstr "Atualizações"
24729
24730 #~ msgid "Check for updates"
24731 #~ msgstr "Procurar atualizações"
24732
24733 #~ msgid ""
24734 #~ "\n"
24735 #~ "You have the latest version of VLC\n"
24736 #~ msgstr ""
24737 #~ "\n"
24738 #~ "Você já tem a última versão do VLC\n"
24739
24740 #~ msgid "Load"
24741 #~ msgstr "Carregar"
24742
24743 #~ msgid "Load Configuration"
24744 #~ msgstr "Carregar configuração"
24745
24746 #~ msgid "New broadcast"
24747 #~ msgstr "Nova difusão"
24748
24749 #~ msgid "VLM stream"
24750 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24751
24752 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24753 #~ msgstr ""
24754 #~ "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
24755 #~ "salvar um fluxo."
24756
24757 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24758 #~ msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
24759
24760 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24761 #~ msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
24762
24763 #~ msgid "You must choose a stream"
24764 #~ msgstr "Você deve escolher um fluxo"
24765
24766 #~ msgid "Unable to find playlist"
24767 #~ msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
24768
24769 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24770 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
24771
24772 #~ msgid "Please enter an address"
24773 #~ msgstr "Por favor insira um endereço"
24774
24775 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24776 #~ msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
24777
24778 #~ msgid "More information"
24779 #~ msgstr "Mais informações"
24780
24781 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24782 #~ msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
24783
24784 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24785 #~ msgstr "Cria vários clones da imagem"
24786
24787 #, fuzzy
24788 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24789 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
24790
24791 #~ msgid "Image inversion"
24792 #~ msgstr "Negativo da imagem"
24793
24794 #~ msgid "Blurring"
24795 #~ msgstr "Borrão de movimento"
24796
24797 #, fuzzy
24798 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24799 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
24800
24801 #, fuzzy
24802 #~ msgid "Wave effect"
24803 #~ msgstr "Efeito de água"
24804
24805 #, fuzzy
24806 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24807 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
24808
24809 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24810 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
24811
24812 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
24813 #~ msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
24814
24815 #~ msgid "Image adjustment"
24816 #~ msgstr "Ajuste de imagem"
24817
24818 #~ msgid "Video Options"
24819 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
24820
24821 #~ msgid "Aspect Ratio"
24822 #~ msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
24823
24824 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24825 #~ msgstr ""
24826 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
24827
24828 #~ msgid ""
24829 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24830 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24831 #~ msgstr ""
24832 #~ "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
24833 #~ "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
24834
24835 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24836 #~ msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
24837
24838 #~ msgid "Smooth :"
24839 #~ msgstr "Suavidade :"
24840
24841 #~ msgid ""
24842 #~ "Preamp\n"
24843 #~ "12.0dB"
24844 #~ msgstr ""
24845 #~ "Pré amplificador\n"
24846 #~ "12.0dB"
24847
24848 #~ msgid ""
24849 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24850 #~ "these settings to take effect.\n"
24851 #~ "\n"
24852 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24853 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24854 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24855 #~ msgstr ""
24856 #~ "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que "
24857 #~ "estas configurações funcionem.\n"
24858 #~ "\n"
24859 #~ "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
24860 #~ "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com "
24861 #~ "os filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas "
24862 #~ "preferências."
24863
24864 #~ msgid "More Information"
24865 #~ msgstr "Mais Informações"
24866
24867 #~ msgid "Stopped"
24868 #~ msgstr "Parado"
24869
24870 #~ msgid "Playing"
24871 #~ msgstr "Reproduzindo"
24872
24873 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24874 #~ msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
24875
24876 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24877 #~ msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
24878
24879 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24880 #~ msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
24881
24882 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24883 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
24884
24885 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24886 #~ msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
24887
24888 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24889 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
24890
24891 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24892 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
24893
24894 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24895 #~ msgstr "&Sair\tCtrl-S"
24896
24897 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24898 #~ msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
24899
24900 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24901 #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
24902
24903 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24904 #~ msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
24905
24906 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24907 #~ msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
24908
24909 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24910 #~ msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
24911
24912 #~ msgid "Online Help"
24913 #~ msgstr "Ajuda On-Line"
24914
24915 #~ msgid "&Settings"
24916 #~ msgstr "&Configurações"
24917
24918 #~ msgid "Previous playlist item"
24919 #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
24920
24921 #~ msgid "Play slower"
24922 #~ msgstr "Reproduzir mais devagar"
24923
24924 #~ msgid "Play faster"
24925 #~ msgstr "Reproduzir mais rápido"
24926
24927 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24928 #~ msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
24929
24930 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24931 #~ msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
24932
24933 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24934 #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
24935
24936 #~ msgid ""
24937 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24938 #~ "\n"
24939 #~ msgstr ""
24940 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
24941 #~ "\n"
24942
24943 #~ msgid "(c) "
24944 #~ msgstr "(c) "
24945
24946 #~ msgid ""
24947 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24948 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24949 #~ "\n"
24950 #~ msgstr ""
24951 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24952 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24953 #~ "\n"
24954
24955 #~ msgid "About %s"
24956 #~ msgstr "Sobre %s"
24957
24958 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24959 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
24960
24961 #~ msgid "Open &File..."
24962 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
24963
24964 #~ msgid "Media &Info..."
24965 #~ msgstr "&Informações da Mídia"
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
24971 #~ "Bruto)"
24972
24973 #~ msgid ""
24974 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24975 #~ msgstr ""
24976 #~ "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
24977 #~ "Bruto)"
24978
24979 #~ msgid ""
24980 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24981 #~ "and RAW)"
24982 #~ msgstr ""
24983 #~ "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24984 #~ "MPEG4, OGG e Bruto)"
24985
24986 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24987 #~ msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
24988
24989 #~ msgid ""
24990 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24991 #~ msgstr ""
24992 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24993
24994 #~ msgid ""
24995 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24996 #~ msgstr ""
24997 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24998
24999 #~ msgid ""
25000 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25001 #~ msgstr ""
25002 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25003
25004 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25005 #~ msgstr ""
25006 #~ "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
25007
25008 #~ msgid "RTP Unicast"
25009 #~ msgstr "Unicast RTP"
25010
25011 #~ msgid "Stream to a single computer."
25012 #~ msgstr "Fluxo para um único computador."
25013
25014 #~ msgid "RTP Multicast"
25015 #~ msgstr "Multicast RTP"
25016
25017 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25018 #~ msgstr "Diálogo favoritos"
25019
25020 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25021 #~ msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
25022
25023 #~ msgid "Extended GUI"
25024 #~ msgstr "Interface Avançada"
25025
25026 #~ msgid ""
25027 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25028 #~ msgstr ""
25029 #~ "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
25030 #~ "vídeo...) quando iniciar"
25031
25032 #~ msgid "Taskbar"
25033 #~ msgstr "Barra de Tarefas"
25034
25035 #~ msgid "Minimal interface"
25036 #~ msgstr "Interface reduzida"
25037
25038 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25039 #~ msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos  menus."
25040
25041 #~ msgid "Size to video"
25042 #~ msgstr "Ajustar ao vídeo"
25043
25044 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25045 #~ msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
25046
25047 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25048 #~ msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
25049
25050 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25051 #~ msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
25052
25053 #~ msgid "Both"
25054 #~ msgstr "Ambos"
25055
25056 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25057 #~ msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
25058
25059 #~ msgid "last config"
25060 #~ msgstr "última configuração"
25061
25062 #~ msgid "EyeTV"
25063 #~ msgstr "EyeTV"
25064
25065 #~ msgid "Distortion"
25066 #~ msgstr "Distorção"
25067
25068 #~ msgid "Adds distortion effects"
25069 #~ msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
25070
25071 #~ msgid "1 (Lowest)"
25072 #~ msgstr "1 (Mínimo)"
25073
25074 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
25075 #~ msgstr "Política de uso de opções inseguras."
25076
25077 #~ msgid ""
25078 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
25079 #~ "be harmful when used in a malicious way."
25080 #~ msgstr ""
25081 #~ "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
25082 #~ "quando usadas de maneira maliciosa."
25083
25084 #~ msgid "Block"
25085 #~ msgstr "Bloquear"
25086
25087 #~ msgid "Allow"
25088 #~ msgstr "Permitir"
25089
25090 #~ msgid "Prompt"
25091 #~ msgstr "Perguntar"
25092
25093 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25094 #~ msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
25095
25096 #~ msgid "Never"
25097 #~ msgstr "Nunca"
25098
25099 #~ msgid "Security options"
25100 #~ msgstr "Opções de segurança"
25101
25102 #~ msgid ""
25103 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
25104 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
25105 #~ msgstr ""
25106 #~ "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser "
25107 #~ "danosa se usada de forma maléfica. Permitir?"
25108
25109 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
25110 #~ msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
25111
25112 #~ msgid "Track Number"
25113 #~ msgstr "Número da Trilha"
25114
25115 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25116 #~ msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
25117
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25120 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25121 #~ "the user's knowledge."
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta "
25124 #~ "opção é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem "
25125 #~ "as opções do VLC sem o conhecimento do usuário."
25126
25127 #~ msgid "Video Device"
25128 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
25129
25130 #~ msgid "Advanced Information"
25131 #~ msgstr "Informações Avançadas"
25132
25133 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
25134 #~ msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
25135
25136 #~ msgid "Interfaces"
25137 #~ msgstr "Interfaces"
25138
25139 #, fuzzy
25140 #~ msgid "Network policy"
25141 #~ msgstr "Rede:"
25142
25143 #~ msgid "Find a name"
25144 #~ msgstr "Encontrar um nome"
25145
25146 #~ msgid "Switch interface"
25147 #~ msgstr "Escolher Interface"
25148
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25151 #~ "Restrictions Management measure."
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
25154 #~ "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
25155
25156 #~ msgid "France"
25157 #~ msgstr "França"
25158
25159 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25160 #~ msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
25161
25162 #~ msgid ""
25163 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25164 #~ "specify a comma-separated list of files."
25165 #~ msgstr ""
25166 #~ "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
25167 #~ "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
25168
25169 #~ msgid "Checking for Updates..."
25170 #~ msgstr "Procurando Atualizações..."
25171
25172 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25173 #~ msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
25174
25175 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25176 #~ msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
25177
25178 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
25179 #~ msgstr "Alternar para WxWidgets"
25180
25181 #~ msgid "Always display the video"
25182 #~ msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
25183
25184 #~ msgid "statistics update on"
25185 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
25186
25187 #~ msgid "statistics update off"
25188 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
25189
25190 #~ msgid "Video Codec"
25191 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
25192
25193 #~ msgid "Audio Codec"
25194 #~ msgstr "Codec de Áudio"
25195
25196 #~ msgid "Visualisation"
25197 #~ msgstr "Visualização"
25198
25199 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25200 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
25201
25202 #~ msgid "&View"
25203 #~ msgstr "&Exibir"
25204
25205 #~ msgid "Open Directory..."
25206 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
25207
25208 #~ msgid "Sorted by Artist"
25209 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
25210
25211 #~ msgid "Sorted by Album"
25212 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
25213
25214 #~ msgid "X"
25215 #~ msgstr "X"
25216
25217 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25218 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
25219
25220 #~ msgid "About VLC media player..."
25221 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
25222
25223 #~ msgid "No random"
25224 #~ msgstr "Em seqüência"
25225
25226 #~ msgid "Album/movie/show title"
25227 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
25228
25229 #~ msgid "Track number/position in set"
25230 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
25231
25232 #~ msgid "Codec Name"
25233 #~ msgstr "Nome do codec"
25234
25235 #~ msgid "Codec Description"
25236 #~ msgstr "Descrição do codec"
25237
25238 #~ msgid "Help options"
25239 #~ msgstr "Opções de ajuda"
25240
25241 #~ msgid "Raw write"
25242 #~ msgstr "Escrita bruta"
25243
25244 #~ msgid "Report a Bug"
25245 #~ msgstr "Relatar um defeito"
25246
25247 #~ msgid "Remember wizard options"
25248 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
25249
25250 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25251 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
25252
25253 #, fuzzy
25254 #~ msgid "Ctrl+Z"
25255 #~ msgstr "Ctrl"
25256
25257 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25258 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
25259
25260 #, fuzzy
25261 #~ msgid ""
25262 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25263 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25264 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25265 #~ msgstr ""
25266 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
25267 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
25268 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
25269 #~ "alguns problemas com ela."
25270
25271 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25272 #~ msgstr ""
25273 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
25274
25275 #~ msgid ""
25276 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25277 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25278 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25279 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25280 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25281 #~ msgstr ""
25282 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
25283 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
25284 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
25285 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
25286 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
25287
25288 #, fuzzy
25289 #~ msgid ""
25290 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25291 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25292 #~ msgstr ""
25293 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
25294 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
25295 #~ "dispositivo será usado."
25296
25297 #, fuzzy
25298 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25299 #~ msgstr ""
25300 #~ "\n"
25301 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
25302
25303 #, fuzzy
25304 #~ msgid "Growl server"
25305 #~ msgstr "Sem Servidor"
25306
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "Growl password"
25309 #~ msgstr "Senha FTP"
25310
25311 #, fuzzy
25312 #~ msgid "Growl UDP port"
25313 #~ msgstr "Porta"
25314
25315 #, fuzzy
25316 #~ msgid ""
25317 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25318 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25319 #~ "relative font size. "
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
25322 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
25323
25324 #, fuzzy
25325 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25326 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25327
25328 #, fuzzy
25329 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25330 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
25331
25332 #, fuzzy
25333 #~ msgid "Halve sample rate"
25334 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
25335
25336 #, fuzzy
25337 #~ msgid "Video Monitor"
25338 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
25339
25340 #, fuzzy
25341 #~ msgid "Statistics input file"
25342 #~ msgstr "Entrada de satélite"
25343
25344 #, fuzzy
25345 #~ msgid "Welcome, Master"
25346 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
25347
25348 #~ msgid "General interface setttings"
25349 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
25350
25351 #, fuzzy
25352 #~ msgid ""
25353 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25354 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
25355
25356 #, fuzzy
25357 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25358 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
25359
25360 #, fuzzy
25361 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25362 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25363
25364 #, fuzzy
25365 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25366 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25367
25368 #, fuzzy
25369 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25370 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25371
25372 #, fuzzy
25373 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25374 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
25375
25376 #, fuzzy
25377 #~ msgid "PSNR calculation"
25378 #~ msgstr "Saturação"
25379
25380 #, fuzzy
25381 #~ msgid "Timestamp"
25382 #~ msgstr "Posição de início"
25383
25384 #, fuzzy
25385 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25386 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
25387
25388 #~ msgid "Video filters settings"
25389 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
25390
25391 #, fuzzy
25392 #~ msgid "CDDB Artist"
25393 #~ msgstr "Artista"
25394
25395 #, fuzzy
25396 #~ msgid "CDDB Category"
25397 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25398
25399 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25400 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
25401
25402 #, fuzzy
25403 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25404 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25405
25406 #, fuzzy
25407 #~ msgid "CDDB Genre"
25408 #~ msgstr "servidor CDDB"
25409
25410 #, fuzzy
25411 #~ msgid "CDDB Year"
25412 #~ msgstr "servidor CDDB"
25413
25414 #, fuzzy
25415 #~ msgid "CDDB Title"
25416 #~ msgstr "Título"
25417
25418 #, fuzzy
25419 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25420 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
25421
25422 #, fuzzy
25423 #~ msgid "CD-Text Message"
25424 #~ msgstr "Mensagens"
25425
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid "CD-Text Title"
25428 #~ msgstr "Título Post."
25429
25430 #, fuzzy
25431 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25432 #~ msgstr "Aplicativo"
25433
25434 #, fuzzy
25435 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25436 #~ msgstr "Preparador"
25437
25438 #, fuzzy
25439 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25440 #~ msgstr "Publicador"
25441
25442 #, fuzzy
25443 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25444 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
25445
25446 #, fuzzy
25447 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25448 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
25449
25450 #, fuzzy
25451 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25452 #~ msgstr ""
25453 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25454 #~ "conexão."
25455
25456 #, fuzzy
25457 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25458 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
25459
25460 #, fuzzy
25461 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25462 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
25463
25464 #, fuzzy
25465 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25466 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
25467
25468 #, fuzzy
25469 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25470 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
25471
25472 #, fuzzy
25473 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25474 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
25475
25476 #, fuzzy
25477 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25478 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
25479
25480 #, fuzzy
25481 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25482 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
25483
25484 #, fuzzy
25485 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25486 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
25487
25488 #, fuzzy
25489 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25490 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25491
25492 #, fuzzy
25493 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25494 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25495
25496 #, fuzzy
25497 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25498 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25499
25500 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25501 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
25502
25503 #, fuzzy
25504 #~ msgid "Corba control"
25505 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
25506
25507 #, fuzzy
25508 #~ msgid "corba control module"
25509 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
25510
25511 #~ msgid "Playlist metademux"
25512 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
25513
25514 #~ msgid "Segment filename"
25515 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
25516
25517 #~ msgid "Muxing application"
25518 #~ msgstr "Aplicação muxing"
25519
25520 #~ msgid "Writing application"
25521 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
25522
25523 #, fuzzy
25524 #~ msgid "Listeners"
25525 #~ msgstr "Linear"
25526
25527 #, fuzzy
25528 #~ msgid "Native playlist import"
25529 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
25530
25531 #, fuzzy
25532 #~ msgid "Podcast Link"
25533 #~ msgstr "Posição"
25534
25535 #, fuzzy
25536 #~ msgid "Podcast Copyright"
25537 #~ msgstr "Copyright"
25538
25539 #, fuzzy
25540 #~ msgid "Podcast Category"
25541 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25542
25543 #, fuzzy
25544 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25545 #~ msgstr "Legenda"
25546
25547 #, fuzzy
25548 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25549 #~ msgstr "Tipo de modulação"
25550
25551 #, fuzzy
25552 #~ msgid "Podcast Author"
25553 #~ msgstr "Autor"
25554
25555 #, fuzzy
25556 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25557 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25558
25559 #, fuzzy
25560 #~ msgid "Podcast Duration"
25561 #~ msgstr "Saturação"
25562
25563 #, fuzzy
25564 #~ msgid "Mime type"
25565 #~ msgstr "Tipo de disco"
25566
25567 #, fuzzy
25568 #~ msgid ""
25569 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25570 #~ "the program:"
25571 #~ msgstr ""
25572 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
25573
25574 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25575 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
25576
25577 #~ msgid "Open Messages Window"
25578 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
25579
25580 #~ msgid "Dismiss"
25581 #~ msgstr "Liberar"
25582
25583 #, fuzzy
25584 #~ msgid "Do not display further errors"
25585 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
25586
25587 #, fuzzy
25588 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25589 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
25590
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25593 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
25594
25595 #~ msgid "M3U file"
25596 #~ msgstr "arquivo M3U"
25597
25598 #, fuzzy
25599 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25600 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
25601
25602 #, fuzzy
25603 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25604 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
25605
25606 #, fuzzy
25607 #~ msgid "Playlist stress tests"
25608 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
25609
25610 #, fuzzy
25611 #~ msgid "DAAP access"
25612 #~ msgstr "Acesso:"
25613
25614 #, fuzzy
25615 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25616 #~ msgstr ""
25617 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25618 #~ "conexão."
25619
25620 #, fuzzy
25621 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25622 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
25623
25624 #, fuzzy
25625 #~ msgid ""
25626 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25627 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25628 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
25629
25630 #~ msgid "Distort video filter"
25631 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
25632
25633 #, fuzzy
25634 #~ msgid "History parameter"
25635 #~ msgstr "Número de faixas"
25636
25637 #, fuzzy
25638 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25639 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
25640
25641 #, fuzzy
25642 #~ msgid "Growl"
25643 #~ msgstr "Grupo"
25644
25645 #, fuzzy
25646 #~ msgid "MSN"
25647 #~ msgstr "MMSH"
25648
25649 #, fuzzy
25650 #~ msgid "Vertical border width"
25651 #~ msgstr "Compensação vertical"
25652
25653 #, fuzzy
25654 #~ msgid "Horizontal border width"
25655 #~ msgstr "Horizontal"
25656
25657 #, fuzzy
25658 #~ msgid "Image"
25659 #~ msgstr "Salvar arquivo"
25660
25661 #, fuzzy
25662 #~ msgid "Center-Center"
25663 #~ msgstr "Centro"
25664
25665 #, fuzzy
25666 #~ msgid "Left-Center"
25667 #~ msgstr "Centro"
25668
25669 #, fuzzy
25670 #~ msgid "Right-Center"
25671 #~ msgstr "Centro"
25672
25673 #, fuzzy
25674 #~ msgid "Center-Top"
25675 #~ msgstr "Centro"
25676
25677 #, fuzzy
25678 #~ msgid "Left-Top"
25679 #~ msgstr "Esquerdo"
25680
25681 #, fuzzy
25682 #~ msgid "Right-Top"
25683 #~ msgstr "Direito"
25684
25685 #, fuzzy
25686 #~ msgid "Center-Bottom"
25687 #~ msgstr "Centro"
25688
25689 #, fuzzy
25690 #~ msgid "Left-Bottom"
25691 #~ msgstr "Em baixo"
25692
25693 #, fuzzy
25694 #~ msgid "Right-Bottom"
25695 #~ msgstr "Em baixo"
25696
25697 #, fuzzy
25698 #~ msgid ""
25699 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25700 #~ "value."
25701 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
25702
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid ""
25705 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25706 #~ "to.\n"
25707 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25708 #~ "controls below"
25709 #~ msgstr ""
25710 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
25711 #~ "você quer abrir.\n"
25712 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
25713 #~ "os controles abaixo."
25714
25715 #~ msgid "fps"
25716 #~ msgstr "fps"
25717
25718 #, fuzzy
25719 #~ msgid "More info"
25720 #~ msgstr "Info do ítem"
25721
25722 #, fuzzy
25723 #~ msgid "Control interface settings"
25724 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
25725
25726 #, fuzzy
25727 #~ msgid ""
25728 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
25729 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25730 #~ msgstr ""
25731 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
25732 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
25733
25734 #, fuzzy
25735 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25736 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
25737
25738 #, fuzzy
25739 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25740 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
25741
25742 #~ msgid ""
25743 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25744 #~ "mode."
25745 #~ msgstr ""
25746 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
25747 #~ "modo tela cheia"
25748
25749 #~ msgid ""
25750 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25751 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25752 #~ msgstr ""
25753 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
25754 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
25755
25756 #, fuzzy
25757 #~ msgid ""
25758 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25759 #~ "be stored."
25760 #~ msgstr ""
25761 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25762 #~ "conexão."
25763
25764 #, fuzzy
25765 #~ msgid "Program to select"
25766 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
25767
25768 #, fuzzy
25769 #~ msgid "Programs to select"
25770 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
25771
25772 #, fuzzy
25773 #~ msgid ""
25774 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25775 #~ "should be set in millisecond units."
25776 #~ msgstr ""
25777 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
25778 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25779
25780 #~ msgid "Preferred codecs list"
25781 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
25782
25783 #~ msgid ""
25784 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25785 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25786 #~ "the other ones."
25787 #~ msgstr ""
25788 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
25789 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
25790 #~ "antes de tentar os outros."
25791
25792 #, fuzzy
25793 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25794 #~ msgstr ""
25795 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
25796
25797 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25798 #~ msgstr ""
25799 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
25800
25801 #, fuzzy
25802 #~ msgid ""
25803 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25804 #~ "read when VLM is launched."
25805 #~ msgstr ""
25806 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
25807 #~ "procure por seus módulos."
25808
25809 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25810 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
25811
25812 #~ msgid ""
25813 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25814 #~ "value should be set in milliseconds units."
25815 #~ msgstr ""
25816 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
25817 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
25818
25819 #, fuzzy
25820 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25821 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25822
25823 #, fuzzy
25824 #~ msgid ""
25825 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25826 #~ "value should be set in millisecond units."
25827 #~ msgstr ""
25828 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
25829 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
25830
25831 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25832 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
25833
25834 #, fuzzy
25835 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25836 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
25837
25838 #~ msgid ""
25839 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25840 #~ "value should be set in millisecond units."
25841 #~ msgstr ""
25842 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
25843 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25844
25845 #, fuzzy
25846 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
25847 #~ msgstr ""
25848 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25849 #~ "conexão."
25850
25851 #, fuzzy
25852 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25853 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
25854
25855 #, fuzzy
25856 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25857 #~ msgstr ""
25858 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25859 #~ "conexão."
25860
25861 #, fuzzy
25862 #~ msgid "DTS"
25863 #~ msgstr "TS"
25864
25865 #~ msgid "Output channels number"
25866 #~ msgstr "Número de canais de saída"
25867
25868 #, fuzzy
25869 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
25870 #~ msgstr "coordenada y do logo"
25871
25872 #, fuzzy
25873 #~ msgid "Timeout of subpictures"
25874 #~ msgstr "Legendas"
25875
25876 #, fuzzy
25877 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
25878 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25879
25880 #, fuzzy
25881 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
25882 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25883
25884 #, fuzzy
25885 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25886 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
25887
25888 #, fuzzy
25889 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
25890 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25891
25892 #, fuzzy
25893 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25894 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25895
25896 #, fuzzy
25897 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
25898 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
25899
25900 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
25901 #~ msgstr ""
25902 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
25903
25904 #, fuzzy
25905 #~ msgid ""
25906 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
25907 #~ "the network synchronisation."
25908 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
25909
25910 #, fuzzy
25911 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
25912 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
25913
25914 #, fuzzy
25915 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25916 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
25917
25918 #, fuzzy
25919 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
25920 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
25921
25922 #, fuzzy
25923 #~ msgid "Telnet Interface port"
25924 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25925
25926 #, fuzzy
25927 #~ msgid "Default to 4212"
25928 #~ msgstr "Padrão"
25929
25930 #, fuzzy
25931 #~ msgid "Telnet Interface password"
25932 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25933
25934 #, fuzzy
25935 #~ msgid "Size offset"
25936 #~ msgstr "Compensação de sombra"
25937
25938 #, fuzzy
25939 #~ msgid "Go To Position"
25940 #~ msgstr "Posição de início"
25941
25942 #, fuzzy
25943 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
25944 #~ msgstr ""
25945 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
25946 #~ "nenhum travamento pesado."
25947
25948 #~ msgid ""
25949 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25950 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25951 #~ "'fullscreen'."
25952 #~ msgstr ""
25953 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
25954 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
25955
25956 #~ msgid ""
25957 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25958 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25959 #~ msgstr ""
25960 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
25961 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
25962
25963 #~ msgid "Advanced output:"
25964 #~ msgstr "Saída avançada:"
25965
25966 #~ msgid "Output Options"
25967 #~ msgstr "Opções de saída"
25968
25969 #~ msgid "Transcode options"
25970 #~ msgstr "Opções Transcode"
25971
25972 #, fuzzy
25973 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25974 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
25975
25976 #~ msgid "Last skin used"
25977 #~ msgstr "Última skin usada"
25978
25979 #~ msgid "Config of last used skin."
25980 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
25981
25982 #~ msgid "Destination Target:"
25983 #~ msgstr "Alvo de destino"
25984
25985 #~ msgid "Miscellaneous options"
25986 #~ msgstr "Opções Variadas"
25987
25988 #~ msgid "Subtitles options"
25989 #~ msgstr "Opções das legendas"
25990
25991 #~ msgid "Font filename"
25992 #~ msgstr "Nome da fonte"
25993
25994 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25995 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
25996
25997 #, fuzzy
25998 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25999 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26000
26001 #, fuzzy
26002 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26003 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26004
26005 #, fuzzy
26006 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26007 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26008
26009 #, fuzzy
26010 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26011 #~ msgstr "Diretório fonte"
26012
26013 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26014 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
26015
26016 #, fuzzy
26017 #~ msgid ""
26018 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26019 #~ "the standard address."
26020 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
26021
26022 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26023 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
26024
26025 #, fuzzy
26026 #~ msgid ""
26027 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26028 #~ "the standard address."
26029 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
26030
26031 #, fuzzy
26032 #~ msgid ""
26033 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26034 #~ "output."
26035 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26036
26037 #, fuzzy
26038 #~ msgid ""
26039 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
26040 #~ "streaming output."
26041 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26042
26043 #, fuzzy
26044 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26045 #~ msgstr ""
26046 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26047 #~ "do mesmo."
26048
26049 #, fuzzy
26050 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26051 #~ msgstr ""
26052 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26053 #~ "conexão."
26054
26055 #, fuzzy
26056 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26057 #~ msgstr ""
26058 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26059 #~ "do mesmo."
26060
26061 #, fuzzy
26062 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26063 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26064
26065 #, fuzzy
26066 #~ msgid ""
26067 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26068 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26069
26070 #, fuzzy
26071 #~ msgid ""
26072 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26073 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26074
26075 #, fuzzy
26076 #~ msgid ""
26077 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26078 #~ msgstr ""
26079 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26080 #~ "conexão."
26081
26082 #, fuzzy
26083 #~ msgid ""
26084 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26085 #~ msgstr ""
26086 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26087 #~ "conexão."
26088
26089 #, fuzzy
26090 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26091 #~ msgstr ""
26092 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26093 #~ "conexão."
26094
26095 #, fuzzy
26096 #~ msgid ""
26097 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26098 #~ "output."
26099 #~ msgstr ""
26100 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26101 #~ "conexão."
26102
26103 #, fuzzy
26104 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
26105 #~ msgstr "Arquivo de saída"
26106
26107 #, fuzzy
26108 #~ msgid ""
26109 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26110 #~ "output."
26111 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26112
26113 #, fuzzy
26114 #~ msgid ""
26115 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26116 #~ "output."
26117 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
26118
26119 #, fuzzy
26120 #~ msgid ""
26121 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26122 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26123
26124 #, fuzzy
26125 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26126 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26127
26128 #, fuzzy
26129 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26130 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26131
26132 #, fuzzy
26133 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26134 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26135
26136 #, fuzzy
26137 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26138 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26139
26140 #, fuzzy
26141 #~ msgid ""
26142 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26143 #~ "subpictures overlaying."
26144 #~ msgstr ""
26145 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26146 #~ "do mesmo."
26147
26148 #, fuzzy
26149 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26150 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
26151
26152 #, fuzzy
26153 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26154 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26155
26156 #, fuzzy
26157 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26158 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26159
26160 #, fuzzy
26161 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26162 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
26163
26164 #, fuzzy
26165 #~ msgid ""
26166 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26167 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26168
26169 #, fuzzy
26170 #~ msgid ""
26171 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26172 #~ msgstr ""
26173 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26174 #~ "conexão."
26175
26176 #, fuzzy
26177 #~ msgid ""
26178 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26179 #~ "output."
26180 #~ msgstr ""
26181 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26182 #~ "conexão."
26183
26184 #, fuzzy
26185 #~ msgid ""
26186 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26187 #~ "streaming output."
26188 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26189
26190 #, fuzzy
26191 #~ msgid "Subpictures filter"
26192 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
26193
26194 #, fuzzy
26195 #~ msgid "List of video output modules"
26196 #~ msgstr "Listar módulos vout"
26197
26198 #, fuzzy
26199 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26200 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
26201
26202 #, fuzzy
26203 #~ msgid "Height in pixels"
26204 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26205
26206 #, fuzzy
26207 #~ msgid "Width in pixels"
26208 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26209
26210 #, fuzzy
26211 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26212 #~ msgstr "Codec de vídeo"
26213
26214 #, fuzzy
26215 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26216 #~ msgstr "coordenada x do logo"
26217
26218 #, fuzzy
26219 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26220 #~ msgstr "coordenada x do logo"
26221
26222 #, fuzzy
26223 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26224 #~ msgstr "Mostrar na tela"
26225
26226 #, fuzzy
26227 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
26228 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
26229
26230 #, fuzzy
26231 #~ msgid "Select effect"
26232 #~ msgstr "Selecionado"
26233
26234 #, fuzzy
26235 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26236 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26237
26238 #, fuzzy
26239 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26240 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26241
26242 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26243 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26244
26245 #, fuzzy
26246 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26247 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26248
26249 #, fuzzy
26250 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26251 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26252
26253 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26254 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
26255
26256 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26257 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
26258
26259 #, fuzzy
26260 #~ msgid "Small playlist"
26261 #~ msgstr "Salvar lista"
26262
26263 #, fuzzy
26264 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26265 #~ msgstr "arquivo M3U"
26266
26267 #, fuzzy
26268 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26269 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
26270
26271 #, fuzzy
26272 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26275 #~ "conexão."
26276
26277 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26278 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
26279
26280 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26281 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
26282
26283 #, fuzzy
26284 #~ msgid "Podcast playlist import"
26285 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
26286
26287 #, fuzzy
26288 #~ msgid "raw DV demuxer"
26289 #~ msgstr "demuxer raw dv"
26290
26291 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26292 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
26293
26294 #, fuzzy
26295 #~ msgid "Enable CABAC"
26296 #~ msgstr "Habilitar"
26297
26298 #, fuzzy
26299 #~ msgid "Analyse mode"
26300 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
26301
26302 #, fuzzy
26303 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26304 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26305
26306 #, fuzzy
26307 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26308 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26309
26310 #, fuzzy
26311 #~ msgid "Properties"
26312 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
26313
26314 #, fuzzy
26315 #~ msgid "Interface showing control interface"
26316 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
26317
26318 #~ msgid "Item Info"
26319 #~ msgstr "Info do ítem"
26320
26321 #, fuzzy
26322 #~ msgid "type : "
26323 #~ msgstr "Tipo"
26324
26325 #, fuzzy
26326 #~ msgid "URL : "
26327 #~ msgstr "URL:"
26328
26329 #, fuzzy
26330 #~ msgid "file size : "
26331 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
26332
26333 #, fuzzy
26334 #~ msgid "Choose a mirror"
26335 #~ msgstr "Escolha o audio"
26336
26337 #, fuzzy
26338 #~ msgid "Time To Live"
26339 #~ msgstr "Tempo de vida"
26340
26341 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26342 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
26343
26344 #~ msgid "CoreAudio output"
26345 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
26346
26347 #~ msgid "SLP announce"
26348 #~ msgstr "Anúncio SLP"
26349
26350 #, fuzzy
26351 #~ msgid "SLP announcing"
26352 #~ msgstr "Anúncio SLP"
26353
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26356 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26357 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26358 #~ "\n"
26359 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26360 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26361 #~ "\n"
26362 #~ "For more information, have a look at the web site."
26363 #~ msgstr ""
26364 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
26365 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
26366 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
26367 #~ "\n"
26368 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
26369 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
26370 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
26371 #~ "\n"
26372 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
26373
26374 #, fuzzy
26375 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26376 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
26377
26378 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26379 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
26380
26381 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26382 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
26383
26384 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26385 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
26386
26387 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26388 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
26389
26390 #, fuzzy
26391 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26392 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26393
26394 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26395 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26396
26397 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26398 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
26399
26400 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26401 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
26402
26403 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26404 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
26405
26406 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26407 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
26408
26409 #, fuzzy
26410 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26411 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26412
26413 #, fuzzy
26414 #~ msgid ""
26415 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
26416 #~ "port 8080)."
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
26419
26420 #, fuzzy
26421 #~ msgid "Entry "
26422 #~ msgstr "Entrada"
26423
26424 #, fuzzy
26425 #~ msgid "Segment "
26426 #~ msgstr "Segmento"
26427
26428 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
26429 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
26430
26431 #, fuzzy
26432 #~ msgid "Windows GAPI"
26433 #~ msgstr "janela"
26434
26435 #, fuzzy
26436 #~ msgid "Windows GDI"
26437 #~ msgstr "janela"
26438
26439 #, fuzzy
26440 #~ msgid "Open MRL"
26441 #~ msgstr "Abrir"
26442
26443 #~ msgid "Audio output volume"
26444 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
26445
26446 #~ msgid "Network interface address"
26447 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
26448
26449 #~ msgid ""
26450 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
26451 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
26452 #~ "multicasting interface here."
26453 #~ msgstr ""
26454 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
26455 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
26456 #~ "interface de multicast aqui"
26457
26458 #~ msgid "Choose program (SID)"
26459 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
26460
26461 #, fuzzy
26462 #~ msgid "Choose programs"
26463 #~ msgstr "Escolha o programa"
26464
26465 #, fuzzy
26466 #~ msgid "Choose audio track"
26467 #~ msgstr "Faixa de Audio"
26468
26469 #, fuzzy
26470 #~ msgid "Choose subtitles track"
26471 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
26472
26473 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
26474 #~ msgstr ""
26475 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
26476
26477 #, fuzzy
26478 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
26479 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26480
26481 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
26482 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
26483
26484 #~ msgid "Old playlist open"
26485 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
26486
26487 #, fuzzy
26488 #~ msgid "Current version"
26489 #~ msgstr "Conversões de "
26490
26491 #, fuzzy
26492 #~ msgid "Your version"
26493 #~ msgstr "Conversões de "
26494
26495 #, fuzzy
26496 #~ msgid "Mirror"
26497 #~ msgstr "Erro"
26498
26499 #, fuzzy
26500 #~ msgid "SAP announces"
26501 #~ msgstr "Anúncio SAP"
26502
26503 #~ msgid "Channel mixer"
26504 #~ msgstr "Mixer de Canal"
26505
26506 #~ msgid ""
26507 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
26508 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
26509 #~ "headphone."
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
26512 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá  impressão de um conjunto 5.1 completo "
26513 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
26514
26515 #, fuzzy
26516 #~ msgid "Wizard..."
26517 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
26518
26519 #, fuzzy
26520 #~ msgid "Random effect"
26521 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
26522
26523 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
26524 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
26525
26526 #~ msgid "SLP scopes list"
26527 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
26528
26529 #~ msgid "SLP LDAP filter"
26530 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
26531
26532 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
26533 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
26534
26535 #~ msgid "SLP input"
26536 #~ msgstr "Entrada SLP"
26537
26538 #~ msgid ""
26539 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
26540 #~ ">32767)."
26541 #~ msgstr ""
26542 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
26543 #~ "gravado (0->32767)"
26544
26545 #~ msgid "Joystick device"
26546 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
26547
26548 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
26549 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
26550
26551 #~ msgid "Repeat time (ms)"
26552 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
26553
26554 #~ msgid ""
26555 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
26556 #~ "milliseconds."
26557 #~ msgstr ""
26558 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
26559 #~ "milisegundos"
26560
26561 #~ msgid "Wait time (ms)"
26562 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
26563
26564 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
26565 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
26566
26567 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
26568 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
26569
26570 #, fuzzy
26571 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
26572 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
26573
26574 #~ msgid "Action mapping"
26575 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
26576
26577 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
26578 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26579
26580 #~ msgid "Show tooltips"
26581 #~ msgstr "Mostrar dicas"
26582
26583 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
26584 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
26585
26586 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
26587 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
26588
26589 #~ msgid ""
26590 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
26591 #~ "preferences menu will occupy."
26592 #~ msgstr ""
26593 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
26594 #~ "de preferências irão ocupar."
26595
26596 #~ msgid "Interface default search path"
26597 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
26598
26599 #~ msgid ""
26600 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
26601 #~ "open when looking for a file."
26602 #~ msgstr ""
26603 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
26604 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
26605
26606 #~ msgid "GNOME interface"
26607 #~ msgstr "Interface GNOME"
26608
26609 #~ msgid "_Open File..."
26610 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
26611
26612 #~ msgid "Open a file"
26613 #~ msgstr "Abre um arquivo"
26614
26615 #~ msgid "Open _Disc..."
26616 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
26617
26618 #~ msgid "Select a network stream"
26619 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
26620
26621 #~ msgid "_Eject Disc"
26622 #~ msgstr "_Ejetar disco"
26623
26624 #~ msgid "_Hide interface"
26625 #~ msgstr "_Esconder Interface"
26626
26627 #~ msgid "Progr_am"
26628 #~ msgstr "Prog_ram"
26629
26630 #~ msgid "Choose the program"
26631 #~ msgstr "Escolha o programa"
26632
26633 #~ msgid "_Title"
26634 #~ msgstr "_Título"
26635
26636 #~ msgid "Choose title"
26637 #~ msgstr "Escolha o título"
26638
26639 #~ msgid "_Chapter"
26640 #~ msgstr "_Capítulo"
26641
26642 #~ msgid "Choose chapter"
26643 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
26644
26645 #~ msgid "_Playlist..."
26646 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
26647
26648 #~ msgid "_Modules..."
26649 #~ msgstr "_Módulos..."
26650
26651 #~ msgid "Open the module manager"
26652 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
26653
26654 #~ msgid "Open the messages window"
26655 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
26656
26657 #~ msgid "_Language"
26658 #~ msgstr "_Linguagem"
26659
26660 #~ msgid "Select audio channel"
26661 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
26662
26663 #~ msgid "_Subtitles"
26664 #~ msgstr "Legenda_s"
26665
26666 #~ msgid "Select subtitles channel"
26667 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
26668
26669 #~ msgid "_Fullscreen"
26670 #~ msgstr "_Tela cheia"
26671
26672 #~ msgid "_Audio"
26673 #~ msgstr "_Audio"
26674
26675 #~ msgid "_Video"
26676 #~ msgstr "_Vídeo"
26677
26678 #~ msgid "Open disc"
26679 #~ msgstr "Abrir Disco"
26680
26681 #~ msgid "Net"
26682 #~ msgstr "Rede"
26683
26684 #~ msgid "Sat"
26685 #~ msgstr "Sat"
26686
26687 #~ msgid "Open a satellite card"
26688 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
26689
26690 #~ msgid "Stop stream"
26691 #~ msgstr "Parar Stream"
26692
26693 #~ msgid "Pause stream"
26694 #~ msgstr "Pausar Stream"
26695
26696 #~ msgid "Slow"
26697 #~ msgstr "Devagar"
26698
26699 #~ msgid "Fast"
26700 #~ msgstr "Rápido"
26701
26702 #~ msgid "Title:"
26703 #~ msgstr "Título:"
26704
26705 #~ msgid "Select previous title"
26706 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
26707
26708 #~ msgid "Chapter:"
26709 #~ msgstr "Capítulo:"
26710
26711 #~ msgid "Select previous chapter"
26712 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
26713
26714 #~ msgid "_Network Stream..."
26715 #~ msgstr "_Stream de Rede"
26716
26717 #~ msgid "_Jump..."
26718 #~ msgstr "_Pular...."
26719
26720 #~ msgid "Switch program"
26721 #~ msgstr "Trocar programa"
26722
26723 #~ msgid "_Navigation"
26724 #~ msgstr "_Navegação"
26725
26726 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26727 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
26728
26729 #~ msgid "Toggle _Interface"
26730 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26731
26732 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26733 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
26734
26735 #~ msgid ""
26736 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26737 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26738 #~ msgstr ""
26739 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
26740 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
26741
26742 #~ msgid "Symbol Rate"
26743 #~ msgstr "Symbol Rate"
26744
26745 #~ msgid "FEC"
26746 #~ msgstr "FEC"
26747
26748 #~ msgid "stream output"
26749 #~ msgstr "stream de saída"
26750
26751 #~ msgid ""
26752 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
26753 #~ "version."
26754 #~ msgstr ""
26755 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
26756 #~ "novamente em uma próxima versão."
26757
26758 #~ msgid "Item"
26759 #~ msgstr "Ítem"
26760
26761 #~ msgid "Invert"
26762 #~ msgstr "Inverter"
26763
26764 #~ msgid "stream output (MRL)"
26765 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
26766
26767 #~ msgid "Path:"
26768 #~ msgstr "Caminho:"
26769
26770 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
26771 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
26772
26773 #~ msgid "_File"
26774 #~ msgstr "_Arquivo"
26775
26776 #~ msgid "_Close"
26777 #~ msgstr "_Fechar"
26778
26779 #~ msgid "Close the window"
26780 #~ msgstr "Fechar a janela"
26781
26782 #~ msgid "E_xit"
26783 #~ msgstr "_Sair"
26784
26785 #~ msgid "Exit the program"
26786 #~ msgstr "Fecha o programa"
26787
26788 #~ msgid "_View"
26789 #~ msgstr "_Visão"
26790
26791 #~ msgid "Navigate through the stream"
26792 #~ msgstr "Navegar através do stream"
26793
26794 #~ msgid "_Settings"
26795 #~ msgstr "_Configurações"
26796
26797 #~ msgid "_Preferences..."
26798 #~ msgstr "_Preferências..."
26799
26800 #~ msgid "Configure the application"
26801 #~ msgstr "Configura a aplicação"
26802
26803 #~ msgid "_Help"
26804 #~ msgstr "_Ajuda"
26805
26806 #~ msgid "About this application"
26807 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
26808
26809 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26810 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
26811
26812 #~ msgid "Go Backward"
26813 #~ msgstr "Ir para trás"
26814
26815 #~ msgid "Pause Stream"
26816 #~ msgstr "Pausar Stream"
26817
26818 #~ msgid "Play Slower"
26819 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
26820
26821 #~ msgid "Play Faster"
26822 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
26823
26824 #~ msgid "Open Playlist"
26825 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
26826
26827 #~ msgid "Previous File"
26828 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
26829
26830 #~ msgid "Next File"
26831 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
26832
26833 #~ msgid "_Play"
26834 #~ msgstr "_Tocar"
26835
26836 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26837 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26838
26839 #~ msgid "Open Target"
26840 #~ msgstr "Abrir Alvo"
26841
26842 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26843 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26844
26845 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26846 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
26847
26848 #~ msgid "Use stream output"
26849 #~ msgstr "Use a saída de stream"
26850
26851 #~ msgid "Stream output configuration "
26852 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
26853
26854 #~ msgid "Go To:"
26855 #~ msgstr "Vá para:"
26856
26857 #~ msgid "s."
26858 #~ msgstr "s."
26859
26860 #~ msgid "m:"
26861 #~ msgstr "m:"
26862
26863 #~ msgid "h:"
26864 #~ msgstr "h:"
26865
26866 #~ msgid "Selected"
26867 #~ msgstr "Selecionado"
26868
26869 #~ msgid "_Crop"
26870 #~ msgstr "_Recortar"
26871
26872 #~ msgid "_Invert"
26873 #~ msgstr "_Inverter"
26874
26875 #~ msgid "_Select"
26876 #~ msgstr "_Selecionar"
26877
26878 #~ msgid "Stream output (MRL)"
26879 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
26880
26881 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
26882 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
26883
26884 #~ msgid "Disk type"
26885 #~ msgstr "Tipo de disco"
26886
26887 #~ msgid "Title "
26888 #~ msgstr "Título"
26889
26890 #~ msgid "Chapter "
26891 #~ msgstr "Capítulo"
26892
26893 #~ msgid "Device name "
26894 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
26895
26896 #~ msgid "Languages"
26897 #~ msgstr "Linguagem"
26898
26899 #~ msgid "language"
26900 #~ msgstr "lingua"
26901
26902 #~ msgid "Open &Disk"
26903 #~ msgstr "Abrir &Disco"
26904
26905 #~ msgid "Open &Stream"
26906 #~ msgstr "Abrir &Stream"
26907
26908 #~ msgid "P&ause"
26909 #~ msgstr "Pa&usa"
26910
26911 #~ msgid "&Slow"
26912 #~ msgstr "&Devagar"
26913
26914 #~ msgid "Fas&t"
26915 #~ msgstr "&Rápido"
26916
26917 #~ msgid "Stream info..."
26918 #~ msgstr "Informação do stream..."
26919
26920 #~ msgid "Opens an existing document"
26921 #~ msgstr "Abre um documento existente"
26922
26923 #~ msgid "Opens a recently used file"
26924 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
26925
26926 #~ msgid "Quits the application"
26927 #~ msgstr "Sai do programa"
26928
26929 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
26930 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
26931
26932 #, fuzzy
26933 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
26934 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
26935
26936 #~ msgid "Opens a network stream"
26937 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
26938
26939 #~ msgid "Ready."
26940 #~ msgstr "Pronto."
26941
26942 #~ msgid "Opening file..."
26943 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
26944
26945 #~ msgid "Exiting..."
26946 #~ msgstr "Saindo..."
26947
26948 #~ msgid "Toggling toolbar..."
26949 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
26950
26951 #, fuzzy
26952 #~ msgid "Toggle the status bar..."
26953 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
26954
26955 #~ msgid "KDE interface"
26956 #~ msgstr "Interface KDE"
26957
26958 #~ msgid "Messages:"
26959 #~ msgstr "Mensagens:"
26960
26961 #~ msgid "Address "
26962 #~ msgstr "Endereço"
26963
26964 #~ msgid "Port "
26965 #~ msgstr "Porta"
26966
26967 #~ msgid "Demux number"
26968 #~ msgstr "Número do demux"
26969
26970 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
26971 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
26972
26973 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
26974 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
26975
26976 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
26977 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
26978
26979 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26980 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26981
26982 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
26983 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
26984
26985 #, fuzzy
26986 #~ msgid "< Back"
26987 #~ msgstr "Voltar"
26988
26989 #, fuzzy
26990 #~ msgid "Next >"
26991 #~ msgstr "Próximo"
26992
26993 #, fuzzy
26994 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26995 #~ msgstr ""
26996 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26997 #~ "do mesmo."
26998
26999 #, fuzzy
27000 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27001 #~ msgstr "Codec de vídeo"
27002
27003 #, fuzzy
27004 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27005 #~ msgstr "Codec de vídeo"
27006
27007 #, fuzzy
27008 #~ msgid "DivX second version"
27009 #~ msgstr "Conversões MMX de "
27010
27011 #, fuzzy
27012 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27013 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
27014
27015 #, fuzzy
27016 #~ msgid "DVD audio format"
27017 #~ msgstr "Formato VCD"
27018
27019 #, fuzzy
27020 #~ msgid "WAV"
27021 #~ msgstr "AVI"
27022
27023 #, fuzzy
27024 #~ msgid "Pashto"
27025 #~ msgstr "auto"
27026
27027 #~ msgid "Brazilian"
27028 #~ msgstr "Português Brasileiro"
27029
27030 #, fuzzy
27031 #~ msgid "Tetum"
27032 #~ msgstr "Texto"
27033
27034 #, fuzzy
27035 #~ msgid "Late delay (ms)"
27036 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
27037
27038 #~ msgid "I263"
27039 #~ msgstr "I263"
27040
27041 #, fuzzy
27042 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27043 #~ msgstr "Anúncio SAP"
27044
27045 #~ msgid "Time to live"
27046 #~ msgstr "Tempo de vida"
27047
27048 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27049 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
27050
27051 #, fuzzy
27052 #~ msgid "MPJPEG"
27053 #~ msgstr "MPEG:"
27054
27055 #, fuzzy
27056 #~ msgid "Caca"
27057 #~ msgstr "Clássica"
27058
27059 #, fuzzy
27060 #~ msgid "XVideo"
27061 #~ msgstr "Vídeo"
27062
27063 #~ msgid ""
27064 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27065 #~ "meta info         1\n"
27066 #~ "event info        2\n"
27067 #~ "MRL               4\n"
27068 #~ "external call     8\n"
27069 #~ "all calls (10)   16\n"
27070 #~ "LSN       (20)   32\n"
27071 #~ "PBC       (40)   64\n"
27072 #~ "libcdio   (80)  128\n"
27073 #~ "seek-set (100)  256\n"
27074 #~ "seek-cur (200)  512\n"
27075 #~ "still    (400) 1024\n"
27076 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
27077 #~ msgstr ""
27078 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
27079 #~ "meta info         1\n"
27080 #~ "event info        2\n"
27081 #~ "MRL               4\n"
27082 #~ "external call     8\n"
27083 #~ "all calls (10)   16\n"
27084 #~ "LSN       (20)   32\n"
27085 #~ "PBC       (40)   64\n"
27086 #~ "libcdio   (80)  128\n"
27087 #~ "seek-set (100)  256\n"
27088 #~ "seek-cur (200)  512\n"
27089 #~ "still    (400) 1024\n"
27090 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
27091
27092 #, fuzzy
27093 #~ msgid ""
27094 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27095 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27096 #~ "   %A : The album information\n"
27097 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27098 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27099 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27100 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27101 #~ "SEGMENT...\n"
27102 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27103 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27104 #~ "   %P : The publisher ID\n"
27105 #~ "   %p : The preparer ID\n"
27106 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27107 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27108 #~ "   %V : The volume set ID\n"
27109 #~ "   %v : The volume ID\n"
27110 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
27111 #~ "   %% : a % \n"
27112 #~ msgstr ""
27113 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
27114 #~ "date \n"
27115 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
27116 #~ "são: \n"
27117 #~ "   %A : A informação do album\n"
27118 #~ "   %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
27119 #~ "   %c : O número de volume  VCD - o número do CD na coleção.\n"
27120 #~ "   %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27121 #~ "   %I :  O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
27122 #~ "SEGMENT...\n"
27123 #~ "   %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
27124 #~ "   %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
27125 #~ "   %P : O ID do Editor\n"
27126 #~ "   %p : O Preparador I\n"
27127 #~ "   %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
27128 #~ "   %T : O número da faixa\n"
27129 #~ "   %V : O volume ajustado I\n"
27130 #~ "   %v : O volume I\n"
27131 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
27132 #~ "   %% : a % \n"
27133
27134 #, fuzzy
27135 #~ msgid "bad entry number"
27136 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
27137
27138 #, fuzzy
27139 #~ msgid "Ffmpeg"
27140 #~ msgstr "mpeg1"
27141
27142 #, fuzzy
27143 #~ msgid "Toolame"
27144 #~ msgstr "Volume"
27145
27146 #, fuzzy
27147 #~ msgid "Vorbis"
27148 #~ msgstr "Copyright"
27149
27150 #, fuzzy
27151 #~ msgid "Showintf"
27152 #~ msgstr "Mostrar Interface"
27153
27154 #, fuzzy
27155 #~ msgid "Telnet"
27156 #~ msgstr "Selecione"
27157
27158 #, fuzzy
27159 #~ msgid "MPEG-TS"
27160 #~ msgstr "MPEG:"
27161
27162 #~ msgid "Option/Alt"
27163 #~ msgstr "Opção/Alt"
27164
27165 #~ msgid "&Select All"
27166 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
27167
27168 #~ msgid "PLS file"
27169 #~ msgstr "Arquivo PLS"
27170
27171 #, fuzzy
27172 #~ msgid "wxWindows"
27173 #~ msgstr "janela"
27174
27175 #, fuzzy
27176 #~ msgid "Picture"
27177 #~ msgstr "Legendas"
27178
27179 #, fuzzy
27180 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27181 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
27182
27183 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27184 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
27185
27186 #~ msgid "Screenshot Format"
27187 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
27188
27189 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27190 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
27191
27192 #~ msgid ""
27193 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27194 #~ "\n"
27195 #~ msgstr ""
27196 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
27197 #~ "\n"
27198
27199 #~ msgid "[module]              [description]\n"
27200 #~ msgstr "[módulo]                [descrição]\n"
27201
27202 #~ msgid "Choose audio channel"
27203 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
27204
27205 #~ msgid "Choose subtitle track"
27206 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
27207
27208 #~ msgid "Choose a stream output"
27209 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
27210
27211 #~ msgid "Empty if no stream output."
27212 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
27213
27214 #~ msgid "Loop playlist on end"
27215 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
27216
27217 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27218 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
27219
27220 #~ msgid "Vol %%%d"
27221 #~ msgstr "Vol %%%d"
27222
27223 #~ msgid "Vol %d%%"
27224 #~ msgstr "Vol %d%%"
27225
27226 #, fuzzy
27227 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27228 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
27229
27230 #, fuzzy
27231 #~ msgid ""
27232 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
27233 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
27234 #~ msgstr ""
27235 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
27236 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
27237 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
27238 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
27239
27240 #, fuzzy
27241 #~ msgid "Real time control interface"
27242 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
27243
27244 #, fuzzy
27245 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27246 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
27247
27248 #, fuzzy
27249 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27250 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
27251
27252 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27253 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
27254
27255 #, fuzzy
27256 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
27257 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
27258
27259 #~ msgid "Select file or directory"
27260 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
27261
27262 #~ msgid ""
27263 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27264 #~ "\n"
27265 #~ msgstr ""
27266 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
27267 #~ "\n"
27268
27269 #~ msgid "SAP interface"
27270 #~ msgstr "Interface SAP"
27271
27272 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27273 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
27274
27275 #, fuzzy
27276 #~ msgid ""
27277 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27278 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
27279
27280 #, fuzzy
27281 #~ msgid "IDR frames"
27282 #~ msgstr "Blues"
27283
27284 #, fuzzy
27285 #~ msgid ""
27286 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27287 #~ "module in the Modules section.\n"
27288 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27289 #~ msgstr ""
27290 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
27291 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
27292 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
27293
27294 #, fuzzy
27295 #~ msgid ""
27296 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27297 #~ "Modules are sorted by type."
27298 #~ msgstr ""
27299 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
27300 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
27301 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
27302
27303 #~ msgid "Access modules settings"
27304 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
27305
27306 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27307 #~ msgstr ""
27308 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
27309
27310 #~ msgid "Audio output modules settings"
27311 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
27312
27313 #~ msgid "Decoder modules settings"
27314 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
27315
27316 #~ msgid ""
27317 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
27318 #~ "preferred subtitles."
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
27321 #~ "legendas de sua preferência."
27322
27323 #~ msgid "Demuxers settings"
27324 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
27325
27326 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27327 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
27328
27329 #~ msgid ""
27330 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27331 #~ "here."
27332 #~ msgstr ""
27333 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
27334 #~ "configurados aqui."
27335
27336 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27337 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
27338
27339 #, fuzzy
27340 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27341 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
27342
27343 #~ msgid "Text renderer settings"
27344 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
27345
27346 #~ msgid "Video output modules settings"
27347 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
27348
27349 #~ msgid ""
27350 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27351 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27352 #~ "settings."
27353 #~ msgstr ""
27354 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
27355 #~ "aqui.\n"
27356 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
27357 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
27358
27359 #~ msgid ""
27360 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
27361 #~ msgstr ""
27362 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
27363 #~ "desenvolvedores)"
27364
27365 #, fuzzy
27366 #~ msgid "DVDRead Input"
27367 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
27368
27369 #~ msgid ""
27370 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27371 #~ "external call          1\n"
27372 #~ "all calls              2\n"
27373 #~ "packet assembly info   4\n"
27374 #~ "image bitmaps          8\n"
27375 #~ "image transformations 16\n"
27376 #~ "rendering information 32\n"
27377 #~ "extract subtitles     64\n"
27378 #~ "misc info            128\n"
27379 #~ msgstr ""
27380 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
27381 #~ "chamada externa    1\n"
27382 #~ "todas as chamadas  2\n"
27383 #~ "bitmaps de imagem          8\n"
27384 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
27385 #~ "informação de renderização 32\n"
27386
27387 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
27388 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
27389
27390 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
27391 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
27392
27393 #, fuzzy
27394 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
27395 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
27396
27397 #~ msgid "Xvid video decoder"
27398 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
27399
27400 #~ msgid "Item Enabled"
27401 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
27402
27403 #, fuzzy
27404 #~ msgid "Enable all group items"
27405 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
27406
27407 #, fuzzy
27408 #~ msgid "Disable all group items"
27409 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
27410
27411 #, fuzzy
27412 #~ msgid "Delete Group"
27413 #~ msgstr "Apagar"
27414
27415 #, fuzzy
27416 #~ msgid "Add Group"
27417 #~ msgstr "Grupo"
27418
27419 #~ msgid "Sort by &author"
27420 #~ msgstr "Org. por &Autor"
27421
27422 #~ msgid "Reverse sort by author"
27423 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
27424
27425 #~ msgid "&Enable"
27426 #~ msgstr "&Habilitar"
27427
27428 #~ msgid "&Disable"
27429 #~ msgstr "&Desabilitar"
27430
27431 #, fuzzy
27432 #~ msgid "Enable/Disable"
27433 #~ msgstr "Desabilitar"
27434
27435 #~ msgid "Up"
27436 #~ msgstr "Subir"
27437
27438 #~ msgid "Down"
27439 #~ msgstr "Descer"
27440
27441 #~ msgid "New Group"
27442 #~ msgstr "Novo Grupo"
27443
27444 #~ msgid "Sort by &group"
27445 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
27446
27447 #~ msgid "Reverse sort by group"
27448 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
27449
27450 #~ msgid "&Enable all group items"
27451 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
27452
27453 #~ msgid "&Disable all group items"
27454 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
27455
27456 #~ msgid "&Groups"
27457 #~ msgstr "&Grupos"
27458
27459 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
27460 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
27461
27462 #, fuzzy
27463 #~ msgid "| no entries\n"
27464 #~ msgstr "Entradas"
27465
27466 #, fuzzy
27467 #~ msgid "Extended Data"
27468 #~ msgstr "Interface &Extendida"
27469
27470 #~ msgid "Disc Artist(s)"
27471 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
27472
27473 #~ msgid "CDDB Disc Category"
27474 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
27475
27476 #~ msgid "Year"
27477 #~ msgstr "Ano"
27478
27479 #~ msgid "Track Artist"
27480 #~ msgstr "Artista da Faixa"
27481
27482 #~ msgid "Track Title"
27483 #~ msgstr "Título da Faixa"
27484
27485 #~ msgid "C post processing"
27486 #~ msgstr "Pós Processamento C"
27487
27488 #~ msgid "MMX post processing"
27489 #~ msgstr "Pós Processamento  MMX"
27490
27491 #, fuzzy
27492 #~ msgid "MMX EXT post processing"
27493 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
27494
27495 #, fuzzy
27496 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
27497 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
27498
27499 #, fuzzy
27500 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
27501 #~ msgstr "Alternar _Interface"
27502
27503 #, fuzzy
27504 #~ msgid "mp4a"
27505 #~ msgstr "mp4"
27506
27507 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
27508 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
27509
27510 #, fuzzy
27511 #~ msgid "CDDB error: %s"
27512 #~ msgstr "Erro: %s\n"
27513
27514 #, fuzzy
27515 #~ msgid "unimplemented query in control"
27516 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
27517
27518 #, fuzzy
27519 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
27520 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
27521
27522 #, fuzzy
27523 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
27524 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
27525
27526 #~ msgid "DirectShow demuxer"
27527 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
27528
27529 #~ msgid "Goto Menu"
27530 #~ msgstr "Vá ao Menu"
27531
27532 #~ msgid "Input menu"
27533 #~ msgstr "Menu de entrada"
27534
27535 #, fuzzy
27536 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
27537 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
27538
27539 #, fuzzy
27540 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
27541 #~ msgstr ""
27542 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
27543 #~ "esquerda para a direita"
27544
27545 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
27546 #~ msgstr ""
27547 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
27548
27549 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
27550 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
27551
27552 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
27553 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
27554
27555 #~ msgid "Resume"
27556 #~ msgstr "Continuar"
27557
27558 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
27559 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
27560
27561 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
27562 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
27563
27564 #~ msgid "Jump -10 seconds"
27565 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
27566
27567 #~ msgid "Jump +10 seconds"
27568 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
27569
27570 #~ msgid "Jump -1 minute"
27571 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
27572
27573 #~ msgid "Jump +1 minute"
27574 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
27575
27576 #~ msgid "Jump -5 minutes"
27577 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
27578
27579 #~ msgid "Jump +5 minutes"
27580 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
27581
27582 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
27583 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
27584
27585 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
27586 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
27587
27588 #~ msgid ""
27589 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
27590 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
27591 #~ "using an old version, select this option."
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
27594 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
27595 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando  uma versão antiga, selecione esta "
27596 #~ "opção."
27597
27598 #~ msgid "Buggy PSI"
27599 #~ msgstr "Buggy PSI"
27600
27601 #~ msgid ""
27602 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
27603 #~ "continuity counters, select this option."
27604 #~ msgstr ""
27605 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
27606 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
27607
27608 #~ msgid "Output MRL"
27609 #~ msgstr "Saída MRL"
27610
27611 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
27612 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
27613
27614 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
27615 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
27616
27617 #~ msgid "caching value in ms"
27618 #~ msgstr "valor de cache em ms"
27619
27620 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
27621 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
27622
27623 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
27624 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
27625
27626 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
27627 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
27628
27629 #, fuzzy
27630 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
27631 #~ msgstr "Legenda"
27632
27633 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
27634 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
27635
27636 #, fuzzy
27637 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
27638 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
27639
27640 #, fuzzy
27641 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
27642 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
27643
27644 #, fuzzy
27645 #~ msgid ""
27646 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
27647 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
27648 #~ "this cube transparent."
27649 #~ msgstr ""
27650 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
27651 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
27652 #~ "para tornar este cubo transparente."
27653
27654 #~ msgid "Last skin actually used"
27655 #~ msgstr "Última skin usada"
27656
27657 #~ msgid "Show application in system tray"
27658 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
27659
27660 #, fuzzy
27661 #~ msgid "DVD (test)"
27662 #~ msgstr "Usar menus DVD"
27663
27664 #~ msgid "Item info"
27665 #~ msgstr "Info do codec"
27666
27667 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
27668 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
27669
27670 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
27671 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
27672
27673 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
27674 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
27675
27676 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
27677 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
27678
27679 #~ msgid "TS muxer"
27680 #~ msgstr "muxer TS"
27681
27682 #~ msgid "DVD (menus support)"
27683 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
27684
27685 #, fuzzy
27686 #~ msgid ""
27687 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
27688 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
27689
27690 #, fuzzy
27691 #~ msgid "fastest"
27692 #~ msgstr "Colar"
27693
27694 #~ msgid "Url"
27695 #~ msgstr "Url"
27696
27697 #~ msgid ""
27698 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
27699 #~ "value should be set in miliseconds units."
27700 #~ msgstr ""
27701 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
27702 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27703
27704 #~ msgid ""
27705 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
27706 #~ "value should be set in miliseconds units."
27707 #~ msgstr ""
27708 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
27709 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27710
27711 #~ msgid "Dummy stream ouput"
27712 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
27713
27714 #, fuzzy
27715 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
27716 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
27717
27718 #~ msgid ""
27719 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
27720 #~ "value should be set in miliseconds units."
27721 #~ msgstr ""
27722 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
27723 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
27724
27725 #~ msgid ""
27726 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27727 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27728 #~ msgstr ""
27729 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
27730 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
27731
27732 #, fuzzy
27733 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
27734 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
27735
27736 #, fuzzy
27737 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
27738 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
27739
27740 #~ msgid "Use OpenGL"
27741 #~ msgstr "Usar OpenGL"
27742
27743 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
27744 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
27745
27746 #~ msgid "Toggle enabled"
27747 #~ msgstr "Alternar habilitado"
27748
27749 #, fuzzy
27750 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
27751 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
27752
27753 #, fuzzy
27754 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
27755 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
27756
27757 #~ msgid ""
27758 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
27759 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
27760 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
27761 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
27762 #~ msgstr ""
27763 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
27764 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
27765 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
27766 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
27767
27768 #~ msgid ""
27769 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
27770 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
27771 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
27772 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
27773 #~ "expressing pixel squareness."
27774 #~ msgstr ""
27775 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
27776 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
27777 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
27778 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
27779 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
27780 #~ "retangularidade dos pixels."
27781
27782 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
27783 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
27784
27785 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
27786 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
27787
27788 #~ msgid "Truncated stream"
27789 #~ msgstr "stream truncado"
27790
27791 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
27792 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
27793
27794 #~ msgid ""
27795 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
27796 #~ "value should be set in miliseconds units."
27797 #~ msgstr ""
27798 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
27799 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27800
27801 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
27802 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
27803
27804 #~ msgid "UTC date"
27805 #~ msgstr "Data UTC"
27806
27807 #~ msgid "Codec name"
27808 #~ msgstr "Nome do codec"
27809
27810 #~ msgid "Codec info"
27811 #~ msgstr "Info do codec"
27812
27813 #~ msgid "Codec download"
27814 #~ msgstr "Baixar Codec"
27815
27816 #~ msgid "udp://@:1234"
27817 #~ msgstr "udp://@:1234"
27818
27819 #~ msgid "udp6://@:1234"
27820 #~ msgstr "udp6://@:1234"
27821
27822 #~ msgid "rtp://"
27823 #~ msgstr "rtp://"
27824
27825 #~ msgid "rtp6://"
27826 #~ msgstr "rtp6://"
27827
27828 #~ msgid "ftp://"
27829 #~ msgstr "ftp://"
27830
27831 #~ msgid "http://"
27832 #~ msgstr "http://"
27833
27834 #~ msgid "mms://"
27835 #~ msgstr "mms://"
27836
27837 #~ msgid "/dev/video"
27838 #~ msgstr "/dev/video"
27839
27840 #~ msgid "/dev/video0"
27841 #~ msgstr "/dev/video0"
27842
27843 #~ msgid "/dev/video1"
27844 #~ msgstr "/dev/video1"
27845
27846 #~ msgid "/dev/dsp"
27847 #~ msgstr "/dev/dsp"
27848
27849 #~ msgid "/dev/audio"
27850 #~ msgstr "/dev/audio"
27851
27852 #~ msgid "/dev/audio0"
27853 #~ msgstr "/dev/audio0"
27854
27855 #~ msgid "/dev/audio1"
27856 #~ msgstr "/dev/audio1"
27857
27858 #~ msgid "ps"
27859 #~ msgstr "ps"
27860
27861 #~ msgid "ts"
27862 #~ msgstr "ts"
27863
27864 #~ msgid "avi"
27865 #~ msgstr "avi"
27866
27867 #~ msgid "ogg"
27868 #~ msgstr "ogg"
27869
27870 #~ msgid "mov"
27871 #~ msgstr "mov"
27872
27873 #~ msgid "Open a skin file."
27874 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
27875
27876 #~ msgid "Advanced open"
27877 #~ msgstr "Abrir Avançado"
27878
27879 #~ msgid "Open a network stream"
27880 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
27881
27882 #~ msgid "Open a satellite stream"
27883 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
27884
27885 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27886 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
27887
27888 #~ msgid "Exit this program"
27889 #~ msgstr "Sair deste programa"
27890
27891 #~ msgid "Open other types of inputs"
27892 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
27893
27894 #~ msgid "Open the playlist"
27895 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
27896
27897 #~ msgid "Show the program logs"
27898 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
27899
27900 #~ msgid "Show information about the file being played"
27901 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
27902
27903 #~ msgid "About this program"
27904 #~ msgstr "Sobre este programa"
27905
27906 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27907 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
27908
27909 #~ msgid "E&xit"
27910 #~ msgstr "&Sair"
27911
27912 #~ msgid "Video for Linux"
27913 #~ msgstr "Video For Linux"
27914
27915 #~ msgid "Webcam"
27916 #~ msgstr "WebCam"
27917
27918 #~ msgid "TV card"
27919 #~ msgstr "Placa de TV"
27920
27921 #~ msgid "Kfir"
27922 #~ msgstr "Kfir"
27923
27924 #~ msgid "Video device type"
27925 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
27926
27927 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
27928 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
27929
27930 #~ msgid "Video device MRL"
27931 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
27932
27933 #~ msgid ""
27934 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27935 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27936 #~ "controls below"
27937 #~ msgstr ""
27938 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
27939 #~ "você quer abrir.\n"
27940 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
27941 #~ "usar os controles abaixo."
27942
27943 #~ msgid "Standard of the analog signal"
27944 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
27945
27946 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
27947 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
27948
27949 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
27950 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
27951
27952 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27953 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
27954
27955 #~ msgid "Html"
27956 #~ msgstr "Html"
27957
27958 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27959 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
27960
27961 #~ msgid " "
27962 #~ msgstr " "
27963
27964 #~ msgid "Stop Stream"
27965 #~ msgstr "Parar Stream"
27966
27967 #~ msgid "_About..."
27968 #~ msgstr "S_obre..."
27969
27970 #~ msgid "Play stream"
27971 #~ msgstr "Tocar Stream"
27972
27973 #, fuzzy
27974 #~ msgid "Loop filter"
27975 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
27976
27977 #~ msgid "OpenGL effect"
27978 #~ msgstr "efeito OpenGL"
27979
27980 #, fuzzy
27981 #~ msgid "Big"
27982 #~ msgstr "Brilho"
27983
27984 #, fuzzy
27985 #~ msgid "Extra Audio File"
27986 #~ msgstr "Filtros de audio"
27987
27988 #, fuzzy
27989 #~ msgid "Media File"
27990 #~ msgstr "Meditativa"
27991
27992 #, fuzzy
27993 #~ msgid "Never download"
27994 #~ msgstr "Baixar Codec"
27995
27996 #, fuzzy
27997 #~ msgid "QWidget"
27998 #~ msgstr "Brilho"
27999
28000 #, fuzzy
28001 #~ msgid "margin"
28002 #~ msgstr "Inglês Americano"
28003
28004 #, fuzzy
28005 #~ msgid "spacing"
28006 #~ msgstr "Avaliação"
28007
28008 #, fuzzy
28009 #~ msgid "QPushButton"
28010 #~ msgstr "auto"
28011
28012 #, fuzzy
28013 #~ msgid "Line"
28014 #~ msgstr "Linear"
28015
28016 #, fuzzy
28017 #~ msgid "line"
28018 #~ msgstr "Oldies"
28019
28020 #, fuzzy
28021 #~ msgid "orientation"
28022 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
28023
28024 #, fuzzy
28025 #~ msgid "QGroupBox"
28026 #~ msgstr "Grupo"
28027
28028 #, fuzzy
28029 #~ msgid "enabled"
28030 #~ msgstr "habilitar"
28031
28032 #, fuzzy
28033 #~ msgid "checkable"
28034 #~ msgstr "habilitar"
28035
28036 #, fuzzy
28037 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28038 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
28039
28040 #, fuzzy
28041 #~ msgid "Disk"
28042 #~ msgstr "Disco"
28043
28044 #, fuzzy
28045 #~ msgid "Justification"
28046 #~ msgstr "Amplificação"
28047
28048 #, fuzzy
28049 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28050 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
28051
28052 #, fuzzy
28053 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28054 #~ msgstr "Senha FTP"
28055
28056 #, fuzzy
28057 #~ msgid "Connecting..."
28058 #~ msgstr "Configurações..."
28059
28060 #, fuzzy
28061 #~ msgid "Dummy video filter"
28062 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
28063
28064 #, fuzzy
28065 #~ msgid "Telnet Interface host"
28066 #~ msgstr "Alternar _Interface"
28067
28068 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28069 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
28070
28071 #~ msgid "Jump"
28072 #~ msgstr "Pular"
28073
28074 #, fuzzy
28075 #~ msgid ""
28076 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28077 #~ "(Basic authentication only)."
28078 #~ msgstr ""
28079 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
28080 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."