1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-14 21:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:578
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
40 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
41 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
42 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC interfaces"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "General interface setttings"
59 msgstr "Configurações Gerais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interface de controle remoto"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Control interface settings"
69 msgstr "Configurações de plugins de interface"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
76 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
77 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
86 #: include/vlc_config_cat.h:52
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Configurações de filtros de audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Configurações Gerais"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
97 #: src/video_output/video_output.c:403
101 #: include/vlc_config_cat.h:59
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
105 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizações"
110 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizações"
115 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Métodos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66
121 msgid "These are general settings for audio output modules."
122 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
125 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
126 #: modules/stream_out/transcode.c:243
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
133 msgstr "Opções Variadas"
135 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
136 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
142 #: modules/stream_out/transcode.c:174
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Configurações Gerais"
156 #: include/vlc_config_cat.h:80
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
167 #: include/vlc_config_cat.h:86
169 msgid "Subtitles/OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:87
174 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
178 #: include/vlc_config_cat.h:89
180 msgid "Text rendering"
181 msgstr "Renderização direta"
183 #: include/vlc_config_cat.h:91
186 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
187 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
189 "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
190 "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
192 #: include/vlc_config_cat.h:95
193 msgid "Input / Codecs"
196 #: include/vlc_config_cat.h:96
198 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
199 "VLC. Encoder settings can also be found here"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Módulo de acesso"
207 #: include/vlc_config_cat.h:100
210 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
211 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
214 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
217 #: include/vlc_config_cat.h:104
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Módulo de acesso"
222 #: include/vlc_config_cat.h:106
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
229 #: include/vlc_config_cat.h:110
232 msgstr "Número do demux"
234 #: include/vlc_config_cat.h:111
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgstr "Codec de vídeo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:114
244 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
250 msgstr "Codec de audio"
252 #: include/vlc_config_cat.h:117
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
261 #: include/vlc_config_cat.h:120
262 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
265 #: include/vlc_config_cat.h:123
267 msgid "General input settings. Use with care."
268 msgstr "Configurações Avançadas..."
270 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "stream de saída"
275 #: include/vlc_config_cat.h:128
277 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
278 "incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
286 #: include/vlc_config_cat.h:136
288 msgid "General stream output settings"
289 msgstr "Manter aberto o sout"
291 #: include/vlc_config_cat.h:138
296 #: include/vlc_config_cat.h:139
298 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
299 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
300 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
304 #: include/vlc_config_cat.h:144
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Módulo de acesso de saída"
309 #: include/vlc_config_cat.h:145
311 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
312 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgstr "Copiar packetizer"
321 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 #: include/vlc_config_cat.h:157
332 msgstr "Parar Stream"
334 #: include/vlc_config_cat.h:158
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
341 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
346 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
352 #: include/vlc_config_cat.h:167
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
358 #: include/vlc_config_cat.h:168
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
370 msgstr "Lista de reprodução"
372 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
375 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "General playlist behaviour"
383 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Diretório fonte"
389 #: include/vlc_config_cat.h:177
391 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
395 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
400 #: include/vlc_config_cat.h:181
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Configurações Avançadas..."
405 #: include/vlc_config_cat.h:183
409 #: include/vlc_config_cat.h:184
411 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
412 "probably not touch that."
415 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
419 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Configurações Avançadas..."
424 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
430 #: include/vlc_config_cat.h:190
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
434 #: include/vlc_config_cat.h:195
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Configurações de módulos chroma"
438 #: include/vlc_config_cat.h:196
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:198
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
452 #: include/vlc_config_cat.h:203
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
462 #: include/vlc_config_cat.h:209
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 #: include/vlc_config_cat.h:211
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
470 #: include/vlc_config_cat.h:213
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
476 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
478 #: include/vlc_config_cat.h:216
479 msgid "Video filters settings"
480 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
482 #: include/vlc_config_cat.h:223
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Sem ajuda disponível"
486 #: include/vlc_config_cat.h:224
487 msgid "No help is available for these modules"
488 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
490 #: include/vlc_interface.h:137
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
494 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
497 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
498 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
501 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/misc/growl.c:168
504 #: modules/misc/growl.c:171
506 msgid "Meta-information"
507 msgstr "Alvo de destino:"
509 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
510 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
518 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:392
520 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
524 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298
530 #: include/vlc_meta.h:32
534 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
538 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
539 msgid "Album/movie/show title"
542 #: include/vlc_meta.h:35
543 msgid "Track number/position in set"
546 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
551 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
555 #: include/vlc_meta.h:38
559 #: include/vlc_meta.h:39
563 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
568 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
573 #: include/vlc_meta.h:42
578 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
582 #: include/vlc_meta.h:45
587 #: include/vlc_meta.h:46
589 msgid "CDDB Category"
590 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
592 #: include/vlc_meta.h:47
594 msgstr "ID CDDB do disco"
596 #: include/vlc_meta.h:48
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Interface &Extendida"
601 #: include/vlc_meta.h:49
604 msgstr "servidor CDDB"
606 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgstr "servidor CDDB"
611 #: include/vlc_meta.h:51
616 #: include/vlc_meta.h:53
617 msgid "CD-Text Arranger"
620 #: include/vlc_meta.h:54
621 msgid "CD-Text Composer"
624 #: include/vlc_meta.h:55
626 msgid "CD-Text Disc ID"
627 msgstr "ID CDDB do disco"
629 #: include/vlc_meta.h:56
630 msgid "CD-Text Genre"
633 #: include/vlc_meta.h:57
635 msgid "CD-Text Message"
638 #: include/vlc_meta.h:58
639 msgid "CD-Text Songwriter"
642 #: include/vlc_meta.h:59
643 msgid "CD-Text Performer"
646 #: include/vlc_meta.h:60
648 msgid "CD-Text Title"
649 msgstr "Título Post."
651 #: include/vlc_meta.h:62
653 msgid "ISO-9660 Application ID"
656 #: include/vlc_meta.h:63
658 msgid "ISO-9660 Preparer"
661 #: include/vlc_meta.h:64
663 msgid "ISO-9660 Publisher"
666 #: include/vlc_meta.h:65
667 msgid "ISO-9660 Volume"
670 #: include/vlc_meta.h:66
672 msgid "ISO-9660 Volume Set"
673 msgstr "Ajuste de Volume"
675 #: include/vlc_meta.h:68
677 msgstr "Nome do Codec"
679 #: include/vlc_meta.h:69
680 msgid "Codec Description"
681 msgstr "Descrição do Codec"
683 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
684 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
685 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
689 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
694 #: src/audio_output/input.c:84
698 #: src/audio_output/input.c:86
702 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
703 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
708 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
709 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
710 msgid "Audio filters"
711 msgstr "Filtros de audio"
713 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
714 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
716 msgid "Audio Channels"
717 msgstr "Canais de Audio"
719 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
720 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
721 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
722 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
723 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
724 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
728 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
729 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
730 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
731 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
733 #: modules/video_filter/time.c:96
737 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
738 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
739 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
740 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
742 #: modules/video_filter/time.c:96
746 #: src/audio_output/output.c:135
747 msgid "Dolby Surround"
748 msgstr "Dolby Surround"
750 #: src/audio_output/output.c:147
751 msgid "Reverse stereo"
752 msgstr "Estéreo Invertido"
754 #: src/extras/getopt.c:636
756 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
757 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
759 #: src/extras/getopt.c:661
761 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
762 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
764 #: src/extras/getopt.c:666
766 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
769 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
771 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
772 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
774 #: src/extras/getopt.c:713
776 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
777 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
779 #: src/extras/getopt.c:717
781 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
782 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
784 #: src/extras/getopt.c:743
786 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
787 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
789 #: src/extras/getopt.c:746
791 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
794 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
796 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
797 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
799 #: src/extras/getopt.c:823
801 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
802 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
804 #: src/extras/getopt.c:841
806 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
807 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
809 #: src/input/control.c:283
814 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
815 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
816 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
821 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
822 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
827 #: src/input/es_out.c:1575
832 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
838 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
848 #: src/input/es_out.c:1595
850 msgstr "Taxa de Amostra:"
852 #: src/input/es_out.c:1596
857 #: src/input/es_out.c:1600
858 msgid "Bits per sample"
859 msgstr "Bits por Amostra"
861 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
862 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
864 msgstr "Taxa de Bits"
866 #: src/input/es_out.c:1605
871 #: src/input/es_out.c:1614
875 #: src/input/es_out.c:1620
876 msgid "Display resolution"
877 msgstr "Resolução do monitor"
879 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
882 msgstr "Taxa de Amostra:"
884 #: src/input/es_out.c:1633
888 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
889 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
890 #: modules/gui/macosx/output.m:391
894 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
895 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
900 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
905 #: src/input/var.c:115
909 #: src/input/var.c:131
914 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
916 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
920 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
921 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
925 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
928 msgstr "Faixa de Vídeo"
930 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
933 msgstr "Faixa de Audio"
935 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Faixa de Legendas"
940 #: src/input/var.c:256
942 msgstr "Título posterior"
944 #: src/input/var.c:261
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Título anterior"
948 #: src/input/var.c:284
953 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
958 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
961 msgstr "Capítulo posterior"
963 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Capítulo anterior"
968 #: src/interface/interaction.c:429
973 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
978 #: src/interface/interface.c:344
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Trocar a Interface"
982 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
985 msgid "Add Interface"
986 msgstr "Adicionar interface"
988 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
989 #: src/misc/modules.c:1987
995 msgstr "Opções de ajuda"
997 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1242
1001 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1206
1005 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1231
1009 #: src/libvlc.c:2262
1010 msgid " (default enabled)"
1011 msgstr "(padrão habilitado)"
1013 #: src/libvlc.c:2263
1014 msgid " (default disabled)"
1015 msgstr "(padrão desabilitado)"
1017 #: src/libvlc.c:2445
1019 msgid "VLC version %s\n"
1020 msgstr "Conversões de "
1022 #: src/libvlc.c:2446
1024 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1027 #: src/libvlc.c:2448
1029 msgid "Compiler: %s\n"
1032 #: src/libvlc.c:2451
1034 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1037 #: src/libvlc.c:2483
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 #: src/libvlc.c:2504
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1049 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1051 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Inglês Americano"
1062 msgid "British English"
1063 msgstr "Inglês (GB)"
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1070 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1075 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1079 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1083 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1087 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1091 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1095 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1100 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1115 msgid "Brazilian Portuguese"
1116 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1118 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1126 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1132 msgid "Simplified Chinese"
1136 msgid "Chinese Traditional"
1142 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1143 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1146 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1147 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1148 "e definir várias opções relacionadas."
1151 msgid "Interface module"
1152 msgstr "Módulo de interface"
1157 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1158 "behavior is to automatically select the best module available."
1160 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1161 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1163 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1164 msgid "Extra interface modules"
1165 msgstr "Módulos extra de interface"
1170 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1171 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1172 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1173 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1175 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1176 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1177 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1178 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1182 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1183 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1186 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1187 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1192 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1193 "1=warnings, 2=debug)."
1195 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1196 "1=avisos, 2=depuração)."
1204 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1205 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1209 msgid "Default stream"
1214 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1215 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1219 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1220 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1222 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1223 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1226 msgid "Color messages"
1227 msgstr "Mensagens coloridas"
1231 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1232 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1234 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1235 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1238 msgid "Show advanced options"
1239 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1243 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1244 "all the available options, including those that most users should never "
1247 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1248 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1249 "não deveriam tocar nunca"
1251 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1253 msgid "Show interface with mouse"
1254 msgstr "Mostrar Interface"
1258 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1259 "edge of the screen in fullscreen mode."
1265 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1266 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1267 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1268 "the \"audio filters\" modules section."
1270 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1271 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1272 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1273 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1277 msgid "Audio output module"
1278 msgstr "Módulo de saída de audio"
1282 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1283 "default behavior is to automatically select the best method available."
1285 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1286 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1289 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1290 msgid "Enable audio"
1291 msgstr "Habilitar audio"
1295 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1296 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1298 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1299 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1302 msgid "Force mono audio"
1303 msgstr "Forçar audio mono"
1306 msgid "This will force a mono audio output."
1307 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1311 msgid "Default audio volume"
1316 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1318 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1322 msgid "Audio output saved volume"
1323 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1326 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1327 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1331 msgid "Audio output volume step"
1332 msgstr "Volume da saída de audio"
1337 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1340 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1344 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1345 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1349 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1350 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1352 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1353 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1356 msgid "High quality audio resampling"
1357 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1361 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1362 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1363 "resampling algorithm will be used instead."
1365 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1366 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1367 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1370 msgid "Audio desynchronization compensation"
1371 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1375 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1376 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1379 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1380 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1384 msgid "Preferred audio output channels mode"
1385 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1389 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1390 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1391 "the audio stream being played)."
1393 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1394 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1395 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1398 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1399 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1403 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1404 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1406 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1407 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1411 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1412 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1416 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1417 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1418 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1419 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1434 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1436 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1437 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1441 msgid "Audio visualizations "
1442 msgstr "Visualizações"
1446 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1448 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1449 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1454 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1455 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1456 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1457 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1460 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1461 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1462 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1463 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1464 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1467 msgid "Video output module"
1468 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1472 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1473 "default behavior is to automatically select the best method available."
1475 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1476 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1479 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1480 msgid "Enable video"
1481 msgstr "Habilitar vídeo"
1485 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1486 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1488 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1489 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1492 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1494 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1496 msgstr "Largura do vídeo"
1500 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1501 "video characteristics."
1503 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1504 "adaptar às características do vídeo."
1506 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1508 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1509 msgid "Video height"
1510 msgstr "Altura do vídeo"
1514 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1515 "video characteristics."
1517 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1518 "adaptar às características do vídeo."
1522 msgid "Video x coordinate"
1523 msgstr "Codec de vídeo"
1527 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1533 msgid "Video y coordinate"
1534 msgstr "Codec de vídeo"
1538 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1545 msgstr "Tamanho do vídeo"
1548 msgid "You can specify a custom video window title here."
1552 msgid "Video alignment"
1553 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1558 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1559 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1560 "combinations of these values)."
1562 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1563 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1564 "você também pode usar combinações desses valores)."
1566 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1567 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1568 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1569 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1573 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1574 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1576 #: modules/video_filter/time.c:96
1580 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1581 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1583 #: modules/video_filter/time.c:96
1587 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1588 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1590 #: modules/video_filter/time.c:97
1592 msgstr "Acima à esquerda"
1594 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1595 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1597 #: modules/video_filter/time.c:97
1599 msgstr "Acima à direita"
1601 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1602 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1604 #: modules/video_filter/time.c:97
1606 msgstr "Em baixo à esquerda"
1608 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1609 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1611 #: modules/video_filter/time.c:97
1612 msgid "Bottom-Right"
1613 msgstr "Em baixo à direita"
1617 msgstr "Ampliar vídeo"
1620 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1621 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1624 msgid "Grayscale video output"
1625 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1629 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1630 "can also allow you to save some processing power)."
1632 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1633 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1636 msgid "Fullscreen video output"
1637 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1641 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1643 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1647 msgid "Overlay video output"
1648 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1652 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1653 "your graphics card (hardware acceleration)."
1655 "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
1656 "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
1658 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1659 msgid "Always on top"
1660 msgstr "Sempre por cima"
1663 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1664 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1667 msgid "Disable screensaver"
1671 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1677 msgstr "Nome do arq. Logo"
1681 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1686 msgid "Log to syslog"
1690 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1694 msgid "Window decorations"
1700 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1701 "etc... around the video."
1703 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1707 msgid "Video filter module"
1708 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1712 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1713 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1715 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1716 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1720 msgid "Video snapshot directory"
1726 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1728 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1732 msgid "Video snapshot format"
1733 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1738 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1741 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1745 msgid "Display video snapshot preview"
1746 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1750 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1756 msgid "Video cropping"
1757 msgstr "Altura do vídeo"
1761 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1762 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1766 msgid "Source aspect ratio"
1767 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1771 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1772 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1773 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1774 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1775 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1777 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1778 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1779 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1780 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1781 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1782 "retangularidade do pixel."
1785 msgid "Fix HDTV height"
1790 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1791 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1792 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1797 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1798 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1802 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1803 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1804 "order to keep proportions."
1814 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1815 "your computer is not powerful enough"
1819 msgid "Quiet synchro"
1824 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1825 "the video output synchro."
1831 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1832 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1835 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1836 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1837 "rede ou o canal de legendas"
1840 msgid "Clock reference average counter"
1841 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1845 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1848 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1853 msgid "Clock synchronisation"
1854 msgstr "Descrição do Codec"
1858 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1862 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1863 msgid "Network synchronisation"
1868 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1869 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1872 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1873 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1875 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1876 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1879 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1880 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1884 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1885 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1899 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1901 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1904 msgid "MTU of the network interface"
1905 msgstr "MTU da interface de rede"
1910 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1911 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1913 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1917 msgid "Hop limit (TTL)"
1923 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1924 "output (0 = use operating system built-in default)."
1926 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1931 msgid "IPv6 multicast output interface"
1932 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1936 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1942 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1943 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1947 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1953 msgid "Program to select"
1954 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1958 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1959 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1964 msgid "Programs to select"
1965 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1969 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1970 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1974 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1977 msgstr "Faixa de Audio"
1982 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1984 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1987 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1989 msgid "Subtitles track"
1990 msgstr "Faixa de Legendas"
1995 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1997 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2001 msgid "Audio language"
2002 msgstr "Escolha o canal de audio"
2007 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
2008 "three letter country code)."
2010 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2015 msgid "Subtitle language"
2016 msgstr "Escolha o canal de audio"
2021 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2022 "or tree letter country code)."
2024 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2028 msgid "Audio track ID"
2029 msgstr "Faixa de Audio"
2033 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2035 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2040 msgid "Subtitles track ID"
2041 msgstr "Faixa de Legendas"
2045 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2047 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2051 msgid "Input repetitions"
2052 msgstr "Opções de saída"
2055 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2056 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2058 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2059 msgid "Input start time (seconds)"
2062 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2063 msgid "Input stop time (seconds)"
2074 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2075 "concatenated after the normal one."
2077 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2080 msgid "Input slave (experimental)"
2085 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2086 "experimental, not all formats are supported."
2090 msgid "Bookmarks list for a stream"
2095 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2096 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2103 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2104 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2105 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2106 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2108 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2109 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2110 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2111 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2112 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2116 msgid "Force subtitle position"
2117 msgstr "Forçar posição SPU"
2121 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2122 "over the movie. Try several positions."
2124 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2125 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2129 msgid "Enable sub-pictures"
2133 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2136 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2137 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2138 msgid "On Screen Display"
2139 msgstr "Mostrar na tela"
2143 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2144 "Display). You can disable this feature here."
2146 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2147 "desabilitar esta função aqui."
2151 msgid "Subpictures filter module"
2152 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2156 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2161 msgid "Autodetect subtitle files"
2162 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2166 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2171 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2172 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2176 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2178 "0 = no subtitles autodetected\n"
2179 "1 = any subtitle file\n"
2180 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2181 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2182 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2187 msgid "Subtitle autodetection paths"
2188 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2192 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2193 "found in the current directory."
2197 msgid "Use subtitle file"
2198 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2202 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2208 msgstr "Dispositivo de DVD"
2213 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2214 "the drive letter (eg. D:)"
2216 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2217 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2220 msgid "This is the default DVD device to use."
2221 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2225 msgstr "Dispositivo de VCD"
2229 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2230 "scan for a suitable CD-ROM device."
2232 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2233 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2236 msgid "This is the default VCD device to use."
2237 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2240 msgid "Audio CD device"
2241 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2245 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2246 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2248 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2249 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2252 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2253 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2255 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2257 msgstr "Forçar IPv6"
2261 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2264 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2265 "conexões UDP e HTTP"
2269 msgstr "Forçar IPv4"
2273 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2276 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2277 "conexões UDP e HTTP"
2280 msgid "TCP connection timeout in ms"
2286 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2287 "be set in millisecond units."
2289 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
2290 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
2294 msgid "SOCKS server"
2295 msgstr "servidor CDDB"
2300 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2301 "port . It will be used for all TCP connections"
2303 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2307 msgid "SOCKS user name"
2308 msgstr "Nome de usuário FTP"
2313 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2316 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2320 msgid "SOCKS password"
2326 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2328 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2331 msgid "Title metadata"
2335 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2339 msgid "Author metadata"
2343 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2347 msgid "Artist metadata"
2351 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2355 msgid "Genre metadata"
2359 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2364 msgid "Copyright metadata"
2368 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2373 msgid "Description metadata"
2377 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2382 msgid "Date metadata"
2383 msgstr "Death metal"
2386 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2390 msgid "URL metadata"
2394 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2399 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2400 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2401 "can break playback of all your streams."
2403 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2404 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2405 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2408 msgid "Preferred codecs list"
2409 msgstr "Lista de codecs preferida"
2413 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2414 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2417 "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
2418 "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes "
2419 "de tentar os outros."
2422 msgid "Preferred encoders list"
2423 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2427 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2429 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2434 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2437 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2442 msgid "Default stream output chain"
2443 msgstr "Duplicar stream de saída"
2447 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2448 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2453 msgid "Enable streaming of all ES"
2454 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2457 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2459 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2462 msgid "Display while streaming"
2463 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2466 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2468 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2472 msgid "Enable video stream output"
2473 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2477 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2478 "stream output facility when this last one is enabled."
2480 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2481 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2484 msgid "Enable audio stream output"
2485 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2490 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2491 "stream output facility when this last one is enabled."
2493 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2494 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2498 msgid "Enable SPU stream output"
2499 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2504 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2505 "stream output facility when this last one is enabled."
2507 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2508 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2512 msgid "Keep stream output open"
2513 msgstr "Manter aberto o sout"
2518 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2519 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2522 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2523 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2524 "stream_out se não especificado)"
2527 msgid "Preferred packetizer list"
2528 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2532 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2534 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2542 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2544 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2547 msgid "Access output module"
2548 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2551 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2553 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2558 msgid "Control SAP flow"
2559 msgstr "Controlador"
2563 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2564 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2569 msgid "SAP announcement interval"
2570 msgstr "Anúncio SAP"
2574 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2575 "between SAP announcements"
2581 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2582 "always leave all these enabled."
2584 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2585 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2589 msgid "Enable FPU support"
2590 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2595 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2598 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2599 "tirarvantagem delas"
2602 msgid "Enable CPU MMX support"
2603 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2607 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2610 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2611 "tirarvantagem delas"
2614 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2615 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2619 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2620 "advantage of them."
2622 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2623 "tirarvantagem delas"
2626 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2627 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2631 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2632 "advantage of them."
2634 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2635 "tirarvantagem delas"
2638 msgid "Enable CPU SSE support"
2639 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2643 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2646 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2647 "tirarvantagem delas"
2650 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2651 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2655 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2658 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2659 "tirarvantagem delas"
2662 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2663 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2667 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2668 "advantage of them."
2670 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2671 "tirarvantagem delas"
2676 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2677 "overridden in the playlist dialog box."
2679 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2680 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2683 msgid "Automatically preparse files"
2688 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2689 "retrieve some metadata)."
2694 msgid "Services discovery modules"
2695 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2699 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2700 "Typical values are sap, hal, ..."
2704 msgid "Play files randomly forever"
2705 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2709 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2712 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2713 "aleatóriamente até ser interrompido"
2718 msgstr "Repetir Tudo"
2722 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2725 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2726 "então habilite esta opção."
2730 msgid "Repeat current item"
2731 msgstr "Repetir ítem atual."
2735 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2738 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2743 msgid "Play and stop"
2744 msgstr "Sempre por cima"
2747 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2752 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2753 "you really know what you are doing."
2755 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2756 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2759 msgid "Memory copy module"
2760 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2764 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2765 "select the fastest one supported by your hardware."
2767 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2768 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2771 msgid "Access module"
2772 msgstr "Módulo de acesso"
2776 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2777 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2778 "option unless you really know what you are doing."
2783 msgid "Access filter module"
2784 msgstr "Módulo de acesso"
2788 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2790 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
2793 msgid "Demux module"
2794 msgstr "Módulo de demux"
2797 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2799 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
2802 msgid "Allow real-time priority"
2803 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2807 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2808 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2809 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2810 "only activate this if you know what you're doing."
2812 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2813 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2814 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2815 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2818 msgid "Adjust VLC priority"
2819 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2824 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2825 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2828 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2829 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2830 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2833 msgid "Minimize number of threads"
2834 msgstr "Minimizar o número de processos"
2837 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2838 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2841 msgid "Modules search path"
2842 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2846 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2849 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2850 "procure por seus módulos."
2854 msgid "VLM configuration file"
2855 msgstr "Opções Comuns"
2860 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2861 "when VLM is launched."
2863 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2864 "procure por seus módulos."
2867 msgid "Use a plugins cache"
2872 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2873 "start time of VLC."
2877 msgid "Collect statistics"
2882 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2883 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2886 msgid "Run as daemon process"
2890 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2894 msgid "Allow only one running instance"
2895 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2899 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2900 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2901 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2902 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2903 "running instance or enqueue it."
2905 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2906 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2907 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2908 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2909 "instância já aberta ou colocar na fila."
2912 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2917 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2918 "playing current item."
2922 msgid "Increase the priority of the process"
2923 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2928 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2929 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2930 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2931 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2932 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2935 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2936 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2937 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2939 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2940 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2941 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2944 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2945 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2950 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2951 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2952 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2954 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2955 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2956 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2957 "alguns problemas com ela."
2960 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2962 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2966 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2967 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2968 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2969 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2970 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2972 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2973 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2974 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2975 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2976 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2979 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2981 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2984 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2985 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2986 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2987 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2988 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2993 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2994 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2996 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1469
2999 msgstr "Tocar/Pausar"
3002 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3003 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3007 msgstr "Pausar apenas"
3010 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3011 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3015 msgstr "Apenas tocar"
3018 msgid "Select the hotkey to use to play."
3019 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3021 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3022 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3024 msgstr "Mais Rápido"
3027 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3028 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3030 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3031 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3033 msgstr "Mais Devagar"
3036 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3037 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3039 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3040 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3041 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1474
3044 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3049 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3051 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3054 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3055 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3056 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1473
3058 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3063 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3065 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3068 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3069 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3070 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
3074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1475
3075 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3080 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3081 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3083 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3084 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3086 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3091 msgid "Select the hotkey to display the position."
3092 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3095 msgid "Very short backwards jump"
3100 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3101 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3105 msgid "Short backwards jump"
3106 msgstr "Ir para trás"
3110 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3111 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3114 msgid "Medium backwards jump"
3119 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3120 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3124 msgid "Long backwards jump"
3125 msgstr "Ir para trás"
3129 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3130 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3133 msgid "Very short forward jump"
3138 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3139 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3143 msgid "Short forward jump"
3144 msgstr "Passo Adiante"
3148 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3149 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3152 msgid "Medium forward jump"
3157 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3158 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3161 msgid "Long forward jump"
3166 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3167 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3170 msgid "Very short jump size"
3174 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3178 msgid "Short jump size"
3182 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3186 msgid "Medium jump size"
3190 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3195 msgid "Long jump size"
3196 msgstr "Tamanho da fonte"
3199 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3202 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3209 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3210 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3214 msgstr "Navegar acima"
3218 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3219 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3222 msgid "Navigate down"
3223 msgstr "Navegar abaixo"
3227 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3228 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3231 msgid "Navigate left"
3232 msgstr "Navegar a esquerda"
3236 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3237 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3240 msgid "Navigate right"
3241 msgstr "Navegar a direita"
3245 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3246 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3254 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3255 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3259 msgid "Go to the DVD menu"
3260 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3264 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3265 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3269 msgid "Select previous DVD title"
3270 msgstr "Seleciona título anterior"
3274 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3276 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3281 msgid "Select next DVD title"
3282 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3286 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3287 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3291 msgid "Select prev DVD chapter"
3292 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3296 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3298 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3303 msgid "Select next DVD chapter"
3304 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3309 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3313 msgstr "Aumentar Volume"
3316 msgid "Select the key to increase audio volume."
3317 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3321 msgstr "Abaixar volume"
3324 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3325 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3327 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3328 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3333 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3334 msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
3338 msgid "Subtitle delay up"
3339 msgstr "Arquivo de legendas"
3343 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3344 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3348 msgid "Subtitle delay down"
3349 msgstr "Codificação das legendas"
3353 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3354 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3358 msgid "Audio delay up"
3359 msgstr "Arquivo de legendas"
3363 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3364 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3368 msgid "Audio delay down"
3369 msgstr "Codificação das legendas"
3373 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3374 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3377 msgid "Play playlist bookmark 1"
3378 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3381 msgid "Play playlist bookmark 2"
3382 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3385 msgid "Play playlist bookmark 3"
3386 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3389 msgid "Play playlist bookmark 4"
3390 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3393 msgid "Play playlist bookmark 5"
3394 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3397 msgid "Play playlist bookmark 6"
3398 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3401 msgid "Play playlist bookmark 7"
3402 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3405 msgid "Play playlist bookmark 8"
3406 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3409 msgid "Play playlist bookmark 9"
3410 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3413 msgid "Play playlist bookmark 10"
3414 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3417 msgid "Select the key to play this bookmark."
3418 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3421 msgid "Set playlist bookmark 1"
3422 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3425 msgid "Set playlist bookmark 2"
3426 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3429 msgid "Set playlist bookmark 3"
3430 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3433 msgid "Set playlist bookmark 4"
3434 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3437 msgid "Set playlist bookmark 5"
3438 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3441 msgid "Set playlist bookmark 6"
3442 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3445 msgid "Set playlist bookmark 7"
3446 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3449 msgid "Set playlist bookmark 8"
3450 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3453 msgid "Set playlist bookmark 9"
3454 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3457 msgid "Set playlist bookmark 10"
3458 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3461 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3463 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3466 msgid "Go back in browsing history"
3472 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3475 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3479 msgid "Go forward in browsing history"
3485 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3488 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3493 msgid "Cycle audio track"
3494 msgstr "Faixa de Audio"
3497 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3502 msgid "Cycle subtitle track"
3503 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3506 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3511 msgid "Cycle source aspect ratio"
3512 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3515 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3520 msgid "Cycle video crop"
3521 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3524 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3529 msgid "Cycle deinterlace modes"
3530 msgstr "Modo desentrelaçado"
3534 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3535 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3539 msgid "Show interface"
3540 msgstr "Mostrar Interface"
3544 msgid "Raise the interface above all other windows"
3545 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3549 msgid "Hide interface"
3550 msgstr "_Esconder Interface"
3554 msgid "Lower the interface below all other windows"
3555 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3558 msgid "Take video snapshot"
3562 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3565 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3566 #: modules/access_filter/record.c:52
3572 msgid "Record access filter start/stop."
3578 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3579 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3580 "enqueued in the playlist.\n"
3581 "The first item specified will be played first.\n"
3584 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3585 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3586 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3588 " and that overrides previous settings.\n"
3590 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3591 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3592 "option=value ...]\n"
3594 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3595 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3598 " [file://]filename Plain media file\n"
3599 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3600 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3601 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3602 " screen:// Screen capture\n"
3603 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3604 " [vcd://][device] VCD device\n"
3605 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3606 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3607 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3608 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3610 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3613 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3614 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3615 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3616 " Dispositivo de DVD\n"
3617 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3618 " Dispositivo de VCD\n"
3619 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3620 " stream UDP enviado por VLS\n"
3621 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3622 " vlc:sair sair do VLC\n"
3624 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3625 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3629 msgstr "Módulo de acesso"
3631 #: src/libvlc.h:1115
3633 msgid "Window properties"
3634 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3636 #: src/libvlc.h:1151
3641 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63
3642 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3646 #: src/libvlc.h:1173
3651 #: src/libvlc.h:1181
3653 msgid "Track settings"
3654 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3656 #: src/libvlc.h:1203
3658 msgid "Playback control"
3659 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3661 #: src/libvlc.h:1218
3663 msgid "Default devices"
3666 #: src/libvlc.h:1227
3668 msgid "Network settings"
3669 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3671 #: src/libvlc.h:1239
3675 #: src/libvlc.h:1248
3678 msgstr "Death metal"
3680 #: src/libvlc.h:1278
3682 msgstr "Decodificadores"
3684 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3691 #: src/libvlc.h:1346
3696 #: src/libvlc.h:1361
3698 msgid "Special modules"
3699 msgstr "Selecionar Nenhum"
3701 #: src/libvlc.h:1367
3705 #: src/libvlc.h:1373
3707 msgid "Performance options"
3708 msgstr "Opções Transcode"
3710 #: src/libvlc.h:1436
3715 #: src/libvlc.h:1475
3717 msgstr "Endereço do host"
3719 #: src/libvlc.h:1798
3720 msgid "main program"
3721 msgstr "Programa principal"
3723 #: src/libvlc.h:1805
3725 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3726 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3728 #: src/libvlc.h:1807
3731 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3732 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3734 #: src/libvlc.h:1809
3736 msgid "print help for the advanced options"
3737 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3739 #: src/libvlc.h:1811
3740 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3743 #: src/libvlc.h:1813
3744 msgid "print a list of available modules"
3745 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3747 #: src/libvlc.h:1815
3749 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3750 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3752 #: src/libvlc.h:1817
3753 msgid "save the current command line options in the config"
3754 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3756 #: src/libvlc.h:1819
3757 msgid "reset the current config to the default values"
3758 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3760 #: src/libvlc.h:1821
3761 msgid "use alternate config file"
3762 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3764 #: src/libvlc.h:1823
3766 msgid "resets the current plugins cache"
3767 msgstr "Repetir ítem atual."
3769 #: src/libvlc.h:1825
3770 msgid "print version information"
3771 msgstr "imprimir informações de versão"
3773 #: src/misc/configuration.c:1206
3777 #: src/misc/configuration.c:1217
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3800 msgstr "Inglês Americano"
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3809 msgstr "Inglês Americano"
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3827 msgstr "Inglês Americano"
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3888 msgid "Church Slavic"
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3903 msgstr "Inglês Americano"
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3930 msgstr "Mais Rápido"
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3943 msgstr "Português Brasileiro"
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3946 msgid "Gaelic (Scots)"
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3952 msgstr "Inglês (GB)"
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3964 msgid "Greek, Modern ()"
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4031 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4099 msgid "Letzeburgesch"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4155 msgid "Ndebele, South"
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4159 msgid "Ndebele, North"
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4178 msgid "Norwegian Nynorsk"
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4183 msgid "Norwegian Bokmaal"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4187 msgid "Chichewa; Nyanja"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4191 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4203 msgid "Ossetian; Ossetic"
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4218 msgstr "Lista de reprodução"
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4227 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4239 msgid "Raeto-Romance"
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4258 msgstr "Inglês Americano"
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4279 msgid "Northern Sami"
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4301 msgid "Sotho, Southern"
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4365 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4391 msgstr "Português Brasileiro"
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4404 msgstr "Nome do arq."
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4440 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967
4443 msgstr "<desconhecido>"
4445 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4450 #: src/playlist/playlist.c:37
4453 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4455 #: src/playlist/playlist.c:38
4456 msgid "Manually added"
4459 #: src/playlist/playlist.c:39
4460 msgid "All items, unsorted"
4463 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4467 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4468 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4470 msgstr "Desentrelaçar"
4472 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4476 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4480 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4484 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4488 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4492 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4496 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4500 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4504 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4505 msgid "1:1 Original"
4508 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4512 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4516 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4518 msgid "Aspect-ratio"
4519 msgstr "Proporção de Aspecto"
4521 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4522 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4523 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4524 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4525 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4526 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4527 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4528 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4529 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4530 msgid "Caching value in ms"
4531 msgstr "Valor de cache em ms"
4533 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4535 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4536 "should be set in milliseconds units."
4538 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
4539 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4541 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4542 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4545 msgstr "CD de Audio"
4547 #: modules/access/cdda.c:59
4548 msgid "Audio CD input"
4549 msgstr "Entrada de CD Audio"
4551 #: modules/access/cdda.c:65
4553 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4554 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4556 #: modules/access/cdda.c:71
4559 msgstr "servidor CDDB"
4561 #: modules/access/cdda.c:71
4563 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4564 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4566 #: modules/access/cdda.c:74
4569 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4571 #: modules/access/cdda.c:74
4573 msgid "CDDB Server port to use"
4574 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4576 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4578 msgid "Audio CD - Track "
4579 msgstr "Faixa de Audio"
4581 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4583 msgid "Audio CD - Track %i"
4584 msgstr "Faixa de Audio"
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4587 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4596 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4600 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4603 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4608 "all calls (0x10) 16\n"
4611 "libcdio (0x80) 128\n"
4612 "libcddb (0x100) 256\n"
4614 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4617 "chamadas externas \t 4\n"
4618 "Todas as chamadas 8\n"
4620 "libcdio \t(20) \t32\n"
4621 "Procuras \t(40) \t64\n"
4622 "libcdio \t(80) \t128\n"
4623 "libcddb \t(100) \t256\n"
4625 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4627 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4628 "should be set in millisecond units."
4630 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4631 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4633 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4635 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4636 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4637 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4638 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4641 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4644 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4645 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4646 " %a : The artist (for the album)\n"
4647 " %A : The album information\n"
4649 " %e : The extended data (for a track)\n"
4650 " %I : CDDB disk ID\n"
4652 " %M : The current MRL\n"
4653 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4654 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4655 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4656 " %T : The track number\n"
4657 " %s : Number of seconds in this track\n"
4658 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4659 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4660 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4663 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4665 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4668 " %A : A informação do album\n"
4670 " %I : ID CDDB do disco\n"
4672 " %M : O MRL atual\n"
4673 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4674 " %n : O número de faixas no CD\n"
4675 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4676 " %T : O número da faixa\n"
4677 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4679 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4685 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4686 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4687 " %M : The current MRL\n"
4688 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4689 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4690 " %T : The track number\n"
4691 " %s : Number of seconds in this track\n"
4692 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4693 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4696 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4698 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4700 " %M : O MRL atual\n"
4701 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4702 " %n : O número de faixas no CD\n"
4703 " %T : O número da faixa\n"
4704 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4708 msgid "Enable CD paranoia?"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4713 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4714 "none: no paranoia - fastest.\n"
4715 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4716 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4721 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4722 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4725 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4726 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4730 msgid "Audio Compact Disc"
4731 msgstr "Opções de Audio"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4734 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4736 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4739 msgid "Caching value in microseconds"
4740 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4744 msgid "Number of blocks per CD read"
4745 msgstr "Número de streams"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4748 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4750 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4755 msgid "Use CD audio controls and output?"
4756 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4759 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4764 msgid "Do CD-Text lookups?"
4765 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4769 msgid "If set, get CD-Text information"
4770 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4773 msgid "Use Navigation-style playback?"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4778 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4784 msgstr "servidor CDDB"
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4787 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4789 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4793 msgid "Do CDDB lookups?"
4794 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4797 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4799 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4803 msgstr "servidor CDDB"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4806 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4807 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4810 msgid "CDDB server port"
4811 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4814 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4815 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4818 msgid "email address reported to CDDB server"
4819 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4822 msgid "Cache CDDB lookups?"
4823 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4826 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4827 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4830 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4831 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4834 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4836 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4839 msgid "CDDB server timeout"
4840 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4843 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4844 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4847 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4848 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4851 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4856 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4860 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4861 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4862 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4863 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4867 #: modules/access/cdda/info.c:331
4868 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4871 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4875 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4876 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4877 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4883 #: modules/access/cdda/info.c:398
4888 #: modules/access/cdda/info.c:860
4890 msgid "Track Number"
4893 #: modules/access/directory.c:69
4894 msgid "Subdirectory behavior"
4897 #: modules/access/directory.c:71
4900 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4901 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4902 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4903 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4905 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4906 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4907 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4908 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4910 #: modules/access/directory.c:77
4914 #: modules/access/directory.c:78
4918 #: modules/access/directory.c:80
4919 msgid "Ignore files with these extensions"
4922 #: modules/access/directory.c:82
4924 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4925 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4926 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4929 #: modules/access/directory.c:88
4932 msgstr "Entrada DirectShow"
4934 #: modules/access/directory.c:90
4935 msgid "Standard filesystem directory input"
4936 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4940 #: modules/video_output/opengl.c:129
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4956 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4957 "value should be set in milliseconds units."
4959 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
4960 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4963 msgid "Video device name"
4964 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4968 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4969 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4972 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
4973 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4977 msgid "Audio device name"
4978 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4982 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4983 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4986 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
4987 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4992 msgstr "Tamanho do vídeo"
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4996 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4997 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4998 "device will be used."
5000 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5001 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5002 "dispositivo será usado."
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
5005 msgid "Video input chroma format"
5006 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5010 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5011 "(default), RV24, etc.)"
5013 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5014 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5018 msgid "Video input frame rate"
5019 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5024 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5025 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5027 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5028 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5031 msgid "Device properties"
5032 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5037 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5038 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5042 msgid "Tuner properties"
5043 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5046 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5051 msgid "Tuner TV Channel"
5052 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5057 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5058 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5061 msgid "Tuner country code"
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5066 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5067 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5072 msgid "Tuner input type"
5073 msgstr "Numero do sintonizdor"
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5077 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5078 msgstr "Permite remapear as ações."
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5083 msgstr "Entrada DirectShow"
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5086 msgid "DirectShow input"
5087 msgstr "Entrada DirectShow"
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5090 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5091 msgid "Refresh list"
5092 msgstr "Atualizar a lista"
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5098 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5101 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5102 "should be set in millisecond units."
5104 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5105 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5107 #: modules/access/dv.c:74
5108 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5111 #: modules/access/dv.c:75
5115 #: modules/access/dvb/access.c:73
5118 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5119 "should be set in millisecond units."
5121 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5122 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5124 #: modules/access/dvb/access.c:76
5125 msgid "Adapter card to tune"
5126 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5128 #: modules/access/dvb/access.c:77
5130 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5133 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5134 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5136 #: modules/access/dvb/access.c:79
5137 msgid "Device number to use on adapter"
5138 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5140 #: modules/access/dvb/access.c:82
5141 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5144 #: modules/access/dvb/access.c:83
5145 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5148 #: modules/access/dvb/access.c:85
5150 msgid "Inversion mode"
5151 msgstr "Conversões de "
5153 #: modules/access/dvb/access.c:86
5154 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5157 #: modules/access/dvb/access.c:88
5159 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5160 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5162 #: modules/access/dvb/access.c:89
5164 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5165 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:91
5170 msgstr "Selecionar Nenhum"
5172 #: modules/access/dvb/access.c:92
5174 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5176 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5179 #: modules/access/dvb/access.c:95
5180 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5183 #: modules/access/dvb/access.c:96
5184 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5187 #: modules/access/dvb/access.c:98
5191 #: modules/access/dvb/access.c:99
5192 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:101
5196 msgid "High LNB voltage"
5199 #: modules/access/dvb/access.c:102
5201 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5202 "supported by all frontends."
5205 #: modules/access/dvb/access.c:105
5209 #: modules/access/dvb/access.c:106
5210 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:108
5215 msgid "Transponder FEC"
5216 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5218 #: modules/access/dvb/access.c:109
5220 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5221 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5223 #: modules/access/dvb/access.c:111
5225 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5226 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5228 #: modules/access/dvb/access.c:114
5229 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5230 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5232 #: modules/access/dvb/access.c:117
5233 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5234 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5236 #: modules/access/dvb/access.c:120
5237 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5238 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5240 #: modules/access/dvb/access.c:124
5241 msgid "Modulation type"
5242 msgstr "Tipo de modulação"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:125
5246 msgid "Modulation type for front-end device."
5247 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:128
5250 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5251 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:131
5254 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5255 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:134
5258 msgid "Terrestrial bandwidth"
5259 msgstr "Largura de banda terrestre"
5261 #: modules/access/dvb/access.c:135
5262 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5263 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:137
5266 msgid "Terrestrial guard interval"
5267 msgstr "Terrestrial guard interval"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:140
5270 msgid "Terrestrial transmission mode"
5271 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:143
5274 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5275 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:146
5279 msgid "HTTP Host address"
5280 msgstr "Endereço do host"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:148
5283 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5286 #: modules/access/dvb/access.c:150
5287 msgid "HTTP user name"
5288 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:152
5292 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5293 "internal HTTP server."
5296 #: modules/access/dvb/access.c:155
5297 msgid "HTTP password"
5300 #: modules/access/dvb/access.c:157
5302 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5306 #: modules/access/dvb/access.c:160
5311 #: modules/access/dvb/access.c:162
5313 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5314 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5317 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5318 #: modules/control/http/http.c:46
5320 msgid "Certificate file"
5321 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5324 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5328 #: modules/control/http/http.c:49
5329 msgid "Private key file"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5333 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5337 #: modules/control/http/http.c:51
5339 msgid "Root CA file"
5340 msgstr "Escolha o Arquivo"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5343 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5347 #: modules/control/http/http.c:54
5350 msgstr "Arquivo PLS"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:178
5353 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:181
5361 #: modules/access/dvb/access.c:182
5362 msgid "DVB input with v4l2 support"
5363 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5365 #: modules/access/dvb/access.c:234
5368 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5370 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5374 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5376 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5377 msgstr "Permite remapear as ações."
5379 #: modules/access/dvdnav.c:65
5382 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5383 "value should be set in millisecond units."
5385 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5386 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5388 #: modules/access/dvdnav.c:67
5389 msgid "Start directly in menu"
5392 #: modules/access/dvdnav.c:69
5394 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5395 "all the useless warnings introductions."
5398 #: modules/access/dvdnav.c:78
5400 msgid "DVD with menus"
5401 msgstr "Usar menus DVD"
5403 #: modules/access/dvdnav.c:79
5404 msgid "DVDnav Input"
5405 msgstr "Entrada DVDnav"
5407 #: modules/access/dvdread.c:63
5410 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5411 "value should be set in millisecond units."
5413 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5414 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5416 #: modules/access/dvdread.c:66
5417 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5418 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5420 #: modules/access/dvdread.c:68
5422 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5423 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5424 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5425 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5426 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5427 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5428 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5429 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5430 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5431 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5432 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5433 "The default method is: key."
5435 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5436 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5437 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5438 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5439 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5440 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5441 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5442 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5443 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5445 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5446 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5447 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5449 "O método padrão é: chave."
5451 #: modules/access/dvdread.c:84
5455 #: modules/access/dvdread.c:84
5459 #: modules/access/dvdread.c:90
5461 msgid "DVD without menus"
5462 msgstr "Usar menus DVD"
5464 #: modules/access/dvdread.c:91
5466 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5467 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5469 #: modules/access/fake.c:42
5472 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5473 "should be set in millisecond units."
5475 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5476 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5478 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5479 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5482 msgstr "Taxa de Amostra:"
5484 #: modules/access/fake.c:46
5486 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5487 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5489 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5494 #: modules/access/fake.c:49
5496 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5497 "{} constructs (default 0)."
5500 #: modules/access/fake.c:51
5502 msgid "Duration in ms"
5505 #: modules/access/fake.c:53
5507 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5508 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5511 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5516 #: modules/access/fake.c:58
5519 msgstr "Entrada FTP"
5521 #: modules/access/file.c:84
5522 msgid "Concatenate with additional files"
5525 #: modules/access/file.c:86
5527 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5528 "Specify a comma-separated list of files."
5531 #: modules/access/file.c:90
5532 msgid "Standard filesystem file input"
5533 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5535 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5536 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5537 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5538 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5539 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5540 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5547 #: modules/access/ftp.c:44
5550 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5551 "should be set in millisecond units."
5553 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5554 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5556 #: modules/access/ftp.c:46
5557 msgid "FTP user name"
5558 msgstr "Nome de usuário FTP"
5560 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5562 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5564 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5566 #: modules/access/ftp.c:49
5567 msgid "FTP password"
5570 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5571 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5572 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5574 #: modules/access/ftp.c:52
5578 #: modules/access/ftp.c:53
5579 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5580 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5582 #: modules/access/ftp.c:58
5584 msgstr "Entrada FTP"
5586 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5589 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5590 "value should be set in millisecond units."
5592 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5593 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5595 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5597 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5598 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5600 #: modules/access/http.c:47
5604 #: modules/access/http.c:49
5607 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5608 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5609 "variable will be tried."
5611 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5612 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5613 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5615 #: modules/access/http.c:55
5617 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5618 "should be set in millisecond units."
5620 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este "
5621 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5623 #: modules/access/http.c:58
5624 msgid "HTTP user agent"
5625 msgstr "agente de usuário HTTP"
5627 #: modules/access/http.c:59
5629 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5630 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5632 #: modules/access/http.c:62
5634 msgid "Auto re-connect"
5635 msgstr "Codec de audio"
5637 #: modules/access/http.c:63
5639 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5642 #: modules/access/http.c:66
5644 msgid "Continuous stream"
5645 msgstr "Parar Stream"
5647 #: modules/access/http.c:67
5649 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5650 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5651 "as it will break all other types of HTTP streams."
5654 #: modules/access/http.c:73
5656 msgstr "Entrada HTTP"
5658 #: modules/access/http.c:75
5663 #: modules/access/mms/mms.c:48
5666 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5667 "should be set in millisecond units."
5669 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5670 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5672 #: modules/access/mms/mms.c:51
5673 msgid "Force selection of all streams"
5674 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5676 #: modules/access/mms/mms.c:53
5678 msgid "Maximum bitrate"
5679 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5681 #: modules/access/mms/mms.c:55
5683 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5687 #: modules/access/mms/mms.c:60
5688 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5689 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5694 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5695 "should be set in millisecond units."
5697 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5698 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5702 msgstr "Dispositivo"
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5706 msgid "PVR video device"
5707 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5709 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5711 msgid "Radio device"
5712 msgstr "Dispositivo de audio"
5714 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5716 msgid "PVR radio device"
5717 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5724 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5727 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5731 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5732 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5740 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5741 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5748 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5749 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5752 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5753 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5756 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5758 msgid "Key interval"
5759 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5761 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5762 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5765 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5770 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5772 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5773 "number of B-Frames."
5776 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5777 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5780 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5782 msgid "Bitrate peak"
5783 msgstr "Taxa de Bits"
5785 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5786 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5789 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5790 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5793 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5794 msgid "Bitrate mode to use"
5797 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5799 msgid "Audio bitmask"
5800 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5802 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5804 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5808 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5809 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1339
5813 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5814 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5817 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5821 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5824 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5825 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5827 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5830 msgstr "Corte automático"
5832 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5836 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5840 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5845 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5849 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5853 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5857 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5858 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5859 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5861 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5862 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5863 msgid "Caching value (ms)"
5864 msgstr "Valor de cache (ms)"
5866 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5869 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5870 "should be set in millisecond units."
5872 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5873 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5875 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5880 #: modules/access/screen/screen.c:39
5883 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5884 "This value should be set in millisecond units."
5886 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5887 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5889 #: modules/access/screen/screen.c:43
5891 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5893 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5895 #: modules/access/screen/screen.c:46
5896 msgid "Capture fragment size"
5899 #: modules/access/screen/screen.c:48
5901 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5902 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5905 #: modules/access/screen/screen.c:62
5907 msgid "Screen Input"
5910 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5914 #: modules/access/smb.c:61
5917 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5918 "should be set in millisecond units."
5920 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5921 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5923 #: modules/access/smb.c:63
5925 msgid "SMB user name"
5926 msgstr "Nome de usuário FTP"
5928 #: modules/access/smb.c:66
5930 msgid "SMB password"
5933 #: modules/access/smb.c:69
5938 #: modules/access/smb.c:70
5941 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5943 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5945 #: modules/access/smb.c:75
5948 msgstr "Entrada SLP"
5950 #: modules/access/tcp.c:39
5953 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5954 "should be set in millisecond units."
5956 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5957 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5959 #: modules/access/tcp.c:46
5964 #: modules/access/tcp.c:47
5966 msgstr "Entrada TCP"
5968 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5971 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5972 "should be set in millisecond units."
5974 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5975 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5977 #: modules/access/udp.c:47
5978 msgid "Autodetection of MTU"
5981 #: modules/access/udp.c:49
5982 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5985 #: modules/access/udp.c:51
5986 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5989 #: modules/access/udp.c:53
5992 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5993 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5995 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5996 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5998 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5999 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6004 #: modules/access/udp.c:62
6005 msgid "UDP/RTP input"
6006 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6010 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6011 "should be set in millisecond units."
6013 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6014 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6016 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6018 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6019 "anything, no video device will be used."
6021 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6022 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6024 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6026 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6027 "anything, no audio device will be used."
6029 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6030 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6032 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6034 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6035 "(default), RV24, etc.)"
6037 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6038 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6040 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6042 msgid "Audio Channel"
6043 msgstr "Canais de Audio"
6045 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6046 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6049 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6050 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6056 msgid "Set the Brightness of the video input"
6057 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6059 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6064 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6066 msgid "Set the Hue of the video input"
6067 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6069 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6075 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6077 msgid "Set the Color of the video input"
6078 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6080 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6081 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6085 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6087 msgid "Set the Contrast of the video input"
6088 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6090 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6093 msgstr "Sintonizador:"
6095 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6096 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6099 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6102 msgstr "Taxa de Amostra:"
6104 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6105 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6108 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6110 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6111 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6113 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6118 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6119 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6122 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6127 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6128 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6131 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6136 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6138 msgid "Set the quality of the stream"
6139 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6141 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6144 msgstr "Entrada Video4Linux"
6146 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6147 msgid "Video4Linux input"
6148 msgstr "Entrada Video4Linux"
6150 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6151 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6156 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6158 msgstr "Entrada VCD"
6160 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6162 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6163 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6165 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6166 msgid "The above message had unknown log level"
6167 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6169 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6170 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6171 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6173 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6174 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6175 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6179 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6183 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6184 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6185 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6189 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6194 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6196 msgstr "Formato VCD"
6198 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6202 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6206 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6210 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6214 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6218 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6220 msgstr "Ajuste de Volume"
6222 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6224 msgstr "Id do Sistema"
6226 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6230 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6231 msgid "First Entry Point"
6232 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6234 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6235 msgid "Last Entry Point"
6236 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6238 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6239 msgid "Track size (in sectors)"
6242 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6243 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6248 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6253 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6256 msgstr "lista de reprodução"
6258 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6260 msgid "extended selection list"
6261 msgstr "Interface &Extendida"
6263 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6265 msgid "selection list"
6268 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6270 msgid "unknown type"
6271 msgstr "<desconhecido>"
6273 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6274 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6276 msgstr "ID da lista"
6278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6279 msgid "(Super) Video CD"
6282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6283 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6284 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6287 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6288 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6292 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6293 msgstr "Número de streams"
6295 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6296 msgid "Use playback control?"
6297 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6299 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6301 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6304 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6305 "tocamos por faixas."
6307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6308 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6311 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6313 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6317 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6319 msgid "Show extended VCD info?"
6320 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6324 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6325 "for example playback control navigation."
6328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6330 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6331 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6333 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6335 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6336 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6338 #: modules/access_filter/record.c:43
6340 msgid "Record directory"
6341 msgstr "Diretório fonte"
6343 #: modules/access_filter/record.c:45
6345 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6347 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6349 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6351 msgid "Timeshift granularity"
6352 msgstr "Posição de início"
6354 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6355 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6358 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6360 msgid "Timeshift directory"
6361 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
6363 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6364 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6367 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6370 msgstr "Posição de início"
6372 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6373 msgid "Dummy stream output"
6374 msgstr "Stream de saída simulado"
6376 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6380 #: modules/access_output/file.c:60
6382 msgid "Append to file"
6383 msgstr "Abre um arquivo"
6385 #: modules/access_output/file.c:61
6386 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6389 #: modules/access_output/file.c:65
6391 msgid "File stream output"
6392 msgstr "Stream de arquivo de saída"
6394 #: modules/access_output/http.c:60
6397 msgstr "Nome de usuário FTP"
6399 #: modules/access_output/http.c:61
6402 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6404 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6406 #: modules/access_output/http.c:64
6409 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6410 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6412 #: modules/access_output/http.c:66
6417 #: modules/access_output/http.c:67
6419 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6421 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6423 #: modules/access_output/http.c:70
6425 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6429 #: modules/access_output/http.c:73
6431 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6432 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6435 #: modules/access_output/http.c:77
6437 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6438 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6442 #: modules/access_output/http.c:82
6444 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6445 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6448 #: modules/access_output/http.c:85
6449 msgid "Advertise with Bonjour"
6452 #: modules/access_output/http.c:86
6453 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6456 #: modules/access_output/http.c:90
6458 msgid "HTTP stream output"
6459 msgstr "Stream Http de saída"
6461 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6466 #: modules/access_output/shout.c:58
6471 #: modules/access_output/shout.c:59
6472 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6475 #: modules/access_output/shout.c:61
6477 msgid "Stream-description"
6478 msgstr "Descrição do Codec"
6480 #: modules/access_output/shout.c:62
6481 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6484 #: modules/access_output/shout.c:65
6489 #: modules/access_output/shout.c:66
6491 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6492 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6493 "the icecast server."
6496 #: modules/access_output/shout.c:71
6497 msgid "libshout (icecast) output"
6500 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
6501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
6502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
6505 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6506 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
6508 #: modules/access_output/udp.c:81
6510 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6512 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
6514 #: modules/access_output/udp.c:84
6516 msgid "Group packets"
6517 msgstr "Copiar packetizer"
6519 #: modules/access_output/udp.c:85
6521 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6522 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6523 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6526 #: modules/access_output/udp.c:90
6530 #: modules/access_output/udp.c:91
6532 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6533 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6534 "order to improve streaming)."
6537 #: modules/access_output/udp.c:97
6539 msgid "UDP stream output"
6540 msgstr "Stream UDP de saída"
6542 #: modules/access_output/udp.c:98
6543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6548 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6553 msgid "Dolby surround decoder"
6554 msgstr "Dolby Surround"
6556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6559 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6560 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6561 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6562 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6563 "It works with any source format from mono to 7.1."
6565 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6566 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6567 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6568 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6569 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6572 msgid "Characteristic dimension"
6573 msgstr "Dimensão característica"
6575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6577 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6579 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6580 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6583 msgid "Compensate delay"
6586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6588 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6589 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6594 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6595 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6599 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6600 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6605 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6607 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6611 msgid "Headphone effect"
6612 msgstr "efeito de alcance"
6614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6616 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6617 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6620 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6621 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6623 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6624 msgid "A/52 dynamic range compression"
6625 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6627 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6628 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6630 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6631 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6632 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6633 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6635 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6636 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6637 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6638 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6640 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6642 msgid "Enable internal upmixing"
6643 msgstr "Codificação das legendas"
6645 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6646 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6649 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6650 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6652 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6653 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6655 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6656 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6657 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6659 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6660 msgid "DTS dynamic range compression"
6661 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6663 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6668 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6669 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6670 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6671 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6673 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6674 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6675 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6677 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6678 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6679 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6681 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6682 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6683 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6685 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6686 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6687 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6689 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6690 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6691 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6693 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6694 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6695 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6697 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6698 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6699 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6701 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6702 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6703 msgid "MPEG audio decoder"
6704 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6706 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6707 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6708 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6710 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6711 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6712 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6714 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6715 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6716 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6718 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6719 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6720 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6722 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6723 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6724 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6726 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6727 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6728 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6732 msgid "Equalizer preset"
6733 msgstr "Número de faixas"
6735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6740 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6749 msgid "Filter twice the audio"
6752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6757 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6762 msgid "Equalizer 10 bands"
6763 msgstr "Número de faixas"
6765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6771 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6781 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6792 msgid "Full bass and treble"
6795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6820 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6825 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6830 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6835 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6847 msgstr "Rock Sulista"
6849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6850 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6854 #: modules/audio_filter/format.c:201
6856 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6857 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6859 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6861 msgid "Number of audio buffers"
6862 msgstr "Número de faixas"
6864 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6866 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6867 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6868 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6871 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6876 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6878 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6879 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6880 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6883 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6885 msgid "Volume normalizer"
6886 msgstr "Visualizações"
6888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6889 msgid "Parametric Equalizer"
6892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6893 msgid "Low freq (Hz)"
6896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6897 msgid "Low freq gain (Db)"
6900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6901 msgid "High freq (Hz)"
6904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6905 msgid "High freq gain (Db)"
6908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6911 msgstr "Freqüência (kHz)"
6913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6914 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6924 msgstr "Freqüência (kHz)"
6926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6927 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6937 msgstr "Freqüência (kHz)"
6939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6940 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6947 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6949 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6950 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6952 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6953 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6954 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6955 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6957 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6958 msgid "audio filter for trivial resampling"
6959 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6961 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6962 msgid "audio filter for ugly resampling"
6963 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6965 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6966 msgid "Float32 audio mixer"
6967 msgstr "Mixer de audio float32"
6969 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6971 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6972 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6974 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6975 msgid "Trivial audio mixer"
6976 msgstr "Mixer de audio trivial"
6978 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6979 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6983 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6984 msgid "ALSA audio output"
6985 msgstr "Saída de audio ALSA"
6987 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6988 msgid "ALSA Device Name"
6989 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6991 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6992 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6993 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6994 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6995 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6996 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6997 msgid "Audio Device"
6998 msgstr "Dispositivo de Audio"
7000 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7001 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7002 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7003 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7007 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7008 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7009 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7010 msgid "2 Front 2 Rear"
7011 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7013 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
7014 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
7015 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7019 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7020 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7021 msgid "A/52 over S/PDIF"
7022 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7024 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7025 msgid "Unknown soundcard"
7028 #: modules/audio_output/arts.c:65
7029 msgid "aRts audio output"
7030 msgstr "saída de audio aRts"
7032 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7034 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7035 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7038 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7039 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7040 "usado por padrão para tocar audio."
7042 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7044 msgid "HAL AudioUnit output"
7045 msgstr "Saída de audio ALSA"
7047 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7049 msgid "%s (Encoded Output)"
7052 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7054 msgid "Output device"
7055 msgstr "Arquivo de saída"
7057 #: modules/audio_output/directx.c:207
7059 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7060 "default device appears as 0 AND another number)."
7063 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7065 msgid "Use float32 output"
7066 msgstr "Use a saída de stream"
7068 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7070 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7071 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7074 #: modules/audio_output/directx.c:215
7075 msgid "DirectX audio output"
7076 msgstr "Saída de audio DirectX"
7078 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7079 msgid "3 Front 2 Rear"
7080 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7082 #: modules/audio_output/esd.c:68
7083 msgid "EsounD audio output"
7084 msgstr "Saída de audio EsounD"
7086 #: modules/audio_output/esd.c:71
7088 msgid "Esound server"
7089 msgstr "Sem Servidor"
7091 #: modules/audio_output/file.c:81
7092 msgid "Output format"
7093 msgstr "Formato de saída"
7095 #: modules/audio_output/file.c:82
7097 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7098 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7100 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7101 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7103 #: modules/audio_output/file.c:85
7104 msgid "Output channels number"
7105 msgstr "Número de canais de saída"
7107 #: modules/audio_output/file.c:86
7109 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7110 "restrict the number of channels here."
7112 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7113 "restringir o número de canais aqui."
7115 #: modules/audio_output/file.c:89
7116 msgid "Add wave header"
7117 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7119 #: modules/audio_output/file.c:90
7121 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7123 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7126 #: modules/audio_output/file.c:107
7128 msgstr "Arquivo de saída"
7130 #: modules/audio_output/file.c:108
7131 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7132 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7134 #: modules/audio_output/file.c:111
7135 msgid "File audio output"
7136 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7138 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7140 msgid "Roku HD1000 audio output"
7141 msgstr "Saída de audio EsounD"
7143 #: modules/audio_output/jack.c:64
7145 msgid "JACK audio output"
7146 msgstr "Saída de audio ALSA"
7148 #: modules/audio_output/oss.c:101
7149 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7150 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7152 #: modules/audio_output/oss.c:103
7154 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7155 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7156 "drivers, then you need to enable this option."
7158 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7159 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7160 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7162 #: modules/audio_output/oss.c:109
7163 msgid "Linux OSS audio output"
7164 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7166 #: modules/audio_output/oss.c:114
7168 msgid "OSS DSP device"
7169 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7171 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7172 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7175 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7177 msgid "PORTAUDIO audio output"
7178 msgstr "Saída de audio ALSA"
7180 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7181 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7182 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7184 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7185 msgid "Win32 waveOut extension output"
7186 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7188 #: modules/codec/a52.c:91
7190 msgstr "Parser A/52"
7192 #: modules/codec/a52.c:98
7193 msgid "A/52 audio packetizer"
7194 msgstr "packetizer de audio A/52"
7196 #: modules/codec/adpcm.c:42
7197 msgid "ADPCM audio decoder"
7198 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7200 #: modules/codec/araw.c:43
7201 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7202 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7204 #: modules/codec/araw.c:52
7205 msgid "Raw audio encoder"
7206 msgstr "Codificador de audio Raw"
7208 #: modules/codec/cinepak.c:38
7209 msgid "Cinepak video decoder"
7210 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7212 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7214 msgid "CMML annotations decoder"
7215 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7217 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7218 msgid "CVD subtitle decoder"
7219 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7221 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7222 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7223 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7225 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7226 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7228 msgid "Encoding quality"
7229 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7231 #: modules/codec/dirac.c:68
7233 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7234 msgstr "Permite remapear as ações."
7236 #: modules/codec/dirac.c:73
7238 msgid "Dirac video decoder"
7239 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7241 #: modules/codec/dirac.c:79
7243 msgid "Dirac video encoder"
7244 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7246 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7247 msgid "DirectMedia Object decoder"
7250 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7251 msgid "DirectMedia Object encoder"
7254 #: modules/codec/dts.c:95
7258 #: modules/codec/dts.c:100
7259 msgid "DTS audio packetizer"
7260 msgstr "packetizer de audio DTS"
7262 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7264 msgid "X coordinate of the subpicture"
7265 msgstr "coordenada x do logo"
7267 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7268 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7269 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7272 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7274 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7275 msgstr "coordenada y do logo"
7277 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7279 msgid "Subpicture position"
7282 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7285 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7286 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7288 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7289 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7290 "você também pode usar combinações desses valores)."
7292 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7294 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7295 msgstr "coordenada x do logo"
7297 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7299 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7300 msgstr "coordenada y do logo"
7302 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7304 msgid "Timeout of subpictures"
7307 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7309 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7310 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7313 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7314 msgid "DVB subtitles decoder"
7315 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7317 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7319 msgid "DVB subtitles encoder"
7320 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7322 #: modules/codec/faad.c:38
7323 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7324 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7326 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7329 msgstr "Salvar arquivo"
7331 #: modules/codec/fake.c:47
7332 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7335 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7336 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7338 msgid "Allows you to specify the output video width."
7339 msgstr "Permite remapear as ações."
7341 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7342 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7344 msgid "Allows you to specify the output video height."
7345 msgstr "Permite remapear as ações."
7347 #: modules/codec/fake.c:54
7349 msgid "Keep aspect ratio"
7350 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7352 #: modules/codec/fake.c:56
7353 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7356 #: modules/codec/fake.c:57
7358 msgid "Background aspect ratio"
7359 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7361 #: modules/codec/fake.c:59
7362 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7365 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7367 msgid "Deinterlace video"
7368 msgstr "Modo desentrelaçado"
7370 #: modules/codec/fake.c:62
7372 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7374 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7376 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7378 msgid "Deinterlace module"
7379 msgstr "Modo desentrelaçado"
7381 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7382 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7385 #: modules/codec/fake.c:76
7387 msgid "Fake video decoder"
7388 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7426 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7427 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7431 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7432 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7437 msgstr "Codificação das legendas"
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7440 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7441 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7446 msgstr "Codificação das legendas"
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7449 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7450 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7453 msgid "ffmpeg demuxer"
7454 msgstr "demuxer ffmpeg"
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7458 msgid "ffmpeg video filter"
7459 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7463 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7464 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7467 msgid "Direct rendering"
7468 msgstr "Renderização direta"
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7471 msgid "Error resilience"
7472 msgstr "Elasticidade a erro"
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7477 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7478 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7479 "can produce a lot of errors.\n"
7480 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7482 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7483 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7484 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7485 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7488 msgid "Workaround bugs"
7489 msgstr "Contornar bugs"
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7493 "Try to fix some bugs\n"
7496 "4 xvid interlaced\n"
7502 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7505 "4 xvid entrelaçado\n"
7507 "16 sem acolchoamento\n"
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7512 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7518 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7519 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7522 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7523 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7524 "imagens distorcidas."
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7527 msgid "Post processing quality"
7528 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7532 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7533 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7536 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7537 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7538 "imagens mais bonitas."
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7545 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7550 msgid "Visualize motion vectors"
7551 msgstr "Visualizações"
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7555 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7556 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7557 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7558 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7562 msgid "Low resolution decoding"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7566 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7570 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7575 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7576 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7581 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7582 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7585 msgid "Ratio of key frames"
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7591 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7594 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7597 msgid "Ratio of B frames"
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7603 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7606 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7610 msgid "Video bitrate tolerance"
7611 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7615 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7616 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7620 msgid "Enable interlaced encoding"
7621 msgstr "Codificação das legendas"
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7625 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7626 msgstr "Permite remapear as ações."
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7630 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7631 msgstr "Permite remapear as ações."
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7636 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7638 msgstr "Permite remapear as ações."
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7642 msgid "Enable pre motion estimation"
7643 msgstr "Permite remapear as ações."
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7647 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7648 msgstr "Permite remapear as ações."
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7652 msgid "Enable strict rate control"
7653 msgstr "Codificação das legendas"
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7657 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7658 msgstr "Permite remapear as ações."
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7662 msgid "Rate control buffer size"
7663 msgstr "Interface de controle remoto"
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7667 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7668 msgstr "Permite remapear as ações."
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7672 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7673 msgstr "Interface de controle remoto"
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7677 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7678 msgstr "Permite remapear as ações."
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7681 msgid "I quantization factor"
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7686 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7687 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7691 #: modules/demux/mod.c:71
7692 msgid "Noise reduction"
7693 msgstr "Resolução de ruido"
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7697 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7698 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7702 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7707 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7708 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7709 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7714 msgid "Quality level"
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7720 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7721 "(this can slow down the encoding very much)."
7722 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7726 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7727 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7728 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7729 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7733 msgid "Minimum video quantizer scale"
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7738 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7739 msgstr "Permite remapear as ações."
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7742 msgid "Maximum video quantizer scale"
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7747 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7748 msgstr "Permite remapear as ações."
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7751 msgid "Enable trellis quantization"
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7757 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7759 msgstr "Permite remapear as ações."
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7762 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7767 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7768 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7772 msgid "Strict standard compliance"
7775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7778 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7779 "values: -1, 0, 1)."
7780 msgstr "Permite remapear as ações."
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7783 msgid "Luminance masking"
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7789 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7790 msgstr "Permite remapear as ações."
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7793 msgid "Darkness masking"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7799 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7800 msgstr "Permite remapear as ações."
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7804 msgid "Motion masking"
7805 msgstr "Mapeamento de ação"
7807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7809 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7810 "complexity (default: 0.0)."
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7814 msgid "Border masking"
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7819 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7824 msgid "Luminance elimination"
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7829 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7830 "The H264 specification recommends -4."
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7834 msgid "Chrominance elimination"
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7839 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7840 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7843 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7844 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7845 msgid "Post processing"
7846 msgstr "Pós processamento"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7852 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7856 #: modules/codec/flac.c:171
7857 msgid "Flac audio decoder"
7858 msgstr "decodificador de audio flac"
7860 #: modules/codec/flac.c:176
7861 msgid "Flac audio encoder"
7862 msgstr "codificador de audio flac"
7864 #: modules/codec/flac.c:182
7865 msgid "Flac audio packetizer"
7866 msgstr "packetizer de audio Flac"
7868 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7869 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7870 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7872 #: modules/codec/lpcm.c:82
7873 msgid "Linear PCM audio decoder"
7874 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7876 #: modules/codec/lpcm.c:87
7877 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7878 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7880 #: modules/codec/mash.cpp:65
7882 msgid "Video decoder using openmash"
7883 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7885 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7886 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7887 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7889 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7890 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7891 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7893 #: modules/codec/png.c:54
7895 msgid "PNG video decoder"
7896 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7898 #: modules/codec/quicktime.c:63
7899 msgid "QuickTime library decoder"
7900 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7902 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7903 msgid "Pseudo raw video decoder"
7904 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7906 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7907 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7908 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7910 #: modules/codec/realaudio.c:61
7912 msgid "RealAudio library decoder"
7913 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7915 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7917 msgid "SDL_image video decoder"
7918 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7920 #: modules/codec/speex.c:105
7921 msgid "Speex audio decoder"
7922 msgstr "Decodificador de audio speex"
7924 #: modules/codec/speex.c:110
7925 msgid "Speex audio packetizer"
7926 msgstr "Packetizer de audio speex"
7928 #: modules/codec/speex.c:115
7929 msgid "Speex audio encoder"
7930 msgstr "codificador de audio speex"
7932 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7933 msgid "Speex comment"
7934 msgstr "Comentário speex"
7936 #: modules/codec/speex.c:552
7940 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7941 msgid "DVD subtitles decoder"
7942 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7944 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7945 msgid "DVD subtitles packetizer"
7946 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7948 #: modules/codec/subsdec.c:105
7949 msgid "Subtitles text encoding"
7950 msgstr "Codificação de texto de legendas"
7952 #: modules/codec/subsdec.c:106
7953 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7954 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7956 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7957 msgid "Subtitles justification"
7958 msgstr "Alinhamento das legendas"
7960 #: modules/codec/subsdec.c:108
7962 msgid "Set the justification of subtitles"
7963 msgstr "Muda a justificação das legendas"
7965 #: modules/codec/subsdec.c:109
7967 msgid "Formatted Subtitles"
7970 #: modules/codec/subsdec.c:110
7972 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7973 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7976 #: modules/codec/subsdec.c:116
7978 msgid "Text subtitles decoder"
7979 msgstr "decodificador de texto de legendas"
7981 #: modules/codec/subsdec.c:335
7983 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7984 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7987 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7988 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7989 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7991 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7993 msgid "SVCD subtitles"
7996 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7997 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7998 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8000 #: modules/codec/tarkin.c:75
8001 msgid "Tarkin decoder module"
8002 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8004 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8006 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
8007 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8010 #: modules/codec/theora.c:99
8011 msgid "Theora video decoder"
8012 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8014 #: modules/codec/theora.c:105
8015 msgid "Theora video packetizer"
8016 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8018 #: modules/codec/theora.c:111
8019 msgid "Theora video encoder"
8020 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8022 #: modules/codec/theora.c:512
8023 msgid "Theora comment"
8024 msgstr "Comentário Theora"
8026 #: modules/codec/twolame.c:52
8028 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8029 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8032 #: modules/codec/twolame.c:55
8037 #: modules/codec/twolame.c:56
8039 msgid "Select how stereo streams will be handled"
8040 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8042 #: modules/codec/twolame.c:57
8046 #: modules/codec/twolame.c:59
8047 msgid "By default the encoding is CBR."
8050 #: modules/codec/twolame.c:60
8051 msgid "Psycho-acoustic model"
8054 #: modules/codec/twolame.c:62
8055 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8058 #: modules/codec/twolame.c:66
8063 #: modules/codec/twolame.c:66
8065 msgid "Joint stereo"
8068 #: modules/codec/twolame.c:71
8070 msgid "Libtwolame audio encoder"
8071 msgstr "codificador de audio flac"
8073 #: modules/codec/vorbis.c:159
8075 msgid "Maximum encoding bitrate"
8076 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8078 #: modules/codec/vorbis.c:161
8081 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
8083 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8085 #: modules/codec/vorbis.c:163
8087 msgid "Minimum encoding bitrate"
8088 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8090 #: modules/codec/vorbis.c:165
8093 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
8094 "fixed-size channel."
8095 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8097 #: modules/codec/vorbis.c:167
8099 msgid "CBR encoding"
8100 msgstr "Codificação das legendas"
8102 #: modules/codec/vorbis.c:169
8104 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
8105 msgstr "Permite remapear as ações."
8107 #: modules/codec/vorbis.c:173
8108 msgid "Vorbis audio decoder"
8109 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8111 #: modules/codec/vorbis.c:184
8112 msgid "Vorbis audio packetizer"
8113 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8115 #: modules/codec/vorbis.c:191
8116 msgid "Vorbis audio encoder"
8117 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8119 #: modules/codec/vorbis.c:618
8120 msgid "Vorbis comment"
8121 msgstr "Comentário Vorbis"
8123 #: modules/codec/x264.c:44
8125 msgid "Maximum GOP size"
8126 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8128 #: modules/codec/x264.c:45
8130 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8131 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8134 #: modules/codec/x264.c:49
8135 msgid "Minimum GOP size"
8138 #: modules/codec/x264.c:50
8140 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8141 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8142 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8143 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8144 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8146 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8147 "frames, but do not start a new GOP."
8150 #: modules/codec/x264.c:59
8151 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
8154 #: modules/codec/x264.c:60
8156 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8157 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8158 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8159 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8160 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8161 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8164 #: modules/codec/x264.c:68
8166 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
8167 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8169 #: modules/codec/x264.c:69
8171 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
8172 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8174 #: modules/codec/x264.c:72
8175 msgid "Adaptive B-frame decision"
8178 #: modules/codec/x264.c:73
8180 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8181 "used, except possibly before an I-frame. "
8184 #: modules/codec/x264.c:76
8185 msgid "Influences how often B-frames are used"
8188 #: modules/codec/x264.c:77
8190 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8191 "negative values cause less B-frames. "
8194 #: modules/codec/x264.c:80
8195 msgid "Keep some B-frames as references"
8198 #: modules/codec/x264.c:81
8200 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8201 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8205 #: modules/codec/x264.c:85
8209 #: modules/codec/x264.c:86
8211 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8212 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8215 #: modules/codec/x264.c:90
8216 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8219 #: modules/codec/x264.c:91
8221 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8222 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8223 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8226 #: modules/codec/x264.c:96
8227 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8230 #: modules/codec/x264.c:97
8231 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8234 #: modules/codec/x264.c:101
8235 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8238 #: modules/codec/x264.c:102
8240 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8241 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8244 #: modules/codec/x264.c:106
8245 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8248 #: modules/codec/x264.c:107
8249 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8252 #: modules/codec/x264.c:109
8256 #: modules/codec/x264.c:110
8257 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8260 #: modules/codec/x264.c:113
8264 #: modules/codec/x264.c:114
8265 msgid "Maximum quantizer parameter."
8268 #: modules/codec/x264.c:116
8269 msgid "Set max QP step"
8272 #: modules/codec/x264.c:117
8273 msgid "Max QP step between frames."
8276 #: modules/codec/x264.c:119
8277 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8280 #: modules/codec/x264.c:120
8281 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8284 #: modules/codec/x264.c:123
8286 msgid "Max local bitrate"
8287 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8289 #: modules/codec/x264.c:124
8291 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8292 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8294 #: modules/codec/x264.c:126
8296 msgid "Size of VBV buffer"
8297 msgstr "Compensação de sombra"
8299 #: modules/codec/x264.c:127
8301 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8302 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8304 #: modules/codec/x264.c:130
8305 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8308 #: modules/codec/x264.c:131
8309 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8312 #: modules/codec/x264.c:134
8313 msgid "QP factor between I and P"
8316 #: modules/codec/x264.c:135
8317 msgid "QP factor between I and P."
8320 #: modules/codec/x264.c:137
8321 msgid "QP factor between P and B"
8324 #: modules/codec/x264.c:138
8325 msgid "QP factor between P and B."
8328 #: modules/codec/x264.c:140
8329 msgid "QP difference between chroma and luma"
8332 #: modules/codec/x264.c:141
8333 msgid "QP difference between chroma and luma."
8336 #: modules/codec/x264.c:143
8337 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8340 #: modules/codec/x264.c:144
8342 msgid "QP curve compression."
8343 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8345 #: modules/codec/x264.c:146
8346 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8349 #: modules/codec/x264.c:147
8350 msgid "Temporally blur complexity."
8353 #: modules/codec/x264.c:149
8354 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8357 #: modules/codec/x264.c:150
8358 msgid "Temporally blur quants."
8361 #: modules/codec/x264.c:154
8362 msgid "Partitions to consider"
8365 #: modules/codec/x264.c:155
8367 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8370 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8371 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8372 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8373 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8376 #: modules/codec/x264.c:163
8377 msgid "Direct MV prediction mode"
8380 #: modules/codec/x264.c:164
8381 msgid "Direct MV prediction mode. "
8384 #: modules/codec/x264.c:166
8385 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8388 #: modules/codec/x264.c:167
8389 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8392 #: modules/codec/x264.c:169
8394 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8395 msgstr "Permite remapear as ações."
8397 #: modules/codec/x264.c:170
8399 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8401 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8402 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8403 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8406 #: modules/codec/x264.c:176
8407 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8410 #: modules/codec/x264.c:177
8412 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8413 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8414 "may benefit from settings between 24-32."
8417 #: modules/codec/x264.c:181
8418 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8421 #: modules/codec/x264.c:183
8423 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8424 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8428 #: modules/codec/x264.c:187
8429 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8432 #: modules/codec/x264.c:188
8433 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8436 #: modules/codec/x264.c:190
8437 msgid "Decide references on a per partition basis"
8440 #: modules/codec/x264.c:191
8442 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8443 "as opposed to only one ref per macroblock."
8446 #: modules/codec/x264.c:194
8448 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8449 msgstr "Permite remapear as ações."
8451 #: modules/codec/x264.c:195
8452 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8455 #: modules/codec/x264.c:197
8456 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8459 #: modules/codec/x264.c:198
8460 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8463 #: modules/codec/x264.c:200
8464 msgid "Adaptive spatial transform size"
8467 #: modules/codec/x264.c:201
8468 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8471 #: modules/codec/x264.c:203
8472 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8475 #: modules/codec/x264.c:204
8477 "Trellis RD quantization: \n"
8479 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8480 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8483 #: modules/codec/x264.c:209
8484 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8487 #: modules/codec/x264.c:210
8488 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8491 #: modules/codec/x264.c:213
8492 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8495 #: modules/codec/x264.c:217
8497 msgid "CPU optimizations"
8498 msgstr "Polarização"
8500 #: modules/codec/x264.c:218
8501 msgid "CPU optimizations."
8504 #: modules/codec/x264.c:220
8506 msgid "PSNR calculation"
8509 #: modules/codec/x264.c:221
8511 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8512 "from being calculated (for speed)."
8515 #: modules/codec/x264.c:224
8516 msgid "Print stats for each frame"
8519 #: modules/codec/x264.c:225
8520 msgid "Print stats for each frame."
8523 #: modules/codec/x264.c:231
8527 #: modules/codec/x264.c:231
8531 #: modules/codec/x264.c:231
8535 #: modules/codec/x264.c:231
8540 #: modules/codec/x264.c:237
8545 #: modules/codec/x264.c:237
8550 #: modules/codec/x264.c:238
8555 #: modules/codec/x264.c:238
8560 #: modules/codec/x264.c:243
8564 #: modules/codec/x264.c:243
8568 #: modules/codec/x264.c:246
8569 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8572 #: modules/control/corba/corba.c:687
8574 msgid "Corba control"
8575 msgstr "Módulo de controle corba"
8577 #: modules/control/corba/corba.c:689
8579 msgid "corba control module"
8580 msgstr "Módulo de controle corba"
8582 #: modules/control/gestures.c:77
8583 msgid "Motion threshold (10-100)"
8584 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8586 #: modules/control/gestures.c:79
8587 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8589 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8591 #: modules/control/gestures.c:82
8592 msgid "Trigger button"
8593 msgstr "Botão gatilho"
8595 #: modules/control/gestures.c:84
8596 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8597 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8599 #: modules/control/gestures.c:87
8603 #: modules/control/gestures.c:90
8608 #: modules/control/gestures.c:97
8609 msgid "Mouse gestures control interface"
8610 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8612 #: modules/control/hotkeys.c:84
8613 msgid "Playlist bookmark 1"
8614 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
8616 #: modules/control/hotkeys.c:85
8617 msgid "Playlist bookmark 2"
8618 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
8620 #: modules/control/hotkeys.c:86
8621 msgid "Playlist bookmark 3"
8622 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
8624 #: modules/control/hotkeys.c:87
8625 msgid "Playlist bookmark 4"
8626 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
8628 #: modules/control/hotkeys.c:88
8629 msgid "Playlist bookmark 5"
8630 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
8632 #: modules/control/hotkeys.c:89
8633 msgid "Playlist bookmark 6"
8634 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
8636 #: modules/control/hotkeys.c:90
8637 msgid "Playlist bookmark 7"
8638 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
8640 #: modules/control/hotkeys.c:91
8641 msgid "Playlist bookmark 8"
8642 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
8644 #: modules/control/hotkeys.c:92
8645 msgid "Playlist bookmark 9"
8646 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
8648 #: modules/control/hotkeys.c:93
8649 msgid "Playlist bookmark 10"
8650 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
8652 #: modules/control/hotkeys.c:95
8653 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8654 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
8656 #: modules/control/hotkeys.c:98
8659 msgstr "Endereço do host"
8661 #: modules/control/hotkeys.c:99
8662 msgid "Hotkeys management interface"
8663 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8665 #: modules/control/hotkeys.c:488
8667 msgid "Audio track: %s"
8668 msgstr "Faixa de audio: %s"
8670 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8672 msgid "Subtitle track: %s"
8673 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8675 #: modules/control/hotkeys.c:502
8679 #: modules/control/hotkeys.c:554
8681 msgid "Aspect ratio: %s"
8682 msgstr "Proporção de Aspecto"
8684 #: modules/control/hotkeys.c:580
8689 #: modules/control/hotkeys.c:606
8691 msgid "Deinterlace mode: %s"
8692 msgstr "Modo desentrelaçado"
8694 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8695 msgid "Host address"
8696 msgstr "Endereço do host"
8698 #: modules/control/http/http.c:36
8699 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8701 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8703 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8704 msgid "Source directory"
8705 msgstr "Diretório fonte"
8707 #: modules/control/http/http.c:39
8712 #: modules/control/http/http.c:41
8713 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8716 #: modules/control/http/http.c:42
8720 #: modules/control/http/http.c:44
8722 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8726 #: modules/control/http/http.c:55
8727 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8730 #: modules/control/http/http.c:59
8731 msgid "HTTP remote control interface"
8732 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8734 #: modules/control/http/http.c:68
8739 #: modules/control/lirc.c:58
8740 msgid "Infrared remote control interface"
8741 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8743 #: modules/control/netsync.c:59
8745 msgid "Act as master for network synchronisation"
8747 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8749 #: modules/control/netsync.c:60
8752 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8753 "network synchronisation."
8754 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8756 #: modules/control/netsync.c:63
8757 msgid "Master client ip address"
8760 #: modules/control/netsync.c:64
8763 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8764 "network synchronisation."
8766 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8768 #: modules/control/netsync.c:68
8770 msgid "Network Sync"
8773 #: modules/control/ntservice.c:39
8775 msgid "Install Windows Service"
8776 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
8778 #: modules/control/ntservice.c:41
8780 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8781 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8783 #: modules/control/ntservice.c:42
8785 msgid "Uninstall Windows Service"
8786 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
8788 #: modules/control/ntservice.c:44
8790 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8791 msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
8793 #: modules/control/ntservice.c:45
8795 msgid "Display name of the Service"
8796 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8798 #: modules/control/ntservice.c:47
8800 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8801 msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
8803 #: modules/control/ntservice.c:48
8805 msgid "Configuration options"
8806 msgstr "Opções Comuns"
8808 #: modules/control/ntservice.c:50
8811 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8812 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8813 "time so the Service is properly configured."
8815 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8816 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8817 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8818 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8820 #: modules/control/ntservice.c:55
8823 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8824 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8825 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8826 "are: logger, sap, rc, http)"
8828 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8829 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8830 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8831 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8833 #: modules/control/ntservice.c:61
8838 #: modules/control/ntservice.c:62
8840 msgid "Windows Service interface"
8841 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
8843 #: modules/control/rc.c:154
8844 msgid "Show stream position"
8845 msgstr "Mostrar posição do stream"
8847 #: modules/control/rc.c:155
8849 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8851 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
8853 #: modules/control/rc.c:158
8857 #: modules/control/rc.c:159
8858 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8859 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
8861 #: modules/control/rc.c:161
8863 msgid "UNIX socket command input"
8864 msgstr "Entrada TCP"
8866 #: modules/control/rc.c:162
8867 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8870 #: modules/control/rc.c:165
8872 msgid "TCP command input"
8873 msgstr "Entrada TCP"
8875 #: modules/control/rc.c:166
8878 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8879 "port the interface will bind to."
8881 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8883 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8884 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8885 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
8887 #: modules/control/rc.c:172
8890 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8891 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8892 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8894 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
8895 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
8896 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
8897 "nenhuma janela de vídeo aberta."
8899 #: modules/control/rc.c:179
8904 #: modules/control/rc.c:182
8905 msgid "Remote control interface"
8906 msgstr "Interface de controle remoto"
8908 #: modules/control/rc.c:335
8910 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8911 msgstr "Interface de controle remoto"
8913 #: modules/control/rc.c:847
8915 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8918 #: modules/control/rc.c:880
8919 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8922 #: modules/control/rc.c:882
8923 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8926 #: modules/control/rc.c:883
8927 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8930 #: modules/control/rc.c:884
8931 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8934 #: modules/control/rc.c:885
8935 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8938 #: modules/control/rc.c:886
8939 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8942 #: modules/control/rc.c:887
8943 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8946 #: modules/control/rc.c:888
8947 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8950 #: modules/control/rc.c:889
8951 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8954 #: modules/control/rc.c:890
8955 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8958 #: modules/control/rc.c:891
8959 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8962 #: modules/control/rc.c:892
8963 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8966 #: modules/control/rc.c:893
8967 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8970 #: modules/control/rc.c:894
8971 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8974 #: modules/control/rc.c:895
8975 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8978 #: modules/control/rc.c:896
8979 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8982 #: modules/control/rc.c:898
8983 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8986 #: modules/control/rc.c:899
8987 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8990 #: modules/control/rc.c:900
8991 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8994 #: modules/control/rc.c:901
8995 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8998 #: modules/control/rc.c:902
8999 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9002 #: modules/control/rc.c:903
9003 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9006 #: modules/control/rc.c:904
9007 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9010 #: modules/control/rc.c:905
9011 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9014 #: modules/control/rc.c:906
9015 msgid "| info . . . information about the current stream"
9018 #: modules/control/rc.c:908
9019 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9022 #: modules/control/rc.c:909
9023 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9026 #: modules/control/rc.c:910
9027 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9030 #: modules/control/rc.c:911
9031 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9034 #: modules/control/rc.c:912
9035 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9038 #: modules/control/rc.c:913
9039 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9042 #: modules/control/rc.c:918
9043 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9046 #: modules/control/rc.c:919
9047 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9050 #: modules/control/rc.c:920
9051 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9054 #: modules/control/rc.c:921
9055 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9058 #: modules/control/rc.c:922
9059 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9062 #: modules/control/rc.c:923
9063 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9066 #: modules/control/rc.c:924
9067 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9070 #: modules/control/rc.c:925
9071 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9074 #: modules/control/rc.c:927
9075 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9078 #: modules/control/rc.c:928
9079 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9082 #: modules/control/rc.c:929
9083 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9086 #: modules/control/rc.c:930
9087 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9090 #: modules/control/rc.c:931
9091 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9094 #: modules/control/rc.c:932
9095 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9098 #: modules/control/rc.c:933
9099 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9102 #: modules/control/rc.c:935
9103 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
9106 #: modules/control/rc.c:936
9107 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9110 #: modules/control/rc.c:937
9111 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9114 #: modules/control/rc.c:938
9115 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9118 #: modules/control/rc.c:939
9119 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9122 #: modules/control/rc.c:941
9123 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9126 #: modules/control/rc.c:942
9127 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9130 #: modules/control/rc.c:943
9131 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9134 #: modules/control/rc.c:944
9135 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9138 #: modules/control/rc.c:945
9139 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9142 #: modules/control/rc.c:946
9143 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9146 #: modules/control/rc.c:947
9147 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9150 #: modules/control/rc.c:948
9151 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9154 #: modules/control/rc.c:949
9155 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9158 #: modules/control/rc.c:950
9159 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9162 #: modules/control/rc.c:951
9163 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9166 #: modules/control/rc.c:952
9167 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9170 #: modules/control/rc.c:954
9172 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9173 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9176 #: modules/control/rc.c:958
9177 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9180 #: modules/control/rc.c:959
9181 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9184 #: modules/control/rc.c:960
9185 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9188 #: modules/control/rc.c:961
9189 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9192 #: modules/control/rc.c:963
9193 msgid "+----[ end of help ]"
9196 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9197 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9198 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9199 msgid "press menu select or pause to continue"
9202 #: modules/control/rc.c:1385
9204 msgid "press pause to continue"
9207 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9209 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9210 msgid "please provide one of the following paramaters"
9213 #: modules/control/showintf.c:62
9216 msgstr "Limiar de movimento"
9218 #: modules/control/showintf.c:63
9220 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9221 msgstr "MTU da interface de rede"
9223 #: modules/control/telnet.c:72
9225 msgid "Telnet Interface host"
9226 msgstr "Alternar _Interface"
9228 #: modules/control/telnet.c:73
9230 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9231 msgstr "MTU da interface de rede"
9233 #: modules/control/telnet.c:74
9235 msgid "Telnet Interface port"
9236 msgstr "Alternar _Interface"
9238 #: modules/control/telnet.c:75
9240 msgid "Default to 4212"
9243 #: modules/control/telnet.c:77
9245 msgid "Telnet Interface password"
9246 msgstr "Alternar _Interface"
9248 #: modules/control/telnet.c:78
9250 msgid "Default to admin"
9253 #: modules/control/telnet.c:91
9255 msgid "VLM remote control interface"
9256 msgstr "Interface de controle remoto"
9258 #: modules/demux/a52.c:44
9259 msgid "Raw A/52 demuxer"
9260 msgstr "Demuxer raw A/52"
9262 #: modules/demux/aiff.c:45
9263 msgid "AIFF demuxer"
9264 msgstr "demuxer AIFF"
9266 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9267 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9268 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9270 #: modules/demux/au.c:46
9274 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9275 msgid "Force interleaved method"
9276 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9278 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9279 msgid "Force index creation"
9280 msgstr "Forçar criação do index"
9282 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9285 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9286 "incomplete (not seekable)."
9288 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9289 "mesmo com mais facilmente."
9291 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9293 msgstr "demuxer AVI"
9295 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9300 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9302 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9303 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9306 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9307 msgid "Fixing AVI Index"
9310 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9311 msgid "Creating AVI Index ..."
9314 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9316 msgid "Dump filename"
9317 msgstr "Nome do arq. Log"
9319 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9321 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9322 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9324 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9326 msgid "Append to existing file"
9327 msgstr "Abre um arquivo"
9329 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9330 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9333 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9335 msgid "File dumpper"
9336 msgstr "Filedump demuxer"
9338 #: modules/demux/dts.c:40
9339 msgid "Raw DTS demuxer"
9340 msgstr "demuxer raw DTS"
9342 #: modules/demux/flac.c:38
9343 msgid "FLAC demuxer"
9344 msgstr "demuxer AAC"
9346 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9347 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9350 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9352 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9353 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9354 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9357 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9358 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9361 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9362 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9365 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9366 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9369 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9372 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9374 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9375 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9378 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9379 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9382 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9384 msgid "HTTP tunnel port"
9385 msgstr "Entrada HTTP"
9387 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9388 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9391 #: modules/demux/m3u.c:68
9392 msgid "Playlist metademux"
9393 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
9395 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9397 msgid "Frames per Second"
9398 msgstr "Quadros por segundo"
9400 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9402 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9403 "is the default value) for a live stream (from the camera)."
9406 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9408 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9409 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9411 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9412 msgid "Matroska stream demuxer"
9413 msgstr "Matroska stream demuxer"
9415 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9417 msgid "Ordered chapters"
9418 msgstr "Capítulo posterior"
9420 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9421 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9424 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9426 msgid "Chapter codecs"
9429 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9430 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9433 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9435 msgid "Preload Directory"
9436 msgstr "Diretório fonte"
9438 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9440 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9441 "for broken files)."
9444 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9446 msgid "Seek based on percent not time"
9447 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9449 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9451 msgid "Seek based on percent not time."
9452 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9454 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9455 msgid "Dummy Elements"
9458 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9459 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9462 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9464 msgid "--- DVD Menu"
9465 msgstr "Usar menus DVD"
9467 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9468 msgid "First Played"
9471 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9473 msgid "Video Manager"
9474 msgstr "Codec de vídeo"
9476 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9481 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9482 msgid "Segment filename"
9483 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
9485 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9486 msgid "Muxing application"
9487 msgstr "Aplicação muxing"
9489 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9490 msgid "Writing application"
9491 msgstr "Escrevendo Aplicação"
9493 #: modules/demux/mod.c:47
9494 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9497 #: modules/demux/mod.c:48
9499 msgid "Enable reverberation"
9500 msgstr "Habilitar audio"
9502 #: modules/demux/mod.c:49
9504 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9505 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9507 #: modules/demux/mod.c:51
9509 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9510 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9512 #: modules/demux/mod.c:53
9514 msgid "Enable megabass mode"
9515 msgstr "Habilitar picos"
9517 #: modules/demux/mod.c:54
9519 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9520 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9522 #: modules/demux/mod.c:56
9524 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9525 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9528 #: modules/demux/mod.c:59
9530 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9531 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9533 #: modules/demux/mod.c:61
9535 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9536 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9538 #: modules/demux/mod.c:66
9539 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9540 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9542 #: modules/demux/mod.c:74
9544 msgstr "Reverberação"
9546 #: modules/demux/mod.c:77
9548 msgid "Reverberation level"
9549 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9551 #: modules/demux/mod.c:79
9553 msgid "Reverberation delay"
9554 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9556 #: modules/demux/mod.c:81
9558 msgstr "Mega Graves"
9560 #: modules/demux/mod.c:84
9562 msgid "Mega bass level"
9563 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9565 #: modules/demux/mod.c:86
9567 msgid "Mega bass cutoff"
9568 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9570 #: modules/demux/mod.c:88
9574 #: modules/demux/mod.c:91
9576 msgid "Surround level"
9577 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9579 #: modules/demux/mod.c:93
9580 msgid "Surround delay (ms)"
9581 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9583 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9584 msgid "MP4 stream demuxer"
9585 msgstr "demuxer de stream MP4"
9587 #: modules/demux/mpc.c:46
9589 msgid "Replay Gain type"
9590 msgstr "Sempre por cima"
9592 #: modules/demux/mpc.c:47
9594 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9595 "specific one. Choose which type you want to use"
9598 #: modules/demux/mpc.c:59
9600 msgid "MusePack demuxer"
9603 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9605 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9606 msgstr "O bitrate médio do stream"
9608 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9610 msgid "H264 video demuxer"
9611 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9613 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9615 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9616 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9618 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9619 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9620 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9622 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9624 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9625 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9627 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9628 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9629 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
9631 #: modules/demux/nsc.c:43
9632 msgid "Windows Media NSC metademux"
9635 #: modules/demux/nsv.c:45
9636 msgid "NullSoft demuxer"
9637 msgstr "demuxer NullSoft"
9639 #: modules/demux/nuv.c:46
9644 #: modules/demux/ogg.c:44
9647 msgstr "demuxer AAC"
9649 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9657 msgstr "Corte automático"
9659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9660 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9665 msgid "Native playlist import"
9666 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
9668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9669 msgid "M3U playlist import"
9670 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
9672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9673 msgid "PLS playlist import"
9674 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9678 msgid "B4S playlist import"
9679 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9683 msgid "DVB playlist import"
9684 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9686 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9688 msgid "Podcast parser"
9689 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9693 msgid "XSPF playlist import"
9694 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9699 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9701 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9705 msgid "Podcast Info"
9708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9710 msgid "Podcast Link"
9713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9715 msgid "Podcast Copyright"
9718 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9720 msgid "Podcast Category"
9721 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9723 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9724 msgid "Podcast Keywords"
9727 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9729 msgid "Podcast Subtitle"
9732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9733 msgid "Podcast Summary"
9736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9738 msgid "Podcast Publication Date"
9739 msgstr "Tipo de modulação"
9741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9743 msgid "Podcast Author"
9746 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9748 msgid "Podcast Subcategory"
9749 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9751 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9753 msgid "Podcast Duration"
9756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9758 msgid "Podcast Size"
9759 msgstr "Copiar packetizer"
9761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9762 msgid "Podcast Type"
9765 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9767 msgid "MPEG-PS demuxer"
9770 #: modules/demux/pva.c:43
9772 msgstr "demuxer PVA"
9774 #: modules/demux/rawdv.c:40
9775 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9778 #: modules/demux/real.c:39
9779 msgid "Real demuxer"
9780 msgstr "demuxer REAL"
9782 #: modules/demux/sgimb.c:113
9783 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9786 #: modules/demux/subtitle.c:64
9788 msgid "Text subtitles parser"
9789 msgstr "decodificador de texto de legendas"
9791 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9792 msgid "Frames per second"
9793 msgstr "Quadros por segundo"
9795 #: modules/demux/subtitle.c:72
9797 msgid "Subtitles delay"
9798 msgstr "Arquivo de legendas"
9800 #: modules/demux/subtitle.c:74
9802 msgid "Subtitles format"
9803 msgstr "Arquivo de legendas"
9805 #: modules/demux/ts.c:83
9809 #: modules/demux/ts.c:85
9810 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9813 #: modules/demux/ts.c:87
9814 msgid "Set id of ES to PID"
9817 #: modules/demux/ts.c:88
9818 msgid "set id of es to pid"
9821 #: modules/demux/ts.c:90
9823 msgid "Fast udp streaming"
9824 msgstr "Parar Stream"
9826 #: modules/demux/ts.c:92
9827 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9830 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9831 msgid "MTU for out mode"
9834 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9839 #: modules/demux/ts.c:100
9842 msgstr "Selecionar Nenhum"
9844 #: modules/demux/ts.c:101
9845 msgid "do not complain on encrypted PES"
9848 #: modules/demux/ts.c:103
9850 msgid "CAPMT System ID"
9851 msgstr "Id do Sistema"
9853 #: modules/demux/ts.c:104
9854 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9857 #: modules/demux/ts.c:106
9858 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9861 #: modules/demux/ts.c:107
9863 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9864 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9867 #: modules/demux/ts.c:111
9868 msgid "Filename of dump"
9869 msgstr "Nome do arq. do dump"
9871 #: modules/demux/ts.c:112
9873 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9874 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9876 #: modules/demux/ts.c:114
9881 #: modules/demux/ts.c:116
9883 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9887 #: modules/demux/ts.c:119
9889 msgid "Dump buffer size"
9890 msgstr "Interface de controle remoto"
9892 #: modules/demux/ts.c:121
9894 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9895 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9898 #: modules/demux/ts.c:125
9900 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9901 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9903 #: modules/demux/ty.c:70
9905 msgid "TY Stream audio/video demux"
9906 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
9908 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9912 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9913 msgid "Classic rock"
9914 msgstr "Rock Clássico"
9916 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9920 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9924 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9928 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9932 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9936 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9940 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9944 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9948 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9952 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9956 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9960 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9964 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9966 msgstr "Alternativo"
9968 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9970 msgstr "Death metal"
9972 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9976 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9978 msgstr "Trilha Sonora"
9980 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9982 msgstr "Euro-Techno"
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10009 msgid "Instrumental"
10010 msgstr "Instrumental"
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10026 msgstr "Clip de Som"
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10037 msgid "Alternative rock"
10038 msgstr "Rock Alternativo"
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10058 msgstr "Meditativa"
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10061 msgid "Instrumental pop"
10062 msgstr "Pop Instrumental"
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10065 msgid "Instrumental rock"
10066 msgstr "Rock Instrumental"
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10081 msgid "Techno-Industrial"
10082 msgstr "Techno-Industrial"
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10086 msgstr "Eletrônica"
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10101 msgid "Southern rock"
10102 msgstr "Rock Sulista"
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10121 msgid "Christian rap"
10122 msgstr "Rap cristão"
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10133 msgid "Native American"
10134 msgstr "Native American"
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
10146 msgid "Psychedelic"
10147 msgstr "Psychadelic"
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10155 msgstr "Musicas de shows"
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10189 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10190 msgid "Rock & roll"
10191 msgstr "Rock & roll"
10193 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10197 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10199 msgid "ID3 tags parser"
10200 msgstr "Parser DTS"
10202 #: modules/demux/vobsub.c:48
10204 msgid "Vobsub subtitles parser"
10205 msgstr "Demux de legendas de texto"
10207 #: modules/demux/voc.c:42
10209 msgid "VOC demuxer"
10210 msgstr "demuxer AAC"
10212 #: modules/demux/wav.c:42
10213 msgid "WAV demuxer"
10214 msgstr "demuxer WAV"
10216 #: modules/demux/xa.c:42
10219 msgstr "demuxer AU"
10221 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10222 msgid "Use DVD Menus"
10223 msgstr "Usar menus DVD"
10225 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10226 msgid "BeOS standard API interface"
10227 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10230 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10231 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10234 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10235 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10236 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10242 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
10244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10251 msgid "Preferences"
10252 msgstr "Preferências"
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10256 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10262 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10266 msgstr "Abrir Arquivo"
10268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10271 msgstr "Abrir Disco"
10273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10274 msgid "Open Subtitles"
10275 msgstr "Abrir Legendas"
10277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10285 msgstr "Título Ant."
10287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10289 msgstr "Título Post."
10291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10292 msgid "Go to Title"
10293 msgstr "Vá ao Título"
10295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10296 msgid "Go to Chapter"
10297 msgstr "Vá ao Capítulo"
10299 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10301 msgstr "Velocidade"
10303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10310 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10311 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10312 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10313 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10325 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10326 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10330 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10331 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10333 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10334 msgid "Drop files to play"
10335 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10339 msgstr "lista de reprodução"
10341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10346 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10355 msgstr "Selecionar Tudo"
10357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10358 msgid "Select None"
10359 msgstr "Selecionar Nenhum"
10361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10362 msgid "Sort Reverse"
10363 msgstr "Org, Invertido"
10365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10366 msgid "Sort by Name"
10367 msgstr "Org. por Nome"
10369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10370 msgid "Sort by Path"
10371 msgstr "Org. por Caminho"
10373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10375 msgstr "Aleatórizar"
10377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10383 msgstr "Remover Tudo"
10385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10402 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10406 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10411 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10416 msgid "Show Interface"
10417 msgstr "Mostrar Interface"
10419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10423 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10427 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10431 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10432 msgid "Vertical Sync"
10433 msgstr "Sinc. Vertical"
10435 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10436 msgid "Correct Aspect Ratio"
10437 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10439 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10440 msgid "Stay On Top"
10441 msgstr "Ficar No Topo"
10443 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10444 msgid "Take Screen Shot"
10445 msgstr "Fazer Screenshot"
10447 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
10449 msgid "About VLC media player"
10450 msgstr "Sobre o VLC media player"
10452 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10454 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10461 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10479 msgid "Size offset"
10480 msgstr "Compensação de sombra"
10482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10485 msgid "Time offset"
10486 msgstr "Compensação vertical"
10488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10489 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10501 msgstr "Sem Título"
10503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10507 msgstr "Entrada FTP"
10509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10512 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10516 msgid "Input has changed"
10519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10521 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10522 "bookmarks to keep the same input."
10525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10528 msgid "Invalid selection"
10531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10532 msgid "You have to select two bookmarks."
10535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10538 msgid "No input found"
10539 msgstr "Não encontrado %@s"
10541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10542 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10545 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10547 msgid "Go To Position"
10548 msgstr "Posição de início"
10550 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10555 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10557 msgid "Go to specific position"
10558 msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10562 msgstr "Aleatório Ligado"
10564 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10566 msgstr "Aleatório Desligado"
10568 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10569 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10573 msgstr "Repertir Um"
10575 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10578 msgstr "Repertir Desligado"
10580 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10585 msgstr "Repetir Tudo"
10587 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10588 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10590 msgstr "Metade do Tamanho"
10592 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10594 msgid "Normal Size"
10595 msgstr "Tamanho normal"
10597 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10598 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10599 msgid "Double Size"
10600 msgstr "Tamanho dobrado"
10602 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10603 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10604 msgid "Float on Top"
10605 msgstr "Flutuar por cima"
10607 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10608 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10609 msgid "Fit to Screen"
10610 msgstr "Ajustar para a tela"
10612 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10615 msgstr "Aleatórizar"
10617 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10618 msgid "Step Forward"
10619 msgstr "Passo Adiante"
10621 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10622 msgid "Step Backward"
10623 msgstr "Passo para Trás"
10625 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10630 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10631 msgid "Fast Forward"
10632 msgstr "Avançar Rápido"
10634 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10635 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10636 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10637 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10638 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
10643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1195
10644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10648 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10649 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
10652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1189
10653 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10657 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10662 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10664 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10665 "effect will be sharper."
10668 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10670 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10679 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10681 msgid "Extended controls"
10682 msgstr "Interface &Extendida"
10684 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10686 msgid "Video filters"
10687 msgstr "Tamanho do vídeo"
10689 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10690 msgid "Adjust Image"
10691 msgstr "Ajustar Imagem"
10693 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10701 msgstr "Info do ítem"
10703 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10707 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10708 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10711 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10712 #: modules/video_filter/distort.c:80
10715 msgstr "Modo de distorção"
10717 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10718 msgid "Adds distorsion effects"
10721 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10722 msgid "Image clone"
10725 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10726 msgid "Creates several clones of the image"
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10731 msgid "Image cropping"
10732 msgstr "Corte automático"
10734 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10735 msgid "Crops the image"
10738 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10740 msgid "Image inversion"
10741 msgstr "Conversões de "
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10744 msgid "Inverts the image colors"
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10748 #: modules/video_filter/transform.c:67
10750 msgid "Transformation"
10751 msgstr "imprimir informações de versão"
10753 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10754 msgid "Rotates or flips the image"
10757 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10759 msgid "Volume normalization"
10760 msgstr "Visualizações"
10762 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10765 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10766 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
10768 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10769 msgid "Headphone virtualization"
10772 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10774 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10777 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10779 msgid "Maximum level"
10780 msgstr "Qualidade:"
10782 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10785 msgid "Restore Defaults"
10788 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10792 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10796 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10797 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10798 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10802 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10804 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10806 msgid "More information"
10807 msgstr "imprimir informações de versão"
10809 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10811 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10812 "these settings to take effect.\n"
10813 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10814 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10815 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10816 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10817 "(Preferences / Video / Filters)."
10820 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10821 msgid "VLC - Controller"
10822 msgstr "VLC - Controlador"
10824 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10827 msgid "VLC media player"
10828 msgstr "VLC media player"
10830 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10831 msgid "Open CrashLog"
10832 msgstr "Abrir Crashlog"
10834 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10835 msgid "Check for Update..."
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10839 msgid "Preferences..."
10840 msgstr "Preferências..."
10842 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10846 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10848 msgstr "Esconder o VLC"
10850 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10851 msgid "Hide Others"
10852 msgstr "Esconder Outros"
10854 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10856 msgstr "Mostrar Tudo"
10858 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1467
10860 msgstr "Sair do VLC"
10862 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10867 msgid "Open File..."
10868 msgstr "Abrir Arquivo..."
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10871 msgid "Quick Open File..."
10872 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10875 msgid "Open Disc..."
10876 msgstr "Abrir Disco..."
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10879 msgid "Open Network..."
10880 msgstr "Abrir Rede..."
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10883 msgid "Open Recent"
10884 msgstr "Abrir Recente"
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10888 msgstr "Limpar o Menu"
10890 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10892 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10893 msgstr "Assistente de Streaming..."
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10903 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10910 msgstr "Pausar tocagem"
10912 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10914 msgstr "Aumentar Volume"
10916 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10917 msgid "Volume Down"
10918 msgstr "Abaixar volume"
10920 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10921 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10922 msgid "Video Device"
10923 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10925 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10926 msgid "Minimize Window"
10927 msgstr "Minimizar janela"
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10930 msgid "Close Window"
10931 msgstr "Fechar janela"
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10935 msgstr "Controlador"
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10939 msgid "Extended Controls"
10940 msgstr "Interface &Extendida"
10942 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10945 msgid "Information"
10946 msgstr "imprimir informações de versão"
10948 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10949 msgid "Bring All to Front"
10950 msgstr "Trazer tudo para a frente"
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10956 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10961 msgid "Online Documentation"
10962 msgstr "Documentação Online"
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10965 msgid "Report a Bug"
10966 msgstr "Reportar um bug"
10968 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10969 msgid "VideoLAN Website"
10970 msgstr "website do Videolan"
10972 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10976 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10977 msgid "Make a donation"
10980 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10982 msgid "Online Forum"
10983 msgstr "Documentação Online"
10985 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10991 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10993 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10996 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10997 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11000 msgid "Open Messages Window"
11001 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11009 msgid "Suppress further errors"
11010 msgstr "Suprimir erros futuros"
11012 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11014 msgid "Volume: %d%%"
11015 msgstr "Abaixar volume"
11017 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
11018 msgid "No CrashLog found"
11019 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
11023 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
11025 "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
11026 "nenhum travamento pesado."
11028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11030 msgid "Use embedded video output"
11031 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
11035 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
11036 "instead of in the control window."
11039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11040 msgid "Video device"
11041 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11045 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
11046 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
11048 "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
11049 "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
11051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11053 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11054 "is fully transparent."
11056 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11057 "completamente transparente."
11059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11060 msgid "Stretch video to fill window"
11063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11065 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
11066 "stretch the video to fill the entire window."
11068 "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, "
11069 "estica o vídeo para preencher completamente a janela."
11071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11073 msgid "Fill fullscreen"
11074 msgstr "Tela cheia"
11076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11078 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11079 "screen without black borders (OpenGL only)."
11082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11083 msgid "Black screens in fullscreen"
11086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11087 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
11090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11091 msgid "Use as Desktop Background"
11094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11096 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
11097 "be interacted with in this mode."
11100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11102 msgid "Keep wizard selections"
11103 msgstr "Interface &Extendida"
11105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11107 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
11108 "need to choose them over and over again for similar purposes."
11111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11113 msgid "Mac OS X interface"
11114 msgstr "Interface XOSD"
11116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11117 msgid "Quartz video"
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11121 msgid "Open Source"
11122 msgstr "Abrir Fonte"
11124 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11125 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11126 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11129 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11130 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11131 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11138 msgstr "Navegar..."
11140 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11141 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11142 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11144 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11145 msgid "Device name"
11146 msgstr "Nome do dispositivo"
11148 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11149 msgid "Use DVD menus"
11150 msgstr "Usar menus DVD"
11152 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11153 msgid "VIDEO_TS folder"
11154 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
11156 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11161 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
11162 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11174 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11175 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11176 msgid "UDP/RTP Multicast"
11177 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11179 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11180 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11182 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11183 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11185 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11186 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11187 msgid "Allow timeshifting"
11190 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11191 msgid "Load subtitles file:"
11192 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11194 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11196 msgid "Settings..."
11197 msgstr "Configurações..."
11199 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11201 msgstr "Sobrepujar"
11203 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11207 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11211 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11213 msgid "Subtitles encoding"
11214 msgstr "Codificação das legendas"
11216 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11217 #: modules/misc/win32text.c:67
11219 msgstr "Tamanho da fonte"
11221 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11223 msgid "Font Properties"
11224 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11226 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11228 msgid "Subtitle File"
11229 msgstr "Arquivo de legendas"
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11232 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11234 msgid "No %@s found"
11235 msgstr "Não encontrado %@s"
11237 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11238 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11239 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11241 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11242 msgid "Advanced output:"
11243 msgstr "Saída avançada:"
11245 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11246 msgid "Output Options"
11247 msgstr "Opções de saída"
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11251 msgid "Play locally"
11252 msgstr "Tocar localmente"
11254 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11256 msgid "Dump raw input"
11257 msgstr "Entrada de Dump raw"
11259 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11261 msgid "Encapsulation Method"
11262 msgstr "Método de encapsulação"
11264 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11265 msgid "Transcode options"
11266 msgstr "Opções Transcode"
11268 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11274 msgid "Bitrate (kb/s)"
11275 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11277 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11280 msgstr "Redimensionar"
11282 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11283 msgid "Stream Announcing"
11284 msgstr "Anúncio de Stream"
11286 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11288 msgid "SAP announce"
11289 msgstr "Anúncio SAP"
11291 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11293 msgid "RTSP announce"
11294 msgstr "Anúncio SAP"
11296 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11298 msgid "HTTP announce"
11299 msgstr "Anúncio SAP"
11301 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11302 msgid "Export SDP as file"
11305 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11306 msgid "Channel Name"
11307 msgstr "Nome do Canal"
11309 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11314 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11316 msgstr "Salvar Arquivo"
11318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11319 msgid "Save Playlist..."
11320 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11330 msgid "Expand Node"
11333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11338 msgstr "Preparador"
11340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11342 msgid "Sort Node by Name"
11343 msgstr "Org. por Nome"
11345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11347 msgid "Sort Node by Author"
11348 msgstr "Org. por &Autor"
11350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11352 msgid "No items in the playlist"
11353 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11362 msgid "Search in Playlist"
11363 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11366 msgid "Standard Play"
11369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11371 msgid "Add Folder to Playlist"
11372 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11375 msgid "Save Playlist"
11376 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11379 msgid "Empty Folder"
11382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11384 msgid "%i items in the playlist"
11385 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11389 msgid "1 item in the playlist"
11390 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11400 msgid "Advanced Information"
11401 msgstr "Opções Avançadas"
11403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11409 msgid "Read at media"
11412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11414 msgid "Input bitrate"
11415 msgstr "Parar Stream"
11417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11420 msgstr "Número do demux"
11422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11424 msgid "Stream bitrate"
11425 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11429 msgid "Decoded blocks"
11430 msgstr "Decodificadores"
11432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11434 msgid "Displayed frames"
11437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11439 msgid "Lost frames"
11442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11445 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11452 msgid "Sent packets"
11453 msgstr "Copiar packetizer"
11455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11462 msgstr "Taxa de Amostra:"
11464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11466 msgid "Played buffers"
11467 msgstr "Tocar mais rápido"
11469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11470 msgid "Lost buffers"
11473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11482 msgstr "Zerar Tudo"
11484 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11486 msgid "Reset Preferences"
11487 msgstr "Zerar Preferências"
11489 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11493 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
11496 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11497 "Are you sure you want to continue?"
11499 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11500 "Você tem certeza de quer continuar?"
11502 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11503 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11506 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11508 msgid "Select a directory"
11509 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11511 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11513 msgid "Select a file"
11514 msgstr "Selecione o arquivo"
11516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11522 msgid "Subpicture Filters"
11523 msgstr "Arquivo de legendas"
11525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11530 #: modules/video_filter/marq.c:114
11535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11537 msgid "Save settings"
11538 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
11540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11550 msgstr "Salvar arquivo"
11552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11555 msgstr "Posição de início"
11557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11558 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11564 msgid "(in pixels)"
11565 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11577 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11578 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11579 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11585 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11586 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11591 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11592 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11595 msgstr "Mais Devagar"
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11598 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11599 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11604 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11605 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11610 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11611 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11617 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11618 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11624 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11625 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11630 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11631 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11637 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11638 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11644 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11645 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11651 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11652 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11658 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11659 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11664 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11665 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11670 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11671 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11677 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11678 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11684 msgid "Center-Center"
11687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11689 msgid "Left-Center"
11692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11694 msgid "Right-Center"
11697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11702 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11714 msgid "Center-Bottom"
11717 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11719 msgid "Left-Bottom"
11722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11724 msgid "Right-Bottom"
11727 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11728 msgid "Check for Update"
11731 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11732 msgid "Download now"
11735 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11736 msgid "Checking for Update..."
11739 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11741 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11744 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11745 msgid "Your version of VLC is outdated."
11748 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11749 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11753 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11757 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11762 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11767 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11771 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11775 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11780 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11786 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11787 msgstr "Alvo de Destino: "
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11790 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11794 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11799 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11805 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11806 msgstr "Alvo de Destino: "
11808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11809 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11811 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11816 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11817 "ASF, OGG and RAW)"
11820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11822 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11826 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11831 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11836 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11837 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11840 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11844 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11848 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11849 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11850 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11855 msgid "MPEG Program Stream"
11856 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11860 msgid "MPEG Transport Stream"
11861 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11865 msgid "MPEG 1 Format"
11866 msgstr "Formato VCD"
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11870 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11871 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11872 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11873 "at http://yourip:8080 by default."
11876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11878 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11879 "the server needs to send the stream several times."
11882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11884 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11885 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11886 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11887 "at mms://yourip:8080 by default."
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11892 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11893 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11894 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11895 "encapsulated in HTTP)."
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11900 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11906 msgid "Use this to stream to a single computer."
11907 msgstr "stream de saída"
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11911 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11912 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11913 "address beginning with 239.255."
11916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11919 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11920 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11921 "but it does not work over Internet."
11924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11934 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11935 msgstr "Assistente de Streaming..."
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11939 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11941 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11946 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11947 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11955 msgid "Stream to network"
11956 msgstr "stream de saída"
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11961 msgid "Transcode/Save to file"
11962 msgstr "Transcodificar"
11964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11967 msgid "Choose input"
11968 msgstr "Escolha o título"
11970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11972 msgid "Choose here your input stream."
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11979 msgid "Select a stream"
11980 msgstr "Seleciona um stream de rede"
11982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11985 msgid "Existing playlist item"
11986 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
11988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11991 msgstr "Escolher..."
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11995 msgid "Partial Extract"
11998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12000 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12001 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
12002 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
12018 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
12024 msgid "Destination"
12025 msgstr "Alvo de destino:"
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
12030 msgid "Streaming method"
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12035 msgid "UDP Unicast"
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12040 msgid "UDP Multicast"
12041 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
12045 #: modules/stream_out/transcode.c:167
12047 msgstr "Transcodificar"
12049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
12052 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
12053 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
12060 msgid "Transcode audio"
12061 msgstr "Opções Transcode"
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
12066 msgid "Transcode video"
12067 msgstr "Opções Transcode"
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
12071 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
12074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
12076 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
12082 msgid "Encapsulation format"
12083 msgstr "Método de encapsulação"
12085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
12088 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
12089 "on the choices you made, all formats won't be available."
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12095 msgid "Additional streaming options"
12096 msgstr "Opções de taxa de bits"
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12100 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
12103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
12107 msgid "SAP Announce"
12108 msgstr "Anunciação SAP:"
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
12113 msgid "Local playback"
12114 msgstr "Parar a tocagem"
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12119 msgid "Additional transcode options"
12120 msgstr "Opções Transcode"
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12124 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
12131 msgid "Select the file to save to"
12132 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
12136 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
12137 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12142 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
12143 "streaming or transcoding."
12146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12152 msgid "Encap. format"
12153 msgstr "Método de encapsulação"
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
12157 msgid "Input stream"
12158 msgstr "Parar Stream"
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
12162 msgid "Save file to"
12163 msgstr "Salvar arquivo"
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12167 msgid "No input selected"
12168 msgstr "Não encontrado %@s"
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12172 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12173 "unable to guess, which input you want use.\n"
12175 "Choose one before going to the next page."
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12180 msgid "No valid destination"
12181 msgstr "Alvo de destino:"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12185 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12186 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12188 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12189 "and the help texts in this window."
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12194 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12195 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12197 "Correct your selection and try again."
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12202 msgid "Select the folder to save to"
12203 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12207 msgid "No folder selected"
12208 msgstr "Não encontrado %@s"
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12211 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12216 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12221 msgid "No file selected"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12226 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12227 msgstr "Escolha o stream de saída"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12237 msgstr "Tamanho do vídeo"
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12253 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12258 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12264 msgid "Use this to stream on a network."
12265 msgstr "stream de saída"
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12270 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12271 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12272 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12273 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12278 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12283 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12289 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12290 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12291 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12297 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12298 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12299 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12300 "extra interface.\n"
12301 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12302 "name will be used."
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12307 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12310 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12314 #: modules/gui/ncurses.c:94
12315 msgid "Filebrowser starting point"
12318 #: modules/gui/ncurses.c:96
12321 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12322 "show you initially."
12324 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12325 "procure por seus módulos."
12327 #: modules/gui/ncurses.c:101
12329 msgid "Ncurses interface"
12330 msgstr "Interface ncurses"
12332 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12333 msgid "Autoplay selected file"
12334 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12336 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12337 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12339 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12342 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12343 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12344 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12346 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12349 msgstr "Nome do arq."
12351 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12352 msgid "Permissions"
12353 msgstr "Permissões"
12355 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12359 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12363 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12377 msgid "Add to Playlist"
12378 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12438 msgstr "Protocolo:"
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12442 msgstr "Transcodificar:"
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12472 msgstr "Freqüência:"
12474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12475 msgid "Samplerate:"
12476 msgstr "Taxa de Amostra:"
12478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12480 msgstr "Qualidade:"
12482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12484 msgstr "Sintonizador:"
12486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12495 msgid "Decimation:"
12496 msgstr "Decimação:"
12498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12563 msgid "Video Codec:"
12564 msgstr "Codec de vídeo:"
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12595 msgid "Video Bitrate:"
12596 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12599 msgid "Bitrate Tolerance:"
12600 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12603 msgid "Keyframe Interval:"
12604 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12607 msgid "Audio Codec:"
12608 msgstr "Codec de audio:"
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12611 msgid "Deinterlace:"
12612 msgstr "Desentrelaçar"
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12627 msgid "Time To Live (TTL):"
12628 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12639 msgid "localhost.localdomain"
12640 msgstr "localhost.localdomain"
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12644 msgstr "239.0.0.42"
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12712 msgid "Audio Bitrate :"
12713 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
12715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12716 msgid "SAP Announce:"
12717 msgstr "Anunciação SAP:"
12719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12720 msgid "SLP Announce:"
12721 msgstr "Anunciação SLP:"
12723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12724 msgid "Announce Channel:"
12725 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
12727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12745 msgstr " Cancelar "
12747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12749 msgstr " Preferência "
12751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12754 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12755 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12756 "org/copyleft/gpl.html)."
12758 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
12759 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
12760 "org/copyleft/gpl.html)."
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12763 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12764 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12768 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12769 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
12771 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12773 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12774 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
12776 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12777 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12778 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
12780 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12781 msgid "Open a skin file"
12782 msgstr "Abrir arquivo skin"
12784 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12786 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12787 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
12789 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:947
12791 msgid "Open playlist"
12792 msgstr "Abrir lista de reprodução"
12794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12796 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:931
12802 msgid "Save playlist"
12803 msgstr "Salvar lista"
12805 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12806 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12810 msgid "Last skin used"
12811 msgstr "Última skin usada"
12813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12814 msgid "Select the path to the last skin used."
12815 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12818 msgid "Config of last used skin"
12819 msgstr "Configuração da última skin usada"
12821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12822 msgid "Config of last used skin."
12823 msgstr "Configuração da última skin usada"
12825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12826 msgid "Enable transparency effects"
12829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12831 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12832 "when moving windows does not behave correctly."
12835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12840 msgid "Skinnable Interface"
12841 msgstr "Interface Skinnable"
12843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12844 msgid "Skins loader demux"
12847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12849 msgid "Select skin"
12852 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12854 msgid "Open skin..."
12855 msgstr "Abrir Arquivo..."
12857 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12861 "(WinCE interface)\n"
12864 " (Interface wxWindows)\n"
12867 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12870 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12873 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
12876 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:921
12878 msgid "Compiled by "
12881 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12884 msgstr "Erro: %s\n"
12886 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12887 msgid "Based on SVN revision: "
12890 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12893 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12894 "http://www.videolan.org/"
12896 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12897 "http://www.videolan.org/\n"
12900 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12905 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12907 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12910 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
12913 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12915 msgid "Choose directory"
12916 msgstr "Escolha o Diretório"
12918 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12920 msgid "Choose file"
12921 msgstr "Escolha o Arquivo"
12923 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12925 msgid "Embed video in interface"
12926 msgstr "_Esconder Interface"
12928 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12930 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12934 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12936 msgid "WinCE interface module"
12937 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
12939 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12941 msgid "WinCE dialogs provider"
12942 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12946 msgid "Edit bookmark"
12947 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12950 msgid "You must select two bookmarks"
12953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12954 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12959 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12960 "bookmarks to keep the same input."
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12964 msgid "Input has changed "
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12968 msgid "Stream and media info"
12969 msgstr "Informações do stream e mídia"
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12973 msgid "Advanced information"
12974 msgstr "Opções Avançadas"
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12978 "The following errors happened. More details might be available in the "
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12984 msgid "Don't show further errors"
12985 msgstr "Suprimir erros futuros"
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12988 msgid "Playlist item info"
12989 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12992 msgid "Save Messages As..."
12993 msgstr "Salvar mensagens como..."
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12997 msgid "Advanced options..."
12998 msgstr "Opções Avançadas"
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13004 msgid "Advanced options"
13005 msgstr "Opções Avançadas"
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13019 msgid "Stream/Save"
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13023 msgid "Use VLC as a server of streams"
13024 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13033 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13034 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13039 msgstr "Erro: %s\n"
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13044 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13045 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13048 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13050 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13051 "controles abaixo."
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13054 msgid "Use a subtitles file"
13055 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13059 msgid "Use an external subtitles file."
13060 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13064 msgid "Advanced Settings..."
13065 msgstr "Opções Avançadas"
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13074 msgid "DVD (menus)"
13075 msgstr "Usar menus DVD"
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13079 msgstr "Tipo de disco"
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13082 msgid "Probe Disc(s)"
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13087 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13088 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13089 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13090 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13091 "parameter ranges are set based on media we find."
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13096 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13097 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13104 msgid "Name of DVD device to read from."
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13109 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13110 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13114 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
13119 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13120 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
13124 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13129 msgid "Open subtitles file"
13130 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13134 msgid "Title number."
13135 msgstr "Numero do sintonizdor"
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13139 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13140 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13145 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13149 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13153 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13158 msgid "Track number."
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13163 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13164 "subtitle will be shown."
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13169 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13174 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13175 "given, then all tracks are played."
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13179 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13188 msgid "&Simple Add File..."
13189 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13193 msgid "Add &Directory..."
13194 msgstr "Entrada DirectShow"
13196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13197 msgid "&Add MRL..."
13198 msgstr "&Adicionar MRL..."
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13201 msgid "&Open Playlist..."
13202 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13205 msgid "&Save Playlist..."
13206 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13213 msgid "Sort by &title"
13214 msgstr "&Org. por título"
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13217 msgid "&Reverse sort by title"
13218 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13221 msgid "&Shuffle Playlist"
13222 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13230 msgstr "Gere&nciar"
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13242 msgid "&View items"
13243 msgstr "Tamanho do vídeo"
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13246 msgid "Play this branch"
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13250 msgid "Sort this branch"
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1623
13257 msgstr "Codec de audio"
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13261 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13269 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13270 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13275 msgid "%i items in playlist"
13276 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13280 msgstr "arquivo M3U"
13282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
13284 msgid "XSPF playlist"
13285 msgstr "Salvar lista"
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:919
13289 msgid "Playlist is empty"
13290 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:919
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:100
13298 #: modules/misc/win32text.c:71
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13304 msgid "Sorted by artist"
13305 msgstr "Org. por &Autor"
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13309 msgid "Sorted by Album"
13310 msgstr "Org. por Nome"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1622
13313 msgid "Please enter node name"
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1623
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016
13323 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13341 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13342 "modify the resulting chain by yourself"
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13346 msgid "Stream output MRL"
13347 msgstr "MRL do stream de saída"
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13350 msgid "Destination Target:"
13351 msgstr "Alvo de destino"
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13355 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13356 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13359 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13361 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13362 "controles abaixo."
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13365 msgid "Output methods"
13366 msgstr "Métodos de saída"
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13377 msgid "Miscellaneous options"
13378 msgstr "Opções Variadas"
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13383 msgstr "Info do Grupo"
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13386 msgid "Channel name"
13387 msgstr "Nome do Canal"
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13391 msgid "Select all elementary streams"
13392 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13395 msgid "Transcoding options"
13396 msgstr "Opções de transcodificação"
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13399 msgid "Video codec"
13400 msgstr "Codec de vídeo"
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13403 msgid "Audio codec"
13404 msgstr "Codec de audio"
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13408 msgid "Subtitles codec"
13409 msgstr "Codificação das legendas"
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13413 msgid "Subtitles overlay"
13414 msgstr "Arquivo de legendas"
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13418 msgstr "Salvar arquivo"
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13421 msgid "Subtitle options"
13422 msgstr "Opções das legendas"
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13425 msgid "Subtitles file"
13426 msgstr "Arquivo de legendas"
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13429 msgid "Subtitles options"
13430 msgstr "Opções das legendas"
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13435 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13438 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13441 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13442 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13449 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13450 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13454 msgstr "Abrir arquivo"
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13458 msgid "VLC media player - Updates"
13459 msgstr "VLC media player"
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13462 msgid "Check for updates now !"
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13468 "Available updates and related downloads:\n"
13469 "(Double click on a file to download it)\n"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13474 msgid "Save file..."
13475 msgstr "Salvar arquivo"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13487 msgid "Load configuration"
13488 msgstr "Opções Comuns"
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13492 msgid "Save configuration"
13493 msgstr "Opções Comuns"
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13496 msgid "New broadcast"
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13504 msgstr "Escolher..."
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13518 msgstr "Taxa de Amostra:"
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13522 msgid "VLM configuration"
13523 msgstr "Opções Comuns"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13528 msgstr "Tocar Stream"
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13531 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13536 msgid "Use this to stream on a network"
13537 msgstr "stream de saída"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13541 msgid "You must choose a stream"
13542 msgstr "Escolha o stream de saída"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13545 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13550 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13551 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13553 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13557 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13562 msgid "You need to enter an address"
13563 msgstr "Endereço da interface de rede"
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13567 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13573 msgid "You must choose a file to save to"
13574 msgstr "Escolha o stream de saída"
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13578 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13583 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13584 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13585 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13586 "extra interface.\n"
13587 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13588 "name will be used"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13593 msgid "Save to file"
13594 msgstr "Salvar arquivo"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13598 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13599 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13607 msgid "Magnifies part of the image"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13611 msgid "Video Options"
13612 msgstr "Opções de Vídeo"
13614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13615 msgid "Aspect Ratio"
13616 msgstr "Proporção de Aspecto"
13618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13621 msgstr "Info do ítem"
13623 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13625 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13630 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13631 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13636 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13637 "effect will be sharper."
13640 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13645 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13650 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13655 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13660 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13662 msgid "Previous track"
13663 msgstr "Capítulo anterior"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13668 msgstr "Capítulo posterior"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
13672 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13673 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
13675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13677 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13678 msgstr "A&brir Arquivo..."
13680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:565
13682 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13683 msgstr "A&brir Arquivo..."
13685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
13687 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13688 msgstr "Abrir &Disco"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13692 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13693 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
13695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13697 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13698 msgstr "Abrir &Disco"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13702 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13703 msgstr "Assistente de Streaming..."
13705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13706 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13711 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13712 msgstr "Lista de Re&produção"
13714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
13716 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13717 msgstr "&Mensagens..."
13719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13721 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13722 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
13724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
13725 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13729 msgid "Check for updates ..."
13732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
13736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13742 msgstr "&Configurações"
13744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13753 msgid "&Navigation"
13754 msgstr "&Navegação"
13756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
13762 msgid "Embedded playlist"
13763 msgstr "Abrir lista de reprodução"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13766 msgid "Previous playlist item"
13767 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13770 msgid "Next playlist item"
13771 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
13773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
13774 msgid "Play slower"
13775 msgstr "Tocar mais devagar"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
13778 msgid "Play faster"
13779 msgstr "Tocar mais rápido"
13781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:861
13783 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13784 msgstr "Interface &Extendida"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
13788 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13789 msgstr "Assistente de Streaming..."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
13793 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13794 msgstr "Preferências..."
13796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
13799 " (wxWidgets interface)\n"
13802 " (Interface wxWindows)\n"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
13807 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13808 "http://www.videolan.org/\n"
13811 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13812 "http://www.videolan.org/\n"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
13820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1478
13822 msgid "Show/Hide interface"
13823 msgstr "Mostrar Interface"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13826 msgid "Quick &Open File..."
13827 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
13829 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13830 msgid "Open &File..."
13831 msgstr "A&brir Arquivo..."
13833 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13835 msgid "Open D&irectory..."
13836 msgstr "A&brir Arquivo..."
13838 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13839 msgid "Open &Disc..."
13840 msgstr "Abrir &Disco"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13843 msgid "Open &Network Stream..."
13844 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13848 msgid "Open &Capture Device..."
13849 msgstr "Abrir &Disco"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13853 msgid "Media &Info..."
13854 msgstr "Informação do stream..."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13858 msgid "&Messages..."
13859 msgstr "Mensagens..."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13862 msgid "&Preferences..."
13863 msgstr "&Preferências"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13869 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13870 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13874 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13879 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13885 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13886 msgstr "Alvo de Destino: "
13888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13889 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13893 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13897 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13901 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13904 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13906 msgid "RTP Unicast"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13911 msgid "RTP Multicast"
13912 msgstr "Multicast UDP/RTP"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13916 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13917 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13918 "address beginning with 239.255."
13921 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13922 msgid "Show bookmarks dialog"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13926 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13932 msgid "Show extended GUI"
13933 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13936 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13937 msgid "Show taskbar entry"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13942 msgid "Minimal interface"
13943 msgstr "Interface Skinnable"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13946 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13951 msgid "Size to video"
13952 msgstr "Tempo de vida"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13955 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13961 msgid "Show systray icon"
13962 msgstr "Mostrar posição do stream"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13966 msgid "Playlist view"
13967 msgstr "Lista de reprodução"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
13971 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
13972 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
13973 "with less features. You can select which one will be available on the "
13974 "toolbar (or both)."
13977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
13981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
13985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
13987 msgid "wxWidgets interface module"
13988 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:166
13992 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13993 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13996 msgid "Dummy image chroma format"
13997 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
13999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14001 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14002 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14004 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
14005 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
14008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14009 msgid "Save raw codec data"
14010 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14012 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14014 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
14015 "forced the dummy decoder in the main options."
14017 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14018 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14022 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14023 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14024 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14026 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14027 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14028 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14029 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14032 msgid "Dummy interface function"
14033 msgstr "Interface de função simulada"
14035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
14037 msgid "Dummy Interface"
14040 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
14041 msgid "Dummy access function"
14042 msgstr "função de acesso simulado"
14044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
14045 msgid "Dummy demux function"
14046 msgstr "função de demux simulado"
14048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
14050 msgid "Dummy decoder"
14051 msgstr "função de decodificador simulado"
14053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
14054 msgid "Dummy decoder function"
14055 msgstr "função de decodificador simulado"
14057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
14058 msgid "Dummy encoder function"
14059 msgstr "função de codificador simulado"
14061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
14062 msgid "Dummy audio output function"
14063 msgstr "função de saída de audio simulada"
14065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
14066 msgid "Dummy video output function"
14067 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
14071 msgid "Dummy Video output"
14072 msgstr "Stream de saída simulado"
14074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
14075 msgid "Dummy font renderer function"
14076 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14078 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14079 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
14080 #: modules/visualization/xosd.c:73
14084 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14085 msgid "Font filename"
14086 msgstr "Nome da fonte"
14088 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14089 msgid "Font size in pixels"
14090 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14092 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14094 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
14095 "than 0 this option will override the relative font size "
14097 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14098 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14100 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
14101 msgid "Opacity, 0..255"
14104 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14105 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
14106 #: modules/video_filter/time.c:78
14108 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
14109 "= totally opaque. "
14112 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14113 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
14114 #: modules/video_filter/time.c:84
14115 msgid "Text Default Color"
14118 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
14119 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
14120 #: modules/video_filter/time.c:85
14122 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
14123 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
14126 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
14127 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
14128 msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
14130 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14134 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14138 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14142 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14146 #: modules/misc/freetype.c:102
14148 msgid "Use yuvp renderer"
14149 msgstr "Renderização direta"
14151 #: modules/misc/freetype.c:103
14152 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
14155 #: modules/misc/freetype.c:104
14157 msgid "Font Effect"
14160 #: modules/misc/freetype.c:105
14161 msgid "Select effects to apply to rendered text"
14164 #: modules/misc/freetype.c:112
14167 msgstr "Ir para trás"
14169 #: modules/misc/freetype.c:112
14174 #: modules/misc/freetype.c:113
14176 msgid "Fat Outline"
14177 msgstr "Mais Rápido"
14179 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14181 msgid "Text renderer"
14182 msgstr "Renderização direta"
14184 #: modules/misc/freetype.c:126
14186 msgid "Freetype2 font renderer"
14187 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14189 #: modules/misc/gnutls.c:67
14190 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14193 #: modules/misc/gnutls.c:69
14195 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14196 "or SSL-based server-side encryption)."
14199 #: modules/misc/gnutls.c:72
14200 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14203 #: modules/misc/gnutls.c:74
14205 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14208 #: modules/misc/gnutls.c:77
14209 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14212 #: modules/misc/gnutls.c:79
14215 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14218 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14220 #: modules/misc/gnutls.c:82
14221 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14224 #: modules/misc/gnutls.c:84
14226 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14227 "Certificate Authority)."
14230 #: modules/misc/gnutls.c:87
14231 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14234 #: modules/misc/gnutls.c:89
14235 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14238 #: modules/misc/gnutls.c:93
14239 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14242 #: modules/misc/growl.c:60
14244 msgid "Growl server"
14245 msgstr "Sem Servidor"
14247 #: modules/misc/growl.c:61
14248 msgid "Growl server receiving notifications."
14251 #: modules/misc/growl.c:63
14253 msgid "Growl password"
14256 #: modules/misc/growl.c:64
14257 msgid "Growl password on the server."
14260 #: modules/misc/growl.c:65
14262 msgid "Growl UDP port"
14265 #: modules/misc/growl.c:66
14266 msgid "Growl UPD port on the server."
14269 #: modules/misc/growl.c:67
14273 #: modules/misc/growl.c:68
14277 #: modules/misc/growl.c:73
14281 #: modules/misc/growl.c:74
14282 msgid "Growl Notification Plugin"
14285 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14288 msgstr "Sem Título"
14290 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14291 msgid "(no artist)"
14294 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14298 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14299 msgid "Gtk+ GUI helper"
14300 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
14302 #: modules/misc/logger.c:112
14306 #: modules/misc/logger.c:118
14308 msgstr "Formato do log"
14310 #: modules/misc/logger.c:120
14313 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14316 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14319 #: modules/misc/logger.c:122
14321 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14324 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14327 #: modules/misc/logger.c:126
14331 #: modules/misc/logger.c:127
14333 msgid "File logging"
14334 msgstr "Interface de logging de arquivo"
14336 #: modules/misc/logger.c:133
14337 msgid "Log filename"
14338 msgstr "Nome do arq. Log"
14340 #: modules/misc/logger.c:133
14341 msgid "Specify the log filename."
14342 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
14344 #: modules/misc/logger.c:138
14346 msgid "RRD output file"
14347 msgstr "Arquivo de saída"
14349 #: modules/misc/logger.c:139
14350 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14353 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14354 msgid "libc memcpy"
14355 msgstr "memcpy libc"
14357 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14358 msgid "3D Now! memcpy"
14361 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14363 msgstr "memcpy 3D Now!"
14365 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14366 msgid "MMX EXT memcpy"
14367 msgstr "memcpy MMX EXT"
14369 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14370 msgid "AltiVec memcpy"
14371 msgstr "memcpy AltiVec"
14373 #: modules/misc/msn.c:63
14374 msgid "MSN Title format string"
14377 #: modules/misc/msn.c:64
14378 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14381 #: modules/misc/msn.c:70
14386 #: modules/misc/msn.c:71
14387 msgid "MSN Title Plugin"
14390 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14392 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14393 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
14395 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14397 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14398 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
14400 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14401 msgid "M3U playlist exporter"
14402 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
14404 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14405 msgid "Old playlist exporter"
14406 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
14408 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14410 msgid "XSPF playlist export"
14411 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
14413 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14414 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14415 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
14417 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14419 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14420 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14422 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
14423 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
14425 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14426 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14427 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
14429 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14434 #: modules/misc/rtsp.c:50
14437 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14438 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14441 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
14443 #: modules/misc/rtsp.c:54
14445 msgid "Maximum number of connections"
14446 msgstr "Número de clones"
14448 #: modules/misc/rtsp.c:55
14450 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14454 #: modules/misc/rtsp.c:59
14457 msgstr "Sem Servidor"
14459 #: modules/misc/rtsp.c:60
14461 msgid "RTSP VoD server"
14462 msgstr "Sem Servidor"
14464 #: modules/misc/screensaver.c:44
14466 msgid "X Screensaver disabler"
14467 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
14469 #: modules/misc/svg.c:64
14471 msgid "SVG template file"
14472 msgstr "Salvar arquivo"
14474 #: modules/misc/svg.c:65
14476 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14479 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14481 msgid "Playlist stress tests"
14482 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14484 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14485 msgid "C module that does nothing"
14486 msgstr "Módulo C que não faz nada"
14488 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14489 msgid "Miscellaneous stress tests"
14490 msgstr "Testes de stress variados"
14492 #: modules/misc/win32text.c:85
14494 msgid "Win32 font renderer"
14495 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14497 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14498 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14501 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14503 msgid "Simple XML Parser"
14504 msgstr "id3 tag skipper simples"
14506 #: modules/mux/asf.c:49
14508 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14509 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14511 #: modules/mux/asf.c:52
14513 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14514 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14516 #: modules/mux/asf.c:55
14519 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14520 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14522 #: modules/mux/asf.c:57
14527 #: modules/mux/asf.c:58
14529 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14530 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14532 #: modules/mux/asf.c:61
14534 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14535 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14537 #: modules/mux/asf.c:63
14539 msgid "Packet Size"
14540 msgstr "Copiar packetizer"
14542 #: modules/mux/asf.c:64
14543 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14546 #: modules/mux/asf.c:67
14550 #: modules/mux/asf.c:540
14551 msgid "Unknown Video"
14552 msgstr "Vídeo Desconhecido"
14554 #: modules/mux/avi.c:44
14558 #: modules/mux/dummy.c:41
14559 msgid "Dummy/Raw muxer"
14560 msgstr "muxer Dummy/Raw"
14562 #: modules/mux/mp4.c:45
14563 msgid "Create \"Fast start\" files"
14564 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
14566 #: modules/mux/mp4.c:47
14568 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14569 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14570 "previewing the file while it is downloading)."
14573 #: modules/mux/mp4.c:56
14574 msgid "MP4/MOV muxer"
14575 msgstr "muxer MP4/MOV"
14577 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14579 msgid "DTS delay (ms)"
14580 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
14582 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14584 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14585 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14586 "some buffering inside the client decoder."
14589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14590 msgid "PES maximum size"
14593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14595 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14599 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14610 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14617 msgstr "CD de Audio"
14619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14620 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14628 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14636 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14644 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14652 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14656 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14660 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14664 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14669 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14670 msgstr "Define se desenha picos"
14672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14673 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14677 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14681 msgid "Set PID to id of ES"
14684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14685 msgid "set PID to id of es"
14688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14690 msgid "Shaping delay (ms)"
14691 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
14693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14695 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14696 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14697 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14702 msgid "Use keyframes"
14703 msgstr "Nome de usuário FTP"
14705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14707 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14708 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14709 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14710 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14711 "the biggest frames in the stream."
14714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14716 msgid "PCR delay (ms)"
14717 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
14719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14721 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14722 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14726 msgid "Minimum B (deprecated)"
14729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14730 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14734 msgid "Maximum B (deprecated)"
14737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14739 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14740 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14741 "some buffering inside the client decoder."
14744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14746 msgid "Crypt audio"
14747 msgstr "Escolha o audio"
14749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14751 msgid "Crypt audio using CSA"
14752 msgstr "Escolha o audio"
14754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14756 msgid "Crypt video"
14757 msgstr "Escolha o audio"
14759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14761 msgid "Crypt video using CSA"
14762 msgstr "Escolha o audio"
14764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14771 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14776 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14781 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14782 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14786 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14787 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
14789 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14790 msgid "Multipart separator string"
14793 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14795 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14796 "You can select this string. Default is --myboundary"
14799 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14801 msgid "Multipart jpeg muxer"
14802 msgstr "Arquivo de saída"
14804 #: modules/mux/ogg.c:50
14805 msgid "Ogg/ogm muxer"
14806 msgstr "muxer Ogg/ogm"
14808 #: modules/mux/wav.c:42
14811 msgstr "demuxer WAV"
14813 #: modules/packetizer/copy.c:43
14814 msgid "Copy packetizer"
14815 msgstr "Copiar packetizer"
14817 #: modules/packetizer/h264.c:47
14819 msgid "H264 video packetizer"
14820 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
14822 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14823 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14824 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
14826 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14827 msgid "MPEG4 video packetizer"
14828 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
14830 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14832 msgid "Sync on intraframe"
14833 msgstr "Mostrar Interface"
14835 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14837 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14838 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14841 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14842 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14843 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
14845 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14846 msgid "Bonjour services"
14849 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14853 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14854 msgid "DAAP shares"
14857 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14859 msgid "DAAP access"
14862 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14864 msgid "HAL device detection"
14865 msgstr "Selecionado"
14867 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14870 msgstr "Dispositivo"
14872 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14873 msgid "Podcast URLs list"
14876 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14877 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14880 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14882 msgid "Podcast Service Discovery"
14883 msgstr "Diretório fonte"
14885 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14890 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14891 msgid "SAP multicast address"
14892 msgstr "Endereço SAP de multicast"
14894 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14896 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14897 msgstr "Anúncio SAP"
14899 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14900 msgid "IPv4-SAP listening"
14901 msgstr "IPv4-SAP listening"
14903 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14906 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14907 "standard address."
14908 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
14910 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14911 msgid "IPv6-SAP listening"
14912 msgstr "IPv6-SAP listening"
14914 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14917 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14918 "standard address."
14919 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
14921 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14922 msgid "IPv6 SAP scope"
14923 msgstr "scope SAP IPv6 "
14925 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14927 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14928 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
14930 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14931 msgid "SAP timeout (seconds)"
14934 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14936 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14940 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14941 msgid "Try to parse the SAP"
14944 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14946 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14947 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14950 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14952 msgid "SAP Strict mode"
14955 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14957 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14961 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14962 msgid "Use SAP cache"
14965 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14967 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14968 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14969 "corresponding to legacy streams."
14972 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14974 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14978 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14980 msgid "SAP Announcements"
14981 msgstr "Anunciação SAP:"
14983 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14984 msgid "SDP file parser for UDP"
14987 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14988 msgid "Session Announcements (SAP)"
14991 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14994 msgstr "Nome do dispositivo"
14996 #: modules/services_discovery/sap.c:813
15001 #: modules/services_discovery/sap.c:818
15004 msgstr "Nome de usuário FTP"
15006 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15007 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
15010 #: modules/services_discovery/shout.c:68
15011 msgid "Shoutcast radio listings"
15014 #: modules/services_discovery/shout.c:140
15019 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15020 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15023 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15024 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15027 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15028 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
15031 #: modules/stream_out/bridge.c:41
15033 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15034 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
15035 "caching and others."
15038 #: modules/stream_out/bridge.c:45
15042 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15044 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15045 "IDs bridge_in will register."
15048 #: modules/stream_out/bridge.c:58
15053 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15055 msgid "Bridge stream output"
15056 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15058 #: modules/stream_out/bridge.c:61
15062 #: modules/stream_out/bridge.c:72
15066 #: modules/stream_out/description.c:48
15068 msgid "Description stream output"
15069 msgstr "Mostrar stream de saída"
15071 #: modules/stream_out/display.c:38
15073 msgid "Enable/disable audio rendering."
15074 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15076 #: modules/stream_out/display.c:40
15078 msgid "Enable/disable video rendering."
15079 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15081 #: modules/stream_out/display.c:42
15082 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15085 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
15090 #: modules/stream_out/display.c:51
15091 msgid "Display stream output"
15092 msgstr "Mostrar stream de saída"
15094 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15095 msgid "Duplicate stream output"
15096 msgstr "Duplicar stream de saída"
15098 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15100 msgid "Output access method"
15101 msgstr "Métodos de saída"
15103 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
15106 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
15107 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15109 #: modules/stream_out/es.c:41
15111 msgid "Audio output access method"
15112 msgstr "Módulo de saída de audio"
15114 #: modules/stream_out/es.c:43
15117 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
15119 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15121 #: modules/stream_out/es.c:45
15123 msgid "Video output access method"
15124 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15126 #: modules/stream_out/es.c:47
15129 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
15131 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15133 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
15135 msgid "Output muxer"
15136 msgstr "Arquivo de saída"
15138 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
15140 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
15142 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
15145 #: modules/stream_out/es.c:53
15147 msgid "Audio output muxer"
15148 msgstr "Módulo de saída de audio"
15150 #: modules/stream_out/es.c:55
15152 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
15154 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15156 #: modules/stream_out/es.c:56
15158 msgid "Video output muxer"
15159 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15161 #: modules/stream_out/es.c:58
15163 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
15165 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
15168 #: modules/stream_out/es.c:60
15173 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
15175 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15176 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15178 #: modules/stream_out/es.c:63
15180 msgid "Audio output URL"
15181 msgstr "Saída CoreAudio"
15183 #: modules/stream_out/es.c:65
15186 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15187 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15189 #: modules/stream_out/es.c:67
15191 msgid "Video output URL"
15192 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15194 #: modules/stream_out/es.c:69
15197 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15198 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15200 #: modules/stream_out/es.c:79
15201 msgid "Elementary stream output"
15202 msgstr "Stream de saída elementar"
15204 #: modules/stream_out/gather.c:40
15206 msgid "Gathering stream output"
15207 msgstr "Use a saída de stream"
15209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15210 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15215 msgid "Sample aspect ratio"
15216 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
15218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15219 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15224 msgid "Mosaic bridge"
15225 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15229 msgid "Mosaic bridge stream output"
15230 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15232 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15237 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15239 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15240 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15241 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15244 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15249 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15251 msgid "Session name"
15252 msgstr "Nome do dispositivo"
15254 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15256 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15258 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15260 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15262 msgid "Session description"
15263 msgstr "Descrição do Codec"
15265 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15267 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15268 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15270 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15272 msgid "Session URL"
15273 msgstr "Nome do dispositivo"
15275 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15277 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15279 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15281 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15283 msgid "Session email"
15284 msgstr "Nome do dispositivo"
15286 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15288 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15290 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15292 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15294 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15295 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15297 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15300 msgstr "Opções de Audio"
15302 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15305 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15306 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15308 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15311 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15313 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15316 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15317 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15319 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15321 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15323 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15325 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15326 msgid "RTP stream output"
15327 msgstr "Saída de Stream RTP"
15329 #: modules/stream_out/standard.c:45
15332 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15334 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15336 #: modules/stream_out/standard.c:47
15338 msgid "Output URL (deprecated)"
15339 msgstr "Arquivo de saída"
15341 #: modules/stream_out/standard.c:49
15344 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15345 "Deprecated, use dst instead."
15346 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15348 #: modules/stream_out/standard.c:52
15350 msgid "Output destination"
15351 msgstr "Alvo de destino:"
15353 #: modules/stream_out/standard.c:54
15356 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15357 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15359 #: modules/stream_out/standard.c:58
15361 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15362 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15364 #: modules/stream_out/standard.c:60
15366 msgid "Session groupname"
15367 msgstr "Nome do dispositivo"
15369 #: modules/stream_out/standard.c:62
15371 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15372 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15374 #: modules/stream_out/standard.c:64
15376 msgid "SAP announcing"
15377 msgstr "Anúncio SAP"
15379 #: modules/stream_out/standard.c:65
15380 msgid "Announce this session with SAP"
15383 #: modules/stream_out/standard.c:73
15387 #: modules/stream_out/standard.c:74
15388 msgid "Standard stream output"
15389 msgstr "Saída de stream padrão"
15391 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15396 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15397 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15400 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15405 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15406 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15409 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15411 msgid "Aspect ratio"
15412 msgstr "Proporção de Aspecto"
15414 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15415 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15418 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15420 msgid "Command UDP port"
15423 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15424 msgid "UDP port to listen to for commands."
15427 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15431 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15432 msgid "Initial command to execute."
15435 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15439 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15441 msgid "Number of P frames between two I frames."
15442 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
15444 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15446 msgid "Quantizer scale"
15447 msgstr "Número de faixas"
15449 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15451 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15452 msgstr "Número de faixas"
15454 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15457 msgstr "Escolha o audio"
15459 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15460 msgid "Mute audio when command is not 0."
15463 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15465 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15466 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
15468 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15470 msgid "Video encoder"
15471 msgstr "Codec de vídeo"
15473 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15476 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15478 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15480 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15482 msgid "Destination video codec"
15483 msgstr "Alvo de Destino: "
15485 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15488 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15490 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15492 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15494 msgid "Video bitrate"
15495 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15497 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15499 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15500 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15502 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15504 msgid "Video scaling"
15505 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15507 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15509 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15510 msgstr "Permite remapear as ações."
15512 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15514 msgid "Video frame-rate"
15515 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15517 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15519 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15520 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15522 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15524 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15526 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15528 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15530 msgid "Maximum video width"
15531 msgstr "Largura do vídeo"
15533 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15535 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15536 msgstr "Permite remapear as ações."
15538 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15540 msgid "Maximum video height"
15541 msgstr "Altura do vídeo"
15543 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15545 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15546 msgstr "Permite remapear as ações."
15548 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15550 msgid "Video filter"
15551 msgstr "Tamanho do vídeo"
15553 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15556 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15557 "subpictures overlaying."
15559 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
15562 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15564 msgid "Video crop top"
15565 msgstr "Opções de Vídeo"
15567 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15569 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15570 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15572 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15574 msgid "Video crop left"
15575 msgstr "Codec de vídeo"
15577 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15579 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15580 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15582 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15584 msgid "Video crop bottom"
15585 msgstr "Opções de Vídeo"
15587 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15589 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15590 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15592 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15594 msgid "Video crop right"
15595 msgstr "Altura do vídeo"
15597 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15599 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15600 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
15602 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15604 msgid "Audio encoder"
15605 msgstr "Codec de audio"
15607 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15610 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15612 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15614 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15616 msgid "Destination audio codec"
15617 msgstr "Alvo de destino:"
15619 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15622 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15624 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15626 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15628 msgid "Audio bitrate"
15629 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
15631 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15633 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15634 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15636 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15638 msgid "Audio sample rate"
15639 msgstr "Taxa de Amostra:"
15641 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15644 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15646 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15648 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15650 msgid "Audio channels"
15651 msgstr "Canais de Audio"
15653 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15656 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15659 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15661 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15663 msgid "Subtitles encoder"
15664 msgstr "Codificação das legendas"
15666 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15669 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15672 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15674 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15676 msgid "Destination subtitles codec"
15677 msgstr "Alvo de Destino: "
15679 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15682 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15684 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15686 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15688 msgid "Subpictures filter"
15689 msgstr "Arquivo de legendas"
15691 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15693 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15694 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15698 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15701 msgstr "Usar menus DVD"
15703 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15705 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15708 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15710 msgid "Number of threads"
15711 msgstr "Número de streams"
15713 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15715 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15717 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15719 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15720 msgid "High priority"
15723 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15725 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15728 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15730 msgid "Synchronise on audio track"
15731 msgstr "Faixa de Audio"
15733 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15735 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15736 "on the audio track."
15739 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15741 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15742 "keep up with the encoding rate."
15745 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15746 msgid "Transcode stream output"
15747 msgstr "Saída de stream transcode"
15749 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15751 msgid "Overlays/Subtitles"
15752 msgstr "Abrir Legendas"
15754 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15756 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15757 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
15759 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15760 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15761 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15763 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15764 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15765 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15767 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15768 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15769 msgid "Conversions from "
15770 msgstr "Conversões de "
15772 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15773 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15774 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15775 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15779 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15780 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15781 msgid "MMX conversions from "
15782 msgstr "Conversões MMX de "
15784 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15786 msgid "AltiVec conversions from "
15787 msgstr "Conversões Altivec de "
15789 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15791 msgid "Enable brightness threshold"
15792 msgstr "Codificação das legendas"
15794 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15795 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15798 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15799 msgid "Image contrast (0-2)"
15800 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
15802 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15803 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15804 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
15806 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15807 msgid "Image hue (0-360)"
15808 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
15810 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15811 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15812 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
15814 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15815 msgid "Image saturation (0-3)"
15816 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
15818 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15819 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15820 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
15822 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15823 msgid "Image brightness (0-2)"
15824 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
15826 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15827 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15828 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
15830 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15831 msgid "Image gamma (0-10)"
15832 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
15834 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15835 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15836 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
15838 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15839 msgid "Image properties filter"
15840 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
15842 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15843 msgid "Image adjust"
15846 #: modules/video_filter/blend.c:67
15848 msgid "Video pictures blending"
15849 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
15851 #: modules/video_filter/clone.c:55
15852 msgid "Number of clones"
15853 msgstr "Número de clones"
15855 #: modules/video_filter/clone.c:56
15857 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15858 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
15860 #: modules/video_filter/clone.c:59
15862 msgid "List of video output modules"
15863 msgstr "Listar módulos vout"
15865 #: modules/video_filter/clone.c:60
15867 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15868 msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
15870 #: modules/video_filter/clone.c:63
15871 msgid "Clone video filter"
15872 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
15874 #: modules/video_filter/clone.c:65
15879 #: modules/video_filter/crop.c:54
15880 msgid "Crop geometry (pixels)"
15881 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
15883 #: modules/video_filter/crop.c:55
15886 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15887 "<left offset> + <top offset>."
15889 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
15890 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
15892 #: modules/video_filter/crop.c:57
15893 msgid "Automatic cropping"
15894 msgstr "Corte automático"
15896 #: modules/video_filter/crop.c:58
15897 msgid "Activate automatic black border cropping."
15898 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
15900 #: modules/video_filter/crop.c:61
15901 msgid "Crop video filter"
15902 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
15904 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15905 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15906 msgid "Deinterlace mode"
15907 msgstr "Modo desentrelaçado"
15909 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15911 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15912 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
15914 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15916 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15918 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15920 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15921 msgid "Deinterlacing video filter"
15922 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
15924 #: modules/video_filter/distort.c:64
15925 msgid "Distort mode"
15926 msgstr "Modo de distorção"
15928 #: modules/video_filter/distort.c:65
15931 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15932 "and \"psychedelic\""
15933 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
15935 #: modules/video_filter/distort.c:67
15936 msgid "Gradient image type"
15939 #: modules/video_filter/distort.c:68
15940 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15943 #: modules/video_filter/distort.c:70
15945 msgid "Apply cartoon effect"
15946 msgstr "Selecionado"
15948 #: modules/video_filter/distort.c:71
15949 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15952 #: modules/video_filter/distort.c:75
15956 #: modules/video_filter/distort.c:75
15960 #: modules/video_filter/distort.c:75
15965 #: modules/video_filter/distort.c:76
15970 #: modules/video_filter/distort.c:76
15974 #: modules/video_filter/distort.c:79
15975 msgid "Distort video filter"
15976 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
15978 #: modules/video_filter/invert.c:52
15979 msgid "Invert video filter"
15980 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
15982 #: modules/video_filter/invert.c:53
15984 msgid "Color inversion"
15985 msgstr "Conversões de "
15987 #: modules/video_filter/logo.c:68
15989 msgid "Logo filenames"
15990 msgstr "Nome do arq. Logo"
15992 #: modules/video_filter/logo.c:69
15994 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15995 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15998 #: modules/video_filter/logo.c:70
15999 msgid "Logo animation # of loops"
16002 #: modules/video_filter/logo.c:71
16004 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
16007 #: modules/video_filter/logo.c:72
16008 msgid "Logo individual image time in ms"
16011 #: modules/video_filter/logo.c:73
16012 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
16015 #: modules/video_filter/logo.c:75
16016 msgid "X coordinate of the logo"
16017 msgstr "coordenada x do logo"
16019 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
16021 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
16022 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16024 #: modules/video_filter/logo.c:77
16025 msgid "Y coordinate of the logo"
16026 msgstr "coordenada y do logo"
16028 #: modules/video_filter/logo.c:79
16030 msgid "Transparency of the logo"
16031 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16033 #: modules/video_filter/logo.c:80
16035 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
16036 "to 255 for full opacity)."
16039 #: modules/video_filter/logo.c:82
16041 msgid "Logo position"
16042 msgstr "Posição de início"
16044 #: modules/video_filter/logo.c:84
16047 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16048 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16050 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16051 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16052 "você também pode usar combinações desses valores)."
16054 #: modules/video_filter/logo.c:94
16055 msgid "Logo video filter"
16056 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16058 #: modules/video_filter/logo.c:96
16060 msgid "Logo overlay"
16061 msgstr "Formato do log"
16063 #: modules/video_filter/logo.c:117
16065 msgid "Logo sub filter"
16066 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16068 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16070 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16071 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16073 #: modules/video_filter/marq.c:76
16074 msgid "Marquee text"
16077 #: modules/video_filter/marq.c:77
16078 msgid "Marquee text to display"
16081 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
16082 #: modules/video_filter/time.c:73
16083 msgid "X offset, from left"
16086 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
16087 #: modules/video_filter/time.c:74
16088 msgid "X offset, from the left screen edge"
16091 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
16092 #: modules/video_filter/time.c:75
16093 msgid "Y offset, from the top"
16096 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
16097 #: modules/video_filter/time.c:76
16098 msgid "Y offset, down from the top"
16101 #: modules/video_filter/marq.c:82
16102 msgid "Marquee timeout"
16105 #: modules/video_filter/marq.c:83
16107 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
16108 "value is 0 (remain forever)."
16111 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
16112 #: modules/video_filter/time.c:77
16116 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
16117 #: modules/video_filter/time.c:80
16119 msgid "Font size, pixels"
16120 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16122 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
16123 #: modules/video_filter/time.c:81
16124 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
16127 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
16129 msgid "Marquee position"
16130 msgstr "Posição de início"
16132 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
16135 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16136 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
16139 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16140 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16141 "você também pode usar combinações desses valores)."
16143 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
16148 #: modules/video_filter/marq.c:140
16149 msgid "Marquee display sub filter"
16152 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16153 msgid "Alpha blending"
16156 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16157 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
16160 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
16162 msgid "Height in pixels"
16163 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16165 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
16167 msgid "Width in pixels"
16168 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16170 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16172 msgid "Top left corner x coordinate"
16173 msgstr "Codec de vídeo"
16175 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
16177 msgid "Top left corner y coordinate"
16178 msgstr "Codec de vídeo"
16180 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16181 msgid "Vertical border width in pixels"
16184 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
16185 msgid "Horizontal border width in pixels"
16188 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16190 msgid "Mosaic alignment"
16191 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16193 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16195 msgid "Positioning method"
16198 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16200 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
16201 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
16204 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
16205 msgid "Number of rows"
16206 msgstr "Número de linhas"
16208 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
16209 msgid "Number of columns"
16210 msgstr "Número de colunas"
16212 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16213 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
16216 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16217 msgid "Keep original size"
16220 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16221 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16224 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16226 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
16227 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
16231 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16233 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16236 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16237 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16240 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16241 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16244 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16245 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16248 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16249 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16252 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16256 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16258 msgid "Mosaic video sub filter"
16259 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16261 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16266 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16267 msgid "Blur factor (1-127)"
16268 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
16270 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16272 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16273 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
16275 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16277 msgid "Motion blur"
16278 msgstr "filtro de borrão de movimento"
16280 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16281 msgid "Motion blur filter"
16282 msgstr "filtro de borrão de movimento"
16284 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16286 msgid "Description file"
16289 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16290 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16293 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16295 msgid "History parameter"
16296 msgstr "Número de faixas"
16298 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16300 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16301 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16303 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16305 msgid "Motion detect video filter"
16306 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16308 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16310 msgid "Motion detect"
16311 msgstr "Tipo de modulação"
16313 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16315 msgid "OSD menu configuration file"
16316 msgstr "Opções Comuns"
16318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16319 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16323 msgid "Path to OSD menu images"
16326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16328 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16329 "defined in the OSD configuration file."
16332 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16334 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16335 msgstr "coordenada x do logo"
16337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16339 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16340 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16344 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16345 msgstr "coordenada y do logo"
16347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16349 msgid "OSD menu position"
16350 msgstr "Posição de início"
16352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16355 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16358 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16359 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16360 "você também pode usar combinações desses valores)."
16362 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16363 msgid "Timeout of OSD menu"
16366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16368 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16369 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16375 msgid "Update speed of OSD menu"
16376 msgstr "coordenada x do logo"
16378 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16380 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16381 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16382 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16383 "range is 0 - 1000 ms."
16386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16388 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16389 msgstr "Mostrar na tela"
16391 #: modules/video_filter/rss.c:121
16392 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16395 #: modules/video_filter/rss.c:122
16396 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16399 #: modules/video_filter/rss.c:123
16401 msgid "RSS/Atom feed speed"
16402 msgstr "Mostrar na tela"
16404 #: modules/video_filter/rss.c:124
16405 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16408 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16409 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16412 #: modules/video_filter/rss.c:127
16413 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16416 #: modules/video_filter/rss.c:128
16418 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16419 "will never be updated."
16422 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16423 msgid "Display feed images if available"
16426 #: modules/video_filter/rss.c:193
16428 msgid "RSS and Atom feed display"
16429 msgstr "Mostrar na tela"
16431 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16433 msgid "RV32 conversion filter"
16434 msgstr "Conversões MMX de "
16436 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16438 msgid "Video scaling filter"
16439 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16441 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16443 msgid "Scaling mode"
16444 msgstr "Selecionar Nenhum"
16446 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16448 msgid "You can choose the default scaling mode."
16449 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
16451 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16453 msgid "Fast bilinear"
16454 msgstr "Mais Rápido"
16456 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16461 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16462 msgid "Bicubic (good quality)"
16465 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16466 msgid "Experimental"
16469 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16470 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16473 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16478 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16479 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16482 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16496 msgid "Bicubic spline"
16499 #: modules/video_filter/time.c:71
16500 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16503 #: modules/video_filter/time.c:72
16505 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16509 #: modules/video_filter/time.c:88
16511 msgid "Time position"
16512 msgstr "Posição de início"
16514 #: modules/video_filter/time.c:90
16517 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16518 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16521 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16522 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16523 "você também pode usar combinações desses valores)."
16525 #: modules/video_filter/time.c:104
16527 msgid "Time overlay"
16528 msgstr "Tempo de vida"
16530 #: modules/video_filter/time.c:121
16531 msgid "Time display sub filter"
16534 #: modules/video_filter/transform.c:57
16535 msgid "Transform type"
16536 msgstr "Tipo de transformação"
16538 #: modules/video_filter/transform.c:58
16539 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16540 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
16542 #: modules/video_filter/transform.c:61
16543 msgid "Rotate by 90 degrees"
16544 msgstr "Girar 90 graus"
16546 #: modules/video_filter/transform.c:62
16547 msgid "Rotate by 180 degrees"
16548 msgstr "Girar 180 graus"
16550 #: modules/video_filter/transform.c:62
16551 msgid "Rotate by 270 degrees"
16552 msgstr "Girar 270 graus"
16554 #: modules/video_filter/transform.c:63
16555 msgid "Flip horizontally"
16556 msgstr "Inverter Horizontalmente"
16558 #: modules/video_filter/transform.c:63
16559 msgid "Flip vertically"
16560 msgstr "Inverter verticalmente"
16562 #: modules/video_filter/transform.c:66
16563 msgid "Video transformation filter"
16564 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
16566 #: modules/video_filter/wall.c:54
16569 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16571 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
16573 #: modules/video_filter/wall.c:58
16576 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16577 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
16579 #: modules/video_filter/wall.c:61
16580 msgid "Active windows"
16581 msgstr "Janelas ativas"
16583 #: modules/video_filter/wall.c:62
16584 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16585 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
16587 #: modules/video_filter/wall.c:65
16589 msgid "Element aspect ratio"
16590 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
16592 #: modules/video_filter/wall.c:66
16593 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16596 #: modules/video_filter/wall.c:69
16598 msgid "Wall video filter"
16599 msgstr "Filtro de vídeo parede"
16601 #: modules/video_filter/wall.c:70
16606 #: modules/video_output/aa.c:55
16610 #: modules/video_output/aa.c:58
16611 msgid "ASCII-art video output"
16612 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
16614 #: modules/video_output/caca.c:57
16616 msgid "Color ASCII art video output"
16617 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
16619 #: modules/video_output/directfb.c:69
16620 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16623 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16624 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16625 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
16627 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16629 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16630 "doesn't have any effect when using overlays."
16632 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
16633 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
16635 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16636 msgid "Use video buffers in system memory"
16637 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
16639 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16641 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16642 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16643 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16644 "doesn't have any effect when using overlays."
16646 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
16647 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
16648 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
16649 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
16651 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16652 msgid "Use triple buffering for overlays"
16653 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
16655 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16658 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16659 "better video quality (no flickering)."
16661 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
16662 "qualidade de vídeo muito maior. "
16664 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16665 msgid "Name of desired display device"
16666 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
16668 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16670 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16671 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16672 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16675 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16676 msgid "Enable wallpaper mode "
16679 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16681 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16682 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16683 "desktop must not already have a wallpaper."
16686 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16687 msgid "DirectX video output"
16688 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16690 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16695 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16696 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16698 msgid "OpenGL video output"
16699 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
16701 #: modules/video_output/fb.c:67
16702 msgid "Framebuffer device"
16703 msgstr "Dispositivo framebuffer"
16705 #: modules/video_output/fb.c:69
16707 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16708 "(usually /dev/fb0)."
16711 #: modules/video_output/fb.c:78
16712 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16713 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
16715 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16716 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16717 msgid "X11 display name"
16718 msgstr "Nome do display X11"
16720 #: modules/video_output/ggi.c:58
16722 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16723 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16725 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
16726 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
16728 #: modules/video_output/glide.c:64
16729 msgid "3dfx Glide video output"
16730 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
16732 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16734 msgid "HD1000 video output"
16735 msgstr "Saída de audio EsounD"
16737 #: modules/video_output/image.c:48
16739 msgid "Image format"
16740 msgstr "Formato do log"
16742 #: modules/video_output/image.c:49
16744 msgid "Set the format of the output image."
16745 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16747 #: modules/video_output/image.c:51
16748 msgid "Recording ratio"
16751 #: modules/video_output/image.c:52
16753 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16754 "three is recorded."
16757 #: modules/video_output/image.c:55
16759 msgid "Filename prefix"
16760 msgstr "Nome do arq."
16762 #: modules/video_output/image.c:56
16764 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16765 "prefixNUMBER.format"
16768 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16769 msgid "Always write to the same file"
16772 #: modules/video_output/image.c:67
16774 msgid "Image video output"
16775 msgstr "Saída de vídeo X11"
16777 #: modules/video_output/mga.c:59
16778 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16779 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
16781 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16782 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16785 #: modules/video_output/opengl.c:119
16786 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16789 #: modules/video_output/opengl.c:122
16791 msgid "Select effect"
16792 msgstr "Selecionado"
16794 #: modules/video_output/opengl.c:124
16796 msgid "Allows you to select different visual effects."
16797 msgstr "Permite remapear as ações."
16799 #: modules/video_output/opengl.c:129
16804 #: modules/video_output/opengl.c:129
16806 msgid "Transparent Cube"
16807 msgstr "Cubo transparente"
16809 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16810 msgid "QT Embedded display name"
16811 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
16813 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16815 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16816 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16818 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
16819 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
16821 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16822 msgid "QT Embedded video output"
16823 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
16825 #: modules/video_output/sdl.c:108
16826 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16827 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
16829 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16831 msgid "snapshot width"
16832 msgstr "Módulo de acesso"
16834 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16836 msgid "Set the width of the snapshot image."
16837 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16839 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16841 msgid "snapshot height"
16842 msgstr "Módulo de acesso"
16844 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16846 msgid "Set the height of the snapshot image."
16847 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16849 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16853 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16855 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16856 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
16858 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16860 msgid "cache size (number of images)"
16861 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16863 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16865 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16866 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16868 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16870 msgid "snapshot module"
16871 msgstr "Módulo de acesso"
16873 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16874 msgid "SVGAlib video output"
16875 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
16877 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16879 msgid "Windows GAPI video output"
16880 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
16882 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16883 msgid "Windows GDI video output"
16884 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
16886 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16887 msgid "XVideo adaptor number"
16888 msgstr "Número do adaptador XVideo"
16890 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16892 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16893 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16895 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
16896 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
16898 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16899 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16900 msgid "Alternate fullscreen method"
16901 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
16903 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16904 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16907 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16909 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16910 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16911 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16912 "show on top of the video."
16914 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
16915 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
16916 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
16917 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
16919 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
16920 "mostrado por cima do vídeo."
16922 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16923 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16925 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16926 "the value of the DISPLAY environment variable."
16928 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
16929 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
16931 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16932 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16933 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
16935 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16936 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16938 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16939 "0 for first screen, 1 for the second."
16941 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
16942 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
16944 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16945 msgid "Use shared memory"
16946 msgstr "Usar memória compartilhada"
16948 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16949 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16951 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
16953 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16954 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16955 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
16957 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16958 msgid "X11 video output"
16959 msgstr "Saída de vídeo X11"
16961 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16962 msgid "XVimage chroma format"
16963 msgstr "Formato de chroma XVimage"
16965 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16967 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16968 "to improve performances by using the most efficient one."
16970 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
16971 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
16973 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16974 msgid "XVideo extension video output"
16975 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
16977 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16978 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16981 #: modules/visualization/goom.c:58
16982 msgid "Goom display width"
16985 #: modules/visualization/goom.c:59
16986 msgid "Goom display height"
16989 #: modules/visualization/goom.c:60
16991 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16992 "will be prettier but more CPU intensive)."
16995 #: modules/visualization/goom.c:63
16996 msgid "Goom animation speed"
16999 #: modules/visualization/goom.c:64
17001 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
17002 msgstr "Permite remapear as ações."
17004 #: modules/visualization/goom.c:70
17009 #: modules/visualization/goom.c:71
17011 msgid "Goom effect"
17012 msgstr "efeito goom"
17014 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17015 msgid "Effects list"
17016 msgstr "Lista de efeitos"
17018 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17021 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17022 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
17024 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
17025 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
17027 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17028 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17029 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17031 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17032 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17033 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17035 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17036 msgid "Number of bands"
17037 msgstr "Número de faixas"
17039 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17040 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17042 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17045 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17047 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17049 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17052 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17053 msgid "Band separator"
17054 msgstr "Separador de faixas"
17056 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17057 msgid "Number of blank pixels between bands."
17058 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17060 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17061 msgid "Amplification"
17062 msgstr "Amplificação"
17064 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17065 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17066 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17068 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17069 msgid "Enable peaks"
17070 msgstr "Habilitar picos"
17072 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17073 msgid "Defines whether to draw peaks."
17074 msgstr "Define se desenha picos"
17076 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17077 msgid "Enable original graphic spectrum"
17080 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17082 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
17083 msgstr "Define se desenha picos"
17085 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17087 msgid "Enable bands"
17088 msgstr "Habilitar audio"
17090 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17092 msgid "Defines whether to draw the bands."
17093 msgstr "Define se desenha picos"
17095 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17097 msgid "Enable base"
17098 msgstr "Habilitar picos"
17100 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17102 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17103 msgstr "Define se desenha picos"
17105 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17106 msgid "Base pixel radius"
17109 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17110 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17113 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17115 msgid "Spectral sections"
17118 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17119 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17122 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17124 msgid "Peak height"
17125 msgstr "Altura do vídeo"
17127 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17129 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
17130 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17132 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17133 msgid "Peak extra width"
17136 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17137 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17140 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17141 msgid "V-plane color"
17144 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17145 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17148 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17149 msgid "Number of stars"
17150 msgstr "Número de estrelas"
17152 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17153 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
17154 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
17156 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17159 msgstr "Filtro do visualizador"
17161 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17163 msgid "Visualizer filter"
17164 msgstr "Filtro do visualizador"
17166 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17168 msgid "Spectrum analyser"
17171 #: modules/visualization/xosd.c:63
17172 msgid "Flip vertical position"
17173 msgstr "Inverter posição vertical"
17175 #: modules/visualization/xosd.c:64
17176 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
17177 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
17179 #: modules/visualization/xosd.c:67
17180 msgid "Vertical offset"
17181 msgstr "Compensação vertical"
17183 #: modules/visualization/xosd.c:68
17184 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
17185 msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
17187 #: modules/visualization/xosd.c:70
17188 msgid "Shadow offset"
17189 msgstr "Compensação de sombra"
17191 #: modules/visualization/xosd.c:71
17192 msgid "Offset in pixels of the shadow"
17193 msgstr "Compensação em pixels da sombra"
17195 #: modules/visualization/xosd.c:74
17196 msgid "Font used to display text in the xosd output"
17197 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
17199 #: modules/visualization/xosd.c:82
17200 msgid "XOSD interface"
17201 msgstr "Interface XOSD"
17204 #~ msgid "Small playlist"
17205 #~ msgstr "Salvar lista"
17208 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17209 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
17212 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17213 #~ msgstr "arquivo M3U"
17216 #~ msgid "Show labels in toolbar"
17217 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
17220 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17221 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
17225 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
17228 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
17232 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17233 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
17236 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17238 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
17241 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17242 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
17244 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17245 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
17248 #~ msgid "Podcast playlist import"
17249 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
17252 #~ msgid "raw DV demuxer"
17253 #~ msgstr "demuxer raw dv"
17255 #~ msgid "Text subtitles demux"
17256 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
17258 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17259 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
17262 #~ msgid "Quantizer parameter"
17263 #~ msgstr "Número de faixas"
17266 #~ msgid "Enable CABAC"
17267 #~ msgstr "Habilitar"
17270 #~ msgid "Enable loop filter"
17271 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
17274 #~ msgid "Analyse mode"
17275 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
17278 #~ msgid "Bitrate tolerance"
17279 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
17282 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17283 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
17286 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17287 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
17290 #~ msgid "Scene-cut detection."
17291 #~ msgstr "Selecionado"
17294 #~ msgid "Properties"
17295 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
17304 #~ msgid "Save As..."
17305 #~ msgstr "Salvar como..."
17308 #~ msgid "Interface showing control interface"
17309 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
17311 #~ msgid "Item Info"
17312 #~ msgstr "Info do ítem"
17323 #~ msgid "file size : "
17324 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
17327 #~ msgid "Choose a mirror"
17328 #~ msgstr "Escolha o audio"
17331 #~ msgid "Time To Live"
17332 #~ msgstr "Tempo de vida"
17334 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17335 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
17337 #~ msgid "CoreAudio output"
17338 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
17340 #~ msgid "SLP announce"
17341 #~ msgstr "Anúncio SLP"
17344 #~ msgid "SLP announcing"
17345 #~ msgstr "Anúncio SLP"
17348 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17349 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17350 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17352 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17353 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17355 #~ "For more information, have a look at the web site."
17357 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
17358 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
17359 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
17361 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
17362 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
17363 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
17365 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
17368 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17369 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
17371 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17372 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
17374 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17375 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
17377 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17378 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
17380 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17381 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
17384 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17385 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17387 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17388 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17390 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17391 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
17393 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17394 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
17396 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17397 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
17399 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17400 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
17403 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17404 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17408 #~ msgstr "multicast"
17412 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17415 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
17419 #~ msgstr "Entrada"
17422 #~ msgid "Segment "
17423 #~ msgstr "Segmento"
17429 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17430 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
17433 #~ msgid "Windows GAPI"
17437 #~ msgid "Windows GDI"
17441 #~ msgid "Open MRL"
17444 #~ msgid "Audio output volume"
17445 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
17447 #~ msgid "Network interface address"
17448 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
17451 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17452 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17453 #~ "multicasting interface here."
17455 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
17456 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
17457 #~ "interface de multicast aqui"
17459 #~ msgid "Choose program (SID)"
17460 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
17463 #~ msgid "Choose programs"
17464 #~ msgstr "Escolha o programa"
17467 #~ msgid "Choose audio track"
17468 #~ msgstr "Faixa de Audio"
17471 #~ msgid "Choose subtitles track"
17472 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
17474 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17476 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
17479 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17480 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
17482 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17483 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
17485 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17486 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
17488 #~ msgid "Old playlist open"
17489 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
17492 #~ msgid "Current version"
17493 #~ msgstr "Conversões de "
17496 #~ msgid "Your version"
17497 #~ msgstr "Conversões de "
17504 #~ msgid "SAP announces"
17505 #~ msgstr "Anúncio SAP"
17508 #~ msgid "Streamming"
17511 #~ msgid "Channel mixer"
17512 #~ msgstr "Mixer de Canal"
17515 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17516 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17519 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
17520 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
17521 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
17524 #~ msgid "About VLC media player..."
17525 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
17528 #~ msgid "Wizard..."
17529 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17531 #~ msgid "Controls"
17532 #~ msgstr "Controles"
17535 #~ msgid "Random effect"
17536 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
17538 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17539 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
17541 #~ msgid "SLP scopes list"
17542 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
17544 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17545 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
17547 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17548 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
17550 #~ msgid "SLP input"
17551 #~ msgstr "Entrada SLP"
17553 #~ msgid "Motion threshold"
17554 #~ msgstr "Limiar de movimento"
17557 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17560 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
17561 #~ "gravado (0->32767)"
17563 #~ msgid "Joystick device"
17564 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
17566 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17567 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
17569 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17570 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
17573 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17576 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
17579 #~ msgid "Wait time (ms)"
17580 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
17582 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17583 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
17585 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17586 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
17589 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17590 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
17592 #~ msgid "Action mapping"
17593 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
17595 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17596 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
17598 #~ msgid "Joystick control interface"
17599 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
17601 #~ msgid "Show tooltips"
17602 #~ msgstr "Mostrar dicas"
17604 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17605 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
17607 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17608 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
17611 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17612 #~ "preferences menu will occupy."
17614 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
17615 #~ "de preferências irão ocupar."
17617 #~ msgid "Interface default search path"
17618 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
17621 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17622 #~ "open when looking for a file."
17624 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
17625 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
17627 #~ msgid "GNOME interface"
17628 #~ msgstr "Interface GNOME"
17630 #~ msgid "_Open File..."
17631 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
17633 #~ msgid "Open a file"
17634 #~ msgstr "Abre um arquivo"
17636 #~ msgid "Open _Disc..."
17637 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
17639 #~ msgid "Open Disc Media"
17640 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
17642 #~ msgid "_Network stream..."
17643 #~ msgstr "_Stream de Rede"
17645 #~ msgid "Select a network stream"
17646 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
17648 #~ msgid "_Eject Disc"
17649 #~ msgstr "_Ejetar disco"
17651 #~ msgid "Eject disc"
17652 #~ msgstr "Ejeta o disco"
17654 #~ msgid "_Hide interface"
17655 #~ msgstr "_Esconder Interface"
17657 #~ msgid "Progr_am"
17658 #~ msgstr "Prog_ram"
17660 #~ msgid "Choose the program"
17661 #~ msgstr "Escolha o programa"
17664 #~ msgstr "_Título"
17666 #~ msgid "Choose title"
17667 #~ msgstr "Escolha o título"
17669 #~ msgid "_Chapter"
17670 #~ msgstr "_Capítulo"
17672 #~ msgid "Choose chapter"
17673 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
17675 #~ msgid "_Playlist..."
17676 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
17678 #~ msgid "Open the playlist window"
17679 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
17681 #~ msgid "_Modules..."
17682 #~ msgstr "_Módulos..."
17684 #~ msgid "Open the module manager"
17685 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
17687 #~ msgid "Messages..."
17688 #~ msgstr "Mensagens..."
17690 #~ msgid "Open the messages window"
17691 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
17693 #~ msgid "_Language"
17694 #~ msgstr "_Linguagem"
17696 #~ msgid "Select audio channel"
17697 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
17699 #~ msgid "_Subtitles"
17700 #~ msgstr "Legenda_s"
17702 #~ msgid "Select subtitles channel"
17703 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
17705 #~ msgid "_Fullscreen"
17706 #~ msgstr "_Tela cheia"
17714 #~ msgid "Open disc"
17715 #~ msgstr "Abrir Disco"
17723 #~ msgid "Open a satellite card"
17724 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
17726 #~ msgid "Stop stream"
17727 #~ msgstr "Parar Stream"
17732 #~ msgid "Pause stream"
17733 #~ msgstr "Pausar Stream"
17736 #~ msgstr "Devagar"
17744 #~ msgid "Previous file"
17745 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
17747 #~ msgid "Next file"
17748 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
17751 #~ msgstr "Título:"
17753 #~ msgid "Select previous title"
17754 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
17756 #~ msgid "Chapter:"
17757 #~ msgstr "Capítulo:"
17759 #~ msgid "Select previous chapter"
17760 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
17762 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17763 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
17765 #~ msgid "_Network Stream..."
17766 #~ msgstr "_Stream de Rede"
17768 #~ msgid "_Jump..."
17769 #~ msgstr "_Pular...."
17771 #~ msgid "Switch program"
17772 #~ msgstr "Trocar programa"
17774 #~ msgid "_Navigation"
17775 #~ msgstr "_Navegação"
17777 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17778 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
17780 #~ msgid "Toggle _Interface"
17781 #~ msgstr "Alternar _Interface"
17783 #~ msgid "Playlist..."
17784 #~ msgstr "Lista de reprodução"
17786 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17787 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
17790 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17791 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17793 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
17794 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
17796 #~ msgid "Open Stream"
17797 #~ msgstr "Abrir Stream"
17799 #~ msgid "Open Target:"
17800 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
17802 #~ msgid "Symbol Rate"
17803 #~ msgstr "Symbol Rate"
17808 #~ msgid "Vertical"
17809 #~ msgstr "Vertical"
17811 #~ msgid "Horizontal"
17812 #~ msgstr "Horizontal"
17814 #~ msgid "Satellite"
17815 #~ msgstr "Satélite"
17817 #~ msgid "stream output"
17818 #~ msgstr "stream de saída"
17821 #~ msgstr "Módulos"
17824 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17827 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
17828 #~ "novamente em uma próxima versão."
17834 #~ msgstr "Inverter"
17836 #~ msgid "Jump to: "
17837 #~ msgstr "Pular para:"
17839 #~ msgid "stream output (MRL)"
17840 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
17842 #~ msgid "Destination Target: "
17843 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
17846 #~ msgstr "Caminho:"
17848 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17849 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
17851 #~ msgid "Gtk+ interface"
17852 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17855 #~ msgstr "_Arquivo"
17858 #~ msgstr "_Fechar"
17860 #~ msgid "Close the window"
17861 #~ msgstr "Fechar a janela"
17866 #~ msgid "Exit the program"
17867 #~ msgstr "Fecha o programa"
17872 #~ msgid "Hide the main interface window"
17873 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
17875 #~ msgid "Navigate through the stream"
17876 #~ msgstr "Navegar através do stream"
17878 #~ msgid "_Settings"
17879 #~ msgstr "_Configurações"
17881 #~ msgid "_Preferences..."
17882 #~ msgstr "_Preferências..."
17884 #~ msgid "Configure the application"
17885 #~ msgstr "Configura a aplicação"
17890 #~ msgid "_About..."
17891 #~ msgstr "S_obre..."
17893 #~ msgid "About this application"
17894 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
17896 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17897 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
17899 #~ msgid "Go Backward"
17900 #~ msgstr "Ir para trás"
17902 #~ msgid "Stop Stream"
17903 #~ msgstr "Parar Stream"
17905 #~ msgid "Play Stream"
17906 #~ msgstr "Tocar Stream"
17908 #~ msgid "Pause Stream"
17909 #~ msgstr "Pausar Stream"
17911 #~ msgid "Play Slower"
17912 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
17914 #~ msgid "Play Faster"
17915 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
17917 #~ msgid "Open Playlist"
17918 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
17920 #~ msgid "Previous File"
17921 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
17923 #~ msgid "Next File"
17924 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
17930 #~ msgstr "Autores"
17932 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17933 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17935 #~ msgid "Open Target"
17936 #~ msgstr "Abrir Alvo"
17938 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17939 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17941 #~ msgid "Select a subtitles file"
17942 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
17944 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17945 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
17947 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17948 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17950 #~ msgid "Use stream output"
17951 #~ msgstr "Use a saída de stream"
17953 #~ msgid "Stream output configuration "
17954 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
17956 #~ msgid "Select File"
17957 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
17963 #~ msgstr "Vá para:"
17974 #~ msgid "Selected"
17975 #~ msgstr "Selecionado"
17978 #~ msgstr "_Recortar"
17981 #~ msgstr "_Inverter"
17984 #~ msgstr "_Selecionar"
17986 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17987 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
17989 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17990 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
17992 #~ msgid "Title %d (%d)"
17993 #~ msgstr "Título %d (%d)"
17995 #~ msgid "Chapter %d"
17996 #~ msgstr "Capítulo %d"
17998 #~ msgid "Selected:"
17999 #~ msgstr "Selecionado:"
18001 #~ msgid "Disk type"
18002 #~ msgstr "Tipo de disco"
18004 #~ msgid "Starting position"
18005 #~ msgstr "Posição de início"
18010 #~ msgid "Chapter "
18011 #~ msgstr "Capítulo"
18013 #~ msgid "Device name "
18014 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
18016 #~ msgid "Languages"
18017 #~ msgstr "Linguagem"
18019 #~ msgid "language"
18022 #~ msgid "Open &Disk"
18023 #~ msgstr "Abrir &Disco"
18025 #~ msgid "Open &Stream"
18026 #~ msgstr "Abrir &Stream"
18028 #~ msgid "&Backward"
18029 #~ msgstr "Ir para &trás"
18041 #~ msgstr "&Devagar"
18044 #~ msgstr "&Rápido"
18046 #~ msgid "Stream info..."
18047 #~ msgstr "Informação do stream..."
18049 #~ msgid "Opens an existing document"
18050 #~ msgstr "Abre um documento existente"
18052 #~ msgid "Opens a recently used file"
18053 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
18055 #~ msgid "Quits the application"
18056 #~ msgstr "Sai do programa"
18058 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
18059 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
18062 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
18063 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
18065 #~ msgid "Opens a disk"
18066 #~ msgstr "Abre um disco"
18068 #~ msgid "Opens a network stream"
18069 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
18071 #~ msgid "Starts playback"
18072 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
18075 #~ msgstr "Pronto."
18077 #~ msgid "Opening file..."
18078 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
18080 #~ msgid "Exiting..."
18081 #~ msgstr "Saindo..."
18083 #~ msgid "Toggling toolbar..."
18084 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
18087 #~ msgid "Toggle the status bar..."
18088 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
18090 #~ msgid "KDE interface"
18091 #~ msgstr "Interface KDE"
18093 #~ msgid "path to ui.rc file"
18094 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
18096 #~ msgid "Messages:"
18097 #~ msgstr "Mensagens:"
18099 #~ msgid "Protocol"
18100 #~ msgstr "Protocolo"
18102 #~ msgid "Address "
18103 #~ msgstr "Endereço"
18109 #~ msgstr "&Salvar"
18111 #~ msgid "Qt interface"
18112 #~ msgstr "Interface Qt"
18115 #~ msgid "Video Filters"
18116 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
18118 #~ msgid "Demux number"
18119 #~ msgstr "Número do demux"
18121 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
18122 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
18124 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
18125 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
18127 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
18128 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
18130 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18131 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18133 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
18134 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
18136 #~ msgid "Satellite input"
18137 #~ msgstr "Entrada de satélite"
18145 #~ msgstr "Próximo"
18148 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18150 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18154 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18155 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18158 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18159 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18162 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18163 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18166 #~ msgid "DivX second version"
18167 #~ msgstr "Conversões MMX de "
18170 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18171 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
18174 #~ msgid "DVD audio format"
18175 #~ msgstr "Formato VCD"
18189 #~ msgid "Brazilian"
18190 #~ msgstr "Português Brasileiro"
18198 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18199 #~ "(Basic authentication only)."
18201 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18202 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
18205 #~ msgid "Late delay (ms)"
18206 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
18212 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18213 #~ msgstr "Anúncio SAP"
18215 #~ msgid "Time to live"
18216 #~ msgstr "Tempo de vida"
18218 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
18219 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
18222 #~ msgid "Matroska"
18223 #~ msgstr "Matroska"
18231 #~ msgstr "Clássica"
18235 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
18242 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18244 #~ "event info 2\n"
18246 #~ "external call 8\n"
18247 #~ "all calls (10) 16\n"
18250 #~ "libcdio (80) 128\n"
18251 #~ "seek-set (100) 256\n"
18252 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18253 #~ "still (400) 1024\n"
18254 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18256 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
18258 #~ "event info 2\n"
18260 #~ "external call 8\n"
18261 #~ "all calls (10) 16\n"
18264 #~ "libcdio (80) 128\n"
18265 #~ "seek-set (100) 256\n"
18266 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18267 #~ "still (400) 1024\n"
18268 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18272 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18273 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18274 #~ " %A : The album information\n"
18275 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18276 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18277 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18278 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18280 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18281 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18282 #~ " %P : The publisher ID\n"
18283 #~ " %p : The preparer ID\n"
18284 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18285 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18286 #~ " %V : The volume set ID\n"
18287 #~ " %v : The volume ID\n"
18288 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
18291 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
18293 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
18295 #~ " %A : A informação do album\n"
18296 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
18297 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
18298 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18299 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
18301 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
18302 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
18303 #~ " %P : O ID do Editor\n"
18304 #~ " %p : O Preparador I\n"
18305 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
18306 #~ " %T : O número da faixa\n"
18307 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
18308 #~ " %v : O volume I\n"
18309 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
18313 #~ msgid "bad entry number"
18314 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
18326 #~ msgstr "Copyright"
18329 #~ msgid "Showintf"
18330 #~ msgstr "Mostrar Interface"
18334 #~ msgstr "Selecione"
18341 #~ msgstr "Controle"
18343 #~ msgid "Option/Alt"
18344 #~ msgstr "Opção/Alt"
18347 #~ msgstr "&Inverter"
18349 #~ msgid "&Select All"
18350 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
18352 #~ msgid "PLS file"
18353 #~ msgstr "Arquivo PLS"
18356 #~ msgid "wxWindows"
18361 #~ msgstr "Legendas"
18364 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18365 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18367 #~ msgid "AAC demuxer"
18368 #~ msgstr "demuxer AAC"
18370 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18371 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
18373 #~ msgid "Screenshot Path"
18374 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
18376 #~ msgid "Screenshot Format"
18377 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
18379 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18380 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
18383 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18386 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
18389 #~ msgid "[module] [description]\n"
18390 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
18392 #~ msgid "Choose audio channel"
18393 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
18395 #~ msgid "Choose subtitle track"
18396 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
18398 #~ msgid "Choose a stream output"
18399 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18401 #~ msgid "Empty if no stream output."
18402 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
18404 #~ msgid "Loop playlist on end"
18405 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
18407 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18408 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
18410 #~ msgid "Vol %%%d"
18411 #~ msgstr "Vol %%%d"
18413 #~ msgid "Vol %d%%"
18414 #~ msgstr "Vol %d%%"
18417 #~ msgid "Extended help"
18418 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18421 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18422 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
18426 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
18427 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
18429 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
18430 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
18431 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
18432 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
18435 #~ msgid "Real time control interface"
18436 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
18439 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18440 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
18443 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18444 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
18446 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18447 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
18449 #~ msgid "vlc preferences"
18450 #~ msgstr "preferências do vlc"
18453 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
18454 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
18456 #~ msgid "Select file or directory"
18457 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
18460 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18463 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
18468 #~ msgstr "Repetir Tudo"
18470 #~ msgid "SAP interface"
18471 #~ msgstr "Interface SAP"
18473 #~ msgid "Server port"
18474 #~ msgstr "Porta do servidor"
18476 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
18477 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
18481 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
18482 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
18485 #~ msgid "IDR frames"
18490 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
18491 #~ "module in the Modules section.\n"
18492 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
18494 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
18495 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
18496 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
18498 #~ msgid "VLC modules preferences"
18499 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
18503 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
18504 #~ "Modules are sorted by type."
18506 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
18507 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
18508 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
18510 #~ msgid "Access modules settings"
18511 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
18513 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
18515 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
18517 #~ msgid "Audio output modules settings"
18518 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
18520 #~ msgid "Decoder modules settings"
18521 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
18524 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
18525 #~ "preferred subtitles."
18527 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
18528 #~ "legendas de sua preferência."
18530 #~ msgid "Demuxers settings"
18531 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
18533 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
18534 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
18537 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
18540 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
18541 #~ "configurados aqui."
18543 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18544 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
18548 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
18549 #~ "access modules."
18551 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
18552 #~ "stream de saída."
18555 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18556 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
18559 #~ msgid "Stream output modules settings"
18560 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
18562 #~ msgid "Text renderer settings"
18563 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
18565 #~ msgid "Video output modules settings"
18566 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
18569 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
18570 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
18573 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
18575 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
18576 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
18579 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
18581 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
18582 #~ "desenvolvedores)"
18585 #~ msgid "DVDRead Input"
18586 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
18589 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18590 #~ "external call 1\n"
18592 #~ "packet assembly info 4\n"
18593 #~ "image bitmaps 8\n"
18594 #~ "image transformations 16\n"
18595 #~ "rendering information 32\n"
18596 #~ "extract subtitles 64\n"
18597 #~ "misc info 128\n"
18599 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
18600 #~ "chamada externa 1\n"
18601 #~ "todas as chamadas 2\n"
18602 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
18603 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
18604 #~ "informação de renderização 32\n"
18606 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
18607 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
18609 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
18610 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
18613 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
18614 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
18616 #~ msgid "Xvid video decoder"
18617 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
18619 #~ msgid "Item Enabled"
18620 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
18623 #~ msgid "Enable all group items"
18624 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18627 #~ msgid "Disable all group items"
18628 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
18631 #~ msgid "Delete Group"
18635 #~ msgid "Add Group"
18638 #~ msgid "Sort by &author"
18639 #~ msgstr "Org. por &Autor"
18641 #~ msgid "Reverse sort by author"
18642 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
18645 #~ msgstr "&Habilitar"
18647 #~ msgid "&Disable"
18648 #~ msgstr "&Desabilitar"
18651 #~ msgid "Enable/Disable"
18652 #~ msgstr "Desabilitar"
18660 #~ msgid "New Group"
18661 #~ msgstr "Novo Grupo"
18663 #~ msgid "Sort by &group"
18664 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
18666 #~ msgid "Reverse sort by group"
18667 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
18669 #~ msgid "&Enable all group items"
18670 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18672 #~ msgid "&Disable all group items"
18673 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
18676 #~ msgstr "&Grupos"
18678 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
18679 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
18682 #~ msgid "no input\n"
18683 #~ msgstr "Entrada FTP"
18686 #~ msgid "| no entries\n"
18687 #~ msgstr "Entradas"
18690 #~ msgid "Extended Data"
18691 #~ msgstr "Interface &Extendida"
18693 #~ msgid "Disc Artist(s)"
18694 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
18696 #~ msgid "CDDB Disc Category"
18697 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
18702 #~ msgid "Track Artist"
18703 #~ msgstr "Artista da Faixa"
18705 #~ msgid "Track Title"
18706 #~ msgstr "Título da Faixa"
18708 #~ msgid "C post processing"
18709 #~ msgstr "Pós Processamento C"
18711 #~ msgid "MMX post processing"
18712 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
18715 #~ msgid "MMX EXT post processing"
18716 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
18719 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
18720 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
18723 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
18724 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18730 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
18731 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
18734 #~ msgid "CDDB error: %s"
18735 #~ msgstr "Erro: %s\n"
18738 #~ msgid "unimplemented query in control"
18739 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
18742 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
18743 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
18746 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
18747 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
18749 #~ msgid "DirectShow demuxer"
18750 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
18752 #~ msgid "Goto Menu"
18753 #~ msgstr "Vá ao Menu"
18758 #~ msgid "Audio menu"
18759 #~ msgstr "Menu de audio"
18761 #~ msgid "Video menu"
18762 #~ msgstr "Menu de vídeo"
18764 #~ msgid "Input menu"
18765 #~ msgstr "Menu de entrada"
18767 #~ msgid "Interface menu"
18768 #~ msgstr "Menu de interface"
18771 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
18772 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
18775 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
18777 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
18778 #~ "esquerda para a direita"
18780 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
18782 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
18784 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
18785 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
18787 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
18788 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
18794 #~ msgstr "Continuar"
18796 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
18797 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
18799 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
18800 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
18802 #~ msgid "Jump -10 seconds"
18803 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
18805 #~ msgid "Jump +10 seconds"
18806 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18808 #~ msgid "Jump -1 minute"
18809 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
18811 #~ msgid "Jump +1 minute"
18812 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
18814 #~ msgid "Jump -5 minutes"
18815 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
18817 #~ msgid "Jump +5 minutes"
18818 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
18820 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
18821 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
18823 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
18824 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
18827 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
18828 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
18829 #~ "using an old version, select this option."
18831 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
18832 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
18833 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
18836 #~ msgid "Buggy PSI"
18837 #~ msgstr "Buggy PSI"
18840 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
18841 #~ "continuity counters, select this option."
18843 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
18844 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
18846 #~ msgid "Output MRL"
18847 #~ msgstr "Saída MRL"
18849 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
18850 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
18852 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
18853 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
18855 #~ msgid "caching value in ms"
18856 #~ msgstr "valor de cache em ms"
18858 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
18859 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
18861 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
18862 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
18864 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
18865 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
18868 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
18869 #~ msgstr "Legenda"
18871 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
18872 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
18875 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
18876 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18879 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
18880 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
18883 #~ msgid "video rendering mode"
18884 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
18886 #~ msgid "OpenGL effect"
18887 #~ msgstr "efeito OpenGL"
18891 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
18892 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
18893 #~ "this cube transparent."
18895 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
18896 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
18897 #~ "para tornar este cubo transparente."
18899 #~ msgid "Last skin actually used"
18900 #~ msgstr "Última skin usada"
18902 #~ msgid "Show application in system tray"
18903 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
18905 #~ msgid "Show application in taskbar"
18906 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
18909 #~ msgid "DVD (test)"
18910 #~ msgstr "Usar menus DVD"
18912 #~ msgid "Item info"
18913 #~ msgstr "Info do codec"
18915 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
18916 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
18918 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
18919 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
18921 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
18922 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
18924 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
18925 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
18928 #~ msgstr "Iniciar!"
18930 #~ msgid "TS muxer"
18931 #~ msgstr "muxer TS"
18933 #~ msgid "DVD (menus support)"
18934 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
18938 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
18939 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
18941 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
18942 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
18946 #~ msgstr "Mais Devagar"
18956 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
18957 #~ "value should be set in miliseconds units."
18959 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
18960 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18963 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
18964 #~ "value should be set in miliseconds units."
18966 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18967 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18969 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18970 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
18973 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
18974 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18977 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
18978 #~ "value should be set in miliseconds units."
18980 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
18981 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
18984 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18985 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18987 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
18988 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
18990 #~ msgid "Visualisations"
18991 #~ msgstr "Visualizações"
18994 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
18995 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18999 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
19001 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19004 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
19005 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
19007 #~ msgid "Use OpenGL"
19008 #~ msgstr "Usar OpenGL"
19010 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
19011 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
19013 #~ msgid "Toggle enabled"
19014 #~ msgstr "Alternar habilitado"
19017 #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
19018 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
19021 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
19022 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
19025 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
19026 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
19029 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
19030 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
19031 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
19032 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
19034 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
19035 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
19036 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
19037 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
19040 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
19041 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
19042 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
19043 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
19044 #~ "expressing pixel squareness."
19046 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
19047 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
19048 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
19049 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
19050 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
19051 #~ "retangularidade dos pixels."
19053 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
19054 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
19056 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
19057 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
19059 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
19060 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
19062 #~ msgid "Truncated stream"
19063 #~ msgstr "stream truncado"
19065 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
19066 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
19069 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
19070 #~ "value should be set in miliseconds units."
19072 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
19073 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
19075 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
19076 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
19078 #~ msgid "UTC date"
19079 #~ msgstr "Data UTC"
19081 #~ msgid "Codec name"
19082 #~ msgstr "Nome do codec"
19084 #~ msgid "Codec setting"
19085 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
19087 #~ msgid "Codec info"
19088 #~ msgstr "Info do codec"
19090 #~ msgid "Codec download"
19091 #~ msgstr "Baixar Codec"
19093 #~ msgid "udp://@:1234"
19094 #~ msgstr "udp://@:1234"
19096 #~ msgid "udp6://@:1234"
19097 #~ msgstr "udp6://@:1234"
19103 #~ msgstr "rtp6://"
19109 #~ msgstr "http://"
19114 #~ msgid "/dev/video"
19115 #~ msgstr "/dev/video"
19117 #~ msgid "/dev/video0"
19118 #~ msgstr "/dev/video0"
19120 #~ msgid "/dev/video1"
19121 #~ msgstr "/dev/video1"
19123 #~ msgid "/dev/dsp"
19124 #~ msgstr "/dev/dsp"
19126 #~ msgid "/dev/audio"
19127 #~ msgstr "/dev/audio"
19129 #~ msgid "/dev/audio0"
19130 #~ msgstr "/dev/audio0"
19132 #~ msgid "/dev/audio1"
19133 #~ msgstr "/dev/audio1"
19153 #~ msgid "Open a skin file."
19154 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
19156 #~ msgid "Quick file open"
19157 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
19159 #~ msgid "Advanced open"
19160 #~ msgstr "Abrir Avançado"
19162 #~ msgid "Open a network stream"
19163 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
19165 #~ msgid "Open a satellite stream"
19166 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
19168 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
19169 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
19171 #~ msgid "Exit this program"
19172 #~ msgstr "Sair deste programa"
19174 #~ msgid "Open other types of inputs"
19175 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
19177 #~ msgid "Open the playlist"
19178 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
19180 #~ msgid "Show the program logs"
19181 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
19183 #~ msgid "Show information about the file being played"
19184 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
19186 #~ msgid "About this program"
19187 #~ msgstr "Sobre este programa"
19189 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19190 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
19195 #~ msgid "Video for Linux"
19196 #~ msgstr "Video For Linux"
19202 #~ msgstr "Placa de TV"
19207 #~ msgid "Video device type"
19208 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
19210 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
19211 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
19213 #~ msgid "Advanced video device options"
19214 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
19216 #~ msgid "Video device MRL"
19217 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
19220 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
19221 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19222 #~ "controls below"
19224 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
19225 #~ "você quer abrir.\n"
19226 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
19227 #~ "usar os controles abaixo."
19229 #~ msgid "Standard of the analog signal"
19230 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
19232 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
19233 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
19235 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
19236 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
19238 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
19239 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
19241 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
19242 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"