1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:29-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:879
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Configurações da interface"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Configurações para a interface principal"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de controle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de atalhos"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
77 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Configurações de Áudio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Configurações gerais de áudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:512
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizações"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizações de áudio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
124 #: modules/stream_out/transcode.c:232
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
133 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
139 #: modules/stream_out/transcode.c:169
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Configurações de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Legendas/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e "
170 "\"imagens sobrepostas\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Codecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Módulos de acesso"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
192 "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e "
193 "configurações de cache."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtros de subtela"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no "
207 "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser "
208 "que saiba exatamente o que está fazendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgstr "Descombinadores"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Codecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgstr "Codecs de áudio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgstr "Outros codecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou "
269 "salvar fluxos de entrada.\n"
270 "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de \"acesso à "
271 "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo (UDP, HTTP, "
273 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos "
274 "(transcodificação, duplicação, etc.)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgstr "Combinadores"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
292 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
293 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
294 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Acesso à saída"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
308 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgstr "Empacotadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
323 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
324 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
325 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
338 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
339 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
351 "usando multicast UDP ou RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
372 msgstr "Lista de reprodução"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
380 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
381 "de \"descoberta de serviço\")."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Descoberta de serviços"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
398 "automaticamente itens à lista de reprodução."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Recursos de CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não "
419 "precisará destas opções."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Configurações avançadas"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Configurações dos codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
475 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Não há ajuda disponível"
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
485 #: include/vlc_interface.h:124
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
493 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "&Abrir Arquivo..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "&Advanced Open..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir &Pasta..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:42
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Informações da mídia"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informações do &Codec"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Ir a um &Ponto Específico..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Configuração do &VLM..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Buscar Informações"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
568 #: include/vlc_intf_strings.h:55
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Informações..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:56
576 #: include/vlc_intf_strings.h:57
578 msgstr "Adiconar Computador"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:58
584 #: include/vlc_intf_strings.h:59
588 #: include/vlc_intf_strings.h:60
589 msgid "Open Folder..."
590 msgstr "Abrir Pasta..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
594 msgstr "Repetir tudo"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:65
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 msgstr "Sem repetição"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
611 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
614 msgid "Add to playlist"
615 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:72
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 msgstr "Adicionar arquivo..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:75
626 msgid "Advanced open..."
627 msgstr "Abrir (avançado)..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:76
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Adicionar pasta..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:78
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução em um Arquivo..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
646 #: include/vlc_intf_strings.h:82
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Pesquisar Filtro"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:84
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Descoberta de Serviços"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
665 msgstr "Cópia de imagem"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Copiar imagem"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
683 #: include/vlc_intf_strings.h:100
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
691 #: include/vlc_intf_strings.h:103
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
695 #: include/vlc_intf_strings.h:105
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Negativo da imagem"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:109
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
708 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
709 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:112
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
716 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
717 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
719 #: include/vlc_intf_strings.h:115
721 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
722 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
726 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:119
731 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
732 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
733 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
734 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
735 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
736 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
737 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
738 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
739 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
740 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
741 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
742 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
743 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
744 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
745 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
747 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
748 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
749 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
750 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
751 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
752 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
753 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
754 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
755 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
757 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
758 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem Vindo à Ajuda do VLC media player</"
759 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
760 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> da VideoLAN.</p><p>Se você é "
761 "novato no VLC media player, por favor leia a <br><a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
763 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará algumas informações de como usar o "
764 "VLC no texto <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media player</em></a>\" "
766 "</p><p>Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, "
767 "misturar e criar fluxos, há informações úteis na <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Fluxos</a>.</"
769 "p><p>Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a <a "
770 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de Conhecimento</a>.</"
771 "p><p>Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Atalhos</a></p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer "
773 "uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
774 "Frequently_Asked_Questions\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá "
775 "então perguntar e responder nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
776 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">Listas "
777 "de Discussão</a> ou acessar o canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
778 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> em irc.freenode.net ).</p><h3>Contribua no "
779 "Projeto</h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para "
780 "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e "
781 "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro "
782 "que você também pode <b>fazer propaganda</b> do VLC media player.</p></"
785 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
786 #: src/audio_output/filters.c:229
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
790 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
791 #: src/audio_output/filters.c:230
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
796 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
797 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
798 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
802 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
804 msgstr "Espectroscópio"
806 #: src/audio_output/input.c:118
810 #: src/audio_output/input.c:120
814 #: src/audio_output/input.c:122
818 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
823 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
824 msgid "Audio filters"
825 msgstr "Filtros de áudio"
827 #: src/audio_output/input.c:201
829 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
831 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
832 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
834 msgid "Audio Channels"
835 msgstr "Canais de Áudio"
837 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
838 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
839 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
840 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
841 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
842 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
843 #: modules/codec/twolame.c:71
847 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
848 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
851 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
852 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
853 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
854 #: modules/video_filter/rss.c:171
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
862 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
864 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
865 #: modules/video_filter/rss.c:171
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Dolby Surround"
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Estéreo invertido"
877 #: src/config/file.c:579
881 #: src/config/file.c:588
885 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
889 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
893 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
897 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
898 #: src/playlist/loadsave.c:152
899 msgid "Media Library"
900 msgstr "Biblioteca de Mídia"
902 #: src/extras/getopt.c:634
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
907 #: src/extras/getopt.c:659
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
912 #: src/extras/getopt.c:664
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
917 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
922 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
927 #: src/extras/getopt.c:744
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:747
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:824
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
947 #: src/extras/getopt.c:842
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
952 #: src/input/control.c:200
957 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
961 #: modules/stream_out/es.c:388
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
965 #: src/input/decoder.c:278
966 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
969 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
970 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
973 #: src/input/decoder.c:677
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
977 #: src/input/decoder.c:678
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
983 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
984 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
986 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
987 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
988 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
993 #: src/input/es_out.c:1118
998 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
999 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1004 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1007 msgstr "Redimensionar"
1009 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1013 #: src/input/es_out.c:1916
1015 msgid "Closed captions %u"
1016 msgstr "Closed captions 1"
1018 #: src/input/es_out.c:2617
1023 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1027 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1028 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1032 #: src/input/es_out.c:2645
1035 msgstr "Áudio original"
1037 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1041 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1047 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1052 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1057 #: src/input/es_out.c:2673
1059 msgstr "Taxa de amostragem"
1061 #: src/input/es_out.c:2674
1066 #: src/input/es_out.c:2684
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bits por amostra"
1070 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1071 #: modules/access_output/shout.c:91
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1074 msgstr "Taxa de bits"
1076 #: src/input/es_out.c:2690
1081 #: src/input/es_out.c:2701
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1086 #: src/input/es_out.c:2703
1088 msgid "Album replay gain"
1089 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1091 #: src/input/es_out.c:2705
1096 #: src/input/es_out.c:2715
1100 #: src/input/es_out.c:2721
1101 msgid "Display resolution"
1102 msgstr "Mostrar resolução"
1104 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1105 #: modules/access/screen/screen.c:44
1107 msgstr "Taxa de quadros"
1109 #: src/input/input.c:2431
1110 msgid "Your input can't be opened"
1111 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1113 #: src/input/input.c:2432
1115 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1117 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1120 #: src/input/input.c:2562
1121 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1122 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1124 #: src/input/input.c:2563
1127 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1129 "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para "
1132 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1133 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1140 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1145 #: src/input/meta.c:41
1149 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1151 msgstr "Direito de Cópia"
1153 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1157 #: src/input/meta.c:44
1158 msgid "Track number"
1159 msgstr "Número da trilha"
1161 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1163 msgstr "Classificação"
1165 #: src/input/meta.c:47
1169 #: src/input/meta.c:48
1171 msgstr "Configuração"
1173 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1177 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1179 msgstr "Reproduzindo"
1181 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1185 #: src/input/meta.c:53
1187 msgstr "Codificado por"
1189 #: src/input/meta.c:54
1191 msgstr "URL da imagem"
1193 #: src/input/meta.c:55
1195 msgstr "Identificador da Trilha"
1197 #: src/input/var.c:164
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1219 msgstr "Trilha de vídeo"
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1224 msgstr "Trilha de Áudio"
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Trilha de Legendas"
1232 #: src/input/var.c:275
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1240 #: src/input/var.c:306
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1248 msgstr "Capítulo %i"
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Próximo capítulo"
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Capítulo anterior"
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Adicionar Interface"
1268 #: src/interface/interface.c:203
1272 #: src/interface/interface.c:206
1273 msgid "Telnet Interface"
1274 msgstr "Interface de telnet"
1276 #: src/interface/interface.c:209
1277 msgid "Web Interface"
1278 msgstr "Interface Web"
1280 #: src/interface/interface.c:212
1281 msgid "Debug logging"
1282 msgstr "Registro de depuração"
1284 #: src/interface/interface.c:215
1285 msgid "Mouse Gestures"
1286 msgstr "Movimentos do mouse"
1288 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1289 #: src/modules/cache.c:532
1293 #: src/libvlc.c:1161
1295 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1301 #: src/libvlc.c:1337
1302 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1303 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1305 #: src/libvlc.c:1685
1306 msgid " (default enabled)"
1307 msgstr " (padrão ativado)"
1309 #: src/libvlc.c:1686
1310 msgid " (default disabled)"
1311 msgstr " (padrão desativado)"
1313 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1317 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1318 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1319 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1321 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1324 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1327 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1329 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1333 #: src/libvlc.c:1973
1335 msgid "VLC version %s\n"
1336 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1338 #: src/libvlc.c:1974
1340 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1341 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1343 #: src/libvlc.c:1976
1345 msgid "Compiler: %s\n"
1346 msgstr "Compilador: %s\n"
1348 #: src/libvlc.c:2011
1351 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1354 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1356 #: src/libvlc.c:2031
1359 "Press the RETURN key to continue...\n"
1362 "Pressione Enter para continuar...\n"
1364 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1365 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1367 msgstr "Aproximação"
1369 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1371 msgstr "1:4 Um quarto"
1373 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1377 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1378 msgid "1:1 Original"
1379 msgstr "1:1 Original"
1381 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1385 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1389 #: src/libvlc-module.c:149
1391 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1392 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1394 msgstr "Estas opções permitem"
1396 #: src/libvlc-module.c:153
1397 msgid "Interface module"
1398 msgstr "Módulo de interface"
1400 #: src/libvlc-module.c:155
1402 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1403 "automatically select the best module available."
1405 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1406 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1408 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1409 msgid "Extra interface modules"
1410 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1412 #: src/libvlc-module.c:161
1414 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1415 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1416 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1417 "\", \"gestures\" ...)"
1419 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1420 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1421 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1422 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1424 #: src/libvlc-module.c:168
1425 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1426 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1428 #: src/libvlc-module.c:170
1429 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1430 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1432 #: src/libvlc-module.c:172
1434 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1435 "1=warnings, 2=debug)."
1437 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1438 "1=avisos, 2=depuração)."
1440 #: src/libvlc-module.c:175
1441 msgid "Choose which objects should print debug message"
1444 #: src/libvlc-module.c:178
1446 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1447 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1448 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1449 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1450 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1454 #: src/libvlc-module.c:185
1458 #: src/libvlc-module.c:187
1459 msgid "Turn off all warning and information messages."
1460 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1462 #: src/libvlc-module.c:189
1463 msgid "Default stream"
1464 msgstr "Fluxo padrão"
1466 #: src/libvlc-module.c:191
1467 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1468 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1470 #: src/libvlc-module.c:194
1472 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1473 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1475 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1476 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1478 #: src/libvlc-module.c:198
1479 msgid "Color messages"
1480 msgstr "Mensagens coloridas"
1482 #: src/libvlc-module.c:200
1484 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1485 "needs Linux color support for this to work."
1487 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1488 "suporte às cores do Linux para esta função."
1490 #: src/libvlc-module.c:203
1491 msgid "Show advanced options"
1492 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1494 #: src/libvlc-module.c:205
1496 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1497 "available options, including those that most users should never touch."
1499 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1500 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1503 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1504 msgid "Show interface with mouse"
1505 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1507 #: src/libvlc-module.c:211
1509 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1510 "edge of the screen in fullscreen mode."
1512 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1513 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1515 #: src/libvlc-module.c:214
1516 msgid "Interface interaction"
1517 msgstr "Interação da interface"
1519 #: src/libvlc-module.c:216
1521 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1522 "user input is required."
1524 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1525 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1527 #: src/libvlc-module.c:226
1529 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1530 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1531 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1532 "the \"audio filters\" modules section."
1534 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1535 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1536 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1537 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1539 #: src/libvlc-module.c:232
1540 msgid "Audio output module"
1541 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1543 #: src/libvlc-module.c:234
1545 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1548 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1549 "automaticamente o melhor método disponível."
1551 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1552 msgid "Enable audio"
1553 msgstr "Habilitar áudio"
1555 #: src/libvlc-module.c:240
1557 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1558 "not take place, thus saving some processing power."
1560 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1561 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1563 #: src/libvlc-module.c:244
1564 msgid "Force mono audio"
1565 msgstr "Forçar áudio monaural"
1567 #: src/libvlc-module.c:245
1568 msgid "This will force a mono audio output."
1569 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1571 #: src/libvlc-module.c:248
1572 msgid "Default audio volume"
1573 msgstr "Volume padrão do áudio"
1575 #: src/libvlc-module.c:250
1577 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1579 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1582 #: src/libvlc-module.c:253
1583 msgid "Audio output saved volume"
1584 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1586 #: src/libvlc-module.c:255
1588 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1589 "should not change this option manually."
1591 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1592 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1594 #: src/libvlc-module.c:258
1595 msgid "Audio output volume step"
1596 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1598 #: src/libvlc-module.c:260
1600 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1603 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1606 #: src/libvlc-module.c:263
1607 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1608 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1610 #: src/libvlc-module.c:265
1612 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1613 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1615 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1616 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1618 #: src/libvlc-module.c:269
1619 msgid "High quality audio resampling"
1620 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1622 #: src/libvlc-module.c:271
1624 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1625 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1626 "resampling algorithm will be used instead."
1628 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1629 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1630 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1633 #: src/libvlc-module.c:276
1634 msgid "Audio desynchronization compensation"
1635 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1637 #: src/libvlc-module.c:278
1639 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1640 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1642 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1643 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1645 #: src/libvlc-module.c:281
1646 msgid "Audio output channels mode"
1647 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1649 #: src/libvlc-module.c:283
1651 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1652 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1655 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1656 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1657 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1659 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1660 msgid "Use S/PDIF when available"
1661 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1663 #: src/libvlc-module.c:289
1665 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1666 "audio stream being played."
1668 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1669 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1671 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1672 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1673 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1675 #: src/libvlc-module.c:294
1677 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1678 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1679 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1680 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1682 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1683 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1684 "funcionando corretamente.\n"
1685 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1686 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1687 "misturador de canais de fone de ouvido."
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1693 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1697 #: src/libvlc-module.c:306
1698 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1700 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1703 #: src/libvlc-module.c:309
1704 msgid "Audio visualizations "
1705 msgstr "Visualizações de áudio"
1707 #: src/libvlc-module.c:311
1708 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1709 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1711 #: src/libvlc-module.c:315
1712 msgid "Replay gain mode"
1713 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1715 #: src/libvlc-module.c:317
1716 msgid "Select the replay gain mode"
1717 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1719 #: src/libvlc-module.c:319
1720 msgid "Replay preamp"
1721 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1723 #: src/libvlc-module.c:321
1725 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1726 "replay gain information"
1728 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1729 "ganho de reprodução"
1731 #: src/libvlc-module.c:324
1732 msgid "Default replay gain"
1733 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1735 #: src/libvlc-module.c:326
1736 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1737 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1739 #: src/libvlc-module.c:328
1740 msgid "Peak protection"
1741 msgstr "Proteção contra picos"
1743 #: src/libvlc-module.c:330
1744 msgid "Protect against sound clipping"
1745 msgstr "Proteção contra corte do som"
1747 #: src/libvlc-module.c:333
1749 msgid "Enable time streching audio"
1750 msgstr "Habilitar áudio"
1752 #: src/libvlc-module.c:335
1754 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1758 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1761 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1765 #: src/libvlc-module.c:350
1767 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1768 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1769 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1770 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1773 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1774 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1775 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1776 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1779 #: src/libvlc-module.c:356
1780 msgid "Video output module"
1781 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1783 #: src/libvlc-module.c:358
1785 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1786 "automatically select the best method available."
1788 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1789 "automaticamente o melhor método disponível."
1791 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1792 msgid "Enable video"
1793 msgstr "Habilitar vídeo"
1795 #: src/libvlc-module.c:363
1797 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1798 "not take place, thus saving some processing power."
1800 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1801 "não será realizada, economizando processamento."
1803 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1805 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1807 msgstr "Larguda do vídeo"
1809 #: src/libvlc-module.c:368
1811 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1814 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1815 "características do seu vídeo."
1817 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1819 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1820 msgid "Video height"
1821 msgstr "Altura do vídeo"
1823 #: src/libvlc-module.c:373
1825 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1826 "video characteristics."
1828 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1829 "características do seu vídeo."
1831 #: src/libvlc-module.c:376
1832 msgid "Video X coordinate"
1833 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1835 #: src/libvlc-module.c:378
1837 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1840 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1843 #: src/libvlc-module.c:381
1844 msgid "Video Y coordinate"
1845 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1847 #: src/libvlc-module.c:383
1849 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1852 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1855 #: src/libvlc-module.c:386
1857 msgstr "Título do vídeo"
1859 #: src/libvlc-module.c:388
1861 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1864 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1865 "anexado à interface)."
1867 #: src/libvlc-module.c:391
1868 msgid "Video alignment"
1869 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1871 #: src/libvlc-module.c:393
1873 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1874 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1875 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1877 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1878 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1879 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1881 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1884 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1885 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1890 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1891 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1892 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1893 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1894 #: modules/video_filter/rss.c:171
1898 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1899 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1900 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1901 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1902 #: modules/video_filter/rss.c:171
1906 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1907 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1908 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1909 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1910 #: modules/video_filter/rss.c:172
1912 msgstr "Superior-Esquerdo"
1914 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1915 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1916 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1917 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1918 #: modules/video_filter/rss.c:172
1920 msgstr "Superior--Direito"
1922 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1923 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1924 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1926 #: modules/video_filter/rss.c:172
1928 msgstr "Base-Esquerdo"
1930 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1931 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1934 #: modules/video_filter/rss.c:172
1935 msgid "Bottom-Right"
1936 msgstr "Base-Direito"
1938 #: src/libvlc-module.c:401
1940 msgstr "Aproximar vídeo"
1942 #: src/libvlc-module.c:403
1943 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1944 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
1946 #: src/libvlc-module.c:405
1947 msgid "Grayscale video output"
1948 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
1950 #: src/libvlc-module.c:407
1952 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1953 "save some processing power."
1955 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
1956 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
1958 #: src/libvlc-module.c:410
1959 msgid "Embedded video"
1960 msgstr "Vídeo anexado"
1962 #: src/libvlc-module.c:412
1963 msgid "Embed the video output in the main interface."
1964 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
1966 #: src/libvlc-module.c:414
1967 msgid "Fullscreen video output"
1968 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
1970 #: src/libvlc-module.c:416
1971 msgid "Start video in fullscreen mode"
1972 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
1974 #: src/libvlc-module.c:418
1975 msgid "Overlay video output"
1976 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
1978 #: src/libvlc-module.c:420
1980 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1981 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1983 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
1984 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
1987 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1989 msgid "Always on top"
1990 msgstr "Sempre visível"
1992 #: src/libvlc-module.c:425
1993 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1994 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
1996 #: src/libvlc-module.c:427
1997 msgid "Show media title on video"
1998 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:429
2001 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2002 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2004 #: src/libvlc-module.c:431
2006 msgid "Show video title for x milliseconds"
2007 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2009 #: src/libvlc-module.c:433
2011 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2013 "Mostrar o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2016 #: src/libvlc-module.c:435
2017 msgid "Position of video title"
2018 msgstr "Posição do título do vídeo"
2020 #: src/libvlc-module.c:437
2021 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2022 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2024 #: src/libvlc-module.c:439
2026 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2028 "Oculta o cursor do mouse e os controles de Tela Inteira após x milissegundos"
2030 #: src/libvlc-module.c:442
2033 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2036 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de tela cheia por n milissegundos. O "
2037 "padrão é 3000 ms (3 segundos)."
2039 #: src/libvlc-module.c:450
2040 msgid "Disable screensaver"
2041 msgstr "Desativar proteção de tela"
2043 #: src/libvlc-module.c:451
2044 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2045 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2047 #: src/libvlc-module.c:453
2048 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2049 msgstr "Desativar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2051 #: src/libvlc-module.c:454
2053 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2054 "computer being suspended because of inactivity."
2056 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2057 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2059 #: src/libvlc-module.c:457
2060 msgid "Window decorations"
2061 msgstr "Decorações da janela"
2063 #: src/libvlc-module.c:459
2065 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2066 "giving a \"minimal\" window."
2068 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2069 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2071 #: src/libvlc-module.c:462
2072 msgid "Video output filter module"
2073 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2075 #: src/libvlc-module.c:464
2076 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2077 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2079 #: src/libvlc-module.c:466
2080 msgid "Video filter module"
2081 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2083 #: src/libvlc-module.c:468
2085 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2086 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2088 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2089 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2091 #: src/libvlc-module.c:472
2092 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2093 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2095 #: src/libvlc-module.c:474
2096 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2097 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2099 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2100 msgid "Video snapshot file prefix"
2101 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2103 #: src/libvlc-module.c:480
2104 msgid "Video snapshot format"
2105 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2107 #: src/libvlc-module.c:482
2108 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2109 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2111 #: src/libvlc-module.c:484
2112 msgid "Display video snapshot preview"
2113 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2115 #: src/libvlc-module.c:486
2116 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2118 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2120 #: src/libvlc-module.c:488
2121 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2122 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2124 #: src/libvlc-module.c:490
2125 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2127 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2128 "numeração das imagens capturadas"
2130 #: src/libvlc-module.c:492
2131 msgid "Video snapshot width"
2132 msgstr "Altura da imagem capturada"
2134 #: src/libvlc-module.c:494
2136 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2137 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2139 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2140 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2141 "a manter a proporção."
2143 #: src/libvlc-module.c:498
2144 msgid "Video snapshot height"
2145 msgstr "Largura da imagem capturada"
2147 #: src/libvlc-module.c:500
2149 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2150 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2153 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2154 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2155 "que a proporção seja mantida."
2157 #: src/libvlc-module.c:504
2158 msgid "Video cropping"
2159 msgstr "Aparar vídeo"
2161 #: src/libvlc-module.c:506
2163 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2164 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2166 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2167 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2169 #: src/libvlc-module.c:510
2170 msgid "Source aspect ratio"
2171 msgstr "Proporção da fonte"
2173 #: src/libvlc-module.c:512
2175 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2176 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2177 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2178 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2179 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2181 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2182 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2183 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2184 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2185 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2187 #: src/libvlc-module.c:519
2189 msgid "Video Auto Scaling"
2190 msgstr "Aumento do vídeo"
2192 #: src/libvlc-module.c:521
2193 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2196 #: src/libvlc-module.c:523
2198 msgid "Video scaling factor"
2199 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
2201 #: src/libvlc-module.c:525
2203 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2204 "Default value is 1.0 (original video size)."
2207 #: src/libvlc-module.c:528
2208 msgid "Custom crop ratios list"
2209 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2211 #: src/libvlc-module.c:530
2213 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2216 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2217 "lista de proporções de recorte da interface."
2219 #: src/libvlc-module.c:533
2220 msgid "Custom aspect ratios list"
2221 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2223 #: src/libvlc-module.c:535
2225 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2226 "aspect ratio list."
2228 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2229 "proporções da interface."
2231 #: src/libvlc-module.c:538
2232 msgid "Fix HDTV height"
2233 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2235 #: src/libvlc-module.c:540
2237 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2238 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2239 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2241 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2242 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2243 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2246 #: src/libvlc-module.c:545
2247 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2248 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2250 #: src/libvlc-module.c:547
2252 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2253 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2254 "order to keep proportions."
2256 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2257 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2258 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2260 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2262 msgstr "Pular quadros"
2264 #: src/libvlc-module.c:553
2266 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2267 "computer is not powerful enough"
2269 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2270 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2272 #: src/libvlc-module.c:556
2273 msgid "Drop late frames"
2274 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2276 #: src/libvlc-module.c:558
2278 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2279 "intended display date)."
2281 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2282 "momento de serem exibidas)."
2284 #: src/libvlc-module.c:561
2285 msgid "Quiet synchro"
2286 msgstr "Sincronização silenciosa"
2288 #: src/libvlc-module.c:563
2290 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2291 "synchronization mechanism."
2293 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2294 "sincronização de saída."
2296 #: src/libvlc-module.c:566
2297 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2300 #: src/libvlc-module.c:568
2302 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2303 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2304 "support is the default value."
2307 #: src/libvlc-module.c:574
2311 #: src/libvlc-module.c:574
2313 msgid "Fullscreen-Only"
2314 msgstr "Tela inteira"
2316 #: src/libvlc-module.c:582
2318 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2319 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2322 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2323 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2324 "canal de legendas."
2326 #: src/libvlc-module.c:586
2327 msgid "Clock reference average counter"
2328 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2330 #: src/libvlc-module.c:588
2332 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2335 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2336 "deve ajustar para 10000."
2338 #: src/libvlc-module.c:591
2339 msgid "Clock synchronisation"
2340 msgstr "Sincronização por relógio"
2342 #: src/libvlc-module.c:593
2344 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2345 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2347 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2348 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2351 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2352 msgid "Network synchronisation"
2353 msgstr "Sincronização de rede"
2355 #: src/libvlc-module.c:598
2357 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2358 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2360 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2361 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2363 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2364 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2367 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2368 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2371 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2372 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2373 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2377 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2378 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2382 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2386 #: src/libvlc-module.c:608
2387 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2388 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2390 #: src/libvlc-module.c:610
2391 msgid "MTU of the network interface"
2392 msgstr "MTU da interface de rede"
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2396 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2397 "over the network (in bytes)."
2399 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2400 "transmitido pela rede (em bytes)."
2402 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2403 msgid "Hop limit (TTL)"
2404 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2406 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2408 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2409 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2412 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2413 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2414 "sistema operacional)."
2416 #: src/libvlc-module.c:623
2417 msgid "Multicast output interface"
2418 msgstr "Interface de saída multicast"
2420 #: src/libvlc-module.c:625
2421 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2423 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2425 #: src/libvlc-module.c:627
2426 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2427 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2429 #: src/libvlc-module.c:629
2431 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2434 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2437 #: src/libvlc-module.c:632
2438 msgid "DiffServ Code Point"
2439 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2441 #: src/libvlc-module.c:633
2443 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2444 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2446 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2447 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2448 "para qualidade de serviço em rede."
2450 #: src/libvlc-module.c:639
2452 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2453 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2455 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2456 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2459 #: src/libvlc-module.c:645
2461 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2462 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2463 "(like DVB streams for example)."
2465 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2466 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2467 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2469 #: src/libvlc-module.c:651
2471 msgstr "Trilha de áudio"
2473 #: src/libvlc-module.c:653
2474 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2475 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2477 #: src/libvlc-module.c:656
2478 msgid "Subtitles track"
2479 msgstr "Trilha de legendas"
2481 #: src/libvlc-module.c:658
2482 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2483 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2485 #: src/libvlc-module.c:661
2486 msgid "Audio language"
2487 msgstr "Língua do áudio"
2489 #: src/libvlc-module.c:663
2491 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2492 "letter country code)."
2494 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2495 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2497 #: src/libvlc-module.c:666
2498 msgid "Subtitle language"
2499 msgstr "Língua da legenda"
2501 #: src/libvlc-module.c:668
2503 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2504 "three letters country code)."
2506 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2507 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2509 #: src/libvlc-module.c:672
2510 msgid "Audio track ID"
2511 msgstr "Código da trilha de áudio"
2513 #: src/libvlc-module.c:674
2514 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2515 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2517 #: src/libvlc-module.c:676
2518 msgid "Subtitles track ID"
2519 msgstr "Código da trilha de legendas"
2521 #: src/libvlc-module.c:678
2522 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2523 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2525 #: src/libvlc-module.c:680
2526 msgid "Input repetitions"
2527 msgstr "Repetições de entrada"
2529 #: src/libvlc-module.c:682
2530 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2531 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2533 #: src/libvlc-module.c:684
2535 msgstr "Momento de início"
2537 #: src/libvlc-module.c:686
2538 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2539 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2541 #: src/libvlc-module.c:688
2543 msgstr "Momento de parada"
2545 #: src/libvlc-module.c:690
2546 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2547 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2549 #: src/libvlc-module.c:692
2551 msgstr "Momento de reprodução"
2553 #: src/libvlc-module.c:694
2554 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2555 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2557 #: src/libvlc-module.c:696
2560 msgstr "Mais rápido"
2562 #: src/libvlc-module.c:698
2563 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2566 #: src/libvlc-module.c:700
2568 msgstr "Lista de entrada"
2570 #: src/libvlc-module.c:702
2572 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2573 "together after the normal one."
2575 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2576 "concatenadas em uma entrada normal."
2578 #: src/libvlc-module.c:705
2579 msgid "Input slave (experimental)"
2580 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2582 #: src/libvlc-module.c:707
2584 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2585 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2588 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2589 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2590 "entrada separada por '#'."
2592 #: src/libvlc-module.c:711
2593 msgid "Bookmarks list for a stream"
2594 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2596 #: src/libvlc-module.c:713
2598 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2599 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2602 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2603 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2604 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2606 #: src/libvlc-module.c:717
2608 msgid "Record directory or filename"
2609 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2611 #: src/libvlc-module.c:719
2613 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2614 msgstr "Pasta onde o registro será gravado."
2616 #: src/libvlc-module.c:721
2618 msgid "Prefer native stream recording"
2619 msgstr "Linha de saída de fluxo, produzida"
2621 #: src/libvlc-module.c:723
2623 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2627 #: src/libvlc-module.c:726
2628 msgid "Timeshift directory"
2629 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2631 #: src/libvlc-module.c:728
2632 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2634 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2636 #: src/libvlc-module.c:730
2637 msgid "Timeshift granularity"
2638 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2640 #: src/libvlc-module.c:732
2643 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2644 "to store the timeshifted streams."
2646 "Este é o tamanho dos arquivos temporários que serão usados para armazenar os "
2647 "fluxos com deslocamento de tempo."
2649 #: src/libvlc-module.c:737
2651 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2652 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2653 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2654 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2656 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2657 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2658 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2659 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2661 #: src/libvlc-module.c:743
2662 msgid "Force subtitle position"
2663 msgstr "Forçar posição da legenda"
2665 #: src/libvlc-module.c:745
2667 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2668 "over the movie. Try several positions."
2670 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2671 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2673 #: src/libvlc-module.c:748
2674 msgid "Enable sub-pictures"
2675 msgstr "Ativar subtelas"
2677 #: src/libvlc-module.c:750
2678 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2679 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2681 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2683 msgid "On Screen Display"
2684 msgstr "Mostrador na Tela"
2686 #: src/libvlc-module.c:754
2688 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2691 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2694 #: src/libvlc-module.c:757
2695 msgid "Text rendering module"
2696 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2698 #: src/libvlc-module.c:759
2700 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2703 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2704 "uso de svg, por exemplo."
2706 #: src/libvlc-module.c:761
2707 msgid "Subpictures filter module"
2708 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
2710 #: src/libvlc-module.c:763
2713 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2714 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2716 "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem "
2717 "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)."
2719 #: src/libvlc-module.c:766
2720 msgid "Autodetect subtitle files"
2721 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2723 #: src/libvlc-module.c:768
2725 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2726 "(based on the filename of the movie)."
2728 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2729 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2731 #: src/libvlc-module.c:771
2732 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2733 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2735 #: src/libvlc-module.c:773
2737 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2739 "0 = no subtitles autodetected\n"
2740 "1 = any subtitle file\n"
2741 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2742 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2743 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2745 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2746 "do filme.As opções são:\n"
2747 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2748 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2749 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2750 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2751 "caracteres a mais\n"
2752 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2754 #: src/libvlc-module.c:781
2755 msgid "Subtitle autodetection paths"
2756 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2758 #: src/libvlc-module.c:783
2760 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2761 "found in the current directory."
2763 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2764 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2766 #: src/libvlc-module.c:786
2767 msgid "Use subtitle file"
2768 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2770 #: src/libvlc-module.c:788
2772 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2775 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2776 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2778 #: src/libvlc-module.c:791
2780 msgstr "Leitor de DVD"
2782 #: src/libvlc-module.c:794
2784 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2785 "the drive letter (eg. D:)"
2787 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2788 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2790 #: src/libvlc-module.c:798
2791 msgid "This is the default DVD device to use."
2792 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2794 #: src/libvlc-module.c:801
2796 msgstr "Leitor de VCD"
2798 #: src/libvlc-module.c:804
2800 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2801 "scan for a suitable CD-ROM device."
2803 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2804 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2806 #: src/libvlc-module.c:808
2807 msgid "This is the default VCD device to use."
2808 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2810 #: src/libvlc-module.c:811
2811 msgid "Audio CD device"
2812 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2814 #: src/libvlc-module.c:814
2816 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2817 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2819 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2820 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2822 #: src/libvlc-module.c:818
2823 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2824 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2826 #: src/libvlc-module.c:821
2828 msgstr "Forçar IPv6"
2830 #: src/libvlc-module.c:823
2831 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2832 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2834 #: src/libvlc-module.c:825
2836 msgstr "Forçar IPv4"
2838 #: src/libvlc-module.c:827
2839 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2840 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2842 #: src/libvlc-module.c:829
2843 msgid "TCP connection timeout"
2844 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2846 #: src/libvlc-module.c:831
2847 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2848 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2850 #: src/libvlc-module.c:833
2851 msgid "SOCKS server"
2852 msgstr "Servidor de SOCKS"
2854 #: src/libvlc-module.c:835
2856 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2857 "used for all TCP connections"
2859 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2860 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2862 #: src/libvlc-module.c:838
2863 msgid "SOCKS user name"
2864 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2866 #: src/libvlc-module.c:840
2867 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2868 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2870 #: src/libvlc-module.c:842
2871 msgid "SOCKS password"
2872 msgstr "Senha SOCKS"
2874 #: src/libvlc-module.c:844
2875 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2876 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2878 #: src/libvlc-module.c:846
2879 msgid "Title metadata"
2880 msgstr "Metadados do título"
2882 #: src/libvlc-module.c:848
2883 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2885 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2887 #: src/libvlc-module.c:850
2888 msgid "Author metadata"
2889 msgstr "Metadados do autor"
2891 #: src/libvlc-module.c:852
2892 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2894 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2896 #: src/libvlc-module.c:854
2897 msgid "Artist metadata"
2898 msgstr "Metadados do artista"
2900 #: src/libvlc-module.c:856
2901 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2903 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2905 #: src/libvlc-module.c:858
2906 msgid "Genre metadata"
2907 msgstr "Metadata do gênero"
2909 #: src/libvlc-module.c:860
2910 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2912 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2914 #: src/libvlc-module.c:862
2915 msgid "Copyright metadata"
2916 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2918 #: src/libvlc-module.c:864
2919 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2922 #: src/libvlc-module.c:866
2923 msgid "Description metadata"
2924 msgstr "Metadados da descrição"
2926 #: src/libvlc-module.c:868
2927 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2929 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2931 #: src/libvlc-module.c:870
2932 msgid "Date metadata"
2933 msgstr "Metadados da data"
2935 #: src/libvlc-module.c:872
2936 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2937 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2939 #: src/libvlc-module.c:874
2940 msgid "URL metadata"
2941 msgstr "Metadados da URL"
2943 #: src/libvlc-module.c:876
2944 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2945 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
2947 #: src/libvlc-module.c:880
2949 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2950 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2951 "can break playback of all your streams."
2953 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
2954 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
2955 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
2957 #: src/libvlc-module.c:884
2958 msgid "Preferred decoders list"
2959 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2961 #: src/libvlc-module.c:886
2963 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2964 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2965 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2967 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
2968 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
2969 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
2970 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
2972 #: src/libvlc-module.c:891
2973 msgid "Preferred encoders list"
2974 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
2976 #: src/libvlc-module.c:893
2978 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2980 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
2981 "forma prioritária."
2983 #: src/libvlc-module.c:896
2984 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2985 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
2987 #: src/libvlc-module.c:898
2989 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2990 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2992 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
2993 "vez de escolher os seus próprios complementos."
2995 #: src/libvlc-module.c:907
2997 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3000 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3003 #: src/libvlc-module.c:910
3004 msgid "Default stream output chain"
3005 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3007 #: src/libvlc-module.c:912
3009 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3010 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3013 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3014 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3015 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3017 #: src/libvlc-module.c:916
3018 msgid "Enable streaming of all ES"
3019 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3021 #: src/libvlc-module.c:918
3022 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3023 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3025 #: src/libvlc-module.c:920
3026 msgid "Display while streaming"
3027 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3029 #: src/libvlc-module.c:922
3030 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3031 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3033 #: src/libvlc-module.c:924
3034 msgid "Enable video stream output"
3035 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3037 #: src/libvlc-module.c:926
3039 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3040 "facility when this last one is enabled."
3042 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3043 "quando esta estiver ativada."
3045 #: src/libvlc-module.c:929
3046 msgid "Enable audio stream output"
3047 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3049 #: src/libvlc-module.c:931
3051 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3052 "facility when this last one is enabled."
3054 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3055 "quando esta estiver ativada."
3057 #: src/libvlc-module.c:934
3058 msgid "Enable SPU stream output"
3059 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3061 #: src/libvlc-module.c:936
3063 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3064 "facility when this last one is enabled."
3066 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3067 "quando esta estiver ativada."
3069 #: src/libvlc-module.c:939
3070 msgid "Keep stream output open"
3071 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3073 #: src/libvlc-module.c:941
3075 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3076 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3079 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3080 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3081 "não for especificada uma). "
3083 #: src/libvlc-module.c:945
3084 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3085 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3087 #: src/libvlc-module.c:947
3089 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3090 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3092 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3093 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3095 #: src/libvlc-module.c:950
3096 msgid "Preferred packetizer list"
3097 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3099 #: src/libvlc-module.c:952
3101 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3103 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3105 #: src/libvlc-module.c:955
3107 msgstr "Módulo combinador"
3109 #: src/libvlc-module.c:957
3110 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3111 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3113 #: src/libvlc-module.c:959
3114 msgid "Access output module"
3115 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3117 #: src/libvlc-module.c:961
3118 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3120 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3122 #: src/libvlc-module.c:963
3123 msgid "Control SAP flow"
3124 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3126 #: src/libvlc-module.c:965
3128 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3129 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3131 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3132 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3134 #: src/libvlc-module.c:969
3135 msgid "SAP announcement interval"
3136 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3138 #: src/libvlc-module.c:971
3140 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3141 "between SAP announcements."
3143 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um "
3144 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3146 #: src/libvlc-module.c:980
3148 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3149 "always leave all these enabled."
3151 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3154 #: src/libvlc-module.c:983
3155 msgid "Enable FPU support"
3156 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3158 #: src/libvlc-module.c:985
3160 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3163 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3164 "tirar proveito disso."
3166 #: src/libvlc-module.c:988
3167 msgid "Enable CPU MMX support"
3168 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3170 #: src/libvlc-module.c:990
3172 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3175 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3176 "tirar proveito disso."
3178 #: src/libvlc-module.c:993
3179 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3180 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3182 #: src/libvlc-module.c:995
3184 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3185 "advantage of them."
3187 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3188 "pode tirar proveito disso."
3190 #: src/libvlc-module.c:998
3191 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3192 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3194 #: src/libvlc-module.c:1000
3196 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3197 "advantage of them."
3199 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3200 "pode tirar proveito disso."
3202 #: src/libvlc-module.c:1003
3203 msgid "Enable CPU SSE support"
3204 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3206 #: src/libvlc-module.c:1005
3208 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3211 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3212 "tirar proveito disso."
3214 #: src/libvlc-module.c:1008
3215 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3216 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3218 #: src/libvlc-module.c:1010
3220 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3223 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3224 "tirar vantagem disso."
3226 #: src/libvlc-module.c:1013
3227 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3228 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3230 #: src/libvlc-module.c:1015
3232 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3233 "advantage of them."
3235 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3236 "pode tirar vantagem disso."
3238 #: src/libvlc-module.c:1020
3240 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3241 "you really know what you are doing."
3243 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3244 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3246 #: src/libvlc-module.c:1023
3247 msgid "Memory copy module"
3248 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3250 #: src/libvlc-module.c:1025
3252 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3253 "select the fastest one supported by your hardware."
3255 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3256 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3258 #: src/libvlc-module.c:1028
3259 msgid "Access module"
3260 msgstr "Módulo de acesso"
3262 #: src/libvlc-module.c:1030
3264 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3265 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3266 "option unless you really know what you are doing."
3268 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3269 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3270 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3272 #: src/libvlc-module.c:1034
3274 msgid "Stream filter module"
3275 msgstr "Módulo de filtragem de subtelas"
3277 #: src/libvlc-module.c:1036
3279 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3281 "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É "
3282 "usado, por exemplo, para ajuste de tempo."
3284 #: src/libvlc-module.c:1038
3285 msgid "Demux module"
3286 msgstr "Módulo descombinador"
3288 #: src/libvlc-module.c:1040
3290 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3291 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3292 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3293 "you really know what you are doing."
3295 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3296 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3297 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3298 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3300 #: src/libvlc-module.c:1045
3301 msgid "Allow real-time priority"
3302 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3304 #: src/libvlc-module.c:1047
3306 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3307 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3308 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3309 "only activate this if you know what you're doing."
3311 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3312 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3313 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3314 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3316 #: src/libvlc-module.c:1053
3317 msgid "Adjust VLC priority"
3318 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3320 #: src/libvlc-module.c:1055
3322 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3323 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3326 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3327 "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a "
3328 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3330 #: src/libvlc-module.c:1059
3331 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3332 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3334 #: src/libvlc-module.c:1061
3336 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3338 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3340 #: src/libvlc-module.c:1064
3341 msgid "Modules search path"
3342 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3344 #: src/libvlc-module.c:1066
3346 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3347 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3349 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3350 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3352 #: src/libvlc-module.c:1069
3353 msgid "VLM configuration file"
3354 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3356 #: src/libvlc-module.c:1071
3357 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3358 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3360 #: src/libvlc-module.c:1073
3361 msgid "Use a plugins cache"
3362 msgstr "Usar um cache de complementos"
3364 #: src/libvlc-module.c:1075
3365 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3366 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3368 #: src/libvlc-module.c:1077
3369 msgid "Collect statistics"
3370 msgstr "Coletar estatísticas"
3372 #: src/libvlc-module.c:1079
3373 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3374 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3376 #: src/libvlc-module.c:1081
3377 msgid "Run as daemon process"
3378 msgstr "Executar como um serviço"
3380 #: src/libvlc-module.c:1083
3381 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3382 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3384 #: src/libvlc-module.c:1085
3385 msgid "Write process id to file"
3386 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3388 #: src/libvlc-module.c:1087
3389 msgid "Writes process id into specified file."
3390 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3392 #: src/libvlc-module.c:1089
3394 msgstr "Registrar em arquivo"
3396 #: src/libvlc-module.c:1091
3397 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3398 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3400 #: src/libvlc-module.c:1093
3401 msgid "Log to syslog"
3402 msgstr "Registrar no syslog"
3404 #: src/libvlc-module.c:1095
3405 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3406 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3408 #: src/libvlc-module.c:1097
3409 msgid "Allow only one running instance"
3410 msgstr "Permitir somente um único processo"
3412 #: src/libvlc-module.c:1100
3414 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3415 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3416 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3417 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3418 "running instance or enqueue it."
3420 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3421 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3422 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3423 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3424 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3426 #: src/libvlc-module.c:1107
3429 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3430 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3431 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3432 "This option will allow you to play the file with the already running "
3433 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3434 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3436 "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3437 "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais "
3438 "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado."
3440 #: src/libvlc-module.c:1116
3441 msgid "VLC is started from file association"
3442 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3444 #: src/libvlc-module.c:1118
3445 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3447 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3449 #: src/libvlc-module.c:1121
3450 msgid "One instance when started from file"
3451 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3453 #: src/libvlc-module.c:1123
3454 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3456 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3458 #: src/libvlc-module.c:1125
3459 msgid "Increase the priority of the process"
3460 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3462 #: src/libvlc-module.c:1127
3464 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3465 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3466 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3467 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3468 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3471 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3472 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3473 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3474 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3475 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3476 "requerer uma reinicialização do computador."
3478 #: src/libvlc-module.c:1135
3479 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3481 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3484 #: src/libvlc-module.c:1137
3486 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3487 "playing current item."
3489 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3490 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3492 #: src/libvlc-module.c:1146
3494 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3495 "overridden in the playlist dialog box."
3497 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3498 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3500 #: src/libvlc-module.c:1149
3501 msgid "Automatically preparse files"
3502 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3504 #: src/libvlc-module.c:1151
3506 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3509 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3510 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3512 #: src/libvlc-module.c:1154
3513 msgid "Album art policy"
3514 msgstr "Política de capa de álbum"
3516 #: src/libvlc-module.c:1156
3517 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3518 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3520 #: src/libvlc-module.c:1162
3521 msgid "Manual download only"
3522 msgstr "Somente download manual"
3524 #: src/libvlc-module.c:1163
3525 msgid "When track starts playing"
3526 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3528 #: src/libvlc-module.c:1164
3529 msgid "As soon as track is added"
3530 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3532 #: src/libvlc-module.c:1166
3533 msgid "Services discovery modules"
3534 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3536 #: src/libvlc-module.c:1168
3538 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3539 "Typical values are sap, hal, ..."
3541 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3542 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3544 #: src/libvlc-module.c:1171
3545 msgid "Play files randomly forever"
3546 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3548 #: src/libvlc-module.c:1173
3549 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3551 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3552 "seja interrompido."
3554 #: src/libvlc-module.c:1177
3555 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3556 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3558 #: src/libvlc-module.c:1179
3559 msgid "Repeat current item"
3560 msgstr "Repetir o item atual"
3562 #: src/libvlc-module.c:1181
3563 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3564 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3566 #: src/libvlc-module.c:1183
3567 msgid "Play and stop"
3568 msgstr "Reproduzir e parar"
3570 #: src/libvlc-module.c:1185
3571 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3572 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3574 #: src/libvlc-module.c:1187
3575 msgid "Play and exit"
3576 msgstr "Tocar e sair"
3578 #: src/libvlc-module.c:1189
3579 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3580 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3582 #: src/libvlc-module.c:1191
3583 msgid "Use media library"
3584 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3586 #: src/libvlc-module.c:1193
3588 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3591 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3592 "o o VLC é iniciado."
3594 #: src/libvlc-module.c:1196
3595 msgid "Display playlist tree"
3596 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3598 #: src/libvlc-module.c:1198
3600 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3603 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3604 "conteúdo de uma pasta."
3606 #: src/libvlc-module.c:1207
3607 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3609 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3611 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3612 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3613 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3614 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3616 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3619 msgstr "Tela inteira"
3621 #: src/libvlc-module.c:1211
3622 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3623 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3625 #: src/libvlc-module.c:1212
3626 msgid "Leave fullscreen"
3627 msgstr "Desativar tela inteira"
3629 #: src/libvlc-module.c:1213
3630 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3631 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3633 #: src/libvlc-module.c:1214
3635 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3637 #: src/libvlc-module.c:1215
3638 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3639 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3641 #: src/libvlc-module.c:1216
3643 msgstr "Somente pausar"
3645 #: src/libvlc-module.c:1217
3646 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3647 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3649 #: src/libvlc-module.c:1218
3651 msgstr "Somente reproduzir"
3653 #: src/libvlc-module.c:1219
3654 msgid "Select the hotkey to use to play."
3655 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3657 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3658 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3662 msgstr "Mais rápido"
3664 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3665 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3666 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3668 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3669 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3673 msgstr "Mais devagar"
3675 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3676 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3677 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3679 #: src/libvlc-module.c:1224
3682 msgstr "Tamanho Normal"
3684 #: src/libvlc-module.c:1225
3686 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3688 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
3690 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3692 msgid "Faster (fine)"
3693 msgstr "Mais rápido"
3695 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3697 msgid "Slower (fine)"
3698 msgstr "Mais devagar"
3700 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3701 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3707 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3711 #: src/libvlc-module.c:1231
3712 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3713 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3715 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3716 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3720 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3724 #: src/libvlc-module.c:1233
3725 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3726 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3728 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3733 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3737 #: src/libvlc-module.c:1235
3738 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3739 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3741 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3743 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3744 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3748 #: src/libvlc-module.c:1237
3749 msgid "Select the hotkey to display the position."
3750 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3752 #: src/libvlc-module.c:1239
3753 msgid "Very short backwards jump"
3754 msgstr "Retrocesso muito curto"
3756 #: src/libvlc-module.c:1241
3757 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3758 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3760 #: src/libvlc-module.c:1242
3761 msgid "Short backwards jump"
3762 msgstr "Retrocesso curto"
3764 #: src/libvlc-module.c:1244
3765 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3766 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3768 #: src/libvlc-module.c:1245
3769 msgid "Medium backwards jump"
3770 msgstr "Retrocesso mais curto"
3772 #: src/libvlc-module.c:1247
3773 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3774 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3776 #: src/libvlc-module.c:1248
3777 msgid "Long backwards jump"
3778 msgstr "Retrocesso longo"
3780 #: src/libvlc-module.c:1250
3781 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3782 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3784 #: src/libvlc-module.c:1252
3785 msgid "Very short forward jump"
3786 msgstr "Avanço muito curto"
3788 #: src/libvlc-module.c:1254
3789 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3790 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3792 #: src/libvlc-module.c:1255
3793 msgid "Short forward jump"
3794 msgstr "Avanço curto"
3796 #: src/libvlc-module.c:1257
3797 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3798 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3800 #: src/libvlc-module.c:1258
3801 msgid "Medium forward jump"
3802 msgstr "Avanço mais curto"
3804 #: src/libvlc-module.c:1260
3805 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3806 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3808 #: src/libvlc-module.c:1261
3809 msgid "Long forward jump"
3810 msgstr "Avanço longo"
3812 #: src/libvlc-module.c:1263
3813 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3814 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3816 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3819 msgstr "Próximo Arquivo"
3821 #: src/libvlc-module.c:1266
3823 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3824 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3826 #: src/libvlc-module.c:1268
3827 msgid "Very short jump length"
3828 msgstr "Salto muito curto"
3830 #: src/libvlc-module.c:1269
3831 msgid "Very short jump length, in seconds."
3832 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3834 #: src/libvlc-module.c:1270
3835 msgid "Short jump length"
3836 msgstr "Salto curto"
3838 #: src/libvlc-module.c:1271
3839 msgid "Short jump length, in seconds."
3840 msgstr "Salto curto, em segundos."
3842 #: src/libvlc-module.c:1272
3843 msgid "Medium jump length"
3844 msgstr "Salto médio"
3846 #: src/libvlc-module.c:1273
3847 msgid "Medium jump length, in seconds."
3848 msgstr "Salto médio, em segundos."
3850 #: src/libvlc-module.c:1274
3851 msgid "Long jump length"
3852 msgstr "Salto longo"
3854 #: src/libvlc-module.c:1275
3855 msgid "Long jump length, in seconds."
3856 msgstr "Salto longo, em segundos."
3858 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3862 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3866 #: src/libvlc-module.c:1278
3867 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3868 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3870 #: src/libvlc-module.c:1279
3874 #: src/libvlc-module.c:1280
3875 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3877 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3879 #: src/libvlc-module.c:1281
3880 msgid "Navigate down"
3883 #: src/libvlc-module.c:1282
3884 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3886 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3888 #: src/libvlc-module.c:1283
3889 msgid "Navigate left"
3892 #: src/libvlc-module.c:1284
3893 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3895 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3898 #: src/libvlc-module.c:1285
3899 msgid "Navigate right"
3902 #: src/libvlc-module.c:1286
3903 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3905 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3908 #: src/libvlc-module.c:1287
3912 #: src/libvlc-module.c:1288
3913 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3914 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3916 #: src/libvlc-module.c:1289
3917 msgid "Go to the DVD menu"
3918 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3920 #: src/libvlc-module.c:1290
3921 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3922 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3924 #: src/libvlc-module.c:1291
3925 msgid "Select previous DVD title"
3926 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3928 #: src/libvlc-module.c:1292
3929 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3930 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3932 #: src/libvlc-module.c:1293
3933 msgid "Select next DVD title"
3934 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3936 #: src/libvlc-module.c:1294
3937 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3938 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3940 #: src/libvlc-module.c:1295
3941 msgid "Select prev DVD chapter"
3942 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3944 #: src/libvlc-module.c:1296
3945 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3946 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3948 #: src/libvlc-module.c:1297
3949 msgid "Select next DVD chapter"
3950 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3952 #: src/libvlc-module.c:1298
3953 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3954 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3956 #: src/libvlc-module.c:1299
3958 msgstr "Aumentar o volume"
3960 #: src/libvlc-module.c:1300
3961 msgid "Select the key to increase audio volume."
3962 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
3964 #: src/libvlc-module.c:1301
3966 msgstr "Diminuir o volume"
3968 #: src/libvlc-module.c:1302
3969 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3970 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
3972 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3973 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3974 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3979 #: src/libvlc-module.c:1304
3980 msgid "Select the key to mute audio."
3981 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
3983 #: src/libvlc-module.c:1305
3984 msgid "Subtitle delay up"
3985 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
3987 #: src/libvlc-module.c:1306
3988 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3989 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
3991 #: src/libvlc-module.c:1307
3992 msgid "Subtitle delay down"
3993 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
3995 #: src/libvlc-module.c:1308
3996 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3997 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
3999 #: src/libvlc-module.c:1309
4000 msgid "Audio delay up"
4001 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4003 #: src/libvlc-module.c:1310
4004 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4005 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4007 #: src/libvlc-module.c:1311
4008 msgid "Audio delay down"
4009 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4011 #: src/libvlc-module.c:1312
4012 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4013 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4015 #: src/libvlc-module.c:1319
4016 msgid "Play playlist bookmark 1"
4017 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4019 #: src/libvlc-module.c:1320
4020 msgid "Play playlist bookmark 2"
4021 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4023 #: src/libvlc-module.c:1321
4024 msgid "Play playlist bookmark 3"
4025 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4027 #: src/libvlc-module.c:1322
4028 msgid "Play playlist bookmark 4"
4029 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4031 #: src/libvlc-module.c:1323
4032 msgid "Play playlist bookmark 5"
4033 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4035 #: src/libvlc-module.c:1324
4036 msgid "Play playlist bookmark 6"
4037 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4039 #: src/libvlc-module.c:1325
4040 msgid "Play playlist bookmark 7"
4041 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4043 #: src/libvlc-module.c:1326
4044 msgid "Play playlist bookmark 8"
4045 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4047 #: src/libvlc-module.c:1327
4048 msgid "Play playlist bookmark 9"
4049 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4051 #: src/libvlc-module.c:1328
4052 msgid "Play playlist bookmark 10"
4053 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4055 #: src/libvlc-module.c:1329
4056 msgid "Select the key to play this bookmark."
4057 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4059 #: src/libvlc-module.c:1330
4060 msgid "Set playlist bookmark 1"
4061 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4063 #: src/libvlc-module.c:1331
4064 msgid "Set playlist bookmark 2"
4065 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4067 #: src/libvlc-module.c:1332
4068 msgid "Set playlist bookmark 3"
4069 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4071 #: src/libvlc-module.c:1333
4072 msgid "Set playlist bookmark 4"
4073 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4075 #: src/libvlc-module.c:1334
4076 msgid "Set playlist bookmark 5"
4077 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4079 #: src/libvlc-module.c:1335
4080 msgid "Set playlist bookmark 6"
4081 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4083 #: src/libvlc-module.c:1336
4084 msgid "Set playlist bookmark 7"
4085 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4087 #: src/libvlc-module.c:1337
4088 msgid "Set playlist bookmark 8"
4089 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4091 #: src/libvlc-module.c:1338
4092 msgid "Set playlist bookmark 9"
4093 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4095 #: src/libvlc-module.c:1339
4096 msgid "Set playlist bookmark 10"
4097 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4099 #: src/libvlc-module.c:1340
4100 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4102 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4104 #: src/libvlc-module.c:1342
4105 msgid "Playlist bookmark 1"
4106 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4108 #: src/libvlc-module.c:1343
4109 msgid "Playlist bookmark 2"
4110 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4112 #: src/libvlc-module.c:1344
4113 msgid "Playlist bookmark 3"
4114 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4116 #: src/libvlc-module.c:1345
4117 msgid "Playlist bookmark 4"
4118 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4120 #: src/libvlc-module.c:1346
4121 msgid "Playlist bookmark 5"
4122 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4124 #: src/libvlc-module.c:1347
4125 msgid "Playlist bookmark 6"
4126 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4128 #: src/libvlc-module.c:1348
4129 msgid "Playlist bookmark 7"
4130 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4132 #: src/libvlc-module.c:1349
4133 msgid "Playlist bookmark 8"
4134 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4136 #: src/libvlc-module.c:1350
4137 msgid "Playlist bookmark 9"
4138 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4140 #: src/libvlc-module.c:1351
4141 msgid "Playlist bookmark 10"
4142 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4144 #: src/libvlc-module.c:1353
4145 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4146 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4148 #: src/libvlc-module.c:1355
4149 msgid "Go back in browsing history"
4150 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4152 #: src/libvlc-module.c:1356
4154 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4157 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4160 #: src/libvlc-module.c:1357
4161 msgid "Go forward in browsing history"
4162 msgstr "Ir à frente no histórico"
4164 #: src/libvlc-module.c:1358
4166 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4169 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4172 #: src/libvlc-module.c:1360
4173 msgid "Cycle audio track"
4174 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4176 #: src/libvlc-module.c:1361
4177 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4178 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4180 #: src/libvlc-module.c:1362
4181 msgid "Cycle subtitle track"
4182 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4184 #: src/libvlc-module.c:1363
4185 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4186 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4188 #: src/libvlc-module.c:1364
4189 msgid "Cycle source aspect ratio"
4190 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4192 #: src/libvlc-module.c:1365
4193 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4194 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4196 #: src/libvlc-module.c:1366
4197 msgid "Cycle video crop"
4198 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4200 #: src/libvlc-module.c:1367
4201 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4202 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4204 #: src/libvlc-module.c:1368
4206 msgid "Toggle autoscaling"
4207 msgstr "Alternar Modo &Tela Inteira"
4209 #: src/libvlc-module.c:1369
4210 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4213 #: src/libvlc-module.c:1370
4214 msgid "Increase scale factor"
4217 #: src/libvlc-module.c:1371
4218 msgid "Increase scale factor."
4221 #: src/libvlc-module.c:1372
4222 msgid "Decrease scale factor"
4225 #: src/libvlc-module.c:1373
4226 msgid "Decrease scale factor."
4229 #: src/libvlc-module.c:1374
4230 msgid "Cycle deinterlace modes"
4231 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4233 #: src/libvlc-module.c:1375
4234 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4235 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4237 #: src/libvlc-module.c:1376
4238 msgid "Show interface"
4239 msgstr "Mostrar interface"
4241 #: src/libvlc-module.c:1377
4242 msgid "Raise the interface above all other windows."
4243 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4245 #: src/libvlc-module.c:1378
4246 msgid "Hide interface"
4247 msgstr "Ocultar interface"
4249 #: src/libvlc-module.c:1379
4250 msgid "Lower the interface below all other windows."
4251 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4253 #: src/libvlc-module.c:1380
4254 msgid "Take video snapshot"
4255 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4257 #: src/libvlc-module.c:1381
4258 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4259 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4261 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4263 #: modules/stream_out/record.c:60
4267 #: src/libvlc-module.c:1384
4268 msgid "Record access filter start/stop."
4269 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4271 #: src/libvlc-module.c:1385
4273 msgstr "Descarregar"
4275 #: src/libvlc-module.c:1386
4276 msgid "Media dump access filter trigger."
4277 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4279 #: src/libvlc-module.c:1388
4280 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4281 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4283 #: src/libvlc-module.c:1389
4284 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4285 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4287 #: src/libvlc-module.c:1392
4288 msgid "Toggle random playlist playback"
4289 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4291 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4293 msgstr "Afastamento"
4295 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4296 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4297 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4299 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4300 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4301 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4303 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4304 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4305 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4307 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4308 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4309 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4311 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4312 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4313 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4315 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4316 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4317 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4319 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4320 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4321 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4323 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4324 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4325 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4327 #: src/libvlc-module.c:1420
4328 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4329 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4331 #: src/libvlc-module.c:1422
4333 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4334 "output for the time being."
4336 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4337 "saída de vídeo DirectX."
4339 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4340 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4341 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4343 #: src/libvlc-module.c:1427
4344 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4345 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4347 #: src/libvlc-module.c:1428
4348 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4349 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4351 #: src/libvlc-module.c:1429
4352 msgid "Highlight widget on the right"
4353 msgstr "Widget de destaque à direita"
4355 #: src/libvlc-module.c:1431
4356 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4357 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4359 #: src/libvlc-module.c:1432
4360 msgid "Highlight widget on the left"
4361 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4363 #: src/libvlc-module.c:1434
4364 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4365 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4367 #: src/libvlc-module.c:1435
4368 msgid "Highlight widget on top"
4369 msgstr "Widget de destaque no topo"
4371 #: src/libvlc-module.c:1437
4372 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4373 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4375 #: src/libvlc-module.c:1438
4376 msgid "Highlight widget below"
4377 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4379 #: src/libvlc-module.c:1440
4380 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4381 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4383 #: src/libvlc-module.c:1441
4384 msgid "Select current widget"
4385 msgstr "Selecionar o widget atual"
4387 #: src/libvlc-module.c:1443
4388 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4389 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4391 #: src/libvlc-module.c:1445
4392 msgid "Cycle through audio devices"
4393 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4395 #: src/libvlc-module.c:1446
4396 msgid "Cycle through available audio devices"
4397 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4399 #: src/libvlc-module.c:1448
4402 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4403 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4404 "in the playlist.\n"
4405 "The first item specified will be played first.\n"
4408 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4409 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4410 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4411 " and that overrides previous settings.\n"
4413 "Stream MRL syntax:\n"
4414 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4415 "option=value ...]\n"
4417 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4418 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4421 " [file://]filename Plain media file\n"
4422 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4423 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4424 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4425 " screen:// Screen capture\n"
4426 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4427 " [vcd://][device] VCD device\n"
4428 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4429 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4430 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4431 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4433 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4435 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
4436 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
4437 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
4438 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
4440 "Estilos de opções:\n"
4441 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
4442 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
4443 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
4444 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
4446 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
4447 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4448 "opção=valor ...]\n"
4450 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
4452 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
4455 " [file://]nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
4456 " http://ip:porta/arquivo URL HTTP\n"
4457 " ftp://ip:porta/arquivo URL FTP\n"
4458 " mms://ip:porta/arquivo URL MMS\n"
4459 " screen:// Captura de tela\n"
4460 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
4461 " [vcd://][dispositivo] Leitor de VCD\n"
4462 " [cdda://][dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
4463 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
4465 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
4467 " vlc://pause:<segundos> Item especial para pausar a lista de "
4468 "reprodução por um certo tempo\n"
4469 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
4471 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4472 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4473 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4475 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4477 msgstr "Capturar Imagem"
4479 #: src/libvlc-module.c:1612
4480 msgid "Window properties"
4481 msgstr "Propriedades da janela"
4483 #: src/libvlc-module.c:1664
4487 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4488 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4489 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4493 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4495 msgstr "Sobreposições"
4497 #: src/libvlc-module.c:1697
4498 msgid "Track settings"
4499 msgstr "Configurações da trilha"
4501 #: src/libvlc-module.c:1727
4502 msgid "Playback control"
4503 msgstr "Controle de reprodução"
4505 #: src/libvlc-module.c:1752
4506 msgid "Default devices"
4507 msgstr "Dispositivos padrão"
4509 #: src/libvlc-module.c:1761
4510 msgid "Network settings"
4511 msgstr "Configurações de rede"
4513 #: src/libvlc-module.c:1773
4515 msgstr "Proxy Socks"
4517 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4521 #: src/libvlc-module.c:1830
4523 msgstr "Decodificadores"
4525 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4531 #: src/libvlc-module.c:1876
4535 #: src/libvlc-module.c:1908
4539 #: src/libvlc-module.c:1930
4540 msgid "Special modules"
4541 msgstr "Módulos especiais"
4543 #: src/libvlc-module.c:1936
4545 msgstr "Complementos"
4547 #: src/libvlc-module.c:1944
4548 msgid "Performance options"
4549 msgstr "Opções de desempenho"
4551 #: src/libvlc-module.c:2090
4553 msgstr "Teclas-chave"
4555 #: src/libvlc-module.c:2529
4557 msgstr "Tamanho dos saltos"
4559 #: src/libvlc-module.c:2606
4560 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4562 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4564 #: src/libvlc-module.c:2609
4565 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4566 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4568 #: src/libvlc-module.c:2611
4570 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4573 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4574 "advanced e --help-verbose)"
4576 #: src/libvlc-module.c:2614
4577 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4578 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4580 #: src/libvlc-module.c:2616
4581 msgid "print a list of available modules"
4582 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4584 #: src/libvlc-module.c:2618
4585 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4586 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4588 #: src/libvlc-module.c:2620
4591 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4592 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4594 "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
4597 #: src/libvlc-module.c:2624
4598 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4600 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4603 #: src/libvlc-module.c:2626
4604 msgid "save the current command line options in the config"
4605 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
4607 #: src/libvlc-module.c:2628
4608 msgid "reset the current config to the default values"
4609 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4611 #: src/libvlc-module.c:2630
4612 msgid "use alternate config file"
4613 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4615 #: src/libvlc-module.c:2632
4616 msgid "resets the current plugins cache"
4617 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4619 #: src/libvlc-module.c:2634
4620 msgid "print version information"
4621 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4623 #: src/libvlc-module.c:2690
4624 msgid "main program"
4625 msgstr "programa principal"
4627 #: src/misc/update.c:1471
4632 #: src/misc/update.c:1473
4637 #: src/misc/update.c:1475
4642 #: src/misc/update.c:1477
4647 #: src/misc/update.c:1590
4649 msgid "Saving file failed"
4650 msgstr "Salvar arquivo"
4652 #: src/misc/update.c:1591
4654 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4657 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4661 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4664 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4666 #: src/misc/update.c:1610
4667 msgid "Downloading ..."
4668 msgstr "Baixando..."
4670 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4671 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4673 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4674 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4675 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4676 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4684 #: src/misc/update.c:1646
4691 "Concluído %s (100.0%%)"
4693 #: src/misc/update.c:1666
4694 msgid "File could not be verified"
4695 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4697 #: src/misc/update.c:1667
4700 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4701 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4703 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4704 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4706 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4707 msgid "Invalid signature"
4708 msgstr "Assinatura inválida"
4710 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4713 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4714 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4716 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4717 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4719 #: src/misc/update.c:1703
4720 msgid "File not verifiable"
4721 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4723 #: src/misc/update.c:1704
4726 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4729 "Não foi possível verificar o arquivo baixado \"%s\". Por isso o VLC o "
4732 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4733 msgid "File corrupted"
4734 msgstr "Arquivo corrompido"
4736 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4738 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4739 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4741 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4742 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4743 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4744 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4745 #: modules/access/bda/bda.c:162
4747 msgstr "Não Definido"
4749 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4752 msgstr "Desentrelaçamento"
4754 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4755 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4756 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4760 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4761 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4762 msgid "Aspect-ratio"
4765 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4767 msgid "Autoscale video"
4768 msgstr "Habilitar vídeo"
4770 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4772 msgid "Scale factor"
4775 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4776 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4777 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4779 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4780 #: modules/access_output/shout.c:94
4784 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4786 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4789 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4792 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4793 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4795 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4796 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4797 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4798 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4799 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4800 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4801 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4802 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4803 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4804 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4805 msgid "Caching value in ms"
4806 msgstr "Valor do cache em ms"
4808 #: modules/access/alsa.c:80
4811 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4813 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
4816 #: modules/access/alsa.c:87
4821 #: modules/access/alsa.c:88
4823 msgid "Alsa audio capture input"
4824 msgstr "Entrada de áudio JACK"
4826 #: modules/access/bd/bd.c:54
4828 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4830 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
4832 #: modules/access/bd/bd.c:61
4836 #: modules/access/bd/bd.c:62
4837 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4840 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4842 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4843 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
4845 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4847 msgid "Adapter card to tune"
4848 msgstr "Placa a ser ajustada"
4850 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4852 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4855 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
4858 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4859 msgid "Device number to use on adapter"
4860 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
4862 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4865 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4866 msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4869 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4870 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
4872 #: modules/access/bda/bda.c:55
4873 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4874 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
4876 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4877 msgid "Inversion mode"
4878 msgstr "Modo de inversão"
4880 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4881 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4882 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4885 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4886 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
4888 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4890 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4891 "disable this feature if you experience some trouble."
4893 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
4894 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
4896 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4898 msgstr "Modo Budget"
4900 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4901 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4903 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
4906 #: modules/access/bda/bda.c:75
4907 msgid "Network Identifier"
4908 msgstr "Identificador de Rede"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4911 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4912 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4915 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4916 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
4918 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4920 msgstr "Voltagem do LNB"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4923 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4924 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4926 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4927 msgid "High LNB voltage"
4928 msgstr "Alta voltagem LNB"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4932 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4933 "supported by all frontends."
4935 "Ativa alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta opção "
4936 "não está disponível em todos os sistemas."
4938 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4940 msgstr "Tom em 22 kHz"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4943 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4944 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
4946 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4947 msgid "Transponder FEC"
4948 msgstr "Transponder FEC"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4951 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4952 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
4954 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4955 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4956 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4959 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4960 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:99
4964 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4966 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4969 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4970 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:102
4974 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4976 "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4979 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4980 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:106
4984 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4986 "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente "
4989 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4990 msgid "Modulation type"
4991 msgstr "Tipo de modulação"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:110
4994 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:114
5001 #: modules/access/bda/bda.c:114
5005 #: modules/access/bda/bda.c:114
5009 #: modules/access/bda/bda.c:114
5014 #: modules/access/bda/bda.c:114
5019 #: modules/access/bda/bda.c:115
5024 #: modules/access/bda/bda.c:115
5029 #: modules/access/bda/bda.c:115
5033 #: modules/access/bda/bda.c:115
5037 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5039 msgid "ATSC Major Channel"
5040 msgstr "Canal de Áudio"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5044 msgid "ATSC Minor Channel"
5045 msgstr "Canal de Áudio"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5048 msgid "ATSC Physical Channel"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:126
5056 #: modules/access/bda/bda.c:127
5057 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5064 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5068 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5072 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5076 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5080 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5081 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5082 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:134
5085 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5086 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5089 msgid "Terrestrial bandwidth"
5090 msgstr "Largura de banda terrestre"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5093 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5094 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:144
5100 #: modules/access/bda/bda.c:144
5104 #: modules/access/bda/bda.c:144
5108 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5109 msgid "Terrestrial guard interval"
5110 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:147
5113 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5114 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:150
5120 #: modules/access/bda/bda.c:150
5124 #: modules/access/bda/bda.c:150
5128 #: modules/access/bda/bda.c:150
5132 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5133 msgid "Terrestrial transmission mode"
5134 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:153
5137 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5138 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:156
5144 #: modules/access/bda/bda.c:156
5148 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5149 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5150 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:159
5153 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5154 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:162
5160 #: modules/access/bda/bda.c:162
5164 #: modules/access/bda/bda.c:162
5168 #: modules/access/bda/bda.c:165
5169 msgid "Satellite Azimuth"
5170 msgstr "Azimute do Satélite"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:166
5173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5174 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:167
5177 msgid "Satellite Elevation"
5178 msgstr "Elevação do Satélite"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:168
5181 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5182 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:169
5185 msgid "Satellite Longitude"
5186 msgstr "Longitude do Satélite"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:171
5189 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5190 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:172
5193 msgid "Satellite Polarisation"
5194 msgstr "Polarização do Satélite"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:173
5197 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5198 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:176
5204 #: modules/access/bda/bda.c:176
5208 #: modules/access/bda/bda.c:177
5209 msgid "Circular Left"
5210 msgstr "Circular esquerdo"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:177
5213 msgid "Circular Right"
5214 msgstr "Circular direito"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:178
5218 msgid "Satellite Range Code"
5219 msgstr "Longitude do Satélite"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:179
5222 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:181
5227 msgid "Network Name"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:182
5231 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:183
5236 msgid "Network Name to Create"
5237 msgstr "_Stream de Rede"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:184
5240 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5247 #: modules/access/bda/bda.c:188
5248 msgid "DirectShow DVB input"
5249 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5251 #: modules/access/cdda.c:65
5253 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5256 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5259 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5260 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5262 msgstr "CD de Áudio"
5264 #: modules/access/cdda.c:70
5265 msgid "Audio CD input"
5266 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5268 #: modules/access/cdda.c:76
5269 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5270 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5272 #: modules/access/cdda.c:88
5274 msgstr "Servidor CDDB"
5276 #: modules/access/cdda.c:88
5277 msgid "Address of the CDDB server to use."
5278 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5280 #: modules/access/cdda.c:91
5284 #: modules/access/cdda.c:91
5285 msgid "CDDB Server port to use."
5286 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5288 #: modules/access/cdda.c:506
5290 msgid "Audio CD - Track %02i"
5291 msgstr "CD de Áudio - Trilha %i"
5293 #: modules/access/cdda/access.c:285
5294 msgid "CD reading failed"
5295 msgstr "Erro de leitura do CD"
5297 #: modules/access/cdda/access.c:286
5299 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5300 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5303 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5304 #: modules/codec/x264.c:414
5308 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5310 msgstr "Sobreposição"
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5316 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5318 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5323 "all calls (0x10) 16\n"
5326 "libcdio (0x80) 128\n"
5327 "libcddb (0x100) 256\n"
5329 "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
5330 "meta informação 1\n"
5333 "ligação externa 8\n"
5334 "todas as ligações (0x10) 16\n"
5337 "libcdio (0x80) 128\n"
5338 "libcddb (0x100) 256\n"
5340 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5342 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5345 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5348 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5350 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5351 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5352 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5353 "25 blocks per access."
5355 "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs novos/"
5356 "mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais de memória "
5357 "e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não permitem mais "
5358 "do que 25 blocos por acesso."
5360 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5362 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5363 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5364 " %a : The artist (for the album)\n"
5365 " %A : The album information\n"
5367 " %e : The extended data (for a track)\n"
5368 " %I : CDDB disk ID\n"
5370 " %M : The current MRL\n"
5371 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5372 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5373 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5374 " %T : The track number\n"
5375 " %s : Number of seconds in this track\n"
5376 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5377 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5378 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5381 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
5382 "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
5383 " %a : Artista (para o álbum)\n"
5384 " %A : Informações do álbum\n"
5386 " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
5387 " %I : Código CDDB do disco\n"
5390 " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
5391 " %n : Número de trilhas do CD\n"
5392 " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
5393 " %T : Número da trilha\n"
5394 " %s : Número de segundos da trilha\n"
5395 " %S : Número de segundos do CD\n"
5396 " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
5397 " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5402 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5403 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5404 " %M : The current MRL\n"
5405 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5406 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5407 " %T : The track number\n"
5408 " %s : Number of seconds in this track\n"
5409 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5410 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5413 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
5415 "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
5416 "especificadores são: \n"
5418 " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
5419 " %n : Número de trilhas no CD\n"
5420 " %T : Número da trilha\n"
5421 " %s : Número de segundos na trilha\n"
5422 " %S : Número de segundos no CD\n"
5423 " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5427 msgid "Enable CD paranoia?"
5428 msgstr "Ativar o CD-Paranóia?"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5432 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5433 "none: no paranoia - fastest.\n"
5434 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5435 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5437 "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
5438 "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
5439 "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é recomendado.\n"
5440 "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - mais "
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5444 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5445 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5448 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5449 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5452 msgid "Audio Compact Disc"
5453 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5456 msgid "Additional debug"
5457 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5460 msgid "Caching value in microseconds"
5461 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5464 msgid "Number of blocks per CD read"
5465 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5468 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5470 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5474 msgid "Use CD audio controls and output?"
5475 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5478 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5479 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5482 msgid "Do CD-Text lookups?"
5483 msgstr "Procurar CD-Text?"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5486 msgid "If set, get CD-Text information"
5487 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5490 msgid "Use Navigation-style playback?"
5491 msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5494 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5496 "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com itens"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5503 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5505 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5509 msgid "CDDB lookups"
5510 msgstr "Pesquisa CDDB"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5513 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5515 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5520 msgstr "Servidor CDDB"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5523 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5524 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5527 msgid "CDDB server port"
5528 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5531 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5532 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5535 msgid "email address reported to CDDB server"
5536 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5539 msgid "Cache CDDB lookups?"
5540 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5543 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5544 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5547 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5548 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5551 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5553 "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do CDDB"
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5556 msgid "CDDB server timeout"
5557 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5559 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5560 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5562 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5565 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5566 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5569 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5570 msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5574 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5577 "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
5578 "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
5580 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5581 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5582 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5583 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5587 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5589 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5593 #: modules/access/cdda/info.c:337
5594 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5595 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5597 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5601 #: modules/access/cdda/info.c:400
5605 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5610 #: modules/access/dc1394.c:67
5611 msgid "dc1394 input"
5612 msgstr "Entrada dc1394"
5614 #: modules/access/directory.c:64
5615 msgid "Subdirectory behavior"
5616 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5618 #: modules/access/directory.c:66
5620 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5621 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5622 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5623 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5625 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
5626 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
5627 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
5629 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
5631 #: modules/access/directory.c:73
5635 #: modules/access/directory.c:73
5639 #: modules/access/directory.c:75
5640 msgid "Ignored extensions"
5641 msgstr "Extensões ignoradas"
5643 #: modules/access/directory.c:77
5645 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5647 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5648 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5651 #: modules/access/directory.c:84
5655 #: modules/access/directory.c:86
5656 msgid "Standard filesystem directory input"
5657 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5686 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5689 "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5695 msgid "Video device name"
5696 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5700 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5701 "don't specify anything, the default device will be used."
5703 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5704 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5709 msgid "Audio device name"
5710 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5714 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5715 "don't specify anything, the default device will be used. "
5717 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5718 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5723 msgstr "Tamanho do vídeo"
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5727 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5728 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5729 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5733 #: modules/access/v4l2.c:78
5734 msgid "Video input chroma format"
5735 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5739 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5740 "(default), RV24, etc.)"
5742 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5743 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5746 msgid "Video input frame rate"
5747 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5751 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5752 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5754 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5755 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5758 msgid "Device properties"
5759 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5763 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5765 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5769 msgid "Tuner properties"
5770 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5773 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5774 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5777 msgid "Tuner TV Channel"
5778 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5781 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5782 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5785 msgid "Tuner country code"
5786 msgstr "Código do país do sintonizador"
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5790 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5791 "mapping (0 means default)."
5793 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5794 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5797 msgid "Tuner input type"
5798 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5801 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5802 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5805 msgid "Video input pin"
5806 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5810 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5811 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5812 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5813 "will not be changed."
5815 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5816 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5817 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5818 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5819 "não serão modificadas."
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5822 msgid "Audio input pin"
5823 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5826 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5827 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5830 msgid "Video output pin"
5831 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5834 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5835 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5838 msgid "Audio output pin"
5839 msgstr "Conector de saída de áudio"
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5842 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5843 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5846 msgid "AM Tuner mode"
5847 msgstr "Modo de sintonização AM"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5851 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5854 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5855 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5858 msgid "Number of audio channels"
5859 msgstr "Número de canais de áudio"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5863 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5865 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5869 msgid "Audio sample rate"
5870 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5873 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5875 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5879 msgid "Audio bits per sample"
5880 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5883 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5885 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5893 msgid "DirectShow input"
5894 msgstr "Entrada DirectShow"
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5897 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5898 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5899 msgid "Refresh list"
5900 msgstr "Atualizar lista"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5909 msgid "Capture failed"
5910 msgstr "Falha na captura"
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5913 msgid "No video or audio device selected."
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5918 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5920 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5925 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5927 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5932 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5934 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5936 #: modules/access/dv.c:73
5938 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5939 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
5941 #: modules/access/dv.c:77
5942 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5943 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5945 #: modules/access/dv.c:78
5950 #: modules/access/dvb/access.c:138
5951 msgid "Modulation type for front-end device."
5952 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5954 #: modules/access/dvb/access.c:141
5955 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5956 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5958 #: modules/access/dvb/access.c:159
5959 msgid "HTTP Host address"
5960 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5962 #: modules/access/dvb/access.c:161
5963 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5965 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5967 #: modules/access/dvb/access.c:163
5968 msgid "HTTP user name"
5969 msgstr "Usuário HTTP"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:165
5973 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5975 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
5978 #: modules/access/dvb/access.c:168
5979 msgid "HTTP password"
5982 #: modules/access/dvb/access.c:170
5984 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5986 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
5988 #: modules/access/dvb/access.c:173
5992 #: modules/access/dvb/access.c:175
5994 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5995 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5997 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
5998 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
6000 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6001 #: modules/control/http/http.c:55
6002 msgid "Certificate file"
6003 msgstr "Arquivo de certificado"
6005 #: modules/access/dvb/access.c:180
6006 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6007 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
6009 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6010 #: modules/control/http/http.c:58
6011 msgid "Private key file"
6012 msgstr "Arquivo de chave privada"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:184
6015 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6016 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6019 #: modules/control/http/http.c:60
6020 msgid "Root CA file"
6021 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6023 #: modules/access/dvb/access.c:187
6024 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6026 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6028 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6029 #: modules/control/http/http.c:63
6031 msgstr "Arquivo CRL"
6033 #: modules/access/dvb/access.c:191
6034 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6035 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6037 #: modules/access/dvb/access.c:195
6038 msgid "DVB input with v4l2 support"
6039 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6041 #: modules/access/dvb/access.c:247
6043 msgstr "Servidor HTTP"
6045 #: modules/access/dvb/access.c:939
6046 msgid "Input syntax is deprecated"
6047 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:940
6051 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6054 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
6055 "explicação sobre a nova sintaxe."
6057 #: modules/access/dvb/access.c:986
6059 msgid "Invalid polarization"
6060 msgstr "Combinação inválida"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:987
6064 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6065 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6067 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6069 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6072 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6073 msgid "Scanning DVB-T"
6076 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6078 msgstr "Ângulo do DVD"
6080 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6081 msgid "Default DVD angle."
6082 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6084 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6085 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6087 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6089 #: modules/access/dvdnav.c:76
6090 msgid "Start directly in menu"
6091 msgstr "Iniciar no menu"
6093 #: modules/access/dvdnav.c:78
6095 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6096 "useless warning introductions."
6098 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6099 "mensagens informativas."
6101 #: modules/access/dvdnav.c:87
6102 msgid "DVD with menus"
6103 msgstr "DVD com menus"
6105 #: modules/access/dvdnav.c:88
6106 msgid "DVDnav Input"
6107 msgstr "Entrada DVDnav"
6109 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6110 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6111 msgid "Playback failure"
6112 msgstr "Falha na reprodução"
6114 #: modules/access/dvdnav.c:316
6117 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6119 "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode "
6120 "descriptografar o disco inteiro."
6122 #: modules/access/dvdread.c:81
6123 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6124 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6126 #: modules/access/dvdread.c:83
6128 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6129 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6130 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6131 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6132 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6133 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6134 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6135 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6136 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6137 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6138 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6139 "The default method is: key."
6142 #: modules/access/dvdread.c:99
6146 #: modules/access/dvdread.c:99
6150 #: modules/access/dvdread.c:105
6151 msgid "DVD without menus"
6152 msgstr "DVD sem menus"
6154 #: modules/access/dvdread.c:106
6156 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6157 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)"
6159 #: modules/access/dvdread.c:252
6161 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6162 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6164 #: modules/access/dvdread.c:512
6166 msgid "DVDRead could not read block %d."
6167 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6169 #: modules/access/dvdread.c:574
6171 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6172 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6174 #: modules/access/eyetv.m:56
6175 msgid "Channel number"
6176 msgstr "Número do canal"
6178 #: modules/access/eyetv.m:58
6180 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6181 "for Composite input"
6183 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6184 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6186 #: modules/access/eyetv.m:63
6188 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6190 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
6193 #: modules/access/eyetv.m:68
6196 msgstr "Entrada de FTP"
6198 #: modules/access/fake.c:46
6200 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6202 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6205 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6206 #: modules/access/v4l2.c:99
6208 msgstr "Taxa de quadros"
6210 #: modules/access/fake.c:50
6211 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6212 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6214 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6215 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6219 #: modules/access/fake.c:53
6221 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6225 #: modules/access/fake.c:55
6226 msgid "Duration in ms"
6227 msgstr "Duração em ms"
6229 #: modules/access/fake.c:57
6231 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6232 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6233 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6236 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6240 #: modules/access/fake.c:64
6242 msgstr "Entrada fictícia"
6244 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6245 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6247 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6250 #: modules/access/file.c:83
6252 msgstr "Arquivo de entrada"
6254 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6255 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6256 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6258 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6259 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6264 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6265 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6266 msgid "File reading failed"
6267 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6269 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6270 #: modules/access/mtp.c:219
6271 msgid "VLC could not read the file."
6272 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6274 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6276 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6277 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6279 #: modules/access/ftp.c:59
6281 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6283 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6286 #: modules/access/ftp.c:61
6287 msgid "FTP user name"
6288 msgstr "Usuário do FTP"
6290 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6291 msgid "User name that will be used for the connection."
6292 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6294 #: modules/access/ftp.c:64
6295 msgid "FTP password"
6296 msgstr "Senha do FTP"
6298 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6299 msgid "Password that will be used for the connection."
6300 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6302 #: modules/access/ftp.c:67
6304 msgstr "Conta do FTP"
6306 #: modules/access/ftp.c:68
6307 msgid "Account that will be used for the connection."
6308 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6310 #: modules/access/ftp.c:73
6312 msgstr "Entrada de FTP"
6314 #: modules/access/ftp.c:90
6315 msgid "FTP upload output"
6316 msgstr "Saída de envio do FTP"
6318 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6319 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6320 msgid "Network interaction failed"
6321 msgstr "Falha na interação de rede"
6323 #: modules/access/ftp.c:137
6324 msgid "VLC could not connect with the given server."
6325 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6327 #: modules/access/ftp.c:147
6328 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6329 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6331 #: modules/access/ftp.c:212
6332 msgid "Your account was rejected."
6333 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6335 #: modules/access/ftp.c:221
6336 msgid "Your password was rejected."
6337 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6339 #: modules/access/ftp.c:228
6340 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6341 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6343 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6345 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6347 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6350 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6351 msgid "GnomeVFS input"
6352 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6354 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6358 #: modules/access/http.c:67
6360 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6361 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6363 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6364 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6365 "http_proxy será tentada."
6367 #: modules/access/http.c:71
6368 msgid "HTTP proxy password"
6369 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6371 #: modules/access/http.c:73
6372 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6373 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6375 #: modules/access/http.c:77
6377 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6379 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6382 #: modules/access/http.c:80
6383 msgid "HTTP user agent"
6384 msgstr "User agent do HTTP"
6386 #: modules/access/http.c:81
6387 msgid "User agent that will be used for the connection."
6388 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6390 #: modules/access/http.c:84
6391 msgid "Auto re-connect"
6392 msgstr "Reconectar automaticamente"
6394 #: modules/access/http.c:86
6396 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6397 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6399 #: modules/access/http.c:89
6400 msgid "Continuous stream"
6401 msgstr "Fluxo contínuo"
6403 #: modules/access/http.c:90
6405 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6406 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6407 "other types of HTTP streams."
6410 #: modules/access/http.c:95
6411 msgid "Forward Cookies"
6412 msgstr "Retransmitir Cookies"
6414 #: modules/access/http.c:96
6416 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6417 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6419 #: modules/access/http.c:99
6421 msgstr "Entrada HTTP"
6423 #: modules/access/http.c:101
6427 #: modules/access/http.c:448
6428 msgid "HTTP authentication"
6429 msgstr "Autenticação HTTP"
6431 #: modules/access/http.c:449
6433 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6435 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6437 #: modules/access/jack.c:64
6439 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6443 #: modules/access/jack.c:66
6447 #: modules/access/jack.c:68
6448 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6451 #: modules/access/jack.c:69
6452 msgid "Auto Connection"
6453 msgstr "Conexão automática"
6455 #: modules/access/jack.c:71
6456 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6458 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6461 #: modules/access/jack.c:74
6462 msgid "JACK audio input"
6463 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6465 #: modules/access/jack.c:76
6467 msgstr "Entrada JACK"
6469 #: modules/access/mmap.c:42
6470 msgid "Use file memory mapping"
6471 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6473 #: modules/access/mmap.c:44
6474 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6476 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6478 #: modules/access/mmap.c:54
6482 #: modules/access/mmap.c:55
6483 msgid "Memory-mapped file input"
6484 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6486 #: modules/access/mms/mms.c:51
6488 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6490 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6493 #: modules/access/mms/mms.c:54
6494 msgid "Force selection of all streams"
6495 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6497 #: modules/access/mms/mms.c:56
6499 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6500 "You can choose to select all of them."
6502 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6503 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6505 #: modules/access/mms/mms.c:59
6506 msgid "Maximum bitrate"
6507 msgstr "Taxa máxima de bits"
6509 #: modules/access/mms/mms.c:61
6510 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6511 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6513 #: modules/access/mms/mms.c:65
6515 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6516 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6519 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6520 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6521 "tentada a variável http_proxy."
6523 #: modules/access/mms/mms.c:69
6524 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6525 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6527 #: modules/access/mms/mms.c:70
6529 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6530 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6532 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6533 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6535 #: modules/access/mms/mms.c:74
6536 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6537 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6539 #: modules/access/mtp.c:71
6542 msgstr "Entrada de FTP"
6544 #: modules/access/mtp.c:72
6549 #: modules/access/oss.c:69
6552 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6554 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
6557 #: modules/access/oss.c:77
6562 #: modules/access/oss.c:78
6565 msgstr "Entrada SMB"
6567 #: modules/access/pvr.c:62
6569 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6572 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6574 #: modules/access/pvr.c:65
6576 msgstr "Dispositivo"
6578 #: modules/access/pvr.c:66
6579 msgid "PVR video device"
6580 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6582 #: modules/access/pvr.c:68
6583 msgid "Radio device"
6584 msgstr "Dispositivo de rádio"
6586 #: modules/access/pvr.c:69
6587 msgid "PVR radio device"
6588 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6590 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6596 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6597 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6598 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6600 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6601 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6602 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6606 #: modules/access/pvr.c:76
6607 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6608 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6610 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6611 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6612 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6616 #: modules/access/pvr.c:80
6617 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6618 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6620 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6626 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6627 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6628 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6630 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6631 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6633 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6636 #: modules/access/pvr.c:90
6637 msgid "Key interval"
6638 msgstr "Intervalo-chave"
6640 #: modules/access/pvr.c:91
6641 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6642 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6644 #: modules/access/pvr.c:93
6648 #: modules/access/pvr.c:94
6650 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6651 "number of B-Frames."
6653 "Se esta opção estiver ativa, os Quadros-B serão usados. Use esta opção para "
6654 "definir o número de Quadros-B."
6656 #: modules/access/pvr.c:98
6657 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6658 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6660 #: modules/access/pvr.c:100
6661 msgid "Bitrate peak"
6662 msgstr "Pico de taxa de bits"
6664 #: modules/access/pvr.c:101
6665 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6666 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6668 #: modules/access/pvr.c:103
6669 msgid "Bitrate mode"
6670 msgstr "Modo da taxa de bits"
6672 #: modules/access/pvr.c:104
6673 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6674 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6676 #: modules/access/pvr.c:106
6677 msgid "Audio bitmask"
6678 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6680 #: modules/access/pvr.c:107
6681 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6682 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6684 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6685 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6686 #: modules/stream_out/raop.c:143
6690 #: modules/access/pvr.c:111
6691 msgid "Audio volume (0-65535)."
6692 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6694 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6698 #: modules/access/pvr.c:114
6700 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6702 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6704 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6708 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6712 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6716 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6720 #: modules/access/pvr.c:123
6724 #: modules/access/pvr.c:123
6728 #: modules/access/pvr.c:128
6732 #: modules/access/pvr.c:129
6733 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6734 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6736 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6737 msgid "Quicktime Capture"
6738 msgstr "Captura Quicktime"
6740 #: modules/access/qtcapture.m:226
6741 msgid "No Input device found"
6742 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6744 #: modules/access/qtcapture.m:227
6746 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6747 "check your connectors and drivers."
6749 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6750 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6752 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6754 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6756 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6759 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6761 msgstr "Entrada RTMP"
6763 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6767 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6768 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6772 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6776 msgid "RTCP (local) port"
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6781 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6782 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6786 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6791 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6792 "shared secret key."
6795 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6796 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6800 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6804 msgid "Maximum RTP sources"
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6808 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6812 msgid "RTP source timeout (sec)"
6815 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6816 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6819 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6820 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6823 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6825 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6826 "future) by this many packets from the last received packet."
6829 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6830 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6833 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6835 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6836 "by this many packets from the last received packet."
6839 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6843 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6844 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6847 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6848 #: modules/demux/live555.cpp:75
6849 msgid "Caching value (ms)"
6850 msgstr "Valor do cache (ms)"
6852 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6854 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6856 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6859 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6863 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6864 msgid "Connection failed"
6865 msgstr "Falha na conexão"
6867 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6869 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6870 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6872 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6873 msgid "Session failed"
6874 msgstr "Falha na sessão"
6876 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6877 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6878 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6880 #: modules/access/screen/screen.c:42
6882 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6884 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6887 #: modules/access/screen/screen.c:46
6888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6889 msgid "Desired frame rate for the capture."
6890 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6892 #: modules/access/screen/screen.c:49
6893 msgid "Capture fragment size"
6894 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6896 #: modules/access/screen/screen.c:51
6898 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6899 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6901 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6902 "deve ser um bom valor. 0 significa desativado)."
6904 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6905 msgid "Subscreen top left corner"
6906 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6908 #: modules/access/screen/screen.c:58
6909 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6910 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6912 #: modules/access/screen/screen.c:62
6913 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6914 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6916 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6917 msgid "Subscreen width"
6918 msgstr "Largura da subtela"
6920 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6921 msgid "Subscreen height"
6922 msgstr "Altura da subtela"
6924 #: modules/access/screen/screen.c:72
6925 msgid "Follow the mouse"
6926 msgstr "Seguir o mouse"
6928 #: modules/access/screen/screen.c:74
6929 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6930 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6932 #: modules/access/screen/screen.c:78
6934 msgid "Mouse pointer image"
6935 msgstr "Copiar imagem"
6937 #: modules/access/screen/screen.c:80
6939 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6942 #: modules/access/screen/screen.c:94
6943 msgid "Screen Input"
6944 msgstr "Entrada de tela"
6946 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6947 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6952 #: modules/access/smb.c:66
6954 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6956 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
6959 #: modules/access/smb.c:68
6960 msgid "SMB user name"
6961 msgstr "Usuário SMB"
6963 #: modules/access/smb.c:71
6964 msgid "SMB password"
6967 #: modules/access/smb.c:74
6969 msgstr "Domínio SMB"
6971 #: modules/access/smb.c:75
6972 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6973 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
6975 #: modules/access/smb.c:80
6977 msgstr "Entrada SMB"
6979 #: modules/access/tcp.c:43
6981 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6983 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
6986 #: modules/access/tcp.c:50
6990 #: modules/access/tcp.c:51
6992 msgstr "Entrada TCP"
6994 #: modules/access/udp.c:51
6996 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6998 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
7001 #: modules/access/udp.c:58
7005 #: modules/access/udp.c:59
7007 msgstr "Entrada UDP"
7009 #: modules/access/v4l.c:75
7011 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7013 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
7016 #: modules/access/v4l.c:79
7018 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7019 "device will be used."
7021 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
7022 "dispositivo de vídeo será usado."
7024 #: modules/access/v4l.c:83
7026 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7027 "(default), RV24, etc.)"
7029 "Força o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
7030 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
7032 #: modules/access/v4l.c:90
7034 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7036 "Canal da placa a ser usada (Geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
7039 #: modules/access/v4l.c:95
7040 msgid "Audio Channel"
7041 msgstr "Canal de Áudio"
7043 #: modules/access/v4l.c:97
7044 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7045 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
7047 #: modules/access/v4l.c:99
7048 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7049 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7051 #: modules/access/v4l.c:102
7052 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7053 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7055 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7056 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7060 #: modules/access/v4l.c:106
7061 msgid "Brightness of the video input."
7062 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7064 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7065 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7069 #: modules/access/v4l.c:109
7070 msgid "Hue of the video input."
7071 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7073 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7074 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7075 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7079 #: modules/access/v4l.c:112
7080 msgid "Color of the video input."
7081 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7083 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7084 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7088 #: modules/access/v4l.c:115
7089 msgid "Contrast of the video input."
7090 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7092 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7094 msgstr "Sintonizador"
7096 #: modules/access/v4l.c:117
7097 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7098 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7100 #: modules/access/v4l.c:118
7104 #: modules/access/v4l.c:120
7105 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7106 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7108 #: modules/access/v4l.c:121
7112 #: modules/access/v4l.c:123
7113 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7114 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
7116 #: modules/access/v4l.c:124
7120 #: modules/access/v4l.c:125
7121 msgid "Quality of the stream."
7122 msgstr "Qualidade do fluxo."
7124 #: modules/access/v4l.c:131
7126 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7127 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7130 #: modules/access/v4l.c:143
7132 msgstr "Video4Linux"
7134 #: modules/access/v4l.c:144
7135 msgid "Video4Linux input"
7136 msgstr "Entrada Video4Linux"
7138 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7139 #: modules/stream_out/standard.c:100
7143 #: modules/access/v4l2.c:77
7144 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7145 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:80
7149 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7150 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7151 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7152 "I420, I411, I410, MJPG)"
7154 "Forçar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7155 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7156 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7158 #: modules/access/v4l2.c:86
7159 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7160 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:87
7164 msgstr "Entrada de áudio"
7166 #: modules/access/v4l2.c:89
7167 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7168 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7170 #: modules/access/v4l2.c:90
7172 msgstr "Método de E/S"
7174 #: modules/access/v4l2.c:92
7175 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7176 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:95
7180 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7181 msgstr "Impõe a largura (-1 para detectar automaticamente)."
7183 #: modules/access/v4l2.c:98
7185 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7186 msgstr "Impõe a altura (-1 para detectar automaticamente)."
7188 #: modules/access/v4l2.c:100
7190 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7192 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
7195 #: modules/access/v4l2.c:103
7196 msgid "Reset v4l2 controls"
7197 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7199 #: modules/access/v4l2.c:105
7200 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7201 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7203 #: modules/access/v4l2.c:108
7204 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7205 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:111
7208 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7209 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7215 #: modules/access/v4l2.c:114
7216 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:117
7220 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7221 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7223 #: modules/access/v4l2.c:118
7225 msgstr "Nível de preto"
7227 #: modules/access/v4l2.c:120
7228 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:121
7232 msgid "Auto white balance"
7233 msgstr "Balanço do branco automático"
7235 #: modules/access/v4l2.c:123
7237 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7240 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7241 "v4l2 tiver suporte)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:125
7244 msgid "Do white balance"
7245 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7247 #: modules/access/v4l2.c:127
7249 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7250 "(if supported by the v4l2 driver)."
7252 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7253 "automático de balanço estiver ativada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7255 #: modules/access/v4l2.c:129
7257 msgstr "Balanço do vermelho"
7259 #: modules/access/v4l2.c:131
7260 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7262 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7264 #: modules/access/v4l2.c:132
7265 msgid "Blue balance"
7266 msgstr "Balanço do azul"
7268 #: modules/access/v4l2.c:134
7269 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7272 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7276 #: modules/access/v4l2.c:137
7277 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:138
7284 #: modules/access/v4l2.c:140
7285 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7287 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7289 #: modules/access/v4l2.c:141
7291 msgstr "Ganho automático"
7293 #: modules/access/v4l2.c:143
7295 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7297 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7300 #: modules/access/v4l2.c:145
7304 #: modules/access/v4l2.c:147
7305 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:148
7309 msgid "Horizontal flip"
7310 msgstr "Rotação horizontal"
7312 #: modules/access/v4l2.c:150
7313 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:151
7317 msgid "Vertical flip"
7318 msgstr "Rotação vertical"
7320 #: modules/access/v4l2.c:153
7321 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7322 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7324 #: modules/access/v4l2.c:154
7325 msgid "Horizontal centering"
7326 msgstr "Centralização horizontal"
7328 #: modules/access/v4l2.c:156
7330 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7332 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:157
7335 msgid "Vertical centering"
7336 msgstr "Centralização vertical"
7338 #: modules/access/v4l2.c:159
7339 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7341 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7343 #: modules/access/v4l2.c:163
7344 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7345 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7347 #: modules/access/v4l2.c:164
7351 #: modules/access/v4l2.c:166
7352 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7353 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7355 #: modules/access/v4l2.c:169
7356 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7357 msgstr "Desativa a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7359 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7363 #: modules/access/v4l2.c:172
7364 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7365 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:173
7371 #: modules/access/v4l2.c:175
7372 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7373 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7375 #: modules/access/v4l2.c:176
7377 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7379 #: modules/access/v4l2.c:178
7380 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7382 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7385 #: modules/access/v4l2.c:182
7387 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7389 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7392 #: modules/access/v4l2.c:184
7393 msgid "v4l2 driver controls"
7394 msgstr "controles do driver v4l2"
7396 #: modules/access/v4l2.c:186
7398 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7399 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7400 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7401 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7403 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7404 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7405 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7406 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7407 "aplicativo v4l2 -ctl."
7409 #: modules/access/v4l2.c:192
7411 msgstr "Identificador do sintonizador"
7413 #: modules/access/v4l2.c:194
7414 msgid "Tuner id (see debug output)."
7415 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7417 #: modules/access/v4l2.c:197
7418 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7419 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7421 #: modules/access/v4l2.c:198
7423 msgstr "Modo de áudio"
7425 #: modules/access/v4l2.c:200
7426 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7427 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7429 #: modules/access/v4l2.c:203
7431 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7432 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7435 #: modules/access/v4l2.c:221
7439 #: modules/access/v4l2.c:221
7443 #: modules/access/v4l2.c:221
7447 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7448 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7449 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7450 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7454 #: modules/access/v4l2.c:230
7455 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7456 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7458 #: modules/access/v4l2.c:231
7459 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7460 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7462 #: modules/access/v4l2.c:232
7463 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7465 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7467 #: modules/access/v4l2.c:233
7468 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7469 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7471 #: modules/access/v4l2.c:239
7472 msgid "Video4Linux2"
7473 msgstr "Video4Linux2"
7475 #: modules/access/v4l2.c:240
7476 msgid "Video4Linux2 input"
7477 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7479 #: modules/access/v4l2.c:244
7481 msgstr "Entrada de vídeo"
7483 #: modules/access/v4l2.c:275
7487 #: modules/access/v4l2.c:276
7488 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7489 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7491 #: modules/access/v4l2.c:341
7492 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7493 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7495 #: modules/access/v4l2.c:2642
7496 msgid "Reset controls to default"
7497 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7499 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7500 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7502 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7504 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7505 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7509 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7511 msgstr "Entrada VCD"
7513 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7514 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7515 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7517 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7518 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7524 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7528 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7530 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7534 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7540 msgstr "Formato VCD"
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7556 msgstr "Volume máx #"
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7560 msgstr "Configuração do Volume"
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7564 msgstr "Identificador do Sistema"
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7571 msgid "First Entry Point"
7572 msgstr "Primeira Entrada"
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7575 msgid "Last Entry Point"
7576 msgstr "Última Entrada"
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7579 msgid "Track size (in sectors)"
7580 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7583 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7587 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7591 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7593 msgstr "Reproduzir lista"
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7596 msgid "extended selection list"
7597 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7600 msgid "selection list"
7601 msgstr "lista de seleção"
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7604 msgid "unknown type"
7605 msgstr "tipo desconhecido"
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7610 msgstr "ID da Lista"
7612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7613 msgid "(Super) Video CD"
7614 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7617 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7618 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7621 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7622 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7625 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7626 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7629 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7630 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7633 msgid "Use playback control?"
7634 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7638 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7643 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7644 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7648 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7652 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7653 msgid "Show extended VCD info?"
7654 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7658 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7659 "for example playback control navigation."
7662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7663 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7664 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7667 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7668 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7670 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7671 msgid "Dummy stream output"
7672 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7674 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7676 msgstr "Simplificado"
7678 #: modules/access_output/file.c:64
7679 msgid "Append to file"
7680 msgstr "Anexar ao arquivo"
7682 #: modules/access_output/file.c:65
7683 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7684 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7686 #: modules/access_output/file.c:69
7687 msgid "File stream output"
7688 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7690 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7694 #: modules/access_output/http.c:66
7695 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7696 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7698 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7700 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7704 #: modules/access_output/http.c:69
7705 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7706 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7708 #: modules/access_output/http.c:71
7712 #: modules/access_output/http.c:72
7713 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7715 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7718 #: modules/access_output/http.c:75
7719 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7720 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7722 #: modules/access_output/http.c:78
7724 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7725 "empty if you don't have one."
7727 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7728 "se você não tiver uma."
7730 #: modules/access_output/http.c:82
7732 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7733 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7736 #: modules/access_output/http.c:87
7738 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7739 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7742 #: modules/access_output/http.c:90
7743 msgid "Advertise with Bonjour"
7744 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7746 #: modules/access_output/http.c:91
7747 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7748 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7750 #: modules/access_output/http.c:95
7751 msgid "HTTP stream output"
7752 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7754 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7755 msgid "Active TCP connection"
7756 msgstr "Conexão TCP ativa"
7758 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7760 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7761 "an incoming connection."
7764 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7765 msgid "RTMP stream output"
7766 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7768 #: modules/access_output/shout.c:63
7770 msgstr "Nome do fluxo"
7772 #: modules/access_output/shout.c:64
7773 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7774 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7776 #: modules/access_output/shout.c:67
7777 msgid "Stream description"
7778 msgstr "Descrição do fluxo"
7780 #: modules/access_output/shout.c:68
7781 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7782 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7784 #: modules/access_output/shout.c:71
7788 #: modules/access_output/shout.c:72
7790 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7791 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7792 "shoutcast/icecast server."
7794 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7795 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7796 "o servidor shoutcast/icecast."
7798 #: modules/access_output/shout.c:81
7799 msgid "Genre description"
7800 msgstr "Descrição do gênero"
7802 #: modules/access_output/shout.c:82
7803 msgid "Genre of the content. "
7804 msgstr "Gênero do conteúdo."
7806 #: modules/access_output/shout.c:84
7807 msgid "URL description"
7808 msgstr "Descrição da URL"
7810 #: modules/access_output/shout.c:85
7811 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7812 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7814 #: modules/access_output/shout.c:92
7815 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7816 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7818 #: modules/access_output/shout.c:95
7819 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7820 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7822 #: modules/access_output/shout.c:97
7823 msgid "Number of channels"
7824 msgstr "Número de canais"
7826 #: modules/access_output/shout.c:98
7827 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7828 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7830 #: modules/access_output/shout.c:100
7831 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7832 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7834 #: modules/access_output/shout.c:101
7835 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7838 #: modules/access_output/shout.c:103
7839 msgid "Stream public"
7840 msgstr "Fluxo público"
7842 #: modules/access_output/shout.c:104
7844 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7845 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7846 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7848 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7849 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7850 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7852 #: modules/access_output/shout.c:110
7853 msgid "IceCAST output"
7854 msgstr "Saída IceCAST"
7856 #: modules/access_output/udp.c:69
7858 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7861 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7862 "preenchido em milissegundos."
7864 #: modules/access_output/udp.c:72
7865 msgid "Group packets"
7866 msgstr "Pacotes agrupados"
7868 #: modules/access_output/udp.c:73
7870 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7871 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7872 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7874 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7875 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7876 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7878 #: modules/access_output/udp.c:80
7879 msgid "UDP stream output"
7880 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7883 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7884 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7887 msgid "Dolby Surround decoder"
7888 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7892 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7893 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7894 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7895 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7896 "It works with any source format from mono to 7.1."
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7900 msgid "Characteristic dimension"
7901 msgstr "Dimensão característica"
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7904 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7905 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7908 msgid "Compensate delay"
7909 msgstr "Compensar atraso"
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7913 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7914 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7915 "case, turn this on to compensate."
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7919 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7920 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7924 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7925 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7930 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7931 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7934 msgid "Headphone effect"
7935 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7938 msgid "Use downmix algorithm"
7939 msgstr "Usar o algorítmo downmix"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7943 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7944 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7949 msgid "Select channel to keep"
7950 msgstr "Selecione um canal para salvar"
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7954 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7955 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7960 msgstr "Esquerda atrás"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7964 msgstr "Direita atrás"
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7968 msgstr "Esquerda dianteiro"
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7971 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7972 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7975 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7976 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7979 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7980 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7983 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7984 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
7986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7987 msgid "A/52 dynamic range compression"
7988 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
7990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7991 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7993 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7994 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7995 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7996 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8000 msgid "Enable internal upmixing"
8001 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8004 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8005 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8007 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8008 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8009 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8010 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8012 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8013 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8014 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8016 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8017 msgid "DTS dynamic range compression"
8018 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8020 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8021 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8022 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8023 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8025 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8026 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8027 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8029 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8030 msgid "Fixed point audio format conversions"
8031 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8033 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8034 msgid "Floating-point audio format conversions"
8035 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
8037 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8038 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8039 msgid "MPEG audio decoder"
8040 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8042 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8043 msgid "Equalizer preset"
8044 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8046 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8047 msgid "Preset to use for the equalizer."
8048 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8052 msgstr "Ganho de bandas"
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8056 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8057 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8060 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8061 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8062 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8066 msgstr "Duas passagens"
8068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8069 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8070 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8074 msgstr "Ganho global"
8076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8077 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8078 msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8081 msgid "Equalizer with 10 bands"
8082 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8104 msgstr "Graves reforçados"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8107 msgid "Full bass and treble"
8108 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8112 msgstr "Agudos reforçados"
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8116 msgstr "Fones de ouvido"
8118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8120 msgstr "Salão Amplo"
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8163 #: modules/audio_filter/format.c:205
8164 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8165 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8167 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8168 msgid "Number of audio buffers"
8169 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8171 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8173 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8174 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8175 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8178 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8180 msgstr "Nível máximo"
8182 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8184 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8185 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8186 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8189 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8191 msgid "Volume normalizer"
8192 msgstr "Nivelador de volume"
8194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8195 msgid "Parametric Equalizer"
8196 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8199 msgid "Low freq (Hz)"
8200 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8203 msgid "Low freq gain (dB)"
8204 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8207 msgid "High freq (Hz)"
8208 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8211 msgid "High freq gain (dB)"
8212 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8216 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8219 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8220 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8224 msgstr "Freqüência 1 Q"
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8228 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8231 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8232 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8236 msgstr "Freqüência 2 Q"
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8240 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8243 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8244 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8248 msgstr "Freqüência 3 Q"
8250 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8251 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8252 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8253 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8255 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8256 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8257 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8258 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
8260 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8261 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8262 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
8264 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8265 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8266 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8268 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8269 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8272 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8277 msgid "Stride Length"
8278 msgstr "Duração do Salto"
8280 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8281 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8282 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8285 msgid "Overlap Length"
8286 msgstr "Duração da Sobreposição"
8288 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8289 msgid "Percentage of stride to overlap"
8290 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8292 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8293 msgid "Search Length"
8294 msgstr "Duração da Busca"
8296 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8297 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8299 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8304 msgstr "Modo Aleatório"
8306 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8307 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8310 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8313 msgstr "Larguda do vídeo"
8315 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8317 msgid "Width of the virtual room"
8318 msgstr "Largura da imagem capturada."
8320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8322 msgid "Audio Spatializer"
8325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8326 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8330 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8331 msgid "Float32 audio mixer"
8332 msgstr "Misturador de áudio float32"
8334 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8335 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8336 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8338 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8339 msgid "Trivial audio mixer"
8340 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8342 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8346 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8347 msgid "ALSA audio output"
8348 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8351 msgid "ALSA Device Name"
8352 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8355 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8356 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8357 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8358 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8359 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8360 msgid "Audio Device"
8361 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8363 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8364 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8365 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8366 msgid "2 Front 2 Rear"
8367 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8370 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8371 msgid "A/52 over S/PDIF"
8372 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8375 msgid "No Audio Device"
8376 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8379 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8381 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8386 msgid "Audio output failed"
8387 msgstr "Falha na saída de áudio"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8391 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8392 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8396 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8397 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8400 msgid "Unknown soundcard"
8401 msgstr "Placa de som desconhecida"
8403 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8405 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8406 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8409 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8410 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8411 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8413 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8414 msgid "HAL AudioUnit output"
8415 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8417 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8419 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8421 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8423 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8424 msgid "Audio device is not configured"
8425 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8429 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8430 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8433 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8435 msgid "%s (Encoded Output)"
8436 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8438 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8439 msgid "Output device"
8440 msgstr "Dispositivo de saída"
8442 #: modules/audio_output/directx.c:227
8444 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8445 "default device appears as 0 AND another number)."
8448 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8449 msgid "Use float32 output"
8450 msgstr "Usar saída float32"
8452 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8454 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8455 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8458 #: modules/audio_output/directx.c:233
8460 msgid "Select speaker configuration"
8461 msgstr "Salvar configuração"
8463 #: modules/audio_output/directx.c:234
8465 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8466 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8469 #: modules/audio_output/directx.c:238
8470 msgid "DirectX audio output"
8471 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8473 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8474 msgid "3 Front 2 Rear"
8475 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8477 #: modules/audio_output/file.c:83
8478 msgid "Output format"
8479 msgstr "Formato de saída"
8481 #: modules/audio_output/file.c:84
8483 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8484 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8486 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8487 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8489 #: modules/audio_output/file.c:87
8490 msgid "Number of output channels"
8491 msgstr "Número de canais de saída"
8493 #: modules/audio_output/file.c:88
8495 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8496 "restrict the number of channels here."
8498 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8499 "número de canais aqui."
8501 #: modules/audio_output/file.c:91
8502 msgid "Add WAVE header"
8503 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8505 #: modules/audio_output/file.c:92
8506 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8509 #: modules/audio_output/file.c:109
8511 msgstr "Arquivo de saída"
8513 #: modules/audio_output/file.c:110
8514 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8515 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8517 #: modules/audio_output/file.c:113
8518 msgid "File audio output"
8519 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8521 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8522 msgid "Roku HD1000 audio output"
8523 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8525 #: modules/audio_output/jack.c:68
8526 msgid "Automatically connect to writable clients"
8527 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8529 #: modules/audio_output/jack.c:70
8531 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8532 "writable JACK clients found."
8535 #: modules/audio_output/jack.c:74
8536 msgid "Connect to clients matching"
8539 #: modules/audio_output/jack.c:76
8541 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8542 "regular expression will be considered for connection."
8545 #: modules/audio_output/jack.c:84
8546 msgid "JACK audio output"
8547 msgstr "Saída de áudio JACK"
8549 #: modules/audio_output/oss.c:103
8550 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8551 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8553 #: modules/audio_output/oss.c:105
8555 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8556 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8557 "drivers, then you need to enable this option."
8559 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8560 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8561 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8564 #: modules/audio_output/oss.c:111
8565 msgid "UNIX OSS audio output"
8566 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8568 #: modules/audio_output/oss.c:116
8569 msgid "OSS DSP device"
8570 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8572 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8573 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8574 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8576 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8577 msgid "PORTAUDIO audio output"
8578 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8580 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8581 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8587 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8589 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8591 msgid "VLC media player"
8592 msgstr "VLC media player"
8594 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8595 msgid "Pulseaudio audio output"
8596 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8598 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8599 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8600 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8602 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8603 msgid "Microsoft Soundmapper"
8604 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8606 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8607 msgid "Select Audio Device"
8608 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8610 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8612 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8613 "VLC restart to apply."
8616 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8617 msgid "Default Audio Device"
8618 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8620 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8621 msgid "Win32 waveOut extension output"
8622 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8624 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8628 #: modules/codec/a52.c:48
8630 msgstr "Leitor A/52"
8632 #: modules/codec/a52.c:55
8633 msgid "A/52 audio packetizer"
8634 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8636 #: modules/codec/adpcm.c:48
8637 msgid "ADPCM audio decoder"
8638 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8640 #: modules/codec/aes3.c:48
8642 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8643 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8645 #: modules/codec/aes3.c:53
8647 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8648 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8650 #: modules/codec/araw.c:49
8651 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8652 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8654 #: modules/codec/araw.c:58
8655 msgid "Raw audio encoder"
8656 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8672 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8690 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8691 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8692 "MJPEG and other codecs"
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8696 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8700 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8701 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8705 msgstr "Decidificando"
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8709 msgstr "Codificando"
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8712 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8713 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8716 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8717 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8720 msgid "Direct rendering"
8721 msgstr "Renderização direta"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8724 msgid "Error resilience"
8725 msgstr "Tolerância a erros"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8729 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8730 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8731 "can produce a lot of errors.\n"
8732 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8734 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8735 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8736 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8737 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8740 msgid "Workaround bugs"
8741 msgstr "Ignorar defeitos"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8745 "Try to fix some bugs:\n"
8748 "4 xvid interlaced\n"
8753 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8758 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8764 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8765 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8769 msgid "Skip frame (default=0)"
8770 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8774 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8775 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8779 msgid "Skip idct (default=0)"
8780 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8784 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8785 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8790 msgstr "Máscara de depuração"
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8793 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8794 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8797 msgid "Visualize motion vectors"
8798 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8802 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8803 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8804 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8805 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8806 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8807 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8811 msgid "Low resolution decoding"
8812 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8816 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8821 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8822 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8826 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8827 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8831 msgid "Ratio of key frames"
8832 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8835 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8836 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8839 msgid "Ratio of B frames"
8840 msgstr "Razão dos quadros B"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8843 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8845 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8848 msgid "Video bitrate tolerance"
8849 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8852 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8853 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8856 msgid "Interlaced encoding"
8857 msgstr "Codificação entrelaçada"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8860 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8861 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8864 msgid "Interlaced motion estimation"
8865 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8868 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8870 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8874 msgid "Pre-motion estimation"
8875 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8878 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8879 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8882 msgid "Rate control buffer size"
8883 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8887 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8888 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8890 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
8891 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8894 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8895 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8898 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8899 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8902 msgid "I quantization factor"
8903 msgstr "Fator de quantização I"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8907 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8908 "same qscale for I and P frames)."
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8912 #: modules/demux/mod.c:77
8913 msgid "Noise reduction"
8914 msgstr "Redução de ruído"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8918 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8919 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8923 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8928 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8929 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8930 "standard MPEG2 decoders."
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8934 msgid "Quality level"
8935 msgstr "Nível de qualidade"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8939 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8940 "encoding very much)."
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8945 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8946 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8947 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8948 "to ease the encoder's task."
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8952 msgid "Minimum video quantizer scale"
8953 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8956 msgid "Minimum video quantizer scale."
8957 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8960 msgid "Maximum video quantizer scale"
8961 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8964 msgid "Maximum video quantizer scale."
8965 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8968 msgid "Trellis quantization"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8972 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8976 msgid "Fixed quantizer scale"
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8981 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8986 msgid "Strict standard compliance"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
8991 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8995 msgid "Luminance masking"
8996 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
8999 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9003 msgid "Darkness masking"
9004 msgstr "Mascaramento de sombra"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9007 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9011 msgid "Motion masking"
9012 msgstr "Mascaramento de movimento"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9016 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9021 msgid "Border masking"
9022 msgstr "Mascaramento de borda"
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9026 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9031 msgid "Luminance elimination"
9032 msgstr "Redução de luminosidade"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9036 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9037 "The H264 specification recommends -4."
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9041 msgid "Chrominance elimination"
9042 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9046 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9047 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9051 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9052 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9056 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9057 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9060 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9061 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9066 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9067 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9071 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9072 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9077 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9079 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9081 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9082 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9085 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9086 msgid "VLC could not open the encoder."
9087 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9089 #: modules/codec/cc.c:64
9093 #: modules/codec/cc.c:65
9094 msgid "Closed Captions decoder"
9095 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9097 #: modules/codec/cdg.c:88
9098 msgid "CDG video decoder"
9099 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9101 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9102 msgid "CMML annotations decoder"
9105 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9106 msgid "Subtitles (advanced)"
9107 msgstr "Legendas (avançado)"
9109 #: modules/codec/csri.c:53
9110 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9113 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9114 msgid "CVD subtitle decoder"
9115 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9117 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9118 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9119 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9121 #: modules/codec/dirac.c:62
9122 msgid "Constant quality factor"
9125 #: modules/codec/dirac.c:63
9126 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9129 #: modules/codec/dirac.c:66
9131 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9132 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
9134 #: modules/codec/dirac.c:67
9135 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9138 #: modules/codec/dirac.c:70
9140 msgid "Enable lossless coding"
9141 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
9143 #: modules/codec/dirac.c:71
9145 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9146 "reproduction of the original"
9149 #: modules/codec/dirac.c:75
9154 #: modules/codec/dirac.c:76
9156 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9157 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
9159 #: modules/codec/dirac.c:80
9160 msgid "Centre Weighted Median"
9163 #: modules/codec/dirac.c:81
9164 msgid "Rectangular Linear Phase"
9167 #: modules/codec/dirac.c:81
9168 msgid "Diagonal Linear Phase"
9171 #: modules/codec/dirac.c:84
9172 msgid "Amount of prefiltering"
9175 #: modules/codec/dirac.c:85
9176 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9179 #: modules/codec/dirac.c:88
9181 msgid "Chroma format"
9182 msgstr "Formato cromático SDL"
9184 #: modules/codec/dirac.c:89
9186 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9189 #: modules/codec/dirac.c:94
9193 #: modules/codec/dirac.c:94
9197 #: modules/codec/dirac.c:94
9201 #: modules/codec/dirac.c:97
9202 msgid "Distance between 'P' frames"
9205 #: modules/codec/dirac.c:101
9207 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9208 msgstr "Número de streams"
9210 #: modules/codec/dirac.c:105
9212 msgid "Picture coding mode"
9213 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
9215 #: modules/codec/dirac.c:106
9217 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9218 "pseudo-progressive frame"
9221 #: modules/codec/dirac.c:111
9222 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9225 #: modules/codec/dirac.c:112
9226 msgid "force coding frame as single picture"
9229 #: modules/codec/dirac.c:113
9230 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9233 #: modules/codec/dirac.c:117
9234 msgid "Width of motion compensation blocks"
9237 #: modules/codec/dirac.c:121
9238 msgid "Height of motion compensation blocks"
9241 #: modules/codec/dirac.c:126
9242 msgid "Block overlap (%)"
9245 #: modules/codec/dirac.c:127
9246 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9249 #: modules/codec/dirac.c:132
9254 #: modules/codec/dirac.c:133
9255 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9258 #: modules/codec/dirac.c:137
9263 #: modules/codec/dirac.c:138
9264 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9267 #: modules/codec/dirac.c:141
9269 msgid "Motion vector precision"
9270 msgstr "Detecção de movimento"
9272 #: modules/codec/dirac.c:142
9273 msgid "Motion vector precision in pels."
9276 #: modules/codec/dirac.c:147
9277 msgid "Simple ME search area x:y"
9280 #: modules/codec/dirac.c:148
9282 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9283 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9286 #: modules/codec/dirac.c:153
9288 msgid "Three component motion estimation"
9289 msgstr "Permite remapear as ações."
9291 #: modules/codec/dirac.c:154
9293 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9294 msgstr "Permite remapear as ações."
9296 #: modules/codec/dirac.c:157
9298 msgid "Intra picture DWT filter"
9299 msgstr "Filtros de subtela"
9301 #: modules/codec/dirac.c:161
9303 msgid "Inter picture DWT filter"
9304 msgstr "Filtros de subtela"
9306 #: modules/codec/dirac.c:165
9308 msgid "Number of DWT iterations"
9309 msgstr "Número de linhas"
9311 #: modules/codec/dirac.c:166
9312 msgid "Also known as DWT levels"
9315 #: modules/codec/dirac.c:170
9317 msgid "Enable multiple quantizers"
9318 msgstr "Ativar efeito espacial"
9320 #: modules/codec/dirac.c:171
9321 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9324 #: modules/codec/dirac.c:175
9326 msgid "Enable spatial partitioning"
9327 msgstr "Ativar efeito espacial"
9329 #: modules/codec/dirac.c:179
9330 msgid "Disable arithmetic coding"
9333 #: modules/codec/dirac.c:180
9334 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9337 #: modules/codec/dirac.c:185
9339 msgid "cycles per degree"
9340 msgstr "Ângulo em graus"
9342 #: modules/codec/dirac.c:207
9343 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9346 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9347 msgid "DirectMedia Object decoder"
9350 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9351 msgid "DirectMedia Object encoder"
9354 #: modules/codec/dts.c:47
9358 #: modules/codec/dts.c:52
9359 msgid "DTS audio packetizer"
9360 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9362 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9363 msgid "Decoding X coordinate"
9366 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9367 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9370 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9371 msgid "Decoding Y coordinate"
9374 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9375 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9378 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9379 msgid "Subpicture position"
9382 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9384 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9385 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9389 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9390 msgid "Encoding X coordinate"
9393 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9394 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9397 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9398 msgid "Encoding Y coordinate"
9401 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9402 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9405 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9406 msgid "DVB subtitles decoder"
9407 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9409 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9411 msgid "DVB subtitles"
9414 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9415 msgid "DVB subtitles encoder"
9416 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9418 #: modules/codec/faad.c:44
9419 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9420 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9422 #: modules/codec/faad.c:378
9423 msgid "AAC extension"
9424 msgstr "Extensão AAC"
9426 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9428 msgstr "Arquivo de imagem"
9430 #: modules/codec/fake.c:55
9431 msgid "Path of the image file for fake input."
9432 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9434 #: modules/codec/fake.c:56
9435 msgid "Reload image file"
9436 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9438 #: modules/codec/fake.c:58
9439 msgid "Reload image file every n seconds."
9440 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9442 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9443 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9444 msgid "Output video width."
9445 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9447 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9448 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9449 msgid "Output video height."
9450 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9452 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9453 msgid "Keep aspect ratio"
9454 msgstr "Manter proporção"
9456 #: modules/codec/fake.c:67
9457 msgid "Consider width and height as maximum values."
9458 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9460 #: modules/codec/fake.c:68
9461 msgid "Background aspect ratio"
9462 msgstr "Proporção do fundo"
9464 #: modules/codec/fake.c:70
9465 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9467 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9470 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9471 msgid "Deinterlace video"
9472 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9474 #: modules/codec/fake.c:73
9475 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9476 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9478 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9479 msgid "Deinterlace module"
9480 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9482 #: modules/codec/fake.c:76
9483 msgid "Deinterlace module to use."
9484 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9486 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9487 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9488 msgid "Chroma used."
9489 msgstr "Formato cromático usado"
9491 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9492 #: modules/video_output/yuv.c:56
9493 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9494 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9496 #: modules/codec/fake.c:90
9497 msgid "Fake video decoder"
9498 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9500 #: modules/codec/flac.c:186
9501 msgid "Flac audio decoder"
9502 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9504 #: modules/codec/flac.c:191
9505 msgid "Flac audio encoder"
9506 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9508 #: modules/codec/flac.c:197
9509 msgid "Flac audio packetizer"
9510 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9512 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9513 msgid "Sound fonts (required)"
9514 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
9516 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9517 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9519 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
9521 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9522 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9523 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9525 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9529 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9530 msgid "Video memory buffer width."
9533 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9534 msgid "Video memory buffer height."
9537 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9538 msgid "Lock function"
9539 msgstr "Função de bloqueio"
9541 #: modules/codec/invmem.c:60
9543 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9544 "memory address for use by the video renderer."
9546 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
9547 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
9549 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9550 msgid "Unlock function"
9551 msgstr "Função de desbloqueio"
9553 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9554 msgid "Address of the unlocking callback function"
9555 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
9557 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9558 msgid "Callback data"
9559 msgstr "Dados de Callback"
9561 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9562 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9563 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
9565 #: modules/codec/invmem.c:70
9567 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9568 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9569 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9570 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9571 "video output module."
9574 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9576 msgid "Memory video decoder"
9577 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
9579 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9580 msgid "Formatted Subtitles"
9581 msgstr "Legendas Formatadas"
9583 #: modules/codec/kate.c:197
9586 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9587 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9588 "rendering via Tiger is enabled."
9590 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
9591 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
9593 #: modules/codec/kate.c:204
9596 msgstr "Compensação de sombra"
9598 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9602 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9603 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9604 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9605 #: modules/video_filter/rss.c:70
9609 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9610 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9611 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9612 #: modules/video_filter/rss.c:71
9616 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9617 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9618 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9619 #: modules/video_filter/rss.c:71
9623 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9624 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9625 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9626 #: modules/video_filter/rss.c:71
9630 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9631 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9632 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9633 #: modules/video_filter/rss.c:71
9637 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9638 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9639 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9640 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9641 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9645 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9646 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9647 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9648 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9652 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9653 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9654 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9655 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9656 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9660 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9661 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9662 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9663 #: modules/video_filter/rss.c:72
9665 msgstr "Verde-oliva"
9667 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9668 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9669 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9670 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9671 #: modules/video_filter/rss.c:72
9675 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9676 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9677 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9678 #: modules/video_filter/rss.c:73
9682 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9683 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9684 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9685 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9689 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9690 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9691 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9692 #: modules/video_filter/rss.c:73
9696 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9697 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9698 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9699 #: modules/video_filter/rss.c:73
9703 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9704 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9705 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9706 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9707 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9711 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9712 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9713 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9714 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9718 #: modules/codec/kate.c:216
9720 msgid "Use Tiger for rendering"
9721 msgstr "Renderização direta"
9723 #: modules/codec/kate.c:217
9725 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9726 "only render static text and bitmap based streams."
9729 #: modules/codec/kate.c:221
9731 msgid "Rendering quality"
9732 msgstr "Qualidade da codificação"
9734 #: modules/codec/kate.c:222
9736 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9740 #: modules/codec/kate.c:226
9742 msgid "Default font effect"
9743 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
9745 #: modules/codec/kate.c:227
9747 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9751 #: modules/codec/kate.c:231
9752 msgid "Default font effect strength"
9755 #: modules/codec/kate.c:232
9756 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9759 #: modules/codec/kate.c:236
9761 msgid "Default font description"
9762 msgstr "Descrição da sessão"
9764 #: modules/codec/kate.c:237
9766 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9767 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9768 "font parameters where appropriate."
9771 #: modules/codec/kate.c:242
9773 msgid "Default font color"
9774 msgstr "Cor padrão do texto"
9776 #: modules/codec/kate.c:243
9778 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9779 "font color to use."
9782 #: modules/codec/kate.c:247
9784 msgid "Default font alpha"
9785 msgstr "Fluxo padrão"
9787 #: modules/codec/kate.c:248
9789 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9790 "particular font color to use."
9793 #: modules/codec/kate.c:252
9795 msgid "Default background color"
9796 msgstr "Volume padrão do áudio"
9798 #: modules/codec/kate.c:253
9800 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9804 #: modules/codec/kate.c:257
9805 msgid "Default background alpha"
9808 #: modules/codec/kate.c:258
9810 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9811 "specify a particular background color to use."
9814 #: modules/codec/kate.c:264
9816 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9817 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9818 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9820 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9821 "played. This will hopefully be fixed soon."
9824 #: modules/codec/kate.c:273
9828 #: modules/codec/kate.c:274
9830 msgid "Kate overlay decoder"
9831 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9833 #: modules/codec/kate.c:293
9835 msgid "Tiger rendering defaults"
9836 msgstr "Módulo de exibição de texto"
9838 #: modules/codec/kate.c:329
9839 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9842 #: modules/codec/libass.c:58
9843 msgid "Subtitle renderers using libass"
9844 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
9846 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9847 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9848 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9850 #: modules/codec/lpcm.c:52
9851 msgid "Linear PCM audio decoder"
9852 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9854 #: modules/codec/lpcm.c:57
9855 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9856 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9858 #: modules/codec/mash.cpp:71
9859 msgid "Video decoder using openmash"
9860 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9862 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9863 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9864 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9866 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9867 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9868 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9870 #: modules/codec/png.c:59
9871 msgid "PNG video decoder"
9872 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9874 #: modules/codec/quicktime.c:68
9875 msgid "QuickTime library decoder"
9876 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9878 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9879 msgid "Pseudo raw video decoder"
9880 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9882 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9883 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9884 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9886 #: modules/codec/realaudio.c:65
9887 msgid "RealAudio library decoder"
9888 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9890 #: modules/codec/realvideo.c:132
9891 msgid "RealVideo library decoder"
9892 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
9894 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9895 msgid "Schroedinger video decoder"
9896 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
9898 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9899 msgid "SDL Image decoder"
9900 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9902 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9903 msgid "SDL_image video decoder"
9904 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9906 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9908 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9909 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9911 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9915 #: modules/codec/speex.c:58
9917 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9918 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9920 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9921 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9922 msgid "Encoding quality"
9923 msgstr "Qualidade da codificação"
9925 #: modules/codec/speex.c:62
9927 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9928 msgstr "Qualidade da codificação, entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9930 #: modules/codec/speex.c:64
9932 msgid "Encoding complexity"
9933 msgstr "Qualidade da codificação"
9935 #: modules/codec/speex.c:66
9936 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9939 #: modules/codec/speex.c:68
9941 msgid "Maximal bitrate"
9942 msgstr "Taxa máxima de bits"
9944 #: modules/codec/speex.c:70
9945 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9948 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9949 msgid "CBR encoding"
9950 msgstr "Codificação CBR"
9952 #: modules/codec/speex.c:74
9954 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9955 "bitrate encoding (VBR)."
9958 #: modules/codec/speex.c:77
9960 msgid "Voice activity detection"
9961 msgstr "Selecionado"
9963 #: modules/codec/speex.c:79
9965 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9969 #: modules/codec/speex.c:82
9971 msgid "Discontinuous Transmission"
9972 msgstr "Fluxo contínuo"
9974 #: modules/codec/speex.c:84
9975 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9978 #: modules/codec/speex.c:88
9979 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9982 #: modules/codec/speex.c:88
9983 msgid "Wide-band (16kHz)"
9986 #: modules/codec/speex.c:88
9987 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9990 #: modules/codec/speex.c:95
9991 msgid "Speex audio decoder"
9992 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
9994 #: modules/codec/speex.c:97
9999 #: modules/codec/speex.c:101
10000 msgid "Speex audio packetizer"
10001 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10003 #: modules/codec/speex.c:106
10004 msgid "Speex audio encoder"
10005 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10007 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10008 msgid "DVD subtitles decoder"
10009 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10011 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10012 msgid "DVD subtitles packetizer"
10013 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10016 msgid "Subtitles text encoding"
10017 msgstr "Codificação das legendas"
10019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10020 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10021 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10024 msgid "Subtitles justification"
10025 msgstr "Alinhamento de legendas"
10027 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10028 msgid "Set the justification of subtitles"
10029 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10031 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10032 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10033 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10035 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10037 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10039 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10043 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10044 "but you can choose to disable all formatting."
10046 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10047 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10050 msgid "Text subtitles decoder"
10051 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10053 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10057 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10058 msgid "USF subtitles decoder"
10059 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10061 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10062 msgid "T.140 text encoder"
10063 msgstr "Codificador de textos T.140"
10065 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10066 msgid "Enable debug"
10067 msgstr "Ativar depuração"
10069 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10071 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10073 "packet assembly info 2\n"
10075 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10077 "informação de montagem de pacotes 2\n"
10079 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10080 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10081 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10083 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10084 msgid "SVCD subtitles"
10085 msgstr "Legenda SVCD"
10087 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10088 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10089 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10091 #: modules/codec/tarkin.c:80
10093 msgid "Tarkin decoder"
10094 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10096 #: modules/codec/telx.c:55
10097 msgid "Override page"
10100 #: modules/codec/telx.c:56
10102 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10103 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10104 "usually 888 or 889)."
10107 #: modules/codec/telx.c:61
10108 msgid "Ignore subtitle flag"
10109 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10111 #: modules/codec/telx.c:62
10112 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10115 #: modules/codec/telx.c:65
10116 msgid "Workaround for France"
10119 #: modules/codec/telx.c:66
10121 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10122 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10123 "your subtitles don't appear."
10126 #: modules/codec/telx.c:72
10127 msgid "Teletext subtitles decoder"
10128 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10130 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10132 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10133 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10135 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10136 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10138 #: modules/codec/theora.c:104
10139 msgid "Theora video decoder"
10140 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10142 #: modules/codec/theora.c:110
10143 msgid "Theora video packetizer"
10144 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10146 #: modules/codec/theora.c:115
10147 msgid "Theora video encoder"
10148 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10150 #: modules/codec/twolame.c:57
10152 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10153 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10156 #: modules/codec/twolame.c:60
10157 msgid "Stereo mode"
10158 msgstr "Modo estéreo"
10160 #: modules/codec/twolame.c:61
10161 msgid "Handling mode for stereo streams"
10164 #: modules/codec/twolame.c:62
10168 #: modules/codec/twolame.c:64
10169 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10171 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10173 #: modules/codec/twolame.c:65
10174 msgid "Psycho-acoustic model"
10175 msgstr "Modelo psico-acústico"
10177 #: modules/codec/twolame.c:67
10178 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10181 #: modules/codec/twolame.c:71
10183 msgstr "Monoaural duplo"
10185 #: modules/codec/twolame.c:71
10186 msgid "Joint stereo"
10187 msgstr "Estéreo em junção"
10189 #: modules/codec/twolame.c:76
10190 msgid "Libtwolame audio encoder"
10191 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10193 #: modules/codec/vorbis.c:169
10194 msgid "Maximum encoding bitrate"
10195 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10197 #: modules/codec/vorbis.c:171
10198 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10201 #: modules/codec/vorbis.c:172
10202 msgid "Minimum encoding bitrate"
10203 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10205 #: modules/codec/vorbis.c:174
10207 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10211 #: modules/codec/vorbis.c:177
10212 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10215 #: modules/codec/vorbis.c:181
10216 msgid "Vorbis audio decoder"
10217 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10219 #: modules/codec/vorbis.c:192
10220 msgid "Vorbis audio packetizer"
10221 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10223 #: modules/codec/vorbis.c:199
10224 msgid "Vorbis audio encoder"
10225 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10227 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10228 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10231 #: modules/codec/x264.c:52
10232 msgid "Maximum GOP size"
10233 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10235 #: modules/codec/x264.c:53
10237 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10238 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10241 #: modules/codec/x264.c:57
10242 msgid "Minimum GOP size"
10243 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10245 #: modules/codec/x264.c:58
10247 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10248 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10249 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10250 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10251 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10252 "the IDR-frame. \n"
10253 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10254 "frames, but do not start a new GOP."
10257 #: modules/codec/x264.c:67
10258 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10261 #: modules/codec/x264.c:68
10263 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10264 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10265 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10266 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10267 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10268 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10272 #: modules/codec/x264.c:79
10273 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10276 #: modules/codec/x264.c:80
10278 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10282 #: modules/codec/x264.c:84
10283 msgid "B-frames between I and P"
10286 #: modules/codec/x264.c:85
10287 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10290 #: modules/codec/x264.c:88
10291 msgid "Adaptive B-frame decision"
10294 #: modules/codec/x264.c:90
10297 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10298 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10299 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
10301 #: modules/codec/x264.c:94
10303 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10304 "possibly before an I-frame."
10307 #: modules/codec/x264.c:98
10308 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10311 #: modules/codec/x264.c:99
10313 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10314 "negative values cause less B-frames."
10317 #: modules/codec/x264.c:102
10318 msgid "Keep some B-frames as references"
10321 #: modules/codec/x264.c:103
10323 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10324 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10328 #: modules/codec/x264.c:107
10332 #: modules/codec/x264.c:108
10334 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10335 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10337 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
10338 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
10341 #: modules/codec/x264.c:112
10342 msgid "Number of reference frames"
10345 #: modules/codec/x264.c:113
10347 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10348 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10349 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10352 #: modules/codec/x264.c:118
10353 msgid "Skip loop filter"
10356 #: modules/codec/x264.c:119
10357 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10360 #: modules/codec/x264.c:121
10361 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10364 #: modules/codec/x264.c:122
10366 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10367 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10370 #: modules/codec/x264.c:126
10371 msgid "H.264 level"
10372 msgstr "Nível do H.264"
10374 #: modules/codec/x264.c:127
10376 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10377 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10378 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10381 #: modules/codec/x264.c:136
10382 msgid "Interlaced mode"
10383 msgstr "Modo intrelaçado"
10385 #: modules/codec/x264.c:137
10386 msgid "Pure-interlaced mode."
10387 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
10389 #: modules/codec/x264.c:142
10391 msgstr "Ajustar QP"
10393 #: modules/codec/x264.c:143
10395 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10396 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10399 #: modules/codec/x264.c:147
10400 msgid "Quality-based VBR"
10403 #: modules/codec/x264.c:148
10404 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10407 #: modules/codec/x264.c:150
10411 #: modules/codec/x264.c:151
10412 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10414 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
10416 #: modules/codec/x264.c:154
10420 #: modules/codec/x264.c:155
10421 msgid "Maximum quantizer parameter."
10422 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
10424 #: modules/codec/x264.c:157
10425 msgid "Max QP step"
10428 #: modules/codec/x264.c:158
10429 msgid "Max QP step between frames."
10432 #: modules/codec/x264.c:160
10433 msgid "Average bitrate tolerance"
10436 #: modules/codec/x264.c:161
10437 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10440 #: modules/codec/x264.c:164
10441 msgid "Max local bitrate"
10442 msgstr "Taxa máxima de bits local"
10444 #: modules/codec/x264.c:165
10445 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10446 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
10448 #: modules/codec/x264.c:167
10452 #: modules/codec/x264.c:168
10453 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10456 #: modules/codec/x264.c:171
10457 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10460 #: modules/codec/x264.c:172
10462 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10466 #: modules/codec/x264.c:176
10467 msgid "How AQ distributes bits"
10470 #: modules/codec/x264.c:177
10472 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10474 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10475 " - 2: Move bits between frames"
10478 #: modules/codec/x264.c:182
10479 msgid "Strength of AQ"
10482 #: modules/codec/x264.c:183
10484 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10485 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10486 " - 0.5: weak AQ\n"
10487 " - 1.5: strong AQ"
10490 #: modules/codec/x264.c:190
10491 msgid "QP factor between I and P"
10494 #: modules/codec/x264.c:191
10495 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10498 #: modules/codec/x264.c:194
10499 msgid "QP factor between P and B"
10502 #: modules/codec/x264.c:195
10503 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10506 #: modules/codec/x264.c:197
10507 msgid "QP difference between chroma and luma"
10510 #: modules/codec/x264.c:198
10511 msgid "QP difference between chroma and luma."
10514 #: modules/codec/x264.c:200
10515 msgid "Multipass ratecontrol"
10518 #: modules/codec/x264.c:201
10520 "Multipass ratecontrol:\n"
10521 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10522 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10523 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10526 #: modules/codec/x264.c:206
10527 msgid "QP curve compression"
10530 #: modules/codec/x264.c:207
10531 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10534 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10535 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10538 #: modules/codec/x264.c:210
10540 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10541 "blurs complexity."
10544 #: modules/codec/x264.c:214
10546 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10550 #: modules/codec/x264.c:219
10551 msgid "Partitions to consider"
10554 #: modules/codec/x264.c:220
10556 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10559 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10560 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10561 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10562 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10565 #: modules/codec/x264.c:228
10566 msgid "Direct MV prediction mode"
10569 #: modules/codec/x264.c:229
10570 msgid "Direct MV prediction mode."
10573 #: modules/codec/x264.c:232
10574 msgid "Direct prediction size"
10577 #: modules/codec/x264.c:233
10579 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10581 " - -1: smallest possible according to level\n"
10584 #: modules/codec/x264.c:239
10585 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10588 #: modules/codec/x264.c:240
10589 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10592 #: modules/codec/x264.c:242
10593 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10596 #: modules/codec/x264.c:244
10598 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10600 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10601 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10602 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10603 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10606 #: modules/codec/x264.c:251
10608 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10610 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10611 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10612 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10615 #: modules/codec/x264.c:259
10616 msgid "Maximum motion vector search range"
10619 #: modules/codec/x264.c:260
10621 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10622 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10623 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10626 #: modules/codec/x264.c:265
10627 msgid "Maximum motion vector length"
10630 #: modules/codec/x264.c:266
10632 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10635 #: modules/codec/x264.c:271
10636 msgid "Minimum buffer space between threads"
10639 #: modules/codec/x264.c:272
10641 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10645 #: modules/codec/x264.c:276
10646 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10649 #: modules/codec/x264.c:280
10651 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10652 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10653 "quality). Range 1 to 9."
10656 #: modules/codec/x264.c:285
10658 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10659 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10660 "quality). Range 1 to 7."
10663 #: modules/codec/x264.c:290
10665 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10666 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10667 "quality). Range 1 to 6."
10670 #: modules/codec/x264.c:295
10672 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10673 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10674 "quality). Range 1 to 5."
10677 #: modules/codec/x264.c:300
10678 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10681 #: modules/codec/x264.c:301
10682 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10685 #: modules/codec/x264.c:304
10686 msgid "Decide references on a per partition basis"
10689 #: modules/codec/x264.c:305
10691 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10692 "as opposed to only one ref per macroblock."
10695 #: modules/codec/x264.c:309
10696 msgid "Chroma in motion estimation"
10699 #: modules/codec/x264.c:310
10700 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10703 #: modules/codec/x264.c:313
10704 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10707 #: modules/codec/x264.c:314
10708 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10711 #: modules/codec/x264.c:316
10712 msgid "Adaptive spatial transform size"
10715 #: modules/codec/x264.c:318
10716 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10719 #: modules/codec/x264.c:320
10720 msgid "Trellis RD quantization"
10723 #: modules/codec/x264.c:321
10725 "Trellis RD quantization: \n"
10727 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10728 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10729 "This requires CABAC."
10732 #: modules/codec/x264.c:327
10733 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10736 #: modules/codec/x264.c:328
10737 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10740 #: modules/codec/x264.c:330
10741 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10744 #: modules/codec/x264.c:331
10746 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10747 "small single coefficient."
10750 #: modules/codec/x264.c:336
10752 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10756 #: modules/codec/x264.c:340
10757 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10760 #: modules/codec/x264.c:341
10761 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10764 #: modules/codec/x264.c:344
10765 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10768 #: modules/codec/x264.c:345
10769 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10772 #: modules/codec/x264.c:352
10773 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10774 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10776 #: modules/codec/x264.c:353
10777 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10780 #: modules/codec/x264.c:357
10781 msgid "CPU optimizations"
10782 msgstr "Otimizações de CPU"
10784 #: modules/codec/x264.c:358
10785 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10786 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10788 #: modules/codec/x264.c:360
10789 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10792 #: modules/codec/x264.c:361
10793 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10796 #: modules/codec/x264.c:363
10797 msgid "PSNR computation"
10800 #: modules/codec/x264.c:364
10802 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10806 #: modules/codec/x264.c:367
10807 msgid "SSIM computation"
10810 #: modules/codec/x264.c:368
10812 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10816 #: modules/codec/x264.c:371
10818 msgstr "Modo silencioso"
10820 #: modules/codec/x264.c:372
10821 msgid "Quiet mode."
10822 msgstr "Modo silencioso."
10824 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10826 msgstr "Estatísticas"
10828 #: modules/codec/x264.c:375
10829 msgid "Print stats for each frame."
10830 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
10832 #: modules/codec/x264.c:378
10833 msgid "SPS and PPS id numbers"
10836 #: modules/codec/x264.c:379
10838 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10842 #: modules/codec/x264.c:383
10843 msgid "Access unit delimiters"
10846 #: modules/codec/x264.c:384
10847 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10850 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10854 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10858 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10862 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10866 #: modules/codec/x264.c:397
10870 #: modules/codec/x264.c:403
10874 #: modules/codec/x264.c:403
10878 #: modules/codec/x264.c:403
10882 #: modules/codec/x264.c:403
10886 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10890 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
10894 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10895 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10897 msgstr "automático"
10899 #: modules/codec/x264.c:418
10901 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10902 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (usando biblioteca x264)"
10904 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10905 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10908 #: modules/codec/zvbi.c:59
10909 msgid "Teletext page"
10912 #: modules/codec/zvbi.c:60
10913 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10916 #: modules/codec/zvbi.c:63
10917 msgid "Text is always opaque"
10918 msgstr "Texto sempre opaco"
10920 #: modules/codec/zvbi.c:64
10921 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10924 #: modules/codec/zvbi.c:67
10925 msgid "Teletext alignment"
10928 #: modules/codec/zvbi.c:69
10930 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10935 #: modules/codec/zvbi.c:73
10936 msgid "Teletext text subtitles"
10939 #: modules/codec/zvbi.c:74
10940 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10943 #: modules/codec/zvbi.c:83
10944 msgid "VBI and Teletext decoder"
10947 #: modules/codec/zvbi.c:84
10948 msgid "VBI & Teletext"
10951 #: modules/codec/zvbi.c:687
10956 #: modules/codec/zvbi.c:701
10961 #: modules/control/dbus.c:128
10965 #: modules/control/dbus.c:131
10966 msgid "D-Bus control interface"
10967 msgstr "Interface de controle D-Bus"
10969 #: modules/control/gestures.c:81
10970 msgid "Motion threshold (10-100)"
10971 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
10973 #: modules/control/gestures.c:83
10974 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10975 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
10977 #: modules/control/gestures.c:85
10978 msgid "Trigger button"
10979 msgstr "Botão disparador"
10981 #: modules/control/gestures.c:87
10982 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10983 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
10985 #: modules/control/gestures.c:91
10989 #: modules/control/gestures.c:94
10991 msgstr "Movimentos"
10993 #: modules/control/gestures.c:102
10994 msgid "Mouse gestures control interface"
10995 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
10997 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
10998 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11000 msgid "Global Hotkeys"
11001 msgstr "Teclas de atalho"
11003 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11004 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11006 msgid "Global Hotkeys interface"
11007 msgstr "Interface Gtk+"
11009 #: modules/control/hotkeys.c:100
11011 msgid "Volume Control"
11012 msgstr "Controle do Tempo"
11014 #: modules/control/hotkeys.c:100
11016 msgid "Position Control"
11019 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11023 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11026 msgstr "Teclas de atalho"
11028 #: modules/control/hotkeys.c:104
11029 msgid "Hotkeys management interface"
11030 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11032 #: modules/control/hotkeys.c:109
11034 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11035 msgstr "Controle do Misturador"
11037 #: modules/control/hotkeys.c:110
11039 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11043 #: modules/control/hotkeys.c:418
11045 msgid "Audio Device: %s"
11046 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11048 #: modules/control/hotkeys.c:513
11050 msgid "Audio track: %s"
11051 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11053 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11055 msgid "Subtitle track: %s"
11056 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11058 #: modules/control/hotkeys.c:528
11062 #: modules/control/hotkeys.c:575
11064 msgid "Aspect ratio: %s"
11065 msgstr "Proporção: %s"
11067 #: modules/control/hotkeys.c:603
11070 msgstr "Recortar: %s"
11072 #: modules/control/hotkeys.c:617
11073 msgid "Zooming reset"
11076 #: modules/control/hotkeys.c:625
11078 msgid "Scaled to screen"
11079 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
11081 #: modules/control/hotkeys.c:628
11083 msgid "Original Size"
11084 msgstr "Áudio original"
11086 #: modules/control/hotkeys.c:670
11088 msgid "Deinterlace mode: %s"
11089 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
11091 #: modules/control/hotkeys.c:702
11093 msgid "Zoom mode: %s"
11094 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
11096 #: modules/control/hotkeys.c:762
11101 #: modules/control/hotkeys.c:788
11106 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11108 msgid "Subtitle delay %i ms"
11109 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
11111 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11113 msgid "Audio delay %i ms"
11114 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
11116 #: modules/control/hotkeys.c:908
11120 #: modules/control/hotkeys.c:910
11121 msgid "Recording done"
11122 msgstr "Gravação concluída"
11124 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11126 msgid "Volume %d%%"
11127 msgstr "Volume %d%%"
11129 #: modules/control/http/http.c:39
11130 msgid "Host address"
11131 msgstr "Endereço do host"
11133 #: modules/control/http/http.c:41
11135 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11136 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11137 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11140 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11141 msgid "Source directory"
11142 msgstr "Pasta fonte"
11144 #: modules/control/http/http.c:47
11146 msgstr "Controladores"
11148 #: modules/control/http/http.c:49
11150 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11151 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11154 #: modules/control/http/http.c:51
11155 msgid "Export album art as /art."
11156 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
11158 #: modules/control/http/http.c:53
11160 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11164 #: modules/control/http/http.c:56
11165 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11168 #: modules/control/http/http.c:59
11169 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11172 #: modules/control/http/http.c:61
11173 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11176 #: modules/control/http/http.c:64
11177 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11180 #: modules/control/http/http.c:67
11184 #: modules/control/http/http.c:68
11185 msgid "HTTP remote control interface"
11186 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
11188 #: modules/control/http/http.c:78
11192 #: modules/control/lirc.c:45
11193 msgid "Change the lirc configuration file."
11194 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
11196 #: modules/control/lirc.c:47
11198 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11199 "users home directory."
11201 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
11202 "na pasta padrão do usuário."
11204 #: modules/control/lirc.c:57
11206 msgstr "Infravermelho"
11208 #: modules/control/lirc.c:60
11209 msgid "Infrared remote control interface"
11210 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
11212 #: modules/control/motion.c:72
11213 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11214 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
11216 #: modules/control/motion.c:78
11220 #: modules/control/motion.c:80
11221 msgid "motion control interface"
11222 msgstr "interface de controle por movimento"
11224 #: modules/control/motion.c:81
11226 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11228 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
11229 "rotacionar o vídeo"
11231 #: modules/control/netsync.c:66
11232 msgid "Act as master"
11233 msgstr "Atuar como mestre"
11235 #: modules/control/netsync.c:67
11236 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11237 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
11239 #: modules/control/netsync.c:71
11240 msgid "Master client ip address"
11241 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
11243 #: modules/control/netsync.c:72
11244 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11245 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
11247 #: modules/control/netsync.c:76
11248 msgid "Network Sync"
11249 msgstr "Sincronização de rede"
11251 #: modules/control/ntservice.c:43
11252 msgid "Install Windows Service"
11253 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
11255 #: modules/control/ntservice.c:45
11256 msgid "Install the Service and exit."
11257 msgstr "Instala o serviço e encerra."
11259 #: modules/control/ntservice.c:46
11260 msgid "Uninstall Windows Service"
11261 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
11263 #: modules/control/ntservice.c:48
11264 msgid "Uninstall the Service and exit."
11265 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
11267 #: modules/control/ntservice.c:49
11268 msgid "Display name of the Service"
11269 msgstr "Exibir o nome do serviço"
11271 #: modules/control/ntservice.c:51
11272 msgid "Change the display name of the Service."
11273 msgstr "Alterar o nome do serviço."
11275 #: modules/control/ntservice.c:52
11276 msgid "Configuration options"
11277 msgstr "Opções de configuração"
11279 #: modules/control/ntservice.c:54
11281 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11282 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11286 #: modules/control/ntservice.c:59
11288 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11289 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11290 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11293 #: modules/control/ntservice.c:65
11295 msgstr "Serviço NT"
11297 #: modules/control/ntservice.c:66
11298 msgid "Windows Service interface"
11299 msgstr "Interface de serviço Windows"
11301 #: modules/control/rc.c:73
11302 msgid "Initializing"
11305 #: modules/control/rc.c:74
11309 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11317 #: modules/control/rc.c:77
11321 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11325 #: modules/control/rc.c:165
11326 msgid "Show stream position"
11327 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
11329 #: modules/control/rc.c:166
11331 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11332 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
11334 #: modules/control/rc.c:169
11336 msgstr "TTY fictício"
11338 #: modules/control/rc.c:170
11339 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11340 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
11342 #: modules/control/rc.c:172
11343 msgid "UNIX socket command input"
11344 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
11346 #: modules/control/rc.c:173
11347 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11348 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
11350 #: modules/control/rc.c:176
11351 msgid "TCP command input"
11352 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
11354 #: modules/control/rc.c:177
11356 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11357 "port the interface will bind to."
11360 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11361 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11362 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
11364 #: modules/control/rc.c:183
11366 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11367 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11368 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11371 #: modules/control/rc.c:190
11375 #: modules/control/rc.c:193
11376 msgid "Remote control interface"
11377 msgstr "Interface de controle remoto"
11379 #: modules/control/rc.c:342
11380 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11381 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
11383 #: modules/control/rc.c:815
11385 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11386 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
11388 #: modules/control/rc.c:849
11389 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11390 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
11392 #: modules/control/rc.c:851
11393 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11395 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
11397 #: modules/control/rc.c:852
11398 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11400 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
11402 #: modules/control/rc.c:853
11403 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11404 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
11406 #: modules/control/rc.c:854
11407 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11408 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
11410 #: modules/control/rc.c:855
11411 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11412 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
11414 #: modules/control/rc.c:856
11415 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11417 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
11419 #: modules/control/rc.c:857
11420 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11422 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
11424 #: modules/control/rc.c:858
11425 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11426 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
11428 #: modules/control/rc.c:859
11429 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11431 "| repetir [ativar|desativar] . . . . alterna a repetição de um item da "
11432 "lista de reprodução"
11434 #: modules/control/rc.c:860
11435 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11437 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
11438 "lista de reprodução"
11440 #: modules/control/rc.c:861
11441 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11444 #: modules/control/rc.c:862
11445 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11448 #: modules/control/rc.c:863
11449 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11452 #: modules/control/rc.c:864
11453 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11456 #: modules/control/rc.c:865
11457 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11460 #: modules/control/rc.c:866
11461 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11464 #: modules/control/rc.c:867
11465 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11468 #: modules/control/rc.c:868
11469 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11472 #: modules/control/rc.c:869
11473 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11476 #: modules/control/rc.c:871
11477 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11480 #: modules/control/rc.c:872
11481 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11484 #: modules/control/rc.c:873
11485 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11488 #: modules/control/rc.c:874
11489 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11492 #: modules/control/rc.c:875
11493 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11496 #: modules/control/rc.c:876
11497 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11500 #: modules/control/rc.c:877
11501 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11504 #: modules/control/rc.c:878
11505 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11508 #: modules/control/rc.c:879
11509 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11512 #: modules/control/rc.c:880
11513 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11516 #: modules/control/rc.c:881
11517 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11520 #: modules/control/rc.c:882
11521 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11524 #: modules/control/rc.c:883
11525 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11528 #: modules/control/rc.c:884
11529 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11532 #: modules/control/rc.c:886
11533 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11536 #: modules/control/rc.c:887
11537 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11540 #: modules/control/rc.c:888
11541 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11544 #: modules/control/rc.c:889
11545 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11548 #: modules/control/rc.c:890
11549 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11552 #: modules/control/rc.c:891
11553 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11556 #: modules/control/rc.c:892
11557 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11560 #: modules/control/rc.c:893
11561 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11564 #: modules/control/rc.c:894
11565 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11568 #: modules/control/rc.c:895
11569 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11572 #: modules/control/rc.c:896
11573 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11576 #: modules/control/rc.c:897
11577 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11580 #: modules/control/rc.c:898
11581 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11584 #: modules/control/rc.c:899
11585 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11588 #: modules/control/rc.c:904
11589 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11592 #: modules/control/rc.c:905
11593 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11596 #: modules/control/rc.c:906
11597 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11600 #: modules/control/rc.c:907
11601 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11604 #: modules/control/rc.c:908
11605 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11608 #: modules/control/rc.c:909
11609 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11612 #: modules/control/rc.c:910
11613 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11616 #: modules/control/rc.c:911
11617 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11620 #: modules/control/rc.c:913
11621 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11624 #: modules/control/rc.c:914
11625 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11628 #: modules/control/rc.c:915
11629 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11632 #: modules/control/rc.c:916
11633 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11636 #: modules/control/rc.c:917
11637 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11640 #: modules/control/rc.c:919
11641 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11644 #: modules/control/rc.c:920
11645 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11648 #: modules/control/rc.c:921
11649 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11652 #: modules/control/rc.c:922
11653 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11656 #: modules/control/rc.c:923
11657 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11660 #: modules/control/rc.c:924
11661 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11664 #: modules/control/rc.c:925
11665 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11668 #: modules/control/rc.c:926
11669 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11672 #: modules/control/rc.c:927
11673 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11676 #: modules/control/rc.c:928
11677 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11680 #: modules/control/rc.c:929
11681 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11684 #: modules/control/rc.c:930
11685 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11688 #: modules/control/rc.c:931
11689 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11692 #: modules/control/rc.c:932
11693 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11696 #: modules/control/rc.c:935
11697 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11700 #: modules/control/rc.c:936
11701 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11704 #: modules/control/rc.c:937
11705 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11708 #: modules/control/rc.c:938
11709 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11710 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
11712 #: modules/control/rc.c:940
11713 msgid "+----[ end of help ]"
11714 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11716 #: modules/control/rc.c:1053
11717 msgid "Press menu select or pause to continue."
11720 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11721 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11722 #: modules/control/rc.c:1929
11723 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11726 #: modules/control/rc.c:1410
11727 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11730 #: modules/control/rc.c:1421
11732 msgid "Playlist has only %d elements"
11733 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11735 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11736 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11737 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
11739 #: modules/control/rc.c:1988
11740 msgid "Unknown command!"
11741 msgstr "Comando desconhecido!"
11743 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11744 msgid "+-[Incoming]"
11747 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11749 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11750 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11752 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11754 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11755 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
11757 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11759 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11760 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11762 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11764 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11765 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
11767 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11768 msgid "+-[Video Decoding]"
11769 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11771 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11773 msgid "| video decoded : %5i"
11774 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
11776 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11778 msgid "| frames displayed : %5i"
11779 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
11781 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11783 msgid "| frames lost : %5i"
11784 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
11786 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11787 msgid "+-[Audio Decoding]"
11788 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11790 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11792 msgid "| audio decoded : %5i"
11793 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
11795 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11797 msgid "| buffers played : %5i"
11800 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
11802 msgid "| buffers lost : %5i"
11805 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
11806 msgid "+-[Streaming]"
11809 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
11811 msgid "| packets sent : %5i"
11812 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
11814 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
11816 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11817 msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
11819 #: modules/control/rc.c:2037
11821 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11822 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
11824 #: modules/control/showintf.c:67
11828 #: modules/control/showintf.c:68
11829 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11832 #: modules/control/signals.c:37
11836 #: modules/control/signals.c:40
11837 msgid "POSIX signals handling interface"
11840 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
11842 msgstr "Computador"
11844 #: modules/control/telnet.c:79
11846 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11847 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11848 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11851 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
11852 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
11853 #: modules/stream_out/rtp.c:109
11857 #: modules/control/telnet.c:84
11859 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11861 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
11863 #: modules/control/telnet.c:88
11865 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11866 "default value is \"admin\"."
11868 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
11871 #: modules/control/telnet.c:102
11872 msgid "VLM remote control interface"
11873 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
11875 #: modules/demux/aiff.c:49
11876 msgid "AIFF demuxer"
11877 msgstr "Descombinador AIFF"
11879 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11880 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11881 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
11883 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11884 msgid "Could not demux ASF stream"
11885 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
11887 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11888 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11889 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
11891 #: modules/demux/au.c:50
11893 msgstr "Descombinador AU"
11895 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11896 msgid "FFmpeg demuxer"
11897 msgstr "Descombinador FFmpeg"
11899 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
11904 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
11905 msgid "FFmpeg muxer"
11906 msgstr "Combinador FFmpeg"
11908 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11910 msgstr "Combinador ffmpeg"
11912 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11913 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11914 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
11916 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11917 msgid "Force interleaved method"
11918 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
11920 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11921 msgid "Force interleaved method."
11922 msgstr "Força o método de intervalos."
11924 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11925 msgid "Force index creation"
11926 msgstr "Forçar criação de índice"
11928 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11930 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11931 "incomplete (not seekable)."
11934 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11938 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11940 msgstr "Sempre corrigir"
11942 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11944 msgstr "Nunca corrigir"
11946 #: modules/demux/avi/avi.c:65
11947 msgid "AVI demuxer"
11948 msgstr "Descombinador AVI"
11950 #: modules/demux/avi/avi.c:678
11952 msgstr "Índice AVI"
11954 #: modules/demux/avi/avi.c:679
11956 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11957 "Do you want to try to fix it?\n"
11959 "This might take a long time."
11962 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11966 #: modules/demux/avi/avi.c:682
11967 msgid "Don't repair"
11968 msgstr "Não corrigir"
11970 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
11971 msgid "Fixing AVI Index..."
11972 msgstr "Reparando Índice AVI..."
11974 #: modules/demux/cdg.c:45
11975 msgid "CDG demuxer"
11976 msgstr "Descombinador CDG"
11978 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11979 msgid "Dump filename"
11980 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
11982 #: modules/demux/demuxdump.c:44
11983 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11984 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
11986 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11987 msgid "Append to existing file"
11988 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
11990 #: modules/demux/demuxdump.c:47
11991 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11992 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
11994 #: modules/demux/demuxdump.c:56
11995 msgid "File dumper"
11996 msgstr "Descarregador de arquivo"
11998 #: modules/demux/flac.c:49
11999 msgid "FLAC demuxer"
12000 msgstr "Descombinador FLAC"
12002 #: modules/demux/gme.cpp:55
12003 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12004 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
12006 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12008 msgid "Closed captions"
12009 msgstr "Closed captions 1"
12011 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12013 msgid "Textual audio descriptions"
12014 msgstr "Descrição da sessão"
12016 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12021 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12022 msgid "Ticker text"
12025 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12027 msgid "Active regions"
12028 msgstr "Janelas ativas"
12030 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12032 msgid "Semantic annotations"
12033 msgstr "Opções de desempenho"
12035 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12040 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12045 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12046 msgid "Linguistic markup"
12049 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12053 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12055 msgid "Subtitles (images)"
12056 msgstr "Arquivos de legenda"
12058 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12059 msgid "Slides (text)"
12062 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12064 msgid "Slides (images)"
12065 msgstr "Imagem a ser mesclada"
12067 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12069 msgid "Unknown category"
12070 msgstr "Vídeo Desconhecido"
12072 #: modules/demux/live555.cpp:77
12074 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12075 "should be set in millisecond units."
12078 #: modules/demux/live555.cpp:80
12079 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12082 #: modules/demux/live555.cpp:81
12084 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12085 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12086 "cannot connect to normal RTSP servers."
12089 #: modules/demux/live555.cpp:85
12090 msgid "RTSP user name"
12091 msgstr "Usuário RTSP"
12093 #: modules/demux/live555.cpp:86
12095 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12099 #: modules/demux/live555.cpp:88
12100 msgid "RTSP password"
12101 msgstr "Senha RTSP"
12103 #: modules/demux/live555.cpp:89
12104 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12105 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
12107 #: modules/demux/live555.cpp:93
12108 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12111 #: modules/demux/live555.cpp:103
12112 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12115 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12117 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12118 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12120 #: modules/demux/live555.cpp:112
12121 msgid "Client port"
12122 msgstr "Porta do cliente"
12124 #: modules/demux/live555.cpp:113
12125 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12128 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12129 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12130 msgstr "Forçar multicast RTP via RTSP"
12132 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12133 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12136 #: modules/demux/live555.cpp:121
12137 msgid "HTTP tunnel port"
12138 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
12140 #: modules/demux/live555.cpp:122
12141 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12144 #: modules/demux/live555.cpp:612
12145 msgid "RTSP authentication"
12146 msgstr "Autenticação RTSP"
12148 #: modules/demux/live555.cpp:613
12149 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12150 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
12152 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12153 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12154 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12155 msgid "Frames per Second"
12156 msgstr "Quadros por Segundo"
12158 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12160 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12161 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12164 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12165 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12168 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12169 msgid "--- DVD Menu"
12170 msgstr "--- Menu DVD"
12172 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12173 msgid "First Played"
12176 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12177 msgid "Video Manager"
12178 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
12180 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12181 msgid "----- Title"
12182 msgstr "----- Título"
12184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12185 msgid "Matroska stream demuxer"
12186 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
12188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12189 msgid "Ordered chapters"
12190 msgstr "Capítulos ordenados"
12192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12193 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12196 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12197 msgid "Chapter codecs"
12198 msgstr "Codecs de capítulos"
12200 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12201 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12204 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12205 msgid "Preload Directory"
12208 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12210 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12211 "for broken files)."
12214 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12215 msgid "Seek based on percent not time"
12218 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12219 msgid "Seek based on percent not time."
12222 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12223 msgid "Dummy Elements"
12226 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12227 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12230 #: modules/demux/mod.c:53
12231 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12232 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
12234 #: modules/demux/mod.c:54
12235 msgid "Enable reverberation"
12236 msgstr "Ativar reverberação"
12238 #: modules/demux/mod.c:55
12239 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12242 #: modules/demux/mod.c:57
12243 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12246 #: modules/demux/mod.c:59
12247 msgid "Enable megabass mode"
12248 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
12250 #: modules/demux/mod.c:60
12251 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12252 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
12254 #: modules/demux/mod.c:62
12256 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12257 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12259 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
12260 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
12263 #: modules/demux/mod.c:65
12264 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12267 #: modules/demux/mod.c:67
12268 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12269 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
12271 #: modules/demux/mod.c:72
12272 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12273 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
12275 #: modules/demux/mod.c:80
12277 msgstr "Reverberação"
12279 #: modules/demux/mod.c:83
12280 msgid "Reverberation level"
12281 msgstr "Nível de reverberação"
12283 #: modules/demux/mod.c:85
12284 msgid "Reverberation delay"
12285 msgstr "Atraso da reverberação"
12287 #: modules/demux/mod.c:87
12289 msgstr "Graves reforçados"
12291 #: modules/demux/mod.c:90
12292 msgid "Mega bass level"
12293 msgstr "Nível de reforço dos graves"
12295 #: modules/demux/mod.c:92
12296 msgid "Mega bass cutoff"
12297 msgstr "Corte dos graves reforçados"
12299 #: modules/demux/mod.c:94
12301 msgstr "Efeito Som Ambiente"
12303 #: modules/demux/mod.c:97
12304 msgid "Surround level"
12305 msgstr "Nível do efeito espacial"
12307 #: modules/demux/mod.c:99
12308 msgid "Surround delay (ms)"
12309 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
12311 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12312 msgid "MP4 stream demuxer"
12313 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
12315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12319 #: modules/demux/mpc.c:58
12320 msgid "MusePack demuxer"
12323 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12324 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12327 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12328 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12331 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12332 msgid "H264 video demuxer"
12333 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
12335 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12337 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12340 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12341 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12342 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
12344 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12349 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12350 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12351 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
12353 #: modules/demux/nsc.c:46
12354 msgid "Windows Media NSC metademux"
12355 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
12357 #: modules/demux/nsv.c:49
12358 msgid "NullSoft demuxer"
12359 msgstr "Descombinador NullSoft"
12361 #: modules/demux/nuv.c:49
12362 msgid "Nuv demuxer"
12363 msgstr "Descombinador Nuv"
12365 #: modules/demux/ogg.c:54
12366 msgid "OGG demuxer"
12367 msgstr "Descombinador OGG"
12369 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12370 msgid "Google Video"
12371 msgstr "Google Vídeo"
12373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12375 msgstr "Início automático"
12377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12378 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12380 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
12382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12383 msgid "Show shoutcast adult content"
12384 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
12386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12387 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12389 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
12392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12398 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12399 "prevent adding them to the playlist."
12402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12403 msgid "M3U playlist import"
12404 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
12406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12407 msgid "PLS playlist import"
12408 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
12410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12411 msgid "B4S playlist import"
12412 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
12414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12415 msgid "DVB playlist import"
12416 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
12418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12419 msgid "Podcast parser"
12422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12423 msgid "XSPF playlist import"
12424 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
12426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12427 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12428 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
12430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12431 msgid "ASX playlist import"
12432 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
12434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12435 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12439 msgid "QuickTime Media Link importer"
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12443 msgid "Google Video Playlist importer"
12446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12447 msgid "Dummy ifo demux"
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12451 msgid "iTunes Music Library importer"
12454 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12456 msgid "Podcast Info"
12457 msgstr "Informações do Podcast"
12459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12460 msgid "Podcast Summary"
12461 msgstr "Resumo do Podcast"
12463 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12464 msgid "Podcast Size"
12465 msgstr "Tamanho do Podcast"
12467 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12471 #: modules/demux/ps.c:43
12472 msgid "Trust MPEG timestamps"
12475 #: modules/demux/ps.c:44
12477 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12478 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12479 "calculate from the bitrate instead."
12481 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
12482 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
12483 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
12485 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12486 msgid "MPEG-PS demuxer"
12487 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
12489 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12493 #: modules/demux/pva.c:43
12494 msgid "PVA demuxer"
12495 msgstr "Descombinador PVA"
12497 #: modules/demux/rawdv.c:41
12499 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12501 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
12504 #: modules/demux/rawdv.c:49
12505 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12506 msgstr "Descombinador DV (Vídeo Digital)"
12508 #: modules/demux/rawvid.c:46
12510 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12511 "30000/1001 or 29.97"
12514 #: modules/demux/rawvid.c:50
12515 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12518 #: modules/demux/rawvid.c:54
12519 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12522 #: modules/demux/rawvid.c:57
12523 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12526 #: modules/demux/rawvid.c:58
12527 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12530 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12531 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12532 msgid "Aspect ratio"
12535 #: modules/demux/rawvid.c:62
12537 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12538 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão é de pixels retangulares."
12540 #: modules/demux/rawvid.c:66
12541 msgid "Raw video demuxer"
12542 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12544 #: modules/demux/real.c:70
12545 msgid "Real demuxer"
12546 msgstr "Descombinador Real"
12548 #: modules/demux/smf.c:43
12549 msgid "SMF demuxer"
12550 msgstr "Descombinador SMF"
12552 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12553 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12556 #: modules/demux/subtitle.c:56
12558 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12559 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12562 #: modules/demux/subtitle.c:59
12564 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12565 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12566 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12567 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12568 "autodetection, this should always work)."
12571 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12572 msgid "Text subtitles parser"
12575 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12576 msgid "Frames per second"
12577 msgstr "Quadros por segundo"
12579 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12580 msgid "Subtitles delay"
12581 msgstr "Atraso da legenda"
12583 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12584 msgid "Subtitles format"
12585 msgstr "Formato da legenda"
12587 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12589 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12590 "based subtitle formats without a fixed value."
12593 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12595 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12598 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12599 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12600 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
12602 #: modules/demux/ts.c:100
12606 #: modules/demux/ts.c:102
12607 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12610 #: modules/demux/ts.c:104
12611 msgid "Set id of ES to PID"
12614 #: modules/demux/ts.c:105
12616 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12617 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12618 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12621 #: modules/demux/ts.c:110
12622 msgid "Fast udp streaming"
12625 #: modules/demux/ts.c:112
12626 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12629 #: modules/demux/ts.c:114
12630 msgid "MTU for out mode"
12633 #: modules/demux/ts.c:115
12634 msgid "MTU for out mode."
12637 #: modules/demux/ts.c:117
12641 #: modules/demux/ts.c:118
12642 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12645 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12646 msgid "Second CSA Key"
12649 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12651 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12655 #: modules/demux/ts.c:124
12656 msgid "Silent mode"
12657 msgstr "Modo silencioso"
12659 #: modules/demux/ts.c:125
12660 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12663 #: modules/demux/ts.c:127
12664 msgid "CAPMT System ID"
12667 #: modules/demux/ts.c:128
12668 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12671 #: modules/demux/ts.c:130
12672 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12675 #: modules/demux/ts.c:131
12677 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12678 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12681 #: modules/demux/ts.c:135
12682 msgid "Filename of dump"
12683 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12685 #: modules/demux/ts.c:136
12686 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12689 #: modules/demux/ts.c:138
12693 #: modules/demux/ts.c:140
12695 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12699 #: modules/demux/ts.c:143
12700 msgid "Dump buffer size"
12703 #: modules/demux/ts.c:145
12705 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12706 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12709 #: modules/demux/ts.c:149
12710 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12711 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12713 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12714 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12718 #: modules/demux/ts.c:180
12719 msgid "Teletext subtitles"
12722 #: modules/demux/ts.c:181
12724 msgid "Teletext: additional information"
12725 msgstr "Informações adicionais do teletexto"
12727 #: modules/demux/ts.c:182
12729 msgid "Teletext: program schedule"
12730 msgstr "Configurar a programação"
12732 #: modules/demux/ts.c:183
12734 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12735 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12737 #: modules/demux/ts.c:3426
12739 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12740 msgstr "Codificador de legendas DVB"
12742 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
12743 msgid "clean effects"
12744 msgstr "desativar efeitos"
12746 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
12747 msgid "hearing impaired"
12750 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
12751 msgid "visual impaired commentary"
12754 #: modules/demux/tta.c:45
12755 msgid "TTA demuxer"
12756 msgstr "Descombinador TTA"
12758 #: modules/demux/ty.c:59
12762 #: modules/demux/ty.c:60
12763 msgid "TY Stream audio/video demux"
12766 #: modules/demux/ty.c:771
12767 msgid "Closed captions 1"
12768 msgstr "Closed captions 1"
12770 #: modules/demux/ty.c:772
12771 msgid "Closed captions 2"
12772 msgstr "Closed captions 2"
12774 #: modules/demux/ty.c:773
12775 msgid "Closed captions 3"
12776 msgstr "Closed captions 3"
12778 #: modules/demux/ty.c:774
12779 msgid "Closed captions 4"
12780 msgstr "Closed captions 4"
12782 #: modules/demux/vc1.c:44
12783 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12786 #: modules/demux/vc1.c:50
12787 msgid "VC1 video demuxer"
12788 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12790 #: modules/demux/vobsub.c:53
12791 msgid "Vobsub subtitles parser"
12792 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12794 #: modules/demux/voc.c:46
12795 msgid "VOC demuxer"
12796 msgstr "Descombinador VOC"
12798 #: modules/demux/wav.c:45
12799 msgid "WAV demuxer"
12800 msgstr "Descombinador WAV"
12802 #: modules/demux/xa.c:45
12804 msgstr "Descombinador XA"
12806 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12807 msgid "Use DVD Menus"
12808 msgstr "Usar menus de DVD"
12810 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12811 msgid "BeOS standard API interface"
12812 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
12814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12815 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12816 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
12818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
12819 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
12820 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
12821 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
12822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
12826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
12828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12829 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12830 msgid "Preferences"
12831 msgstr "Preferências"
12833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
12835 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
12836 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
12840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
12842 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
12844 msgstr "Abrir Arquivo"
12846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12849 msgstr "Abrir Disco"
12851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12852 msgid "Open Subtitles"
12853 msgstr "Abrir Legenda"
12855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
12858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
12862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12864 msgstr "Título Anterior"
12866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12868 msgstr "Próximo Título"
12870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12871 msgid "Go to Title"
12872 msgstr "Ir ao Título"
12874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12875 msgid "Go to Chapter"
12876 msgstr "Ir ao Capítulo"
12878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
12880 msgstr "Velocidade"
12882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
12886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
12888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
12889 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
12890 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
12891 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
12892 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
12893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
12894 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
12901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
12902 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
12906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
12907 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12908 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
12910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
12911 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12912 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
12914 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
12915 msgid "Drop files to play"
12916 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
12918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
12920 msgstr "lista de reprodução"
12922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
12926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12927 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
12931 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
12932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12934 msgstr "Selecionar Todos"
12936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
12937 msgid "Select None"
12938 msgstr "Selecionar Todos"
12940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
12941 msgid "Sort Reverse"
12942 msgstr "Inverter Ordenação"
12944 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12945 msgid "Sort by Name"
12946 msgstr "Ordenar por Nome"
12948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12949 msgid "Sort by Path"
12950 msgstr "Ordenar por Caminho"
12952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
12954 msgstr "Modo Aleatório"
12956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
12962 msgstr "Remover Todos"
12964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
12968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
12972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
12977 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
12981 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
12982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
12983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
12987 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
12991 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12992 msgid "Show Interface"
12993 msgstr "Mostrar Interface"
12995 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
12999 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13003 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13007 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13008 msgid "Vertical Sync"
13009 msgstr "Sincronismo Vertical"
13011 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13012 msgid "Correct Aspect Ratio"
13013 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
13015 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13016 msgid "Stay On Top"
13017 msgstr "Sempre no Topo"
13019 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13020 msgid "Take Screen Shot"
13021 msgstr "Capturar a Tela"
13023 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13024 msgid "Framebuffer device"
13025 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13027 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13028 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13030 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13032 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13033 msgid "Video aspect ratio"
13034 msgstr "Proporção do vídeo"
13036 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13037 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13040 #: modules/gui/fbosd.c:111
13041 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13044 #: modules/gui/fbosd.c:113
13045 msgid "Transparency of the image"
13046 msgstr "Transparência da imagem"
13048 #: modules/gui/fbosd.c:114
13050 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13051 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13053 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
13054 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13056 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13057 #: modules/video_filter/marq.c:88
13061 #: modules/gui/fbosd.c:119
13062 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13065 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13066 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13067 msgid "X coordinate"
13068 msgstr "Coordenada X"
13070 #: modules/gui/fbosd.c:122
13071 msgid "X coordinate of the rendered image"
13072 msgstr "Coordenada X da imagem"
13074 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13075 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13076 msgid "Y coordinate"
13077 msgstr "Coordenada Y"
13079 #: modules/gui/fbosd.c:125
13080 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13081 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13083 #: modules/gui/fbosd.c:129
13085 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13086 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13090 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13091 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13092 #: modules/video_filter/rss.c:146
13096 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13098 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13102 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13103 #: modules/video_filter/rss.c:150
13104 msgid "Font size, pixels"
13105 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
13107 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13108 #: modules/video_filter/rss.c:151
13109 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13111 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
13113 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13114 #: modules/video_filter/rss.c:155
13116 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13117 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13118 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13119 "(red + green), #FFFFFF = white"
13122 #: modules/gui/fbosd.c:147
13123 msgid "Clear overlay framebuffer"
13126 #: modules/gui/fbosd.c:148
13128 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13129 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13133 #: modules/gui/fbosd.c:152
13134 msgid "Render text or image"
13135 msgstr "Exibir texto ou imagem"
13137 #: modules/gui/fbosd.c:153
13138 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13139 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
13141 #: modules/gui/fbosd.c:156
13142 msgid "Display on overlay framebuffer"
13145 #: modules/gui/fbosd.c:157
13147 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13149 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
13152 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13153 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13154 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13155 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13159 #: modules/gui/fbosd.c:212
13163 #: modules/gui/fbosd.c:217
13164 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13165 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
13167 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13168 msgid "About VLC media player"
13169 msgstr "Sobre o VLC media player"
13171 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13173 msgid "Compiled by %s"
13174 msgstr "Compilado por %s"
13176 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13177 msgid "VLC was brought to you by:"
13178 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
13180 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13181 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13185 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13186 msgid "VLC media player Help"
13187 msgstr "Ajuda do VLC media player"
13189 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13190 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13204 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13205 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13206 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13211 #: modules/video_filter/extract.c:76
13215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13222 msgstr "Sem Título"
13224 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13226 msgstr "Nenhuma entrada"
13228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13230 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13232 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
13233 "pausado para que os favoritos funcionem."
13235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13236 msgid "Input has changed"
13237 msgstr "A entrada mudou"
13239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13241 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13242 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13244 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
13245 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
13248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13249 msgid "Invalid selection"
13250 msgstr "Seleção inválida"
13252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13253 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13254 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
13256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13257 msgid "No input found"
13258 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
13260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13261 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13263 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
13266 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13267 msgid "Jump To Time"
13268 msgstr "Saltar para o momento"
13270 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13274 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13275 msgid "Jump to time"
13276 msgstr "Saltar para o momento"
13278 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13280 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
13282 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13284 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
13286 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13287 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13289 msgstr "Repertir Um"
13291 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13292 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13294 msgstr "Repetir Todas"
13296 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13297 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13299 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
13301 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13302 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13304 msgstr "Metade do Tamanho"
13306 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13307 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13308 msgid "Normal Size"
13309 msgstr "Tamanho Normal"
13311 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13312 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13313 msgid "Double Size"
13314 msgstr "Dobrar Tamanho"
13316 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13317 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13318 msgid "Float on Top"
13321 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13323 msgid "Fit to Screen"
13324 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
13326 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13327 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13328 msgid "Open File..."
13329 msgstr "Abrir Arquivo..."
13331 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13332 msgid "Step Forward"
13333 msgstr "Avançar um Passo"
13335 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13336 msgid "Step Backward"
13337 msgstr "Retroceder um Passo"
13339 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13342 msgstr "Retroceder"
13344 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13345 msgid "Fast Forward"
13346 msgstr "Avançar Rápido"
13348 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13350 msgstr "2ª Passagem"
13352 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13353 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13354 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
13356 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13357 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13359 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
13360 "uma configuração pronta."
13362 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13364 msgstr "Pré amplificador"
13366 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13367 msgid "Extended controls"
13368 msgstr "Controles estendidos"
13370 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13371 msgid "Shows more information about the available video filters."
13372 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
13374 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13378 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13382 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13383 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13384 msgid "Psychedelic"
13385 msgstr "Psicodélico"
13387 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13388 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13392 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13393 msgid "General editing filters"
13394 msgstr "Filtros de edição"
13396 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13397 msgid "Distortion filters"
13398 msgstr "Filtros de distorção"
13400 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13402 msgstr "Borrão de movimento"
13404 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13405 msgid "Adds motion blurring to the image"
13406 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
13408 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13409 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13410 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
13412 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13413 msgid "Image cropping"
13414 msgstr "Recorte de imagem"
13416 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13417 msgid "Crops a defined part of the image"
13418 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
13420 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13421 msgid "Invert colors"
13424 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13425 msgid "Inverts the colors of the image"
13426 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
13428 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13429 msgid "Transformation"
13430 msgstr "Transformação"
13432 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13433 msgid "Rotates or flips the image"
13434 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
13436 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13437 msgid "Interactive Zoom"
13438 msgstr "Aproximação interativa"
13440 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13441 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13442 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
13444 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13445 msgid "Volume normalization"
13446 msgstr "Nivelamento de volume"
13448 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13449 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13450 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13452 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13453 msgid "Headphone virtualization"
13454 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13456 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13457 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13458 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13460 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13461 msgid "Maximum level"
13462 msgstr "Nível máximo"
13464 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13465 msgid "Restore Defaults"
13466 msgstr "Restabelecer padrões"
13468 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13472 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13473 msgid "Adjust Image"
13474 msgstr "Ajustar Imagem"
13476 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13477 msgid "Video Filter"
13478 msgstr "Filtro de vídeo"
13480 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13481 msgid "Audio Filter"
13482 msgstr "Filtro de Áudio"
13484 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13485 msgid "About the video filters"
13486 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13488 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13490 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13491 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13492 "subsections of Video/Filters.\n"
13493 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13494 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13498 msgid "(no item is being played)"
13499 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13501 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13505 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13509 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13511 msgid "Remaining time: %i seconds"
13512 msgstr "Tempo restante: %i segundos"
13514 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13515 msgid "Errors and Warnings"
13516 msgstr "Erros e Avisos"
13518 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13522 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13523 msgid "Show Details"
13524 msgstr "Mostrar Detalhes"
13526 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13527 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13530 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13532 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13536 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13538 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13539 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13540 "modern version of Mac OS X."
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13545 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13546 msgstr "Não há suporte para sua versão de Mac OS X"
13548 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13551 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13554 msgstr "O VLC media player requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13556 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13557 msgid "Open CrashLog..."
13558 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13560 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13562 msgid "Save this Log..."
13563 msgstr "&Salvar como..."
13565 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13566 msgid "Check for Update..."
13567 msgstr "Procurar Atualizações..."
13569 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13570 msgid "Preferences..."
13571 msgstr "Preferências..."
13573 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13577 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13579 msgstr "Ocultar o VLC"
13581 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13582 msgid "Hide Others"
13583 msgstr "Ocultar Outros"
13585 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13587 msgstr "Mostrar Todos"
13589 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13591 msgstr "Fechar o VLC"
13593 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13597 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13598 msgid "Advanced Open File..."
13599 msgstr "Abrir (com opções)..."
13601 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13602 msgid "Open Disc..."
13603 msgstr "Abrir Disco..."
13605 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13606 msgid "Open Network..."
13607 msgstr "Abrir na Rede..."
13609 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13610 msgid "Open Capture Device..."
13611 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
13613 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13614 msgid "Open Recent"
13615 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13617 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13619 msgstr "Limpar Menu"
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13622 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13623 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13625 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13629 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13633 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13637 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13639 msgstr "Reproduzir"
13641 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13643 msgid "Increase Volume"
13644 msgstr "Volume Padrão"
13646 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13648 msgid "Decrease Volume"
13649 msgstr "Volume Padrão"
13651 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13653 msgid "Fullscreen Video Device"
13654 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
13656 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13657 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13658 msgid "Post processing"
13659 msgstr "Pós-processamento"
13661 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13662 msgid "Transparent"
13663 msgstr "Transparente"
13665 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13666 msgid "Minimize Window"
13667 msgstr "Minimizar Janela"
13669 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13670 msgid "Close Window"
13671 msgstr "Fechar Janela"
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13674 msgid "Controller..."
13675 msgstr "Controlador..."
13677 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13678 msgid "Equalizer..."
13679 msgstr "Equalizador..."
13681 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13682 msgid "Extended Controls..."
13683 msgstr "Controles Avançados..."
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13686 msgid "Bookmarks..."
13687 msgstr "Favoritos..."
13689 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13690 msgid "Playlist..."
13691 msgstr "Lista de reprodução"
13693 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
13694 msgid "Media Information..."
13695 msgstr "Informações da Mídia..."
13697 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13698 msgid "Messages..."
13699 msgstr "Mensagens..."
13701 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13702 msgid "Errors and Warnings..."
13703 msgstr "Erros e Avisos..."
13705 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13706 msgid "Bring All to Front"
13707 msgstr "Trazer para a frente"
13709 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
13714 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13715 msgid "VLC media player Help..."
13716 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13718 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13719 msgid "ReadMe / FAQ..."
13720 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13723 msgid "Online Documentation..."
13724 msgstr "Documentação On-line..."
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13727 msgid "VideoLAN Website..."
13728 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13730 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13731 msgid "Make a donation..."
13732 msgstr "Faça uma doação..."
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13735 msgid "Online Forum..."
13736 msgstr "Fórum On-line..."
13738 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13740 msgstr "Aumentar Volume"
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13743 msgid "Volume Down"
13744 msgstr "Diminuir Volume"
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13750 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13752 msgstr "Não Enviar"
13754 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
13755 msgid "VLC crashed previously"
13756 msgstr "O VLC travou na última sessão"
13758 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13760 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13762 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13763 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13764 "URL of a network stream, ..."
13766 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
13769 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
13770 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
13771 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13774 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13775 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13779 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13783 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
13785 msgid "Volume: %d%%"
13786 msgstr "Volume: %d%%"
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13789 msgid "Update check failed"
13790 msgstr "A busca por atualizações falhou"
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
13793 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13794 msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
13797 msgid "Crash Report successfully sent"
13798 msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
13801 msgid "Thanks for your report!"
13802 msgstr "Obrigado pela informação!"
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
13805 msgid "Error when sending the Crash Report"
13806 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13809 msgid "No CrashLog found"
13810 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
13818 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13819 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
13822 msgid "Remove old preferences?"
13823 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
13826 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
13830 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13831 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
13835 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13839 msgid "Video device"
13840 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13844 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13845 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
13851 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13852 "is fully transparent."
13854 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
13857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13858 msgid "Stretch video to fill window"
13859 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
13861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13863 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13864 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13866 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
13867 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
13869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
13870 msgid "Black screens in fullscreen"
13871 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
13873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13874 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13876 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
13879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13880 msgid "Use as Desktop Background"
13881 msgstr "Usar como Papel de Parede"
13883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13885 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13886 "with in this mode."
13888 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
13889 "interagir neste modo."
13891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13892 msgid "Show Fullscreen controller"
13893 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
13895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13896 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13900 msgid "Auto-playback of new items"
13901 msgstr "Reproduzir novos itens"
13903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13904 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13905 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
13907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13908 msgid "Keep Recent Items"
13909 msgstr "Manter os Últimos Itens"
13911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13913 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13916 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
13917 "ser desativado aqui."
13919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13920 msgid "Keep current Equalizer settings"
13921 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
13923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13925 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13926 "feature can be disabled here."
13928 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
13929 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
13931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
13932 msgid "Mac OS X interface"
13933 msgstr "Interface Mac OS X"
13935 #: modules/gui/macosx/open.m:49
13936 msgid "No device connected"
13937 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
13939 #: modules/gui/macosx/open.m:50
13941 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13943 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13944 "installed and try again."
13947 #: modules/gui/macosx/open.m:163
13948 msgid "Open Source"
13949 msgstr "Abrir Fonte"
13951 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
13952 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13953 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
13955 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
13956 #: modules/gui/macosx/open.m:445
13960 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
13961 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
13962 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
13963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
13964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
13965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
13966 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
13968 msgstr "Procurar..."
13970 #: modules/gui/macosx/open.m:175
13971 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13972 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
13974 #: modules/gui/macosx/open.m:177
13975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
13976 msgid "Device name"
13977 msgstr "Nome do dispositivo"
13979 #: modules/gui/macosx/open.m:181
13980 msgid "No DVD menus"
13981 msgstr "Não usar menus de DVD"
13983 #: modules/gui/macosx/open.m:183
13984 msgid "VIDEO_TS folder"
13985 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
13987 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
13991 #: modules/gui/macosx/open.m:189
13996 #: modules/gui/macosx/open.m:192
13998 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
13999 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14003 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14005 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14006 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14009 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14013 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14015 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14016 msgstr "Abrir Stream"
14018 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14019 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14023 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14024 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14025 msgid "UDP/RTP Multicast"
14026 msgstr "Multicast de UDP/RTP"
14028 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14029 msgid "Screen Capture Input"
14030 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
14032 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14033 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14036 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14037 msgid "Frames per Second:"
14038 msgstr "Quadros por Segundo:"
14040 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14042 msgid "Subscreen left:"
14043 msgstr "Altura da subtela"
14045 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14047 msgid "Subscreen top:"
14048 msgstr "Largura da subtela"
14050 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14052 msgid "Subscreen width:"
14053 msgstr "Largura da subtela"
14055 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14057 msgid "Subscreen height:"
14058 msgstr "Altura da subtela"
14060 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14061 msgid "Current channel:"
14062 msgstr "Canal atual:"
14064 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14065 msgid "Previous Channel"
14066 msgstr "Canal Anterior"
14068 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14069 msgid "Next Channel"
14070 msgstr "Próximo Canal"
14072 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14073 msgid "Retrieving Channel Info..."
14074 msgstr "Obtendo informações do canal..."
14076 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14077 msgid "EyeTV is not launched"
14078 msgstr "EyeTV não está iniciado"
14080 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14082 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14083 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14085 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
14086 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
14088 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14089 msgid "Launch EyeTV now"
14090 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14092 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14093 msgid "Download Plugin"
14094 msgstr "Baixar Plugin"
14096 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14097 msgid "Load subtitles file:"
14098 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
14100 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14101 msgid "Settings..."
14102 msgstr "Configurações..."
14104 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14105 msgid "Override parametters"
14106 msgstr "Sobrepor parâmetros"
14108 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14109 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14113 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14117 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14118 msgid "Subtitles encoding"
14119 msgstr "Codificação de legendas"
14121 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14123 msgstr "Tamanho da fonte"
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14126 msgid "Subtitles alignment"
14127 msgstr "Alinhamento da legenda"
14129 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14130 msgid "Font Properties"
14131 msgstr "Propriedades da fonte"
14133 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14134 msgid "Subtitle File"
14135 msgstr "Arquivo de legenda"
14137 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14138 msgid "VIDEO_TS directory"
14139 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14141 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14143 msgid "No %@s found"
14144 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
14146 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14147 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14148 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
14150 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14151 msgid "iSight Capture Input"
14152 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14156 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14158 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14159 "640px*480px raw video stream.\n"
14161 "Live Audio input is not supported."
14164 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14165 msgid "Composite input"
14166 msgstr "Entrada componente"
14168 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14169 msgid "S-Video input"
14170 msgstr "Entrada S-Vídeo"
14172 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14173 msgid "Streaming/Saving:"
14174 msgstr "Fluxo/Salvar:"
14176 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14177 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14178 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
14180 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14181 msgid "Display the stream locally"
14182 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
14184 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14185 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14189 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14190 msgid "Dump raw input"
14191 msgstr "Descarregar entrada bruta"
14193 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14197 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14198 msgid "Encapsulation Method"
14199 msgstr "Método de Encapsulamento"
14201 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14202 msgid "Transcoding options"
14203 msgstr "Opções de transcodificação"
14205 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14207 msgid "Bitrate (kb/s)"
14208 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
14210 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14212 msgstr "Redimensionar"
14214 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14215 msgid "Stream Announcing"
14216 msgstr "Anúncio de Fluxo"
14218 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14219 msgid "SAP announce"
14220 msgstr "Anúncio SAP"
14222 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14223 msgid "RTSP announce"
14224 msgstr "Anúncio RTSP"
14226 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14227 msgid "HTTP announce"
14228 msgstr "Anúncio HTTP"
14230 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14231 msgid "Export SDP as file"
14232 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
14234 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14235 msgid "Channel Name"
14236 msgstr "Nome do Canal"
14238 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14242 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14244 msgstr "Salvar Arquivo"
14246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14247 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14252 msgid "Save Playlist..."
14253 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
14255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14256 msgid "Expand Node"
14259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14260 msgid "Download Cover Art"
14261 msgstr "Baixar Capa"
14263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14264 msgid "Fetch Meta Data"
14265 msgstr "Buscar Metadados"
14267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14268 msgid "Reveal in Finder"
14271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14272 msgid "Sort Node by Name"
14273 msgstr "Ordenar por Nome"
14275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14276 msgid "Sort Node by Author"
14277 msgstr "Ordenar por Autor"
14279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14281 msgid "No items in the playlist"
14282 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
14284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14285 msgid "Search in Playlist"
14286 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
14288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14289 msgid "Add Folder to Playlist"
14290 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
14292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14293 msgid "File Format:"
14294 msgstr "Formato do Arquivo:"
14296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14297 msgid "Extended M3U"
14298 msgstr "M3U estendido"
14300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14301 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14315 msgid "Save Playlist"
14316 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
14318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14319 msgid "Meta-information"
14320 msgstr "Meta-informação"
14322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14327 msgid "Please enter a name for the new node."
14330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14331 msgid "Empty Folder"
14332 msgstr "Pasta Vazia"
14334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14335 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14336 msgid "Media Information"
14337 msgstr "Informações da mídia"
14339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14343 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14344 msgid "Save Metadata"
14345 msgstr "Salvar Metadados"
14347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14348 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14352 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14353 msgid "Codec Details"
14354 msgstr "Detalhes do Codec"
14356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14358 msgid "Read at media"
14359 msgstr "Ler na mídia"
14361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14363 msgid "Input bitrate"
14364 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14371 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14372 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14373 msgid "Stream bitrate"
14374 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
14376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14379 msgid "Decoded blocks"
14380 msgstr "Blocos decodificados"
14382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14384 msgid "Displayed frames"
14385 msgstr "Quadros exibidos"
14387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14389 msgid "Lost frames"
14390 msgstr "Quadros perdidos"
14392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14394 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14401 msgid "Sent packets"
14402 msgstr "Pacotes enviados"
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14407 msgstr "Bytes enviados"
14409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14411 msgstr "Taxa de envio"
14413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14415 msgid "Played buffers"
14416 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
14418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14420 msgid "Lost buffers"
14421 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
14423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14424 msgid "Error while saving meta"
14427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14428 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14429 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14432 msgid "Information"
14433 msgstr "Informações"
14435 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14437 msgstr "Restaurar Padrão"
14439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14443 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14444 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14445 msgid "Reset Preferences"
14446 msgstr "Restaurar Preferências"
14448 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14450 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14451 "Are you sure you want to continue?"
14453 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
14454 "Deseja continuar?"
14456 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14457 msgid "Select a directory"
14458 msgstr "Selecione uma pasta"
14460 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14461 msgid "Select a file"
14462 msgstr "Selecionar um arquivo"
14464 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14466 msgstr "Selecionar"
14468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14470 msgstr "Não Definido"
14472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14474 msgid "Interface Settings"
14475 msgstr "Configurações da Interface"
14477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14478 msgid "General Audio Settings"
14479 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
14481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14482 msgid "General Video Settings"
14483 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
14485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14486 msgid "Subtitles & OSD"
14487 msgstr "Legendas e OSD"
14489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14491 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14492 msgstr "Legendas e OSD"
14494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14495 msgid "Input & Codecs"
14496 msgstr "Entradas e Codecs"
14498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14499 msgid "Input & Codec settings"
14500 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
14502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14507 msgid "Enable Audio"
14508 msgstr "Habilitar Áudio"
14510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14511 msgid "General Audio"
14514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14515 msgid "Headphone surround effect"
14516 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
14518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14519 msgid "Preferred Audio language"
14520 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
14522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14523 msgid "Enable Last.fm submissions"
14524 msgstr "Ativar assinaturas do Last.fm"
14526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14531 msgid "Visualization"
14532 msgstr "Visualização"
14534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14535 msgid "Default Volume"
14536 msgstr "Volume Padrão"
14538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14540 msgstr "Configurar"
14542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14543 msgid "Change Hotkey"
14544 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
14546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14547 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14551 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14560 msgid "Repair AVI Files"
14561 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
14563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14564 msgid "Default Caching Level"
14565 msgstr "Nível Padrão de Cache"
14567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14573 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14579 msgstr "Proxy HTTP"
14581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14582 msgid "Password for HTTP Proxy"
14583 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
14585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14586 msgid "Codecs / Muxers"
14587 msgstr "Codecs / Misturadores"
14589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14590 msgid "Post-Processing Quality"
14591 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14594 msgid "Default Server Port"
14595 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
14597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14598 msgid "Album art download policy"
14599 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14602 msgid "Add controls to the video window"
14603 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
14605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14606 msgid "Show Fullscreen Controller"
14607 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
14609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14610 msgid "Privacy / Network Interaction"
14611 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14614 msgid "Default Encoding"
14615 msgstr "Codificação padrão"
14617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14618 msgid "Display Settings"
14619 msgstr "Configurações da Tela"
14621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14624 msgstr "Procurar..."
14626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14628 msgstr "Cor da Fonte"
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14632 msgstr "Tamanho da Fonte"
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14635 msgid "Subtitle Languages"
14636 msgstr "Línguas da Legenda"
14638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14639 msgid "Preferred Subtitle Language"
14640 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14644 msgstr "Ativar OSD"
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14647 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14648 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
14651 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14656 msgid "Enable Video"
14657 msgstr "Habilitar Vídeo"
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14660 msgid "Output module"
14661 msgstr "Módulos de saída"
14663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14664 msgid "Video snapshots"
14665 msgstr "Capturas de vídeo"
14667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14680 msgid "Sequential numbering"
14681 msgstr "Numeração seqüencial"
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
14685 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
14687 msgstr "Personalizado"
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14690 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
14691 msgid "Lowest latency"
14692 msgstr "Mínima latência"
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
14696 msgid "Low latency"
14697 msgstr "Baixa latência"
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
14700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
14701 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14702 #: modules/misc/win32text.c:80
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
14708 msgid "High latency"
14709 msgstr "Alta latência"
14711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
14712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
14713 msgid "Higher latency"
14714 msgstr "Máxima latência"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
14717 msgid "Interface Settings not saved"
14718 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
14724 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
14728 msgid "Audio Settings not saved"
14729 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
14731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14732 msgid "Video Settings not saved"
14733 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14736 msgid "Input Settings not saved"
14737 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
14740 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14741 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14744 msgid "Hotkeys not saved"
14745 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
14748 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14749 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
14751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
14757 "Press new keys for\n"
14760 "Digite novas teclas para\n"
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
14764 msgid "Invalid combination"
14765 msgstr "Combinação inválida"
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
14768 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14772 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14773 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
14775 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14776 msgid "Check for Updates"
14777 msgstr "Procurar Atualizações"
14779 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14780 msgid "Download now"
14781 msgstr "Baixar agora"
14783 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14784 msgid "Automatically check for updates"
14785 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
14787 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14788 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14789 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
14791 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14792 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14793 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
14795 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14799 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14800 msgid "This version of VLC is the latest available."
14801 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
14803 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14804 msgid "This version of VLC is outdated."
14805 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
14807 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14809 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14810 msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
14812 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14814 msgid "Video On Demand"
14815 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
14817 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
14821 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14826 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14828 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14831 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14833 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
14835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14837 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14840 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
14843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14844 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14845 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14848 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14849 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14852 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14853 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14857 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14860 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
14861 "usado com MPEG TS)"
14863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14864 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14865 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
14867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14868 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14870 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14873 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14875 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14879 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14882 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
14885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14886 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14888 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
14890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14891 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14893 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
14894 "de encapsulamento)"
14896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14898 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14899 "ASF, OGG and RAW)"
14901 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
14902 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
14904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14906 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14908 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
14911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14912 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14913 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
14915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14917 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14919 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14923 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14924 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
14926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14927 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14928 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14931 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14933 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
14935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14936 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14937 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
14939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14940 msgid "MPEG Program Stream"
14941 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14944 msgid "MPEG Transport Stream"
14945 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14948 msgid "MPEG 1 Format"
14949 msgstr "Formato MPEG 1"
14951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14953 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14954 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14956 "at http://yourip:8080 by default."
14959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14961 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14962 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14963 "generally the most compatible"
14966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14968 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14969 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14970 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14971 "at mms://yourip:8080 by default."
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14976 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14977 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14978 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14979 "encapsulated in HTTP)."
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14983 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14984 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
14987 msgid "Use this to stream to a single computer."
14988 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
14990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14992 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14993 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14994 "address beginning with 239.255."
14997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14999 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15000 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15001 "but it won't work over the Internet."
15004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15006 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15012 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15013 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15014 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15023 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15024 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
15026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15027 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15034 msgstr "Mais Informações"
15036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15038 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15039 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15040 "access to more features."
15043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15045 msgid "Stream to network"
15046 msgstr "Fluxo para rede"
15048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15049 msgid "Transcode/Save to file"
15050 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
15052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15053 msgid "Choose input"
15054 msgstr "Procurar entrada"
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15057 msgid "Choose here your input stream."
15058 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
15060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15062 msgid "Select a stream"
15063 msgstr "Selecione um fluxo"
15065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15066 msgid "Existing playlist item"
15067 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
15069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15070 msgid "Partial Extract"
15071 msgstr "Extração parcial"
15073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15075 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15076 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15077 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15089 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15093 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15094 msgid "Destination"
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15098 msgid "Streaming method"
15099 msgstr "Método de fluxo"
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15102 msgid "Address of the computer to stream to."
15103 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15106 msgid "UDP Unicast"
15107 msgstr "Unicast UDP"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15110 msgid "UDP Multicast"
15111 msgstr "Multicast UDP"
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15114 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15116 msgstr "Transcodificar"
15118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15120 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15121 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15125 msgid "Transcode audio"
15126 msgstr "Transcodificar áudio"
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15129 msgid "Transcode video"
15130 msgstr "Transcodificar vídeo"
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15134 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15140 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15145 msgid "Encapsulation format"
15146 msgstr "Formato de encapsulamento"
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15150 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15151 "previously chosen settings all formats won't be available."
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15155 msgid "Additional streaming options"
15156 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15159 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15163 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15164 msgstr "Tempo limite (TTL)"
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15168 msgid "SAP Announce"
15169 msgstr "Anúncio SAP"
15171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15173 msgid "Local playback"
15174 msgstr "Reprodução contínua"
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15177 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15178 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15181 msgid "Additional transcode options"
15182 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15185 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15189 msgid "Select the file to save to"
15190 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15194 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15195 "the receiving user as they become part of the image."
15196 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15200 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15209 msgid "Encap. format"
15210 msgstr "Formato de encapsulamento"
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15213 msgid "Input stream"
15214 msgstr "Fluxo de entrada"
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15217 msgid "Save file to"
15218 msgstr "Salvar arquivo em"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15221 msgid "Include subtitles"
15222 msgstr "Incluir legendas"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15225 msgid "No input selected"
15226 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15230 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15232 "Choose one before going to the next page."
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15236 msgid "No valid destination"
15237 msgstr "Não há um destino válido"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15241 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15244 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15245 "and the help texts in this window."
15247 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
15248 "endereço Multicast IP. \n"
15250 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
15251 "VLC e na ajuda desta janela."
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15255 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15256 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15258 "Correct your selection and try again."
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15262 msgid "Select the directory to save to"
15263 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15266 msgid "No folder selected"
15267 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15270 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15275 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15280 msgid "No file selected"
15281 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15284 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15285 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15289 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15308 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15309 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15312 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15313 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15316 msgid "This allows to stream on a network."
15317 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15321 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15322 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15323 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15324 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15328 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15332 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15334 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15338 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15339 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15340 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15341 "leave this setting to 1."
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15346 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15347 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15348 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15349 "extra interface.\n"
15350 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15351 "name will be used."
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15356 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15359 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15363 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15365 msgid "Maemo hildon interface"
15366 msgstr "Interfaces principais"
15368 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15369 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15370 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
15372 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15373 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15375 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
15377 #: modules/gui/ncurses.c:118
15378 msgid "Filebrowser starting point"
15379 msgstr "Início para procura de arquivo"
15381 #: modules/gui/ncurses.c:120
15383 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15384 "show you initially."
15387 #: modules/gui/ncurses.c:125
15388 msgid "Ncurses interface"
15391 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15393 msgstr "[Repetir] "
15395 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15397 msgstr "[Aleatório] "
15399 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15401 msgstr "[Contínuo]"
15403 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15405 msgid " Source : %s"
15406 msgstr "Fonte : %s"
15408 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15410 msgid " State : Playing %s"
15411 msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
15413 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15415 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15416 msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
15418 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15420 msgid " State : Paused %s"
15421 msgstr "Estado : %s Pausado"
15423 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15425 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15426 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
15428 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15430 msgid " Volume : %i%%"
15431 msgstr " Volume : %i%%"
15433 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15435 msgid " Title : %d/%d"
15436 msgstr "Título : %d/%d"
15438 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15440 msgid " Chapter : %d/%d"
15441 msgstr "Capítulo : %d/%d"
15443 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15445 msgid " Source: <no current item> %s"
15446 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
15448 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15449 msgid " [ h for help ]"
15450 msgstr " [ h para ajuda ]"
15452 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15456 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15460 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15461 msgid " h,H Show/Hide help box"
15464 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15465 msgid " i Show/Hide info box"
15468 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15469 msgid " m Show/Hide metadata box"
15472 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15473 msgid " L Show/Hide messages box"
15476 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15477 msgid " P Show/Hide playlist box"
15480 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15481 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15484 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15485 msgid " x Show/Hide objects box"
15488 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15489 msgid " S Show/Hide statistics box"
15492 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15493 msgid " c Switch color on/off"
15496 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15497 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15500 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15504 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15505 msgid " q, Q, Esc Quit"
15506 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
15508 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15512 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15513 msgid " <space> Pause/Play"
15514 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
15516 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15517 msgid " f Toggle Fullscreen"
15518 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
15520 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15521 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15524 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15525 msgid " [, ] Next/Previous title"
15528 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15529 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15532 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15534 msgid " <right> Seek +1%%"
15537 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15539 msgid " <left> Seek -1%%"
15542 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15543 msgid " a Volume Up"
15544 msgstr " a Aumentar Volume"
15546 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15547 msgid " z Volume Down"
15548 msgstr " z Diminuir Volume"
15550 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15552 msgstr "[Lista de reprodução]"
15554 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15555 msgid " r Toggle Random playing"
15558 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15559 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15562 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15563 msgid " R Toggle Repeat item"
15566 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15567 msgid " o Order Playlist by title"
15570 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15571 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15574 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15575 msgid " g Go to the current playing item"
15578 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15579 msgid " / Look for an item"
15582 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15583 msgid " A Add an entry"
15586 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15587 msgid " D, <del> Delete an entry"
15590 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15591 msgid " <backspace> Delete an entry"
15592 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
15594 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15595 msgid " e Eject (if stopped)"
15598 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15599 msgid "[Filebrowser]"
15602 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15603 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15606 #: modules/gui/ncurses.c:1670
15607 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15610 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15611 msgid " . Show/Hide hidden files"
15612 msgstr " . Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15619 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15623 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15626 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15630 #: modules/gui/ncurses.c:1688
15632 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15636 msgid "[Miscellaneous]"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15640 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15641 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15644 msgid " Information "
15645 msgstr "Informações"
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15652 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15657 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
15658 msgid "No item currently playing"
15659 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15661 #: modules/gui/ncurses.c:1856
15665 #: modules/gui/ncurses.c:1901
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1956
15673 #: modules/gui/ncurses.c:1970
15675 msgstr "Estatísticas"
15677 #: modules/gui/ncurses.c:2059
15679 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15680 msgstr "\\ taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
15682 #: modules/gui/ncurses.c:2092
15683 msgid " Playlist (All, one level) "
15684 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15686 #: modules/gui/ncurses.c:2095
15687 msgid " Playlist (By category) "
15688 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15690 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15691 msgid " Playlist (Manually added) "
15692 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
15694 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
15697 msgstr "Encontrar: %s"
15699 #: modules/gui/ncurses.c:2203
15704 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15705 msgid "Autoplay selected file"
15706 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15708 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15709 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15711 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15714 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15715 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15716 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15718 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
15720 msgstr "Nome do Arquivo"
15722 #: modules/gui/pda/pda.c:221
15723 msgid "Permissions"
15724 msgstr "Permissões"
15726 #: modules/gui/pda/pda.c:227
15730 #: modules/gui/pda/pda.c:233
15734 #: modules/gui/pda/pda.c:239
15738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15748 msgid "Add to Playlist"
15749 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
15751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15809 msgstr "Protocolo:"
15811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15813 msgstr "Transcodificar:"
15815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
15841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15843 msgstr "Freqüência:"
15845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15846 msgid "Samplerate:"
15847 msgstr "Taxa de Amostragem:"
15849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15851 msgstr "Qualidade:"
15853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15855 msgstr "Sintonizador:"
15857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15866 msgid "Decimation:"
15867 msgstr "Dizimação:"
15869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15930 msgid "Video Codec:"
15931 msgstr "Codec de vídeo:"
15933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15962 msgid "Video Bitrate:"
15963 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
15965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15966 msgid "Bitrate Tolerance:"
15967 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
15969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15970 msgid "Keyframe Interval:"
15971 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
15973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15974 msgid "Audio Codec:"
15975 msgstr "Codec de Áudio:"
15977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15978 msgid "Deinterlace:"
15979 msgstr "Desentrelaçar:"
15981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15987 msgstr "Misturador:"
15989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15994 msgid "Time To Live (TTL):"
15995 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16006 msgid "localhost.localdomain"
16007 msgstr "localhost.localdomain"
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16011 msgstr "239.0.0.42"
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16070 msgid "Audio Bitrate :"
16071 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
16073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16074 msgid "SAP Announce:"
16075 msgstr "Anúncio SAP:"
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16078 msgid "SLP Announce:"
16079 msgstr "Anúncio SLP:"
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16082 msgid "Announce Channel:"
16083 msgstr "Canal de Anúncio: "
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16103 msgstr " Cancelar "
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16107 msgstr " Preferência"
16109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16111 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16112 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16113 "org/copyleft/gpl.html)."
16115 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
16116 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
16117 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16120 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16121 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16124 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16125 msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
16127 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16129 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16130 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
16132 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16133 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16134 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
16136 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16141 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16143 msgid "Previous Chapter/Title"
16144 msgstr "Capítulo anterior"
16146 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16150 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16152 msgid "Next Chapter/Title"
16153 msgstr "Próximo capítulo"
16155 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16157 msgid "Teletext Activation"
16158 msgstr "Teletexto ligado"
16160 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16162 msgid "Toggle Transparency "
16163 msgstr "Transparência"
16165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16169 "If the playlist is empty, open a medium"
16172 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
16174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16176 msgid "De-Fullscreen"
16177 msgstr "Tela inteira"
16179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16181 msgid "Extended panel"
16182 msgstr "Interface &Extendida"
16184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16191 msgid "Frame By Frame"
16192 msgstr "Quadro-a-quadro"
16194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16196 msgid "Trickplay Reverse"
16197 msgstr "Inverter Ordenação"
16199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16202 msgid "Step backward"
16203 msgstr "Retroceder um Passo"
16205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16208 msgid "Step forward"
16209 msgstr "Avançar um Passo"
16211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16212 msgid "Stop playback"
16213 msgstr "Parar a reprodução"
16215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16217 msgid "Open a medium"
16218 msgstr "Abre um disco"
16220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16221 msgid "Previous media in the playlist"
16222 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16225 msgid "Next media in the playlist"
16226 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16229 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16230 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16234 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16235 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16238 msgid "Show extended settings"
16239 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16242 msgid "Show playlist"
16243 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16246 msgid "Take a snapshot"
16247 msgstr "Capturar uma imagem"
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16251 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16253 "Laço contínuo do ponto A até o ponto B.\n"
16254 "Clique para definir o ponto A"
16256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16257 msgid "Frame by frame"
16258 msgstr "Quadro-a-quadro"
16260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16263 msgstr "Reverberação"
16265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16268 msgstr "Pré amplificador\n"
16270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16276 msgid "Enable spatializer"
16277 msgstr "Ativar efeito espacial"
16279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16280 msgid "Audio/Video"
16281 msgstr "Áudio/Vídeo"
16283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16284 msgid "Advance of audio over video:"
16285 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16289 "A positive value means that\n"
16290 "the audio is ahead of the video"
16293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16294 msgid "Subtitles/Video"
16295 msgstr "Legendas/Vídeo"
16297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16298 msgid "Advance of subtitles over video:"
16299 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16303 "A positive value means that\n"
16304 "the subtitles are ahead of the video"
16307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16308 msgid "Speed of the subtitles:"
16309 msgstr "Velocidade da legenda:"
16311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16312 msgid "Force update of this dialog's values"
16313 msgstr "Forçar atualização dos valores desta janela"
16315 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16317 msgstr "Comentários"
16319 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16320 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16323 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16325 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16326 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16328 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16329 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16332 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16333 msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
16335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16338 msgstr "Arquivo corrompido"
16340 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16342 msgid "Discontinuities"
16343 msgstr "Filtros de distorção"
16345 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16346 msgid "Sent bitrate"
16347 msgstr "Taxa de bits no envio"
16349 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16350 msgid "Current visualization"
16351 msgstr "Visualização atual"
16353 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16356 "Current playback speed.\n"
16359 "Velocidade de reprodução atual.\n"
16360 "Clique com o botão direito para ajustar"
16362 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16363 msgid "Revert to normal play speed"
16366 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16367 msgid "Download cover art"
16368 msgstr "Baixar capa"
16370 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16371 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16372 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
16374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16375 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16376 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16379 msgid "Select one or multiple files"
16380 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
16382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16383 msgid "File names:"
16384 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
16386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16391 msgid "Open subtitles file"
16392 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
16394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16395 msgid "Eject the disc"
16396 msgstr "Ejetar o disco"
16398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16401 msgstr "Tipo do DVB:"
16403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16405 msgid "Transponder symbol rate"
16406 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
16408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16410 msgstr "Largura de banda"
16412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16417 msgid "Selected ports:"
16418 msgstr "Portas selecionadas:"
16420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16425 msgid "Input caching:"
16426 msgstr "Cache de entrada:"
16428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16429 msgid "Use VLC pace"
16430 msgstr "Usar o VLC Rítmo"
16432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16433 msgid "Auto connnection"
16434 msgstr "Conexão automática"
16436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16437 msgid "Radio device name"
16438 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
16440 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16441 msgid "Advanced Options"
16442 msgstr "Opções Avançadas"
16444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16445 msgid "Double click to get media information"
16446 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16453 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16457 msgid "Show the current item"
16458 msgstr "Mostrar o item atual"
16460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16461 msgid "Select File"
16462 msgstr "Selecione arquivo"
16464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16465 msgid "Select Directory"
16466 msgstr "Selecionar Pasta"
16468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16469 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16470 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
16472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16475 msgstr "Teclas de atalho"
16477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16484 msgstr "Configurar"
16486 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16491 msgid "Hotkey for "
16492 msgstr "Tecla de atalho para "
16494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16495 msgid "Press the new keys for "
16496 msgstr "Pressione as novas teclas para "
16498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16499 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16500 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
16502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16508 msgid "Subtitles && OSD"
16509 msgstr "Legendas e OSD"
16511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16512 msgid "Input && Codecs"
16513 msgstr "Entradas e Codecs"
16515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16517 msgid "Video Settings"
16518 msgstr "Configurações de vídeo"
16520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16522 msgid "Audio Settings"
16523 msgstr "Configurações de Áudio"
16525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16527 msgstr "Dispositivo:"
16529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16530 msgid "Input & Codecs Settings"
16531 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
16533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16535 "If this property is blank, different values\n"
16536 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16537 "You can define a unique one or configure them \n"
16538 "individually in the advanced preferences."
16541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
16543 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16545 "Esta é a inteface de capa do VLC. Você pode baixar capas em <a href="
16547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
16548 msgid "Configure Hotkeys"
16549 msgstr "Configurar teclas de atalho"
16551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
16552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16553 msgid "Audio Files"
16554 msgstr "Arquivos de Áudio"
16556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
16557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16558 msgid "Video Files"
16559 msgstr "Arquivos de Vídeo"
16561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16563 msgid "Playlist Files"
16564 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
16566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
16570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16574 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16575 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
16579 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16580 msgid "Edit Bookmarks"
16581 msgstr "Editar Favoritos"
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16587 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16588 msgid "Create a new bookmark"
16589 msgstr "Criar um novo favorito"
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16592 msgid "Delete the selected item"
16593 msgstr "Excluir o item selecionado"
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16596 msgid "Delete all the bookmarks"
16597 msgstr "Excluir todos os favoritos"
16599 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16600 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16601 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16604 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16605 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16607 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
16624 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16625 msgid "Hide future errors"
16626 msgstr "Ocultar os próximos erros"
16628 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16629 msgid "Adjustments and Effects"
16630 msgstr "Ajustes e Efeitos"
16632 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16633 msgid "Graphic Equalizer"
16634 msgstr "Equalizador gráfico"
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16637 msgid "Audio Effects"
16638 msgstr "Efeitos de Áudio"
16640 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16641 msgid "Video Effects"
16642 msgstr "Efeitos de vídeo"
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16645 msgid "Synchronization"
16646 msgstr "Sincronização"
16648 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16649 msgid "v4l2 controls"
16650 msgstr "Controles do v4l2"
16652 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16654 msgstr "Ir ao Ponto"
16656 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16662 msgstr "Ir ao momento"
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
16665 msgid "VLC media player "
16666 msgstr "VLC media player"
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16670 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16671 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16672 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16676 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
16677 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos, de CDs, de DVDs, de fluxos de "
16678 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
16679 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16684 "This version of VLC was compiled by:\n"
16687 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
16690 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16692 msgstr "Compilador: "
16694 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16696 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16699 "Você está usando a interface Qt4.\n"
16702 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16703 msgid "Copyright (C) "
16704 msgstr "Direito de Cópia (C) "
16706 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16707 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16708 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
16710 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16712 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16713 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16714 "create the best free software."
16716 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
16717 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
16718 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
16729 msgid "VLC media player updates"
16730 msgstr "Atualizações do VLC media player"
16732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
16733 msgid "&Recheck version"
16734 msgstr "Ve&rificar novamente"
16736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
16737 msgid "Checking for an update..."
16738 msgstr "Procurando atualizações..."
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16743 "Do you want to download it?\n"
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
16749 msgid "Launching an update request..."
16750 msgstr "Iniciar uma requisição de atualização..."
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
16753 msgid "Select a directory..."
16754 msgstr "Selecione uma pasta..."
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
16761 msgid "A new version of VLC("
16762 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
16764 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
16765 msgid ") is available."
16766 msgstr ") está disponível."
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
16769 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16770 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
16773 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16774 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16781 msgid "&Extra Metadata"
16782 msgstr "&Outros Metadados"
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16785 msgid "&Codec Details"
16786 msgstr "Detalhes do &Codec"
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16789 msgid "&Statistics"
16790 msgstr "E&statísticas"
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16793 msgid "&Save Metadata"
16794 msgstr "&Salvar Metadados"
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
16801 msgid "Modules tree"
16802 msgstr "Árvore de módulos"
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16810 msgid "&Save as..."
16811 msgstr "&Salvar como..."
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16815 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16816 msgstr "Salvar todos os registros exibidos em um arquivo"
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16819 msgid "Verbosity Level"
16820 msgstr "Nível de Detalhamento"
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
16824 msgstr "At&ualizar"
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16828 msgid "Save log file as..."
16829 msgstr "Salvar para arquivo"
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16832 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16833 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16838 "Cannot write to file %1:\n"
16841 "Não foi possível escrever no arquivo %1:\n"
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
16847 msgstr "Abrir &Mídia"
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16862 msgid "Capture &Device"
16863 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
16867 msgstr "&Selecionar"
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
16871 msgstr "&Enfileirar"
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
16875 msgstr "&Reproduzir"
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
16884 msgstr "&Converter"
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16887 msgid "&Convert / Save"
16888 msgstr "&Converter / Salvar"
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
16892 msgid "Plugins and extensions"
16893 msgstr "Extensões ignoradas"
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16911 msgid "Deletes the selected item"
16912 msgstr "Excluir o item selecionado"
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
16915 msgid "Show settings"
16916 msgstr "Mostrar configurações"
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
16920 msgstr "Simplificado"
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
16924 msgid "Switch to simple preferences view"
16925 msgstr "Alternar para as preferências simplificadas"
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
16929 msgid "Switch to full preferences view"
16930 msgstr "Alternar para as preferências simplificadas"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
16937 msgid "Save and close the dialog"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16941 msgid "&Reset Preferences"
16942 msgstr "&Redefinir Preferências"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
16945 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
16949 msgid "Stream Output"
16950 msgstr "Saída de Fluxo"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
16955 "Stream output string.\n"
16956 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16957 "but you can change it manually."
16959 "Texto de saída do fluxo.\n"
16960 "Isto é automaticamente gerado quando você muda as configurações acima,\n"
16961 "mas você pode alterar manualmente."
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
16964 msgid "Video On Demand ( VOD )"
16965 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
16968 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16969 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
16972 msgid "Day / Month / Year:"
16973 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
16980 msgid "Repeat delay:"
16981 msgstr "Atrazo de repetição:"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
16999 msgid "Save VLM configuration as..."
17000 msgstr "Configuração do &VLM..."
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17004 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17005 msgstr "Configuração VLM (*.vlm) ;; Todos (*.*)"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17009 msgid "Open VLM configuration..."
17010 msgstr "Configuração do &VLM..."
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17013 msgid "Broadcast: "
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17018 msgstr "Programação: "
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17025 msgid "Open Directory"
17026 msgstr "Abrir Pasta"
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17030 msgid "Open playlist..."
17031 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17035 msgid "Save playlist as..."
17036 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17039 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17040 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17044 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17045 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);; Todos (*.*) "
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17049 msgid "HTML playlist (*.html)"
17050 msgstr "Próximo item da lista de reprodução"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17054 msgid "Open subtitles..."
17055 msgstr "Abrir Legenda"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17058 msgid "Media Files"
17059 msgstr "Arquivos de mídia"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17062 msgid "Subtitles Files"
17063 msgstr "Arquivos de legenda"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17067 msgstr "Todos os arquivos"
17069 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17070 msgid "Privacy and Network Policies"
17071 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
17073 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17074 msgid "Privacy and Network Warning"
17075 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
17077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17080 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17081 "without authorization.</p>\n"
17082 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17083 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17084 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17085 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17086 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17087 "almost no access to the web.</p>\n"
17089 "<p>O <i>Grupo VideoLAN</i> não gosta quando um programa transmite "
17090 "informações on-line sem autorização.</p>\n"
17091 " <p>O <i>VLC media player</i> pode pegar algumas poucas informações na "
17092 "Internet, especialmente capas de CD ou para saber se há atualizações "
17093 "disponíveis.</p>\n"
17094 "<p>O <i>VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>NENHUMA</b> "
17095 "informação, mesmo de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
17096 "<p>Por favor, verifique as opções abaixo, cujo padrão quase não acessa a Web."
17099 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17100 msgid "Control menu for the player"
17101 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17103 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17113 msgstr "Re&produção"
17115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17125 msgstr "Ferramen&tas"
17127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17136 msgid "&Open File..."
17139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17140 msgid "Open &Disc..."
17141 msgstr "Abrir &Disco..."
17143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17144 msgid "Open &Network Stream..."
17145 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17148 msgid "Open &Capture Device..."
17149 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
17151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17152 msgid "Open &Location from clipboard"
17155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17157 msgid "&Recent Media"
17158 msgstr "Abrir &Mídia"
17160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17161 msgid "Conve&rt / Save..."
17162 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17165 msgid "&Streaming..."
17168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17174 msgid "&Effects and Filters"
17175 msgstr "Lista de efeitos"
17177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17179 msgid "&Track Synchronization"
17180 msgstr "Sincronização"
17182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17184 msgid "Plu&gins and extensions"
17185 msgstr "Extensões ignoradas"
17187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17189 msgid "&Preferences"
17190 msgstr "Preferências"
17192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17195 msgstr "Lista de reprodução"
17197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17203 msgid "Mi&nimal View"
17204 msgstr "&Modo Reduzido..."
17206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17211 msgid "&Fullscreen Interface"
17212 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
17214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17215 msgid "&Advanced Controls"
17216 msgstr "Controles &Avançados"
17218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17220 msgid "Quit after Playback"
17221 msgstr "Pausar a reprodução"
17223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17224 msgid "Visualizations selector"
17225 msgstr "Seletor de visualizações"
17227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17229 msgid "Customi&ze Interface..."
17230 msgstr "Interface Simplificada"
17232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17233 msgid "Audio &Track"
17234 msgstr "&Trilha de Áudio"
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17237 msgid "Audio &Channels"
17238 msgstr "&Canais de Áudio"
17240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17241 msgid "Audio &Device"
17242 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
17244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17245 msgid "&Visualizations"
17246 msgstr "&Visualizações"
17248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17249 msgid "Video &Track"
17250 msgstr "&Trilha de Vídeo"
17252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17253 msgid "&Subtitles Track"
17254 msgstr "Trilha de Legenda&s"
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17257 msgid "&Fullscreen"
17258 msgstr "Tela &Inteira"
17260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17261 msgid "Always &On Top"
17262 msgstr "Sempre &Visível"
17264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17265 msgid "DirectX Wallpaper"
17266 msgstr "Papel de Parede DirectX"
17268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17270 msgstr "Ca&pturar Imagem"
17272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17274 msgstr "Apro&ximação"
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17279 msgstr "Redimensionar"
17281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17282 msgid "&Aspect Ratio"
17283 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
17285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17290 msgid "&Deinterlace"
17291 msgstr "&Desentrelaçamento"
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17295 msgid "&Post processing"
17296 msgstr "Pós-processamento"
17298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17300 msgid "Manage &bookmarks"
17301 msgstr "&Favoritos"
17303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17312 msgid "&Navigation"
17313 msgstr "&Navegação"
17315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17320 msgid "Configure podcasts..."
17321 msgstr "Configurar podcasts..."
17323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17328 msgid "Check for &Updates..."
17329 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
17331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17334 msgstr "Mais rápido"
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17338 msgid "N&ormal Speed"
17339 msgstr "Tamanho Normal"
17341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17344 msgstr "Mais devagar"
17346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17348 msgid "&Jump Forward"
17349 msgstr "Avançar um Passo"
17351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17353 msgid "Jump Bac&kward"
17354 msgstr "Retroceder um Passo"
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17371 msgid "Open &Network..."
17372 msgstr "Abrir na &Rede..."
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17375 msgid "Leave Fullscreen"
17376 msgstr "Desativar Tela Inteira"
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17380 msgstr "&Reprodução"
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17383 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17384 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
17386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17387 msgid "Show VLC media player"
17388 msgstr "Mostrar o VLC media player"
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17391 msgid "&Open Media"
17392 msgstr "Abrir &Mídia"
17394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17396 msgid " - Empty - "
17399 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17400 msgid "Open &Folder..."
17401 msgstr "&Abrir Pasta..."
17403 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17404 msgid "Open D&irectory..."
17405 msgstr "Abrir &Pasta..."
17407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17408 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17413 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17414 "preferences dialog."
17417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17418 msgid "Systray icon"
17419 msgstr "Ícone de bandeja"
17421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17423 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17428 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17429 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
17431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17432 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17433 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
17435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17437 msgid "Resize interface to the native video size"
17438 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
17440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17442 "You have two choices:\n"
17443 " - The interface will resize to the native video size\n"
17444 " - The video will fit to the interface size\n"
17445 " By default, interface resize to the native video size."
17448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17449 msgid "Show playing item name in window title"
17450 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
17452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17453 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17457 msgid "Path to use in openfile dialog"
17458 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
17460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17461 msgid "Show notification popup on track change"
17464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17466 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17467 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17471 msgid "Advanced options"
17472 msgstr "Opções avançadas"
17474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17475 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17479 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17480 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
17482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17484 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17485 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17490 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17494 msgid "Activate the updates availability notification"
17495 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
17497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17499 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17500 "once every two weeks."
17503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17504 msgid "Number of days between two update checks"
17505 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
17507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17508 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17509 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
17511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17513 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17514 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17518 msgid "Automatically save the volume on exit"
17521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17522 msgid "Ask for network policy at start"
17523 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
17525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17527 msgid "Save the recently played items in the menu"
17528 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
17530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17531 msgid "List of words separated by | to filter"
17534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17535 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17539 msgid "Define the colors of the volume slider "
17540 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
17542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17544 "Define the colors of the volume slider\n"
17545 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17546 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17547 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17551 msgid "Selection of the starting mode and look "
17552 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
17554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17556 "Start VLC with:\n"
17558 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17559 " - minimal mode with limited controls"
17562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17563 msgid "Classic look"
17564 msgstr "Estilo clássico"
17566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17567 msgid "Complete look with information area"
17568 msgstr "Interface completa com área de informação"
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17571 msgid "Minimal look with no menus"
17572 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17575 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17576 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17580 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
17581 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
17583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17584 msgid "Qt interface"
17585 msgstr "Interface Qt"
17587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
17588 msgid "Open a skin file"
17589 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
17591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
17593 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17595 "Arquivos de capas (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Arquivos de Capas (*.xml)|*.xml"
17597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
17598 msgid "Open playlist"
17599 msgstr "Abrir lista de reprodução"
17601 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
17603 msgid "Playlist Files|"
17604 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
17606 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
17607 msgid "Save playlist"
17608 msgstr "Salvar lista de reprodução"
17610 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
17612 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17613 msgstr "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|arquivo M3U|*.m3u"
17615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
17616 msgid "Skin to use"
17617 msgstr "Capa a ser usada"
17619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
17620 msgid "Path to the skin to use."
17621 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
17623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
17624 msgid "Config of last used skin"
17625 msgstr "Configuração da última personalização usada"
17627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
17629 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17630 "automatically, do not touch it."
17632 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
17633 "automaticamente. Não toque aqui."
17635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
17636 msgid "Show a systray icon for VLC"
17637 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
17639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
17640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
17641 msgid "Show VLC on the taskbar"
17642 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
17644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
17645 msgid "Enable transparency effects"
17646 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
17648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
17650 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17651 "when moving windows does not behave correctly."
17653 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
17654 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
17656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
17657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
17658 msgid "Use a skinned playlist"
17659 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
17661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
17665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
17666 msgid "Skinnable Interface"
17667 msgstr "Interface Personalizável"
17669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17670 msgid "Skins loader demux"
17671 msgstr "Descombinador de carga de capas"
17673 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
17674 msgid "Select skin"
17675 msgstr "Selecionar capa"
17677 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
17679 msgid "Open skin ..."
17680 msgstr "Abrir capa..."
17682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
17685 "(WinCE interface)\n"
17689 "(Interface WinCE)\n"
17692 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
17695 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
17698 "(c) 1996-2008 - Grupo VideoLAN\n"
17701 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
17702 msgid "Compiled by "
17703 msgstr "Compilado por "
17705 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
17707 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17708 "http://www.videolan.org/"
17710 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17711 "http://www.videolan.org/"
17713 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
17717 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
17719 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17721 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
17723 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
17725 msgstr "Desconhecido"
17727 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
17728 msgid "Choose directory"
17729 msgstr "Escolha uma pasta"
17731 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
17732 msgid "Choose file"
17733 msgstr "Escolha um arquivo"
17735 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
17736 msgid "Embed video in interface"
17739 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
17741 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17745 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
17747 msgid "WinCE interface"
17750 "(Interface WinCE)\n"
17753 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
17754 msgid "WinCE dialogs provider"
17757 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17758 msgid "Folder meta data"
17761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17766 msgid "Classic rock"
17767 msgstr "Rock clássico"
17769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17819 msgstr "Industrial"
17821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17822 msgid "Alternative"
17823 msgstr "Alternativo"
17825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17826 msgid "Death metal"
17827 msgstr "Death metal"
17829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17835 msgstr "Trilha sonora"
17837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17838 msgid "Euro-Techno"
17839 msgstr "Euro-Tecno"
17841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17866 msgid "Instrumental"
17867 msgstr "Instrumental"
17869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17883 msgstr "Clipe de som"
17885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
17893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17894 msgid "Alternative rock"
17895 msgstr "Rock alternativo"
17897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17914 msgid "Instrumental pop"
17915 msgstr "Pop instrumental"
17917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17918 msgid "Instrumental rock"
17919 msgstr "Rock instrumental"
17921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17934 msgid "Techno-Industrial"
17935 msgstr "Tecno-Industrial"
17937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17939 msgstr "Eletrônica"
17941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17954 msgid "Southern rock"
17955 msgstr "Rock sulista"
17957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17974 msgid "Christian rap"
17975 msgstr "Rap cristão"
17977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17986 msgid "Native American"
17987 msgstr "Native American"
17989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18038 msgid "Rock & roll"
18039 msgstr "Rock & roll"
18041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18045 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18046 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18050 msgid "The username of your last.fm account"
18051 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
18053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18054 msgid "The password of your last.fm account"
18055 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
18057 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18058 msgid "Audioscrobbler"
18061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18062 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18063 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
18065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18066 msgid "Last.fm username not set"
18067 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
18069 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18071 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18073 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18077 msgid "last.fm: Authentication failed"
18078 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
18080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18082 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18087 msgid "Dummy image chroma format"
18088 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
18090 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18092 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18093 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18095 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
18096 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
18097 "formato mais eficiente."
18099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18100 msgid "Save raw codec data"
18101 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
18103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18105 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18111 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18112 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18113 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18115 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
18116 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18117 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18120 msgid "Dummy interface function"
18121 msgstr "Função simplificada de interface"
18123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18124 msgid "Dummy Interface"
18125 msgstr "Interface Simplificada"
18127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18128 msgid "Dummy access function"
18129 msgstr "Função simplificada de acesso"
18131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18132 msgid "Dummy demux function"
18133 msgstr "Função simplificada de demux"
18135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18136 msgid "Dummy decoder"
18137 msgstr "Decodificador simplificado"
18139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18140 msgid "Dummy decoder function"
18141 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18145 msgid "Dump decoder"
18146 msgstr "Decodificador simplificado"
18148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18150 msgid "Dump decoder function"
18151 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18154 msgid "Dummy encoder function"
18155 msgstr "Função simplificada de codificador"
18157 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18158 msgid "Dummy audio output function"
18159 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18161 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18162 msgid "Dummy video output function"
18163 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18166 msgid "Dummy Video output"
18167 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18170 msgid "Dummy font renderer function"
18171 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18173 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18174 msgid "Filename for the font you want to use"
18175 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18177 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18178 msgid "Font size in pixels"
18179 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18181 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18183 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18184 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18188 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18190 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18191 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18193 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
18194 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18196 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18197 #: modules/misc/win32text.c:68
18198 msgid "Text default color"
18199 msgstr "Cor padrão do texto"
18201 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18202 #: modules/misc/win32text.c:69
18204 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18205 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18206 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18207 "(red + green), #FFFFFF = white"
18210 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18211 #: modules/misc/win32text.c:73
18212 msgid "Relative font size"
18213 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
18215 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18216 #: modules/misc/win32text.c:74
18218 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18219 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18222 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18223 #: modules/misc/win32text.c:80
18227 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18228 #: modules/misc/win32text.c:80
18232 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18233 #: modules/misc/win32text.c:80
18237 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18238 #: modules/misc/win32text.c:80
18242 #: modules/misc/freetype.c:107
18243 msgid "Use YUVP renderer"
18244 msgstr "Usar exibição YUVP"
18246 #: modules/misc/freetype.c:108
18248 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18249 "you want to encode into DVB subtitles"
18252 #: modules/misc/freetype.c:110
18253 msgid "Font Effect"
18254 msgstr "Efeito de Fonte"
18256 #: modules/misc/freetype.c:111
18258 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18262 #: modules/misc/freetype.c:120
18264 msgstr "Segundo Plano"
18266 #: modules/misc/freetype.c:120
18267 msgid "Fat Outline"
18268 msgstr "Roteiro Negrito"
18270 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18271 msgid "Text renderer"
18272 msgstr "Gerador de textos"
18274 #: modules/misc/freetype.c:133
18275 msgid "Freetype2 font renderer"
18276 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
18278 #: modules/misc/gnutls.c:78
18279 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18282 #: modules/misc/gnutls.c:80
18284 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18285 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18288 #: modules/misc/gnutls.c:83
18289 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18292 #: modules/misc/gnutls.c:85
18294 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18297 #: modules/misc/gnutls.c:90
18298 msgid "GnuTLS transport layer security"
18301 #: modules/misc/gnutls.c:100
18302 msgid "GnuTLS server"
18303 msgstr "Servidor GnuTLS"
18305 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18306 msgid "Gtk+ GUI helper"
18307 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
18309 #: modules/misc/inhibit.c:70
18310 msgid "Power Management Inhibitor"
18313 #: modules/misc/inhibit.c:150
18314 msgid "Playing some media."
18317 #: modules/misc/logger.c:122
18319 msgstr "Formato do registro"
18321 #: modules/misc/logger.c:124
18323 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18324 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18327 #: modules/misc/logger.c:128
18329 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18332 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
18333 "\" (padrão) e \"html\"."
18335 #: modules/misc/logger.c:133
18339 #: modules/misc/logger.c:134
18340 msgid "File logging"
18341 msgstr "Registro em arquivo"
18343 #: modules/misc/logger.c:140
18344 msgid "Log filename"
18345 msgstr "Arquivo de registro"
18347 #: modules/misc/logger.c:140
18348 msgid "Specify the log filename."
18349 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
18351 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18352 msgid "Lua interface"
18355 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18356 msgid "Lua interface module to load"
18359 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18360 msgid "Lua interface configuration"
18363 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18365 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18366 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18369 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18373 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18374 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18377 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18378 msgid "Lua Playlist"
18381 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18382 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18385 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18386 msgid "Lua Interface Module"
18389 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18390 msgid "libc memcpy"
18391 msgstr "Copmem libc"
18393 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18394 msgid "3D Now! memcpy"
18395 msgstr "Copmem 3D Now!"
18397 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18399 msgstr "Copmem MMX"
18401 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18402 msgid "MMX EXT memcpy"
18403 msgstr "Copmem MMX EXT"
18405 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
18406 msgid "AltiVec memcpy"
18407 msgstr "Copmem AltiVec"
18409 #: modules/misc/notify/growl.m:96
18410 msgid "Growl Notification Plugin"
18411 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
18413 #: modules/misc/notify/growl.m:280
18414 msgid "Now playing"
18415 msgstr "Reproduzindo agora"
18417 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18421 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
18423 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18424 "notifications are sent locally."
18427 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
18428 msgid "Growl password on the Growl server."
18429 msgstr "Senha no servidor Growl."
18431 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
18432 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18433 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
18435 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
18436 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18439 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18440 msgid "Title format string"
18441 msgstr "Linha de formato do título"
18443 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18445 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18446 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18448 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
18449 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
18451 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18452 msgid "MSN Now-Playing"
18453 msgstr "Reproduzindo no MSN"
18455 #: modules/misc/notify/notify.c:47
18456 msgid "Timeout (ms)"
18457 msgstr "Tempo Limite (ms)"
18459 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18460 msgid "How long the notification will be displayed "
18463 #: modules/misc/notify/notify.c:53
18467 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18468 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18471 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18473 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18474 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18475 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18476 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18477 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18478 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18479 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18482 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18483 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18486 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
18487 msgid "Flip vertical position"
18488 msgstr "Girar posição vertical"
18490 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18491 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18494 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
18495 msgid "Vertical offset"
18496 msgstr "Compensação de vertical"
18498 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
18500 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18501 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18504 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18505 msgid "Shadow offset"
18506 msgstr "Compensação de sombra"
18508 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
18510 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18513 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18514 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18517 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
18518 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18521 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
18522 msgid "XOSD interface"
18523 msgstr "Interface XOSD"
18525 #: modules/misc/osd/parser.c:54
18526 msgid "OSD configuration importer"
18529 #: modules/misc/osd/parser.c:60
18530 msgid "XML OSD configuration importer"
18533 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18535 msgid "M3U playlist export"
18536 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
18538 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18540 msgid "Old playlist export"
18541 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato antigo"
18543 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18544 msgid "XSPF playlist export"
18547 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18549 msgid "HTML playlist export"
18550 msgstr "Exportador de lista de reprodução no formato M3U"
18552 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
18553 msgid "HAL devices detection"
18554 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
18556 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
18557 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18558 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
18560 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18562 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18563 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18565 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
18566 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
18568 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
18569 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18570 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
18572 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
18576 #: modules/misc/quartztext.c:86
18577 msgid "Name for the font you want to use"
18578 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
18580 #: modules/misc/quartztext.c:112
18581 msgid "Mac Text renderer"
18582 msgstr "Gerador de textos para Mac"
18584 #: modules/misc/quartztext.c:113
18585 msgid "Quartz font renderer"
18588 #: modules/misc/rtsp.c:62
18589 msgid "RTSP host address"
18592 #: modules/misc/rtsp.c:64
18594 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18595 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18596 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18597 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18600 #: modules/misc/rtsp.c:69
18601 msgid "Maximum number of connections"
18602 msgstr "Número máximo de conexões"
18604 #: modules/misc/rtsp.c:70
18606 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18607 "0 means no limit."
18610 #: modules/misc/rtsp.c:73
18611 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18612 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
18614 #: modules/misc/rtsp.c:75
18615 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18618 #: modules/misc/rtsp.c:77
18620 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18621 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18622 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18623 "The default is 5."
18626 #: modules/misc/rtsp.c:83
18630 #: modules/misc/rtsp.c:84
18631 msgid "RTSP VoD server"
18632 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
18634 #: modules/misc/screensaver.c:88
18635 msgid "X Screensaver disabler"
18636 msgstr "Desativador da proteção de tela do X"
18638 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18640 msgstr "Estatísticas"
18642 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18643 msgid "Stats encoder function"
18646 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18647 msgid "Stats decoder"
18650 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18651 msgid "Stats decoder function"
18654 #: modules/misc/stats/stats.c:59
18655 msgid "Stats demux"
18658 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18659 msgid "Stats demux function"
18662 #: modules/misc/stats/stats.c:64
18663 msgid "Stats video output"
18666 #: modules/misc/stats/stats.c:65
18667 msgid "Stats video output function"
18670 #: modules/misc/svg.c:70
18671 msgid "SVG template file"
18674 #: modules/misc/svg.c:71
18676 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18679 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
18680 msgid "C module that does nothing"
18681 msgstr "Módulo C que não faz nada"
18683 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
18684 msgid "Miscellaneous stress tests"
18685 msgstr "Testes variados de estresse"
18687 #: modules/misc/win32text.c:93
18688 msgid "Win32 font renderer"
18689 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
18691 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18692 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18693 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
18695 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
18696 msgid "Simple XML Parser"
18697 msgstr "Interpretador simples de XML"
18699 #: modules/mux/asf.c:53
18700 msgid "Title to put in ASF comments."
18703 #: modules/mux/asf.c:55
18704 msgid "Author to put in ASF comments."
18707 #: modules/mux/asf.c:57
18708 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18711 #: modules/mux/asf.c:58
18713 msgstr "Comentário"
18715 #: modules/mux/asf.c:59
18716 msgid "Comment to put in ASF comments."
18717 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
18719 #: modules/mux/asf.c:61
18720 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18723 #: modules/mux/asf.c:62
18724 msgid "Packet Size"
18725 msgstr "Tamanho do Pacote"
18727 #: modules/mux/asf.c:63
18728 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18731 #: modules/mux/asf.c:64
18732 msgid "Bitrate override"
18735 #: modules/mux/asf.c:65
18737 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18738 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18742 #: modules/mux/asf.c:69
18744 msgstr "Misturador ASF"
18746 #: modules/mux/asf.c:569
18747 msgid "Unknown Video"
18748 msgstr "Vídeo Desconhecido"
18750 #: modules/mux/avi.c:47
18752 msgstr "Misturador AVI"
18754 #: modules/mux/dummy.c:45
18755 msgid "Dummy/Raw muxer"
18756 msgstr "Misturador Simples/Plano"
18758 #: modules/mux/mp4.c:48
18759 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18762 #: modules/mux/mp4.c:50
18764 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18765 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18769 #: modules/mux/mp4.c:60
18770 msgid "MP4/MOV muxer"
18771 msgstr "Misturador MP4/MOV"
18773 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
18774 msgid "DTS delay (ms)"
18775 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
18777 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18779 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18780 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18781 "inside the client decoder."
18784 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18785 msgid "PES maximum size"
18786 msgstr "Tamanho máximo do PES"
18788 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18789 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18794 msgstr "Misturador PS"
18796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18798 msgstr "PID do vídeo"
18800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18802 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18805 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
18808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
18810 msgstr "PID do áudio"
18812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18813 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18814 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
18816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18818 msgstr "PID do SPU"
18820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18821 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18822 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
18824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18826 msgstr "PID do PMT"
18828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18829 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18830 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
18832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18837 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18838 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
18840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
18842 msgstr "ID da rede"
18844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18845 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18846 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
18848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18849 msgid "PMT Program numbers"
18852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
18854 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18859 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18864 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18869 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18874 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
18879 msgid "Set PID to ID of ES"
18882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18884 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18885 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
18889 msgid "Data alignment"
18892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
18894 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18895 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18899 msgid "Shaping delay (ms)"
18902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18904 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18905 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18906 "especially for reference frames."
18909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18910 msgid "Use keyframes"
18913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
18915 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18916 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18917 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18918 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18919 "the biggest frames in the stream."
18922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
18923 msgid "PCR delay (ms)"
18926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
18928 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18929 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18933 msgid "Minimum B (deprecated)"
18936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
18937 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18941 msgid "Maximum B (deprecated)"
18944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18946 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18947 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18948 "inside the client decoder."
18951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
18952 msgid "Crypt audio"
18955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18956 msgid "Crypt audio using CSA"
18959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
18960 msgid "Crypt video"
18963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18964 msgid "Crypt video using CSA"
18967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
18971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
18973 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
18977 msgid "CSA Key in use"
18980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
18982 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
18986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
18987 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18988 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
18990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
18992 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18993 "header from the value before encrypting."
18996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
18997 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18998 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
19000 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19001 msgid "Multipart JPEG muxer"
19004 #: modules/mux/ogg.c:52
19005 msgid "Ogg/OGM muxer"
19006 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19008 #: modules/mux/wav.c:46
19010 msgstr "Misturador de WAV"
19012 #: modules/packetizer/copy.c:47
19013 msgid "Copy packetizer"
19014 msgstr "Empacotador de cópia"
19016 #: modules/packetizer/h264.c:54
19017 msgid "H.264 video packetizer"
19018 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19020 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19022 msgid "MLP/TrueHD parser"
19023 msgstr "Preparador"
19025 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19026 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19027 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19029 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19030 msgid "MPEG4 video packetizer"
19031 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
19033 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19034 msgid "Sync on Intra Frame"
19037 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19039 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19040 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19043 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19044 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19045 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
19047 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19050 msgstr "Codec de vídeo"
19052 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19053 msgid "VC-1 packetizer"
19054 msgstr "Empacotador VC-1"
19056 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19057 msgid "Bonjour services"
19060 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19061 msgid "Podcast URLs list"
19062 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
19064 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19065 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19068 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19072 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19073 msgid "SAP multicast address"
19074 msgstr "Endereço multicast do SAP"
19076 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19078 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19079 "However, you can specify a specific address."
19082 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19086 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19087 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19090 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19094 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19095 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19098 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19099 msgid "IPv6 SAP scope"
19100 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
19102 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19103 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19106 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19107 msgid "SAP timeout (seconds)"
19110 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19112 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19115 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19116 msgid "Try to parse the announce"
19119 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19121 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19122 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19125 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19126 msgid "SAP Strict mode"
19129 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19131 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19135 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19136 msgid "Use SAP cache"
19139 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19141 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19142 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19145 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19146 msgid "SAP Announcements"
19147 msgstr "Anúncios SAP"
19149 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19150 msgid "SDP Descriptions parser"
19153 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19157 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19159 msgstr "Ferramenta"
19161 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19165 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19166 msgid "Les Guignols"
19167 msgstr "Les Guignols"
19169 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19173 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19174 msgid "Shoutcast Radio"
19175 msgstr "Rádio Shoutcast"
19177 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19178 msgid "Shoutcast TV"
19179 msgstr "Shoutcast TV"
19181 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19183 msgstr "Freebox TV"
19185 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19186 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19188 msgstr "TV Francesa"
19190 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19191 msgid "Shoutcast radio listings"
19192 msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
19194 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19195 msgid "Shoutcast TV listings"
19196 msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
19198 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19199 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19200 msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
19202 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19203 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19204 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19207 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19209 msgid "Decompression"
19210 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
19212 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19213 msgid "Uncompressed RAR"
19216 #: modules/stream_filter/record.c:49
19217 msgid "Internal stream record"
19220 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19224 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19225 msgid "Automatically add/delete input streams"
19228 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19230 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19231 "this stream later."
19234 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19236 msgid "Destination bridge-in name"
19237 msgstr "Alvo de Destino: "
19239 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19241 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19242 "in at a time, you can discard this option."
19245 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19247 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19248 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19249 "need to raise caching values."
19252 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19256 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19258 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19259 "IDs bridge_in will register."
19262 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19264 msgid "Name of current instance"
19265 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
19267 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19269 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19270 "at a time, you can discard this option."
19273 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19274 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19277 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19279 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19280 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19281 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19282 "placeholder streams should have the same format. "
19285 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19286 msgid "Placeholder delay"
19289 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19290 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19293 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19294 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19297 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19299 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19300 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19301 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19302 "frames in the streams."
19305 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19309 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19310 msgid "Bridge stream output"
19313 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19317 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19321 #: modules/stream_out/description.c:54
19322 msgid "Description stream output"
19325 #: modules/stream_out/display.c:42
19326 msgid "Enable/disable audio rendering."
19329 #: modules/stream_out/display.c:44
19330 msgid "Enable/disable video rendering."
19333 #: modules/stream_out/display.c:46
19334 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19337 #: modules/stream_out/display.c:55
19338 msgid "Display stream output"
19339 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
19341 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19342 msgid "Duplicate stream output"
19343 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
19345 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19346 msgid "Output access method"
19349 #: modules/stream_out/es.c:43
19350 msgid "This is the default output access method that will be used."
19353 #: modules/stream_out/es.c:45
19354 msgid "Audio output access method"
19357 #: modules/stream_out/es.c:47
19358 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19361 #: modules/stream_out/es.c:48
19362 msgid "Video output access method"
19365 #: modules/stream_out/es.c:50
19366 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19369 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19370 msgid "Output muxer"
19373 #: modules/stream_out/es.c:54
19374 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19377 #: modules/stream_out/es.c:55
19378 msgid "Audio output muxer"
19381 #: modules/stream_out/es.c:57
19382 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19385 #: modules/stream_out/es.c:58
19386 msgid "Video output muxer"
19389 #: modules/stream_out/es.c:60
19390 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19393 #: modules/stream_out/es.c:62
19395 msgstr "URL de saída"
19397 #: modules/stream_out/es.c:64
19398 msgid "This is the default output URI."
19399 msgstr "A URI padrão de saída."
19401 #: modules/stream_out/es.c:65
19402 msgid "Audio output URL"
19403 msgstr "URL de saída de áudio"
19405 #: modules/stream_out/es.c:67
19406 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19407 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
19409 #: modules/stream_out/es.c:68
19410 msgid "Video output URL"
19413 #: modules/stream_out/es.c:70
19414 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19417 #: modules/stream_out/es.c:79
19418 msgid "Elementary stream output"
19419 msgstr "Saída primária de fluxo"
19421 #: modules/stream_out/es.c:85
19426 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
19428 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19431 #: modules/stream_out/gather.c:44
19432 msgid "Gathering stream output"
19435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19436 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
19440 msgid "Sample aspect ratio"
19441 msgstr "Proporção da amostra"
19443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
19444 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19445 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
19447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
19448 msgid "Video filter"
19449 msgstr "Filtro de Vìdeo"
19451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
19452 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19453 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
19455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
19456 msgid "Image chroma"
19459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
19461 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19462 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19466 msgid "Transparency"
19467 msgstr "Transparência"
19469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
19470 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
19474 #: modules/video_filter/rss.c:142
19476 msgstr "Deslocamento no eixo X"
19478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
19479 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
19483 #: modules/video_filter/rss.c:144
19485 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
19487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
19488 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
19492 msgid "Mosaic bridge"
19495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
19496 msgid "Mosaic bridge stream output"
19499 #: modules/stream_out/raop.c:141
19501 msgid "Hostname or IP address of target device"
19502 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
19504 #: modules/stream_out/raop.c:144
19506 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19510 #: modules/stream_out/raop.c:148
19514 #: modules/stream_out/raop.c:149
19515 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19518 #: modules/stream_out/record.c:50
19520 msgid "Destination prefix"
19523 #: modules/stream_out/record.c:52
19524 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19527 #: modules/stream_out/record.c:57
19529 msgid "Record stream output"
19530 msgstr "Saída do fluxo RTP"
19532 #: modules/stream_out/rtp.c:73
19533 msgid "This is the output URL that will be used."
19536 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19540 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19542 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19543 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19544 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19545 "SDP to be announced via SAP."
19548 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
19549 msgid "SAP announcing"
19550 msgstr "Anúncio SAP"
19552 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
19553 msgid "Announce this session with SAP."
19556 #: modules/stream_out/rtp.c:82
19558 msgstr "Misturador"
19560 #: modules/stream_out/rtp.c:84
19562 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19563 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19566 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19567 msgid "Session name"
19568 msgstr "Nome da sessão"
19570 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
19572 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19576 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
19577 msgid "Session description"
19578 msgstr "Descrição da sessão"
19580 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
19582 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19583 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19586 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
19587 msgid "Session URL"
19590 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
19592 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19593 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19594 "(Session Descriptor)."
19597 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
19598 msgid "Session email"
19601 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
19603 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19604 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19607 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
19608 msgid "Session phone number"
19611 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
19613 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19614 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19617 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19618 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19619 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
19621 #: modules/stream_out/rtp.c:112
19623 msgstr "Porta de áudio"
19625 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19627 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19628 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
19630 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19632 msgstr "Porta de vídeo"
19634 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19636 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19637 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
19639 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19640 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19641 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
19643 #: modules/stream_out/rtp.c:127
19645 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19649 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19650 msgid "Transport protocol"
19651 msgstr "Protocolo de transporte"
19653 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19654 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19655 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
19657 #: modules/stream_out/rtp.c:136
19659 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19660 "master shared secret key."
19663 #: modules/stream_out/rtp.c:151
19667 #: modules/stream_out/rtp.c:153
19668 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19671 #: modules/stream_out/rtp.c:163
19672 msgid "RTP stream output"
19673 msgstr "Saída do fluxo RTP"
19675 #: modules/stream_out/standard.c:47
19676 msgid "Output method to use for the stream."
19679 #: modules/stream_out/standard.c:50
19680 msgid "Muxer to use for the stream."
19683 #: modules/stream_out/standard.c:51
19684 msgid "Output destination"
19685 msgstr "Destino de saída"
19687 #: modules/stream_out/standard.c:53
19689 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19691 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
19694 #: modules/stream_out/standard.c:54
19695 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19698 #: modules/stream_out/standard.c:56
19700 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19701 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19704 #: modules/stream_out/standard.c:58
19705 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19708 #: modules/stream_out/standard.c:60
19710 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19714 #: modules/stream_out/standard.c:67
19715 msgid "Session groupname"
19716 msgstr "Nome do grupo da sessão"
19718 #: modules/stream_out/standard.c:69
19720 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19721 "if you choose to use SAP."
19724 #: modules/stream_out/standard.c:101
19725 msgid "Standard stream output"
19726 msgstr "Saída padrão do fluxo"
19728 #: modules/stream_out/switcher.c:89
19732 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19733 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19736 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19740 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19741 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19744 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19745 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19746 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
19748 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19749 msgid "Command UDP port"
19750 msgstr "Porta UDP de comando"
19752 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19753 msgid "UDP port to listen to for commands."
19754 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
19756 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19760 #: modules/stream_out/switcher.c:103
19761 msgid "Initial command to execute."
19762 msgstr "Comando inicial a ser executado."
19764 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19766 msgstr "Tamanho do GOP"
19768 #: modules/stream_out/switcher.c:106
19769 msgid "Number of P frames between two I frames."
19772 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19773 msgid "Quantizer scale"
19776 #: modules/stream_out/switcher.c:109
19777 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19780 #: modules/stream_out/switcher.c:110
19784 #: modules/stream_out/switcher.c:112
19785 msgid "Mute audio when command is not 0."
19786 msgstr "Desativa o áudio quando o comando não é 0."
19788 #: modules/stream_out/switcher.c:115
19789 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19792 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19793 msgid "Video encoder"
19794 msgstr "Codificador de vídeo"
19796 #: modules/stream_out/transcode.c:57
19798 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19802 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19803 msgid "Destination video codec"
19806 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19807 msgid "This is the video codec that will be used."
19810 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19811 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
19812 msgid "Video bitrate"
19813 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
19815 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19816 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19819 #: modules/stream_out/transcode.c:65
19820 msgid "Video scaling"
19821 msgstr "Aumento do vídeo"
19823 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19824 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19827 #: modules/stream_out/transcode.c:68
19828 msgid "Video frame-rate"
19829 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
19831 #: modules/stream_out/transcode.c:70
19832 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19835 #: modules/stream_out/transcode.c:73
19836 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19839 #: modules/stream_out/transcode.c:76
19840 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19841 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
19843 #: modules/stream_out/transcode.c:83
19844 msgid "Maximum video width"
19845 msgstr "Largura máxima do vídeo"
19847 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19848 msgid "Maximum output video width."
19849 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
19851 #: modules/stream_out/transcode.c:86
19852 msgid "Maximum video height"
19853 msgstr "Altura máxima do vídeo"
19855 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19856 msgid "Maximum output video height."
19857 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19859 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19861 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19862 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19865 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19866 msgid "Audio encoder"
19867 msgstr "Codificador de áudio"
19869 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19871 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19875 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19876 msgid "Destination audio codec"
19879 #: modules/stream_out/transcode.c:100
19880 msgid "This is the audio codec that will be used."
19881 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
19883 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19884 msgid "Audio bitrate"
19885 msgstr "Taxa de bits de áudio"
19887 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19888 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19891 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19893 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19896 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19897 msgid "Audio channels"
19898 msgstr "Canais de áudio"
19900 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19901 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19902 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
19904 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19905 msgid "Audio filter"
19906 msgstr "Filtro de áudio"
19908 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19910 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19911 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19914 #: modules/stream_out/transcode.c:115
19915 msgid "Subtitles encoder"
19916 msgstr "Codificador de legendas"
19918 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19920 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19924 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19925 msgid "Destination subtitles codec"
19928 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19929 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19932 #: modules/stream_out/transcode.c:125
19934 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19935 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19936 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19937 "of subpicture modules"
19940 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
19944 #: modules/stream_out/transcode.c:132
19946 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19949 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19950 msgid "Number of threads"
19951 msgstr "Número de threads"
19953 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19954 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19955 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
19957 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19958 msgid "High priority"
19959 msgstr "Alta prioridade"
19961 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19963 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19966 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19967 msgid "Synchronise on audio track"
19968 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
19970 #: modules/stream_out/transcode.c:144
19972 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19973 "on the audio track."
19976 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19978 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19982 #: modules/stream_out/transcode.c:163
19983 msgid "Transcode stream output"
19984 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
19986 #: modules/stream_out/transcode.c:217
19987 msgid "Overlays/Subtitles"
19988 msgstr "Sobreposições/Legendas"
19990 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
19993 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
19996 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
19998 msgid "Shaping delay"
19999 msgstr "Modo de aumento"
20001 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20003 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20004 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
20006 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20007 msgid "Use MPEG4 matrix"
20010 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20011 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20014 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20015 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20018 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20021 msgstr "Transparente"
20023 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20024 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20025 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20026 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20027 msgid "Conversions from "
20028 msgstr "Conversões de "
20030 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20031 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20032 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
20034 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20035 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20036 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
20038 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20039 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20040 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20042 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20043 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20044 msgid "MMX conversions from "
20045 msgstr "Conversões MMX de "
20047 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20048 msgid "SSE2 conversions from "
20049 msgstr "Conversões SSE2 de "
20051 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20052 msgid "AltiVec conversions from "
20053 msgstr "Conversões AltiVec de "
20055 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20056 msgid "Brightness threshold"
20057 msgstr "Limiar de brilho"
20059 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20061 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20062 "threshold value will be the brighness defined below."
20065 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20066 msgid "Image contrast (0-2)"
20067 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
20069 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20070 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20071 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20073 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20074 msgid "Image hue (0-360)"
20075 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
20077 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20078 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20079 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
20081 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20082 msgid "Image saturation (0-3)"
20083 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
20085 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20086 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20087 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
20089 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20090 msgid "Image brightness (0-2)"
20091 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
20093 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20094 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20095 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
20097 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20098 msgid "Image gamma (0-10)"
20099 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
20101 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20102 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20103 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
20105 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20106 msgid "Image properties filter"
20107 msgstr "Propriedades da imagem"
20109 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20110 msgid "Image adjust"
20111 msgstr "Ajuste de imagem"
20113 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20114 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20115 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
20117 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20118 msgid "Transparency mask"
20119 msgstr "Máscara de transparência"
20121 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20122 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20123 msgstr "Máscara de transparência de mistura alfa. Usa um canal alfa png."
20125 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20126 msgid "Alpha mask video filter"
20127 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
20129 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20131 msgstr "Máscara alfa"
20133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20135 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20137 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20138 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20140 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20141 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20143 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20144 "where to get the required parts.\n"
20145 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20150 msgid "Save Debug Frames"
20151 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
20153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20154 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20155 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
20157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20158 msgid "Debug Frame Folder"
20159 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
20161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20162 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20163 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
20165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20166 msgid "Extracted Image Width"
20169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20170 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20174 msgid "Extracted Image Height"
20177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20178 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20182 msgid "Color when paused"
20183 msgstr "Cor quando pausado"
20185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20187 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20196 msgid "Red component of the pause color"
20199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20200 msgid "Pause-Green"
20203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20204 msgid "Green component of the pause color"
20207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20212 msgid "Blue component of the pause color"
20215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20216 msgid "Pause-Fadesteps"
20219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20221 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20229 msgid "Red component of the shutdown color"
20232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20237 msgid "Green component of the shutdown color"
20240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20245 msgid "Blue component of the shutdown color"
20248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20249 msgid "End-Fadesteps"
20252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20254 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20255 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20259 msgid "Use Software White adjust"
20262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20264 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20272 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20276 msgid "White Green"
20279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20280 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20288 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
20292 msgid "Serial Port/Device"
20295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
20297 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20298 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20302 msgid "Edge Weightning"
20305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20307 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20312 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20316 msgid "Darkness Limit"
20319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
20321 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20322 "than one for letterboxed videos."
20325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20326 msgid "Hue windowing"
20329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20331 msgid "Used for statistics."
20334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20335 msgid "Sat windowing"
20338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20339 msgid "Filter length (ms)"
20342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20344 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
20348 msgid "Filter threshold"
20351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20352 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20356 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20360 msgid "Filter Smoothness"
20363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20364 msgid "Filter mode"
20365 msgstr "Modo de filtragem"
20367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20368 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
20371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20372 msgid "No Filtering"
20373 msgstr "Sem filtragem"
20375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
20383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
20384 msgid "Frame delay"
20385 msgstr "Atraso de quadros"
20387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
20389 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20390 "20ms should do the trick."
20393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
20394 msgid "Channel summary"
20397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20398 msgid "Channel left"
20399 msgstr "Canal esquerdo"
20401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20402 msgid "Channel right"
20403 msgstr "Canal direito"
20405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
20406 msgid "Channel top"
20407 msgstr "Canal superior"
20409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20410 msgid "Channel bottom"
20411 msgstr "Canal inferior"
20413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
20415 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
20418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20420 msgstr "desativado"
20422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
20430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
20434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20443 msgid "Summary gradient"
20444 msgstr "Gradiente reduzido"
20446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20447 msgid "Left gradient"
20448 msgstr "Gradiente pela esquerda"
20450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20451 msgid "Right gradient"
20452 msgstr "Gradiente pela direita"
20454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20455 msgid "Top gradient"
20456 msgstr "Gradiente de cima"
20458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20459 msgid "Bottom gradient"
20460 msgstr "Gradiente de baixo"
20462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
20464 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20468 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
20469 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
20471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20473 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20474 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20478 msgid "Use built-in AtmoLight"
20481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
20483 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
20484 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
20487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20488 msgid "AtmoLight Filter"
20489 msgstr "Filtro AtmoLight"
20491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
20496 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
20499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20500 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
20503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
20504 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
20508 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
20512 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20516 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
20520 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
20524 msgid "Change gradients"
20525 msgstr "Modificaar gradientes"
20527 #: modules/video_filter/blend.c:45
20528 msgid "Video pictures blending"
20529 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
20531 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20532 msgid "Number of time to blend"
20533 msgstr "Número de vezes a misturar"
20535 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
20536 msgid "The number of time the blend will be performed"
20537 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mistura"
20539 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20540 msgid "Alpha of the blended image"
20541 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
20543 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
20544 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20545 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
20547 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20548 msgid "Image to be blended onto"
20549 msgstr "Imagem a ser mesclada"
20551 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
20552 msgid "The image which will be used to blend onto"
20553 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
20555 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20556 msgid "Chroma for the base image"
20557 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
20559 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
20560 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20561 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
20563 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20564 msgid "Image which will be blended."
20565 msgstr "Imagem que será mesclada."
20567 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
20568 msgid "The image blended onto the base image"
20569 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
20571 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20572 msgid "Chroma for the blend image"
20573 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
20575 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
20576 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20577 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
20579 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20580 msgid "Blending benchmark filter"
20581 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
20583 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
20586 msgstr "blendbench"
20588 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
20589 msgid "Benchmarking"
20590 msgstr "Medição de desempenho"
20592 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
20594 msgstr "Imagem original"
20596 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
20597 msgid "Blend image"
20598 msgstr "Imagem a ser mesclada"
20600 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20602 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20603 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20604 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
20608 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20609 msgid "Bluescreen U value"
20610 msgstr "Valor U da Tela Azul"
20612 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20614 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20615 "Defaults to 120 for blue."
20618 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20619 msgid "Bluescreen V value"
20620 msgstr "Valor V da Tela Azul"
20622 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20624 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20625 "Defaults to 90 for blue."
20628 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20629 msgid "Bluescreen U tolerance"
20630 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
20632 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20634 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20635 "value between 10 and 20 seems sensible."
20638 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20639 msgid "Bluescreen V tolerance"
20640 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
20642 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
20644 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20645 "value between 10 and 20 seems sensible."
20648 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
20649 msgid "Bluescreen video filter"
20650 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
20652 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
20656 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
20657 #: modules/video_filter/scene.c:60
20658 msgid "Image width"
20659 msgstr "Largura da imagem"
20661 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
20662 #: modules/video_filter/scene.c:65
20663 msgid "Image height"
20664 msgstr "Altura da imagem"
20666 #: modules/video_filter/canvas.c:55
20667 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
20670 #: modules/video_filter/canvas.c:56
20673 msgstr "Vídeo anexado"
20675 #: modules/video_filter/canvas.c:58
20677 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
20678 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
20681 #: modules/video_filter/canvas.c:67
20682 msgid "Automatically resize and padd a video"
20683 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
20685 #: modules/video_filter/chain.c:43
20686 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20689 #: modules/video_filter/clone.c:58
20690 msgid "Number of clones"
20691 msgstr "Número de clones"
20693 #: modules/video_filter/clone.c:59
20694 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20695 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
20697 #: modules/video_filter/clone.c:62
20698 msgid "Video output modules"
20699 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
20701 #: modules/video_filter/clone.c:63
20703 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20704 "separated list of modules."
20706 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
20707 "lista separada por vírgulas para os módulos."
20709 #: modules/video_filter/clone.c:69
20710 msgid "Clone video filter"
20711 msgstr "Cópia de vídeo"
20713 #: modules/video_filter/clone.c:71
20717 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20719 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20720 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20721 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20722 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20725 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
20726 msgid "Color threshold filter"
20727 msgstr "Filtro de limiar de cor"
20729 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
20730 msgid "Color threshold"
20731 msgstr "Limiar de cor"
20733 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
20734 msgid "Saturaton threshold"
20735 msgstr "Limiar de saturação"
20737 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20738 msgid "Similarity threshold"
20739 msgstr "Limiar de similaridade"
20741 #: modules/video_filter/crop.c:73
20742 msgid "Crop geometry (pixels)"
20743 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
20745 #: modules/video_filter/crop.c:74
20747 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20748 "<left offset> + <top offset>."
20751 #: modules/video_filter/crop.c:76
20752 msgid "Automatic cropping"
20753 msgstr "Recorte automático"
20755 #: modules/video_filter/crop.c:77
20756 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20757 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
20759 #: modules/video_filter/crop.c:80
20760 msgid "Ratio max (x 1000)"
20761 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
20763 #: modules/video_filter/crop.c:81
20765 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20766 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20769 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
20770 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
20771 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
20773 #: modules/video_filter/crop.c:83
20774 msgid "Manual ratio"
20775 msgstr "Proporção manual"
20777 #: modules/video_filter/crop.c:84
20778 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20780 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
20782 #: modules/video_filter/crop.c:86
20783 msgid "Number of images for change"
20784 msgstr "Número de imagens a alterar"
20786 #: modules/video_filter/crop.c:87
20788 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20789 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20793 #: modules/video_filter/crop.c:89
20794 msgid "Number of lines for change"
20795 msgstr "Número de linhas a alterar"
20797 #: modules/video_filter/crop.c:90
20799 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20800 "that ratio changed and trigger recrop."
20803 #: modules/video_filter/crop.c:92
20804 msgid "Number of non black pixels "
20805 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
20807 #: modules/video_filter/crop.c:93
20809 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20812 #: modules/video_filter/crop.c:96
20813 msgid "Skip percentage (%)"
20814 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
20816 #: modules/video_filter/crop.c:97
20818 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20819 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20821 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
20822 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
20824 #: modules/video_filter/crop.c:99
20825 msgid "Luminance threshold "
20826 msgstr "Limiar de luminosidade"
20828 #: modules/video_filter/crop.c:100
20829 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20830 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
20832 #: modules/video_filter/crop.c:104
20833 msgid "Crop video filter"
20834 msgstr "Recorte de vídeo"
20836 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
20837 msgid "Cropping failed"
20838 msgstr "Falha no recorte"
20840 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
20841 msgid "VLC could not open the video output module."
20842 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
20844 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
20845 msgid "Pixels to crop from top"
20846 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
20848 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20849 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20850 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir do topo da imagem."
20852 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
20853 msgid "Pixels to crop from bottom"
20854 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
20856 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20857 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20858 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir da base da imagem."
20860 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
20861 msgid "Pixels to crop from left"
20864 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20865 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20868 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
20869 msgid "Pixels to crop from right"
20872 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
20873 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20876 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
20877 msgid "Pixels to padd to top"
20880 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20881 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20884 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
20885 msgid "Pixels to padd to bottom"
20888 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20889 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20892 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
20893 msgid "Pixels to padd to left"
20896 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20897 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20900 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
20901 msgid "Pixels to padd to right"
20904 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
20905 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20908 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
20909 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
20910 msgid "Video scaling filter"
20911 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
20913 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
20917 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
20918 msgid "Deinterlace mode"
20919 msgstr "Modo desentrelaçar"
20921 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
20922 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20923 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
20925 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
20926 msgid "Streaming deinterlace mode"
20927 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
20929 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
20930 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20931 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
20933 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20937 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20941 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20945 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20949 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
20953 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
20954 msgid "Deinterlacing video filter"
20955 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
20957 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
20959 msgstr "FIFO de Entrada"
20961 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
20962 msgid "FIFO which will be read for commands"
20965 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
20966 msgid "Output FIFO"
20967 msgstr "FIFO de Saída"
20969 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
20970 msgid "FIFO which will be written to for responses"
20973 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
20974 msgid "Dynamic video overlay"
20977 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
20979 msgstr "Sobreposição"
20981 #: modules/video_filter/erase.c:55
20983 msgstr "Máscara de imagem"
20985 #: modules/video_filter/erase.c:56
20986 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20988 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
20990 #: modules/video_filter/erase.c:59
20991 msgid "X coordinate of the mask."
20992 msgstr "Coordenada X da máscara."
20994 #: modules/video_filter/erase.c:61
20995 msgid "Y coordinate of the mask."
20996 msgstr "Coordenada Y da máscara."
20998 #: modules/video_filter/erase.c:66
20999 msgid "Erase video filter"
21000 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
21002 #: modules/video_filter/erase.c:67
21006 #: modules/video_filter/extract.c:63
21007 msgid "RGB component to extract"
21008 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
21010 #: modules/video_filter/extract.c:64
21011 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21013 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
21015 #: modules/video_filter/extract.c:75
21016 msgid "Extract RGB component video filter"
21017 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
21019 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21020 msgid "video-filter-event"
21021 msgstr "vídeo-filtro-evento"
21023 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21024 msgid "Gaussian's std deviation"
21025 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
21027 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21029 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21030 "to 3*sigma away in any direction."
21032 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
21033 "todas as direções."
21035 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21036 msgid "Gaussian blur video filter"
21037 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
21039 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21040 msgid "Gaussian Blur"
21041 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
21043 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21044 msgid "Distort mode"
21045 msgstr "Modo distorcer"
21047 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21048 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21049 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
21051 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21052 msgid "Gradient image type"
21053 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
21055 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21057 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21060 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
21061 "1 manterá as cores."
21063 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21064 msgid "Apply cartoon effect"
21065 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
21067 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21068 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21070 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
21073 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21077 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21079 msgstr "Transformada de Hough"
21081 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21082 msgid "Gradient video filter"
21083 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
21085 #: modules/video_filter/grain.c:53
21086 msgid "Grain video filter"
21089 #: modules/video_filter/grain.c:54
21093 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21094 msgid "FFmpeg video filter"
21097 #: modules/video_filter/invert.c:51
21098 msgid "Invert video filter"
21099 msgstr "Inversão de vídeo"
21101 #: modules/video_filter/invert.c:52
21102 msgid "Color inversion"
21105 #: modules/video_filter/logo.c:71
21106 msgid "Logo filenames"
21107 msgstr "Arquivos de logotipos"
21109 #: modules/video_filter/logo.c:72
21111 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21112 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21113 "simply enter its filename."
21116 #: modules/video_filter/logo.c:75
21117 msgid "Logo animation # of loops"
21118 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
21120 #: modules/video_filter/logo.c:76
21121 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21123 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
21125 #: modules/video_filter/logo.c:78
21126 msgid "Logo individual image time in ms"
21129 #: modules/video_filter/logo.c:79
21130 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21133 #: modules/video_filter/logo.c:82
21134 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21136 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
21137 "esquerdo do mouse."
21139 #: modules/video_filter/logo.c:85
21140 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21142 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
21143 "esquerdo do mouse."
21145 #: modules/video_filter/logo.c:87
21146 msgid "Transparency of the logo"
21147 msgstr "Transparência do logotipo"
21149 #: modules/video_filter/logo.c:88
21151 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21154 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
21155 "opacidade total)."
21157 #: modules/video_filter/logo.c:90
21158 msgid "Logo position"
21159 msgstr "Posição do logotipo"
21161 #: modules/video_filter/logo.c:92
21163 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21164 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21167 #: modules/video_filter/logo.c:106
21168 msgid "Logo sub filter"
21171 #: modules/video_filter/logo.c:107
21172 msgid "Logo overlay"
21173 msgstr "Sobreposição de logotipo"
21175 #: modules/video_filter/logo.c:127
21176 msgid "Logo video filter"
21177 msgstr "Logotipo de vídeo"
21179 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21180 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21181 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
21183 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21185 msgstr "Lente de aumento"
21187 #: modules/video_filter/marq.c:90
21189 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21190 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21191 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21192 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21193 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21194 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21195 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21196 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21197 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21200 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
21201 msgid "X offset, from the left screen edge."
21202 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
21204 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
21205 msgid "Y offset, down from the top."
21206 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
21208 #: modules/video_filter/marq.c:109
21210 msgstr "Tempo limite"
21212 #: modules/video_filter/marq.c:110
21214 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21215 "(remains forever)."
21218 #: modules/video_filter/marq.c:113
21219 msgid "Refresh period in ms"
21220 msgstr "Período de atualização em ms"
21222 #: modules/video_filter/marq.c:114
21224 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21225 "using meta data or time format string sequences."
21228 #: modules/video_filter/marq.c:130
21229 msgid "Marquee position"
21230 msgstr "Posição do logotipo"
21232 #: modules/video_filter/marq.c:132
21234 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21235 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21239 #: modules/video_filter/marq.c:148
21243 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
21247 #: modules/video_filter/marq.c:177
21248 msgid "Marquee display"
21249 msgstr "Mostruário de logotipo"
21251 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
21253 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21254 "opaque (default)."
21257 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21258 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21261 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21262 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21265 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21266 msgid "Top left corner X coordinate"
21269 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21270 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21273 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21274 msgid "Top left corner Y coordinate"
21277 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21278 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21281 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21282 msgid "Border width"
21283 msgstr "Largura da borda"
21285 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21286 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21289 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21290 msgid "Border height"
21291 msgstr "Altura da borda"
21293 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21294 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21297 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21298 msgid "Mosaic alignment"
21299 msgstr "Alinhamento do mosaico"
21301 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
21303 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21304 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21308 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21309 msgid "Positioning method"
21312 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
21314 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21315 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21316 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21319 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
21320 #: modules/video_filter/wall.c:60
21321 msgid "Number of rows"
21322 msgstr "Número de linhas"
21324 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
21326 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21330 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
21331 #: modules/video_filter/wall.c:56
21332 msgid "Number of columns"
21333 msgstr "Número de colunas"
21335 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
21337 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21338 "set to \"fixed\"."
21341 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21342 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21344 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
21347 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21348 msgid "Keep original size"
21349 msgstr "Manter o tamanho original"
21351 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21352 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21353 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
21355 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21356 msgid "Elements order"
21357 msgstr "Ordem dos elementos"
21359 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
21361 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21362 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21366 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21367 msgid "Offsets in order"
21370 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
21372 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21373 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21374 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21377 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
21379 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21380 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21384 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21388 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
21390 msgstr "Deslocamentos"
21392 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21393 msgid "Mosaic video sub filter"
21394 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
21396 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
21400 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21401 msgid "Blur factor (1-127)"
21402 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
21404 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21405 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21406 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
21408 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
21409 msgid "Motion blur"
21410 msgstr "borrão de movimento"
21412 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
21413 msgid "Motion blur filter"
21414 msgstr "Borrão de movimento"
21416 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21417 msgid "Motion detect video filter"
21418 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
21420 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21421 msgid "Motion Detect"
21422 msgstr "Detecção de movimento"
21424 #: modules/video_filter/noise.c:53
21425 msgid "Noise video filter"
21426 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
21428 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
21429 msgid "OpenCV face detection example filter"
21430 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
21432 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21433 msgid "OpenCV example"
21434 msgstr "Exemplo OpenCV"
21436 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
21437 msgid "Haar cascade filename"
21440 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21441 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21445 msgid "Use input chroma unaltered"
21448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21449 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21457 msgid "Don't display any video"
21458 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
21460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21461 msgid "Display the input video"
21462 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
21464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21465 msgid "Display the processed video"
21466 msgstr "Exibir o vídeo processado"
21468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21469 msgid "Show only errors"
21470 msgstr "Mostrar somente erros"
21472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21473 msgid "Show errors and warnings"
21474 msgstr "Mostrar erros e avisos"
21476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21477 msgid "Show everything including debug messages"
21478 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
21480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
21481 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
21488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21489 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21494 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21499 msgid "OpenCV filter chroma"
21502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21504 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21508 msgid "Wrapper filter output"
21511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21512 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21516 msgid "Wrapper filter verbosity"
21519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21520 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
21524 msgid "OpenCV internal filter name"
21527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
21528 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21532 msgid "Configuration file"
21533 msgstr "Arquivo de configuração"
21535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21536 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21537 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
21539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21540 msgid "Path to OSD menu images"
21541 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
21543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21545 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21546 "configuration file."
21549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21550 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21554 msgid "Menu position"
21555 msgstr "Posição do menu"
21557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21559 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21560 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21565 msgid "Menu timeout"
21566 msgstr "Tempo limite do menu"
21568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21570 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21571 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21576 msgid "Menu update interval"
21577 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
21579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21581 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21582 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21583 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21584 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
21588 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21589 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
21591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21593 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21594 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21595 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21596 "is fully transparent (value 0)."
21599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
21600 msgid "On Screen Display menu"
21601 msgstr "Menu On Screen Display"
21603 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
21605 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21608 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
21609 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21612 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
21613 msgid "Active windows"
21614 msgstr "Janelas ativas"
21616 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21617 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21620 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
21621 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21624 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
21628 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21629 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21632 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21634 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21635 "misalignment due to autoratio control)"
21638 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21639 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21642 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21643 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21646 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21647 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21650 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21651 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21654 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21655 msgid "Attenuation"
21658 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21660 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21661 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21664 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21665 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21666 msgstr "Atenuação, início (em %)"
21668 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21669 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21672 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21673 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21674 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
21676 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21677 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21680 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21681 msgid "Attenuation, end (in %)"
21682 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
21684 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21685 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21688 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21689 msgid "middle position (in %)"
21690 msgstr "Posição média (em %)"
21692 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21694 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21698 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21699 msgid "Gamma (Red) correction"
21702 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
21704 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21707 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21708 msgid "Gamma (Green) correction"
21711 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21713 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21716 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21717 msgid "Gamma (Blue) correction"
21720 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21722 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21725 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21726 msgid "Black Crush for Red"
21729 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21730 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21733 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21734 msgid "Black Crush for Green"
21737 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21738 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21741 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21742 msgid "Black Crush for Blue"
21745 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21746 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21749 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21750 msgid "White Crush for Red"
21753 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
21754 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21757 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21758 msgid "White Crush for Green"
21761 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21762 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21765 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21766 msgid "White Crush for Blue"
21769 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21770 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21773 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21774 msgid "Black Level for Red"
21775 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
21777 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
21778 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21779 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21781 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21782 msgid "Black Level for Green"
21783 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
21785 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21786 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21787 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21789 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21790 msgid "Black Level for Blue"
21791 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
21793 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21794 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21795 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21797 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21798 msgid "White Level for Red"
21799 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
21801 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
21802 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21804 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
21806 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
21807 msgid "White Level for Green"
21808 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
21810 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
21811 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21812 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
21814 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
21815 msgid "White Level for Blue"
21816 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
21818 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
21819 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21820 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
21822 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
21823 msgid "Xinerama option"
21824 msgstr "Opção Xinerama"
21826 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
21827 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21828 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
21830 #: modules/video_filter/postproc.c:59
21831 msgid "Post processing quality"
21832 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
21834 #: modules/video_filter/postproc.c:61
21836 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21837 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
21838 "looking pictures."
21840 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
21841 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
21842 "imagens melhores."
21844 #: modules/video_filter/postproc.c:65
21845 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21848 #: modules/video_filter/postproc.c:74
21849 msgid "Video post processing filter"
21852 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21855 msgstr "Pós-processamento"
21857 #: modules/video_filter/postproc.c:227
21861 #: modules/video_filter/postproc.c:230
21865 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21866 msgid "Psychedelic video filter"
21867 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
21869 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
21870 msgid "Number of puzzle rows"
21871 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
21873 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
21874 msgid "Number of puzzle columns"
21875 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
21877 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
21878 msgid "Make one tile a black slot"
21881 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21883 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21886 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
21887 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21888 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
21890 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
21892 msgstr "Quebra-cabeças"
21894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
21898 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
21899 msgid "VNC hostname or IP address."
21900 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
21902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
21906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
21907 msgid "VNC portnumber."
21908 msgstr "Número da porta VNC."
21910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
21911 msgid "VNC Password"
21914 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
21915 msgid "VNC password."
21916 msgstr "Senha VNC."
21918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
21919 msgid "VNC poll interval"
21922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
21924 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
21927 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
21928 msgid "VNC polling"
21931 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
21932 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
21935 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
21936 msgid "Mouse events"
21937 msgstr "Eventos do mouse"
21939 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
21941 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
21944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
21948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
21949 msgid "Send key events to VNC host."
21952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
21954 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
21955 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21956 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21957 "is fully transparent (value 0)."
21960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
21961 msgid "Remote-OSD over VNC"
21964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
21968 #: modules/video_filter/ripple.c:53
21969 msgid "Ripple video filter"
21972 #: modules/video_filter/rotate.c:58
21973 msgid "Angle in degrees"
21974 msgstr "Ângulo em graus"
21976 #: modules/video_filter/rotate.c:59
21977 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21978 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
21980 #: modules/video_filter/rotate.c:67
21981 msgid "Rotate video filter"
21982 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
21984 #: modules/video_filter/rotate.c:68
21986 msgstr "Rotacionar"
21988 #: modules/video_filter/rss.c:129
21992 #: modules/video_filter/rss.c:130
21993 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21996 #: modules/video_filter/rss.c:131
21997 msgid "Speed of feeds"
22000 #: modules/video_filter/rss.c:132
22001 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22004 #: modules/video_filter/rss.c:133
22006 msgstr "Comprimento máximo"
22008 #: modules/video_filter/rss.c:134
22009 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22010 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
22012 #: modules/video_filter/rss.c:136
22013 msgid "Refresh time"
22014 msgstr "Tempo de atualização"
22016 #: modules/video_filter/rss.c:137
22018 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22019 "feeds are never updated."
22022 #: modules/video_filter/rss.c:139
22023 msgid "Feed images"
22026 #: modules/video_filter/rss.c:140
22027 msgid "Display feed images if available."
22030 #: modules/video_filter/rss.c:147
22032 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22035 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
22036 "255 = totalmente opaco."
22038 #: modules/video_filter/rss.c:160
22039 msgid "Text position"
22040 msgstr "Posição do texto"
22042 #: modules/video_filter/rss.c:162
22044 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22045 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22049 #: modules/video_filter/rss.c:166
22050 msgid "Title display mode"
22051 msgstr "Modo de exibição de título"
22053 #: modules/video_filter/rss.c:167
22055 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22056 "images are enabled, 1 otherwise."
22059 #: modules/video_filter/rss.c:182
22061 msgstr "Não mostrar"
22063 #: modules/video_filter/rss.c:182
22064 msgid "Always visible"
22065 msgstr "Sempre visível"
22067 #: modules/video_filter/rss.c:182
22068 msgid "Scroll with feed"
22071 #: modules/video_filter/rss.c:222
22072 msgid "RSS and Atom feed display"
22075 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22076 msgid "RV32 conversion filter"
22077 msgstr "Filtro de conversão RV32"
22079 #: modules/video_filter/scene.c:57
22080 msgid "Image format"
22081 msgstr "Formato da imagem"
22083 #: modules/video_filter/scene.c:58
22084 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22085 msgstr "Formato das imagens (png ou jpg)."
22087 #: modules/video_filter/scene.c:61
22089 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22093 #: modules/video_filter/scene.c:66
22095 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22096 "video characteristics."
22099 #: modules/video_filter/scene.c:70
22100 msgid "Recording ratio"
22101 msgstr "Taxa de gravação"
22103 #: modules/video_filter/scene.c:71
22105 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22107 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
22109 #: modules/video_filter/scene.c:74
22110 msgid "Filename prefix"
22111 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
22113 #: modules/video_filter/scene.c:75
22116 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22117 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22119 "Prefixo dos nomes dos arquivos de imagem. Os arquivos de saída terão o "
22120 "formato do prefixo \"prefixoNUMERO.formato\"."
22122 #: modules/video_filter/scene.c:79
22124 msgid "Directory path prefix"
22127 #: modules/video_filter/scene.c:80
22129 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22130 "will be automatically saved in users homedir."
22133 #: modules/video_filter/scene.c:84
22134 msgid "Always write to the same file"
22135 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
22137 #: modules/video_filter/scene.c:85
22139 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22140 "this case, the number is not appended to the filename."
22142 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
22143 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
22145 #: modules/video_filter/scene.c:95
22147 msgid "Scene filter"
22148 msgstr "Filtros de acesso"
22150 #: modules/video_filter/scene.c:96
22152 msgid "Scene video filter"
22153 msgstr "Cópia de vídeo"
22155 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22156 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22159 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22160 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22163 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22164 msgid "Augment contrast between contours."
22165 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
22167 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22168 msgid "Sharpen video filter"
22171 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22172 msgid "Scaling mode"
22173 msgstr "Modo de aumento"
22175 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22176 msgid "Scaling mode to use."
22177 msgstr "Modo de escala a ser usado."
22179 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22180 msgid "Fast bilinear"
22181 msgstr "Bilinear rápido"
22183 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22187 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22188 msgid "Bicubic (good quality)"
22189 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
22191 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22192 msgid "Experimental"
22193 msgstr "Experimental"
22195 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22196 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22197 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
22199 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22203 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22204 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22207 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22211 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22215 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22219 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22220 msgid "Bicubic spline"
22223 #: modules/video_filter/swscale.c:69
22226 msgstr "Redimensionar"
22228 #: modules/video_filter/transform.c:65
22229 msgid "Transform type"
22230 msgstr "Tipo de transformação"
22232 #: modules/video_filter/transform.c:66
22233 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22234 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22236 #: modules/video_filter/transform.c:69
22237 msgid "Rotate by 90 degrees"
22238 msgstr "Rotacionar 90 graus"
22240 #: modules/video_filter/transform.c:70
22241 msgid "Rotate by 180 degrees"
22242 msgstr "Rotacionar 180 graus"
22244 #: modules/video_filter/transform.c:70
22245 msgid "Rotate by 270 degrees"
22246 msgstr "Rotacionar 270 graus"
22248 #: modules/video_filter/transform.c:71
22249 msgid "Flip horizontally"
22250 msgstr "Girar Horizontalmente"
22252 #: modules/video_filter/transform.c:71
22253 msgid "Flip vertically"
22254 msgstr "Girar verticalmente"
22256 #: modules/video_filter/transform.c:76
22257 msgid "Video transformation filter"
22258 msgstr "Rotação de vídeo"
22260 #: modules/video_filter/wall.c:57
22261 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22264 #: modules/video_filter/wall.c:61
22265 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22268 #: modules/video_filter/wall.c:65
22269 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22272 #: modules/video_filter/wall.c:68
22273 msgid "Element aspect ratio"
22274 msgstr "Proporção do elemento"
22276 #: modules/video_filter/wall.c:69
22277 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22278 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
22280 #: modules/video_filter/wall.c:75
22281 msgid "Wall video filter"
22282 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
22284 #: modules/video_filter/wall.c:76
22286 msgstr "Parede de imagens"
22288 #: modules/video_filter/wave.c:54
22289 msgid "Wave video filter"
22290 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
22292 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
22294 msgid "YUVP converter"
22295 msgstr "Usar exibição YUVP"
22297 #: modules/video_output/aa.c:58
22299 msgstr "Arte ASCII"
22301 #: modules/video_output/aa.c:61
22302 msgid "ASCII-art video output"
22303 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
22305 #: modules/video_output/caca.c:83
22306 msgid "Color ASCII art video output"
22307 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
22309 #: modules/video_output/directfb.c:72
22310 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22313 #: modules/video_output/drawable.c:43
22318 #: modules/video_output/drawable.c:44
22320 msgid "Embedded X window video"
22321 msgstr "Vídeo anexado"
22323 #: modules/video_output/drawable.c:51
22325 msgid "Embedded Windows video"
22326 msgstr "Vídeo anexado"
22328 #: modules/video_output/fb.c:83
22329 msgid "Run fb on current tty."
22330 msgstr "Executa o fb no tty atual."
22332 #: modules/video_output/fb.c:85
22334 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22335 "handling with caution)"
22338 #: modules/video_output/fb.c:96
22339 msgid "Framebuffer resolution to use."
22340 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
22342 #: modules/video_output/fb.c:98
22344 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22345 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22348 #: modules/video_output/fb.c:101
22349 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
22350 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
22352 #: modules/video_output/fb.c:103
22354 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22355 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22359 #: modules/video_output/fb.c:122
22361 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22362 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
22364 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
22365 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
22366 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
22367 msgid "X11 display"
22370 #: modules/video_output/ggi.c:61
22372 "X11 hardware display to use.\n"
22373 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22376 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
22377 msgid "HD1000 video output"
22378 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
22380 #: modules/video_output/mga.c:62
22381 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22382 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
22384 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
22385 msgid "DirectX 3D video output"
22386 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
22388 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22389 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22390 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
22392 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22394 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22395 "doesn't have any effect when using overlays."
22397 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
22398 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22400 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
22401 msgid "Use video buffers in system memory"
22402 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
22404 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22406 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22407 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22408 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22409 "doesn't have any effect when using overlays."
22411 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
22412 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
22413 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
22414 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
22416 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22417 msgid "Use triple buffering for overlays"
22418 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
22420 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
22422 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22423 "better video quality (no flickering)."
22426 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
22427 msgid "Name of desired display device"
22428 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
22430 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22432 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22433 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22434 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22437 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
22438 msgid "Enable wallpaper mode "
22439 msgstr "Ativar modo papel de parede"
22441 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
22443 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22444 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22445 "desktop must not already have a wallpaper."
22447 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
22448 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
22449 "trabalho não pode ter um papel de parede."
22451 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
22452 msgid "DirectX video output"
22453 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22455 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
22457 msgstr "Papel de parede"
22459 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
22460 msgid "OpenGL video output"
22461 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22463 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
22464 msgid "Windows GAPI video output"
22465 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
22467 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
22468 msgid "Windows GDI video output"
22469 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
22471 #: modules/video_output/omapfb.c:88
22473 msgid "OMAP Framebuffer device"
22474 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
22476 #: modules/video_output/omapfb.c:90
22478 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
22480 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
22482 #: modules/video_output/omapfb.c:94
22485 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
22487 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
22489 #: modules/video_output/omapfb.c:96
22491 msgid "Embed the overlay"
22492 msgstr "Tempo de vida"
22494 #: modules/video_output/omapfb.c:98
22495 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
22498 #: modules/video_output/omapfb.c:110
22500 msgid "OMAP framebuffer video output"
22501 msgstr "Saída de vídeo do buffer de quadros do console GNU/Linux"
22503 #: modules/video_output/opengl.c:111
22504 msgid "OpenGL Provider"
22505 msgstr "Controlador OpenGL"
22507 #: modules/video_output/opengl.c:112
22508 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22509 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
22511 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
22512 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22513 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
22515 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
22516 msgid "QT Embedded display"
22519 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
22521 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22522 "the DISPLAY environment variable."
22525 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
22526 msgid "QT Embedded video output"
22527 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
22529 #: modules/video_output/sdl.c:115
22530 msgid "SDL chroma format"
22531 msgstr "Formato cromático SDL"
22533 #: modules/video_output/sdl.c:117
22535 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22536 "improve performances by using the most efficient one."
22538 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
22539 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
22541 #: modules/video_output/sdl.c:127
22542 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22543 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
22545 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22546 msgid "Snapshot width"
22547 msgstr "Largura da imagem capturada"
22549 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22550 msgid "Width of the snapshot image."
22551 msgstr "Largura da imagem capturada."
22553 #: modules/video_output/snapshot.c:68
22554 msgid "Snapshot height"
22555 msgstr "Altura da imagem capturada"
22557 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22558 msgid "Height of the snapshot image."
22559 msgstr "ALtura da imagem capturada."
22561 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
22563 msgstr "Formato cromático"
22565 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22567 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22569 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
22570 "letras, como \"RV32\")."
22572 #: modules/video_output/snapshot.c:75
22573 msgid "Cache size (number of images)"
22574 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
22576 #: modules/video_output/snapshot.c:76
22577 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22579 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
22582 #: modules/video_output/snapshot.c:80
22584 msgid "Snapshot output"
22585 msgstr "Módulo de captura de imagem"
22587 #: modules/video_output/svgalib.c:61
22588 msgid "SVGAlib video output"
22589 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
22591 #: modules/video_output/vmem.c:56
22595 #: modules/video_output/vmem.c:57
22596 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22599 #: modules/video_output/vmem.c:60
22601 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
22603 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
22606 #: modules/video_output/vmem.c:64
22609 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
22610 "plane memory address information for use by the video renderer."
22612 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
22613 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
22615 #: modules/video_output/vmem.c:75
22617 msgid "Video memory output"
22618 msgstr "Módulo de memória de vídeo"
22620 #: modules/video_output/vmem.c:76
22621 msgid "Video memory"
22622 msgstr "Memória de vídeo"
22624 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
22625 msgid "XVideo adaptor number"
22626 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
22628 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
22630 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22631 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22633 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
22634 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
22636 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
22637 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
22638 msgid "Alternate fullscreen method"
22639 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
22641 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
22642 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
22644 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22646 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22647 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22648 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22649 "show on top of the video."
22651 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
22652 "tem suas complicações.\n"
22653 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
22654 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
22655 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
22656 "aparecer por sobre o vídeo."
22658 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
22659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
22661 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22662 "DISPLAY environment variable."
22664 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
22665 "variável de ambiente DISPLAY."
22667 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
22668 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
22669 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
22670 msgid "Use shared memory"
22671 msgstr "Usar memória compartilhada"
22673 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
22674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
22675 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
22676 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22678 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
22680 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
22681 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
22682 msgid "Screen for fullscreen mode."
22683 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22685 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
22686 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
22688 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22689 "1 for the second."
22691 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
22692 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
22694 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
22695 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22696 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
22698 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
22699 msgid "X11 video output"
22700 msgstr "Saída de vídeo do X11"
22702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
22704 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22705 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22707 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
22708 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22710 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22711 msgid "XVimage chroma format"
22712 msgstr "Formato cromático do XVimage"
22714 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22716 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22717 "to improve performances by using the most efficient one."
22719 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
22720 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
22722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
22723 msgid "XVideo extension video output"
22724 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
22726 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22727 msgid "XVMC adaptor number"
22728 msgstr "Número do adaptador XVMC"
22730 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22732 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22733 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22735 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
22736 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
22738 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22739 msgid "X11 display name"
22740 msgstr "Nome da tela X11"
22742 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22744 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22745 "the value of the DISPLAY environment variable."
22747 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
22748 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
22750 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
22751 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22752 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
22754 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
22756 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22757 "0 for first screen, 1 for the second."
22759 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
22760 "para a primera tela, 1 para a segunda."
22762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
22763 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22764 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
22766 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
22767 msgid "You can choose the crop style to apply."
22768 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
22770 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
22771 msgid "XVMC extension video output"
22772 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
22774 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
22778 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
22780 msgid "(Experimental) XCB video output"
22781 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
22783 #: modules/video_output/yuv.c:51
22785 msgid "device, fifo or filename"
22786 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22788 #: modules/video_output/yuv.c:52
22789 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
22792 #: modules/video_output/yuv.c:58
22794 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
22795 msgstr " (padrão desativado)"
22797 #: modules/video_output/yuv.c:59
22799 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
22800 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
22801 "the output destination."
22804 #: modules/video_output/yuv.c:66
22809 #: modules/video_output/yuv.c:67
22811 msgid "YUV video output"
22812 msgstr "Saída de vídeo do X11"
22814 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
22816 msgid "GaLaktos visualization"
22817 msgstr "Complemento de visualização GaLaktos"
22819 #: modules/visualization/goom.c:61
22820 msgid "Goom display width"
22821 msgstr "Largura de exibição do Goom"
22823 #: modules/visualization/goom.c:62
22824 msgid "Goom display height"
22825 msgstr "Altura de exibição do Goom"
22827 #: modules/visualization/goom.c:63
22829 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22830 "will be prettier but more CPU intensive)."
22832 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
22835 #: modules/visualization/goom.c:66
22836 msgid "Goom animation speed"
22837 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
22839 #: modules/visualization/goom.c:67
22841 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22843 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
22845 #: modules/visualization/goom.c:73
22849 #: modules/visualization/goom.c:74
22850 msgid "Goom effect"
22851 msgstr "Efeito Goom"
22853 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
22854 msgid "Effects list"
22855 msgstr "Lista de efeitos"
22857 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22859 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22860 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22862 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
22863 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
22865 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
22866 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22867 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22869 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
22870 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22871 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
22873 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22874 msgid "More bands : 80 / 20"
22877 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22878 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
22881 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
22882 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
22885 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
22886 msgid "Band separator"
22887 msgstr "Separador de faixas"
22889 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
22890 msgid "Number of blank pixels between bands."
22891 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
22893 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
22894 msgid "Amplification"
22895 msgstr "Amplificação"
22897 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
22898 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22899 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
22901 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
22902 msgid "Enable peaks"
22903 msgstr "Habilitar picos"
22905 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
22906 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22907 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
22909 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
22910 msgid "Enable original graphic spectrum"
22911 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
22913 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
22914 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22915 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
22917 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
22918 msgid "Enable bands"
22919 msgstr "Ativar bandas"
22921 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
22922 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22923 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
22925 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
22926 msgid "Enable base"
22927 msgstr "Ativar base"
22929 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
22930 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22931 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
22933 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
22934 msgid "Base pixel radius"
22935 msgstr "Raio da base em pixels"
22937 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
22938 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22939 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
22941 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
22942 msgid "Spectral sections"
22943 msgstr "Seções do espectro"
22945 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
22946 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22947 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
22949 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
22950 msgid "Peak height"
22951 msgstr "Altura do pico"
22953 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
22954 msgid "Total pixel height of the peak items."
22955 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
22957 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
22958 msgid "Peak extra width"
22959 msgstr "Largura de pico extra"
22961 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
22962 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22963 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
22965 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
22966 msgid "V-plane color"
22967 msgstr "Cor do plano V"
22969 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
22970 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22971 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
22973 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
22974 msgid "Number of stars"
22975 msgstr "Número de estrelas"
22977 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
22978 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22979 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
22981 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
22983 msgstr "Visualizador"
22985 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
22986 msgid "Visualizer filter"
22987 msgstr "Filtro do Visualizador"
22989 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
22990 msgid "Spectrum analyser"
22991 msgstr "Analizador de espectro"
22994 #~ msgstr "Ajuste predefinido"
22996 #~ msgid "Show extended options"
22997 #~ msgstr "Mostrar opções estendidas"
23000 #~ msgid "Show &more options"
23001 #~ msgstr "Mostrar &mais opções"
23003 #~ msgid "Change the caching for the media"
23004 #~ msgstr "Modificar o cache para a mídia"
23006 #~ msgid "Start Time"
23009 #~ msgid "Change the start time for the media"
23010 #~ msgstr "Alterar o ponto de início para a mídia"
23012 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
23014 #~ "Reproduzir outra mídia ao mesmo tempo (mais um arquivo de áudio, etc.)"
23016 #~ msgid "Extra media"
23017 #~ msgstr "Mídia extra"
23019 #~ msgid "Select the file"
23020 #~ msgstr "Selecionar o arquivo"
23023 #~ msgid "Edit Options"
23026 #~ msgid "Select play mode"
23027 #~ msgstr "Selecionar modo de reprodução"
23029 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23030 #~ msgstr "Escolha um ou mais arquivos de mídia para abrir"
23033 #~ msgid "Select one or more files"
23034 #~ msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
23036 #~ msgid "Select the subtitles file"
23037 #~ msgstr "Selecionar o arquivo de legenda"
23039 #~ msgid "Add a subtitles file"
23040 #~ msgstr "Adicionar arquivo de legenda"
23042 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23043 #~ msgstr "Usar um arquivo de legendas"
23045 #~ msgid "Alignment:"
23046 #~ msgstr "Alinhamento:"
23048 #~ msgid "Network Protocol"
23049 #~ msgstr "Protocolo de Rede"
23051 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23052 #~ msgstr "Selecionar o protocolo para a URL."
23054 #~ msgid "Protocol"
23055 #~ msgstr "Protocolo"
23057 #~ msgid "Select the port used"
23058 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
23060 #~ msgid "Default volume"
23061 #~ msgstr "Volume padrão"
23063 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
23064 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
23066 #~ msgid "Save volume on exit"
23067 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
23069 #~ msgid "Preferred audio language"
23070 #~ msgstr "Língua de áudio preferida"
23073 #~ msgstr "last.fm"
23075 #~ msgid "Enable last.fm submission"
23076 #~ msgstr "Ativar assinatura do last.fm"
23078 #~ msgid "Disc Devices"
23079 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
23081 #~ msgid "Default disc device"
23082 #~ msgstr "Dispositivo de disco padrão"
23084 #~ msgid "Server default port"
23085 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
23087 #~ msgid "Default caching level"
23088 #~ msgstr "Nível padrão de cache"
23090 #~ msgid "Post-Processing quality"
23091 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
23093 #~ msgid "Repair AVI files"
23094 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
23096 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
23097 #~ msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
23100 #~ msgid "textFormat"
23101 #~ msgstr "Formato"
23103 #~ msgid "Subtitles Language"
23104 #~ msgstr "Língua da Legenda"
23106 #~ msgid "Preferred subtitles language"
23107 #~ msgstr "Língua preferida para legenda"
23109 #~ msgid "Default encoding"
23110 #~ msgstr "Codificação padrão"
23115 #~ msgid "Font color"
23116 #~ msgstr "Cor da fonte"
23122 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
23123 #~ msgstr "Saída de vídeo com aceleração"
23126 #~ msgstr "DirectX"
23128 #~ msgid "Display device"
23129 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
23131 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
23132 #~ msgstr "Habilitar modo papel de parede"
23135 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
23136 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
23139 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
23140 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
23142 #~ msgid "Edit settings"
23143 #~ msgstr "Editar configurações"
23146 #~ msgstr "Controle"
23148 #~ msgid "Run manually"
23149 #~ msgstr "Executar manualmente"
23151 #~ msgid "Setup schedule"
23152 #~ msgstr "Configurar a programação"
23154 #~ msgid "Run on schedule"
23155 #~ msgstr "Execução agendada"
23164 #~ msgstr "Anterior"
23166 #~ msgid "Add Input"
23167 #~ msgstr "Adicionar Entrada"
23169 #~ msgid "Edit Input"
23170 #~ msgstr "Editar Entrada"
23172 #~ msgid "Clear List"
23173 #~ msgstr "Limpar Lista"
23175 #~ msgid "Transform"
23176 #~ msgstr "Rotacionar"
23179 #~ msgstr "Suavidade"
23184 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
23185 #~ msgstr "Sincronizar topo e base"
23187 #~ msgid "Synchronize left and right"
23188 #~ msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
23190 #~ msgid "Geometry"
23191 #~ msgstr "Geometria"
23194 #~ msgid "Magnification/Zoom"
23195 #~ msgstr "Ampliação"
23197 #~ msgid "Puzzle game"
23198 #~ msgstr "Quebra-cabeças"
23201 #~ msgstr "Colunas"
23209 #~ msgid "Color fun"
23210 #~ msgstr "Cores divertidas"
23212 #~ msgid "Color extraction"
23213 #~ msgstr "Remoção de cores"
23215 #~ msgid "Similarity"
23216 #~ msgstr "Similaridade"
23218 #~ msgid "Image modification"
23219 #~ msgstr "Modificação de imagem"
23221 #~ msgid "Water effect"
23222 #~ msgstr "Efeito de água"
23224 #~ msgid "Motion detect"
23225 #~ msgstr "Detecção de movimento"
23231 #~ msgstr "Desenho"
23233 #~ msgid "Vout/Overlay"
23234 #~ msgstr "Vout/Sobreposição"
23239 #~ msgid "Add text"
23240 #~ msgstr "Adicionar texto"
23243 #~ msgstr "Logotipo"
23245 #~ msgid "Add logo"
23246 #~ msgstr "Adicionar logotipo"
23249 #~ msgstr "Máscara"
23251 #~ msgid "Advanced video filter controls"
23252 #~ msgstr "Controles de filtro de vídeo avançados"
23254 #~ msgid "Subpicture filters"
23255 #~ msgstr "Filtros de subtela"
23257 #~ msgid "Video filters"
23258 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
23260 #~ msgid "Vout filters"
23261 #~ msgstr "Filtros Vout"
23264 #~ msgstr "Reestabelecer"
23266 #~ msgid "VLM configurator"
23267 #~ msgstr "Configurador do VLM"
23269 #~ msgid "Media Manager Edition"
23270 #~ msgstr "Edição do Gerenciamento de Mídias"
23276 #~ msgstr "Entrada:"
23278 #~ msgid "Select Input"
23279 #~ msgstr "Selecionar Entrada"
23284 #~ msgid "Select Output"
23285 #~ msgstr "Selecionar Saída"
23287 #~ msgid "Time Control"
23288 #~ msgstr "Controle do Tempo"
23290 #~ msgid "Mux Control"
23291 #~ msgstr "Controle do Misturador"
23293 #~ msgid "Media Manager List"
23294 #~ msgstr "Lista de Gerenciamento de Mídia"
23296 #~ msgid "General interface settings"
23297 #~ msgstr "Configurações gerais de interface"
23300 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
23301 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
23303 #~ "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes "
23304 #~ "do VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui."
23306 #~ msgid "Other advanced settings"
23307 #~ msgstr "Outras configurações avançadas"
23309 #~ msgid "Media &Information..."
23310 #~ msgstr "&Informações da Mídia..."
23312 #~ msgid "&Messages..."
23313 #~ msgstr "&Mensagens..."
23315 #~ msgid "&Extended Settings..."
23316 #~ msgstr "Configurações D&etalhadas..."
23318 #~ msgid "&Bookmarks..."
23319 #~ msgstr "&Favoritos..."
23321 #~ msgid "&About..."
23322 #~ msgstr "&Sobre..."
23324 #~ msgid "&Load Playlist File..."
23325 #~ msgstr "&Carregar Lista de Reprodução de um Arquivo..."
23327 #~ msgid "Additional &Sources"
23328 #~ msgstr "&Fontes Adicionais"
23330 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
23331 #~ msgstr "Baseado nas mudanças do Git [%s]\n"
23333 #~ msgid "American English"
23334 #~ msgstr "Inglês Americano"
23340 #~ msgstr "Bengali"
23342 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
23343 #~ msgstr "Português Brasileiro"
23345 #~ msgid "British English"
23346 #~ msgstr "Inglês Britânico"
23348 #~ msgid "Bulgarian"
23349 #~ msgstr "Búlgaro"
23352 #~ msgstr "Catalão"
23354 #~ msgid "Chinese Traditional"
23355 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
23361 #~ msgstr "Dinamarquês"
23364 #~ msgstr "Holandês"
23367 #~ msgstr "Filandês"
23370 #~ msgstr "Francês"
23372 #~ msgid "Galician"
23375 #~ msgid "Georgian"
23376 #~ msgstr "Georgiano"
23382 #~ msgstr "Hebraico"
23384 #~ msgid "Hungarian"
23385 #~ msgstr "Húngaro"
23387 #~ msgid "Indonesian"
23388 #~ msgstr "Indonésio"
23391 #~ msgstr "Italiano"
23393 #~ msgid "Japanese"
23394 #~ msgstr "Japonês"
23397 #~ msgstr "Koreano"
23403 #~ msgstr "Occitano"
23409 #~ msgstr "Polonês"
23411 #~ msgid "Portuguese"
23412 #~ msgstr "Português"
23415 #~ msgstr "Punjabi"
23417 #~ msgid "Romanian"
23423 #~ msgid "Simplified Chinese"
23424 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
23430 #~ msgstr "Eslovaco"
23432 #~ msgid "Slovenian"
23433 #~ msgstr "Esloveno"
23436 #~ msgstr "Espanhol"
23444 #~ msgid "Ukrainian"
23445 #~ msgstr "Ucraniano"
23447 #~ msgid "Access filter module"
23448 #~ msgstr "Módulo de filtro de acesso"
23450 #~ msgid "Minimize number of threads"
23451 #~ msgstr "Minimizar o número de threads"
23453 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
23455 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do "
23458 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
23460 #~ "(Experimental) Minimizar a latência de leitura de um fluxo de tempo real."
23462 #~ msgid "Cancelled"
23463 #~ msgstr "Cancelado"
23468 #~ msgid "Abkhazian"
23469 #~ msgstr "Abcásio"
23471 #~ msgid "Afrikaans"
23472 #~ msgstr "Africâner"
23474 #~ msgid "Albanian"
23475 #~ msgstr "Albanês"
23478 #~ msgstr "Amárico"
23480 #~ msgid "Armenian"
23481 #~ msgstr "Armênio"
23483 #~ msgid "Assamese"
23484 #~ msgstr "Assamês"
23487 #~ msgstr "Avéstico"
23492 #~ msgid "Azerbaijani"
23493 #~ msgstr "Azerbaijano"
23496 #~ msgstr "Bashquir"
23501 #~ msgid "Belarusian"
23502 #~ msgstr "Bielo-Russo"
23508 #~ msgstr "Bislamá"
23517 #~ msgstr "Birmanês"
23519 #~ msgid "Chamorro"
23520 #~ msgstr "Chamorro"
23523 #~ msgstr "Chechene"
23526 #~ msgstr "Chinêss"
23528 #~ msgid "Church Slavic"
23529 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
23532 #~ msgstr "Chuvash"
23535 #~ msgstr "Córnico"
23537 #~ msgid "Corsican"
23538 #~ msgstr "Córsego"
23540 #~ msgid "Dzongkha"
23541 #~ msgstr "Butanês"
23546 #~ msgid "Esperanto"
23547 #~ msgstr "Esperanto"
23549 #~ msgid "Estonian"
23550 #~ msgstr "Estoniano"
23556 #~ msgstr "Fijiano"
23561 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
23562 #~ msgstr "Galês (Escocês)"
23565 #~ msgstr "Irlandês"
23567 #~ msgid "Gallegan"
23573 #~ msgid "Greek, Modern ()"
23574 #~ msgstr "Grego, Moderno ()"
23577 #~ msgstr "Guarani"
23579 #~ msgid "Gujarati"
23580 #~ msgstr "Gujaráti"
23588 #~ msgid "Hiri Motu"
23589 #~ msgstr "Hiri Motu"
23591 #~ msgid "Icelandic"
23592 #~ msgstr "Islandês"
23594 #~ msgid "Inuktitut"
23597 #~ msgid "Interlingue"
23598 #~ msgstr "Interlíngüa"
23600 #~ msgid "Interlingua"
23601 #~ msgstr "Interlíngüa"
23604 #~ msgstr "Inupiaque"
23606 #~ msgid "Javanese"
23607 #~ msgstr "Javanês"
23609 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
23610 #~ msgstr "Groenlandês (Gronelândia)"
23613 #~ msgstr "Kannada"
23615 #~ msgid "Kashmiri"
23616 #~ msgstr "Caxemira"
23619 #~ msgstr "Cambojano"
23624 #~ msgid "Kinyarwanda"
23625 #~ msgstr "Quiniaruanda"
23628 #~ msgstr "Quirguiz"
23633 #~ msgid "Kuanyama"
23634 #~ msgstr "Cuanhama"
23640 #~ msgstr "Laotiano"
23649 #~ msgstr "Lingala"
23651 #~ msgid "Lithuanian"
23652 #~ msgstr "Lituano"
23654 #~ msgid "Letzeburgesch"
23655 #~ msgstr "Luxemburguês"
23657 #~ msgid "Macedonian"
23658 #~ msgstr "Macedônio"
23660 #~ msgid "Marshall"
23661 #~ msgstr "Marshallês"
23663 #~ msgid "Malayalam"
23664 #~ msgstr "Malaiala"
23672 #~ msgid "Malagasy"
23673 #~ msgstr "Malgaxe"
23678 #~ msgid "Moldavian"
23679 #~ msgstr "Moldava"
23681 #~ msgid "Mongolian"
23685 #~ msgstr "Nauruano"
23690 #~ msgid "Ndebele, South"
23691 #~ msgstr "Ndebele do Sul"
23693 #~ msgid "Ndebele, North"
23694 #~ msgstr "Ndebele do Norte"
23700 #~ msgstr "Nepalês"
23702 #~ msgid "Norwegian"
23703 #~ msgstr "Norueguês"
23705 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
23706 #~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
23708 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
23709 #~ msgstr "Norueguês Bokmaal"
23711 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
23712 #~ msgstr "Cinyanja"
23714 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
23715 #~ msgstr "Occitânico"
23723 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
23727 #~ msgstr "Panjabi"
23736 #~ msgstr "Quíchua"
23738 #~ msgid "Raeto-Romance"
23739 #~ msgstr "Romanche"
23742 #~ msgstr "Kirundi"
23747 #~ msgid "Croatian"
23750 #~ msgid "Sinhalese"
23751 #~ msgstr "Cingalês"
23753 #~ msgid "Northern Sami"
23754 #~ msgstr "Lapão do Norte"
23757 #~ msgstr "Samoano"
23768 #~ msgid "Sotho, Southern"
23769 #~ msgstr "SeSotho do Sul"
23771 #~ msgid "Sardinian"
23777 #~ msgid "Sundanese"
23778 #~ msgstr "Sudanês"
23783 #~ msgid "Tahitian"
23784 #~ msgstr "Taitiano"
23790 #~ msgstr "Tártaro"
23796 #~ msgstr "Tadjique"
23802 #~ msgstr "Tailandês"
23805 #~ msgstr "Tibetano"
23807 #~ msgid "Tigrinya"
23808 #~ msgstr "Tigrínia"
23810 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
23811 #~ msgstr "Tonganês"
23814 #~ msgstr "SeTswana"
23817 #~ msgstr "Chitsonga"
23820 #~ msgstr "Turcomenistão"
23832 #~ msgstr "Uzbeque"
23834 #~ msgid "Vietnamese"
23835 #~ msgstr "Vietnamita"
23838 #~ msgstr "Volapuque"
23847 #~ msgstr "IsiXhosa"
23850 #~ msgstr "Iídiche"
23861 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
23862 #~ msgstr "Pontos da constelação QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
23873 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
23874 #~ msgstr "Taxa FEC de alta prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
23876 #~ msgid "Illegal Polarization"
23877 #~ msgstr "Polarização não permitida"
23880 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
23882 #~ "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em "
23888 #~ msgid "EyeTV access module"
23889 #~ msgstr "Módulo de acesso EyeTV"
23891 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
23892 #~ msgstr "Limite de banda (bytes/s)"
23895 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
23898 #~ "O módulo de controle de banda descartará quaisquer dados que excederem "
23899 #~ "essa quantidade de bytes por segundo."
23901 #~ msgid "Bandwidth limiter"
23902 #~ msgstr "Limitador de largura de banda"
23904 #~ msgid "Force use of dump module"
23905 #~ msgstr "Forçar uso do módulo de despejo"
23907 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
23908 #~ msgstr "Ativa o módulo de descarga, mesmo para mídia de acesso rápido."
23910 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
23911 #~ msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)"
23913 #~ msgid "Record directory"
23914 #~ msgstr "Pasta dos registros"
23916 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
23917 #~ msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo"
23919 #~ msgid "Timeshift"
23920 #~ msgstr "Deslocamento de Tempo"
23923 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
23926 #~ "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /"
23930 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
23931 #~ "\" will be used for OSS."
23933 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, \"/"
23934 #~ "dev/dsp\" será usado para OSS."
23937 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
23938 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
23940 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, \"/"
23941 #~ "dev/dsp\" será usado para OSS e \"hw\" para Alsa."
23943 #~ msgid "Audio method"
23944 #~ msgstr "Método do áudio"
23946 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
23947 #~ msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS."
23950 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
23951 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
23953 #~ "Método de áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS, 2 para "
23954 #~ "ALSA, 3 para ALSA ou OSS (ALSA é preferido)."
23957 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
23958 #~ "device will be used."
23960 #~ "Nome do dispositivo de áudio a ser usado. Se você não especificar um, "
23961 #~ "nenhum dispositivo de áudio será usado."
23964 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
23966 #~ "Taxa de amostragem do fluxo de áudio capturado, em Hz (e.g., 11025, "
23969 #~ msgid "The above message had unknown log level"
23970 #~ msgstr "A mensagem anterior tem um nível de registro desconhecido"
23972 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
23973 #~ msgstr "A mensagem anterior tem um nível de registro vcdimager desconhecido"
23975 #~ msgid "spatializer"
23976 #~ msgstr "Espacial"
23978 #~ msgid "aRts audio output"
23979 #~ msgstr "Saída de áudio aRts"
23981 #~ msgid "EsounD audio output"
23982 #~ msgstr "Saída de áudio do EsounD"
23984 #~ msgid "Esound server"
23985 #~ msgstr "Servidor Esound"
23987 #~ msgid "Cinepak video decoder"
23988 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
23990 #~ msgid "Dirac video decoder"
23991 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
23993 #~ msgid "Dirac video encoder"
23994 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
23999 #~ msgid "Speex comment"
24000 #~ msgstr "Comentário Speex"
24002 #~ msgid "Theora comment"
24003 #~ msgstr "Comentário theora"
24005 #~ msgid "Vorbis comment"
24006 #~ msgstr "Comentário Vorbis"
24008 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24009 #~ msgstr "Define os favoritos da lista de reprodução."
24012 #~ msgstr "Memória (buffer)"
24014 #~ msgid "Backward"
24015 #~ msgstr "Retorno"
24017 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24018 #~ msgstr "Descombinador A/52 bruto"
24020 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24021 #~ msgstr "Descombinador DTS bruto"
24023 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24024 #~ msgstr "Descombinador de áudio MPEG-4"
24026 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24027 #~ msgstr "Descombinador MPEG Áudio / MP3"
24029 #~ msgid "4:3 subtitles"
24030 #~ msgstr "legenda 4:3"
24032 #~ msgid "16:9 subtitles"
24033 #~ msgstr "legenda 16:9"
24035 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24036 #~ msgstr "legenda 2.21:1"
24038 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24039 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisão %s do Git"
24041 #~ msgid "Quick Open File..."
24042 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
24044 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24045 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24047 #~ msgid "Allow timeshifting"
24048 #~ msgstr "Permitir deslocamento de tempo"
24050 #~ msgid "Access Filter"
24051 #~ msgstr "Filtro de Acesso"
24053 #~ msgid "Save As:"
24054 #~ msgstr "Salvar Como:"
24056 #~ msgid " State : Stopped %s"
24057 #~ msgstr " Status : Parado %s"
24059 #~ msgid " State : Buffering %s"
24060 #~ msgstr " Estado : Armazenando %s"
24062 #~ msgid "Click to set point B"
24063 #~ msgstr "Clique para definir o ponto B"
24065 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24066 #~ msgstr "Pára o laço A para B"
24069 #~ msgstr "Reestabelecer Áudio"
24071 #~ msgid "Based on Git commit: "
24072 #~ msgstr "Baseado na versão do Git: "
24075 #~ msgstr "Usuário"
24077 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24078 #~ msgstr "Selecionar um nome para os arquivos de registro"
24080 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24081 #~ msgstr "Alternar para as preferências detalhadas"
24084 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24085 #~ "Are you sure you want to continue?"
24087 #~ "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
24088 #~ "Deseja continuar?"
24090 #~ msgid "Open playlist file"
24091 #~ msgstr "Abrir arquivo de lista de reprodução"
24093 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24094 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar a lista de reprodução"
24096 #~ msgid "Audio Port:"
24097 #~ msgstr "Porta de Áudio:"
24099 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24100 #~ msgstr "Escolher um arquivo para salvar a configuração do VLM..."
24102 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24103 #~ msgstr "Abrir um Arquivo de Configuração do VLM"
24105 #~ msgid "&Playlist"
24106 #~ msgstr "Lista de Re&produção"
24108 #~ msgid "Show P&laylist"
24109 #~ msgstr "Mostrar &lista de reprodução"
24111 #~ msgid "Play&list..."
24112 #~ msgstr "&Lista de Reprodução"
24114 #~ msgid "&Preferences..."
24115 #~ msgstr "&Preferências..."
24117 #~ msgid "Load File..."
24118 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
24121 #~ msgstr "Ferramentas"
24123 #~ msgid "Show Playlist"
24124 #~ msgstr "Mostrar lista de reprodução"
24126 #~ msgid "Minimal View..."
24127 #~ msgstr "Modo Reduzido..."
24129 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
24130 #~ msgstr "Alternar modo tela inteira"
24132 #~ msgid "Capture mode"
24133 #~ msgstr "Modo de captura"
24135 #~ msgid "Select the capture device type"
24136 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
24138 #~ msgid "Card Selection"
24139 #~ msgstr "Seleção do Dispositivo"
24141 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24142 #~ msgstr "Acessar opções avançadas para ajustar o dispositivo"
24144 #~ msgid "Advanced options..."
24145 #~ msgstr "Opções avançadas..."
24147 #~ msgid "Disc Selection"
24148 #~ msgstr "Seleção de Disco"
24150 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24151 #~ msgstr "Desativa o menu do DVD (para compatibilidade)"
24153 #~ msgid "Disc device"
24154 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
24156 #~ msgid "Starting Position"
24157 #~ msgstr "Posição Inicial"
24159 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24160 #~ msgstr "Áudio e Legendas"
24162 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24163 #~ msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
24165 #~ msgid "Customize"
24166 #~ msgstr "Personalizar"
24171 #~ msgid "Play locally"
24172 #~ msgstr "Reproduzir localmente"
24174 #~ msgid "Video Port"
24175 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
24177 #~ msgid "Mount Point"
24178 #~ msgstr "Ponto de montagem"
24180 #~ msgid "Login:pass:"
24181 #~ msgstr "Usuário:senha:"
24183 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
24184 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
24186 #~ msgid "Encapsulation"
24187 #~ msgstr "Encapsulamento"
24189 #~ msgid "Video codec"
24190 #~ msgstr "Codec de vídeo"
24192 #~ msgid "Audio codec"
24193 #~ msgstr "Codec de áudio"
24195 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
24196 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
24198 #~ msgid "Group name"
24199 #~ msgstr "Nome do grupo"
24201 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24202 #~ msgstr "Fazer fluxo de todos os fluxos primários"
24204 #~ msgid "Interface Type"
24205 #~ msgstr "Tipo de Interface"
24210 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24211 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com a aparência nativa."
24213 #~ msgid "Display mode"
24214 #~ msgstr "Modo de exibição"
24216 #~ msgid "Integrate video in interface"
24217 #~ msgstr "Integrar vídeo à interface"
24219 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24220 #~ msgstr "Mostrar um controle em Tela Inteira"
24222 #~ msgid "Skin file"
24223 #~ msgstr "Arquivo de capa"
24225 #~ msgid "Instances"
24226 #~ msgstr "Instâncias"
24228 #~ msgid "Allow only one instance"
24229 #~ msgstr "Permitir somente uma instância"
24231 #~ msgid "File associations:"
24232 #~ msgstr "Associação de arquivos:"
24234 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
24236 #~ "Enfileirar arquivos na lista de reprodução quando estiver em modo de "
24237 #~ "instância única"
24239 #~ msgid "Association Setup"
24240 #~ msgstr "Configuração de Associação"
24242 #~ msgid "Activate update notifier"
24243 #~ msgstr "Ativar o notificador de atualizações"
24246 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
24247 #~ "playlist|*.xspf"
24249 #~ "Todas as listas de reprodução|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
24250 #~ "m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
24252 #~ msgid "WinCE interface module"
24253 #~ msgstr "Módulo de interface do WinCE"
24256 #~ msgstr "Bonjour"
24259 #~ msgstr "Dispositivos"
24261 #~ msgid "Image video output"
24262 #~ msgstr "Saída de imagem de vídeo"
24267 #~ msgid "Transparent Cube"
24268 #~ msgstr "Cubo transparente"
24270 #~ msgid "Cylinder"
24271 #~ msgstr "Cilindro"
24274 #~ msgstr "Toróide"
24279 #~ msgid "SQUAREXY"
24280 #~ msgstr "SQUAREXY"
24283 #~ msgstr "SQUARER"
24297 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
24298 #~ msgstr "Precisão da amostragem do OpenGL"
24300 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
24301 #~ msgstr "Raio do cilindro OpenGL"
24303 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
24304 #~ msgstr "Velocidade de rotação do cubo OpenGL"
24306 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
24307 #~ msgstr "Ajusta a velocidade de rotação do cubo OpenGL, se ativado."
24309 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
24310 #~ msgstr "Vários efeitos visuais do OpenGL estão disponíveis."
24312 #~ msgid "Number of bands"
24313 #~ msgstr "Número de faixas"
24315 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24317 #~ "Número de faixas usadas pelo analisador de espectro. Deve ser 20 ou 80."
24319 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24320 #~ msgstr "Número de bandas usadas pelo espectroscópio, de 20 a 80."
24322 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
24323 #~ msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"."
24326 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24327 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24329 #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da "
24330 #~ "imagem, por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de "
24333 #~ msgid "Audio CD - Track "
24334 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha "
24337 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24338 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24340 #~ "Falha ao converter uma codificação de legenda.\n"
24341 #~ "Tente configurar manualmente uma codificação de caracteres antes de abrir "
24344 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
24345 #~ msgstr "Obter metadados da Internet"
24347 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
24348 #~ msgstr "arquivo M3U|*.m3u|lista de reprodução XSPF|*.xspf"
24350 #~ msgid "VLC - Controller"
24351 #~ msgstr "VLC - Controlador"
24354 #~ msgstr "A para B"
24356 #~ msgid "Extended settings"
24357 #~ msgstr "Configurações estendidas"
24359 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24360 #~ msgstr "Abrir um leitor ou uma pasta VIDEO_TS"
24362 #~ msgid "&Update List"
24363 #~ msgstr "At&ualizar Lista"
24365 #~ msgid "Choose subtitles file"
24366 #~ msgstr "Escolher arquivo de legendas"
24368 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
24370 #~ "Arquivos de legenda (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Todos os arquivos (*)"
24372 #~ msgid "Undock from Interface"
24373 #~ msgstr "Destacar da Interface"
24378 #~ msgid "Add Interfaces"
24379 #~ msgstr "Adicionar Interfaces"
24381 #~ msgid "&Equalizer"
24382 #~ msgstr "&Equalizador"
24385 #~ msgstr "&Título"
24387 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24388 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n"
24393 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
24394 #~ msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
24397 #~ msgid "Subscreen height."
24398 #~ msgstr "Altura da borda"
24400 #~ msgid "Get Stream Information"
24401 #~ msgstr "Obter Informações do Fluxo"
24403 #~ msgid "%i items in the playlist"
24404 #~ msgstr "%i itens na lista de reprodução"
24406 #~ msgid "1 item in the playlist"
24407 #~ msgstr "1 item na lista de reprodução"
24409 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24410 #~ msgstr "Alguma opções estão ocultas. Marque \"Avançado\" para exibí-las."
24412 #~ msgid "Input and Codecs"
24413 #~ msgstr "Entrada e Codecs"
24419 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24420 #~ msgstr "Escolher um nome de arquivo para salvar os registros..."
24423 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24424 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
24427 #~ msgid "Check for updates..."
24428 #~ msgstr "Procurar Atualizações..."
24430 #~ msgid "No DVD Menus"
24431 #~ msgstr "Desativar o menu do DVD"
24433 #~ msgid "Disk Device"
24434 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
24436 #~ msgid "Native or Skins"
24437 #~ msgstr "Nativo ou Capas"
24439 #~ msgid "Subtitles languages"
24440 #~ msgstr "Línguas de legendas"
24442 #~ msgid "Skip Frames"
24443 #~ msgstr "Ignorar Quadros"
24445 #~ msgid "Display Device"
24446 #~ msgstr "Dispositivos de Tela"
24448 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24449 #~ msgstr "Ativar modo papel de parede"
24452 #~ msgid "use Pause Color"
24453 #~ msgstr "Somente pausar"
24455 #~ msgid "Strict rate control"
24456 #~ msgstr "Controle rígido de taxa"
24458 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24459 #~ msgstr "Ativa o algoritmo de controle rígido de taxa."
24461 #~ msgid "Subpicture Filters"
24462 #~ msgstr "Filtros de sub tela"
24465 #~ msgstr "Ativado"
24468 #~ msgstr "Imagem:"
24470 #~ msgid "Position:"
24471 #~ msgstr "Posição:"
24473 #~ msgid "Timestamp:"
24474 #~ msgstr "Marcador de tempo:"
24479 #~ msgid "Opaqueness:"
24480 #~ msgstr "Opacidade:"
24482 #~ msgid "(in pixels)"
24483 #~ msgstr "(em pixels)"
24485 #~ msgid "Marquee:"
24488 #~ msgid "Timeout:"
24489 #~ msgstr "Tempo limite:"
24494 #~ msgid "Not Available"
24495 #~ msgstr "Não Disponível"
24497 #~ msgid "Previous track"
24498 #~ msgstr "Trilha anterior"
24500 #~ msgid "Next track"
24501 #~ msgstr "Próxima trilha"
24503 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24504 #~ msgstr "Configurações de Legenda e OSD"
24506 #~ msgid "Go to time:"
24507 #~ msgstr "Ir a um ponto:"
24513 #~ msgstr "2ª Passagem"
24515 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24516 #~ msgstr "Saída de vídeo do 3dfx Glide"
24522 #~ msgstr "&Excluir"
24524 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24525 #~ msgstr "Remover todos os favoritos para este fluxo"
24527 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24528 #~ msgstr "Editar as propriedades dos favoritos"
24530 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24531 #~ msgstr "Você deve selecionar dois favoritos"
24533 #~ msgid "Input has changed "
24534 #~ msgstr "A entrada mudou"
24536 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24537 #~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*|Arquivos de Áudio (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24539 #~ msgid "Stream and Media Info"
24540 #~ msgstr "Informações de Mídia e Fluxo"
24542 #~ msgid "Advanced information"
24543 #~ msgstr "Informações avançadas"
24548 #~ msgid "Don't show further errors"
24549 #~ msgstr "Não mostrar os próximos erros"
24551 #~ msgid "Playlist item info"
24552 #~ msgstr "Informações de item da lista de reprodução"
24554 #~ msgid "Save Messages As..."
24555 #~ msgstr "Salvar as Mensagens Como..."
24557 #~ msgid "Options:"
24558 #~ msgstr "Opções:"
24561 #~ msgstr "Abrir..."
24563 #~ msgid "Stream/Save"
24564 #~ msgstr "Fluxo/Salvar"
24566 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24567 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de fluxo"
24569 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24570 #~ msgstr "Modificar o valor padrão de cache (em milisegundos)"
24572 #~ msgid "Customize:"
24573 #~ msgstr "Personalizar:"
24576 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24577 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24578 #~ "controls above."
24580 #~ "Você pode usar este campo diretamente preenchendo a MRL completa que "
24581 #~ "deseja abrir.\n"
24582 #~ "De outra forma, o campo será preenchido automaticamente quando você usar "
24583 #~ "os controles acima."
24585 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24586 #~ msgstr "Usa um arquivo de legenda externo."
24588 #~ msgid "Advanced Settings..."
24589 #~ msgstr "Configurações Avançadas..."
24592 #~ msgstr "Arquivo:"
24594 #~ msgid "DVD (menus)"
24595 #~ msgstr "DVD (Menu)"
24597 #~ msgid "Disc type"
24598 #~ msgstr "Tipo de disco"
24600 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24601 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
24603 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24604 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24609 #~ msgid "DVD device to use"
24610 #~ msgstr "Leitor de DVD a ser utilizado"
24612 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24613 #~ msgstr "Leitor de CD-ROM"
24615 #~ msgid "Title number."
24616 #~ msgstr "Número do título."
24618 #~ msgid "Track number."
24619 #~ msgstr "Número da trilha."
24622 #~ msgstr "Aleatório"
24624 #~ msgid "&Simple Add File..."
24625 #~ msgstr "&Adicionar arquivo..."
24627 #~ msgid "Add &Directory..."
24628 #~ msgstr "Adicionar &Pasta..."
24630 #~ msgid "&Add URL..."
24631 #~ msgstr "Adicionar &URL..."
24633 #~ msgid "&Save Playlist..."
24634 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
24636 #~ msgid "Sort by &Title"
24637 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
24639 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24640 #~ msgstr "Ordem &Reversa por Título"
24642 #~ msgid "&Shuffle"
24643 #~ msgstr "A&leatório"
24646 #~ msgstr "&Excluir"
24649 #~ msgstr "Gere&nciar"
24652 #~ msgstr "&Ordenar"
24654 #~ msgid "&Selection"
24655 #~ msgstr "&Seleção"
24657 #~ msgid "&View items"
24658 #~ msgstr "&Exibir itens"
24661 #~ msgstr "Informação"
24663 #~ msgid "%i items in playlist"
24664 #~ msgstr "%i item(ns) na lista de reprodução"
24669 #~ msgid "XSPF playlist"
24670 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF"
24672 #~ msgid "Playlist is empty"
24673 #~ msgstr "A lista de reprodução está vazia"
24675 #~ msgid "Can't save"
24676 #~ msgstr "Não foi possível salvar"
24678 #~ msgid "One level"
24679 #~ msgstr "Um nível"
24687 #~ msgid "Stream output MRL"
24688 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24691 #~ msgstr "MRL Alvo:"
24694 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24695 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24697 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado diretamente ou preenchido "
24698 #~ "automaticamente pelo ajuste das configurações de fluxo."
24703 #~ msgid "Channel name"
24704 #~ msgstr "Nome do Canal"
24706 #~ msgid "Select all elementary streams"
24707 #~ msgstr "Selecionar todos os fluxos primários"
24709 #~ msgid "Subtitles codec"
24710 #~ msgstr "Codec de legenda"
24712 #~ msgid "Subtitles overlay"
24713 #~ msgstr "Sobreposição de legendas"
24715 #~ msgid "Subtitle options"
24716 #~ msgstr "Opções de legenda"
24718 #~ msgid "Subtitles file"
24719 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
24721 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24722 #~ msgstr "Configura o atraso da legenda (em 1/10s)"
24724 #~ msgid "Open file"
24725 #~ msgstr "Abrir arquivo"
24728 #~ msgstr "Atualizações"
24730 #~ msgid "Check for updates"
24731 #~ msgstr "Procurar atualizações"
24735 #~ "You have the latest version of VLC\n"
24738 #~ "Você já tem a última versão do VLC\n"
24741 #~ msgstr "Carregar"
24743 #~ msgid "Load Configuration"
24744 #~ msgstr "Carregar configuração"
24746 #~ msgid "New broadcast"
24747 #~ msgstr "Nova difusão"
24749 #~ msgid "VLM stream"
24750 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24752 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24754 #~ "Este assistente ajuda você a criar um fluxo, uma transcodificação ou a "
24755 #~ "salvar um fluxo."
24757 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24758 #~ msgstr "Usar este para criar fluxo em rede."
24760 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24761 #~ msgstr "Use para criar um fluxo em uma rede"
24763 #~ msgid "You must choose a stream"
24764 #~ msgstr "Você deve escolher um fluxo"
24766 #~ msgid "Unable to find playlist"
24767 #~ msgstr "Impossível encontrar uma lsita de reprodução"
24769 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24770 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se possível)"
24772 #~ msgid "Please enter an address"
24773 #~ msgstr "Por favor insira um endereço"
24775 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24776 #~ msgstr "Você deve escolher um arquivo para salvar"
24778 #~ msgid "More information"
24779 #~ msgstr "Mais informações"
24781 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24782 #~ msgstr "Transcodificar áudio (se possível)"
24784 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24785 #~ msgstr "Cria vários clones da imagem"
24788 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24789 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
24791 #~ msgid "Image inversion"
24792 #~ msgstr "Negativo da imagem"
24794 #~ msgid "Blurring"
24795 #~ msgstr "Borrão de movimento"
24798 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24799 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
24802 #~ msgid "Wave effect"
24803 #~ msgstr "Efeito de água"
24806 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24807 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
24809 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24810 #~ msgstr "Aumenta parte da imagem"
24812 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
24813 #~ msgstr "Colocar a imagem em um quebra-cabeças"
24815 #~ msgid "Image adjustment"
24816 #~ msgstr "Ajuste de imagem"
24818 #~ msgid "Video Options"
24819 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
24821 #~ msgid "Aspect Ratio"
24822 #~ msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
24824 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24826 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
24829 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24830 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24832 #~ "Ativar o equalizador. Você pode ajustar manualmente as faixas ou usar uma "
24833 #~ "configurações pronta (Menu Áudio->Equalizador)."
24835 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24836 #~ msgstr "Aplicar o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
24838 #~ msgid "Smooth :"
24839 #~ msgstr "Suavidade :"
24845 #~ "Pré amplificador\n"
24849 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24850 #~ "these settings to take effect.\n"
24852 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24853 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24854 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24856 #~ "Filtros de efeito para o vídeo. Você deve reiniciar o vídeo para que "
24857 #~ "estas configurações funcionem.\n"
24859 #~ "Para configurar os filtros vá em Preferências / Vídeos / Filtros. Para "
24860 #~ "controlar a forma como esses filtros são aplicados, digite uma linha com "
24861 #~ "os filtros na ordem desejda, no módulo de filtro de vídeo, nas "
24864 #~ msgid "More Information"
24865 #~ msgstr "Mais Informações"
24871 #~ msgstr "Reproduzindo"
24873 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24874 #~ msgstr "Abrir Arquiv&o...\tCtrl-O"
24876 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24877 #~ msgstr "&Abrir...\tCtrl-A"
24879 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24880 #~ msgstr "Abrir &Pasta...\tCtrl-P"
24882 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24883 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
24885 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24886 #~ msgstr "Abrir Fluxo de &Rede...\tCtrl-R"
24888 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24889 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de C&aptura...\tCtrl-A"
24891 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24892 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
24894 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24895 #~ msgstr "&Sair\tCtrl-S"
24897 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24898 #~ msgstr "&Lista de Reprodução...\tCtrl-L"
24900 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24901 #~ msgstr "&Mensagens...\tCtrl-M"
24903 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24904 #~ msgstr "&Informação de Mídia e Fluxo...\tCtrl-I"
24906 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24907 #~ msgstr "Controle do &VLM...\tCtrl-V"
24909 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24910 #~ msgstr "Sítio do Grupo VideoLAN"
24912 #~ msgid "Online Help"
24913 #~ msgstr "Ajuda On-Line"
24915 #~ msgid "&Settings"
24916 #~ msgstr "&Configurações"
24918 #~ msgid "Previous playlist item"
24919 #~ msgstr "Item anterior da lista de reprodução"
24921 #~ msgid "Play slower"
24922 #~ msgstr "Reproduzir mais devagar"
24924 #~ msgid "Play faster"
24925 #~ msgstr "Reproduzir mais rápido"
24927 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24928 #~ msgstr "Inter&face Avançada\tCtrl-G"
24930 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24931 #~ msgstr "Fa&voritos...\tCtrl-V"
24933 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24934 #~ msgstr "Preferência&s...\tCtrl-S"
24937 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24940 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
24947 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24948 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24951 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24952 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24955 #~ msgid "About %s"
24956 #~ msgstr "Sobre %s"
24958 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24959 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interface"
24961 #~ msgid "Open &File..."
24962 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
24964 #~ msgid "Media &Info..."
24965 #~ msgstr "&Informações da Mídia"
24968 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24970 #~ "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
24974 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24976 #~ "dec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
24980 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24983 #~ "dec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24984 #~ "MPEG4, OGG e Bruto)"
24986 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24987 #~ msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MPEG4)"
24990 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24992 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24995 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24997 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25000 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25002 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25004 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25006 #~ "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS)"
25008 #~ msgid "RTP Unicast"
25009 #~ msgstr "Unicast RTP"
25011 #~ msgid "Stream to a single computer."
25012 #~ msgstr "Fluxo para um único computador."
25014 #~ msgid "RTP Multicast"
25015 #~ msgstr "Multicast RTP"
25017 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25018 #~ msgstr "Diálogo favoritos"
25020 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25021 #~ msgstr "Mostrar o diálogo favoritos quando iniciar"
25023 #~ msgid "Extended GUI"
25024 #~ msgstr "Interface Avançada"
25027 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25029 #~ "Mostrar interface avançada (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
25030 #~ "vídeo...) quando iniciar"
25033 #~ msgstr "Barra de Tarefas"
25035 #~ msgid "Minimal interface"
25036 #~ msgstr "Interface reduzida"
25038 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25039 #~ msgstr "Usa uma interface mínima, sem barra de ferramentas e poucos menus."
25041 #~ msgid "Size to video"
25042 #~ msgstr "Ajustar ao vídeo"
25044 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25045 #~ msgstr "Redimenciona o VLC para caber na resolução de vídeo."
25047 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25048 #~ msgstr "Mostrar textos na barra de ferramentas"
25050 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25051 #~ msgstr "Mostra textos abaixo dos ícones na barra de ferramentas."
25056 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25057 #~ msgstr "Módulo de interface dos wxWidgets"
25059 #~ msgid "last config"
25060 #~ msgstr "última configuração"
25065 #~ msgid "Distortion"
25066 #~ msgstr "Distorção"
25068 #~ msgid "Adds distortion effects"
25069 #~ msgstr "Aplica um efeito de distorção na imagem"
25071 #~ msgid "1 (Lowest)"
25072 #~ msgstr "1 (Mínimo)"
25074 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
25075 #~ msgstr "Política de uso de opções inseguras."
25078 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
25079 #~ "be harmful when used in a malicious way."
25081 #~ "Esta opção controla a política de uso de opções que podem ser perigosas "
25082 #~ "quando usadas de maneira maliciosa."
25085 #~ msgstr "Bloquear"
25088 #~ msgstr "Permitir"
25091 #~ msgstr "Perguntar"
25093 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25094 #~ msgstr "Autorizar coleta de meta informações"
25099 #~ msgid "Security options"
25100 #~ msgstr "Opções de segurança"
25103 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
25104 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
25106 #~ "A lista de reprodução está usando a opção insegura '%s', que pode ser "
25107 #~ "danosa se usada de forma maléfica. Permitir?"
25109 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
25110 #~ msgstr "AVISO: Lista de Reprodução Insegura"
25112 #~ msgid "Track Number"
25113 #~ msgstr "Número da Trilha"
25115 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
25116 #~ msgstr "Ativar análise de EXTVLCOPT: opções"
25119 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
25120 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
25121 #~ "the user's knowledge."
25123 #~ "Ativa a análise de EXTVLCOPT: opções em listas de reprodução m3u. Esta "
25124 #~ "opção é desativada por padrão para prevenir que fontes não seguras usem "
25125 #~ "as opções do VLC sem o conhecimento do usuário."
25127 #~ msgid "Video Device"
25128 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
25130 #~ msgid "Advanced Information"
25131 #~ msgstr "Informações Avançadas"
25133 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
25134 #~ msgstr "Você já tem a versão mais recente do VLC"
25136 #~ msgid "Interfaces"
25137 #~ msgstr "Interfaces"
25140 #~ msgid "Network policy"
25143 #~ msgid "Find a name"
25144 #~ msgstr "Encontrar um nome"
25146 #~ msgid "Switch interface"
25147 #~ msgstr "Escolher Interface"
25150 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25151 #~ "Restrictions Management measure."
25153 #~ "Se você mora na França, não é permitido contornar nenhuma medida do "
25154 #~ "gerenciamento de restrições digitais (DRM)."
25159 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25160 #~ msgstr "Concatenado com arquivos adicionais"
25163 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25164 #~ "specify a comma-separated list of files."
25166 #~ "Reproduzir arquivos divididos como se fossem parte de um único arquivo. É "
25167 #~ "necessário informar uma lista separada por vírgulas dos arquivos."
25169 #~ msgid "Checking for Updates..."
25170 #~ msgstr "Procurando Atualizações..."
25172 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25173 #~ msgstr "A versão mais recente do VLC media player é %s (%i MB)."
25175 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25176 #~ msgstr "Baseado na revisão do SVN: "
25178 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
25179 #~ msgstr "Alternar para WxWidgets"
25181 #~ msgid "Always display the video"
25182 #~ msgstr "Sempre mostrar o vídeo"
25184 #~ msgid "statistics update on"
25185 #~ msgstr "Ativar atualização de estatísticas"
25187 #~ msgid "statistics update off"
25188 #~ msgstr "Desativar atualização de estatísticas"
25190 #~ msgid "Video Codec"
25191 #~ msgstr "Codec de Vídeo"
25193 #~ msgid "Audio Codec"
25194 #~ msgstr "Codec de Áudio"
25196 #~ msgid "Visualisation"
25197 #~ msgstr "Visualização"
25199 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25200 #~ msgstr "Língua preferidas para as legendas"
25203 #~ msgstr "&Exibir"
25205 #~ msgid "Open Directory..."
25206 #~ msgstr "Abrir Pasta..."
25208 #~ msgid "Sorted by Artist"
25209 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
25211 #~ msgid "Sorted by Album"
25212 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
25217 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25218 #~ msgstr "Inicia em modo reduzido (menus ocultos)."
25220 #~ msgid "About VLC media player..."
25221 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
25223 #~ msgid "No random"
25224 #~ msgstr "Em seqüência"
25226 #~ msgid "Album/movie/show title"
25227 #~ msgstr "Título do álbum/filme/espetáculo"
25229 #~ msgid "Track number/position in set"
25230 #~ msgstr "Número da trilha/Posição no conjunto"
25232 #~ msgid "Codec Name"
25233 #~ msgstr "Nome do codec"
25235 #~ msgid "Codec Description"
25236 #~ msgstr "Descrição do codec"
25238 #~ msgid "Help options"
25239 #~ msgstr "Opções de ajuda"
25241 #~ msgid "Raw write"
25242 #~ msgstr "Escrita bruta"
25244 #~ msgid "Report a Bug"
25245 #~ msgstr "Relatar um defeito"
25247 #~ msgid "Remember wizard options"
25248 #~ msgstr "Lembrar das preferências do assistente"
25250 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25251 #~ msgstr "Guarda as opções do assistente durante a sessão do VLC."
25257 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25258 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (Somente desenvolvedores)"
25262 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25263 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25264 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25266 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
25267 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
25268 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
25269 #~ "alguns problemas com ela."
25271 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25273 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
25276 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25277 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25278 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25279 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25280 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25282 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
25283 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
25284 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
25285 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
25286 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
25290 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25291 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25293 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
25294 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
25295 #~ "dispositivo será usado."
25298 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25301 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
25304 #~ msgid "Growl server"
25305 #~ msgstr "Sem Servidor"
25308 #~ msgid "Growl password"
25309 #~ msgstr "Senha FTP"
25312 #~ msgid "Growl UDP port"
25317 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25318 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25319 #~ "relative font size. "
25321 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
25322 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
25325 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25326 #~ msgstr "Anúncio SAP"
25329 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25330 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
25333 #~ msgid "Halve sample rate"
25334 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
25337 #~ msgid "Video Monitor"
25338 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
25341 #~ msgid "Statistics input file"
25342 #~ msgstr "Entrada de satélite"
25345 #~ msgid "Welcome, Master"
25346 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
25348 #~ msgid "General interface setttings"
25349 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
25353 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25354 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
25357 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25358 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
25361 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25362 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25365 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25366 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25369 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25370 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
25373 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25374 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
25377 #~ msgid "PSNR calculation"
25378 #~ msgstr "Saturação"
25381 #~ msgid "Timestamp"
25382 #~ msgstr "Posição de início"
25385 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25386 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
25388 #~ msgid "Video filters settings"
25389 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
25392 #~ msgid "CDDB Artist"
25393 #~ msgstr "Artista"
25396 #~ msgid "CDDB Category"
25397 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25399 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25400 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
25403 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25404 #~ msgstr "Interface &Extendida"
25407 #~ msgid "CDDB Genre"
25408 #~ msgstr "servidor CDDB"
25411 #~ msgid "CDDB Year"
25412 #~ msgstr "servidor CDDB"
25415 #~ msgid "CDDB Title"
25419 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25420 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
25423 #~ msgid "CD-Text Message"
25424 #~ msgstr "Mensagens"
25427 #~ msgid "CD-Text Title"
25428 #~ msgstr "Título Post."
25431 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25432 #~ msgstr "Aplicativo"
25435 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25436 #~ msgstr "Preparador"
25439 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25440 #~ msgstr "Publicador"
25443 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25444 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
25447 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25448 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
25451 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25453 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25457 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25458 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
25461 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25462 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
25465 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25466 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
25469 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25470 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
25473 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25474 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
25477 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25478 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
25481 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25482 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
25485 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25486 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
25489 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25490 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25493 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25494 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25497 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25498 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
25500 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25501 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
25504 #~ msgid "Corba control"
25505 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
25508 #~ msgid "corba control module"
25509 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
25511 #~ msgid "Playlist metademux"
25512 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
25514 #~ msgid "Segment filename"
25515 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
25517 #~ msgid "Muxing application"
25518 #~ msgstr "Aplicação muxing"
25520 #~ msgid "Writing application"
25521 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
25524 #~ msgid "Listeners"
25528 #~ msgid "Native playlist import"
25529 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
25532 #~ msgid "Podcast Link"
25533 #~ msgstr "Posição"
25536 #~ msgid "Podcast Copyright"
25537 #~ msgstr "Copyright"
25540 #~ msgid "Podcast Category"
25541 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25544 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25545 #~ msgstr "Legenda"
25548 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25549 #~ msgstr "Tipo de modulação"
25552 #~ msgid "Podcast Author"
25556 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25557 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
25560 #~ msgid "Podcast Duration"
25561 #~ msgstr "Saturação"
25564 #~ msgid "Mime type"
25565 #~ msgstr "Tipo de disco"
25569 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25572 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
25574 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25575 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
25577 #~ msgid "Open Messages Window"
25578 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
25581 #~ msgstr "Liberar"
25584 #~ msgid "Do not display further errors"
25585 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
25588 #~ msgid "Enable skinned playlist"
25589 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
25592 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25593 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
25595 #~ msgid "M3U file"
25596 #~ msgstr "arquivo M3U"
25599 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25600 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
25603 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25604 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
25607 #~ msgid "Playlist stress tests"
25608 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
25611 #~ msgid "DAAP access"
25612 #~ msgstr "Acesso:"
25615 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25617 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25621 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25622 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
25626 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
25627 #~ "\" and \"psychedelic\"."
25628 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
25630 #~ msgid "Distort video filter"
25631 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
25634 #~ msgid "History parameter"
25635 #~ msgstr "Número de faixas"
25638 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25639 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
25650 #~ msgid "Vertical border width"
25651 #~ msgstr "Compensação vertical"
25654 #~ msgid "Horizontal border width"
25655 #~ msgstr "Horizontal"
25659 #~ msgstr "Salvar arquivo"
25662 #~ msgid "Center-Center"
25666 #~ msgid "Left-Center"
25670 #~ msgid "Right-Center"
25674 #~ msgid "Center-Top"
25678 #~ msgid "Left-Top"
25679 #~ msgstr "Esquerdo"
25682 #~ msgid "Right-Top"
25683 #~ msgstr "Direito"
25686 #~ msgid "Center-Bottom"
25690 #~ msgid "Left-Bottom"
25691 #~ msgstr "Em baixo"
25694 #~ msgid "Right-Bottom"
25695 #~ msgstr "Em baixo"
25699 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25701 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
25705 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25707 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25708 #~ "controls below"
25710 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
25711 #~ "você quer abrir.\n"
25712 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
25713 #~ "os controles abaixo."
25719 #~ msgid "More info"
25720 #~ msgstr "Info do ítem"
25723 #~ msgid "Control interface settings"
25724 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
25728 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
25729 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
25731 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
25732 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
25735 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25736 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
25739 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25740 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
25743 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25746 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
25747 #~ "modo tela cheia"
25750 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25751 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25753 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
25754 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
25758 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25761 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25765 #~ msgid "Program to select"
25766 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
25769 #~ msgid "Programs to select"
25770 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
25774 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25775 #~ "should be set in millisecond units."
25777 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
25778 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25780 #~ msgid "Preferred codecs list"
25781 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
25784 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25785 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25786 #~ "the other ones."
25788 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
25789 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
25790 #~ "antes de tentar os outros."
25793 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25795 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
25797 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25799 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
25803 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25804 #~ "read when VLM is launched."
25806 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
25807 #~ "procure por seus módulos."
25809 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25810 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
25813 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25814 #~ "value should be set in milliseconds units."
25816 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
25817 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
25820 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25821 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25825 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25826 #~ "value should be set in millisecond units."
25828 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
25829 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
25831 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25832 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
25835 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25836 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
25839 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25840 #~ "value should be set in millisecond units."
25842 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
25843 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
25846 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
25848 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25852 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25853 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
25856 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25858 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
25865 #~ msgid "Output channels number"
25866 #~ msgstr "Número de canais de saída"
25869 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
25870 #~ msgstr "coordenada y do logo"
25873 #~ msgid "Timeout of subpictures"
25874 #~ msgstr "Legendas"
25877 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
25878 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25881 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
25882 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25885 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25886 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
25889 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
25890 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25893 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25894 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
25897 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
25898 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
25900 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
25902 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
25906 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
25907 #~ "the network synchronisation."
25908 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
25911 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
25912 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
25915 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25916 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
25919 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
25920 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
25923 #~ msgid "Telnet Interface port"
25924 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25927 #~ msgid "Default to 4212"
25931 #~ msgid "Telnet Interface password"
25932 #~ msgstr "Alternar _Interface"
25935 #~ msgid "Size offset"
25936 #~ msgstr "Compensação de sombra"
25939 #~ msgid "Go To Position"
25940 #~ msgstr "Posição de início"
25943 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
25945 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
25946 #~ "nenhum travamento pesado."
25949 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25950 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25953 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
25954 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
25957 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25958 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25960 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
25961 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
25963 #~ msgid "Advanced output:"
25964 #~ msgstr "Saída avançada:"
25966 #~ msgid "Output Options"
25967 #~ msgstr "Opções de saída"
25969 #~ msgid "Transcode options"
25970 #~ msgstr "Opções Transcode"
25973 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25974 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
25976 #~ msgid "Last skin used"
25977 #~ msgstr "Última skin usada"
25979 #~ msgid "Config of last used skin."
25980 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
25982 #~ msgid "Destination Target:"
25983 #~ msgstr "Alvo de destino"
25985 #~ msgid "Miscellaneous options"
25986 #~ msgstr "Opções Variadas"
25988 #~ msgid "Subtitles options"
25989 #~ msgstr "Opções das legendas"
25991 #~ msgid "Font filename"
25992 #~ msgstr "Nome da fonte"
25994 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25995 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
25998 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25999 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26002 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26003 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26006 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26007 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26010 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26011 #~ msgstr "Diretório fonte"
26013 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26014 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
26018 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
26019 #~ "the standard address."
26020 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
26022 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26023 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
26027 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
26028 #~ "the standard address."
26029 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
26033 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
26035 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26039 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
26040 #~ "streaming output."
26041 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26044 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
26046 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26050 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
26052 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26056 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
26058 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26062 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
26063 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26067 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
26068 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26072 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
26073 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26077 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
26079 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26084 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
26086 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26090 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
26092 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26097 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
26100 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26104 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
26105 #~ msgstr "Arquivo de saída"
26109 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
26111 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26115 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
26117 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
26121 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
26122 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26125 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
26126 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26129 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
26130 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26133 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
26134 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26137 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
26138 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26142 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
26143 #~ "subpictures overlaying."
26145 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
26149 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
26150 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
26153 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
26154 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26157 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
26158 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26161 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
26162 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
26166 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
26167 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26171 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
26173 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26178 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
26181 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26186 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
26187 #~ "streaming output."
26188 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
26191 #~ msgid "Subpictures filter"
26192 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
26195 #~ msgid "List of video output modules"
26196 #~ msgstr "Listar módulos vout"
26199 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
26200 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
26203 #~ msgid "Height in pixels"
26204 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26207 #~ msgid "Width in pixels"
26208 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
26211 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
26212 #~ msgstr "Codec de vídeo"
26215 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
26216 #~ msgstr "coordenada x do logo"
26219 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
26220 #~ msgstr "coordenada x do logo"
26223 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
26224 #~ msgstr "Mostrar na tela"
26227 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
26228 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
26231 #~ msgid "Select effect"
26232 #~ msgstr "Selecionado"
26235 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
26236 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26239 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
26240 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26242 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
26243 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26246 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
26247 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26250 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
26251 #~ msgstr "Define se desenha picos"
26253 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
26254 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
26256 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
26257 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
26260 #~ msgid "Small playlist"
26261 #~ msgstr "Salvar lista"
26264 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26265 #~ msgstr "arquivo M3U"
26268 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26269 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
26272 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26274 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
26277 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26278 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
26280 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26281 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
26284 #~ msgid "Podcast playlist import"
26285 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
26288 #~ msgid "raw DV demuxer"
26289 #~ msgstr "demuxer raw dv"
26291 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26292 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
26295 #~ msgid "Enable CABAC"
26296 #~ msgstr "Habilitar"
26299 #~ msgid "Analyse mode"
26300 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
26303 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26304 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26307 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26308 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26311 #~ msgid "Properties"
26312 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
26315 #~ msgid "Interface showing control interface"
26316 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
26318 #~ msgid "Item Info"
26319 #~ msgstr "Info do ítem"
26330 #~ msgid "file size : "
26331 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
26334 #~ msgid "Choose a mirror"
26335 #~ msgstr "Escolha o audio"
26338 #~ msgid "Time To Live"
26339 #~ msgstr "Tempo de vida"
26341 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
26342 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
26344 #~ msgid "CoreAudio output"
26345 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
26347 #~ msgid "SLP announce"
26348 #~ msgstr "Anúncio SLP"
26351 #~ msgid "SLP announcing"
26352 #~ msgstr "Anúncio SLP"
26355 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26356 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26357 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26359 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26360 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26362 #~ "For more information, have a look at the web site."
26364 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
26365 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
26366 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
26368 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
26369 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
26370 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
26372 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
26375 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26376 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
26378 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26379 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
26381 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26382 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
26384 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26385 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
26387 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26388 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
26391 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26392 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26394 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26395 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
26397 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26398 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
26400 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26401 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
26403 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26404 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
26406 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26407 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
26410 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26411 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26415 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
26418 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
26422 #~ msgstr "Entrada"
26425 #~ msgid "Segment "
26426 #~ msgstr "Segmento"
26428 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
26429 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
26432 #~ msgid "Windows GAPI"
26436 #~ msgid "Windows GDI"
26440 #~ msgid "Open MRL"
26443 #~ msgid "Audio output volume"
26444 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
26446 #~ msgid "Network interface address"
26447 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
26450 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
26451 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
26452 #~ "multicasting interface here."
26454 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
26455 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
26456 #~ "interface de multicast aqui"
26458 #~ msgid "Choose program (SID)"
26459 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
26462 #~ msgid "Choose programs"
26463 #~ msgstr "Escolha o programa"
26466 #~ msgid "Choose audio track"
26467 #~ msgstr "Faixa de Audio"
26470 #~ msgid "Choose subtitles track"
26471 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
26473 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
26475 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
26478 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
26479 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
26481 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
26482 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
26484 #~ msgid "Old playlist open"
26485 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
26488 #~ msgid "Current version"
26489 #~ msgstr "Conversões de "
26492 #~ msgid "Your version"
26493 #~ msgstr "Conversões de "
26500 #~ msgid "SAP announces"
26501 #~ msgstr "Anúncio SAP"
26503 #~ msgid "Channel mixer"
26504 #~ msgstr "Mixer de Canal"
26507 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
26508 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
26511 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
26512 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
26513 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
26516 #~ msgid "Wizard..."
26517 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
26520 #~ msgid "Random effect"
26521 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
26523 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
26524 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
26526 #~ msgid "SLP scopes list"
26527 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
26529 #~ msgid "SLP LDAP filter"
26530 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
26532 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
26533 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
26535 #~ msgid "SLP input"
26536 #~ msgstr "Entrada SLP"
26539 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
26542 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
26543 #~ "gravado (0->32767)"
26545 #~ msgid "Joystick device"
26546 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
26548 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
26549 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
26551 #~ msgid "Repeat time (ms)"
26552 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
26555 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
26558 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
26561 #~ msgid "Wait time (ms)"
26562 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
26564 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
26565 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
26567 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
26568 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
26571 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
26572 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
26574 #~ msgid "Action mapping"
26575 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
26577 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
26578 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
26580 #~ msgid "Show tooltips"
26581 #~ msgstr "Mostrar dicas"
26583 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
26584 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
26586 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
26587 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
26590 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
26591 #~ "preferences menu will occupy."
26593 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
26594 #~ "de preferências irão ocupar."
26596 #~ msgid "Interface default search path"
26597 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
26600 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
26601 #~ "open when looking for a file."
26603 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
26604 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
26606 #~ msgid "GNOME interface"
26607 #~ msgstr "Interface GNOME"
26609 #~ msgid "_Open File..."
26610 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
26612 #~ msgid "Open a file"
26613 #~ msgstr "Abre um arquivo"
26615 #~ msgid "Open _Disc..."
26616 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
26618 #~ msgid "Select a network stream"
26619 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
26621 #~ msgid "_Eject Disc"
26622 #~ msgstr "_Ejetar disco"
26624 #~ msgid "_Hide interface"
26625 #~ msgstr "_Esconder Interface"
26627 #~ msgid "Progr_am"
26628 #~ msgstr "Prog_ram"
26630 #~ msgid "Choose the program"
26631 #~ msgstr "Escolha o programa"
26634 #~ msgstr "_Título"
26636 #~ msgid "Choose title"
26637 #~ msgstr "Escolha o título"
26639 #~ msgid "_Chapter"
26640 #~ msgstr "_Capítulo"
26642 #~ msgid "Choose chapter"
26643 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
26645 #~ msgid "_Playlist..."
26646 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
26648 #~ msgid "_Modules..."
26649 #~ msgstr "_Módulos..."
26651 #~ msgid "Open the module manager"
26652 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
26654 #~ msgid "Open the messages window"
26655 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
26657 #~ msgid "_Language"
26658 #~ msgstr "_Linguagem"
26660 #~ msgid "Select audio channel"
26661 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
26663 #~ msgid "_Subtitles"
26664 #~ msgstr "Legenda_s"
26666 #~ msgid "Select subtitles channel"
26667 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
26669 #~ msgid "_Fullscreen"
26670 #~ msgstr "_Tela cheia"
26678 #~ msgid "Open disc"
26679 #~ msgstr "Abrir Disco"
26687 #~ msgid "Open a satellite card"
26688 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
26690 #~ msgid "Stop stream"
26691 #~ msgstr "Parar Stream"
26693 #~ msgid "Pause stream"
26694 #~ msgstr "Pausar Stream"
26697 #~ msgstr "Devagar"
26703 #~ msgstr "Título:"
26705 #~ msgid "Select previous title"
26706 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
26708 #~ msgid "Chapter:"
26709 #~ msgstr "Capítulo:"
26711 #~ msgid "Select previous chapter"
26712 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
26714 #~ msgid "_Network Stream..."
26715 #~ msgstr "_Stream de Rede"
26717 #~ msgid "_Jump..."
26718 #~ msgstr "_Pular...."
26720 #~ msgid "Switch program"
26721 #~ msgstr "Trocar programa"
26723 #~ msgid "_Navigation"
26724 #~ msgstr "_Navegação"
26726 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26727 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
26729 #~ msgid "Toggle _Interface"
26730 #~ msgstr "Alternar _Interface"
26732 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26733 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
26736 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26737 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26739 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
26740 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
26742 #~ msgid "Symbol Rate"
26743 #~ msgstr "Symbol Rate"
26748 #~ msgid "stream output"
26749 #~ msgstr "stream de saída"
26752 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
26755 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
26756 #~ "novamente em uma próxima versão."
26762 #~ msgstr "Inverter"
26764 #~ msgid "stream output (MRL)"
26765 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
26768 #~ msgstr "Caminho:"
26770 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
26771 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
26774 #~ msgstr "_Arquivo"
26777 #~ msgstr "_Fechar"
26779 #~ msgid "Close the window"
26780 #~ msgstr "Fechar a janela"
26785 #~ msgid "Exit the program"
26786 #~ msgstr "Fecha o programa"
26791 #~ msgid "Navigate through the stream"
26792 #~ msgstr "Navegar através do stream"
26794 #~ msgid "_Settings"
26795 #~ msgstr "_Configurações"
26797 #~ msgid "_Preferences..."
26798 #~ msgstr "_Preferências..."
26800 #~ msgid "Configure the application"
26801 #~ msgstr "Configura a aplicação"
26806 #~ msgid "About this application"
26807 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
26809 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26810 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
26812 #~ msgid "Go Backward"
26813 #~ msgstr "Ir para trás"
26815 #~ msgid "Pause Stream"
26816 #~ msgstr "Pausar Stream"
26818 #~ msgid "Play Slower"
26819 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
26821 #~ msgid "Play Faster"
26822 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
26824 #~ msgid "Open Playlist"
26825 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
26827 #~ msgid "Previous File"
26828 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
26830 #~ msgid "Next File"
26831 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
26836 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26837 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26839 #~ msgid "Open Target"
26840 #~ msgstr "Abrir Alvo"
26842 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26843 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26845 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26846 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
26848 #~ msgid "Use stream output"
26849 #~ msgstr "Use a saída de stream"
26851 #~ msgid "Stream output configuration "
26852 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
26855 #~ msgstr "Vá para:"
26866 #~ msgid "Selected"
26867 #~ msgstr "Selecionado"
26870 #~ msgstr "_Recortar"
26873 #~ msgstr "_Inverter"
26876 #~ msgstr "_Selecionar"
26878 #~ msgid "Stream output (MRL)"
26879 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
26881 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
26882 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
26884 #~ msgid "Disk type"
26885 #~ msgstr "Tipo de disco"
26890 #~ msgid "Chapter "
26891 #~ msgstr "Capítulo"
26893 #~ msgid "Device name "
26894 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
26896 #~ msgid "Languages"
26897 #~ msgstr "Linguagem"
26899 #~ msgid "language"
26902 #~ msgid "Open &Disk"
26903 #~ msgstr "Abrir &Disco"
26905 #~ msgid "Open &Stream"
26906 #~ msgstr "Abrir &Stream"
26912 #~ msgstr "&Devagar"
26915 #~ msgstr "&Rápido"
26917 #~ msgid "Stream info..."
26918 #~ msgstr "Informação do stream..."
26920 #~ msgid "Opens an existing document"
26921 #~ msgstr "Abre um documento existente"
26923 #~ msgid "Opens a recently used file"
26924 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
26926 #~ msgid "Quits the application"
26927 #~ msgstr "Sai do programa"
26929 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
26930 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
26933 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
26934 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
26936 #~ msgid "Opens a network stream"
26937 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
26940 #~ msgstr "Pronto."
26942 #~ msgid "Opening file..."
26943 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
26945 #~ msgid "Exiting..."
26946 #~ msgstr "Saindo..."
26948 #~ msgid "Toggling toolbar..."
26949 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
26952 #~ msgid "Toggle the status bar..."
26953 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
26955 #~ msgid "KDE interface"
26956 #~ msgstr "Interface KDE"
26958 #~ msgid "Messages:"
26959 #~ msgstr "Mensagens:"
26961 #~ msgid "Address "
26962 #~ msgstr "Endereço"
26967 #~ msgid "Demux number"
26968 #~ msgstr "Número do demux"
26970 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
26971 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
26973 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
26974 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
26976 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
26977 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
26979 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26980 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26982 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
26983 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
26991 #~ msgstr "Próximo"
26994 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26996 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
27000 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
27001 #~ msgstr "Codec de vídeo"
27004 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
27005 #~ msgstr "Codec de vídeo"
27008 #~ msgid "DivX second version"
27009 #~ msgstr "Conversões MMX de "
27012 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
27013 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
27016 #~ msgid "DVD audio format"
27017 #~ msgstr "Formato VCD"
27027 #~ msgid "Brazilian"
27028 #~ msgstr "Português Brasileiro"
27035 #~ msgid "Late delay (ms)"
27036 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
27042 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
27043 #~ msgstr "Anúncio SAP"
27045 #~ msgid "Time to live"
27046 #~ msgstr "Tempo de vida"
27048 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
27049 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
27057 #~ msgstr "Clássica"
27064 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27066 #~ "event info 2\n"
27068 #~ "external call 8\n"
27069 #~ "all calls (10) 16\n"
27072 #~ "libcdio (80) 128\n"
27073 #~ "seek-set (100) 256\n"
27074 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27075 #~ "still (400) 1024\n"
27076 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27078 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
27080 #~ "event info 2\n"
27082 #~ "external call 8\n"
27083 #~ "all calls (10) 16\n"
27086 #~ "libcdio (80) 128\n"
27087 #~ "seek-set (100) 256\n"
27088 #~ "seek-cur (200) 512\n"
27089 #~ "still (400) 1024\n"
27090 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
27094 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27095 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27096 #~ " %A : The album information\n"
27097 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
27098 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
27099 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27100 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
27102 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
27103 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
27104 #~ " %P : The publisher ID\n"
27105 #~ " %p : The preparer ID\n"
27106 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
27107 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
27108 #~ " %V : The volume set ID\n"
27109 #~ " %v : The volume ID\n"
27110 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27113 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
27115 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
27117 #~ " %A : A informação do album\n"
27118 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
27119 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
27120 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
27121 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
27123 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
27124 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
27125 #~ " %P : O ID do Editor\n"
27126 #~ " %p : O Preparador I\n"
27127 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
27128 #~ " %T : O número da faixa\n"
27129 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
27130 #~ " %v : O volume I\n"
27131 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
27135 #~ msgid "bad entry number"
27136 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
27148 #~ msgstr "Copyright"
27151 #~ msgid "Showintf"
27152 #~ msgstr "Mostrar Interface"
27156 #~ msgstr "Selecione"
27162 #~ msgid "Option/Alt"
27163 #~ msgstr "Opção/Alt"
27165 #~ msgid "&Select All"
27166 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
27168 #~ msgid "PLS file"
27169 #~ msgstr "Arquivo PLS"
27172 #~ msgid "wxWindows"
27177 #~ msgstr "Legendas"
27180 #~ msgid "VLC internal picture video output"
27181 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
27183 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
27184 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
27186 #~ msgid "Screenshot Format"
27187 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
27189 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
27190 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
27193 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
27196 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
27199 #~ msgid "[module] [description]\n"
27200 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
27202 #~ msgid "Choose audio channel"
27203 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
27205 #~ msgid "Choose subtitle track"
27206 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
27208 #~ msgid "Choose a stream output"
27209 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
27211 #~ msgid "Empty if no stream output."
27212 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
27214 #~ msgid "Loop playlist on end"
27215 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
27217 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
27218 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
27220 #~ msgid "Vol %%%d"
27221 #~ msgstr "Vol %%%d"
27223 #~ msgid "Vol %d%%"
27224 #~ msgstr "Vol %d%%"
27227 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
27228 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
27232 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
27233 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
27235 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
27236 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
27237 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
27238 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
27241 #~ msgid "Real time control interface"
27242 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
27245 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
27246 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
27249 #~ msgid "Telnet remote control interface"
27250 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
27252 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
27253 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
27256 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
27257 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
27259 #~ msgid "Select file or directory"
27260 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
27263 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
27266 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
27269 #~ msgid "SAP interface"
27270 #~ msgstr "Interface SAP"
27272 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
27273 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
27277 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
27278 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
27281 #~ msgid "IDR frames"
27286 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
27287 #~ "module in the Modules section.\n"
27288 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
27290 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
27291 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
27292 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
27296 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
27297 #~ "Modules are sorted by type."
27299 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
27300 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
27301 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
27303 #~ msgid "Access modules settings"
27304 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
27306 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
27308 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
27310 #~ msgid "Audio output modules settings"
27311 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
27313 #~ msgid "Decoder modules settings"
27314 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
27317 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
27318 #~ "preferred subtitles."
27320 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
27321 #~ "legendas de sua preferência."
27323 #~ msgid "Demuxers settings"
27324 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
27326 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
27327 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
27330 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
27333 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
27334 #~ "configurados aqui."
27336 #~ msgid "Stream output access modules settings"
27337 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
27340 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
27341 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
27343 #~ msgid "Text renderer settings"
27344 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
27346 #~ msgid "Video output modules settings"
27347 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
27350 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
27351 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
27354 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
27356 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
27357 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
27360 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
27362 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
27363 #~ "desenvolvedores)"
27366 #~ msgid "DVDRead Input"
27367 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
27370 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27371 #~ "external call 1\n"
27373 #~ "packet assembly info 4\n"
27374 #~ "image bitmaps 8\n"
27375 #~ "image transformations 16\n"
27376 #~ "rendering information 32\n"
27377 #~ "extract subtitles 64\n"
27378 #~ "misc info 128\n"
27380 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
27381 #~ "chamada externa 1\n"
27382 #~ "todas as chamadas 2\n"
27383 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
27384 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
27385 #~ "informação de renderização 32\n"
27387 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
27388 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
27390 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
27391 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
27394 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
27395 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
27397 #~ msgid "Xvid video decoder"
27398 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
27400 #~ msgid "Item Enabled"
27401 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
27404 #~ msgid "Enable all group items"
27405 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
27408 #~ msgid "Disable all group items"
27409 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
27412 #~ msgid "Delete Group"
27416 #~ msgid "Add Group"
27419 #~ msgid "Sort by &author"
27420 #~ msgstr "Org. por &Autor"
27422 #~ msgid "Reverse sort by author"
27423 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
27426 #~ msgstr "&Habilitar"
27428 #~ msgid "&Disable"
27429 #~ msgstr "&Desabilitar"
27432 #~ msgid "Enable/Disable"
27433 #~ msgstr "Desabilitar"
27441 #~ msgid "New Group"
27442 #~ msgstr "Novo Grupo"
27444 #~ msgid "Sort by &group"
27445 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
27447 #~ msgid "Reverse sort by group"
27448 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
27450 #~ msgid "&Enable all group items"
27451 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
27453 #~ msgid "&Disable all group items"
27454 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
27457 #~ msgstr "&Grupos"
27459 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
27460 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
27463 #~ msgid "| no entries\n"
27464 #~ msgstr "Entradas"
27467 #~ msgid "Extended Data"
27468 #~ msgstr "Interface &Extendida"
27470 #~ msgid "Disc Artist(s)"
27471 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
27473 #~ msgid "CDDB Disc Category"
27474 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
27479 #~ msgid "Track Artist"
27480 #~ msgstr "Artista da Faixa"
27482 #~ msgid "Track Title"
27483 #~ msgstr "Título da Faixa"
27485 #~ msgid "C post processing"
27486 #~ msgstr "Pós Processamento C"
27488 #~ msgid "MMX post processing"
27489 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
27492 #~ msgid "MMX EXT post processing"
27493 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
27496 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
27497 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
27500 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
27501 #~ msgstr "Alternar _Interface"
27507 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
27508 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
27511 #~ msgid "CDDB error: %s"
27512 #~ msgstr "Erro: %s\n"
27515 #~ msgid "unimplemented query in control"
27516 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
27519 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
27520 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
27523 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
27524 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
27526 #~ msgid "DirectShow demuxer"
27527 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
27529 #~ msgid "Goto Menu"
27530 #~ msgstr "Vá ao Menu"
27532 #~ msgid "Input menu"
27533 #~ msgstr "Menu de entrada"
27536 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
27537 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
27540 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
27542 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
27543 #~ "esquerda para a direita"
27545 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
27547 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
27549 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
27550 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
27552 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
27553 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
27556 #~ msgstr "Continuar"
27558 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
27559 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
27561 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
27562 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
27564 #~ msgid "Jump -10 seconds"
27565 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
27567 #~ msgid "Jump +10 seconds"
27568 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
27570 #~ msgid "Jump -1 minute"
27571 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
27573 #~ msgid "Jump +1 minute"
27574 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
27576 #~ msgid "Jump -5 minutes"
27577 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
27579 #~ msgid "Jump +5 minutes"
27580 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
27582 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
27583 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
27585 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
27586 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
27589 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
27590 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
27591 #~ "using an old version, select this option."
27593 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
27594 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
27595 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
27598 #~ msgid "Buggy PSI"
27599 #~ msgstr "Buggy PSI"
27602 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
27603 #~ "continuity counters, select this option."
27605 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
27606 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
27608 #~ msgid "Output MRL"
27609 #~ msgstr "Saída MRL"
27611 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
27612 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
27614 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
27615 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
27617 #~ msgid "caching value in ms"
27618 #~ msgstr "valor de cache em ms"
27620 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
27621 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
27623 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
27624 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
27626 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
27627 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
27630 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
27631 #~ msgstr "Legenda"
27633 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
27634 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
27637 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
27638 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
27641 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
27642 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
27646 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
27647 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
27648 #~ "this cube transparent."
27650 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
27651 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
27652 #~ "para tornar este cubo transparente."
27654 #~ msgid "Last skin actually used"
27655 #~ msgstr "Última skin usada"
27657 #~ msgid "Show application in system tray"
27658 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
27661 #~ msgid "DVD (test)"
27662 #~ msgstr "Usar menus DVD"
27664 #~ msgid "Item info"
27665 #~ msgstr "Info do codec"
27667 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
27668 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
27670 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
27671 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
27673 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
27674 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
27676 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
27677 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
27679 #~ msgid "TS muxer"
27680 #~ msgstr "muxer TS"
27682 #~ msgid "DVD (menus support)"
27683 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
27687 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
27688 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
27698 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
27699 #~ "value should be set in miliseconds units."
27701 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
27702 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27705 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
27706 #~ "value should be set in miliseconds units."
27708 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
27709 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27711 #~ msgid "Dummy stream ouput"
27712 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
27715 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
27716 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
27719 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
27720 #~ "value should be set in miliseconds units."
27722 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
27723 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
27726 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27727 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27729 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
27730 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
27733 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
27734 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
27737 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
27738 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
27740 #~ msgid "Use OpenGL"
27741 #~ msgstr "Usar OpenGL"
27743 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
27744 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
27746 #~ msgid "Toggle enabled"
27747 #~ msgstr "Alternar habilitado"
27750 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
27751 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
27754 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
27755 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
27758 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
27759 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
27760 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
27761 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
27763 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
27764 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
27765 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
27766 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
27769 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
27770 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
27771 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
27772 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
27773 #~ "expressing pixel squareness."
27775 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
27776 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
27777 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
27778 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
27779 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
27780 #~ "retangularidade dos pixels."
27782 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
27783 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
27785 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
27786 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
27788 #~ msgid "Truncated stream"
27789 #~ msgstr "stream truncado"
27791 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
27792 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
27795 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
27796 #~ "value should be set in miliseconds units."
27798 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
27799 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
27801 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
27802 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
27804 #~ msgid "UTC date"
27805 #~ msgstr "Data UTC"
27807 #~ msgid "Codec name"
27808 #~ msgstr "Nome do codec"
27810 #~ msgid "Codec info"
27811 #~ msgstr "Info do codec"
27813 #~ msgid "Codec download"
27814 #~ msgstr "Baixar Codec"
27816 #~ msgid "udp://@:1234"
27817 #~ msgstr "udp://@:1234"
27819 #~ msgid "udp6://@:1234"
27820 #~ msgstr "udp6://@:1234"
27826 #~ msgstr "rtp6://"
27832 #~ msgstr "http://"
27837 #~ msgid "/dev/video"
27838 #~ msgstr "/dev/video"
27840 #~ msgid "/dev/video0"
27841 #~ msgstr "/dev/video0"
27843 #~ msgid "/dev/video1"
27844 #~ msgstr "/dev/video1"
27846 #~ msgid "/dev/dsp"
27847 #~ msgstr "/dev/dsp"
27849 #~ msgid "/dev/audio"
27850 #~ msgstr "/dev/audio"
27852 #~ msgid "/dev/audio0"
27853 #~ msgstr "/dev/audio0"
27855 #~ msgid "/dev/audio1"
27856 #~ msgstr "/dev/audio1"
27873 #~ msgid "Open a skin file."
27874 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
27876 #~ msgid "Advanced open"
27877 #~ msgstr "Abrir Avançado"
27879 #~ msgid "Open a network stream"
27880 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
27882 #~ msgid "Open a satellite stream"
27883 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
27885 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27886 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
27888 #~ msgid "Exit this program"
27889 #~ msgstr "Sair deste programa"
27891 #~ msgid "Open other types of inputs"
27892 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
27894 #~ msgid "Open the playlist"
27895 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
27897 #~ msgid "Show the program logs"
27898 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
27900 #~ msgid "Show information about the file being played"
27901 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
27903 #~ msgid "About this program"
27904 #~ msgstr "Sobre este programa"
27906 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27907 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
27912 #~ msgid "Video for Linux"
27913 #~ msgstr "Video For Linux"
27919 #~ msgstr "Placa de TV"
27924 #~ msgid "Video device type"
27925 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
27927 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
27928 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
27930 #~ msgid "Video device MRL"
27931 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
27934 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27935 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27936 #~ "controls below"
27938 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
27939 #~ "você quer abrir.\n"
27940 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
27941 #~ "usar os controles abaixo."
27943 #~ msgid "Standard of the analog signal"
27944 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
27946 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
27947 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
27949 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
27950 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
27952 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27953 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
27958 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27959 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
27964 #~ msgid "Stop Stream"
27965 #~ msgstr "Parar Stream"
27967 #~ msgid "_About..."
27968 #~ msgstr "S_obre..."
27970 #~ msgid "Play stream"
27971 #~ msgstr "Tocar Stream"
27974 #~ msgid "Loop filter"
27975 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
27977 #~ msgid "OpenGL effect"
27978 #~ msgstr "efeito OpenGL"
27985 #~ msgid "Extra Audio File"
27986 #~ msgstr "Filtros de audio"
27989 #~ msgid "Media File"
27990 #~ msgstr "Meditativa"
27993 #~ msgid "Never download"
27994 #~ msgstr "Baixar Codec"
28002 #~ msgstr "Inglês Americano"
28006 #~ msgstr "Avaliação"
28009 #~ msgid "QPushButton"
28021 #~ msgid "orientation"
28022 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
28025 #~ msgid "QGroupBox"
28030 #~ msgstr "habilitar"
28033 #~ msgid "checkable"
28034 #~ msgstr "habilitar"
28037 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28038 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
28045 #~ msgid "Justification"
28046 #~ msgstr "Amplificação"
28049 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28050 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
28053 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28054 #~ msgstr "Senha FTP"
28057 #~ msgid "Connecting..."
28058 #~ msgstr "Configurações..."
28061 #~ msgid "Dummy video filter"
28062 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
28065 #~ msgid "Telnet Interface host"
28066 #~ msgstr "Alternar _Interface"
28068 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28069 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
28076 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28077 #~ "(Basic authentication only)."
28079 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
28080 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."