1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:576
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
41 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
42 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Configurações Gerais"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interface Skinnable"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interface de controle remoto"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1165
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Configurações de filtros de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Configurações Gerais"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
106 #: src/video_output/video_output.c:403
110 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizações"
119 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizações"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Métodos de saída"
129 #: include/vlc_config_cat.h:69
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1491
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
136 msgid "Miscellaneous"
139 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Opções Variadas"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1200
145 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
151 #: modules/stream_out/transcode.c:193
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Configurações Gerais"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
172 #: include/vlc_config_cat.h:87
173 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
176 #: include/vlc_config_cat.h:89
178 msgid "Subtitles/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:90
183 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid "Input / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Access modules"
200 msgstr "Módulo de acesso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
209 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Access filters"
215 msgstr "Módulo de acesso"
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
220 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgstr "Número do demux"
229 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgstr "Codec de vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:119
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgstr "Codec de audio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:122
248 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
260 #: include/vlc_config_cat.h:128
262 msgid "General input settings. Use with care."
263 msgstr "Configurações Avançadas..."
265 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1428
266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "stream de saída"
270 #: include/vlc_config_cat.h:133
272 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
273 "incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Manter aberto o sout"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Módulo de acesso de saída"
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
312 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgstr "Copiar packetizer"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgstr "Parar Stream"
330 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1537 src/playlist/engine.c:78
359 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
368 msgstr "Lista de reprodução"
370 #: include/vlc_config_cat.h:183
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:458
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Diretório fonte"
385 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1389
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
398 msgid "Advanced settings. Use with care."
399 msgstr "Configurações Avançadas..."
401 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 #: include/vlc_config_cat.h:197
407 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
408 "not change these settings."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Opções Avançadas"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid "Other advanced settings"
419 msgstr "Configurações Avançadas..."
421 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
422 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 #: include/vlc_config_cat.h:204
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Configurações de módulos chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
473 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
475 #: include/vlc_config_cat.h:230
476 msgid "Video filters settings"
477 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
479 #: include/vlc_config_cat.h:237
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sem ajuda disponível"
483 #: include/vlc_config_cat.h:238
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
488 #: include/vlc_interface.h:137
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
496 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
497 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
500 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:287
501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
504 msgid "Meta-information"
505 msgstr "Alvo de destino:"
507 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
516 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
518 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
522 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:287
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
528 #: include/vlc_meta.h:32
532 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
536 #: include/vlc_meta.h:34
537 msgid "Album/movie/show title"
540 #: include/vlc_meta.h:35
541 msgid "Track number/position in set"
544 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
549 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
553 #: include/vlc_meta.h:38
557 #: include/vlc_meta.h:39
561 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
566 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:93
567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
571 #: include/vlc_meta.h:42
576 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
580 #: include/vlc_meta.h:45
582 msgstr "Nome do Codec"
584 #: include/vlc_meta.h:46
585 msgid "Codec Description"
586 msgstr "Descrição do Codec"
588 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
589 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:392 src/video_output/video_output.c:379
590 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
594 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
599 #: src/audio_output/input.c:84
603 #: src/audio_output/input.c:86
607 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
613 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
614 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
615 msgid "Audio filters"
616 msgstr "Filtros de audio"
618 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
619 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
620 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
621 msgid "Audio Channels"
622 msgstr "Canais de Audio"
624 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
625 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
626 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
627 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
629 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
633 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
634 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
635 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
638 #: modules/video_filter/time.c:99
642 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
643 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
644 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
647 #: modules/video_filter/time.c:99
651 #: src/audio_output/output.c:135
652 msgid "Dolby Surround"
653 msgstr "Dolby Surround"
655 #: src/audio_output/output.c:147
656 msgid "Reverse stereo"
657 msgstr "Estéreo Invertido"
659 #: src/extras/getopt.c:636
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
664 #: src/extras/getopt.c:661
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
669 #: src/extras/getopt.c:666
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
674 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
679 #: src/extras/getopt.c:713
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
684 #: src/extras/getopt.c:717
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
689 #: src/extras/getopt.c:743
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
694 #: src/extras/getopt.c:746
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
699 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:823
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
709 #: src/extras/getopt.c:841
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
714 #: src/input/control.c:283
719 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
720 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
721 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
726 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
727 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:418
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
732 #: src/input/es_out.c:1568
737 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
743 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
744 #: modules/gui/macosx/output.m:153
748 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
753 #: src/input/es_out.c:1589
755 msgstr "Taxa de Amostra:"
757 #: src/input/es_out.c:1590
762 #: src/input/es_out.c:1596
763 msgid "Bits per sample"
764 msgstr "Bits por Amostra"
766 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
767 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
769 msgstr "Taxa de Bits"
771 #: src/input/es_out.c:1602
776 #: src/input/es_out.c:1613
780 #: src/input/es_out.c:1619
781 msgid "Display resolution"
782 msgstr "Resolução do monitor"
784 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
787 msgstr "Taxa de Amostra:"
789 #: src/input/es_out.c:1636
793 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
794 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
799 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
804 #: src/input/var.c:115
808 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:424
813 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
815 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
819 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
820 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
824 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
827 msgstr "Faixa de Vídeo"
829 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
832 msgstr "Faixa de Audio"
834 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
836 msgid "Subtitles Track"
837 msgstr "Faixa de Legendas"
839 #: src/input/var.c:256
841 msgstr "Título posterior"
843 #: src/input/var.c:261
844 msgid "Previous title"
845 msgstr "Título anterior"
847 #: src/input/var.c:284
852 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
857 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
858 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
860 msgstr "Capítulo posterior"
862 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
863 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
864 msgid "Previous chapter"
865 msgstr "Capítulo anterior"
867 #: src/interface/interface.c:348
868 msgid "Switch interface"
869 msgstr "Trocar a Interface"
871 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
872 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
874 msgid "Add Interface"
875 msgstr "Adicionar interface"
877 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
878 #: src/misc/modules.c:1988
884 msgstr "Opções de ajuda"
886 #: src/libvlc.c:2183 src/misc/configuration.c:1248
890 #: src/libvlc.c:2200 src/misc/configuration.c:1212
894 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1237
899 msgid " (default enabled)"
900 msgstr "(padrão habilitado)"
903 msgid " (default disabled)"
904 msgstr "(padrão desabilitado)"
908 msgid "VLC version %s\n"
909 msgstr "Conversões de "
913 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
918 msgid "Compiler: %s\n"
923 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
929 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
935 "Press the RETURN key to continue...\n"
938 "Pressione ENTER para continuar...\n"
940 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
946 msgid "American English"
947 msgstr "Inglês Americano"
951 msgid "British English"
954 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
959 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
964 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
968 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
972 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
981 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
985 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
989 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
993 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
997 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
1002 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1007 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1017 msgid "Brazilian Portuguese"
1018 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1020 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1024 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1028 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1032 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1038 msgid "Simplified Chinese"
1042 msgid "Chinese Traditional"
1048 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1049 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1052 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1053 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1054 "e definir várias opções relacionadas."
1057 msgid "Interface module"
1058 msgstr "Módulo de interface"
1063 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1064 "automatically select the best module available."
1066 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1067 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1069 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1070 msgid "Extra interface modules"
1071 msgstr "Módulos extra de interface"
1076 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1077 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1078 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1079 "\", \"gestures\" ...)"
1081 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1082 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1083 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1084 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1088 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1089 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1092 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1093 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1098 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1099 "1=warnings, 2=debug)."
1101 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1102 "1=avisos, 2=depuração)."
1110 msgid "Turn off all warning and information messages."
1111 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1115 msgid "Default stream"
1119 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1125 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1126 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1128 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1129 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1132 msgid "Color messages"
1133 msgstr "Mensagens coloridas"
1138 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1139 "needs Linux color support for this to work."
1141 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1142 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1145 msgid "Show advanced options"
1146 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1151 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1152 "available options, including those that most users should never touch."
1154 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1155 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1156 "não deveriam tocar nunca"
1158 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1160 msgid "Show interface with mouse"
1161 msgstr "Mostrar Interface"
1165 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1166 "edge of the screen in fullscreen mode."
1172 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1173 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1174 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1175 "the \"audio filters\" modules section."
1177 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1178 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1179 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1180 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1184 msgid "Audio output module"
1185 msgstr "Módulo de saída de audio"
1190 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1191 "automatically select the best method available."
1193 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1194 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1197 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1198 msgid "Enable audio"
1199 msgstr "Habilitar audio"
1204 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1205 "not take place, thus saving some processing power."
1207 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1208 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1211 msgid "Force mono audio"
1212 msgstr "Forçar audio mono"
1215 msgid "This will force a mono audio output."
1216 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1220 msgid "Default audio volume"
1225 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1227 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1231 msgid "Audio output saved volume"
1232 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1237 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1238 "should not change this option manually."
1239 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1243 msgid "Audio output volume step"
1244 msgstr "Volume da saída de audio"
1249 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1252 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1256 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1257 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1261 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1262 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1264 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1265 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1268 msgid "High quality audio resampling"
1269 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1273 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1274 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1275 "resampling algorithm will be used instead."
1277 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1278 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1279 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1282 msgid "Audio desynchronization compensation"
1283 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1288 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1289 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1291 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1292 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1297 msgid "Audio output channels mode"
1298 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1303 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1304 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1307 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1308 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1309 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1313 msgid "Use S/PDIF when available"
1314 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1319 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1320 "audio stream being played."
1322 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1323 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1327 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1328 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1332 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1333 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1334 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1335 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1349 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1351 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1352 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1356 msgid "Audio visualizations "
1357 msgstr "Visualizações"
1361 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1363 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1364 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1369 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1370 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1371 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1372 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1375 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1376 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1377 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1378 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1379 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1382 msgid "Video output module"
1383 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1388 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1389 "automatically select the best method available."
1391 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1392 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1395 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1396 msgid "Enable video"
1397 msgstr "Habilitar vídeo"
1402 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1403 "not take place, thus saving some processing power."
1405 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1406 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1409 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1411 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1413 msgstr "Largura do vídeo"
1418 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1421 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1422 "adaptar às características do vídeo."
1424 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1426 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1427 msgid "Video height"
1428 msgstr "Altura do vídeo"
1433 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1434 "video characteristics."
1436 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1437 "adaptar às características do vídeo."
1441 msgid "Video X coordinate"
1442 msgstr "Codec de vídeo"
1446 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1452 msgid "Video Y coordinate"
1453 msgstr "Codec de vídeo"
1457 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1464 msgstr "Tamanho do vídeo"
1468 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1473 msgid "Video alignment"
1474 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1479 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1480 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1481 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1483 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1484 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1485 "você também pode usar combinações desses valores)."
1487 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1488 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1489 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1490 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1494 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1501 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1502 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1504 #: modules/video_filter/time.c:99
1508 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1513 msgstr "Acima à esquerda"
1515 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1520 msgstr "Acima à direita"
1522 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1527 msgstr "Em baixo à esquerda"
1529 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1530 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1532 #: modules/video_filter/time.c:100
1533 msgid "Bottom-Right"
1534 msgstr "Em baixo à direita"
1538 msgstr "Ampliar vídeo"
1541 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1542 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1545 msgid "Grayscale video output"
1546 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1551 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1552 "save some processing power."
1554 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1555 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1558 msgid "Fullscreen video output"
1559 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1563 msgid "Start video in fullscreen mode"
1564 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1567 msgid "Overlay video output"
1568 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1572 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1573 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1576 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:391
1577 msgid "Always on top"
1578 msgstr "Sempre por cima"
1581 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1582 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1585 msgid "Disable screensaver"
1589 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1593 msgid "Window decorations"
1599 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1600 "giving a \"minimal\" window."
1602 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1606 msgid "Video filter module"
1607 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1612 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1613 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1615 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1616 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1620 msgid "Video snapshot directory"
1625 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1627 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1631 msgid "Video snapshot format"
1632 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1635 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1640 msgid "Display video snapshot preview"
1641 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1644 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1649 msgid "Video cropping"
1650 msgstr "Altura do vídeo"
1654 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1655 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1659 msgid "Source aspect ratio"
1660 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1665 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1666 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1667 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1668 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1669 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1671 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1672 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1673 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1674 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1675 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1676 "retangularidade do pixel."
1679 msgid "Custom crop ratios list"
1684 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1690 msgid "Custom aspect ratios list"
1691 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1695 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1696 "aspect ratio list."
1700 msgid "Fix HDTV height"
1705 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1706 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1707 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1712 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1713 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1717 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1718 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1719 "order to keep proportions."
1729 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1730 "your computer is not powerful enough"
1735 msgid "Drop late frames"
1740 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1741 "intended display date)."
1745 msgid "Quiet synchro"
1750 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1751 "synchronization mechanism."
1757 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1758 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1761 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1762 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1763 "rede ou o canal de legendas"
1766 msgid "Clock reference average counter"
1767 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1771 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1774 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1779 msgid "Clock synchronisation"
1780 msgstr "Descrição do Codec"
1784 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1785 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1788 #: src/libvlc.h:385 modules/control/netsync.c:71
1789 msgid "Network synchronisation"
1794 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1795 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1798 #: src/libvlc.h:392 src/video_output/vout_intf.c:253
1799 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1802 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1803 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1806 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1807 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1811 #: src/libvlc.h:392 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1812 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1826 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1828 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1831 msgid "MTU of the network interface"
1832 msgstr "MTU da interface de rede"
1837 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1838 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1840 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1844 msgid "Hop limit (TTL)"
1850 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1851 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1854 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1859 msgid "IPv6 multicast output interface"
1860 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1863 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1868 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1869 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1873 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1879 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1880 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1885 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1886 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1887 "(like DVB streams for example)."
1890 #: src/libvlc.h:432 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1893 msgstr "Faixa de Audio"
1897 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1899 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1902 #: src/libvlc.h:437 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1904 msgid "Subtitles track"
1905 msgstr "Faixa de Legendas"
1909 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1911 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1915 msgid "Audio language"
1916 msgstr "Escolha o canal de audio"
1921 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1922 "letter country code)."
1924 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1929 msgid "Subtitle language"
1930 msgstr "Escolha o canal de audio"
1935 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1936 "letter country code)."
1938 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1942 msgid "Audio track ID"
1943 msgstr "Faixa de Audio"
1947 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1949 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1954 msgid "Subtitles track ID"
1955 msgstr "Faixa de Legendas"
1959 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1961 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1965 msgid "Input repetitions"
1966 msgstr "Opções de saída"
1969 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1970 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
1978 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1984 msgstr "Parar Stream"
1987 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1998 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1999 "together after the normal one."
2001 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2004 msgid "Input slave (experimental)"
2009 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2010 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2015 msgid "Bookmarks list for a stream"
2020 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2021 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2028 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2029 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2030 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2031 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2033 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2034 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2035 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2036 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2037 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2041 msgid "Force subtitle position"
2042 msgstr "Forçar posição SPU"
2046 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2047 "over the movie. Try several positions."
2049 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2050 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2054 msgid "Enable sub-pictures"
2058 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2061 #: src/libvlc.h:507 src/libvlc.h:1271 src/misc/iso-639_def.h:143
2062 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2063 msgid "On Screen Display"
2064 msgstr "Mostrar na tela"
2069 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2072 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2073 "desabilitar esta função aqui."
2077 msgid "Text rendering module"
2078 msgstr "Renderização direta"
2082 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2088 msgid "Subpictures filter module"
2089 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2093 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2094 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2098 msgid "Autodetect subtitle files"
2099 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2103 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2104 "(based on the filename of the movie)."
2109 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2110 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2114 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2116 "0 = no subtitles autodetected\n"
2117 "1 = any subtitle file\n"
2118 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2119 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2120 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2125 msgid "Subtitle autodetection paths"
2126 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2130 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2131 "found in the current directory."
2135 msgid "Use subtitle file"
2136 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2140 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2146 msgstr "Dispositivo de DVD"
2151 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2152 "the drive letter (eg. D:)"
2154 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2155 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2158 msgid "This is the default DVD device to use."
2159 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2163 msgstr "Dispositivo de VCD"
2167 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2168 "scan for a suitable CD-ROM device."
2170 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2171 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2174 msgid "This is the default VCD device to use."
2175 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2178 msgid "Audio CD device"
2179 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2183 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2184 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2186 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2187 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2190 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2191 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2193 #: src/libvlc.h:577 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2195 msgstr "Forçar IPv6"
2199 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2201 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2202 "conexões UDP e HTTP"
2206 msgstr "Forçar IPv4"
2210 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2212 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2213 "conexões UDP e HTTP"
2216 msgid "TCP connection timeout"
2221 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2222 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2226 msgid "SOCKS server"
2227 msgstr "servidor CDDB"
2232 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2233 "used for all TCP connections"
2235 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2239 msgid "SOCKS user name"
2240 msgstr "Nome de usuário FTP"
2244 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2246 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2250 msgid "SOCKS password"
2255 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2256 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2259 msgid "Title metadata"
2263 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2267 msgid "Author metadata"
2271 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2275 msgid "Artist metadata"
2279 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2283 msgid "Genre metadata"
2287 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2292 msgid "Copyright metadata"
2296 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2301 msgid "Description metadata"
2305 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2310 msgid "Date metadata"
2311 msgstr "Death metal"
2314 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2318 msgid "URL metadata"
2322 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2327 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2328 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2329 "can break playback of all your streams."
2331 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2332 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2333 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2337 msgid "Preferred decoders list"
2338 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2343 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2344 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2345 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2347 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2348 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2349 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2352 msgid "Preferred encoders list"
2353 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2358 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2360 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2365 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2368 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2373 msgid "Default stream output chain"
2374 msgstr "Duplicar stream de saída"
2378 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2379 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2384 msgid "Enable streaming of all ES"
2385 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2389 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2391 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2394 msgid "Display while streaming"
2395 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2399 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2401 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2405 msgid "Enable video stream output"
2406 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2411 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2412 "facility when this last one is enabled."
2414 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2415 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2418 msgid "Enable audio stream output"
2419 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2424 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2425 "facility when this last one is enabled."
2427 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2428 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2432 msgid "Enable SPU stream output"
2433 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2438 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2439 "facility when this last one is enabled."
2441 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2442 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2446 msgid "Keep stream output open"
2447 msgstr "Manter aberto o sout"
2452 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2453 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2456 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2457 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2458 "stream_out se não especificado)"
2461 msgid "Preferred packetizer list"
2462 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2466 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2468 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2476 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2478 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2481 msgid "Access output module"
2482 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2485 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2487 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2492 msgid "Control SAP flow"
2493 msgstr "Controlador"
2497 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2498 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2503 msgid "SAP announcement interval"
2504 msgstr "Anúncio SAP"
2508 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2509 "between SAP announcements."
2515 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2516 "always leave all these enabled."
2518 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2519 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2523 msgid "Enable FPU support"
2524 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2529 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2532 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2533 "tirarvantagem delas"
2536 msgid "Enable CPU MMX support"
2537 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2541 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2544 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2545 "tirarvantagem delas"
2548 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2549 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2553 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2554 "advantage of them."
2556 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2557 "tirarvantagem delas"
2560 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2561 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2565 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2566 "advantage of them."
2568 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2569 "tirarvantagem delas"
2572 msgid "Enable CPU SSE support"
2573 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2577 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2580 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2581 "tirarvantagem delas"
2584 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2585 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2589 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2592 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2593 "tirarvantagem delas"
2596 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2597 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2601 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2602 "advantage of them."
2604 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2605 "tirarvantagem delas"
2609 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2610 "you really know what you are doing."
2612 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2613 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2616 msgid "Memory copy module"
2617 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2621 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2622 "select the fastest one supported by your hardware."
2624 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2625 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2628 msgid "Access module"
2629 msgstr "Módulo de acesso"
2633 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2634 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2635 "option unless you really know what you are doing."
2640 msgid "Access filter module"
2641 msgstr "Módulo de acesso"
2645 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2646 "used for instance for timeshifting."
2650 msgid "Demux module"
2651 msgstr "Módulo de demux"
2655 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2656 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2657 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2658 "you really know what you are doing."
2662 msgid "Allow real-time priority"
2663 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2667 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2668 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2669 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2670 "only activate this if you know what you're doing."
2672 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2673 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2674 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2675 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2678 msgid "Adjust VLC priority"
2679 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2684 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2685 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2688 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2689 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2690 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2693 msgid "Minimize number of threads"
2694 msgstr "Minimizar o número de processos"
2698 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2699 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2702 msgid "Modules search path"
2703 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2707 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2709 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2710 "procure por seus módulos."
2714 msgid "VLM configuration file"
2715 msgstr "Opções Comuns"
2718 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2722 msgid "Use a plugins cache"
2726 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2730 msgid "Collect statistics"
2735 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2736 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2739 msgid "Run as daemon process"
2743 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2749 msgstr "Nome do arq. Logo"
2752 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2756 msgid "Log to syslog"
2760 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2764 msgid "Allow only one running instance"
2765 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2770 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2771 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2772 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2773 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2774 "running instance or enqueue it."
2776 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2777 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2778 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2779 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2780 "instância já aberta ou colocar na fila."
2783 msgid "VLC is started from file association"
2787 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2790 #: src/libvlc.h:852 src/libvlc.h:854
2792 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2793 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2796 msgid "Increase the priority of the process"
2797 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2802 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2803 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2804 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2805 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2806 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2809 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2810 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2811 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2813 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2814 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2815 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2818 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2819 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2824 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2825 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2826 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2828 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2829 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2830 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2831 "alguns problemas com ela."
2834 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2836 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2840 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2841 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2842 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2843 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2844 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2846 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2847 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2848 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2849 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2850 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2853 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2858 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2859 "playing current item."
2865 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2866 "overridden in the playlist dialog box."
2868 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2869 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2872 msgid "Automatically preparse files"
2877 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2883 msgid "Services discovery modules"
2884 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2888 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2889 "Typical values are sap, hal, ..."
2893 msgid "Play files randomly forever"
2894 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2898 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2900 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2901 "aleatóriamente até ser interrompido"
2906 msgstr "Repetir Tudo"
2910 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2912 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2913 "então habilite esta opção."
2917 msgid "Repeat current item"
2918 msgstr "Repetir ítem atual."
2922 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2924 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2929 msgid "Play and stop"
2930 msgstr "Sempre por cima"
2933 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2937 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2939 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2942 #: src/libvlc.h:932 src/video_output/vout_intf.c:400
2943 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2944 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2945 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2946 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2951 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2952 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2954 #: src/libvlc.h:934 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2955 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2957 msgstr "Tocar/Pausar"
2960 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2961 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
2965 msgstr "Pausar apenas"
2968 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2969 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
2973 msgstr "Apenas tocar"
2976 msgid "Select the hotkey to use to play."
2977 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
2979 #: src/libvlc.h:940 modules/control/hotkeys.c:705
2980 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2983 msgstr "Mais Rápido"
2986 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2987 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
2989 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:713
2990 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2993 msgstr "Mais Devagar"
2996 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2997 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
2999 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:672
3000 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
3001 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
3002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3010 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3012 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3015 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:684
3016 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
3017 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
3018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3019 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3020 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3025 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3027 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3030 #: src/libvlc.h:948 modules/gui/macosx/controls.m:699
3031 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
3032 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3038 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3044 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3045 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3047 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3049 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3051 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3056 msgid "Select the hotkey to display the position."
3057 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3060 msgid "Very short backwards jump"
3065 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3066 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3070 msgid "Short backwards jump"
3071 msgstr "Ir para trás"
3075 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3076 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3079 msgid "Medium backwards jump"
3084 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3085 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3089 msgid "Long backwards jump"
3090 msgstr "Ir para trás"
3094 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3095 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3098 msgid "Very short forward jump"
3103 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3104 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3108 msgid "Short forward jump"
3109 msgstr "Passo Adiante"
3113 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3114 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3117 msgid "Medium forward jump"
3122 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3123 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3126 msgid "Long forward jump"
3131 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3132 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3135 msgid "Very short jump length"
3139 msgid "Very short jump length, in seconds."
3143 msgid "Short jump length"
3147 msgid "Short jump length, in seconds."
3151 msgid "Medium jump length"
3155 msgid "Medium jump length, in seconds."
3160 msgid "Long jump length"
3161 msgstr "Tamanho da fonte"
3164 msgid "Long jump length, in seconds."
3167 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:258
3168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3174 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3175 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3179 msgstr "Navegar acima"
3183 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3184 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3187 msgid "Navigate down"
3188 msgstr "Navegar abaixo"
3192 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3193 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3196 msgid "Navigate left"
3197 msgstr "Navegar a esquerda"
3201 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3202 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3205 msgid "Navigate right"
3206 msgstr "Navegar a direita"
3210 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3211 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3219 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3220 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3222 #: src/libvlc.h:1000
3224 msgid "Go to the DVD menu"
3225 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3227 #: src/libvlc.h:1001
3229 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3230 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3232 #: src/libvlc.h:1002
3234 msgid "Select previous DVD title"
3235 msgstr "Seleciona título anterior"
3237 #: src/libvlc.h:1003
3239 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3241 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3244 #: src/libvlc.h:1004
3246 msgid "Select next DVD title"
3247 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3249 #: src/libvlc.h:1005
3251 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3252 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3254 #: src/libvlc.h:1006
3256 msgid "Select prev DVD chapter"
3257 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3259 #: src/libvlc.h:1007
3261 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3263 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3266 #: src/libvlc.h:1008
3268 msgid "Select next DVD chapter"
3269 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3271 #: src/libvlc.h:1009
3273 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3274 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3276 #: src/libvlc.h:1010
3278 msgstr "Aumentar Volume"
3280 #: src/libvlc.h:1011
3281 msgid "Select the key to increase audio volume."
3282 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3284 #: src/libvlc.h:1012
3286 msgstr "Abaixar volume"
3288 #: src/libvlc.h:1013
3289 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3290 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3292 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:744
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3297 #: src/libvlc.h:1015
3299 msgid "Select the key to mute audio."
3300 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3302 #: src/libvlc.h:1016
3304 msgid "Subtitle delay up"
3305 msgstr "Arquivo de legendas"
3307 #: src/libvlc.h:1017
3309 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3310 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3312 #: src/libvlc.h:1018
3314 msgid "Subtitle delay down"
3315 msgstr "Codificação das legendas"
3317 #: src/libvlc.h:1019
3319 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3320 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3322 #: src/libvlc.h:1020
3324 msgid "Audio delay up"
3325 msgstr "Arquivo de legendas"
3327 #: src/libvlc.h:1021
3329 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3330 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3332 #: src/libvlc.h:1022
3334 msgid "Audio delay down"
3335 msgstr "Codificação das legendas"
3337 #: src/libvlc.h:1023
3339 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3340 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3342 #: src/libvlc.h:1024
3343 msgid "Play playlist bookmark 1"
3344 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3346 #: src/libvlc.h:1025
3347 msgid "Play playlist bookmark 2"
3348 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3350 #: src/libvlc.h:1026
3351 msgid "Play playlist bookmark 3"
3352 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3354 #: src/libvlc.h:1027
3355 msgid "Play playlist bookmark 4"
3356 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3358 #: src/libvlc.h:1028
3359 msgid "Play playlist bookmark 5"
3360 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3362 #: src/libvlc.h:1029
3363 msgid "Play playlist bookmark 6"
3364 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3366 #: src/libvlc.h:1030
3367 msgid "Play playlist bookmark 7"
3368 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3370 #: src/libvlc.h:1031
3371 msgid "Play playlist bookmark 8"
3372 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3374 #: src/libvlc.h:1032
3375 msgid "Play playlist bookmark 9"
3376 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3378 #: src/libvlc.h:1033
3379 msgid "Play playlist bookmark 10"
3380 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3382 #: src/libvlc.h:1034
3383 msgid "Select the key to play this bookmark."
3384 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3386 #: src/libvlc.h:1035
3387 msgid "Set playlist bookmark 1"
3388 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3390 #: src/libvlc.h:1036
3391 msgid "Set playlist bookmark 2"
3392 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3394 #: src/libvlc.h:1037
3395 msgid "Set playlist bookmark 3"
3396 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3398 #: src/libvlc.h:1038
3399 msgid "Set playlist bookmark 4"
3400 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3402 #: src/libvlc.h:1039
3403 msgid "Set playlist bookmark 5"
3404 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3406 #: src/libvlc.h:1040
3407 msgid "Set playlist bookmark 6"
3408 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3410 #: src/libvlc.h:1041
3411 msgid "Set playlist bookmark 7"
3412 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3414 #: src/libvlc.h:1042
3415 msgid "Set playlist bookmark 8"
3416 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3418 #: src/libvlc.h:1043
3419 msgid "Set playlist bookmark 9"
3420 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3422 #: src/libvlc.h:1044
3423 msgid "Set playlist bookmark 10"
3424 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3426 #: src/libvlc.h:1045
3427 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3429 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3431 #: src/libvlc.h:1047 modules/control/hotkeys.c:84
3432 msgid "Playlist bookmark 1"
3433 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3435 #: src/libvlc.h:1048 modules/control/hotkeys.c:85
3436 msgid "Playlist bookmark 2"
3437 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3439 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:86
3440 msgid "Playlist bookmark 3"
3441 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3443 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:87
3444 msgid "Playlist bookmark 4"
3445 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3447 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:88
3448 msgid "Playlist bookmark 5"
3449 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3451 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:89
3452 msgid "Playlist bookmark 6"
3453 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3455 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:90
3456 msgid "Playlist bookmark 7"
3457 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3459 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:91
3460 msgid "Playlist bookmark 8"
3461 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3463 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:92
3464 msgid "Playlist bookmark 9"
3465 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3467 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:93
3468 msgid "Playlist bookmark 10"
3469 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3471 #: src/libvlc.h:1058
3473 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3474 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3476 #: src/libvlc.h:1060
3477 msgid "Go back in browsing history"
3480 #: src/libvlc.h:1061
3483 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3486 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3489 #: src/libvlc.h:1062
3490 msgid "Go forward in browsing history"
3493 #: src/libvlc.h:1063
3496 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3499 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3502 #: src/libvlc.h:1065
3504 msgid "Cycle audio track"
3505 msgstr "Faixa de Audio"
3507 #: src/libvlc.h:1066
3508 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3511 #: src/libvlc.h:1067
3513 msgid "Cycle subtitle track"
3514 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3516 #: src/libvlc.h:1068
3518 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3519 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3521 #: src/libvlc.h:1069
3523 msgid "Cycle source aspect ratio"
3524 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3526 #: src/libvlc.h:1070
3528 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3529 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3531 #: src/libvlc.h:1071
3533 msgid "Cycle video crop"
3534 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3536 #: src/libvlc.h:1072
3538 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3539 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3541 #: src/libvlc.h:1073
3543 msgid "Cycle deinterlace modes"
3544 msgstr "Modo desentrelaçado"
3546 #: src/libvlc.h:1074
3548 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3549 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3551 #: src/libvlc.h:1075
3553 msgid "Show interface"
3554 msgstr "Mostrar Interface"
3556 #: src/libvlc.h:1076
3558 msgid "Raise the interface above all other windows."
3559 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3561 #: src/libvlc.h:1077
3563 msgid "Hide interface"
3564 msgstr "_Esconder Interface"
3566 #: src/libvlc.h:1078
3568 msgid "Lower the interface below all other windows."
3569 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3571 #: src/libvlc.h:1079
3572 msgid "Take video snapshot"
3575 #: src/libvlc.h:1080
3576 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3579 #: src/libvlc.h:1082 modules/access_filter/record.c:51
3580 #: modules/access_filter/record.c:52
3585 #: src/libvlc.h:1083
3586 msgid "Record access filter start/stop."
3589 #: src/libvlc.h:1085 src/libvlc.h:1086 src/video_output/vout_intf.c:203
3593 #: src/libvlc.h:1088 src/libvlc.h:1089
3597 #: src/libvlc.h:1091 src/libvlc.h:1092
3598 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3601 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3602 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3605 #: src/libvlc.h:1096 src/libvlc.h:1097
3606 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3609 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3610 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3613 #: src/libvlc.h:1101 src/libvlc.h:1102
3614 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3617 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3618 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3621 #: src/libvlc.h:1106 src/libvlc.h:1107
3623 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3624 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3626 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3627 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3630 #: src/libvlc.h:1113
3633 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3634 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3635 "in the playlist.\n"
3636 "The first item specified will be played first.\n"
3639 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3640 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3641 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3642 " and that overrides previous settings.\n"
3644 "Stream MRL syntax:\n"
3645 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3646 "option=value ...]\n"
3648 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3649 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3652 " [file://]filename Plain media file\n"
3653 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3654 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3655 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3656 " screen:// Screen capture\n"
3657 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3658 " [vcd://][device] VCD device\n"
3659 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3660 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3661 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3662 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3664 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3667 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3668 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3669 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3670 " Dispositivo de DVD\n"
3671 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3672 " Dispositivo de VCD\n"
3673 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3674 " stream UDP enviado por VLS\n"
3675 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3676 " vlc:sair sair do VLC\n"
3678 #: src/libvlc.h:1223 src/video_output/vout_intf.c:412
3679 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3683 msgstr "Módulo de acesso"
3685 #: src/libvlc.h:1232
3687 msgid "Window properties"
3688 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3690 #: src/libvlc.h:1272
3695 #: src/libvlc.h:1279 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3696 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3700 #: src/libvlc.h:1296 modules/stream_out/transcode.c:147
3705 #: src/libvlc.h:1304
3707 msgid "Track settings"
3708 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3710 #: src/libvlc.h:1326
3712 msgid "Playback control"
3713 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3715 #: src/libvlc.h:1341
3717 msgid "Default devices"
3720 #: src/libvlc.h:1350
3722 msgid "Network settings"
3723 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3725 #: src/libvlc.h:1362
3729 #: src/libvlc.h:1371
3732 msgstr "Death metal"
3734 #: src/libvlc.h:1401
3736 msgstr "Decodificadores"
3738 #: src/libvlc.h:1408 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3746 #: src/libvlc.h:1444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3750 #: src/libvlc.h:1475
3755 #: src/libvlc.h:1490
3757 msgid "Special modules"
3758 msgstr "Selecionar Nenhum"
3760 #: src/libvlc.h:1496
3764 #: src/libvlc.h:1502
3766 msgid "Performance options"
3767 msgstr "Opções Transcode"
3769 #: src/libvlc.h:1606
3771 msgstr "Endereço do host"
3773 #: src/libvlc.h:1917
3776 msgstr "Tamanho da fonte"
3778 #: src/libvlc.h:1996
3779 msgid "main program"
3780 msgstr "Programa principal"
3782 #: src/libvlc.h:2003
3784 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3785 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3787 #: src/libvlc.h:2005
3790 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3791 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3793 #: src/libvlc.h:2007
3795 msgid "print help for the advanced options"
3796 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3798 #: src/libvlc.h:2009
3799 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3802 #: src/libvlc.h:2011
3803 msgid "print a list of available modules"
3804 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3806 #: src/libvlc.h:2013
3808 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3809 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3811 #: src/libvlc.h:2015
3812 msgid "save the current command line options in the config"
3813 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3815 #: src/libvlc.h:2017
3816 msgid "reset the current config to the default values"
3817 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3819 #: src/libvlc.h:2019
3820 msgid "use alternate config file"
3821 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3823 #: src/libvlc.h:2021
3825 msgid "resets the current plugins cache"
3826 msgstr "Repetir ítem atual."
3828 #: src/libvlc.h:2023
3829 msgid "print version information"
3830 msgstr "imprimir informações de versão"
3832 #: src/misc/configuration.c:1212
3836 #: src/misc/configuration.c:1223
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3859 msgstr "Inglês Americano"
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3868 msgstr "Inglês Americano"
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3886 msgstr "Inglês Americano"
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3947 msgid "Church Slavic"
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3962 msgstr "Inglês Americano"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3989 msgstr "Mais Rápido"
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4002 msgstr "Português Brasileiro"
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4005 msgid "Gaelic (Scots)"
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4011 msgstr "Inglês (GB)"
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4023 msgid "Greek, Modern ()"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4082 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4150 msgid "Letzeburgesch"
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4206 msgid "Ndebele, South"
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4210 msgid "Ndebele, North"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4229 msgid "Norwegian Nynorsk"
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4234 msgid "Norwegian Bokmaal"
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4238 msgid "Chichewa; Nyanja"
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4242 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4254 msgid "Ossetian; Ossetic"
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4269 msgstr "Lista de reprodução"
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4278 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4290 msgid "Raeto-Romance"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4309 msgstr "Inglês Americano"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4330 msgid "Northern Sami"
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4352 msgid "Sotho, Southern"
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4412 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4438 msgstr "Português Brasileiro"
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4451 msgstr "Nome do arq."
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4487 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4490 msgstr "<desconhecido>"
4492 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4497 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4498 msgid "Media Library"
4501 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4505 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4506 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4508 msgstr "Desentrelaçar"
4510 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4514 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4518 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4522 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4526 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4530 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4534 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4538 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4539 msgid "1:1 Original"
4542 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4546 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4547 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4551 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4552 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4554 msgid "Aspect-ratio"
4555 msgstr "Proporção de Aspecto"
4557 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4562 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4563 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4564 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4565 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4566 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4567 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4568 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4569 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4570 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4571 msgid "Caching value in ms"
4572 msgstr "Valor de cache em ms"
4574 #: modules/access/cdda.c:54
4577 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4580 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4581 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4583 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4584 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4587 msgstr "CD de Audio"
4589 #: modules/access/cdda.c:59
4590 msgid "Audio CD input"
4591 msgstr "Entrada de CD Audio"
4593 #: modules/access/cdda.c:65
4595 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4596 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4598 #: modules/access/cdda.c:71
4601 msgstr "servidor CDDB"
4603 #: modules/access/cdda.c:71
4605 msgid "Address of the CDDB server to use."
4606 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4608 #: modules/access/cdda.c:74
4611 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4613 #: modules/access/cdda.c:74
4615 msgid "CDDB Server port to use."
4616 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4618 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4620 msgid "Audio CD - Track "
4621 msgstr "Faixa de Audio"
4623 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4625 msgid "Audio CD - Track %i"
4626 msgstr "Faixa de Audio"
4628 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4629 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4633 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4645 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4650 "all calls (0x10) 16\n"
4653 "libcdio (0x80) 128\n"
4654 "libcddb (0x100) 256\n"
4656 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4659 "chamadas externas \t 4\n"
4660 "Todas as chamadas 8\n"
4662 "libcdio \t(20) \t32\n"
4663 "Procuras \t(40) \t64\n"
4664 "libcdio \t(80) \t128\n"
4665 "libcddb \t(100) \t256\n"
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4670 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4673 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4674 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4678 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4679 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4680 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4681 "25 blocks per access."
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4687 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4688 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4689 " %a : The artist (for the album)\n"
4690 " %A : The album information\n"
4692 " %e : The extended data (for a track)\n"
4693 " %I : CDDB disk ID\n"
4695 " %M : The current MRL\n"
4696 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4697 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4698 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4699 " %T : The track number\n"
4700 " %s : Number of seconds in this track\n"
4701 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4702 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4703 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4706 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4708 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4711 " %A : A informação do album\n"
4713 " %I : ID CDDB do disco\n"
4715 " %M : O MRL atual\n"
4716 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4717 " %n : O número de faixas no CD\n"
4718 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4719 " %T : O número da faixa\n"
4720 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4722 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4728 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4729 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4730 " %M : The current MRL\n"
4731 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4732 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4733 " %T : The track number\n"
4734 " %s : Number of seconds in this track\n"
4735 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4736 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4739 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4741 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4743 " %M : O MRL atual\n"
4744 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4745 " %n : O número de faixas no CD\n"
4746 " %T : O número da faixa\n"
4747 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4751 msgid "Enable CD paranoia?"
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4756 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4757 "none: no paranoia - fastest.\n"
4758 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4759 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4764 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4765 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4768 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4769 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4773 msgid "Audio Compact Disc"
4774 msgstr "Opções de Audio"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4777 msgid "Additional debug"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4781 msgid "Caching value in microseconds"
4782 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4786 msgid "Number of blocks per CD read"
4787 msgstr "Número de streams"
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4790 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4792 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4797 msgid "Use CD audio controls and output?"
4798 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4801 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4806 msgid "Do CD-Text lookups?"
4807 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4811 msgid "If set, get CD-Text information"
4812 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4815 msgid "Use Navigation-style playback?"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4819 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4825 msgstr "servidor CDDB"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4828 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4830 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4835 msgid "CDDB lookups"
4836 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4839 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4841 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4845 msgstr "servidor CDDB"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4848 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4849 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4852 msgid "CDDB server port"
4853 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4856 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4857 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4860 msgid "email address reported to CDDB server"
4861 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4864 msgid "Cache CDDB lookups?"
4865 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4868 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4869 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4872 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4873 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4876 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4878 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4881 msgid "CDDB server timeout"
4882 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4885 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4886 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4889 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4890 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4893 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4898 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4902 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4903 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4904 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4905 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4909 #: modules/access/cdda/info.c:331
4910 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4913 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4917 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4918 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4919 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4925 #: modules/access/cdda/info.c:398
4930 #: modules/access/cdda/info.c:860
4932 msgid "Track Number"
4935 #: modules/access/directory.c:69
4936 msgid "Subdirectory behavior"
4939 #: modules/access/directory.c:71
4942 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4943 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4944 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4945 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4947 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4948 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4949 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4950 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4952 #: modules/access/directory.c:77
4956 #: modules/access/directory.c:78
4960 #: modules/access/directory.c:80
4961 msgid "Ignored extensions"
4964 #: modules/access/directory.c:82
4966 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4968 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4969 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4972 #: modules/access/directory.c:89
4975 msgstr "Entrada DirectShow"
4977 #: modules/access/directory.c:91
4978 msgid "Standard filesystem directory input"
4979 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4983 #: modules/video_output/opengl.c:129
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5003 msgstr "Escolha o audio"
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5008 msgstr "Escolha o audio"
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5018 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5021 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5022 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
5025 msgid "Video device name"
5026 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5031 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5032 "don't specify anything, the default device will be used."
5034 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5035 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
5039 msgid "Audio device name"
5040 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5045 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5046 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5047 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5049 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5050 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5055 msgstr "Tamanho do vídeo"
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5060 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5061 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5063 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5064 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5065 "dispositivo será usado."
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5068 msgid "Video input chroma format"
5069 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5073 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5074 "(default), RV24, etc.)"
5076 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5077 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5081 msgid "Video input frame rate"
5082 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5087 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5088 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5090 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5091 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5094 msgid "Device properties"
5095 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5100 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5101 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5105 msgid "Tuner properties"
5106 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5109 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5114 msgid "Tuner TV Channel"
5115 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5119 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5120 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5123 msgid "Tuner country code"
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5128 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5129 "mapping (0 means default)."
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5134 msgid "Tuner input type"
5135 msgstr "Numero do sintonizdor"
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5139 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5140 msgstr "Permite remapear as ações."
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5144 msgid "Video input pin"
5145 msgstr "Opções de Vídeo"
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5149 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5150 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5151 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5152 "will not be changed."
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5157 msgid "Audio input pin"
5158 msgstr "Entrada de CD Audio"
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5162 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5163 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5167 msgid "Video output pin"
5168 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5172 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5173 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5177 msgid "Audio output pin"
5178 msgstr "Saída CoreAudio"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5182 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5183 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5187 msgid "AM Tuner mode"
5188 msgstr "Selecionar Nenhum"
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5191 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5197 msgstr "Entrada DirectShow"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5200 msgid "DirectShow input"
5201 msgstr "Entrada DirectShow"
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5204 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5205 msgid "Refresh list"
5206 msgstr "Atualizar a lista"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5212 #: modules/access/dv.c:70
5214 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5216 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5217 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5219 #: modules/access/dv.c:74
5220 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5223 #: modules/access/dv.c:75
5227 #: modules/access/dvb/access.c:74
5230 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5232 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5233 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5235 #: modules/access/dvb/access.c:77
5236 msgid "Adapter card to tune"
5237 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5239 #: modules/access/dvb/access.c:78
5241 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5244 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5245 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5247 #: modules/access/dvb/access.c:80
5248 msgid "Device number to use on adapter"
5249 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5251 #: modules/access/dvb/access.c:83
5252 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5255 #: modules/access/dvb/access.c:84
5256 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:86
5261 msgid "Inversion mode"
5262 msgstr "Conversões de "
5264 #: modules/access/dvb/access.c:87
5265 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:89
5270 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5271 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:90
5276 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5277 "disable this feature if you experience some trouble."
5278 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5280 #: modules/access/dvb/access.c:92
5283 msgstr "Selecionar Nenhum"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:93
5287 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5289 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5292 #: modules/access/dvb/access.c:96
5293 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5296 #: modules/access/dvb/access.c:97
5297 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5300 #: modules/access/dvb/access.c:99
5304 #: modules/access/dvb/access.c:100
5305 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5308 #: modules/access/dvb/access.c:102
5309 msgid "High LNB voltage"
5312 #: modules/access/dvb/access.c:103
5314 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5315 "supported by all frontends."
5318 #: modules/access/dvb/access.c:106
5322 #: modules/access/dvb/access.c:107
5323 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5326 #: modules/access/dvb/access.c:109
5328 msgid "Transponder FEC"
5329 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5331 #: modules/access/dvb/access.c:110
5333 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5334 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:112
5338 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5339 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5341 #: modules/access/dvb/access.c:115
5342 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5343 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5345 #: modules/access/dvb/access.c:118
5346 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5347 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5349 #: modules/access/dvb/access.c:121
5350 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5351 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5353 #: modules/access/dvb/access.c:125
5354 msgid "Modulation type"
5355 msgstr "Tipo de modulação"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:126
5359 msgid "Modulation type for front-end device."
5360 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:129
5363 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5364 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:132
5367 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5368 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5370 #: modules/access/dvb/access.c:135
5371 msgid "Terrestrial bandwidth"
5372 msgstr "Largura de banda terrestre"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:136
5375 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5376 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:138
5379 msgid "Terrestrial guard interval"
5380 msgstr "Terrestrial guard interval"
5382 #: modules/access/dvb/access.c:141
5383 msgid "Terrestrial transmission mode"
5384 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:144
5387 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5388 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:147
5392 msgid "HTTP Host address"
5393 msgstr "Endereço do host"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:149
5396 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5399 #: modules/access/dvb/access.c:151
5400 msgid "HTTP user name"
5401 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:153
5405 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5408 #: modules/access/dvb/access.c:156
5409 msgid "HTTP password"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:158
5414 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5417 #: modules/access/dvb/access.c:161
5422 #: modules/access/dvb/access.c:163
5424 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5425 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5428 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5429 #: modules/control/http/http.c:49
5431 msgid "Certificate file"
5432 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:168
5435 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5439 #: modules/control/http/http.c:52
5440 msgid "Private key file"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:172
5444 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5448 #: modules/control/http/http.c:54
5450 msgid "Root CA file"
5451 msgstr "Escolha o Arquivo"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:175
5454 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5458 #: modules/control/http/http.c:57
5461 msgstr "Arquivo PLS"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:179
5464 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:182
5472 #: modules/access/dvb/access.c:183
5473 msgid "DVB input with v4l2 support"
5474 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:235
5479 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5481 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5485 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5487 msgid "Default DVD angle."
5490 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5492 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5494 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5495 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5497 #: modules/access/dvdnav.c:67
5498 msgid "Start directly in menu"
5501 #: modules/access/dvdnav.c:69
5503 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5504 "useless warning introductions."
5507 #: modules/access/dvdnav.c:78
5509 msgid "DVD with menus"
5510 msgstr "Usar menus DVD"
5512 #: modules/access/dvdnav.c:79
5513 msgid "DVDnav Input"
5514 msgstr "Entrada DVDnav"
5516 #: modules/access/dvdread.c:66
5517 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5518 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5520 #: modules/access/dvdread.c:68
5522 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5523 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5524 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5525 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5526 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5527 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5528 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5529 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5530 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5531 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5532 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5533 "The default method is: key."
5535 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5536 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5537 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5538 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5539 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5540 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5541 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5542 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5543 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5545 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5546 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5547 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5549 "O método padrão é: chave."
5551 #: modules/access/dvdread.c:84
5555 #: modules/access/dvdread.c:84
5559 #: modules/access/dvdread.c:90
5561 msgid "DVD without menus"
5562 msgstr "Usar menus DVD"
5564 #: modules/access/dvdread.c:91
5566 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5567 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5569 #: modules/access/fake.c:42
5572 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5574 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5575 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5577 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5578 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5581 msgstr "Taxa de Amostra:"
5583 #: modules/access/fake.c:46
5585 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5586 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5588 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5593 #: modules/access/fake.c:49
5595 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5599 #: modules/access/fake.c:51
5601 msgid "Duration in ms"
5604 #: modules/access/fake.c:53
5606 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5607 "meaning that the stream is unlimited)."
5610 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5615 #: modules/access/fake.c:58
5618 msgstr "Entrada FTP"
5620 #: modules/access/file.c:81
5622 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5624 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5625 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5627 #: modules/access/file.c:83
5628 msgid "Concatenate with additional files"
5631 #: modules/access/file.c:85
5633 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5634 "a comma-separated list of files."
5637 #: modules/access/file.c:89
5640 msgstr "Entrada FTP"
5642 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5643 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5644 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5645 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5646 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5647 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5654 #: modules/access/ftp.c:44
5657 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5659 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5660 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5662 #: modules/access/ftp.c:46
5663 msgid "FTP user name"
5664 msgstr "Nome de usuário FTP"
5666 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5668 msgid "User name that will be used for the connection."
5670 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5672 #: modules/access/ftp.c:49
5673 msgid "FTP password"
5676 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5678 msgid "Password that will be used for the connection."
5679 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5681 #: modules/access/ftp.c:52
5685 #: modules/access/ftp.c:53
5687 msgid "Account that will be used for the connection."
5688 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5690 #: modules/access/ftp.c:58
5692 msgstr "Entrada FTP"
5694 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5697 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5699 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5700 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5702 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5704 msgid "GnomeVFS input"
5705 msgstr "Entrada FTP"
5707 #: modules/access/http.c:47
5711 #: modules/access/http.c:49
5714 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5715 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5718 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5719 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5720 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5722 #: modules/access/http.c:55
5725 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5727 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5728 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5730 #: modules/access/http.c:58
5731 msgid "HTTP user agent"
5732 msgstr "agente de usuário HTTP"
5734 #: modules/access/http.c:59
5736 msgid "User agent that will be used for the connection."
5737 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5739 #: modules/access/http.c:62
5741 msgid "Auto re-connect"
5742 msgstr "Codec de audio"
5744 #: modules/access/http.c:64
5746 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5749 #: modules/access/http.c:68
5751 msgid "Continuous stream"
5752 msgstr "Parar Stream"
5754 #: modules/access/http.c:69
5756 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5757 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5758 "other types of HTTP streams."
5761 #: modules/access/http.c:75
5763 msgstr "Entrada HTTP"
5765 #: modules/access/http.c:77
5770 #: modules/access/http.c:293
5771 msgid "HTTP authentication"
5774 #: modules/access/http.c:294
5775 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5778 #: modules/access/mms/mms.c:48
5781 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5783 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5784 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5786 #: modules/access/mms/mms.c:51
5787 msgid "Force selection of all streams"
5788 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5790 #: modules/access/mms/mms.c:53
5792 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5793 "You can choose to select all of them."
5796 #: modules/access/mms/mms.c:56
5798 msgid "Maximum bitrate"
5799 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5801 #: modules/access/mms/mms.c:58
5803 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5804 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5806 #: modules/access/mms/mms.c:62
5807 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5808 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5810 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5813 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5816 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5817 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5819 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5821 msgstr "Dispositivo"
5823 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5825 msgid "PVR video device"
5826 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5828 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5830 msgid "Radio device"
5831 msgstr "Dispositivo de audio"
5833 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5835 msgid "PVR radio device"
5836 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5838 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5842 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5843 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5846 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5847 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5851 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5852 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5855 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5856 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5861 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5862 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5865 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5869 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5870 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5873 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5874 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5877 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5879 msgid "Key interval"
5880 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5882 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5883 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5891 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5893 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5894 "number of B-Frames."
5897 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5898 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5901 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5903 msgid "Bitrate peak"
5904 msgstr "Taxa de Bits"
5906 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5907 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5910 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5912 msgid "Bitrate mode)"
5913 msgstr "Modo de distorção"
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5916 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5919 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5921 msgid "Audio bitmask"
5922 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5924 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5925 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5928 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5929 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5933 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5934 msgid "Audio volume (0-65535)."
5937 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5941 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5944 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5945 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5947 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5950 msgstr "Corte automático"
5952 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5956 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5960 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5965 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5969 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5973 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5977 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5979 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5980 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5982 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5983 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5984 msgid "Caching value (ms)"
5985 msgstr "Valor de cache (ms)"
5987 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5990 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5992 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5993 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5995 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6000 #: modules/access/screen/screen.c:39
6003 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6005 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6006 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6008 #: modules/access/screen/screen.c:43
6010 msgid "Desired frame rate for the capture."
6011 msgstr "O bitrate médio do stream"
6013 #: modules/access/screen/screen.c:46
6014 msgid "Capture fragment size"
6017 #: modules/access/screen/screen.c:48
6019 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6020 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6023 #: modules/access/screen/screen.c:62
6025 msgid "Screen Input"
6028 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6032 #: modules/access/smb.c:61
6035 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6037 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6038 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6040 #: modules/access/smb.c:63
6042 msgid "SMB user name"
6043 msgstr "Nome de usuário FTP"
6045 #: modules/access/smb.c:66
6047 msgid "SMB password"
6050 #: modules/access/smb.c:69
6055 #: modules/access/smb.c:70
6057 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6058 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6060 #: modules/access/smb.c:75
6063 msgstr "Entrada SLP"
6065 #: modules/access/tcp.c:39
6068 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6070 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6071 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6073 #: modules/access/tcp.c:46
6078 #: modules/access/tcp.c:47
6080 msgstr "Entrada TCP"
6082 #: modules/access/udp.c:44
6085 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6087 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6088 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6090 #: modules/access/udp.c:47
6091 msgid "Autodetection of MTU"
6094 #: modules/access/udp.c:49
6096 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6097 "truncated packets are found"
6100 #: modules/access/udp.c:52
6101 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6104 #: modules/access/udp.c:54
6107 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6108 "time specified here (in milliseconds)."
6110 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6111 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6113 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6114 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6119 #: modules/access/udp.c:62
6120 msgid "UDP/RTP input"
6121 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6123 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6126 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6128 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6129 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6131 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6134 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6135 "device will be used."
6137 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6138 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6140 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6143 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6144 "device will be used."
6146 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6147 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6149 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6151 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6152 "(default), RV24, etc.)"
6154 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6155 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6157 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6160 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6161 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6163 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6165 msgid "Audio Channel"
6166 msgstr "Canais de Audio"
6168 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6169 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6172 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6173 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6176 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6177 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6180 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6181 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6185 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6187 msgid "Brightness of the video input."
6188 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6190 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6191 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6195 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6197 msgid "Hue of the video input."
6198 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6200 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6202 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6203 #: modules/visualization/xosd.c:78
6208 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6210 msgid "Color of the video input."
6211 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6213 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6218 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6220 msgid "Contrast of the video input."
6221 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6223 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6226 msgstr "Sintonizador:"
6228 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6229 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6232 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6235 msgstr "Taxa de Amostra:"
6237 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6239 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6242 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6243 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6246 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6251 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6252 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6255 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6260 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6261 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6264 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6269 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6271 msgid "Quality of the stream."
6272 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6274 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6277 msgstr "Entrada Video4Linux"
6279 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6280 msgid "Video4Linux input"
6281 msgstr "Entrada Video4Linux"
6283 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6285 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6287 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6288 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6290 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6291 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6296 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6298 msgstr "Entrada VCD"
6300 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6302 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6303 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6305 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6306 msgid "The above message had unknown log level"
6307 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6309 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6310 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6311 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6313 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6314 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6315 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6319 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6323 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6324 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6325 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6329 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6334 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6336 msgstr "Formato VCD"
6338 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6342 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6346 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6350 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6354 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6358 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6360 msgstr "Ajuste de Volume"
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6364 msgstr "Id do Sistema"
6366 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6370 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6371 msgid "First Entry Point"
6372 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6374 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6375 msgid "Last Entry Point"
6376 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6378 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6379 msgid "Track size (in sectors)"
6382 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6383 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6388 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6393 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6396 msgstr "lista de reprodução"
6398 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6400 msgid "extended selection list"
6401 msgstr "Interface &Extendida"
6403 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6405 msgid "selection list"
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6410 msgid "unknown type"
6411 msgstr "<desconhecido>"
6413 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6414 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6416 msgstr "ID da lista"
6418 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6419 msgid "(Super) Video CD"
6422 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6423 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6424 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6426 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6427 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6428 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6430 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6431 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6433 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6435 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6437 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6438 msgstr "Número de streams"
6440 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6441 msgid "Use playback control?"
6442 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6446 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6449 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6450 "tocamos por faixas."
6452 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6453 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6458 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6464 msgid "Show extended VCD info?"
6465 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6467 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6469 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6470 "for example playback control navigation."
6473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6475 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6476 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6480 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6481 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6483 #: modules/access_filter/record.c:43
6485 msgid "Record directory"
6486 msgstr "Diretório fonte"
6488 #: modules/access_filter/record.c:45
6490 msgid "Directory where the record will be stored."
6492 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6494 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6496 msgid "Timeshift granularity"
6497 msgstr "Posição de início"
6499 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6501 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6502 "timeshifted streams."
6505 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6507 msgid "Timeshift directory"
6508 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6510 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6511 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6514 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6515 msgid "Force use of the timeshift module"
6518 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6520 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6521 "control pace or pause."
6524 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6527 msgstr "Posição de início"
6529 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6530 msgid "Dummy stream output"
6531 msgstr "Stream de saída simulado"
6533 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6537 #: modules/access_output/file.c:61
6539 msgid "Append to file"
6540 msgstr "Abre um arquivo"
6542 #: modules/access_output/file.c:62
6543 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6546 #: modules/access_output/file.c:66
6548 msgid "File stream output"
6549 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6551 #: modules/access_output/http.c:60
6554 msgstr "Nome de usuário FTP"
6556 #: modules/access_output/http.c:61
6558 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6560 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6562 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6567 #: modules/access_output/http.c:64
6569 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6570 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6572 #: modules/access_output/http.c:68
6577 #: modules/access_output/http.c:69
6578 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6581 #: modules/access_output/http.c:73
6582 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6585 #: modules/access_output/http.c:76
6587 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6588 "empty if you don't have one."
6591 #: modules/access_output/http.c:80
6593 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6594 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6597 #: modules/access_output/http.c:85
6599 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6600 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6603 #: modules/access_output/http.c:88
6604 msgid "Advertise with Bonjour"
6607 #: modules/access_output/http.c:89
6608 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6611 #: modules/access_output/http.c:93
6613 msgid "HTTP stream output"
6614 msgstr "Stream Http de saída"
6616 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6621 #: modules/access_output/shout.c:58
6626 #: modules/access_output/shout.c:59
6627 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6630 #: modules/access_output/shout.c:62
6632 msgid "Stream description"
6633 msgstr "Descrição do Codec"
6635 #: modules/access_output/shout.c:63
6636 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6639 #: modules/access_output/shout.c:66
6644 #: modules/access_output/shout.c:67
6646 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6647 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6651 #: modules/access_output/shout.c:73
6653 msgid "IceCAST output"
6654 msgstr "Módulo de acesso de saída"
6656 #: modules/access_output/udp.c:77
6659 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6662 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6663 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6665 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6670 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6671 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6673 #: modules/access_output/udp.c:81
6675 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6677 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6679 #: modules/access_output/udp.c:84
6681 msgid "Group packets"
6682 msgstr "Copiar packetizer"
6684 #: modules/access_output/udp.c:85
6686 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6687 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6688 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6691 #: modules/access_output/udp.c:90
6695 #: modules/access_output/udp.c:91
6697 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6698 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6701 #: modules/access_output/udp.c:97
6703 msgid "UDP stream output"
6704 msgstr "Stream UDP de saída"
6706 #: modules/access_output/udp.c:98
6707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6712 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6717 msgid "Dolby Surround decoder"
6718 msgstr "Dolby Surround"
6720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6723 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6724 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6725 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6726 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6727 "It works with any source format from mono to 7.1."
6729 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6730 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6731 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6732 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6733 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6736 msgid "Characteristic dimension"
6737 msgstr "Dimensão característica"
6739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6741 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6743 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6744 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6747 msgid "Compensate delay"
6750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6752 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6753 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6754 "case, turn this on to compensate."
6757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6759 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6760 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6764 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6765 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6770 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6772 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6776 msgid "Headphone effect"
6777 msgstr "efeito de alcance"
6779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6781 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6782 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6786 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6787 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6789 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6790 msgid "A/52 dynamic range compression"
6791 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6793 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6794 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6796 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6797 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6798 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6799 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6801 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6802 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6803 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6804 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6806 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6808 msgid "Enable internal upmixing"
6809 msgstr "Codificação das legendas"
6811 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6812 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6815 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6816 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6818 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6819 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6821 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6823 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6824 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6826 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6827 msgid "DTS dynamic range compression"
6828 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6830 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6831 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6832 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6833 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6835 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6837 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6838 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6840 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6842 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6843 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6845 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6847 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6848 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6850 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6852 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6853 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6855 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6857 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6858 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6860 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6862 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6863 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6865 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6867 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6868 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6870 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6871 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6872 msgid "MPEG audio decoder"
6873 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6875 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6877 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6878 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6880 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6882 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6883 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6885 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6887 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6888 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6890 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6892 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6893 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6895 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6897 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6898 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6900 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6902 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6903 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6905 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6907 msgid "Equalizer preset"
6908 msgstr "Número de faixas"
6910 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6911 msgid "Preset to use for the equalizer."
6914 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6918 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6920 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6921 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6930 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6931 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6934 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6938 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6939 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6942 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6944 msgid "Equalizer with 10 bands"
6945 msgstr "Número de faixas"
6947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6953 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6963 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6974 msgid "Full bass and treble"
6977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7002 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7007 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7012 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7017 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7029 msgstr "Rock Sulista"
7031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7032 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7036 #: modules/audio_filter/format.c:201
7038 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7039 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7041 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7043 msgid "Number of audio buffers"
7044 msgstr "Número de faixas"
7046 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7048 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7049 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7050 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7053 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7058 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7060 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7061 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7062 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7065 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7067 msgid "Volume normalizer"
7068 msgstr "Visualizações"
7070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7071 msgid "Parametric Equalizer"
7074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7075 msgid "Low freq (Hz)"
7078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7079 msgid "Low freq gain (Db)"
7082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7083 msgid "High freq (Hz)"
7086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7087 msgid "High freq gain (Db)"
7090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7093 msgstr "Freqüência (kHz)"
7095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7096 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7106 msgstr "Freqüência (kHz)"
7108 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7109 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7116 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7119 msgstr "Freqüência (kHz)"
7121 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7122 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7125 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7129 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7131 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7132 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7134 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7135 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7137 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7138 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7140 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7142 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7143 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7145 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7147 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7148 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7150 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7151 msgid "Float32 audio mixer"
7152 msgstr "Mixer de audio float32"
7154 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7156 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7157 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7159 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7160 msgid "Trivial audio mixer"
7161 msgstr "Mixer de audio trivial"
7163 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
7164 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
7168 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7169 msgid "ALSA audio output"
7170 msgstr "Saída de audio ALSA"
7172 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7173 msgid "ALSA Device Name"
7174 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7176 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7177 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7178 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7179 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7180 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
7181 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
7182 msgid "Audio Device"
7183 msgstr "Dispositivo de Audio"
7185 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7186 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7187 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7188 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7192 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7193 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7194 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7195 msgid "2 Front 2 Rear"
7196 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7198 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7199 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7200 msgid "A/52 over S/PDIF"
7201 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7203 #: modules/audio_output/alsa.c:927
7204 msgid "Unknown soundcard"
7207 #: modules/audio_output/arts.c:65
7208 msgid "aRts audio output"
7209 msgstr "saída de audio aRts"
7211 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7213 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7214 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7217 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7218 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7219 "usado por padrão para tocar audio."
7221 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7223 msgid "HAL AudioUnit output"
7224 msgstr "Saída de audio ALSA"
7226 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7228 msgid "%s (Encoded Output)"
7231 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7233 msgid "Output device"
7234 msgstr "Arquivo de saída"
7236 #: modules/audio_output/directx.c:207
7238 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7239 "default device appears as 0 AND another number)."
7242 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7244 msgid "Use float32 output"
7245 msgstr "Use a saída de stream"
7247 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7249 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7250 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7253 #: modules/audio_output/directx.c:215
7254 msgid "DirectX audio output"
7255 msgstr "Saída de audio DirectX"
7257 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7258 msgid "3 Front 2 Rear"
7259 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7261 #: modules/audio_output/esd.c:68
7262 msgid "EsounD audio output"
7263 msgstr "Saída de audio EsounD"
7265 #: modules/audio_output/esd.c:71
7267 msgid "Esound server"
7268 msgstr "Sem Servidor"
7270 #: modules/audio_output/file.c:81
7271 msgid "Output format"
7272 msgstr "Formato de saída"
7274 #: modules/audio_output/file.c:82
7276 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7277 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7279 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7280 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7282 #: modules/audio_output/file.c:85
7284 msgid "Number of output channels"
7285 msgstr "Número de clones"
7287 #: modules/audio_output/file.c:86
7289 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7290 "restrict the number of channels here."
7292 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7293 "restringir o número de canais aqui."
7295 #: modules/audio_output/file.c:89
7297 msgid "Add WAVE header"
7298 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7300 #: modules/audio_output/file.c:90
7302 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7304 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7307 #: modules/audio_output/file.c:107
7309 msgstr "Arquivo de saída"
7311 #: modules/audio_output/file.c:108
7313 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7314 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7316 #: modules/audio_output/file.c:111
7317 msgid "File audio output"
7318 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7320 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7322 msgid "Roku HD1000 audio output"
7323 msgstr "Saída de audio EsounD"
7325 #: modules/audio_output/jack.c:64
7327 msgid "JACK audio output"
7328 msgstr "Saída de audio ALSA"
7330 #: modules/audio_output/oss.c:101
7331 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7332 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7334 #: modules/audio_output/oss.c:103
7336 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7337 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7338 "drivers, then you need to enable this option."
7340 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7341 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7342 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7344 #: modules/audio_output/oss.c:109
7345 msgid "Linux OSS audio output"
7346 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7348 #: modules/audio_output/oss.c:114
7350 msgid "OSS DSP device"
7351 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7353 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7354 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7357 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7359 msgid "PORTAUDIO audio output"
7360 msgstr "Saída de audio ALSA"
7362 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7363 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7364 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7366 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7367 msgid "Win32 waveOut extension output"
7368 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7370 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7374 #: modules/codec/a52.c:91
7376 msgstr "Parser A/52"
7378 #: modules/codec/a52.c:98
7379 msgid "A/52 audio packetizer"
7380 msgstr "packetizer de audio A/52"
7382 #: modules/codec/adpcm.c:42
7383 msgid "ADPCM audio decoder"
7384 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7386 #: modules/codec/araw.c:43
7387 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7388 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7390 #: modules/codec/araw.c:52
7391 msgid "Raw audio encoder"
7392 msgstr "Codificador de audio Raw"
7394 #: modules/codec/cinepak.c:38
7395 msgid "Cinepak video decoder"
7396 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7398 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7400 msgid "CMML annotations decoder"
7401 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7403 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7404 msgid "CVD subtitle decoder"
7405 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7407 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7408 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7409 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7411 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7412 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7414 msgid "Encoding quality"
7415 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7417 #: modules/codec/dirac.c:68
7419 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7420 msgstr "Permite remapear as ações."
7422 #: modules/codec/dirac.c:73
7424 msgid "Dirac video decoder"
7425 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7427 #: modules/codec/dirac.c:79
7429 msgid "Dirac video encoder"
7430 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7432 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7433 msgid "DirectMedia Object decoder"
7436 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7437 msgid "DirectMedia Object encoder"
7440 #: modules/codec/dts.c:95
7444 #: modules/codec/dts.c:100
7445 msgid "DTS audio packetizer"
7446 msgstr "packetizer de audio DTS"
7448 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7450 msgid "Decoding X coordinate"
7451 msgstr "Codec de vídeo"
7453 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7455 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7456 msgstr "coordenada x do logo"
7458 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7460 msgid "Decoding Y coordinate"
7461 msgstr "Codec de vídeo"
7463 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7465 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7466 msgstr "coordenada x do logo"
7468 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7470 msgid "Subpicture position"
7473 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7476 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7480 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7481 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7482 "você também pode usar combinações desses valores)."
7484 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7486 msgid "Encoding X coordinate"
7487 msgstr "Codec de vídeo"
7489 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7491 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7492 msgstr "coordenada x do logo"
7494 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7496 msgid "Encoding Y coordinate"
7497 msgstr "Codec de vídeo"
7499 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7501 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7502 msgstr "coordenada x do logo"
7504 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7505 msgid "DVB subtitles decoder"
7506 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7508 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7510 msgid "DVB subtitles encoder"
7511 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7513 #: modules/codec/faad.c:38
7514 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7515 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7517 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7520 msgstr "Salvar arquivo"
7522 #: modules/codec/fake.c:47
7523 msgid "Path of the image file for fake input."
7526 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7527 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7529 msgid "Output video width."
7530 msgstr "Largura do vídeo"
7532 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7533 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7535 msgid "Output video height."
7536 msgstr "Altura do vídeo"
7538 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7540 msgid "Keep aspect ratio"
7541 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7543 #: modules/codec/fake.c:56
7544 msgid "Consider width and height as maximum values."
7547 #: modules/codec/fake.c:57
7549 msgid "Background aspect ratio"
7550 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7552 #: modules/codec/fake.c:59
7553 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7556 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7558 msgid "Deinterlace video"
7559 msgstr "Modo desentrelaçado"
7561 #: modules/codec/fake.c:62
7563 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7565 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7567 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7569 msgid "Deinterlace module"
7570 msgstr "Modo desentrelaçado"
7572 #: modules/codec/fake.c:65
7574 msgid "Deinterlace module to use."
7575 msgstr "Modo desentrelaçado"
7577 #: modules/codec/fake.c:76
7579 msgid "Fake video decoder"
7580 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7618 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7619 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7623 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7624 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7629 msgstr "Codificação das legendas"
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7633 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7634 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7640 msgstr "Codificação das legendas"
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7644 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7645 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7649 msgid "FFmpeg demuxer"
7650 msgstr "demuxer ffmpeg"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7654 msgid "FFmpeg video filter"
7655 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7659 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7660 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7664 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7665 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7668 msgid "Direct rendering"
7669 msgstr "Renderização direta"
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7672 msgid "Error resilience"
7673 msgstr "Elasticidade a erro"
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7678 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7679 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7680 "can produce a lot of errors.\n"
7681 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7683 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7684 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7685 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7686 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7689 msgid "Workaround bugs"
7690 msgstr "Contornar bugs"
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7695 "Try to fix some bugs:\n"
7698 "4 xvid interlaced\n"
7703 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7706 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7709 "4 xvid entrelaçado\n"
7711 "16 sem acolchoamento\n"
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7716 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7723 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7724 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7726 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7727 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7728 "imagens distorcidas."
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7731 msgid "Post processing quality"
7732 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7736 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7737 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7740 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7741 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7742 "imagens mais bonitas."
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7749 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7754 msgid "Visualize motion vectors"
7755 msgstr "Visualizações"
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7759 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7760 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7761 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7762 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7763 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7764 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7768 msgid "Low resolution decoding"
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7773 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7778 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7783 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7784 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7789 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7790 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7793 msgid "Ratio of key frames"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7798 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7800 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7803 msgid "Ratio of B frames"
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7808 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7810 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7814 msgid "Video bitrate tolerance"
7815 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7819 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7820 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7824 msgid "Interlaced encoding"
7825 msgstr "Codificação das legendas"
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7829 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7830 msgstr "Permite remapear as ações."
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7834 msgid "Interlaced motion estimation"
7835 msgstr "Permite remapear as ações."
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7839 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7840 msgstr "Permite remapear as ações."
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7844 msgid "Pre-motion estimation"
7845 msgstr "Permite remapear as ações."
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7849 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7850 msgstr "Permite remapear as ações."
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7854 msgid "Strict rate control"
7855 msgstr "Codificação das legendas"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7859 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7860 msgstr "Permite remapear as ações."
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7864 msgid "Rate control buffer size"
7865 msgstr "Interface de controle remoto"
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7869 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7870 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7875 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7876 msgstr "Interface de controle remoto"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7880 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7881 msgstr "Interface de controle remoto"
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7884 msgid "I quantization factor"
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7889 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7890 "same qscale for I and P frames)."
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7894 #: modules/demux/mod.c:73
7895 msgid "Noise reduction"
7896 msgstr "Resolução de ruido"
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7900 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7901 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7905 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7910 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7911 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7912 "standard MPEG2 decoders."
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7917 msgid "Quality level"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7923 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7924 "encoding very much)."
7925 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7929 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7930 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7931 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7932 "to ease the encoder's task."
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7936 msgid "Minimum video quantizer scale"
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7941 msgid "Minimum video quantizer scale."
7942 msgstr "Permite remapear as ações."
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7945 msgid "Maximum video quantizer scale"
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7950 msgid "Maximum video quantizer scale."
7951 msgstr "Permite remapear as ações."
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7955 msgid "Trellis quantization"
7956 msgstr "Visualizações"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7960 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7961 msgstr "Permite remapear as ações."
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7965 msgid "Fixed quantizer scale"
7966 msgstr "Número de faixas"
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7970 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7975 msgid "Strict standard compliance"
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7981 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7982 msgstr "Permite remapear as ações."
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7985 msgid "Luminance masking"
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7990 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7991 msgstr "Permite remapear as ações."
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7994 msgid "Darkness masking"
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7999 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8000 msgstr "Permite remapear as ações."
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8004 msgid "Motion masking"
8005 msgstr "Mapeamento de ação"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8010 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8012 msgstr "Permite remapear as ações."
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8015 msgid "Border masking"
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8021 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8023 msgstr "Permite remapear as ações."
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8026 msgid "Luminance elimination"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8031 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8032 "The H264 specification recommends -4."
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8036 msgid "Chrominance elimination"
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8041 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8042 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8045 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
8046 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
8047 msgid "Post processing"
8048 msgstr "Pós processamento"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8054 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8058 #: modules/codec/flac.c:171
8059 msgid "Flac audio decoder"
8060 msgstr "decodificador de audio flac"
8062 #: modules/codec/flac.c:176
8063 msgid "Flac audio encoder"
8064 msgstr "codificador de audio flac"
8066 #: modules/codec/flac.c:182
8067 msgid "Flac audio packetizer"
8068 msgstr "packetizer de audio Flac"
8070 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8071 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8072 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8074 #: modules/codec/lpcm.c:82
8075 msgid "Linear PCM audio decoder"
8076 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8078 #: modules/codec/lpcm.c:87
8079 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8080 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8082 #: modules/codec/mash.cpp:65
8084 msgid "Video decoder using openmash"
8085 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8087 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8089 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8090 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8092 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8093 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8094 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8096 #: modules/codec/png.c:54
8098 msgid "PNG video decoder"
8099 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8101 #: modules/codec/quicktime.c:63
8102 msgid "QuickTime library decoder"
8103 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8105 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8106 msgid "Pseudo raw video decoder"
8107 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8109 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8110 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8111 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8113 #: modules/codec/realaudio.c:61
8115 msgid "RealAudio library decoder"
8116 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8118 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8120 msgid "SDL_image video decoder"
8121 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8123 #: modules/codec/speex.c:105
8124 msgid "Speex audio decoder"
8125 msgstr "Decodificador de audio speex"
8127 #: modules/codec/speex.c:110
8128 msgid "Speex audio packetizer"
8129 msgstr "Packetizer de audio speex"
8131 #: modules/codec/speex.c:115
8132 msgid "Speex audio encoder"
8133 msgstr "codificador de audio speex"
8135 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8136 msgid "Speex comment"
8137 msgstr "Comentário speex"
8139 #: modules/codec/speex.c:552
8143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8144 msgid "DVD subtitles decoder"
8145 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8147 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8148 msgid "DVD subtitles packetizer"
8149 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8151 #: modules/codec/subsdec.c:131
8152 msgid "Subtitles text encoding"
8153 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8155 #: modules/codec/subsdec.c:132
8156 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8157 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8159 #: modules/codec/subsdec.c:133
8160 msgid "Subtitles justification"
8161 msgstr "Alinhamento das legendas"
8163 #: modules/codec/subsdec.c:134
8165 msgid "Set the justification of subtitles"
8166 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8168 #: modules/codec/subsdec.c:135
8170 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8171 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8173 #: modules/codec/subsdec.c:136
8175 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8178 #: modules/codec/subsdec.c:138
8180 msgid "Formatted Subtitles"
8183 #: modules/codec/subsdec.c:139
8185 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8186 "but you can choose to disable all formatting."
8189 #: modules/codec/subsdec.c:145
8191 msgid "Text subtitles decoder"
8192 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8194 #: modules/codec/subsdec.c:364
8196 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8197 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8200 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8201 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8202 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8204 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8206 msgid "SVCD subtitles"
8209 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8210 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8211 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8213 #: modules/codec/tarkin.c:75
8214 msgid "Tarkin decoder module"
8215 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8217 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8219 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8220 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8223 #: modules/codec/theora.c:99
8224 msgid "Theora video decoder"
8225 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8227 #: modules/codec/theora.c:105
8228 msgid "Theora video packetizer"
8229 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8231 #: modules/codec/theora.c:111
8232 msgid "Theora video encoder"
8233 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8235 #: modules/codec/theora.c:512
8236 msgid "Theora comment"
8237 msgstr "Comentário Theora"
8239 #: modules/codec/twolame.c:52
8241 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8242 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8245 #: modules/codec/twolame.c:55
8250 #: modules/codec/twolame.c:56
8251 msgid "Handling mode for stereo streams"
8254 #: modules/codec/twolame.c:57
8258 #: modules/codec/twolame.c:59
8259 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8262 #: modules/codec/twolame.c:60
8263 msgid "Psycho-acoustic model"
8266 #: modules/codec/twolame.c:62
8267 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8270 #: modules/codec/twolame.c:66
8275 #: modules/codec/twolame.c:66
8277 msgid "Joint stereo"
8280 #: modules/codec/twolame.c:71
8282 msgid "Libtwolame audio encoder"
8283 msgstr "codificador de audio flac"
8285 #: modules/codec/vorbis.c:159
8287 msgid "Maximum encoding bitrate"
8288 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8290 #: modules/codec/vorbis.c:161
8292 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8293 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8295 #: modules/codec/vorbis.c:162
8297 msgid "Minimum encoding bitrate"
8298 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8300 #: modules/codec/vorbis.c:164
8303 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8305 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8307 #: modules/codec/vorbis.c:165
8309 msgid "CBR encoding"
8310 msgstr "Codificação das legendas"
8312 #: modules/codec/vorbis.c:167
8314 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8315 msgstr "Permite remapear as ações."
8317 #: modules/codec/vorbis.c:171
8318 msgid "Vorbis audio decoder"
8319 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8321 #: modules/codec/vorbis.c:182
8322 msgid "Vorbis audio packetizer"
8323 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8325 #: modules/codec/vorbis.c:189
8326 msgid "Vorbis audio encoder"
8327 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8329 #: modules/codec/vorbis.c:616
8330 msgid "Vorbis comment"
8331 msgstr "Comentário Vorbis"
8333 #: modules/codec/x264.c:44
8335 msgid "Maximum GOP size"
8336 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8338 #: modules/codec/x264.c:45
8340 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8341 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8344 #: modules/codec/x264.c:49
8345 msgid "Minimum GOP size"
8348 #: modules/codec/x264.c:50
8350 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8351 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8352 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8353 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8354 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8356 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8357 "frames, but do not start a new GOP."
8360 #: modules/codec/x264.c:59
8361 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8364 #: modules/codec/x264.c:60
8366 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8367 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8368 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8369 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8370 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8371 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8375 #: modules/codec/x264.c:70
8377 msgid "B-frames between I and P"
8378 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8380 #: modules/codec/x264.c:71
8382 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8383 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8385 #: modules/codec/x264.c:75
8386 msgid "Adaptive B-frame decision"
8389 #: modules/codec/x264.c:76
8392 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8393 "possibly before an I-frame. "
8394 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8396 #: modules/codec/x264.c:80
8397 msgid "B-frames usage"
8400 #: modules/codec/x264.c:81
8402 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8403 "negative values cause less B-frames. "
8406 #: modules/codec/x264.c:84
8407 msgid "Keep some B-frames as references"
8410 #: modules/codec/x264.c:85
8412 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8413 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8417 #: modules/codec/x264.c:89
8421 #: modules/codec/x264.c:90
8423 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8424 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8427 #: modules/codec/x264.c:94
8429 msgid "Number of reference frames"
8430 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8432 #: modules/codec/x264.c:95
8434 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8435 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8436 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8439 #: modules/codec/x264.c:100
8441 msgid "Skip loop filter"
8442 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8444 #: modules/codec/x264.c:101
8445 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8448 #: modules/codec/x264.c:105
8452 #: modules/codec/x264.c:106
8454 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8455 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8459 #: modules/codec/x264.c:111
8460 msgid "Quality-based VBR"
8463 #: modules/codec/x264.c:112
8464 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8467 #: modules/codec/x264.c:114
8471 #: modules/codec/x264.c:115
8472 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8475 #: modules/codec/x264.c:119
8479 #: modules/codec/x264.c:120
8480 msgid "Maximum quantizer parameter."
8483 #: modules/codec/x264.c:122
8487 #: modules/codec/x264.c:123
8488 msgid "Max QP step between frames."
8491 #: modules/codec/x264.c:125
8493 msgid "Average bitrate tolerance"
8494 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8496 #: modules/codec/x264.c:126
8498 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8499 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8501 #: modules/codec/x264.c:129
8503 msgid "Max local bitrate"
8504 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8506 #: modules/codec/x264.c:130
8508 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8509 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8511 #: modules/codec/x264.c:132
8514 msgstr "Compensação de sombra"
8516 #: modules/codec/x264.c:133
8518 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8519 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8521 #: modules/codec/x264.c:136
8522 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8525 #: modules/codec/x264.c:137
8526 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8529 #: modules/codec/x264.c:140
8530 msgid "QP factor between I and P"
8533 #: modules/codec/x264.c:141
8534 msgid "QP factor between I and P."
8537 #: modules/codec/x264.c:143
8538 msgid "QP factor between P and B"
8541 #: modules/codec/x264.c:144
8542 msgid "QP factor between P and B."
8545 #: modules/codec/x264.c:146
8546 msgid "QP difference between chroma and luma"
8549 #: modules/codec/x264.c:147
8550 msgid "QP difference between chroma and luma."
8553 #: modules/codec/x264.c:149
8555 msgid "QP curve compression"
8556 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8558 #: modules/codec/x264.c:150
8560 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8561 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8563 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8564 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8567 #: modules/codec/x264.c:153
8569 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8573 #: modules/codec/x264.c:157
8575 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8579 #: modules/codec/x264.c:162
8580 msgid "Partitions to consider"
8583 #: modules/codec/x264.c:163
8585 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8588 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8589 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8590 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8591 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8594 #: modules/codec/x264.c:172
8595 msgid "Direct MV prediction mode"
8598 #: modules/codec/x264.c:173
8599 msgid "Direct MV prediction mode. "
8602 #: modules/codec/x264.c:175
8603 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8606 #: modules/codec/x264.c:176
8607 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8610 #: modules/codec/x264.c:178
8612 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8613 msgstr "Permite remapear as ações."
8615 #: modules/codec/x264.c:179
8617 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8619 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8620 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8621 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8624 #: modules/codec/x264.c:185
8625 msgid "Maximum motion vector search range"
8628 #: modules/codec/x264.c:186
8630 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8631 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8632 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8635 #: modules/codec/x264.c:192
8636 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8639 #: modules/codec/x264.c:194
8641 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8642 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8643 "quality). From 1 to 6."
8646 #: modules/codec/x264.c:198
8647 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8650 #: modules/codec/x264.c:199
8651 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8654 #: modules/codec/x264.c:202
8655 msgid "Decide references on a per partition basis"
8658 #: modules/codec/x264.c:203
8660 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8661 "as opposed to only one ref per macroblock."
8664 #: modules/codec/x264.c:207
8666 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8667 msgstr "Permite remapear as ações."
8669 #: modules/codec/x264.c:208
8670 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8673 #: modules/codec/x264.c:211
8674 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8677 #: modules/codec/x264.c:212
8678 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8681 #: modules/codec/x264.c:214
8682 msgid "Adaptive spatial transform size"
8685 #: modules/codec/x264.c:216
8686 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8689 #: modules/codec/x264.c:218
8690 msgid "Trellis RD quantization"
8693 #: modules/codec/x264.c:219
8695 "Trellis RD quantization: \n"
8697 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8698 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8699 "This requires CABAC."
8702 #: modules/codec/x264.c:225
8703 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8706 #: modules/codec/x264.c:226
8707 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8710 #: modules/codec/x264.c:229
8711 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8714 #: modules/codec/x264.c:233
8716 msgid "CPU optimizations"
8717 msgstr "Polarização"
8719 #: modules/codec/x264.c:234
8721 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8722 msgstr "Polarização"
8724 #: modules/codec/x264.c:236
8726 msgid "PSNR calculation"
8729 #: modules/codec/x264.c:237
8731 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8732 "from being calculated (for speed)."
8735 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8740 #: modules/codec/x264.c:241
8741 msgid "Print stats for each frame."
8744 #: modules/codec/x264.c:247
8748 #: modules/codec/x264.c:247
8752 #: modules/codec/x264.c:247
8756 #: modules/codec/x264.c:247
8761 #: modules/codec/x264.c:253
8766 #: modules/codec/x264.c:253
8771 #: modules/codec/x264.c:254
8776 #: modules/codec/x264.c:254
8781 #: modules/codec/x264.c:259
8785 #: modules/codec/x264.c:259
8789 #: modules/codec/x264.c:262
8790 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8793 #: modules/control/corba/corba.c:687
8795 msgid "Corba control"
8796 msgstr "Módulo de controle corba"
8798 #: modules/control/corba/corba.c:689
8802 #: modules/control/corba/corba.c:691
8804 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8805 "to be a sensible value."
8808 #: modules/control/corba/corba.c:694
8810 msgid "corba control module"
8811 msgstr "Módulo de controle corba"
8813 #: modules/control/gestures.c:77
8814 msgid "Motion threshold (10-100)"
8815 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8817 #: modules/control/gestures.c:79
8818 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8820 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8822 #: modules/control/gestures.c:81
8823 msgid "Trigger button"
8824 msgstr "Botão gatilho"
8826 #: modules/control/gestures.c:83
8828 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8829 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8831 #: modules/control/gestures.c:86
8835 #: modules/control/gestures.c:89
8840 #: modules/control/gestures.c:97
8841 msgid "Mouse gestures control interface"
8842 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8844 #: modules/control/hotkeys.c:94
8846 msgid "Define playlist bookmarks."
8847 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
8849 #: modules/control/hotkeys.c:97
8852 msgstr "Endereço do host"
8854 #: modules/control/hotkeys.c:98
8855 msgid "Hotkeys management interface"
8856 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8858 #: modules/control/hotkeys.c:467
8860 msgid "Audio track: %s"
8861 msgstr "Faixa de audio: %s"
8863 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8865 msgid "Subtitle track: %s"
8866 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8868 #: modules/control/hotkeys.c:482
8872 #: modules/control/hotkeys.c:535
8874 msgid "Aspect ratio: %s"
8875 msgstr "Proporção de Aspecto"
8877 #: modules/control/hotkeys.c:561
8882 #: modules/control/hotkeys.c:587
8884 msgid "Deinterlace mode: %s"
8885 msgstr "Modo desentrelaçado"
8887 #: modules/control/hotkeys.c:617
8889 msgid "Zoom mode: %s"
8890 msgstr "Ampliar vídeo"
8892 #: modules/control/http/http.c:34
8893 msgid "Host address"
8894 msgstr "Endereço do host"
8896 #: modules/control/http/http.c:36
8898 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8899 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8900 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8903 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8904 msgid "Source directory"
8905 msgstr "Diretório fonte"
8907 #: modules/control/http/http.c:42
8912 #: modules/control/http/http.c:44
8913 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8916 #: modules/control/http/http.c:45
8920 #: modules/control/http/http.c:47
8922 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8923 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8926 #: modules/control/http/http.c:50
8927 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8930 #: modules/control/http/http.c:53
8931 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8934 #: modules/control/http/http.c:55
8935 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8938 #: modules/control/http/http.c:58
8939 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8942 #: modules/control/http/http.c:62
8943 msgid "HTTP remote control interface"
8944 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8946 #: modules/control/http/http.c:71
8951 #: modules/control/lirc.c:58
8952 msgid "Infrared remote control interface"
8953 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8955 #: modules/control/netsync.c:60
8956 msgid "Act as master"
8959 #: modules/control/netsync.c:61
8961 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8963 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8965 #: modules/control/netsync.c:65
8966 msgid "Master client ip address"
8969 #: modules/control/netsync.c:66
8971 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8973 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8975 #: modules/control/netsync.c:70
8977 msgid "Network Sync"
8980 #: modules/control/ntservice.c:39
8982 msgid "Install Windows Service"
8983 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
8985 #: modules/control/ntservice.c:41
8987 msgid "Install the Service and exit."
8988 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8990 #: modules/control/ntservice.c:42
8992 msgid "Uninstall Windows Service"
8993 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
8995 #: modules/control/ntservice.c:44
8997 msgid "Uninstall the Service and exit."
8998 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
9000 #: modules/control/ntservice.c:45
9002 msgid "Display name of the Service"
9003 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9005 #: modules/control/ntservice.c:47
9007 msgid "Change the display name of the Service."
9008 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
9010 #: modules/control/ntservice.c:48
9012 msgid "Configuration options"
9013 msgstr "Opções Comuns"
9015 #: modules/control/ntservice.c:50
9018 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9019 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9022 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9023 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9024 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9025 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9027 #: modules/control/ntservice.c:55
9030 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9031 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9032 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9034 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9035 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9036 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9037 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9039 #: modules/control/ntservice.c:61
9044 #: modules/control/ntservice.c:62
9046 msgid "Windows Service interface"
9047 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9049 #: modules/control/rc.c:154
9050 msgid "Show stream position"
9051 msgstr "Mostrar posição do stream"
9053 #: modules/control/rc.c:155
9055 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9057 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9059 #: modules/control/rc.c:158
9063 #: modules/control/rc.c:159
9064 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9065 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9067 #: modules/control/rc.c:161
9069 msgid "UNIX socket command input"
9070 msgstr "Entrada TCP"
9072 #: modules/control/rc.c:162
9073 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9076 #: modules/control/rc.c:165
9078 msgid "TCP command input"
9079 msgstr "Entrada TCP"
9081 #: modules/control/rc.c:166
9084 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9085 "port the interface will bind to."
9087 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9089 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9090 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9091 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9093 #: modules/control/rc.c:172
9096 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9097 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9098 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9100 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9101 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9102 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9103 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9105 #: modules/control/rc.c:179
9110 #: modules/control/rc.c:182
9111 msgid "Remote control interface"
9112 msgstr "Interface de controle remoto"
9114 #: modules/control/rc.c:323
9116 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9117 msgstr "Interface de controle remoto"
9119 #: modules/control/rc.c:837
9121 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9124 #: modules/control/rc.c:870
9125 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9128 #: modules/control/rc.c:872
9129 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9132 #: modules/control/rc.c:873
9133 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9136 #: modules/control/rc.c:874
9137 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9140 #: modules/control/rc.c:875
9141 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9144 #: modules/control/rc.c:876
9145 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9148 #: modules/control/rc.c:877
9149 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9152 #: modules/control/rc.c:878
9153 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9156 #: modules/control/rc.c:879
9157 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9160 #: modules/control/rc.c:880
9161 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9164 #: modules/control/rc.c:881
9165 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9168 #: modules/control/rc.c:882
9169 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9172 #: modules/control/rc.c:883
9173 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9176 #: modules/control/rc.c:884
9177 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9180 #: modules/control/rc.c:885
9181 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9184 #: modules/control/rc.c:886
9185 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9188 #: modules/control/rc.c:888
9189 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9192 #: modules/control/rc.c:889
9193 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9196 #: modules/control/rc.c:890
9197 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9200 #: modules/control/rc.c:891
9201 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9204 #: modules/control/rc.c:892
9205 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9208 #: modules/control/rc.c:893
9209 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9212 #: modules/control/rc.c:894
9213 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9216 #: modules/control/rc.c:895
9217 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9220 #: modules/control/rc.c:896
9221 msgid "| info . . . information about the current stream"
9224 #: modules/control/rc.c:897
9225 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9228 #: modules/control/rc.c:898
9229 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9232 #: modules/control/rc.c:899
9233 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9236 #: modules/control/rc.c:900
9237 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9240 #: modules/control/rc.c:902
9241 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9244 #: modules/control/rc.c:903
9245 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9248 #: modules/control/rc.c:904
9249 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9252 #: modules/control/rc.c:905
9253 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9256 #: modules/control/rc.c:906
9257 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9260 #: modules/control/rc.c:907
9261 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9264 #: modules/control/rc.c:912
9265 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9268 #: modules/control/rc.c:913
9269 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9272 #: modules/control/rc.c:914
9273 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9276 #: modules/control/rc.c:915
9277 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9280 #: modules/control/rc.c:916
9281 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9284 #: modules/control/rc.c:917
9285 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9288 #: modules/control/rc.c:918
9289 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9292 #: modules/control/rc.c:919
9293 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9296 #: modules/control/rc.c:921
9297 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9300 #: modules/control/rc.c:922
9301 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9304 #: modules/control/rc.c:923
9305 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9308 #: modules/control/rc.c:924
9309 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9312 #: modules/control/rc.c:925
9313 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9316 #: modules/control/rc.c:926
9317 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9320 #: modules/control/rc.c:927
9321 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9324 #: modules/control/rc.c:929
9325 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9328 #: modules/control/rc.c:930
9329 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9332 #: modules/control/rc.c:931
9333 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9336 #: modules/control/rc.c:932
9337 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9340 #: modules/control/rc.c:933
9341 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9344 #: modules/control/rc.c:935
9345 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9348 #: modules/control/rc.c:936
9349 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9352 #: modules/control/rc.c:937
9353 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9356 #: modules/control/rc.c:938
9357 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9360 #: modules/control/rc.c:939
9361 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9364 #: modules/control/rc.c:940
9365 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9368 #: modules/control/rc.c:941
9369 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9372 #: modules/control/rc.c:942
9373 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9376 #: modules/control/rc.c:943
9377 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9380 #: modules/control/rc.c:944
9381 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9384 #: modules/control/rc.c:945
9385 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9388 #: modules/control/rc.c:946
9389 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9392 #: modules/control/rc.c:947
9393 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9396 #: modules/control/rc.c:949
9398 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9399 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9402 #: modules/control/rc.c:953
9403 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9406 #: modules/control/rc.c:954
9407 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9410 #: modules/control/rc.c:955
9411 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9414 #: modules/control/rc.c:956
9415 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9418 #: modules/control/rc.c:958
9419 msgid "+----[ end of help ]"
9422 #: modules/control/rc.c:1065
9424 msgid "Press menu select or pause to continue."
9427 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9429 #: modules/control/rc.c:1235 modules/control/rc.c:1703
9430 #: modules/control/rc.c:1773 modules/control/rc.c:1822
9431 #: modules/control/rc.c:1921
9433 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9436 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9438 #: modules/control/rc.c:1355
9440 msgid "Type 'pause' to continue."
9443 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9445 #: modules/control/rc.c:1906 modules/control/rc.c:1945
9446 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9449 #: modules/control/showintf.c:62
9452 msgstr "Limiar de movimento"
9454 #: modules/control/showintf.c:63
9456 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9457 msgstr "MTU da interface de rede"
9459 #: modules/control/telnet.c:72
9464 #: modules/control/telnet.c:73
9466 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9467 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9468 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9471 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9472 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9479 #: modules/control/telnet.c:78
9481 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9485 #: modules/control/telnet.c:82
9487 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9488 "default value is \"admin\"."
9491 #: modules/control/telnet.c:96
9493 msgid "VLM remote control interface"
9494 msgstr "Interface de controle remoto"
9496 #: modules/demux/a52.c:44
9497 msgid "Raw A/52 demuxer"
9498 msgstr "Demuxer raw A/52"
9500 #: modules/demux/aiff.c:45
9501 msgid "AIFF demuxer"
9502 msgstr "demuxer AIFF"
9504 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9505 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9506 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9508 #: modules/demux/au.c:46
9512 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9513 msgid "Force interleaved method"
9514 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9516 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9518 msgid "Force interleaved method."
9519 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9521 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9522 msgid "Force index creation"
9523 msgstr "Forçar criação do index"
9525 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9528 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9529 "incomplete (not seekable)."
9531 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9532 "mesmo com mais facilmente."
9534 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9536 msgstr "demuxer AVI"
9538 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9543 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9545 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9546 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9549 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9550 msgid "Fixing AVI Index"
9553 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9554 msgid "Creating AVI Index ..."
9557 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9559 msgid "Dump filename"
9560 msgstr "Nome do arq. Log"
9562 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9564 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9565 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9567 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9569 msgid "Append to existing file"
9570 msgstr "Abre um arquivo"
9572 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9573 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9576 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9578 msgid "File dumpper"
9579 msgstr "Filedump demuxer"
9581 #: modules/demux/dts.c:40
9582 msgid "Raw DTS demuxer"
9583 msgstr "demuxer raw DTS"
9585 #: modules/demux/flac.c:38
9586 msgid "FLAC demuxer"
9587 msgstr "demuxer AAC"
9589 #: modules/demux/gme.cpp:52
9590 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9593 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9596 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9597 "should be set in millisecond units."
9599 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
9600 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
9602 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9603 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9606 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9608 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9609 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9610 "cannot connect to normal RTSP servers."
9613 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9615 msgid "RTSP user name"
9616 msgstr "Nome de usuário FTP"
9618 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9621 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9624 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
9625 "(Apenas autenticação básica)."
9627 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9629 msgid "RTSP password"
9632 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9634 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9635 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
9637 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9638 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9641 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9642 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9645 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9646 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9649 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9652 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9654 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9655 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9658 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9659 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9662 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9664 msgid "HTTP tunnel port"
9665 msgstr "Entrada HTTP"
9667 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9668 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9671 #: modules/demux/m3u.c:68
9672 msgid "Playlist metademux"
9673 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
9675 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9677 msgid "Frames per Second"
9678 msgstr "Quadros por segundo"
9680 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9683 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9684 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9686 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9688 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9690 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9691 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9693 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9694 msgid "Matroska stream demuxer"
9695 msgstr "Matroska stream demuxer"
9697 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9699 msgid "Ordered chapters"
9700 msgstr "Capítulo posterior"
9702 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9703 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9706 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9708 msgid "Chapter codecs"
9711 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9712 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9715 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9717 msgid "Preload Directory"
9718 msgstr "Diretório fonte"
9720 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9722 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9723 "for broken files)."
9726 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9728 msgid "Seek based on percent not time"
9729 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9731 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9733 msgid "Seek based on percent not time."
9734 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9736 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9737 msgid "Dummy Elements"
9740 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9741 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9744 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9746 msgid "--- DVD Menu"
9747 msgstr "Usar menus DVD"
9749 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9750 msgid "First Played"
9753 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9755 msgid "Video Manager"
9756 msgstr "Codec de vídeo"
9758 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9763 #: modules/demux/mod.c:48
9764 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9767 #: modules/demux/mod.c:49
9769 msgid "Enable reverberation"
9770 msgstr "Habilitar audio"
9772 #: modules/demux/mod.c:50
9774 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9775 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9777 #: modules/demux/mod.c:52
9779 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9780 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9782 #: modules/demux/mod.c:54
9784 msgid "Enable megabass mode"
9785 msgstr "Habilitar picos"
9787 #: modules/demux/mod.c:55
9789 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9790 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9792 #: modules/demux/mod.c:58
9794 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9795 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9798 #: modules/demux/mod.c:61
9800 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9801 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9803 #: modules/demux/mod.c:63
9805 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9806 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9808 #: modules/demux/mod.c:68
9809 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9810 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9812 #: modules/demux/mod.c:76
9814 msgstr "Reverberação"
9816 #: modules/demux/mod.c:79
9818 msgid "Reverberation level"
9819 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9821 #: modules/demux/mod.c:81
9823 msgid "Reverberation delay"
9824 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9826 #: modules/demux/mod.c:83
9828 msgstr "Mega Graves"
9830 #: modules/demux/mod.c:86
9832 msgid "Mega bass level"
9833 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9835 #: modules/demux/mod.c:88
9837 msgid "Mega bass cutoff"
9838 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9840 #: modules/demux/mod.c:90
9844 #: modules/demux/mod.c:93
9846 msgid "Surround level"
9847 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9849 #: modules/demux/mod.c:95
9850 msgid "Surround delay (ms)"
9851 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9853 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9854 msgid "MP4 stream demuxer"
9855 msgstr "demuxer de stream MP4"
9857 #: modules/demux/mpc.c:46
9859 msgid "Replay Gain type"
9860 msgstr "Sempre por cima"
9862 #: modules/demux/mpc.c:47
9864 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9865 "specific one. Choose which type you want to use"
9868 #: modules/demux/mpc.c:59
9870 msgid "MusePack demuxer"
9873 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9875 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9876 msgstr "O bitrate médio do stream"
9878 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9880 msgid "H264 video demuxer"
9881 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9883 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9885 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9886 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9888 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9889 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9890 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9892 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9894 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9895 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9897 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9898 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9899 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
9901 #: modules/demux/nsc.c:43
9902 msgid "Windows Media NSC metademux"
9905 #: modules/demux/nsv.c:45
9906 msgid "NullSoft demuxer"
9907 msgstr "demuxer NullSoft"
9909 #: modules/demux/nuv.c:46
9914 #: modules/demux/ogg.c:44
9917 msgstr "demuxer AAC"
9919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9922 msgstr "Corte automático"
9924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9925 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9929 msgid "Show shoutcast adult content"
9932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9933 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9938 msgid "Native playlist import"
9939 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
9941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9942 msgid "M3U playlist import"
9943 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
9945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9946 msgid "PLS playlist import"
9947 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9951 msgid "B4S playlist import"
9952 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9956 msgid "DVB playlist import"
9957 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9961 msgid "Podcast parser"
9962 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9966 msgid "XSPF playlist import"
9967 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9970 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9980 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9982 msgid "Podcast Info"
9985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9987 msgid "Podcast Link"
9990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9992 msgid "Podcast Copyright"
9995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9997 msgid "Podcast Category"
9998 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10001 msgid "Podcast Keywords"
10004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10006 msgid "Podcast Subtitle"
10009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10010 msgid "Podcast Summary"
10013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10015 msgid "Podcast Publication Date"
10016 msgstr "Tipo de modulação"
10018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10020 msgid "Podcast Author"
10023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10025 msgid "Podcast Subcategory"
10026 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
10028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10030 msgid "Podcast Duration"
10033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10035 msgid "Podcast Size"
10036 msgstr "Copiar packetizer"
10038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10039 msgid "Podcast Type"
10042 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
10043 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
10044 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
10045 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
10046 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10051 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
10054 msgstr "Tipo de disco"
10056 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
10061 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
10062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
10066 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
10068 msgid "MPEG-PS demuxer"
10069 msgstr "demuxer PS"
10071 #: modules/demux/pva.c:43
10072 msgid "PVA demuxer"
10073 msgstr "demuxer PVA"
10075 #: modules/demux/rawdv.c:40
10076 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10079 #: modules/demux/real.c:39
10080 msgid "Real demuxer"
10081 msgstr "demuxer REAL"
10083 #: modules/demux/sgimb.c:113
10084 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10087 #: modules/demux/subtitle.c:64
10089 msgid "Text subtitles parser"
10090 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10092 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10093 msgid "Frames per second"
10094 msgstr "Quadros por segundo"
10096 #: modules/demux/subtitle.c:72
10098 msgid "Subtitles delay"
10099 msgstr "Arquivo de legendas"
10101 #: modules/demux/subtitle.c:74
10103 msgid "Subtitles format"
10104 msgstr "Arquivo de legendas"
10106 #: modules/demux/ts.c:84
10110 #: modules/demux/ts.c:86
10111 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10114 #: modules/demux/ts.c:88
10115 msgid "Set id of ES to PID"
10118 #: modules/demux/ts.c:89
10120 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10121 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10122 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10125 #: modules/demux/ts.c:94
10127 msgid "Fast udp streaming"
10128 msgstr "Parar Stream"
10130 #: modules/demux/ts.c:96
10131 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10134 #: modules/demux/ts.c:98
10135 msgid "MTU for out mode"
10138 #: modules/demux/ts.c:99
10139 msgid "MTU for out mode."
10142 #: modules/demux/ts.c:101
10147 #: modules/demux/ts.c:102
10148 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10151 #: modules/demux/ts.c:104
10153 msgid "Silent mode"
10154 msgstr "Selecionar Nenhum"
10156 #: modules/demux/ts.c:105
10157 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10160 #: modules/demux/ts.c:107
10162 msgid "CAPMT System ID"
10163 msgstr "Id do Sistema"
10165 #: modules/demux/ts.c:108
10166 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10169 #: modules/demux/ts.c:110
10170 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10173 #: modules/demux/ts.c:111
10175 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10176 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10179 #: modules/demux/ts.c:115
10180 msgid "Filename of dump"
10181 msgstr "Nome do arq. do dump"
10183 #: modules/demux/ts.c:116
10185 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10186 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10188 #: modules/demux/ts.c:118
10193 #: modules/demux/ts.c:120
10195 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10199 #: modules/demux/ts.c:123
10201 msgid "Dump buffer size"
10202 msgstr "Interface de controle remoto"
10204 #: modules/demux/ts.c:125
10206 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10207 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10210 #: modules/demux/ts.c:129
10212 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10213 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10215 #: modules/demux/ty.c:70
10217 msgid "TY Stream audio/video demux"
10218 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10220 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10225 msgid "Classic rock"
10226 msgstr "Rock Clássico"
10228 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10232 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10236 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10240 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10244 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10272 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10276 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10278 msgstr "Industrial"
10280 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10281 msgid "Alternative"
10282 msgstr "Alternativo"
10284 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10285 msgid "Death metal"
10286 msgstr "Death metal"
10288 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10292 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10294 msgstr "Trilha Sonora"
10296 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10297 msgid "Euro-Techno"
10298 msgstr "Euro-Techno"
10300 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10304 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10308 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10312 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10316 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10320 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10324 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10325 msgid "Instrumental"
10326 msgstr "Instrumental"
10328 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10332 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10336 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10340 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10342 msgstr "Clip de Som"
10344 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10348 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10352 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10353 msgid "Alternative rock"
10354 msgstr "Rock Alternativo"
10356 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10360 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10364 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10368 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10372 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10374 msgstr "Meditativa"
10376 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10377 msgid "Instrumental pop"
10378 msgstr "Pop Instrumental"
10380 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10381 msgid "Instrumental rock"
10382 msgstr "Rock Instrumental"
10384 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10388 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10392 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10396 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10397 msgid "Techno-Industrial"
10398 msgstr "Techno-Industrial"
10400 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10402 msgstr "Eletrônica"
10404 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10408 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10412 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10416 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10417 msgid "Southern rock"
10418 msgstr "Rock Sulista"
10420 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10424 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10428 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10432 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10436 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10437 msgid "Christian rap"
10438 msgstr "Rap cristão"
10440 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10444 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10448 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10449 msgid "Native American"
10450 msgstr "Native American"
10452 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10456 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10460 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10462 msgid "Psychedelic"
10463 msgstr "Psychadelic"
10465 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10469 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10471 msgstr "Musicas de shows"
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10506 msgid "Rock & roll"
10507 msgstr "Rock & roll"
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10513 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10515 msgid "ID3 tags parser"
10516 msgstr "Parser DTS"
10518 #: modules/demux/vobsub.c:48
10520 msgid "Vobsub subtitles parser"
10521 msgstr "Demux de legendas de texto"
10523 #: modules/demux/voc.c:42
10525 msgid "VOC demuxer"
10526 msgstr "demuxer AAC"
10528 #: modules/demux/wav.c:42
10529 msgid "WAV demuxer"
10530 msgstr "demuxer WAV"
10532 #: modules/demux/xa.c:42
10535 msgstr "demuxer AU"
10537 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10538 msgid "Use DVD Menus"
10539 msgstr "Usar menus DVD"
10541 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10542 msgid "BeOS standard API interface"
10543 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10546 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10547 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10550 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10551 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10552 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10553 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10554 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10560 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10561 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10570 msgid "Preferences"
10571 msgstr "Preferências"
10573 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10580 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10581 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10585 msgstr "Abrir Arquivo"
10587 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10588 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10590 msgstr "Abrir Disco"
10592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10593 msgid "Open Subtitles"
10594 msgstr "Abrir Legendas"
10596 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10602 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10604 msgstr "Título Ant."
10606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10608 msgstr "Título Post."
10610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10611 msgid "Go to Title"
10612 msgstr "Vá ao Título"
10614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10615 msgid "Go to Chapter"
10616 msgstr "Vá ao Capítulo"
10618 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10620 msgstr "Velocidade"
10622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10629 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10630 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10631 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10632 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10633 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10644 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10646 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10647 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10651 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10652 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10654 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10655 msgid "Drop files to play"
10656 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10658 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10660 msgstr "lista de reprodução"
10662 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10666 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10667 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10673 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
10676 msgstr "Selecionar Tudo"
10678 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10679 msgid "Select None"
10680 msgstr "Selecionar Nenhum"
10682 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10683 msgid "Sort Reverse"
10684 msgstr "Org, Invertido"
10686 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10687 msgid "Sort by Name"
10688 msgstr "Org. por Nome"
10690 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10691 msgid "Sort by Path"
10692 msgstr "Org. por Caminho"
10694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10696 msgstr "Aleatórizar"
10698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10704 msgstr "Remover Tudo"
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10714 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10723 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10727 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10732 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10736 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10737 msgid "Show Interface"
10738 msgstr "Mostrar Interface"
10740 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10744 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10748 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10752 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10753 msgid "Vertical Sync"
10754 msgstr "Sinc. Vertical"
10756 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10757 msgid "Correct Aspect Ratio"
10758 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10760 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10761 msgid "Stay On Top"
10762 msgstr "Ficar No Topo"
10764 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10765 msgid "Take Screen Shot"
10766 msgstr "Fazer Screenshot"
10768 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10769 msgid "About VLC media player"
10770 msgstr "Sobre o VLC media player"
10772 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10774 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10777 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10779 msgid "Compiled by %s"
10782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10786 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10804 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:716
10812 msgstr "Sem Título"
10814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10818 msgstr "Entrada FTP"
10820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10822 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10826 msgid "Input has changed"
10829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10831 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10832 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10835 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10838 msgid "Invalid selection"
10841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10842 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10848 msgid "No input found"
10849 msgstr "Não encontrado %@s"
10851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10852 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10855 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10857 msgid "Jump To Time"
10858 msgstr "Pular para:"
10860 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10865 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10867 msgid "Jump to time"
10868 msgstr "Pular para:"
10870 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10872 msgstr "Aleatório Ligado"
10874 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10876 msgstr "Aleatório Desligado"
10878 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10879 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:468
10880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10883 msgstr "Repertir Um"
10885 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10888 msgstr "Repertir Desligado"
10890 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10891 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:469
10892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10895 msgstr "Repetir Tudo"
10897 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10898 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10900 msgstr "Metade do Tamanho"
10902 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10903 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10904 msgid "Normal Size"
10905 msgstr "Tamanho normal"
10907 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10908 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10909 msgid "Double Size"
10910 msgstr "Tamanho dobrado"
10912 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10913 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10914 msgid "Float on Top"
10915 msgstr "Flutuar por cima"
10917 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10919 msgid "Fit to Screen"
10920 msgstr "Ajustar para a tela"
10922 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
10925 msgstr "Aleatórizar"
10927 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10928 msgid "Step Forward"
10929 msgstr "Passo Adiante"
10931 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10932 msgid "Step Backward"
10933 msgstr "Passo para Trás"
10935 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10940 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10941 msgid "Fast Forward"
10942 msgstr "Avançar Rápido"
10944 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10945 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10946 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10948 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:450
10949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10955 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10959 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10964 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10969 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10974 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10975 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10978 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10979 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10982 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10987 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10989 msgid "Extended controls"
10990 msgstr "Interface &Extendida"
10992 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10994 msgid "Video filters"
10995 msgstr "Tamanho do vídeo"
10997 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10998 msgid "Image adjustment"
11001 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11010 msgstr "Info do ítem"
11012 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11016 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11017 msgid "Adds motion blurring to the image"
11020 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11021 #: modules/video_filter/distort.c:82
11024 msgstr "Modo de distorção"
11026 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11028 msgid "Adds distortion effects"
11029 msgstr "Selecionado"
11031 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11032 msgid "Image clone"
11035 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11036 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11039 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11041 msgid "Image cropping"
11042 msgstr "Corte automático"
11044 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11045 msgid "Crops a defined part of the image"
11048 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11050 msgid "Image inversion"
11051 msgstr "Conversões de "
11053 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11054 msgid "Inverts the colors of the image"
11057 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11058 #: modules/video_filter/transform.c:67
11060 msgid "Transformation"
11061 msgstr "imprimir informações de versão"
11063 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11064 msgid "Rotates or flips the image"
11067 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11069 msgid "Interactive Zoom"
11070 msgstr "Menu de interface"
11072 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11073 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11076 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11078 msgid "Volume normalization"
11079 msgstr "Visualizações"
11081 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11083 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11084 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11086 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11087 msgid "Headphone virtualization"
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11091 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11096 msgid "Maximum level"
11097 msgstr "Qualidade:"
11099 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11100 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11102 msgid "Restore Defaults"
11105 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11109 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11113 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11119 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11121 msgid "More Information"
11122 msgstr "imprimir informações de versão"
11124 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11126 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11127 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11128 "subsections of Video/Filters.\n"
11129 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11130 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11138 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11143 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
11153 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
11154 msgid "VLC - Controller"
11155 msgstr "VLC - Controlador"
11157 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11160 msgid "VLC media player"
11161 msgstr "VLC media player"
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
11164 msgid "Open CrashLog"
11165 msgstr "Abrir Crashlog"
11167 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11168 msgid "Check for Update..."
11171 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11172 msgid "Preferences..."
11173 msgstr "Preferências..."
11175 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11181 msgstr "Esconder o VLC"
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11184 msgid "Hide Others"
11185 msgstr "Esconder Outros"
11187 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11189 msgstr "Mostrar Tudo"
11191 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11193 msgstr "Sair do VLC"
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11200 msgid "Open File..."
11201 msgstr "Abrir Arquivo..."
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11204 msgid "Quick Open File..."
11205 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11207 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11208 msgid "Open Disc..."
11209 msgstr "Abrir Disco..."
11211 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11212 msgid "Open Network..."
11213 msgstr "Abrir Rede..."
11215 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11216 msgid "Open Recent"
11217 msgstr "Abrir Recente"
11219 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
11221 msgstr "Limpar o Menu"
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11225 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11226 msgstr "Assistente de Streaming..."
11228 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11240 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11243 msgstr "Pausar tocagem"
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11247 msgstr "Aumentar Volume"
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11250 msgid "Volume Down"
11251 msgstr "Abaixar volume"
11253 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
11254 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11255 msgid "Video Device"
11256 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11258 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11259 msgid "Minimize Window"
11260 msgstr "Minimizar janela"
11262 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11263 msgid "Close Window"
11264 msgstr "Fechar janela"
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11268 msgstr "Controlador"
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11272 msgid "Extended Controls"
11273 msgstr "Interface &Extendida"
11275 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
11276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11279 msgid "Information"
11280 msgstr "imprimir informações de versão"
11282 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11283 msgid "Bring All to Front"
11284 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11290 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
11294 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11295 msgid "Online Documentation"
11296 msgstr "Documentação Online"
11298 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11299 msgid "Report a Bug"
11300 msgstr "Reportar um bug"
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11303 msgid "VideoLAN Website"
11304 msgstr "website do Videolan"
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11311 msgid "Make a donation"
11314 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11316 msgid "Online Forum"
11317 msgstr "Documentação Online"
11319 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11323 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11326 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11329 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
11331 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11332 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11333 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
11335 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11336 msgid "Open Messages Window"
11337 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11339 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
11345 msgid "Do not display further errors"
11346 msgstr "Suprimir erros futuros"
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11350 msgid "Volume: %d%%"
11351 msgstr "Abaixar volume"
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11354 msgid "No CrashLog found"
11355 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11357 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11358 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11363 msgid "Embedded video output"
11364 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11368 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11372 msgid "Video device"
11373 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11377 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11378 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11384 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11385 "is fully transparent."
11387 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11388 "completamente transparente."
11390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11391 msgid "Stretch video to fill window"
11394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11396 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11397 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11401 msgid "Crop borders in fullscreen"
11404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11406 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11407 "screen without black borders (OpenGL only)."
11410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11411 msgid "Black screens in fullscreen"
11414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11415 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11419 msgid "Use as Desktop Background"
11422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11424 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11425 "with in this mode."
11428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11430 msgid "Remember wizard options"
11431 msgstr "Interface &Extendida"
11433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11434 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11439 msgid "Mac OS X interface"
11440 msgstr "Interface XOSD"
11442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11443 msgid "Quartz video"
11446 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11447 msgid "Open Source"
11448 msgstr "Abrir Fonte"
11450 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11451 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11452 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11454 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11455 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11456 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11457 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11464 msgstr "Navegar..."
11466 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11467 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11468 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11470 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11471 msgid "Device name"
11472 msgstr "Nome do dispositivo"
11474 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11475 msgid "Use DVD menus"
11476 msgstr "Usar menus DVD"
11478 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11480 msgid "VIDEO_TS directory"
11481 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11483 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11488 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11494 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11495 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11496 msgid "UDP/RTP Multicast"
11497 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11499 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11500 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11502 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11503 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11505 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11506 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11507 msgid "Allow timeshifting"
11510 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11511 msgid "Load subtitles file:"
11512 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11514 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11516 msgid "Settings..."
11517 msgstr "Configurações..."
11519 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11521 msgid "Override parametters"
11522 msgstr "Número de faixas"
11524 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11526 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11527 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11532 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11537 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11538 msgid "Subtitles encoding"
11539 msgstr "Codificação das legendas"
11541 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11543 msgstr "Tamanho da fonte"
11545 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11547 msgid "Subtitles alignment"
11548 msgstr "Arquivo de legendas"
11550 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11552 msgid "Font Properties"
11553 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11555 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11557 msgid "Subtitle File"
11558 msgstr "Arquivo de legendas"
11560 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11561 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11563 msgid "No %@s found"
11564 msgstr "Não encontrado %@s"
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11567 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11568 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11570 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11572 msgid "Streaming/Saving:"
11575 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11577 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11578 msgstr "Assistente de Streaming..."
11580 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11582 msgid "Display the stream locally"
11583 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
11585 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11586 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11590 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11592 msgid "Dump raw input"
11593 msgstr "Entrada de Dump raw"
11595 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11597 msgid "Encapsulation Method"
11598 msgstr "Método de encapsulação"
11600 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11602 msgid "Transcoding options"
11603 msgstr "Opções de transcodificação"
11605 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11611 msgid "Bitrate (kb/s)"
11612 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11614 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11617 msgstr "Redimensionar"
11619 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11620 msgid "Stream Announcing"
11621 msgstr "Anúncio de Stream"
11623 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11625 msgid "SAP announce"
11626 msgstr "Anúncio SAP"
11628 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11630 msgid "RTSP announce"
11631 msgstr "Anúncio SAP"
11633 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11635 msgid "HTTP announce"
11636 msgstr "Anúncio SAP"
11638 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11639 msgid "Export SDP as file"
11642 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11643 msgid "Channel Name"
11644 msgstr "Nome do Canal"
11646 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11651 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11653 msgstr "Salvar Arquivo"
11655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11656 msgid "Save Playlist..."
11657 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11667 msgid "Expand Node"
11670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11672 msgid "Get Stream Information"
11673 msgstr "Alvo de destino:"
11675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
11677 msgid "Sort Node by Name"
11678 msgstr "Org. por Nome"
11680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11682 msgid "Sort Node by Author"
11683 msgstr "Org. por &Autor"
11685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:510
11686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
11688 msgid "No items in the playlist"
11689 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
11698 msgid "Search in Playlist"
11699 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
11702 msgid "Standard Play"
11705 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11707 msgid "Add Folder to Playlist"
11708 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
11712 msgid "File Format:"
11713 msgstr "Arquivo de legendas"
11715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
11717 msgid "Extended M3U"
11718 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
11720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
11721 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:1507
11726 msgid "%i items in the playlist"
11727 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11731 msgid "1 item in the playlist"
11732 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
11735 msgid "Save Playlist"
11736 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11739 msgid "Empty Folder"
11742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11750 msgid "Advanced Information"
11751 msgstr "Opções Avançadas"
11753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11754 msgid "Read at media"
11757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11759 msgid "Input bitrate"
11760 msgstr "Parar Stream"
11762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11765 msgstr "Número do demux"
11767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11769 msgid "Stream bitrate"
11770 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11774 msgid "Decoded blocks"
11775 msgstr "Decodificadores"
11777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11779 msgid "Displayed frames"
11782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11784 msgid "Lost frames"
11787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11790 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11797 msgid "Sent packets"
11798 msgstr "Copiar packetizer"
11800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11807 msgstr "Taxa de Amostra:"
11809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11811 msgid "Played buffers"
11812 msgstr "Tocar mais rápido"
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11815 msgid "Lost buffers"
11818 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11821 msgstr "Zerar Tudo"
11823 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11825 msgid "Reset Preferences"
11826 msgstr "Zerar Preferências"
11828 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11832 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11835 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11836 "Are you sure you want to continue?"
11838 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11839 "Você tem certeza de quer continuar?"
11841 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11842 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11845 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11847 msgid "Select a directory"
11848 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11850 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11852 msgid "Select a file"
11853 msgstr "Selecione o arquivo"
11855 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11861 msgid "Subpicture Filters"
11862 msgstr "Arquivo de legendas"
11864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11870 #: modules/video_filter/marq.c:115
11875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11877 msgid "Save settings"
11878 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
11880 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11881 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11887 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11890 msgstr "Salvar arquivo"
11892 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11895 msgstr "Posição de início"
11897 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11898 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11904 msgid "(in pixels)"
11905 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11918 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11919 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11925 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11926 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11931 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11932 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11935 msgstr "Mais Devagar"
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11938 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11939 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11944 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11945 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11950 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11951 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11957 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11958 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11964 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11965 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11970 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11971 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11977 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11978 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11984 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11985 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11991 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11992 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11998 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11999 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
12004 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12005 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
12010 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12011 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
12017 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12018 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
12024 msgid "Center-Center"
12027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
12029 msgid "Left-Center"
12032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
12034 msgid "Right-Center"
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
12054 msgid "Center-Bottom"
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
12059 msgid "Left-Bottom"
12062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
12064 msgid "Right-Bottom"
12067 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12068 msgid "Check for Updates"
12071 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12072 msgid "Download now"
12075 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12076 msgid "Checking for Updates..."
12079 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12081 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12084 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12085 msgid "This version of VLC is outdated."
12088 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12089 msgid "This version of VLC is latest available."
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12093 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12097 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12102 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12107 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12111 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12115 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12120 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12126 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12127 msgstr "Alvo de Destino: "
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12130 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12134 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12139 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12145 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12146 msgstr "Alvo de Destino: "
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12149 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12150 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12151 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12156 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12157 "ASF, OGG and RAW)"
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12162 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12166 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12171 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12176 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12177 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12180 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12184 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12190 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12195 msgid "MPEG Program Stream"
12196 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12200 msgid "MPEG Transport Stream"
12201 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12205 msgid "MPEG 1 Format"
12206 msgstr "Formato VCD"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12210 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12211 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12212 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12213 "at http://yourip:8080 by default."
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12218 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12219 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12220 "generally the most compatible"
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12225 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12226 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12227 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12228 "at mms://yourip:8080 by default."
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12233 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12234 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12235 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12236 "encapsulated in HTTP)."
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12240 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12241 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12246 msgid "Use this to stream to a single computer."
12247 msgstr "stream de saída"
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12251 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12252 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12253 "address beginning with 239.255."
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12258 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12259 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12260 "but it won't work over the Internet."
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12266 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12268 msgstr "stream de saída"
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12272 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12273 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12274 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12287 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12288 msgstr "Assistente de Streaming..."
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12291 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12296 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12297 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12298 "access to more features."
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12305 msgid "Stream to network"
12306 msgstr "stream de saída"
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12311 msgid "Transcode/Save to file"
12312 msgstr "Transcodificar"
12314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12316 msgid "Choose input"
12317 msgstr "Escolha o título"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12320 msgid "Choose here your input stream."
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12327 msgid "Select a stream"
12328 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12333 msgid "Existing playlist item"
12334 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12339 msgstr "Escolher..."
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12343 msgid "Partial Extract"
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12348 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12349 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12350 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12366 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12368 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12374 msgid "Destination"
12375 msgstr "Alvo de destino:"
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12380 msgid "Streaming method"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12385 msgid "Address of the computer to stream to."
12386 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12390 msgid "UDP Unicast"
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12395 msgid "UDP Multicast"
12396 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12400 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12402 msgstr "Transcodificar"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12406 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12407 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12413 msgid "Transcode audio"
12414 msgstr "Opções Transcode"
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12419 msgid "Transcode video"
12420 msgstr "Opções Transcode"
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12424 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12430 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12437 msgid "Encapsulation format"
12438 msgstr "Método de encapsulação"
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12442 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12443 "previously chosen settings all formats won't be available."
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12449 msgid "Additional streaming options"
12450 msgstr "Opções de taxa de bits"
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12453 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12460 msgid "SAP Announce"
12461 msgstr "Anunciação SAP:"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12466 msgid "Local playback"
12467 msgstr "Parar a tocagem"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12472 msgid "Additional transcode options"
12473 msgstr "Opções Transcode"
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12476 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12482 msgid "Select the file to save to"
12483 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12487 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12497 msgid "Encap. format"
12498 msgstr "Método de encapsulação"
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12503 msgid "Input stream"
12504 msgstr "Parar Stream"
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12508 msgid "Save file to"
12509 msgstr "Salvar arquivo"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12513 msgid "No input selected"
12514 msgstr "Não encontrado %@s"
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12518 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12520 "Choose one before going to the next page."
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12525 msgid "No valid destination"
12526 msgstr "Alvo de destino:"
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12530 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12533 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12534 "and the help texts in this window."
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12539 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12540 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12542 "Correct your selection and try again."
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12547 msgid "Select the directory to save to"
12548 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12552 msgid "No folder selected"
12553 msgstr "Não encontrado %@s"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12557 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12559 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12563 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12568 msgid "No file selected"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12572 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12577 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12588 msgstr "Tamanho do vídeo"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12604 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12609 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12614 msgid "This allows to stream on a network."
12615 msgstr "stream de saída"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12619 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12620 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12621 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12622 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12626 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12630 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12635 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12636 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12637 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12638 "leave this setting to 1."
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12643 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12644 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12645 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12646 "extra interface.\n"
12647 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12648 "name will be used."
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12653 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12656 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12660 #: modules/gui/ncurses.c:94
12661 msgid "Filebrowser starting point"
12664 #: modules/gui/ncurses.c:96
12667 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12668 "show you initially."
12670 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12671 "procure por seus módulos."
12673 #: modules/gui/ncurses.c:101
12675 msgid "Ncurses interface"
12676 msgstr "Interface ncurses"
12678 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12679 msgid "Autoplay selected file"
12680 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12682 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12683 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12685 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12688 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12689 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12690 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12692 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12695 msgstr "Nome do arq."
12697 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12698 msgid "Permissions"
12699 msgstr "Permissões"
12701 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12705 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12709 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12723 msgid "Add to Playlist"
12724 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12784 msgstr "Protocolo:"
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12788 msgstr "Transcodificar:"
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12818 msgstr "Freqüência:"
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12821 msgid "Samplerate:"
12822 msgstr "Taxa de Amostra:"
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12826 msgstr "Qualidade:"
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12830 msgstr "Sintonizador:"
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12841 msgid "Decimation:"
12842 msgstr "Decimação:"
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12909 msgid "Video Codec:"
12910 msgstr "Codec de vídeo:"
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12941 msgid "Video Bitrate:"
12942 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12945 msgid "Bitrate Tolerance:"
12946 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12949 msgid "Keyframe Interval:"
12950 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12953 msgid "Audio Codec:"
12954 msgstr "Codec de audio:"
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12957 msgid "Deinterlace:"
12958 msgstr "Desentrelaçar"
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12973 msgid "Time To Live (TTL):"
12974 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12985 msgid "localhost.localdomain"
12986 msgstr "localhost.localdomain"
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12990 msgstr "239.0.0.42"
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13058 msgid "Audio Bitrate :"
13059 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13062 msgid "SAP Announce:"
13063 msgstr "Anunciação SAP:"
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13066 msgid "SLP Announce:"
13067 msgstr "Anunciação SLP:"
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13070 msgid "Announce Channel:"
13071 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13091 msgstr " Cancelar "
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13095 msgstr " Preferência "
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13100 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13101 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13102 "org/copyleft/gpl.html)."
13104 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
13105 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
13106 "org/copyleft/gpl.html)."
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13109 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13110 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13114 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13115 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
13117 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13119 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13120 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
13122 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13123 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13124 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
13126 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13127 msgid "Open a skin file"
13128 msgstr "Abrir arquivo skin"
13130 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13132 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13133 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
13135 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
13137 msgid "Open playlist"
13138 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13142 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13146 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13148 msgid "Save playlist"
13149 msgstr "Salvar lista"
13151 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13152 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13155 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13156 msgid "Skin to use"
13159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13161 msgid "Path to the skin to use."
13162 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13165 msgid "Config of last used skin"
13166 msgstr "Configuração da última skin usada"
13168 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13170 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13171 "automatically, do not touch it."
13174 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13177 msgid "Systray icon"
13178 msgstr "Mostrar posição do stream"
13180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13181 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13183 msgid "Show a systray icon for VLC"
13184 msgstr "Mostrar posição do stream"
13186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13190 msgid "Show VLC on the taskbar"
13191 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
13193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13194 msgid "Enable transparency effects"
13197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13199 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13200 "when moving windows does not behave correctly."
13203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
13207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13208 msgid "Skinnable Interface"
13209 msgstr "Interface Skinnable"
13211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
13212 msgid "Skins loader demux"
13215 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13217 msgid "Select skin"
13220 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13222 msgid "Open skin..."
13223 msgstr "Abrir Arquivo..."
13225 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13229 "(WinCE interface)\n"
13232 " (Interface wxWindows)\n"
13235 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13238 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13241 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13244 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13246 msgid "Compiled by "
13249 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13252 msgstr "Erro: %s\n"
13254 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13255 msgid "Based on SVN revision: "
13258 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13261 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13262 "http://www.videolan.org/"
13264 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13265 "http://www.videolan.org/\n"
13268 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13273 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13275 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13278 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13281 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13283 msgid "Choose directory"
13284 msgstr "Escolha o Diretório"
13286 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13288 msgid "Choose file"
13289 msgstr "Escolha o Arquivo"
13291 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13293 msgid "Embed video in interface"
13294 msgstr "_Esconder Interface"
13296 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13298 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13302 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13304 msgid "WinCE interface module"
13305 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13307 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13309 msgid "WinCE dialogs provider"
13310 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13314 msgid "Edit bookmark"
13315 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13357 msgid "You must select two bookmarks"
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13361 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13366 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13371 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13372 "bookmarks to keep the same input."
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13376 msgid "Input has changed "
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13381 msgid "Stream and Media Info"
13382 msgstr "Informações do stream e mídia"
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13386 msgid "Advanced information"
13387 msgstr "Opções Avançadas"
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13391 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13407 msgid "Don't show further errors"
13408 msgstr "Suprimir erros futuros"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13418 msgid "Playlist item info"
13419 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13423 msgid "Save &As..."
13424 msgstr "Salvar como..."
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13427 msgid "Save Messages As..."
13428 msgstr "Salvar mensagens como..."
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13432 msgid "Advanced options..."
13433 msgstr "Opções Avançadas"
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13439 msgid "Advanced options"
13440 msgstr "Opções Avançadas"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13454 msgid "Stream/Save"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13459 msgid "Use VLC as a stream server"
13460 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13469 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13470 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13475 msgstr "Erro: %s\n"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13480 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13481 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13484 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13486 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13487 "controles abaixo."
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13490 msgid "Use a subtitles file"
13491 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13495 msgid "Use an external subtitles file."
13496 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13500 msgid "Advanced Settings..."
13501 msgstr "Opções Avançadas"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13510 msgid "DVD (menus)"
13511 msgstr "Usar menus DVD"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13515 msgstr "Tipo de disco"
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13518 msgid "Probe Disc(s)"
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13523 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13524 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13525 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13526 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13527 "parameter ranges are set based on media we find."
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13532 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13533 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13541 msgid "DVD device to use"
13542 msgstr "Dispositivo de DVD"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13546 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13547 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13553 msgid "CD-ROM device to use"
13554 msgstr "Porta do servidor CDDB"
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13558 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13559 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13564 msgid "Open subtitles file"
13565 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13569 msgid "Title number."
13570 msgstr "Numero do sintonizdor"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13574 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13575 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13580 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13584 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13588 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13593 msgid "Track number."
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13598 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13599 "subtitle will be shown."
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13604 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13609 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13610 "given, then all tracks are played."
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13614 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13623 msgid "&Simple Add File..."
13624 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13628 msgid "Add &Directory..."
13629 msgstr "Entrada DirectShow"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13633 msgid "&Add URL..."
13634 msgstr "&Adicionar MRL..."
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13638 msgid "Services Discovery"
13639 msgstr "Diretório fonte"
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13642 msgid "&Open Playlist..."
13643 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13646 msgid "&Save Playlist..."
13647 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13651 msgid "Sort by &Title"
13652 msgstr "&Org. por título"
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13656 msgid "&Reverse Sort by Title"
13657 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13662 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13670 msgstr "Gere&nciar"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13682 msgid "&View items"
13683 msgstr "Tamanho do vídeo"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13686 msgid "Play this Branch"
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13693 msgstr "Preparador"
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13696 msgid "Sort this Branch"
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13707 msgstr "Codec de audio"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13711 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13719 msgid "%i items in playlist"
13720 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13724 msgstr "arquivo M3U"
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13728 msgid "XSPF playlist"
13729 msgstr "Salvar lista"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13733 msgid "Playlist is empty"
13734 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13742 #: modules/misc/win32text.c:77
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13749 msgstr "Qualidade:"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13752 msgid "Please enter node name"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13758 msgstr "Codec de audio"
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13773 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13774 "Are you sure you want to continue?"
13776 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
13777 "Você tem certeza de quer continuar?"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13781 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13799 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13800 "\" can be modified."
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13804 msgid "Stream output MRL"
13805 msgstr "MRL do stream de saída"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13810 msgstr "Abrir Alvo:"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13814 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13815 "by adjusting the stream settings."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13824 msgid "Play locally"
13825 msgstr "Tocar localmente"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13832 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13839 msgstr "Info do Grupo"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13842 msgid "Channel name"
13843 msgstr "Nome do Canal"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13847 msgid "Select all elementary streams"
13848 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13851 msgid "Video codec"
13852 msgstr "Codec de vídeo"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13855 msgid "Audio codec"
13856 msgstr "Codec de audio"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13860 msgid "Subtitles codec"
13861 msgstr "Codificação das legendas"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13865 msgid "Subtitles overlay"
13866 msgstr "Arquivo de legendas"
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13870 msgstr "Salvar arquivo"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13873 msgid "Subtitle options"
13874 msgstr "Opções das legendas"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13877 msgid "Subtitles file"
13878 msgstr "Arquivo de legendas"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13887 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13890 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13894 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13895 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13899 msgstr "Abrir arquivo"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13907 msgid "Check for updates"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13913 "Available updates and related downloads.\n"
13914 "(Double click on a file to download it)\n"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13919 msgid "Save file..."
13920 msgstr "Salvar arquivo"
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13928 msgid "Load Configuration"
13929 msgstr "Opções Comuns"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13933 msgid "Save Configuration"
13934 msgstr "Opções Comuns"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13937 msgid "New broadcast"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13945 msgstr "Escolher..."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13959 msgstr "Taxa de Amostra:"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13964 msgstr "Tocar Stream"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13968 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13970 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13975 msgid "Use this to stream on a network."
13976 msgstr "stream de saída"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13979 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13984 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13985 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13990 msgid "Use this to stream on a network"
13991 msgstr "stream de saída"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13995 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13996 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13998 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13999 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14004 msgid "You must choose a stream"
14005 msgstr "Escolha o stream de saída"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14009 msgid "Unable to find playlist"
14010 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14014 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14015 "ending times (in seconds).\n"
14017 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14018 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14023 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14024 "the container format, proceed to the next page."
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14029 msgid "Transcode video (if available)"
14030 msgstr "Opções Transcode"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14034 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14040 msgid "Transcode audio (if available)"
14041 msgstr "Opções Transcode"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14045 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14051 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14053 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14057 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14062 msgid "Please enter an address"
14063 msgstr "Endereço da interface de rede"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14067 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14068 "choices, some formats might not be available."
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14072 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14077 msgid "You must choose a file to save to"
14078 msgstr "Escolha o stream de saída"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14082 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14083 msgstr "O bitrate médio do stream"
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14087 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14088 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14089 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14095 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14096 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14097 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14098 "extra interface.\n"
14099 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14100 "default name will be used."
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14105 msgid "More information"
14106 msgstr "imprimir informações de versão"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14110 msgid "Save to file"
14111 msgstr "Salvar arquivo"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14115 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14116 "correlated their movement will be."
14119 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14120 msgid "Creates several clones of the image"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14128 msgid "Magnifies part of the image"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14132 msgid "Video Options"
14133 msgstr "Opções de Vídeo"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14136 msgid "Aspect Ratio"
14137 msgstr "Proporção de Aspecto"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14141 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14142 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14146 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14147 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14151 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14154 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14156 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14157 "these settings to take effect.\n"
14159 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14160 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14161 "Video Filter Module inside the preferences."
14164 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14169 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14174 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14179 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14184 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14186 msgid "Previous track"
14187 msgstr "Capítulo anterior"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14192 msgstr "Capítulo posterior"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
14196 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14197 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14201 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14202 msgstr "A&brir Arquivo..."
14204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14206 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14207 msgstr "A&brir Arquivo..."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14211 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14212 msgstr "Abrir &Disco"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14216 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14217 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14221 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14222 msgstr "Abrir &Disco"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14226 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14227 msgstr "Assistente de Streaming..."
14229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14230 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14235 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14236 msgstr "Lista de Re&produção"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14240 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14241 msgstr "&Mensagens..."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14245 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14246 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14249 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14261 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14267 msgstr "&Configurações"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14278 msgid "&Navigation"
14279 msgstr "&Navegação"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14288 msgid "Embedded playlist"
14289 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14292 msgid "Previous playlist item"
14293 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14296 msgid "Next playlist item"
14297 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14300 msgid "Play slower"
14301 msgstr "Tocar mais devagar"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14304 msgid "Play faster"
14305 msgstr "Tocar mais rápido"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14309 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14310 msgstr "Interface &Extendida"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14314 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14315 msgstr "Assistente de Streaming..."
14317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14319 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14320 msgstr "Preferências..."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14325 " (wxWidgets interface)\n"
14328 " (Interface wxWindows)\n"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14333 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14334 "http://www.videolan.org/\n"
14337 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14338 "http://www.videolan.org/\n"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14348 msgid "Show/Hide Interface"
14349 msgstr "Mostrar Interface"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14352 msgid "Quick &Open File..."
14353 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14356 msgid "Open &File..."
14357 msgstr "A&brir Arquivo..."
14359 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14361 msgid "Open D&irectory..."
14362 msgstr "A&brir Arquivo..."
14364 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14365 msgid "Open &Disc..."
14366 msgstr "Abrir &Disco"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14369 msgid "Open &Network Stream..."
14370 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14374 msgid "Open &Capture Device..."
14375 msgstr "Abrir &Disco"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14379 msgid "Media &Info..."
14380 msgstr "Informação do stream..."
14382 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14384 msgid "&Messages..."
14385 msgstr "Mensagens..."
14387 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14388 msgid "&Preferences..."
14389 msgstr "&Preferências"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14395 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14396 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14400 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14405 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14409 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14411 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14412 msgstr "Alvo de Destino: "
14414 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14415 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14419 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14423 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14427 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14432 msgid "RTP Unicast"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14437 msgid "Stream to a single computer."
14438 msgstr "stream de saída"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14442 msgid "RTP Multicast"
14443 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14447 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14448 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14449 "work over the Internet."
14452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14454 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14455 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14461 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14462 "needs to send the stream several times."
14465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14467 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14468 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14469 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14470 "at http://yourip:8080 by default."
14473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14475 msgid "Bookmarks dialog"
14476 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14479 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14484 msgid "Extended GUI"
14485 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14489 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14496 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14498 msgid "Minimal interface"
14499 msgstr "Interface Skinnable"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14502 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14505 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14507 msgid "Size to video"
14508 msgstr "Tempo de vida"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14511 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14516 msgid "Show labels in toolbar"
14517 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14521 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14522 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14526 msgid "Playlist view"
14527 msgstr "Lista de reprodução"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14531 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14532 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14533 "with less features). You can select which one will be available on the "
14534 "toolbar (or both)."
14537 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14545 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14547 msgid "wxWidgets interface module"
14548 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14552 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14553 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14556 msgid "Dummy image chroma format"
14557 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
14559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14561 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14562 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14564 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
14565 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
14568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14569 msgid "Save raw codec data"
14570 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14575 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14578 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14579 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14581 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14583 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14584 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14585 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14587 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14588 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14589 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14590 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14593 msgid "Dummy interface function"
14594 msgstr "Interface de função simulada"
14596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14598 msgid "Dummy Interface"
14601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14602 msgid "Dummy access function"
14603 msgstr "função de acesso simulado"
14605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14606 msgid "Dummy demux function"
14607 msgstr "função de demux simulado"
14609 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14611 msgid "Dummy decoder"
14612 msgstr "função de decodificador simulado"
14614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14615 msgid "Dummy decoder function"
14616 msgstr "função de decodificador simulado"
14618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14619 msgid "Dummy encoder function"
14620 msgstr "função de codificador simulado"
14622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14623 msgid "Dummy audio output function"
14624 msgstr "função de saída de audio simulada"
14626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14627 msgid "Dummy video output function"
14628 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14632 msgid "Dummy Video output"
14633 msgstr "Stream de saída simulado"
14635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14636 msgid "Dummy font renderer function"
14637 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14639 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14640 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14641 #: modules/visualization/xosd.c:76
14645 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14647 msgid "Filename for the font you want to use"
14649 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
14652 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14653 msgid "Font size in pixels"
14654 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14656 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14659 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14660 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14663 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14664 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14666 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14667 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14668 #: modules/video_filter/time.c:77
14672 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14674 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14675 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14678 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14679 msgid "Text default color"
14682 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14684 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14685 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14686 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14687 "(red + green), #FFFFFF = white"
14690 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14692 msgid "Relative font size"
14693 msgstr "Interface de controle remoto"
14695 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14697 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14698 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14701 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14705 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14709 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14713 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14717 #: modules/misc/freetype.c:108
14719 msgid "Use YUVP renderer"
14720 msgstr "Renderização direta"
14722 #: modules/misc/freetype.c:109
14724 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14725 "you want to encode into DVB subtitles"
14728 #: modules/misc/freetype.c:111
14730 msgid "Font Effect"
14733 #: modules/misc/freetype.c:113
14735 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14739 #: modules/misc/freetype.c:121
14742 msgstr "Ir para trás"
14744 #: modules/misc/freetype.c:121
14749 #: modules/misc/freetype.c:122
14751 msgid "Fat Outline"
14752 msgstr "Mais Rápido"
14754 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14756 msgid "Text renderer"
14757 msgstr "Renderização direta"
14759 #: modules/misc/freetype.c:135
14761 msgid "Freetype2 font renderer"
14762 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14764 #: modules/misc/gnutls.c:67
14765 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14768 #: modules/misc/gnutls.c:69
14770 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14771 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14774 #: modules/misc/gnutls.c:73
14775 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14778 #: modules/misc/gnutls.c:75
14780 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14781 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14784 #: modules/misc/gnutls.c:78
14785 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14788 #: modules/misc/gnutls.c:80
14791 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14793 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14795 #: modules/misc/gnutls.c:83
14796 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14799 #: modules/misc/gnutls.c:85
14801 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14802 "approved Certification Authority)."
14805 #: modules/misc/gnutls.c:88
14806 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14809 #: modules/misc/gnutls.c:90
14811 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14815 #: modules/misc/gnutls.c:95
14816 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14819 #: modules/misc/growl.c:59
14821 msgid "Growl server"
14822 msgstr "Sem Servidor"
14824 #: modules/misc/growl.c:60
14826 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14827 "notifications are sent locally."
14830 #: modules/misc/growl.c:63
14832 msgid "Growl password"
14835 #: modules/misc/growl.c:65
14836 msgid "Growl password on the server."
14839 #: modules/misc/growl.c:66
14841 msgid "Growl UDP port"
14844 #: modules/misc/growl.c:68
14846 msgid "Growl UDP port on the server."
14849 #: modules/misc/growl.c:73
14854 #: modules/misc/growl.c:74
14855 msgid "Growl Notification Plugin"
14858 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14861 msgstr "Sem Título"
14863 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14864 msgid "(no artist)"
14867 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14871 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14872 msgid "Gtk+ GUI helper"
14873 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
14875 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14879 #: modules/misc/logger.c:118
14881 msgstr "Formato do log"
14883 #: modules/misc/logger.c:120
14886 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14887 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14889 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14892 #: modules/misc/logger.c:124
14894 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14897 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14900 #: modules/misc/logger.c:129
14904 #: modules/misc/logger.c:130
14906 msgid "File logging"
14907 msgstr "Interface de logging de arquivo"
14909 #: modules/misc/logger.c:136
14910 msgid "Log filename"
14911 msgstr "Nome do arq. Log"
14913 #: modules/misc/logger.c:136
14914 msgid "Specify the log filename."
14915 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
14917 #: modules/misc/logger.c:141
14919 msgid "RRD output file"
14920 msgstr "Arquivo de saída"
14922 #: modules/misc/logger.c:142
14923 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14926 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14927 msgid "libc memcpy"
14928 msgstr "memcpy libc"
14930 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14931 msgid "3D Now! memcpy"
14934 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14936 msgstr "memcpy 3D Now!"
14938 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14939 msgid "MMX EXT memcpy"
14940 msgstr "memcpy MMX EXT"
14942 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14943 msgid "AltiVec memcpy"
14944 msgstr "memcpy AltiVec"
14946 #: modules/misc/msn.c:64
14947 msgid "MSN Title format string"
14950 #: modules/misc/msn.c:65
14952 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14953 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14956 #: modules/misc/msn.c:71
14961 #: modules/misc/msn.c:72
14963 msgid "MSN Now-Playing"
14966 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14968 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14969 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
14971 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14973 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14974 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
14976 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14977 msgid "M3U playlist exporter"
14978 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
14980 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14981 msgid "Old playlist exporter"
14982 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
14984 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14986 msgid "XSPF playlist export"
14987 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
14989 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14990 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14991 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
14993 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14995 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14996 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14998 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
14999 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
15001 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15002 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15003 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
15005 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15010 #: modules/misc/rtsp.c:48
15012 msgid "RTSP host address"
15013 msgstr "Endereço do host"
15015 #: modules/misc/rtsp.c:51
15018 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15019 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15020 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15021 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15023 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15025 #: modules/misc/rtsp.c:56
15027 msgid "Maximum number of connections"
15028 msgstr "Número de clones"
15030 #: modules/misc/rtsp.c:57
15032 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15033 "0 means no limit."
15036 #: modules/misc/rtsp.c:60
15037 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15040 #: modules/misc/rtsp.c:63
15043 msgstr "Sem Servidor"
15045 #: modules/misc/rtsp.c:64
15047 msgid "RTSP VoD server"
15048 msgstr "Sem Servidor"
15050 #: modules/misc/screensaver.c:81
15052 msgid "X Screensaver disabler"
15053 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
15055 #: modules/misc/svg.c:65
15057 msgid "SVG template file"
15058 msgstr "Salvar arquivo"
15060 #: modules/misc/svg.c:66
15062 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15065 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15067 msgid "Playlist stress tests"
15068 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
15070 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15071 msgid "C module that does nothing"
15072 msgstr "Módulo C que não faz nada"
15074 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15075 msgid "Miscellaneous stress tests"
15076 msgstr "Testes de stress variados"
15078 #: modules/misc/win32text.c:91
15080 msgid "Win32 font renderer"
15081 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
15083 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15084 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15087 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15089 msgid "Simple XML Parser"
15090 msgstr "id3 tag skipper simples"
15092 #: modules/mux/asf.c:49
15093 msgid "Title to put in ASF comments."
15096 #: modules/mux/asf.c:51
15098 msgid "Author to put in ASF comments."
15099 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15101 #: modules/mux/asf.c:53
15103 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15104 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15106 #: modules/mux/asf.c:54
15111 #: modules/mux/asf.c:55
15112 msgid "Comment to put in ASF comments."
15115 #: modules/mux/asf.c:57
15117 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15118 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15120 #: modules/mux/asf.c:58
15122 msgid "Packet Size"
15123 msgstr "Copiar packetizer"
15125 #: modules/mux/asf.c:59
15126 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15129 #: modules/mux/asf.c:62
15133 #: modules/mux/asf.c:535
15134 msgid "Unknown Video"
15135 msgstr "Vídeo Desconhecido"
15137 #: modules/mux/avi.c:44
15141 #: modules/mux/dummy.c:41
15142 msgid "Dummy/Raw muxer"
15143 msgstr "muxer Dummy/Raw"
15145 #: modules/mux/mp4.c:45
15147 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15148 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
15150 #: modules/mux/mp4.c:47
15152 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15153 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15157 #: modules/mux/mp4.c:57
15158 msgid "MP4/MOV muxer"
15159 msgstr "muxer MP4/MOV"
15161 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15163 msgid "DTS delay (ms)"
15164 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15166 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15168 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15169 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15170 "inside the client decoder."
15173 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15174 msgid "PES maximum size"
15177 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15178 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15181 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15192 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15199 msgstr "CD de Audio"
15201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15202 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15210 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15218 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15227 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15228 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15235 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15240 msgid "PMT Program numbers"
15243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15245 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15250 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15255 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15260 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15265 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15270 msgid "Set PID to ID of ES"
15273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15275 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15276 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15281 msgid "Data alignment"
15282 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15286 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15292 msgid "Shaping delay (ms)"
15293 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15297 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15298 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15299 "especially for reference frames."
15302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15304 msgid "Use keyframes"
15305 msgstr "Nome de usuário FTP"
15307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15309 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15310 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15311 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15312 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15313 "the biggest frames in the stream."
15316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15318 msgid "PCR delay (ms)"
15319 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15323 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15324 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15328 msgid "Minimum B (deprecated)"
15331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15332 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15336 msgid "Maximum B (deprecated)"
15339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15341 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15342 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15343 "inside the client decoder."
15346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15348 msgid "Crypt audio"
15349 msgstr "Escolha o audio"
15351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15353 msgid "Crypt audio using CSA"
15354 msgstr "Escolha o audio"
15356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15358 msgid "Crypt video"
15359 msgstr "Escolha o audio"
15361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15363 msgid "Crypt video using CSA"
15364 msgstr "Escolha o audio"
15366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15373 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15377 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15382 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15383 "header from the value before encrypting. "
15386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15387 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15388 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
15390 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15391 msgid "Multipart separator string"
15394 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15396 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15397 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15400 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15402 msgid "Multipart JPEG muxer"
15403 msgstr "Arquivo de saída"
15405 #: modules/mux/ogg.c:50
15407 msgid "Ogg/OGM muxer"
15408 msgstr "muxer Ogg/ogm"
15410 #: modules/mux/wav.c:42
15413 msgstr "demuxer WAV"
15415 #: modules/packetizer/copy.c:43
15416 msgid "Copy packetizer"
15417 msgstr "Copiar packetizer"
15419 #: modules/packetizer/h264.c:47
15421 msgid "H.264 video packetizer"
15422 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15424 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15425 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15426 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
15428 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15429 msgid "MPEG4 video packetizer"
15430 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15432 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15434 msgid "Sync on Intra Frame"
15435 msgstr "Mostrar Interface"
15437 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15439 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15440 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15443 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15444 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15445 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
15447 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15448 msgid "Bonjour services"
15451 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
15455 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15456 msgid "DAAP shares"
15459 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15461 msgid "DAAP access"
15464 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15466 msgid "HAL devices detection"
15467 msgstr "Selecionado"
15469 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15472 msgstr "Dispositivo"
15474 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15475 msgid "Podcast URLs list"
15478 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15479 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15482 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15487 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15488 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15493 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15494 msgid "SAP multicast address"
15495 msgstr "Endereço SAP de multicast"
15497 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15499 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15500 "However, you can specify a specific address."
15503 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15506 msgstr "scope SAP IPv6 "
15508 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15510 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15511 msgstr "Anúncio SAP"
15513 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15516 msgstr "scope SAP IPv6 "
15518 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15520 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15521 msgstr "Anúncio SAP"
15523 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15524 msgid "IPv6 SAP scope"
15525 msgstr "scope SAP IPv6 "
15527 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15529 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15530 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
15532 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15533 msgid "SAP timeout (seconds)"
15536 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15538 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15541 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15542 msgid "Try to parse the announce"
15545 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15547 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15548 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15551 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15553 msgid "SAP Strict mode"
15556 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15558 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15562 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15563 msgid "Use SAP cache"
15566 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15568 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15569 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15572 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15574 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15578 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15580 msgid "SAP Announcements"
15581 msgstr "Anunciação SAP:"
15583 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15584 msgid "SDP file parser for UDP"
15587 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15589 msgid "SAP sessions"
15590 msgstr "Nome do dispositivo"
15592 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15595 msgstr "Nome do dispositivo"
15597 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15602 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15605 msgstr "Nome de usuário FTP"
15607 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15608 msgid "Shoutcast radio listings"
15611 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15613 msgid "Shoutcast TV listings"
15616 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15618 msgid "Shoutcast TV"
15621 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15622 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15625 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15626 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15629 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15631 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15632 "this stream later."
15635 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15637 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15638 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15639 "to raise caching values."
15642 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15646 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15648 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15649 "IDs bridge_in will register."
15652 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15657 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15659 msgid "Bridge stream output"
15660 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15662 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15666 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15670 #: modules/stream_out/description.c:48
15672 msgid "Description stream output"
15673 msgstr "Mostrar stream de saída"
15675 #: modules/stream_out/display.c:38
15677 msgid "Enable/disable audio rendering."
15678 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15680 #: modules/stream_out/display.c:40
15682 msgid "Enable/disable video rendering."
15683 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15685 #: modules/stream_out/display.c:42
15686 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15689 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15694 #: modules/stream_out/display.c:51
15695 msgid "Display stream output"
15696 msgstr "Mostrar stream de saída"
15698 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15699 msgid "Duplicate stream output"
15700 msgstr "Duplicar stream de saída"
15702 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15704 msgid "Output access method"
15705 msgstr "Métodos de saída"
15707 #: modules/stream_out/es.c:39
15709 msgid "This is the default output access method that will be used."
15710 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15712 #: modules/stream_out/es.c:41
15714 msgid "Audio output access method"
15715 msgstr "Módulo de saída de audio"
15717 #: modules/stream_out/es.c:43
15719 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15720 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15722 #: modules/stream_out/es.c:44
15724 msgid "Video output access method"
15725 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15727 #: modules/stream_out/es.c:46
15729 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15730 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15732 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15734 msgid "Output muxer"
15735 msgstr "Arquivo de saída"
15737 #: modules/stream_out/es.c:50
15739 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15740 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
15742 #: modules/stream_out/es.c:51
15744 msgid "Audio output muxer"
15745 msgstr "Módulo de saída de audio"
15747 #: modules/stream_out/es.c:53
15749 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15751 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15753 #: modules/stream_out/es.c:54
15755 msgid "Video output muxer"
15756 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15758 #: modules/stream_out/es.c:56
15760 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15762 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15764 #: modules/stream_out/es.c:58
15769 #: modules/stream_out/es.c:60
15771 msgid "This is the default output URI."
15772 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15774 #: modules/stream_out/es.c:61
15776 msgid "Audio output URL"
15777 msgstr "Saída CoreAudio"
15779 #: modules/stream_out/es.c:63
15781 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15782 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15784 #: modules/stream_out/es.c:64
15786 msgid "Video output URL"
15787 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15789 #: modules/stream_out/es.c:66
15791 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15792 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15794 #: modules/stream_out/es.c:75
15795 msgid "Elementary stream output"
15796 msgstr "Stream de saída elementar"
15798 #: modules/stream_out/gather.c:40
15800 msgid "Gathering stream output"
15801 msgstr "Use a saída de stream"
15803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15804 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15809 msgid "Sample aspect ratio"
15810 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
15812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15813 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15816 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15818 msgid "Mosaic bridge"
15819 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15823 msgid "Mosaic bridge stream output"
15824 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15826 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15827 msgid "This is the output URL that will be used."
15830 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15835 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15837 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15838 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15839 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15840 "SDP to be announced via SAP."
15843 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15848 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15851 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15852 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15853 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15855 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15857 msgid "Session name"
15858 msgstr "Nome do dispositivo"
15860 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15863 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15865 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15867 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15869 msgid "Session description"
15870 msgstr "Descrição do Codec"
15872 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15875 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15876 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15877 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15879 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15881 msgid "Session URL"
15882 msgstr "Nome do dispositivo"
15884 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15886 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15887 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15888 "(Session Descriptor)."
15891 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15893 msgid "Session email"
15894 msgstr "Nome do dispositivo"
15896 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15898 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15899 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15902 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15904 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15905 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15907 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15910 msgstr "Opções de Audio"
15912 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15915 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15916 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15918 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15921 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15923 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15926 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15927 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15929 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15931 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15933 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15935 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15939 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15941 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15943 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
15945 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15946 msgid "RTP stream output"
15947 msgstr "Saída de Stream RTP"
15949 #: modules/stream_out/standard.c:42
15950 msgid "This is the output access method that will be used."
15953 #: modules/stream_out/standard.c:46
15955 msgid "This is the muxer that will be used."
15956 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15958 #: modules/stream_out/standard.c:47
15960 msgid "Output destination"
15961 msgstr "Alvo de destino:"
15963 #: modules/stream_out/standard.c:50
15965 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15966 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15968 #: modules/stream_out/standard.c:53
15971 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15972 "you choose to use SAP."
15974 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15976 #: modules/stream_out/standard.c:56
15978 msgid "Session groupname"
15979 msgstr "Nome do dispositivo"
15981 #: modules/stream_out/standard.c:58
15984 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15985 "if you choose to use SAP."
15986 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15988 #: modules/stream_out/standard.c:61
15990 msgid "SAP announcing"
15991 msgstr "Anúncio SAP"
15993 #: modules/stream_out/standard.c:62
15994 msgid "Announce this session with SAP."
15997 #: modules/stream_out/standard.c:70
16001 #: modules/stream_out/standard.c:71
16002 msgid "Standard stream output"
16003 msgstr "Saída de stream padrão"
16005 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16010 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16011 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16014 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16019 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16020 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16023 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16025 msgid "Aspect ratio"
16026 msgstr "Proporção de Aspecto"
16028 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16029 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16032 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16034 msgid "Command UDP port"
16037 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16038 msgid "UDP port to listen to for commands."
16041 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16045 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16046 msgid "Initial command to execute."
16049 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16053 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16055 msgid "Number of P frames between two I frames."
16056 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
16058 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16060 msgid "Quantizer scale"
16061 msgstr "Número de faixas"
16063 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16065 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16066 msgstr "Número de faixas"
16068 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16071 msgstr "Escolha o audio"
16073 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16074 msgid "Mute audio when command is not 0."
16077 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16079 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16080 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16082 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16084 msgid "Video encoder"
16085 msgstr "Codec de vídeo"
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16090 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16093 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16095 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16097 msgid "Destination video codec"
16098 msgstr "Alvo de Destino: "
16100 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16102 msgid "This is the video codec that will be used."
16103 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
16105 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16107 msgid "Video bitrate"
16108 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16112 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16113 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16115 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16117 msgid "Video scaling"
16118 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16120 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16121 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16124 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16126 msgid "Video frame-rate"
16127 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
16129 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16131 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16132 msgstr "O bitrate médio do stream"
16134 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16136 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16138 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16140 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16142 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16143 msgstr "Modo desentrelaçado"
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16147 msgid "Maximum video width"
16148 msgstr "Largura do vídeo"
16150 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16152 msgid "Maximum output video width."
16153 msgstr "Largura do vídeo"
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16157 msgid "Maximum video height"
16158 msgstr "Altura do vídeo"
16160 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16162 msgid "Maximum output video height."
16163 msgstr "Altura do vídeo"
16165 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16167 msgid "Video filter"
16168 msgstr "Tamanho do vídeo"
16170 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16172 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16173 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16176 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16178 msgid "Video crop (top)"
16179 msgstr "Opções de Vídeo"
16181 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16182 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16185 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16187 msgid "Video crop (left)"
16188 msgstr "Codec de vídeo"
16190 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16191 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16194 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16196 msgid "Video crop (bottom)"
16197 msgstr "Opções de Vídeo"
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16200 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16203 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16205 msgid "Video crop (right)"
16206 msgstr "Altura do vídeo"
16208 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16209 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16212 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16214 msgid "Video padding (top)"
16215 msgstr "Opções de Vídeo"
16217 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16218 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16221 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16223 msgid "Video padding (left)"
16224 msgstr "Codec de vídeo"
16226 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16227 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16230 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16232 msgid "Video padding (bottom)"
16233 msgstr "Opções de Vídeo"
16235 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16236 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16239 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16241 msgid "Video padding (right)"
16242 msgstr "Altura do vídeo"
16244 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16245 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16248 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16250 msgid "Video canvas width"
16251 msgstr "Largura do vídeo"
16253 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16254 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16257 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16259 msgid "Video canvas height"
16260 msgstr "Altura do vídeo"
16262 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16263 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16266 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16268 msgid "Video canvas aspect ratio"
16269 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16271 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16273 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16277 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16279 msgid "Audio encoder"
16280 msgstr "Codec de audio"
16282 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16285 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16288 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16290 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16292 msgid "Destination audio codec"
16293 msgstr "Alvo de destino:"
16295 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16297 msgid "This is the audio codec that will be used."
16298 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16300 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16302 msgid "Audio bitrate"
16303 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16305 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16307 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16308 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16310 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16312 msgid "Audio sample rate"
16313 msgstr "Taxa de Amostra:"
16315 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16317 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16320 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16322 msgid "Audio channels"
16323 msgstr "Canais de Audio"
16325 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16326 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16329 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16331 msgid "Subtitles encoder"
16332 msgstr "Codificação das legendas"
16334 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16337 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16340 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16342 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16344 msgid "Destination subtitles codec"
16345 msgstr "Alvo de Destino: "
16347 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16348 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16351 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16353 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16354 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16355 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16356 "of subpicture modules"
16359 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16362 msgstr "Usar menus DVD"
16364 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16366 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16369 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16371 msgid "Number of threads"
16372 msgstr "Número de streams"
16374 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16376 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16378 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16380 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16381 msgid "High priority"
16384 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16386 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16391 msgid "Synchronise on audio track"
16392 msgstr "Faixa de Audio"
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16396 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16397 "on the audio track."
16400 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16402 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16406 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16407 msgid "Transcode stream output"
16408 msgstr "Saída de stream transcode"
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16412 msgid "Overlays/Subtitles"
16413 msgstr "Abrir Legendas"
16415 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16417 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16418 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16420 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16421 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16422 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16424 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16425 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16426 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16428 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16429 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16430 msgid "Conversions from "
16431 msgstr "Conversões de "
16433 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16434 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16435 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16436 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16440 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16441 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16442 msgid "MMX conversions from "
16443 msgstr "Conversões MMX de "
16445 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16447 msgid "AltiVec conversions from "
16448 msgstr "Conversões Altivec de "
16450 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16452 msgid "Brightness threshold"
16453 msgstr "Codificação das legendas"
16455 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16457 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16458 "threshold value will be the brighness defined below."
16461 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16462 msgid "Image contrast (0-2)"
16463 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
16465 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16467 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16468 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16470 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16471 msgid "Image hue (0-360)"
16472 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
16474 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16476 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16477 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
16479 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16480 msgid "Image saturation (0-3)"
16481 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
16483 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16485 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16486 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
16488 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16489 msgid "Image brightness (0-2)"
16490 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
16492 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16494 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16495 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16497 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16498 msgid "Image gamma (0-10)"
16499 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
16501 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16503 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16504 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
16506 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16507 msgid "Image properties filter"
16508 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
16510 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16511 msgid "Image adjust"
16514 #: modules/video_filter/blend.c:67
16516 msgid "Video pictures blending"
16517 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
16519 #: modules/video_filter/clone.c:55
16520 msgid "Number of clones"
16521 msgstr "Número de clones"
16523 #: modules/video_filter/clone.c:56
16525 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16526 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
16528 #: modules/video_filter/clone.c:59
16530 msgid "Video output modules"
16531 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16533 #: modules/video_filter/clone.c:60
16535 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16536 "separated list of modules."
16539 #: modules/video_filter/clone.c:64
16540 msgid "Clone video filter"
16541 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16543 #: modules/video_filter/clone.c:66
16548 #: modules/video_filter/crop.c:54
16549 msgid "Crop geometry (pixels)"
16550 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
16552 #: modules/video_filter/crop.c:55
16555 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16556 "<left offset> + <top offset>."
16558 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
16559 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
16561 #: modules/video_filter/crop.c:57
16562 msgid "Automatic cropping"
16563 msgstr "Corte automático"
16565 #: modules/video_filter/crop.c:58
16567 msgid "Automatic black border cropping."
16568 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
16570 #: modules/video_filter/crop.c:61
16571 msgid "Crop video filter"
16572 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16574 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16575 msgid "Deinterlace mode"
16576 msgstr "Modo desentrelaçado"
16578 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16580 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16581 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
16583 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16585 msgid "Streaming deinterlace mode"
16586 msgstr "Modo desentrelaçado"
16588 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16590 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16592 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16594 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16595 msgid "Deinterlacing video filter"
16596 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16598 #: modules/video_filter/distort.c:64
16599 msgid "Distort mode"
16600 msgstr "Modo de distorção"
16602 #: modules/video_filter/distort.c:65
16605 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16606 "and \"psychedelic\"."
16607 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
16609 #: modules/video_filter/distort.c:67
16610 msgid "Gradient image type"
16613 #: modules/video_filter/distort.c:68
16615 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16619 #: modules/video_filter/distort.c:71
16621 msgid "Apply cartoon effect"
16622 msgstr "Selecionado"
16624 #: modules/video_filter/distort.c:72
16625 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16628 #: modules/video_filter/distort.c:77
16632 #: modules/video_filter/distort.c:77
16636 #: modules/video_filter/distort.c:77
16641 #: modules/video_filter/distort.c:78
16646 #: modules/video_filter/distort.c:78
16650 #: modules/video_filter/distort.c:81
16651 msgid "Distort video filter"
16652 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
16654 #: modules/video_filter/invert.c:52
16655 msgid "Invert video filter"
16656 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16658 #: modules/video_filter/invert.c:53
16660 msgid "Color inversion"
16661 msgstr "Conversões de "
16663 #: modules/video_filter/logo.c:68
16665 msgid "Logo filenames"
16666 msgstr "Nome do arq. Logo"
16668 #: modules/video_filter/logo.c:69
16670 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16671 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16672 "simply enter its filename."
16675 #: modules/video_filter/logo.c:72
16676 msgid "Logo animation # of loops"
16679 #: modules/video_filter/logo.c:73
16680 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16683 #: modules/video_filter/logo.c:75
16684 msgid "Logo individual image time in ms"
16687 #: modules/video_filter/logo.c:76
16688 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16691 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16693 msgid "X coordinate"
16694 msgstr "Codec de vídeo"
16696 #: modules/video_filter/logo.c:79
16698 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16699 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16701 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16703 msgid "Y coordinate"
16704 msgstr "Codec de vídeo"
16706 #: modules/video_filter/logo.c:82
16708 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16709 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16711 #: modules/video_filter/logo.c:84
16713 msgid "Transparency of the logo"
16714 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16716 #: modules/video_filter/logo.c:85
16718 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16722 #: modules/video_filter/logo.c:87
16724 msgid "Logo position"
16725 msgstr "Posição de início"
16727 #: modules/video_filter/logo.c:89
16730 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16731 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16733 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16734 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16735 "você também pode usar combinações desses valores)."
16737 #: modules/video_filter/logo.c:99
16738 msgid "Logo video filter"
16739 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16741 #: modules/video_filter/logo.c:101
16743 msgid "Logo overlay"
16744 msgstr "Formato do log"
16746 #: modules/video_filter/logo.c:122
16748 msgid "Logo sub filter"
16749 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16751 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16753 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16754 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16756 #: modules/video_filter/marq.c:77
16757 msgid "Marquee text to display."
16760 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16761 #: modules/video_filter/time.c:73
16764 msgstr "Compensação vertical"
16766 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16767 msgid "X offset, from the left screen edge."
16770 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16771 #: modules/video_filter/time.c:75
16774 msgstr "Compensação vertical"
16776 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16777 msgid "Y offset, down from the top."
16780 #: modules/video_filter/marq.c:83
16782 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16783 "(remains forever)."
16786 #: modules/video_filter/marq.c:87
16788 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16792 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16793 #: modules/video_filter/time.c:81
16795 msgid "Font size, pixels"
16796 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16798 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16799 #: modules/video_filter/time.c:82
16800 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16803 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16804 #: modules/video_filter/time.c:86
16806 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16807 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16808 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16809 "(red + green), #FFFFFF = white"
16812 #: modules/video_filter/marq.c:99
16814 msgid "Marquee position"
16815 msgstr "Posição de início"
16817 #: modules/video_filter/marq.c:101
16820 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16821 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16824 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16825 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16826 "você também pode usar combinações desses valores)."
16828 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16833 #: modules/video_filter/marq.c:141
16835 msgid "Marquee display"
16838 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16840 msgid "Transparency"
16841 msgstr "Cubo transparente"
16843 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16845 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16846 "opaque (default)."
16849 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16851 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16852 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
16854 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16856 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16857 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
16859 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16861 msgid "Top left corner X coordinate"
16862 msgstr "Codec de vídeo"
16864 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16866 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16867 msgstr "coordenada x do logo"
16869 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16871 msgid "Top left corner Y coordinate"
16872 msgstr "Codec de vídeo"
16874 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16876 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16877 msgstr "coordenada y do logo"
16879 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16881 msgid "Vertical border width"
16882 msgstr "Compensação vertical"
16884 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16886 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16889 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16891 msgid "Horizontal border width"
16892 msgstr "Horizontal"
16894 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16896 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16900 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16902 msgid "Mosaic alignment"
16903 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16905 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16908 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16909 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16912 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16913 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16914 "você também pode usar combinações desses valores)."
16916 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16918 msgid "Positioning method"
16921 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16923 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16924 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16928 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16929 msgid "Number of rows"
16930 msgstr "Número de linhas"
16932 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16934 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16938 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16939 msgid "Number of columns"
16940 msgstr "Número de colunas"
16942 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16944 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16945 "set to \"fixed\"."
16948 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16949 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16952 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16953 msgid "Keep original size"
16956 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16957 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16960 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16962 msgid "Elements order"
16963 msgstr "Selecionar Nenhum"
16965 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16967 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16968 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16972 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16974 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16975 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16979 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16982 msgstr "Tela cheia"
16984 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16986 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16987 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16988 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16989 "blending (blue by default)."
16992 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16993 msgid "Bluescreen U value"
16996 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16998 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16999 "Defaults to 120 for blue."
17002 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17003 msgid "Bluescreen V value"
17006 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17008 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17009 "Defaults to 90 for blue."
17012 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17014 msgid "Bluescreen U tolerance"
17015 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17017 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17019 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17020 "value between 10 and 20 seems sensible."
17023 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17025 msgid "Bluescreen V tolerance"
17026 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17028 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17030 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17031 "value between 10 and 20 seems sensible."
17034 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17038 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17040 msgid "Mosaic video sub filter"
17041 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17043 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17048 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17049 msgid "Blur factor (1-127)"
17050 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
17052 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17054 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17055 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
17057 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17059 msgid "Motion blur"
17060 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17062 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17063 msgid "Motion blur filter"
17064 msgstr "filtro de borrão de movimento"
17066 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17068 msgid "Description file"
17071 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17072 msgid "A file containing a simple playlist"
17075 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17077 msgid "History parameter"
17078 msgstr "Número de faixas"
17080 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17082 msgid "The umber of frames used for detection."
17083 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17085 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17087 msgid "Motion detect video filter"
17088 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
17090 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17092 msgid "Motion detect"
17093 msgstr "Tipo de modulação"
17095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17097 msgid "Configuration file"
17098 msgstr "Opções Comuns"
17100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17102 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17103 msgstr "Opções Comuns"
17105 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17106 msgid "Path to OSD menu images"
17109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17111 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17112 "configuration file."
17115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17117 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17118 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
17120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17122 msgid "Menu position"
17123 msgstr "Posição de início"
17125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17128 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17129 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17132 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17133 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17134 "você também pode usar combinações desses valores)."
17136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17138 msgid "Menu timeout"
17141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17143 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17144 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17150 msgid "Menu update interval"
17151 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
17153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17155 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17156 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17157 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17158 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17163 msgid "On Screen Display menu"
17164 msgstr "Mostrar na tela"
17166 #: modules/video_filter/rss.c:121
17170 #: modules/video_filter/rss.c:122
17172 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17173 msgstr "Mostrar na tela"
17175 #: modules/video_filter/rss.c:123
17176 msgid "Speed of feeds"
17179 #: modules/video_filter/rss.c:124
17180 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17183 #: modules/video_filter/rss.c:125
17186 msgstr "Qualidade:"
17188 #: modules/video_filter/rss.c:126
17190 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17191 msgstr "Número de clones"
17193 #: modules/video_filter/rss.c:128
17195 msgid "Refresh time"
17196 msgstr "Atualizar a lista"
17198 #: modules/video_filter/rss.c:129
17200 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17201 "feeds are never updated."
17204 #: modules/video_filter/rss.c:131
17205 msgid "Feed images"
17208 #: modules/video_filter/rss.c:132
17209 msgid "Display feed images if available."
17212 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17214 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17218 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17220 msgid "Text position"
17221 msgstr "Posição de início"
17223 #: modules/video_filter/rss.c:154
17226 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17227 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17230 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17231 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17232 "você também pode usar combinações desses valores)."
17234 #: modules/video_filter/rss.c:197
17236 msgid "RSS and Atom feed display"
17237 msgstr "Mostrar na tela"
17239 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17241 msgid "RV32 conversion filter"
17242 msgstr "Conversões MMX de "
17244 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17246 msgid "Video scaling filter"
17247 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17251 msgid "Scaling mode"
17252 msgstr "Selecionar Nenhum"
17254 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17256 msgid "Scaling mode to use."
17257 msgstr "Selecionar Nenhum"
17259 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17261 msgid "Fast bilinear"
17262 msgstr "Mais Rápido"
17264 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17269 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17270 msgid "Bicubic (good quality)"
17273 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17274 msgid "Experimental"
17277 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17278 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17281 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17286 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17287 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17290 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17295 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17299 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17303 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17304 msgid "Bicubic spline"
17307 #: modules/video_filter/time.c:71
17308 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17311 #: modules/video_filter/time.c:72
17313 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17317 #: modules/video_filter/time.c:74
17318 msgid "X offset, from the left screen edge"
17321 #: modules/video_filter/time.c:76
17322 msgid "Y offset, down from the top"
17325 #: modules/video_filter/time.c:93
17328 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17329 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17332 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17333 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17334 "você também pode usar combinações desses valores)."
17336 #: modules/video_filter/time.c:107
17338 msgid "Time overlay"
17339 msgstr "Tempo de vida"
17341 #: modules/video_filter/time.c:124
17342 msgid "Time display sub filter"
17345 #: modules/video_filter/transform.c:57
17346 msgid "Transform type"
17347 msgstr "Tipo de transformação"
17349 #: modules/video_filter/transform.c:58
17350 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17351 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17353 #: modules/video_filter/transform.c:61
17354 msgid "Rotate by 90 degrees"
17355 msgstr "Girar 90 graus"
17357 #: modules/video_filter/transform.c:62
17358 msgid "Rotate by 180 degrees"
17359 msgstr "Girar 180 graus"
17361 #: modules/video_filter/transform.c:62
17362 msgid "Rotate by 270 degrees"
17363 msgstr "Girar 270 graus"
17365 #: modules/video_filter/transform.c:63
17366 msgid "Flip horizontally"
17367 msgstr "Inverter Horizontalmente"
17369 #: modules/video_filter/transform.c:63
17370 msgid "Flip vertically"
17371 msgstr "Inverter verticalmente"
17373 #: modules/video_filter/transform.c:66
17374 msgid "Video transformation filter"
17375 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
17377 #: modules/video_filter/wall.c:54
17379 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17381 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
17383 #: modules/video_filter/wall.c:58
17385 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17386 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
17388 #: modules/video_filter/wall.c:61
17389 msgid "Active windows"
17390 msgstr "Janelas ativas"
17392 #: modules/video_filter/wall.c:62
17394 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17395 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
17397 #: modules/video_filter/wall.c:65
17399 msgid "Element aspect ratio"
17400 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
17402 #: modules/video_filter/wall.c:66
17403 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17406 #: modules/video_filter/wall.c:70
17408 msgid "Wall video filter"
17409 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17411 #: modules/video_filter/wall.c:71
17416 #: modules/video_output/aa.c:55
17420 #: modules/video_output/aa.c:58
17421 msgid "ASCII-art video output"
17422 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
17424 #: modules/video_output/caca.c:57
17426 msgid "Color ASCII art video output"
17427 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
17429 #: modules/video_output/directfb.c:69
17430 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17433 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17434 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17435 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
17437 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17439 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17440 "doesn't have any effect when using overlays."
17442 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
17443 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17445 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17446 msgid "Use video buffers in system memory"
17447 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
17449 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17451 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17452 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17453 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17454 "doesn't have any effect when using overlays."
17456 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
17457 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
17458 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
17459 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17461 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17462 msgid "Use triple buffering for overlays"
17463 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
17465 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17468 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17469 "better video quality (no flickering)."
17471 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
17472 "qualidade de vídeo muito maior. "
17474 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17475 msgid "Name of desired display device"
17476 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
17478 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17480 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17481 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17482 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17485 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17486 msgid "Enable wallpaper mode "
17489 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17491 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17492 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17493 "desktop must not already have a wallpaper."
17496 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17497 msgid "DirectX video output"
17498 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17500 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17505 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17506 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17508 msgid "OpenGL video output"
17509 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
17511 #: modules/video_output/fb.c:67
17512 msgid "Framebuffer device"
17513 msgstr "Dispositivo framebuffer"
17515 #: modules/video_output/fb.c:69
17516 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17519 #: modules/video_output/fb.c:77
17520 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17521 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
17523 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17524 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17526 msgid "X11 display"
17527 msgstr "Nome do display X11"
17529 #: modules/video_output/ggi.c:58
17532 "X11 hardware display to use.\n"
17533 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17535 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
17536 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17538 #: modules/video_output/glide.c:64
17539 msgid "3dfx Glide video output"
17540 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17542 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17544 msgid "HD1000 video output"
17545 msgstr "Saída de audio EsounD"
17547 #: modules/video_output/image.c:48
17549 msgid "Image format"
17550 msgstr "Formato do log"
17552 #: modules/video_output/image.c:49
17554 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17555 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17557 #: modules/video_output/image.c:51
17558 msgid "Recording ratio"
17561 #: modules/video_output/image.c:52
17563 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17566 #: modules/video_output/image.c:55
17568 msgid "Filename prefix"
17569 msgstr "Nome do arq."
17571 #: modules/video_output/image.c:56
17573 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17574 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17577 #: modules/video_output/image.c:60
17578 msgid "Always write to the same file"
17581 #: modules/video_output/image.c:61
17583 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17584 "this case, the number is not appended to the filename."
17587 #: modules/video_output/image.c:70
17589 msgid "Image video output"
17590 msgstr "Saída de vídeo X11"
17592 #: modules/video_output/mga.c:59
17593 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17594 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
17596 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17597 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17600 #: modules/video_output/opengl.c:119
17601 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17604 #: modules/video_output/opengl.c:122
17609 #: modules/video_output/opengl.c:124
17610 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17613 #: modules/video_output/opengl.c:129
17618 #: modules/video_output/opengl.c:129
17620 msgid "Transparent Cube"
17621 msgstr "Cubo transparente"
17623 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17625 msgid "QT Embedded display"
17626 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
17628 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17631 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17632 "the DISPLAY environment variable."
17634 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
17635 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17637 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17638 msgid "QT Embedded video output"
17639 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
17641 #: modules/video_output/sdl.c:108
17642 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17643 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
17645 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17647 msgid "Snapshot width"
17648 msgstr "Módulo de acesso"
17650 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17652 msgid "Width of the snapshot image."
17653 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17655 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17657 msgid "Snapshot height"
17658 msgstr "Módulo de acesso"
17660 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17662 msgid "Height of the snapshot image."
17663 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17665 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17670 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17673 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17674 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17676 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17678 msgid "Cache size (number of images)"
17679 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17681 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17683 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17684 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17686 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17688 msgid "Snapshot module"
17689 msgstr "Módulo de acesso"
17691 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17692 msgid "SVGAlib video output"
17693 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17695 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17697 msgid "Windows GAPI video output"
17698 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
17700 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17701 msgid "Windows GDI video output"
17702 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
17704 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17705 msgid "XVideo adaptor number"
17706 msgstr "Número do adaptador XVideo"
17708 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17711 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17712 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17714 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
17715 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
17717 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17719 msgid "Alternate fullscreen method"
17720 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
17722 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17726 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17728 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17729 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17730 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17731 "show on top of the video."
17733 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
17734 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
17735 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
17736 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
17738 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
17739 "mostrado por cima do vídeo."
17741 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17742 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17745 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17746 "DISPLAY environment variable."
17748 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
17749 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17751 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17752 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17754 msgid "Screen for fullscreen mode."
17755 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
17757 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17758 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17761 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17762 "1 for the second."
17764 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
17765 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
17767 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17768 msgid "Use shared memory"
17769 msgstr "Usar memória compartilhada"
17771 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17772 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17774 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
17776 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17777 msgid "X11 video output"
17778 msgstr "Saída de vídeo X11"
17780 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17783 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17784 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17786 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
17787 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
17789 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17790 msgid "XVimage chroma format"
17791 msgstr "Formato de chroma XVimage"
17793 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17795 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17796 "to improve performances by using the most efficient one."
17798 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
17799 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
17801 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17802 msgid "XVideo extension video output"
17803 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
17805 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17806 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17809 #: modules/visualization/goom.c:58
17810 msgid "Goom display width"
17813 #: modules/visualization/goom.c:59
17814 msgid "Goom display height"
17817 #: modules/visualization/goom.c:60
17819 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17820 "will be prettier but more CPU intensive)."
17823 #: modules/visualization/goom.c:63
17824 msgid "Goom animation speed"
17827 #: modules/visualization/goom.c:64
17830 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17831 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17833 #: modules/visualization/goom.c:70
17838 #: modules/visualization/goom.c:71
17840 msgid "Goom effect"
17841 msgstr "efeito goom"
17843 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17844 msgid "Effects list"
17845 msgstr "Lista de efeitos"
17847 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17850 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17851 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17853 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
17854 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
17856 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17857 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17858 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17860 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17861 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17862 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17864 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17865 msgid "Number of bands"
17866 msgstr "Número de faixas"
17868 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17869 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17871 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17874 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17876 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17878 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17881 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17882 msgid "Band separator"
17883 msgstr "Separador de faixas"
17885 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17886 msgid "Number of blank pixels between bands."
17887 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17889 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17890 msgid "Amplification"
17891 msgstr "Amplificação"
17893 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17894 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17895 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17897 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17898 msgid "Enable peaks"
17899 msgstr "Habilitar picos"
17901 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17902 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17905 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17906 msgid "Enable original graphic spectrum"
17909 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17910 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17913 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17915 msgid "Enable bands"
17916 msgstr "Habilitar audio"
17918 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17919 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17922 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17924 msgid "Enable base"
17925 msgstr "Habilitar picos"
17927 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17929 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17930 msgstr "Define se desenha picos"
17932 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17933 msgid "Base pixel radius"
17936 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17937 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17940 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17942 msgid "Spectral sections"
17945 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17946 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17949 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17951 msgid "Peak height"
17952 msgstr "Altura do vídeo"
17954 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17956 msgid "Total pixel height of the peak items."
17957 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17959 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17960 msgid "Peak extra width"
17963 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17964 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17967 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17968 msgid "V-plane color"
17971 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17972 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17975 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17976 msgid "Number of stars"
17977 msgstr "Número de estrelas"
17979 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17981 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17982 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
17984 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17987 msgstr "Filtro do visualizador"
17989 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17991 msgid "Visualizer filter"
17992 msgstr "Filtro do visualizador"
17994 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17996 msgid "Spectrum analyser"
17999 #: modules/visualization/xosd.c:63
18000 msgid "Flip vertical position"
18001 msgstr "Inverter posição vertical"
18003 #: modules/visualization/xosd.c:64
18005 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18006 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
18008 #: modules/visualization/xosd.c:67
18009 msgid "Vertical offset"
18010 msgstr "Compensação vertical"
18012 #: modules/visualization/xosd.c:68
18014 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18015 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18018 #: modules/visualization/xosd.c:72
18019 msgid "Shadow offset"
18020 msgstr "Compensação de sombra"
18022 #: modules/visualization/xosd.c:73
18024 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18027 #: modules/visualization/xosd.c:77
18029 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18030 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18032 #: modules/visualization/xosd.c:79
18034 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18035 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
18037 #: modules/visualization/xosd.c:84
18038 msgid "XOSD interface"
18039 msgstr "Interface XOSD"
18042 #~ msgid "CDDB Artist"
18043 #~ msgstr "Artista"
18046 #~ msgid "CDDB Category"
18047 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18049 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18050 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18053 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18054 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18057 #~ msgid "CDDB Genre"
18058 #~ msgstr "servidor CDDB"
18061 #~ msgid "CDDB Year"
18062 #~ msgstr "servidor CDDB"
18065 #~ msgid "CDDB Title"
18069 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18070 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
18073 #~ msgid "CD-Text Message"
18074 #~ msgstr "Mensagens"
18077 #~ msgid "CD-Text Title"
18078 #~ msgstr "Título Post."
18081 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18082 #~ msgstr "Aplicativo"
18085 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18086 #~ msgstr "Preparador"
18089 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18090 #~ msgstr "Publicador"
18093 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18094 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
18097 #~ msgid "By category"
18098 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18100 #~ msgid "Segment filename"
18101 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18103 #~ msgid "Muxing application"
18104 #~ msgstr "Aplicação muxing"
18106 #~ msgid "Writing application"
18107 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
18110 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18111 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
18114 #~ msgid "Sorted by Artist"
18115 #~ msgstr "Org. por &Autor"
18118 #~ msgid "Sorted by Album"
18119 #~ msgstr "Org. por Nome"
18122 #~ msgid "Number of streams"
18123 #~ msgstr "Número de streams"
18125 #~ msgid "Adjust Image"
18126 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
18130 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18132 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
18136 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18138 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18139 #~ "controls below"
18141 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
18142 #~ "você quer abrir.\n"
18143 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
18144 #~ "os controles abaixo."
18153 #~ msgid "More info"
18154 #~ msgstr "Info do ítem"
18157 #~ msgid "Control interface settings"
18158 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
18162 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18163 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18165 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
18166 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
18169 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18170 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18173 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18174 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
18177 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18180 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
18181 #~ "modo tela cheia"
18184 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18185 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18187 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
18188 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
18192 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18195 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18199 #~ msgid "Program to select"
18200 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18203 #~ msgid "Programs to select"
18204 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18208 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18209 #~ "should be set in millisecond units."
18211 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18212 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18214 #~ msgid "Preferred codecs list"
18215 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
18218 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18219 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18220 #~ "the other ones."
18222 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
18223 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
18224 #~ "antes de tentar os outros."
18227 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18229 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
18231 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18233 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
18237 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18238 #~ "read when VLM is launched."
18240 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
18241 #~ "procure por seus módulos."
18243 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18244 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
18247 #~ msgid "Interfaces"
18248 #~ msgstr "Interface"
18251 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18252 #~ "value should be set in milliseconds units."
18254 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
18255 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18258 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18259 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18263 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18264 #~ "value should be set in millisecond units."
18266 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
18267 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18269 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18270 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18273 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18274 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
18277 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18278 #~ "value should be set in millisecond units."
18280 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
18281 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18285 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18286 #~ "value should be set in millisecond units."
18288 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18289 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18292 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18294 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18298 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18299 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
18302 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18304 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18307 #~ msgid "Output channels number"
18308 #~ msgstr "Número de canais de saída"
18311 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18312 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18315 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18316 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18319 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18320 #~ msgstr "Legendas"
18323 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18324 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18327 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18328 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18331 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18332 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18335 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18336 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18339 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18340 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18343 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18344 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18347 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18348 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
18350 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18352 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18356 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18357 #~ "the network synchronisation."
18358 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18361 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18362 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
18365 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18366 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18369 #~ msgid "Telnet Interface host"
18370 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18373 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18374 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
18377 #~ msgid "Telnet Interface port"
18378 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18381 #~ msgid "Default to 4212"
18385 #~ msgid "Telnet Interface password"
18386 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18389 #~ msgid "Size offset"
18390 #~ msgstr "Compensação de sombra"
18393 #~ msgid "Go To Position"
18394 #~ msgstr "Posição de início"
18397 #~ msgid "Go to specific position"
18398 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
18401 #~ msgid "Suppress further errors"
18402 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18405 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18407 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
18408 #~ "nenhum travamento pesado."
18411 #~ msgid "Use embedded video output"
18412 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18415 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18416 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18419 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
18420 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
18423 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18424 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18426 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
18427 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
18430 #~ msgid "Fill fullscreen"
18431 #~ msgstr "Tela cheia"
18433 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18434 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
18436 #~ msgid "Override"
18437 #~ msgstr "Sobrepujar"
18439 #~ msgid "Advanced output:"
18440 #~ msgstr "Saída avançada:"
18442 #~ msgid "Output Options"
18443 #~ msgstr "Opções de saída"
18445 #~ msgid "Transcode options"
18446 #~ msgstr "Opções Transcode"
18449 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18450 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18452 #~ msgid "Last skin used"
18453 #~ msgstr "Última skin usada"
18455 #~ msgid "Config of last used skin."
18456 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
18458 #~ msgid "Destination Target:"
18459 #~ msgstr "Alvo de destino"
18461 #~ msgid "Output methods"
18462 #~ msgstr "Métodos de saída"
18464 #~ msgid "Miscellaneous options"
18465 #~ msgstr "Opções Variadas"
18467 #~ msgid "Subtitles options"
18468 #~ msgstr "Opções das legendas"
18471 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18472 #~ msgstr "VLC media player"
18475 #~ msgid "VLM configuration"
18476 #~ msgstr "Opções Comuns"
18478 #~ msgid "Font filename"
18479 #~ msgstr "Nome da fonte"
18481 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18482 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
18485 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18486 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18489 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18490 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18493 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18494 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18497 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18498 #~ msgstr "Diretório fonte"
18500 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18501 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18505 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18506 #~ "the standard address."
18507 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
18509 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18510 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18514 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18515 #~ "the standard address."
18516 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
18520 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18522 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18526 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18527 #~ "streaming output."
18528 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18531 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18533 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18537 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18539 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18543 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18545 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18549 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18550 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18554 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18555 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18559 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18560 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18564 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18566 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18571 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18573 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18577 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18579 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18584 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18587 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18591 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18592 #~ msgstr "Arquivo de saída"
18596 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18598 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18602 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18604 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18608 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18609 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18612 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18613 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18616 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18617 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18620 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18621 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18624 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18625 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18629 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18630 #~ "subpictures overlaying."
18632 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18636 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18637 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18640 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18641 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18644 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18645 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18648 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18649 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
18653 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18654 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18658 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18660 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18665 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18668 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18673 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18674 #~ "streaming output."
18675 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18678 #~ msgid "Subpictures filter"
18679 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
18682 #~ msgid "List of video output modules"
18683 #~ msgstr "Listar módulos vout"
18686 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18687 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
18689 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18690 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18692 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18693 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18696 #~ msgid "Height in pixels"
18697 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18700 #~ msgid "Width in pixels"
18701 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18704 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18705 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18708 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18709 #~ msgstr "Opções Comuns"
18712 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18713 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18716 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18717 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18720 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18721 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18724 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18725 #~ msgstr "Mostrar na tela"
18728 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18729 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
18732 #~ msgid "Select effect"
18733 #~ msgstr "Selecionado"
18736 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18737 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18739 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18740 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
18743 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18744 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18746 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18747 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18750 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18751 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18754 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18755 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18757 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18758 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
18760 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18761 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
18764 #~ msgid "Small playlist"
18765 #~ msgstr "Salvar lista"
18768 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18769 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
18772 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18773 #~ msgstr "arquivo M3U"
18776 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18777 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
18780 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18782 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18785 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18786 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
18788 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18789 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
18792 #~ msgid "Podcast playlist import"
18793 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
18796 #~ msgid "raw DV demuxer"
18797 #~ msgstr "demuxer raw dv"
18799 #~ msgid "Text subtitles demux"
18800 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
18802 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18803 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
18806 #~ msgid "Enable CABAC"
18807 #~ msgstr "Habilitar"
18810 #~ msgid "Enable loop filter"
18811 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18814 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18815 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18818 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18819 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18822 #~ msgid "Scene-cut detection."
18823 #~ msgstr "Selecionado"
18826 #~ msgid "Properties"
18827 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
18830 #~ msgid "Interface showing control interface"
18831 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
18833 #~ msgid "Item Info"
18834 #~ msgstr "Info do ítem"
18845 #~ msgid "file size : "
18846 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
18849 #~ msgid "Choose a mirror"
18850 #~ msgstr "Escolha o audio"
18853 #~ msgid "Time To Live"
18854 #~ msgstr "Tempo de vida"
18856 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18857 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
18859 #~ msgid "CoreAudio output"
18860 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
18862 #~ msgid "SLP announce"
18863 #~ msgstr "Anúncio SLP"
18866 #~ msgid "SLP announcing"
18867 #~ msgstr "Anúncio SLP"
18870 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18871 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18872 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18874 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18875 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18877 #~ "For more information, have a look at the web site."
18879 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
18880 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
18881 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
18883 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
18884 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
18885 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
18887 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
18890 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18891 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
18893 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18894 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
18896 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18897 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
18899 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18900 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
18902 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18903 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
18906 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18907 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18909 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18910 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18912 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18913 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
18915 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18916 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
18918 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18919 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
18921 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18922 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
18925 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18926 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18930 #~ msgstr "multicast"
18934 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18937 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18941 #~ msgstr "Entrada"
18944 #~ msgid "Segment "
18945 #~ msgstr "Segmento"
18951 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18952 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
18955 #~ msgid "Windows GAPI"
18959 #~ msgid "Windows GDI"
18963 #~ msgid "Open MRL"
18966 #~ msgid "Audio output volume"
18967 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
18969 #~ msgid "Network interface address"
18970 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
18973 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18974 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18975 #~ "multicasting interface here."
18977 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
18978 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
18979 #~ "interface de multicast aqui"
18981 #~ msgid "Choose program (SID)"
18982 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
18985 #~ msgid "Choose programs"
18986 #~ msgstr "Escolha o programa"
18989 #~ msgid "Choose audio track"
18990 #~ msgstr "Faixa de Audio"
18993 #~ msgid "Choose subtitles track"
18994 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
18996 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18998 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
19001 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19002 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
19004 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19005 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19007 #~ msgid "Old playlist open"
19008 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
19011 #~ msgid "Current version"
19012 #~ msgstr "Conversões de "
19015 #~ msgid "Your version"
19016 #~ msgstr "Conversões de "
19023 #~ msgid "SAP announces"
19024 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19027 #~ msgid "Streamming"
19030 #~ msgid "Channel mixer"
19031 #~ msgstr "Mixer de Canal"
19034 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19035 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19038 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
19039 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
19040 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
19043 #~ msgid "About VLC media player..."
19044 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
19047 #~ msgid "Wizard..."
19048 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
19050 #~ msgid "Controls"
19051 #~ msgstr "Controles"
19054 #~ msgid "Random effect"
19055 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
19057 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19058 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
19060 #~ msgid "SLP scopes list"
19061 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
19063 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19064 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
19066 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19067 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
19069 #~ msgid "SLP input"
19070 #~ msgstr "Entrada SLP"
19072 #~ msgid "Motion threshold"
19073 #~ msgstr "Limiar de movimento"
19076 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19079 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
19080 #~ "gravado (0->32767)"
19082 #~ msgid "Joystick device"
19083 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
19085 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19086 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
19088 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19089 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
19092 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19095 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
19098 #~ msgid "Wait time (ms)"
19099 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
19101 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19102 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
19104 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19105 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
19108 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19109 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
19111 #~ msgid "Action mapping"
19112 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
19114 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19115 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
19117 #~ msgid "Joystick control interface"
19118 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
19120 #~ msgid "Show tooltips"
19121 #~ msgstr "Mostrar dicas"
19123 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19124 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
19126 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19127 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
19130 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19131 #~ "preferences menu will occupy."
19133 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
19134 #~ "de preferências irão ocupar."
19136 #~ msgid "Interface default search path"
19137 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
19140 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19141 #~ "open when looking for a file."
19143 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
19144 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
19146 #~ msgid "GNOME interface"
19147 #~ msgstr "Interface GNOME"
19149 #~ msgid "_Open File..."
19150 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
19152 #~ msgid "Open a file"
19153 #~ msgstr "Abre um arquivo"
19155 #~ msgid "Open _Disc..."
19156 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
19158 #~ msgid "Open Disc Media"
19159 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
19161 #~ msgid "_Network stream..."
19162 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19164 #~ msgid "Select a network stream"
19165 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
19167 #~ msgid "_Eject Disc"
19168 #~ msgstr "_Ejetar disco"
19170 #~ msgid "Eject disc"
19171 #~ msgstr "Ejeta o disco"
19173 #~ msgid "_Hide interface"
19174 #~ msgstr "_Esconder Interface"
19176 #~ msgid "Progr_am"
19177 #~ msgstr "Prog_ram"
19179 #~ msgid "Choose the program"
19180 #~ msgstr "Escolha o programa"
19183 #~ msgstr "_Título"
19185 #~ msgid "Choose title"
19186 #~ msgstr "Escolha o título"
19188 #~ msgid "_Chapter"
19189 #~ msgstr "_Capítulo"
19191 #~ msgid "Choose chapter"
19192 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
19194 #~ msgid "_Playlist..."
19195 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
19197 #~ msgid "Open the playlist window"
19198 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
19200 #~ msgid "_Modules..."
19201 #~ msgstr "_Módulos..."
19203 #~ msgid "Open the module manager"
19204 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
19206 #~ msgid "Messages..."
19207 #~ msgstr "Mensagens..."
19209 #~ msgid "Open the messages window"
19210 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
19212 #~ msgid "_Language"
19213 #~ msgstr "_Linguagem"
19215 #~ msgid "Select audio channel"
19216 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
19218 #~ msgid "_Subtitles"
19219 #~ msgstr "Legenda_s"
19221 #~ msgid "Select subtitles channel"
19222 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
19224 #~ msgid "_Fullscreen"
19225 #~ msgstr "_Tela cheia"
19233 #~ msgid "Open disc"
19234 #~ msgstr "Abrir Disco"
19242 #~ msgid "Open a satellite card"
19243 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19245 #~ msgid "Stop stream"
19246 #~ msgstr "Parar Stream"
19248 #~ msgid "Pause stream"
19249 #~ msgstr "Pausar Stream"
19252 #~ msgstr "Devagar"
19260 #~ msgid "Previous file"
19261 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19263 #~ msgid "Next file"
19264 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
19267 #~ msgstr "Título:"
19269 #~ msgid "Select previous title"
19270 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
19272 #~ msgid "Chapter:"
19273 #~ msgstr "Capítulo:"
19275 #~ msgid "Select previous chapter"
19276 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
19278 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19279 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
19281 #~ msgid "_Network Stream..."
19282 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19284 #~ msgid "_Jump..."
19285 #~ msgstr "_Pular...."
19287 #~ msgid "Switch program"
19288 #~ msgstr "Trocar programa"
19290 #~ msgid "_Navigation"
19291 #~ msgstr "_Navegação"
19293 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19294 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
19296 #~ msgid "Toggle _Interface"
19297 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19299 #~ msgid "Playlist..."
19300 #~ msgstr "Lista de reprodução"
19302 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19303 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
19306 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19307 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19309 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
19310 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
19312 #~ msgid "Open Stream"
19313 #~ msgstr "Abrir Stream"
19315 #~ msgid "Symbol Rate"
19316 #~ msgstr "Symbol Rate"
19321 #~ msgid "Vertical"
19322 #~ msgstr "Vertical"
19324 #~ msgid "Satellite"
19325 #~ msgstr "Satélite"
19327 #~ msgid "stream output"
19328 #~ msgstr "stream de saída"
19331 #~ msgstr "Módulos"
19334 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19337 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
19338 #~ "novamente em uma próxima versão."
19344 #~ msgstr "Inverter"
19346 #~ msgid "stream output (MRL)"
19347 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19349 #~ msgid "Destination Target: "
19350 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
19353 #~ msgstr "Caminho:"
19355 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19356 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
19358 #~ msgid "Gtk+ interface"
19359 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19362 #~ msgstr "_Arquivo"
19365 #~ msgstr "_Fechar"
19367 #~ msgid "Close the window"
19368 #~ msgstr "Fechar a janela"
19373 #~ msgid "Exit the program"
19374 #~ msgstr "Fecha o programa"
19379 #~ msgid "Navigate through the stream"
19380 #~ msgstr "Navegar através do stream"
19382 #~ msgid "_Settings"
19383 #~ msgstr "_Configurações"
19385 #~ msgid "_Preferences..."
19386 #~ msgstr "_Preferências..."
19388 #~ msgid "Configure the application"
19389 #~ msgstr "Configura a aplicação"
19394 #~ msgid "About this application"
19395 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
19397 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19398 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19400 #~ msgid "Go Backward"
19401 #~ msgstr "Ir para trás"
19403 #~ msgid "Play Stream"
19404 #~ msgstr "Tocar Stream"
19406 #~ msgid "Pause Stream"
19407 #~ msgstr "Pausar Stream"
19409 #~ msgid "Play Slower"
19410 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
19412 #~ msgid "Play Faster"
19413 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
19415 #~ msgid "Open Playlist"
19416 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
19418 #~ msgid "Previous File"
19419 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19421 #~ msgid "Next File"
19422 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
19428 #~ msgstr "Autores"
19430 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19431 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19433 #~ msgid "Open Target"
19434 #~ msgstr "Abrir Alvo"
19436 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19437 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19439 #~ msgid "Select a subtitles file"
19440 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
19442 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19443 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
19445 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19446 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19448 #~ msgid "Use stream output"
19449 #~ msgstr "Use a saída de stream"
19451 #~ msgid "Stream output configuration "
19452 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
19454 #~ msgid "Select File"
19455 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
19461 #~ msgstr "Vá para:"
19472 #~ msgid "Selected"
19473 #~ msgstr "Selecionado"
19476 #~ msgstr "_Recortar"
19479 #~ msgstr "_Inverter"
19482 #~ msgstr "_Selecionar"
19484 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19485 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19487 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19488 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
19490 #~ msgid "Title %d (%d)"
19491 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19493 #~ msgid "Chapter %d"
19494 #~ msgstr "Capítulo %d"
19496 #~ msgid "Selected:"
19497 #~ msgstr "Selecionado:"
19499 #~ msgid "Disk type"
19500 #~ msgstr "Tipo de disco"
19502 #~ msgid "Starting position"
19503 #~ msgstr "Posição de início"
19508 #~ msgid "Chapter "
19509 #~ msgstr "Capítulo"
19511 #~ msgid "Device name "
19512 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
19514 #~ msgid "Languages"
19515 #~ msgstr "Linguagem"
19517 #~ msgid "language"
19520 #~ msgid "Open &Disk"
19521 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19523 #~ msgid "Open &Stream"
19524 #~ msgstr "Abrir &Stream"
19526 #~ msgid "&Backward"
19527 #~ msgstr "Ir para &trás"
19539 #~ msgstr "&Devagar"
19542 #~ msgstr "&Rápido"
19544 #~ msgid "Stream info..."
19545 #~ msgstr "Informação do stream..."
19547 #~ msgid "Opens an existing document"
19548 #~ msgstr "Abre um documento existente"
19550 #~ msgid "Opens a recently used file"
19551 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
19553 #~ msgid "Quits the application"
19554 #~ msgstr "Sai do programa"
19556 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19557 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
19560 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19561 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
19563 #~ msgid "Opens a disk"
19564 #~ msgstr "Abre um disco"
19566 #~ msgid "Opens a network stream"
19567 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
19569 #~ msgid "Starts playback"
19570 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
19573 #~ msgstr "Pronto."
19575 #~ msgid "Opening file..."
19576 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
19578 #~ msgid "Exiting..."
19579 #~ msgstr "Saindo..."
19581 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19582 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
19585 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19586 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
19588 #~ msgid "KDE interface"
19589 #~ msgstr "Interface KDE"
19591 #~ msgid "path to ui.rc file"
19592 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
19594 #~ msgid "Messages:"
19595 #~ msgstr "Mensagens:"
19597 #~ msgid "Protocol"
19598 #~ msgstr "Protocolo"
19600 #~ msgid "Address "
19601 #~ msgstr "Endereço"
19606 #~ msgid "Qt interface"
19607 #~ msgstr "Interface Qt"
19610 #~ msgid "Video Filters"
19611 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19613 #~ msgid "Demux number"
19614 #~ msgstr "Número do demux"
19616 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19617 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
19619 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19620 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
19622 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19623 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
19625 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19626 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19628 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19629 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
19631 #~ msgid "Satellite input"
19632 #~ msgstr "Entrada de satélite"
19640 #~ msgstr "Próximo"
19643 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19645 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19649 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19650 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19653 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19654 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19657 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19658 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19661 #~ msgid "DivX second version"
19662 #~ msgstr "Conversões MMX de "
19665 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19666 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
19669 #~ msgid "DVD audio format"
19670 #~ msgstr "Formato VCD"
19684 #~ msgid "Brazilian"
19685 #~ msgstr "Português Brasileiro"
19692 #~ msgid "Late delay (ms)"
19693 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
19699 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19700 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19702 #~ msgid "Time to live"
19703 #~ msgstr "Tempo de vida"
19705 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19706 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
19709 #~ msgid "Matroska"
19710 #~ msgstr "Matroska"
19718 #~ msgstr "Clássica"
19722 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
19729 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19731 #~ "event info 2\n"
19733 #~ "external call 8\n"
19734 #~ "all calls (10) 16\n"
19737 #~ "libcdio (80) 128\n"
19738 #~ "seek-set (100) 256\n"
19739 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19740 #~ "still (400) 1024\n"
19741 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19743 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
19745 #~ "event info 2\n"
19747 #~ "external call 8\n"
19748 #~ "all calls (10) 16\n"
19751 #~ "libcdio (80) 128\n"
19752 #~ "seek-set (100) 256\n"
19753 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19754 #~ "still (400) 1024\n"
19755 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19759 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19760 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19761 #~ " %A : The album information\n"
19762 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19763 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19764 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19765 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19767 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19768 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19769 #~ " %P : The publisher ID\n"
19770 #~ " %p : The preparer ID\n"
19771 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19772 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19773 #~ " %V : The volume set ID\n"
19774 #~ " %v : The volume ID\n"
19775 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19778 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
19780 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
19782 #~ " %A : A informação do album\n"
19783 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
19784 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
19785 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19786 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
19788 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
19789 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
19790 #~ " %P : O ID do Editor\n"
19791 #~ " %p : O Preparador I\n"
19792 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
19793 #~ " %T : O número da faixa\n"
19794 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
19795 #~ " %v : O volume I\n"
19796 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19800 #~ msgid "bad entry number"
19801 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
19813 #~ msgstr "Copyright"
19816 #~ msgid "Showintf"
19817 #~ msgstr "Mostrar Interface"
19821 #~ msgstr "Selecione"
19828 #~ msgstr "Controle"
19830 #~ msgid "Option/Alt"
19831 #~ msgstr "Opção/Alt"
19834 #~ msgstr "&Inverter"
19836 #~ msgid "&Select All"
19837 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
19839 #~ msgid "PLS file"
19840 #~ msgstr "Arquivo PLS"
19843 #~ msgid "wxWindows"
19848 #~ msgstr "Legendas"
19851 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19852 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19854 #~ msgid "AAC demuxer"
19855 #~ msgstr "demuxer AAC"
19857 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
19858 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
19860 #~ msgid "Screenshot Path"
19861 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
19863 #~ msgid "Screenshot Format"
19864 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
19866 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19867 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
19870 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19873 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
19876 #~ msgid "[module] [description]\n"
19877 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
19879 #~ msgid "Choose audio channel"
19880 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
19882 #~ msgid "Choose subtitle track"
19883 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19885 #~ msgid "Choose a stream output"
19886 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19888 #~ msgid "Empty if no stream output."
19889 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
19891 #~ msgid "Loop playlist on end"
19892 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
19894 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
19895 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
19897 #~ msgid "Vol %%%d"
19898 #~ msgstr "Vol %%%d"
19900 #~ msgid "Vol %d%%"
19901 #~ msgstr "Vol %d%%"
19904 #~ msgid "Extended help"
19905 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19908 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
19909 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
19913 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
19914 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
19916 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
19917 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
19918 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
19919 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
19922 #~ msgid "Real time control interface"
19923 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
19926 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19927 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
19930 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19931 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
19933 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
19934 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
19936 #~ msgid "vlc preferences"
19937 #~ msgstr "preferências do vlc"
19940 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
19941 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
19943 #~ msgid "Select file or directory"
19944 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
19947 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
19950 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
19955 #~ msgstr "Repetir Tudo"
19957 #~ msgid "SAP interface"
19958 #~ msgstr "Interface SAP"
19960 #~ msgid "Server port"
19961 #~ msgstr "Porta do servidor"
19963 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
19964 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
19968 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
19969 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
19972 #~ msgid "IDR frames"
19977 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
19978 #~ "module in the Modules section.\n"
19979 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
19981 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
19982 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
19983 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
19985 #~ msgid "VLC modules preferences"
19986 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
19990 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
19991 #~ "Modules are sorted by type."
19993 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
19994 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
19995 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
19997 #~ msgid "Access modules settings"
19998 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
20000 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
20002 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
20004 #~ msgid "Audio output modules settings"
20005 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
20007 #~ msgid "Decoder modules settings"
20008 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
20011 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
20012 #~ "preferred subtitles."
20014 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
20015 #~ "legendas de sua preferência."
20017 #~ msgid "Demuxers settings"
20018 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20020 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
20021 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20024 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
20027 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
20028 #~ "configurados aqui."
20030 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20031 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20035 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
20036 #~ "access modules."
20038 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
20039 #~ "stream de saída."
20042 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20043 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20046 #~ msgid "Stream output modules settings"
20047 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
20049 #~ msgid "Text renderer settings"
20050 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
20052 #~ msgid "Video output modules settings"
20053 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
20056 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
20057 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
20060 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
20062 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
20063 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
20066 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
20068 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
20069 #~ "desenvolvedores)"
20072 #~ msgid "DVDRead Input"
20073 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
20076 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20077 #~ "external call 1\n"
20079 #~ "packet assembly info 4\n"
20080 #~ "image bitmaps 8\n"
20081 #~ "image transformations 16\n"
20082 #~ "rendering information 32\n"
20083 #~ "extract subtitles 64\n"
20084 #~ "misc info 128\n"
20086 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
20087 #~ "chamada externa 1\n"
20088 #~ "todas as chamadas 2\n"
20089 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
20090 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
20091 #~ "informação de renderização 32\n"
20093 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20094 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
20096 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20097 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
20100 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20101 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
20103 #~ msgid "Xvid video decoder"
20104 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
20106 #~ msgid "Item Enabled"
20107 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
20110 #~ msgid "Enable all group items"
20111 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20114 #~ msgid "Disable all group items"
20115 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20118 #~ msgid "Delete Group"
20122 #~ msgid "Add Group"
20125 #~ msgid "Sort by &author"
20126 #~ msgstr "Org. por &Autor"
20128 #~ msgid "Reverse sort by author"
20129 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
20132 #~ msgstr "&Habilitar"
20134 #~ msgid "&Disable"
20135 #~ msgstr "&Desabilitar"
20138 #~ msgid "Enable/Disable"
20139 #~ msgstr "Desabilitar"
20147 #~ msgid "New Group"
20148 #~ msgstr "Novo Grupo"
20150 #~ msgid "Sort by &group"
20151 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
20153 #~ msgid "Reverse sort by group"
20154 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
20156 #~ msgid "&Enable all group items"
20157 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
20159 #~ msgid "&Disable all group items"
20160 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
20163 #~ msgstr "&Grupos"
20165 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
20166 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
20169 #~ msgid "| no entries\n"
20170 #~ msgstr "Entradas"
20173 #~ msgid "Extended Data"
20174 #~ msgstr "Interface &Extendida"
20176 #~ msgid "Disc Artist(s)"
20177 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
20179 #~ msgid "CDDB Disc Category"
20180 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
20185 #~ msgid "Track Artist"
20186 #~ msgstr "Artista da Faixa"
20188 #~ msgid "Track Title"
20189 #~ msgstr "Título da Faixa"
20191 #~ msgid "C post processing"
20192 #~ msgstr "Pós Processamento C"
20194 #~ msgid "MMX post processing"
20195 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
20198 #~ msgid "MMX EXT post processing"
20199 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
20202 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20203 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
20206 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20207 #~ msgstr "Alternar _Interface"
20213 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
20214 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
20217 #~ msgid "CDDB error: %s"
20218 #~ msgstr "Erro: %s\n"
20221 #~ msgid "unimplemented query in control"
20222 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
20225 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20226 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
20229 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
20230 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
20232 #~ msgid "DirectShow demuxer"
20233 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
20235 #~ msgid "Goto Menu"
20236 #~ msgstr "Vá ao Menu"
20238 #~ msgid "Audio menu"
20239 #~ msgstr "Menu de audio"
20241 #~ msgid "Video menu"
20242 #~ msgstr "Menu de vídeo"
20244 #~ msgid "Input menu"
20245 #~ msgstr "Menu de entrada"
20248 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20249 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
20252 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20254 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
20255 #~ "esquerda para a direita"
20257 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20259 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
20261 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20262 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
20264 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20265 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
20271 #~ msgstr "Continuar"
20273 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20274 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
20276 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20277 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
20279 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20280 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20282 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20283 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20285 #~ msgid "Jump -1 minute"
20286 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20288 #~ msgid "Jump +1 minute"
20289 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20291 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20292 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20294 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20295 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20297 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20298 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
20300 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20301 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
20304 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20305 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20306 #~ "using an old version, select this option."
20308 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
20309 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
20310 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
20313 #~ msgid "Buggy PSI"
20314 #~ msgstr "Buggy PSI"
20317 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20318 #~ "continuity counters, select this option."
20320 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
20321 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
20323 #~ msgid "Output MRL"
20324 #~ msgstr "Saída MRL"
20326 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20327 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
20329 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20330 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20332 #~ msgid "caching value in ms"
20333 #~ msgstr "valor de cache em ms"
20335 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20336 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
20338 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20339 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
20341 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20342 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
20345 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20346 #~ msgstr "Legenda"
20348 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20349 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20352 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20353 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20356 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20357 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20360 #~ msgid "video rendering mode"
20361 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20363 #~ msgid "OpenGL effect"
20364 #~ msgstr "efeito OpenGL"
20368 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20369 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20370 #~ "this cube transparent."
20372 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
20373 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
20374 #~ "para tornar este cubo transparente."
20376 #~ msgid "Last skin actually used"
20377 #~ msgstr "Última skin usada"
20379 #~ msgid "Show application in system tray"
20380 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
20383 #~ msgid "DVD (test)"
20384 #~ msgstr "Usar menus DVD"
20386 #~ msgid "Item info"
20387 #~ msgstr "Info do codec"
20389 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20390 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
20392 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20393 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
20395 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20396 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
20398 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20399 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
20401 #~ msgid "TS muxer"
20402 #~ msgstr "muxer TS"
20404 #~ msgid "DVD (menus support)"
20405 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
20409 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20410 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
20412 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20413 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20417 #~ msgstr "Mais Devagar"
20427 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20428 #~ "value should be set in miliseconds units."
20430 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
20431 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20434 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20435 #~ "value should be set in miliseconds units."
20437 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20438 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20440 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20441 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
20444 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20445 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20448 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20449 #~ "value should be set in miliseconds units."
20451 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
20452 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20455 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20456 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20458 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20459 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20461 #~ msgid "Visualisations"
20462 #~ msgstr "Visualizações"
20465 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20466 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20469 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20470 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20472 #~ msgid "Use OpenGL"
20473 #~ msgstr "Usar OpenGL"
20475 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20476 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
20478 #~ msgid "Toggle enabled"
20479 #~ msgstr "Alternar habilitado"
20482 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20483 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20486 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20487 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20490 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20491 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20492 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20493 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20495 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20496 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
20497 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
20498 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
20501 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20502 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20503 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20504 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20505 #~ "expressing pixel squareness."
20507 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
20508 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
20509 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
20510 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
20511 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
20512 #~ "retangularidade dos pixels."
20514 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20515 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
20517 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20518 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
20520 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20521 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
20523 #~ msgid "Truncated stream"
20524 #~ msgstr "stream truncado"
20526 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20527 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
20530 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20531 #~ "value should be set in miliseconds units."
20533 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
20534 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20536 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20537 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
20539 #~ msgid "UTC date"
20540 #~ msgstr "Data UTC"
20542 #~ msgid "Codec name"
20543 #~ msgstr "Nome do codec"
20545 #~ msgid "Codec setting"
20546 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
20548 #~ msgid "Codec info"
20549 #~ msgstr "Info do codec"
20551 #~ msgid "Codec download"
20552 #~ msgstr "Baixar Codec"
20554 #~ msgid "udp://@:1234"
20555 #~ msgstr "udp://@:1234"
20557 #~ msgid "udp6://@:1234"
20558 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20564 #~ msgstr "rtp6://"
20570 #~ msgstr "http://"
20575 #~ msgid "/dev/video"
20576 #~ msgstr "/dev/video"
20578 #~ msgid "/dev/video0"
20579 #~ msgstr "/dev/video0"
20581 #~ msgid "/dev/video1"
20582 #~ msgstr "/dev/video1"
20584 #~ msgid "/dev/dsp"
20585 #~ msgstr "/dev/dsp"
20587 #~ msgid "/dev/audio"
20588 #~ msgstr "/dev/audio"
20590 #~ msgid "/dev/audio0"
20591 #~ msgstr "/dev/audio0"
20593 #~ msgid "/dev/audio1"
20594 #~ msgstr "/dev/audio1"
20614 #~ msgid "Open a skin file."
20615 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
20617 #~ msgid "Quick file open"
20618 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
20620 #~ msgid "Advanced open"
20621 #~ msgstr "Abrir Avançado"
20623 #~ msgid "Open a network stream"
20624 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20626 #~ msgid "Open a satellite stream"
20627 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
20629 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20630 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
20632 #~ msgid "Exit this program"
20633 #~ msgstr "Sair deste programa"
20635 #~ msgid "Open other types of inputs"
20636 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
20638 #~ msgid "Open the playlist"
20639 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
20641 #~ msgid "Show the program logs"
20642 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
20644 #~ msgid "Show information about the file being played"
20645 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
20647 #~ msgid "About this program"
20648 #~ msgstr "Sobre este programa"
20650 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20651 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
20656 #~ msgid "Video for Linux"
20657 #~ msgstr "Video For Linux"
20663 #~ msgstr "Placa de TV"
20668 #~ msgid "Video device type"
20669 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
20671 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
20672 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
20674 #~ msgid "Advanced video device options"
20675 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
20677 #~ msgid "Video device MRL"
20678 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
20681 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
20682 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20683 #~ "controls below"
20685 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20686 #~ "você quer abrir.\n"
20687 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
20688 #~ "usar os controles abaixo."
20690 #~ msgid "Standard of the analog signal"
20691 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
20693 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
20694 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
20696 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
20697 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
20699 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20700 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"