]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
* updated the po files
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:591
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas opções."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 msgid "General"
41 msgstr "Geral"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:43
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Configurações para interfaces do VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:46
52 #, fuzzy
53 msgid "General interface settings"
54 msgstr "Configurações Gerais"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:48
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interface principal"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:49
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Configurações para a interface principal"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Controle de interfaces"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:52
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Configurações para controle de interfaces do VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações para teclas de atalho"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
77 #: src/libvlc-module.c:1262
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Configurações de áudio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Configurações gerais de áudio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:429
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtros"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Filtros de áudio são usados em função do áudio corrente."
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualizações"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualizações de áudio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Módulos de saída"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
115 msgid "Miscellaneous"
116 msgstr "Variados"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Diversas configurações de áudio e módulos."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
123 #: src/libvlc-module.c:1297
124 msgid "Video"
125 msgstr "Vídeo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Configurações de vídeo"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:87
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Escolha a saída de vídeo de sua preferência e configure-a aqui."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:91
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
141 msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:93
144 msgid "Subtitles/OSD"
145 msgstr "Legendas"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:94
148 msgid ""
149 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
150 "subpictures\"."
151 msgstr ""
152 "Diversas configurações relacionadas ao visor da tela, legendas e outros "
153 "itens."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:103
156 msgid "Input / Codecs"
157 msgstr "Entrada / Codecs"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:104
160 msgid ""
161 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
162 "VLC. Encoder settings can also be found here."
163 msgstr ""
164 "Estas são as configurações de entrada, demultiplexiando e decodificando "
165 "partes do VLC. As configurações do codificador podem ser encontradas aqui "
166 "também."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:107
169 msgid "Access modules"
170 msgstr "Módulo de acesso"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:109
173 msgid ""
174 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
175 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
176 msgstr ""
177 "Configurações relacionados a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
178 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy HTTP ou ajustes de "
179 "cache."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Filtros de Acesso"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
186 msgid ""
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
189 "you are doing."
190 msgstr ""
191 "Os filtros do acesso são os módulos especiais que permitem operações "
192 "avançadas no lado da entrada de VLC. Você não deve tocar em qualquer coisa "
193 "aqui a menos que você saiba o que está fazendo."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
196 msgid "Demuxers"
197 msgstr "Demultiplexadores"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Demultiplexadores são usados para separar áudio e vídeo correntes."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
204 msgid "Video codecs"
205 msgstr "Codecs de vídeo"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
212 msgid "Audio codecs"
213 msgstr "Codecs de áudio"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de áudio."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
220 msgid "Other codecs"
221 msgstr "Outros codecs"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr ""
226 "Configurações para áudio e vídeo e diversos decodificadores e codificadores."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:132
229 msgid "General input settings. Use with care."
230 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
233 msgid "Stream output"
234 msgstr "stream de saída"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:137
237 msgid ""
238 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
239 "incoming streams.\n"
240 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
241 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
242 "RTSP).\n"
243 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
244 "duplicating...)."
245 msgstr ""
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:145
248 msgid "General stream output settings"
249 msgstr "Configurações gerais da corrente de saída"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:147
252 #, fuzzy
253 msgid "Muxers"
254 msgstr "Muxer:"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:149
257 msgid ""
258 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
259 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
260 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
261 "You can also set default parameters for each muxer."
262 msgstr ""
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:155
265 #, fuzzy
266 msgid "Access output"
267 msgstr "Módulo de acesso de saída"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:157
270 msgid ""
271 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
272 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
273 "should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each access output."
275 msgstr ""
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:162
278 #, fuzzy
279 msgid "Packetizers"
280 msgstr "Copiar packetizer"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:164
283 msgid ""
284 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
285 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
286 "not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each packetizer."
288 msgstr ""
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:170
291 #, fuzzy
292 msgid "Sout stream"
293 msgstr "Parar Stream"
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:171
296 msgid ""
297 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
298 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
299 "for each sout stream module here."
300 msgstr ""
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:176
303 #, fuzzy
304 msgid "SAP"
305 msgstr "UDP"
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:178
308 msgid ""
309 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
310 "multicast UDP or RTP."
311 msgstr ""
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:181
314 #, fuzzy
315 msgid "VOD"
316 msgstr "DVD"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:182
319 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
320 msgstr ""
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
323 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
324 msgid "Playlist"
325 msgstr "Lista de reprodução"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:187
328 msgid ""
329 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
330 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
331 msgstr ""
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:191
334 msgid "General playlist behaviour"
335 msgstr ""
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:192
338 #, fuzzy
339 msgid "Services discovery"
340 msgstr "Diretório fonte"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:193
343 msgid ""
344 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
345 "playlist."
346 msgstr ""
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
349 msgid "Advanced"
350 msgstr "Avançado"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:198
353 #, fuzzy
354 msgid "Advanced settings. Use with care."
355 msgstr "Configurações Avançadas..."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:200
358 msgid "CPU features"
359 msgstr ""
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:201
362 msgid ""
363 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
364 "not change these settings."
365 msgstr ""
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:204
368 #, fuzzy
369 msgid "Advanced settings"
370 msgstr "Opções Avançadas"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:205
373 #, fuzzy
374 msgid "Other advanced settings"
375 msgstr "Configurações Avançadas..."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:207
378 msgid "Network"
379 msgstr "Rede"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:208
382 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
383 msgstr ""
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:213
386 msgid "Chroma modules settings"
387 msgstr "Configurações de módulos chroma"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:214
390 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
391 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:216
394 #, fuzzy
395 msgid "Packetizer modules settings"
396 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:220
399 #, fuzzy
400 msgid "Encoders settings"
401 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:222
404 #, fuzzy
405 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
406 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:225
409 #, fuzzy
410 msgid "Dialog providers settings"
411 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:227
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr ""
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:229
418 msgid "Subtitle demuxer settings"
419 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:231
422 msgid ""
423 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
424 "example by setting the subtitles type or file name."
425 msgstr ""
426 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
427 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:238
430 msgid "No help available"
431 msgstr "Sem ajuda disponível"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:239
434 #, fuzzy
435 msgid "There is no help available for these modules."
436 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
437
438 #: include/vlc_interface.h:146
439 #, fuzzy
440 msgid ""
441 "\n"
442 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
443 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
444 msgstr ""
445 "\n"
446 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
447 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
448 "wxwin\"\n"
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:33
451 msgid "Quick &Open File..."
452 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:34
455 #, fuzzy
456 msgid "&Advanced Open..."
457 msgstr "Abrir Avançado"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:35
460 #, fuzzy
461 msgid "Open &Directory..."
462 msgstr "A&brir Arquivo..."
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:37
465 #, fuzzy
466 msgid "Select one or more files to open"
467 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
470 #, fuzzy
471 msgid "Information..."
472 msgstr "imprimir informações de versão"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:42
475 msgid "Messages..."
476 msgstr "Mensagens..."
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:43
479 #, fuzzy
480 msgid "Extended settings..."
481 msgstr "Configurações do renderizador de texto"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:45
484 #, fuzzy
485 msgid "About VLC media player..."
486 msgstr "Sobre o VLC media player"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:48
489 msgid "Play"
490 msgstr "Tocar"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:49
493 #, fuzzy
494 msgid "Fetch information"
495 msgstr "Alvo de destino:"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Delete"
499 msgstr "Apagar"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:52
502 #, fuzzy
503 msgid "Sort"
504 msgstr "&Ordenar"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:53
507 #, fuzzy
508 msgid "Add node"
509 msgstr "Codec de audio"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:54
512 #, fuzzy
513 msgid "Stream..."
514 msgstr "stream"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:55
517 #, fuzzy
518 msgid "Save..."
519 msgstr "Salvar como..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
522 #, fuzzy
523 msgid "Repeat all"
524 msgstr "Repetir Tudo"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
527 #, fuzzy
528 msgid "Repeat one"
529 msgstr "Repertir Um"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:61
532 msgid "No repeat"
533 msgstr ""
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
536 msgid "Random"
537 msgstr "Aleatórizar"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:64
540 #, fuzzy
541 msgid "No random"
542 msgstr "Aleatórizar"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:66
545 #, fuzzy
546 msgid "Add to playlist"
547 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:67
550 #, fuzzy
551 msgid "Add to media library"
552 msgstr "VLC media player"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:69
555 #, fuzzy
556 msgid "Add file..."
557 msgstr "Salvar arquivo"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:70
560 #, fuzzy
561 msgid "Advanced open..."
562 msgstr "Abrir Avançado"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:71
565 #, fuzzy
566 msgid "Add directory..."
567 msgstr "Entrada DirectShow"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:73
570 #, fuzzy
571 msgid "Save playlist to file..."
572 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:74
575 #, fuzzy
576 msgid "Load playlist file..."
577 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:76
580 msgid "Search"
581 msgstr "Procurar"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:77
584 #, fuzzy
585 msgid "Search filter"
586 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:79
589 #, fuzzy
590 msgid "Additional sources"
591 msgstr "Opções de taxa de bits"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:83
594 msgid ""
595 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
596 "them."
597 msgstr ""
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:88
600 msgid "Image clone"
601 msgstr ""
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:89
604 #, fuzzy
605 msgid "Clone the image"
606 msgstr "Fechar a janela"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:91
609 #, fuzzy
610 msgid "Magnification"
611 msgstr "Amplificação"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:92
614 msgid ""
615 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
616 "be magnified."
617 msgstr ""
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:95
620 #, fuzzy
621 msgid "Waves"
622 msgstr "Wave"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:96
625 #, fuzzy
626 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
627 msgstr "Selecionado"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:98
630 #, fuzzy
631 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
632 msgstr "Selecionado"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:100
635 #, fuzzy
636 msgid "Image colors inversion"
637 msgstr "Conversões de "
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:102
640 msgid "Split the image to make an image wall"
641 msgstr ""
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:104
644 msgid ""
645 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
646 "The video gets split in parts that you must sort."
647 msgstr ""
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:107
650 msgid ""
651 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
652 "Try changing the various settings for different effects"
653 msgstr ""
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:110
656 msgid ""
657 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
658 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
659 "settings."
660 msgstr ""
661
662 #: include/vlc_meta.h:32
663 #, fuzzy
664 msgid "Meta-information"
665 msgstr "Alvo de destino:"
666
667 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
668 msgid "Title"
669 msgstr "Título"
670
671 #: include/vlc_meta.h:34
672 msgid "Artist"
673 msgstr "Artista"
674
675 #: include/vlc_meta.h:35
676 msgid "Genre"
677 msgstr "Gênero"
678
679 #: include/vlc_meta.h:36
680 msgid "Copyright"
681 msgstr "Copyright"
682
683 #: include/vlc_meta.h:37
684 msgid "Album/movie/show title"
685 msgstr ""
686
687 #: include/vlc_meta.h:38
688 msgid "Track number/position in set"
689 msgstr ""
690
691 #: include/vlc_meta.h:39
692 msgid "Description"
693 msgstr "Descrição"
694
695 #: include/vlc_meta.h:40
696 msgid "Rating"
697 msgstr "Avaliação"
698
699 #: include/vlc_meta.h:41
700 msgid "Date"
701 msgstr "Data"
702
703 #: include/vlc_meta.h:42
704 msgid "Setting"
705 msgstr "Ajuste"
706
707 #: include/vlc_meta.h:43
708 msgid "URL"
709 msgstr "URL"
710
711 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
712 msgid "Language"
713 msgstr "Linguagem"
714
715 #: include/vlc_meta.h:45
716 #, fuzzy
717 msgid "Now Playing"
718 msgstr "Tocar"
719
720 #: include/vlc_meta.h:46
721 msgid "Publisher"
722 msgstr "Publicador"
723
724 #: include/vlc_meta.h:47
725 msgid "Encoded by"
726 msgstr ""
727
728 #: include/vlc_meta.h:49
729 #, fuzzy
730 msgid "Art URL"
731 msgstr "URL"
732
733 #: include/vlc_meta.h:51
734 msgid "Codec Name"
735 msgstr "Nome do Codec"
736
737 #: include/vlc_meta.h:52
738 msgid "Codec Description"
739 msgstr "Descrição do Codec"
740
741 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
742 #: src/audio_output/filters.c:224
743 #, fuzzy
744 msgid "Audio filtering failed"
745 msgstr "Filtros de audio"
746
747 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
748 #: src/audio_output/filters.c:225
749 #, c-format
750 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
751 msgstr ""
752
753 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
754 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
755 #: src/video_output/video_output.c:405
756 msgid "Disable"
757 msgstr "Desabilitar"
758
759 #: src/audio_output/input.c:88
760 #, fuzzy
761 msgid "Spectrometer"
762 msgstr "Espectro"
763
764 #: src/audio_output/input.c:90
765 msgid "Scope"
766 msgstr "Escopo"
767
768 #: src/audio_output/input.c:92
769 msgid "Spectrum"
770 msgstr "Espectro"
771
772 #: src/audio_output/input.c:129
773 msgid "Equalizer"
774 msgstr ""
775
776 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
777 msgid "Audio filters"
778 msgstr "Filtros de audio"
779
780 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
781 msgid "Audio Channels"
782 msgstr "Canais de Audio"
783
784 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
785 msgid "Stereo"
786 msgstr "Estéreo"
787
788 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
789 #: src/libvlc-module.c:277
790 msgid "Left"
791 msgstr "Esquerdo"
792
793 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
794 #: src/libvlc-module.c:277
795 msgid "Right"
796 msgstr "Direito"
797
798 #: src/audio_output/output.c:134
799 msgid "Dolby Surround"
800 msgstr "Dolby Surround"
801
802 #: src/audio_output/output.c:146
803 msgid "Reverse stereo"
804 msgstr "Estéreo Invertido"
805
806 #: src/extras/getopt.c:636
807 #, c-format
808 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
809 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
810
811 #: src/extras/getopt.c:661
812 #, c-format
813 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
814 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
815
816 #: src/extras/getopt.c:666
817 #, c-format
818 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
819 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
820
821 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
822 #, c-format
823 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
824 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
825
826 #: src/extras/getopt.c:713
827 #, c-format
828 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
829 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
830
831 #: src/extras/getopt.c:717
832 #, c-format
833 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
834 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
835
836 #: src/extras/getopt.c:743
837 #, c-format
838 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
839 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
840
841 #: src/extras/getopt.c:746
842 #, c-format
843 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
844 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
845
846 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
847 #, c-format
848 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
849 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
850
851 #: src/extras/getopt.c:823
852 #, c-format
853 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
854 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
855
856 #: src/extras/getopt.c:841
857 #, c-format
858 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
859 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
860
861 #: src/input/control.c:287
862 #, c-format
863 msgid "Bookmark %i"
864 msgstr ""
865
866 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
867 #, fuzzy
868 msgid "Streaming / Transcoding failed"
869 msgstr "Assistente de Streaming..."
870
871 #: src/input/decoder.c:118
872 msgid "VLC could not open the packetizer module."
873 msgstr ""
874
875 #: src/input/decoder.c:130
876 msgid "VLC could not open the decoder module."
877 msgstr ""
878
879 #: src/input/decoder.c:140
880 msgid "No suitable decoder module for format"
881 msgstr ""
882
883 #: src/input/decoder.c:141
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
887 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
888 msgstr ""
889
890 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
891 #: src/input/es_out.c:404
892 #, c-format
893 msgid "Track %i"
894 msgstr "Faixa %i"
895
896 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
897 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
898 msgid "Program"
899 msgstr "Programa"
900
901 #: src/input/es_out.c:1595
902 #, c-format
903 msgid "Stream %d"
904 msgstr "Stream %d"
905
906 #: src/input/es_out.c:1597
907 msgid "Codec"
908 msgstr "Codec"
909
910 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
911 msgid "Type"
912 msgstr "Tipo"
913
914 #: src/input/es_out.c:1611
915 msgid "Channels"
916 msgstr "Canais"
917
918 #: src/input/es_out.c:1616
919 msgid "Sample rate"
920 msgstr "Taxa de Amostra:"
921
922 #: src/input/es_out.c:1617
923 #, c-format
924 msgid "%d Hz"
925 msgstr "%d Hz"
926
927 #: src/input/es_out.c:1623
928 msgid "Bits per sample"
929 msgstr "Bits por Amostra"
930
931 #: src/input/es_out.c:1628
932 msgid "Bitrate"
933 msgstr "Taxa de Bits"
934
935 #: src/input/es_out.c:1629
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%d kb/s"
938 msgstr "%d bps"
939
940 #: src/input/es_out.c:1640
941 msgid "Resolution"
942 msgstr "Resolução"
943
944 #: src/input/es_out.c:1646
945 msgid "Display resolution"
946 msgstr "Resolução do monitor"
947
948 #: src/input/es_out.c:1656
949 #, fuzzy
950 msgid "Frame rate"
951 msgstr "Taxa de Amostra:"
952
953 #: src/input/es_out.c:1663
954 msgid "Subtitle"
955 msgstr "Legenda"
956
957 #: src/input/input.c:2176
958 msgid "Your input can't be opened"
959 msgstr ""
960
961 #: src/input/input.c:2177
962 #, c-format
963 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
964 msgstr ""
965
966 #: src/input/input.c:2252
967 msgid "Can't recognize the input's format"
968 msgstr ""
969
970 #: src/input/input.c:2253
971 #, c-format
972 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/var.c:118
976 msgid "Bookmark"
977 msgstr ""
978
979 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
980 #, fuzzy
981 msgid "Programs"
982 msgstr "Programa"
983
984 #: src/input/var.c:145
985 msgid "Chapter"
986 msgstr "Capítulo"
987
988 #: src/input/var.c:151
989 msgid "Navigation"
990 msgstr "Navegação"
991
992 #: src/input/var.c:166
993 msgid "Video Track"
994 msgstr "Faixa de Vídeo"
995
996 #: src/input/var.c:172
997 msgid "Audio Track"
998 msgstr "Faixa de Audio"
999
1000 #: src/input/var.c:178
1001 msgid "Subtitles Track"
1002 msgstr "Faixa de Legendas"
1003
1004 #: src/input/var.c:263
1005 msgid "Next title"
1006 msgstr "Título posterior"
1007
1008 #: src/input/var.c:268
1009 msgid "Previous title"
1010 msgstr "Título anterior"
1011
1012 #: src/input/var.c:291
1013 #, c-format
1014 msgid "Title %i"
1015 msgstr "Título %i"
1016
1017 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1018 #, c-format
1019 msgid "Chapter %i"
1020 msgstr "Capítulo %i"
1021
1022 #: src/input/var.c:353
1023 msgid "Next chapter"
1024 msgstr "Capítulo posterior"
1025
1026 #: src/input/var.c:358
1027 msgid "Previous chapter"
1028 msgstr "Capítulo anterior"
1029
1030 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1031 #, c-format
1032 msgid "Media: %s"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1036 msgid "Cancel"
1037 msgstr "Cancelar"
1038
1039 #: src/interface/interaction.c:361
1040 msgid "Ok"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/interface/interface.c:339
1044 msgid "Switch interface"
1045 msgstr "Trocar a Interface"
1046
1047 #: src/interface/interface.c:366
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Add Interface"
1050 msgstr "Adicionar interface"
1051
1052 #: src/interface/interface.c:372
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Telnet Interface"
1055 msgstr "Alternar _Interface"
1056
1057 #: src/interface/interface.c:375
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Web Interface"
1060 msgstr "Interface"
1061
1062 #: src/interface/interface.c:378
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Debug logging"
1065 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1066
1067 #: src/interface/interface.c:381
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Mouse Gestures"
1070 msgstr "Gênero"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1073 #: src/misc/modules.c:2041
1074 msgid "C"
1075 msgstr "Pt_BR"
1076
1077 #: src/libvlc-common.c:298
1078 msgid "Help options"
1079 msgstr "Opções de ajuda"
1080
1081 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1082 msgid "string"
1083 msgstr "string"
1084
1085 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1086 msgid "integer"
1087 msgstr "inteiro"
1088
1089 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1090 msgid "float"
1091 msgstr "flutuante"
1092
1093 #: src/libvlc-common.c:1446
1094 msgid " (default enabled)"
1095 msgstr "(padrão habilitado)"
1096
1097 #: src/libvlc-common.c:1447
1098 msgid " (default disabled)"
1099 msgstr "(padrão desabilitado)"
1100
1101 #: src/libvlc-common.c:1629
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "VLC version %s\n"
1104 msgstr "Conversões de "
1105
1106 #: src/libvlc-common.c:1630
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1109 msgstr "Erro: %s\n"
1110
1111 #: src/libvlc-common.c:1632
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Compiler: %s\n"
1114 msgstr "Erro: %s\n"
1115
1116 #: src/libvlc-common.c:1635
1117 #, c-format
1118 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/libvlc-common.c:1667
1122 msgid ""
1123 "\n"
1124 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/libvlc-common.c:1687
1128 msgid ""
1129 "\n"
1130 "Press the RETURN key to continue...\n"
1131 msgstr ""
1132 "\n"
1133 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1134
1135 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1136 msgid "Auto"
1137 msgstr "Auto"
1138
1139 #: src/libvlc-module.c:47
1140 #, fuzzy
1141 msgid "American English"
1142 msgstr "Inglês Americano"
1143
1144 #: src/libvlc-module.c:47
1145 #, fuzzy
1146 msgid "British English"
1147 msgstr "Inglês (GB)"
1148
1149 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Catalan"
1152 msgstr "Italiano"
1153
1154 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Czech"
1157 msgstr "Codec"
1158
1159 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Danish"
1162 msgstr "Espanhol"
1163
1164 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1165 msgid "German"
1166 msgstr "Alemão"
1167
1168 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1169 msgid "Spanish"
1170 msgstr "Espanhol"
1171
1172 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1173 msgid "French"
1174 msgstr "Francês"
1175
1176 #: src/libvlc-module.c:49
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Galician"
1179 msgstr "Italiano"
1180
1181 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1182 msgid "Hebrew"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1186 msgid "Hungarian"
1187 msgstr "Húngaro"
1188
1189 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1190 msgid "Italian"
1191 msgstr "Italiano"
1192
1193 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1194 msgid "Japanese"
1195 msgstr "Japonês"
1196
1197 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Georgian"
1200 msgstr "Alemão"
1201
1202 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Korean"
1205 msgstr "Norueguês"
1206
1207 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Malay"
1210 msgstr "alaw"
1211
1212 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1213 msgid "Dutch"
1214 msgstr "Holandês"
1215
1216 #: src/libvlc-module.c:51
1217 msgid "Occitan"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/libvlc-module.c:51
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Brazilian Portuguese"
1223 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1224
1225 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1226 msgid "Romanian"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1230 msgid "Russian"
1231 msgstr "Russo"
1232
1233 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Slovak"
1236 msgstr "Devagar"
1237
1238 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1239 msgid "Slovenian"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1243 msgid "Swedish"
1244 msgstr "Sueco"
1245
1246 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Turkish"
1249 msgstr "Faixas"
1250
1251 #: src/libvlc-module.c:53
1252 msgid "Simplified Chinese"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:53
1256 msgid "Chinese Traditional"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:72
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1263 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1264 "related options."
1265 msgstr ""
1266 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1267 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1268 "e definir várias opções relacionadas."
1269
1270 #: src/libvlc-module.c:76
1271 msgid "Interface module"
1272 msgstr "Módulo de interface"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:78
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1278 "automatically select the best module available."
1279 msgstr ""
1280 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1281 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:82
1284 msgid "Extra interface modules"
1285 msgstr "Módulos extra de interface"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:84
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1291 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1292 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1293 "\", \"gestures\" ...)"
1294 msgstr ""
1295 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1296 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1297 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1298 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:91
1301 #, fuzzy
1302 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1303 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:93
1306 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1307 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:95
1310 #, fuzzy
1311 msgid ""
1312 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1313 "1=warnings, 2=debug)."
1314 msgstr ""
1315 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1316 "1=avisos, 2=depuração)."
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:98
1319 msgid "Be quiet"
1320 msgstr "Silencioso"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:100
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Turn off all warning and information messages."
1325 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:102
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Default stream"
1330 msgstr "Padrão"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:104
1333 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:107
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1340 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1341 msgstr ""
1342 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1343 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:111
1346 msgid "Color messages"
1347 msgstr "Mensagens coloridas"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:113
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1353 "needs Linux color support for this to work."
1354 msgstr ""
1355 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1356 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:116
1359 msgid "Show advanced options"
1360 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:118
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1366 "available options, including those that most users should never touch."
1367 msgstr ""
1368 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1369 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1370 "não deveriam tocar nunca"
1371
1372 #: src/libvlc-module.c:122
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Show interface with mouse"
1375 msgstr "Mostrar Interface"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:124
1378 msgid ""
1379 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1380 "edge of the screen in fullscreen mode."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:127
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Interface interaction"
1386 msgstr "Permite remapear as ações."
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:129
1389 msgid ""
1390 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1391 "user input is required."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:139
1395 #, fuzzy
1396 msgid ""
1397 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1398 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1399 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1400 "the \"audio filters\" modules section."
1401 msgstr ""
1402 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1403 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1404 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1405 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1406 "seção módulos"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:145
1409 msgid "Audio output module"
1410 msgstr "Módulo de saída de audio"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:147
1413 #, fuzzy
1414 msgid ""
1415 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1416 "automatically select the best method available."
1417 msgstr ""
1418 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1419 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1420 "disponível."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:151
1423 msgid "Enable audio"
1424 msgstr "Habilitar audio"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:153
1427 #, fuzzy
1428 msgid ""
1429 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1430 "not take place, thus saving some processing power."
1431 msgstr ""
1432 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1433 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:156
1436 msgid "Force mono audio"
1437 msgstr "Forçar audio mono"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:157
1440 msgid "This will force a mono audio output."
1441 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:159
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Default audio volume"
1446 msgstr "Padrões"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:161
1449 msgid ""
1450 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1451 msgstr ""
1452 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1453 "a 1024."
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:164
1456 msgid "Audio output saved volume"
1457 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:166
1460 #, fuzzy
1461 msgid ""
1462 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1463 "should not change this option manually."
1464 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:169
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Audio output volume step"
1469 msgstr "Volume da saída de audio"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:171
1472 #, fuzzy
1473 msgid ""
1474 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1475 "0 to 1024."
1476 msgstr ""
1477 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1478 "a 1024."
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:174
1481 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1482 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:176
1485 msgid ""
1486 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1487 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1488 msgstr ""
1489 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1490 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:180
1493 msgid "High quality audio resampling"
1494 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:182
1497 msgid ""
1498 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1499 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1500 "resampling algorithm will be used instead."
1501 msgstr ""
1502 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1503 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1504 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:187
1507 msgid "Audio desynchronization compensation"
1508 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:189
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1514 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1515 msgstr ""
1516 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1517 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1518 "vídeo e o audio."
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:192
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Audio output channels mode"
1523 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:194
1526 #, fuzzy
1527 msgid ""
1528 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1529 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1530 "played)."
1531 msgstr ""
1532 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1533 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1534 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:198
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Use S/PDIF when available"
1539 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:200
1542 #, fuzzy
1543 msgid ""
1544 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1545 "audio stream being played."
1546 msgstr ""
1547 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1548 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:203
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1553 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:205
1556 msgid ""
1557 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1558 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1559 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1560 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:211
1564 #, fuzzy
1565 msgid "On"
1566 msgstr "Abrir"
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:211
1569 msgid "Off"
1570 msgstr "Desligar"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:216
1573 #, fuzzy
1574 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1575 msgstr ""
1576 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1577 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:219
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Audio visualizations "
1582 msgstr "Visualizações"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:221
1585 #, fuzzy
1586 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1587 msgstr ""
1588 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1589 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:229
1592 #, fuzzy
1593 msgid ""
1594 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1595 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1596 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1597 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1598 "options."
1599 msgstr ""
1600 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1601 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1602 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1603 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção  de módulos \"video "
1604 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:235
1607 msgid "Video output module"
1608 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:237
1611 #, fuzzy
1612 msgid ""
1613 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1614 "automatically select the best method available."
1615 msgstr ""
1616 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1617 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1618 "disponível."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:240
1621 msgid "Enable video"
1622 msgstr "Habilitar vídeo"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:242
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1628 "not take place, thus saving some processing power."
1629 msgstr ""
1630 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1631 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1632 "processamento"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:245
1635 msgid "Video width"
1636 msgstr "Largura do vídeo"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:247
1639 #, fuzzy
1640 msgid ""
1641 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1642 "characteristics."
1643 msgstr ""
1644 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1645 "adaptar às características do vídeo."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:250
1648 msgid "Video height"
1649 msgstr "Altura do vídeo"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:252
1652 #, fuzzy
1653 msgid ""
1654 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1655 "video characteristics."
1656 msgstr ""
1657 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1658 "adaptar às características do vídeo."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:255
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Video X coordinate"
1663 msgstr "Codec de vídeo"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:257
1666 msgid ""
1667 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1668 "coordinate)."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:260
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Video Y coordinate"
1674 msgstr "Codec de vídeo"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:262
1677 msgid ""
1678 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1679 "coordinate)."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:265
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Video title"
1685 msgstr "Tamanho do vídeo"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:267
1688 msgid ""
1689 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1690 "interface)."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:270
1694 msgid "Video alignment"
1695 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:272
1698 #, fuzzy
1699 msgid ""
1700 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1701 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1702 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1703 msgstr ""
1704 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1705 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1706 "você também pode usar combinações desses valores)."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:277
1709 msgid "Center"
1710 msgstr "Centro"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:277
1713 msgid "Top"
1714 msgstr "Acima"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:277
1717 msgid "Bottom"
1718 msgstr "Em baixo"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:278
1721 msgid "Top-Left"
1722 msgstr "Acima à esquerda"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:278
1725 msgid "Top-Right"
1726 msgstr "Acima à direita"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:278
1729 msgid "Bottom-Left"
1730 msgstr "Em baixo à esquerda"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:278
1733 msgid "Bottom-Right"
1734 msgstr "Em baixo à direita"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:280
1737 msgid "Zoom video"
1738 msgstr "Ampliar vídeo"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:282
1741 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1742 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:284
1745 msgid "Grayscale video output"
1746 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:286
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1752 "save some processing power."
1753 msgstr ""
1754 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1755 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:289
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Embedded video"
1760 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:291
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Embed the video output in the main interface."
1765 msgstr "_Esconder Interface"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:293
1768 msgid "Fullscreen video output"
1769 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:295
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Start video in fullscreen mode"
1774 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:297
1777 msgid "Overlay video output"
1778 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:299
1781 msgid ""
1782 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1783 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1787 msgid "Always on top"
1788 msgstr "Sempre por cima"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:304
1791 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1792 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:306
1795 msgid "Disable screensaver"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:307
1799 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:309
1803 msgid "Window decorations"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:311
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1810 "giving a \"minimal\" window."
1811 msgstr ""
1812 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1813 "modo tela cheia"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:314
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Video output filter module"
1818 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:316
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1824 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1825 msgstr ""
1826 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1827 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1828 "janela de vídeo."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:320
1831 msgid "Video filter module"
1832 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:322
1835 #, fuzzy
1836 msgid ""
1837 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1838 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1839 msgstr ""
1840 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1841 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1842 "janela de vídeo."
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:326
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1847 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:328
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1852 msgstr ""
1853 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Video snapshot file prefix"
1858 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:334
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Video snapshot format"
1863 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:336
1866 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:338
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Display video snapshot preview"
1872 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:340
1875 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:342
1879 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:344
1883 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:346
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Video cropping"
1889 msgstr "Altura do vídeo"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:348
1892 msgid ""
1893 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1894 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:352
1898 msgid "Source aspect ratio"
1899 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:354
1902 #, fuzzy
1903 msgid ""
1904 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1905 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1906 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1907 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1908 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1909 msgstr ""
1910 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1911 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1912 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1913 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1914 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1915 "retangularidade do pixel."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:361
1918 msgid "Custom crop ratios list"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:363
1922 msgid ""
1923 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1924 "crop ratios list."
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:366
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Custom aspect ratios list"
1930 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:368
1933 msgid ""
1934 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1935 "aspect ratio list."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:371
1939 msgid "Fix HDTV height"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:373
1943 msgid ""
1944 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1945 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1946 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:378
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1952 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:380
1955 msgid ""
1956 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1957 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1958 "order to keep proportions."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:385
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Skip frames"
1964 msgstr "Blues"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:387
1967 msgid ""
1968 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1969 "your computer is not powerful enough"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:390
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Drop late frames"
1975 msgstr "Blues"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:392
1978 msgid ""
1979 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1980 "intended display date)."
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:395
1984 msgid "Quiet synchro"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:397
1988 msgid ""
1989 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1990 "synchronization mechanism."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:406
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1997 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1998 "channel."
1999 msgstr ""
2000 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2001 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
2002 "rede ou o canal de legendas"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:411
2005 msgid ""
2006 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2007 "Restrictions Management measure."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:414
2011 msgid "Clock reference average counter"
2012 msgstr "Relógio contador de média de referência"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:416
2015 msgid ""
2016 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2017 "to 10000."
2018 msgstr ""
2019 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
2020 "isto para 10000."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:419
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Clock synchronisation"
2025 msgstr "Descrição do Codec"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:421
2028 msgid ""
2029 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2030 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:425
2034 msgid "Network synchronisation"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:426
2038 msgid ""
2039 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2040 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2044 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2045 msgid "Default"
2046 msgstr "Padrão"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:432
2049 msgid "Enable"
2050 msgstr "Habilitar"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:434
2053 #, fuzzy
2054 msgid "UDP port"
2055 msgstr "Porta"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:436
2058 #, fuzzy
2059 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2060 msgstr ""
2061 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:438
2064 msgid "MTU of the network interface"
2065 msgstr "MTU da interface de rede"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:440
2068 #, fuzzy
2069 msgid ""
2070 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2071 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2072 msgstr ""
2073 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2074 "normalmente 1500"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:443
2077 msgid "Hop limit (TTL)"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:445
2081 #, fuzzy
2082 msgid ""
2083 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2084 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2085 "in default)."
2086 msgstr ""
2087 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2088 "saída"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:449
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Multicast output interface"
2093 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:451
2096 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:453
2100 #, fuzzy
2101 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2102 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:455
2105 msgid ""
2106 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2107 "table."
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:458
2111 msgid "DiffServ Code Point"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:459
2115 msgid ""
2116 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2117 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:465
2121 msgid ""
2122 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2123 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:471
2127 msgid ""
2128 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2129 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2130 "(like DVB streams for example)."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:477
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Audio track"
2136 msgstr "Faixa de Audio"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:479
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2141 msgstr ""
2142 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2143 "n)"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:482
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Subtitles track"
2148 msgstr "Faixa de Legendas"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:484
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2153 msgstr ""
2154 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:487
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Audio language"
2159 msgstr "Escolha o canal de audio"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:489
2162 #, fuzzy
2163 msgid ""
2164 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2165 "letter country code)."
2166 msgstr ""
2167 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2168 "n)"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:492
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Subtitle language"
2173 msgstr "Escolha o canal de audio"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:494
2176 #, fuzzy
2177 msgid ""
2178 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2179 "letter country code)."
2180 msgstr ""
2181 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:498
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Audio track ID"
2186 msgstr "Faixa de Audio"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:500
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2191 msgstr ""
2192 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2193 "n)"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:502
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Subtitles track ID"
2198 msgstr "Faixa de Legendas"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:504
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2203 msgstr ""
2204 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:506
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Input repetitions"
2209 msgstr "Opções de saída"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:508
2212 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2213 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:510
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Start time"
2218 msgstr "Iniciar!"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:512
2221 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:514
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Stop time"
2227 msgstr "Parar Stream"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:516
2230 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:518
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Input list"
2236 msgstr "Entrada"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:520
2239 #, fuzzy
2240 msgid ""
2241 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2242 "together after the normal one."
2243 msgstr ""
2244 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:523
2247 msgid "Input slave (experimental)"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:525
2251 msgid ""
2252 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2253 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2254 "inputs."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:529
2258 msgid "Bookmarks list for a stream"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:531
2262 msgid ""
2263 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2264 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2265 "{...}\""
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:537
2269 #, fuzzy
2270 msgid ""
2271 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2272 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2273 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2274 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2275 msgstr ""
2276 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2277 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2278 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2279 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção  de módulos \"video "
2280 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:543
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Force subtitle position"
2285 msgstr "Forçar posição SPU"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:545
2288 msgid ""
2289 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2290 "over the movie. Try several positions."
2291 msgstr ""
2292 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2293 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:548
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Enable sub-pictures"
2298 msgstr "Legendas"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:550
2301 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2305 msgid "On Screen Display"
2306 msgstr "Mostrar na tela"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:554
2309 #, fuzzy
2310 msgid ""
2311 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2312 "Display)."
2313 msgstr ""
2314 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2315 "desabilitar esta função aqui."
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:557
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Text rendering module"
2320 msgstr "Renderização direta"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:559
2323 msgid ""
2324 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2325 "instance."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:562
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Subpictures filter module"
2331 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:564
2334 msgid ""
2335 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2336 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:567
2340 msgid "Autodetect subtitle files"
2341 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:569
2344 msgid ""
2345 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2346 "(based on the filename of the movie)."
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:572
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2352 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:574
2355 msgid ""
2356 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2357 "Options are:\n"
2358 "0 = no subtitles autodetected\n"
2359 "1 = any subtitle file\n"
2360 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2361 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2362 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:582
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Subtitle autodetection paths"
2368 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:584
2371 msgid ""
2372 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2373 "found in the current directory."
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:587
2377 msgid "Use subtitle file"
2378 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:589
2381 msgid ""
2382 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2383 "subtitle file."
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:592
2387 msgid "DVD device"
2388 msgstr "Dispositivo de DVD"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:595
2391 #, fuzzy
2392 msgid ""
2393 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2394 "the drive letter (eg. D:)"
2395 msgstr ""
2396 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2397 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:599
2400 msgid "This is the default DVD device to use."
2401 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:602
2404 msgid "VCD device"
2405 msgstr "Dispositivo de VCD"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:605
2408 msgid ""
2409 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2410 "scan for a suitable CD-ROM device."
2411 msgstr ""
2412 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2413 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:609
2416 msgid "This is the default VCD device to use."
2417 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:612
2420 msgid "Audio CD device"
2421 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:615
2424 msgid ""
2425 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2426 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2427 msgstr ""
2428 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2429 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:619
2432 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2433 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:622
2436 msgid "Force IPv6"
2437 msgstr "Forçar IPv6"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:624
2440 #, fuzzy
2441 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2442 msgstr ""
2443 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2444 "conexões UDP e HTTP"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:626
2447 msgid "Force IPv4"
2448 msgstr "Forçar IPv4"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:628
2451 #, fuzzy
2452 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2453 msgstr ""
2454 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2455 "conexões UDP e HTTP"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:630
2458 msgid "TCP connection timeout"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:632
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2464 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:634
2467 #, fuzzy
2468 msgid "SOCKS server"
2469 msgstr "servidor CDDB"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:636
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2475 "used for all TCP connections"
2476 msgstr ""
2477 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:639
2480 #, fuzzy
2481 msgid "SOCKS user name"
2482 msgstr "Nome de usuário FTP"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:641
2485 #, fuzzy
2486 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2487 msgstr ""
2488 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:643
2491 #, fuzzy
2492 msgid "SOCKS password"
2493 msgstr "Senha FTP"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:645
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2498 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:647
2501 msgid "Title metadata"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:649
2505 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:651
2509 msgid "Author metadata"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:653
2513 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:655
2517 msgid "Artist metadata"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:657
2521 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:659
2525 msgid "Genre metadata"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:661
2529 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:663
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Copyright metadata"
2535 msgstr "Copyright"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:665
2538 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:667
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Description metadata"
2544 msgstr "Descrição"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:669
2547 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:671
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Date metadata"
2553 msgstr "Death metal"
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:673
2556 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:675
2560 msgid "URL metadata"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:677
2564 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:681
2568 msgid ""
2569 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2570 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2571 "can break playback of all your streams."
2572 msgstr ""
2573 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2574 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2575 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:685
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Preferred decoders list"
2580 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:687
2583 #, fuzzy
2584 msgid ""
2585 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2586 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2587 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2588 msgstr ""
2589 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2590 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2591 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:692
2594 msgid "Preferred encoders list"
2595 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:694
2598 #, fuzzy
2599 msgid ""
2600 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2601 msgstr ""
2602 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2603 "codificadores."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:703
2606 msgid ""
2607 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2608 "subsystem."
2609 msgstr ""
2610 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2611 "stream de saída."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:706
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Default stream output chain"
2616 msgstr "Duplicar stream de saída"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:708
2619 msgid ""
2620 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2621 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2622 "all streams."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:712
2626 msgid "Enable streaming of all ES"
2627 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:714
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2632 msgstr ""
2633 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:716
2636 msgid "Display while streaming"
2637 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:718
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2642 msgstr ""
2643 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2644 "mesmo."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:720
2647 msgid "Enable video stream output"
2648 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:722
2651 #, fuzzy
2652 msgid ""
2653 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2654 "facility when this last one is enabled."
2655 msgstr ""
2656 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2657 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:725
2660 msgid "Enable audio stream output"
2661 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:727
2664 #, fuzzy
2665 msgid ""
2666 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2667 "facility when this last one is enabled."
2668 msgstr ""
2669 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2670 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:730
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Enable SPU stream output"
2675 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:732
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2681 "facility when this last one is enabled."
2682 msgstr ""
2683 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2684 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:735
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Keep stream output open"
2689 msgstr "Manter aberto o sout"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:737
2692 #, fuzzy
2693 msgid ""
2694 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2695 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2696 "specified)"
2697 msgstr ""
2698 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2699 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2700 "stream_out se não especificado)"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:741
2703 msgid "Preferred packetizer list"
2704 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:743
2707 msgid ""
2708 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2709 msgstr ""
2710 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2711 "empacotadores."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:746
2714 msgid "Mux module"
2715 msgstr "Módulo mux"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:748
2718 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2719 msgstr ""
2720 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:750
2723 msgid "Access output module"
2724 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:752
2727 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2728 msgstr ""
2729 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2730 "saída"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:754
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Control SAP flow"
2735 msgstr "Controlador"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:756
2738 msgid ""
2739 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2740 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:760
2744 #, fuzzy
2745 msgid "SAP announcement interval"
2746 msgstr "Anúncio SAP"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:762
2749 msgid ""
2750 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2751 "between SAP announcements."
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:771
2755 #, fuzzy
2756 msgid ""
2757 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2758 "always leave all these enabled."
2759 msgstr ""
2760 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2761 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:774
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Enable FPU support"
2766 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:776
2769 #, fuzzy
2770 msgid ""
2771 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2772 "advantage of it."
2773 msgstr ""
2774 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2775 "tirarvantagem delas"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:779
2778 msgid "Enable CPU MMX support"
2779 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:781
2782 msgid ""
2783 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2784 "of them."
2785 msgstr ""
2786 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2787 "tirarvantagem delas"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:784
2790 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2791 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:786
2794 msgid ""
2795 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2796 "advantage of them."
2797 msgstr ""
2798 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2799 "tirarvantagem delas"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:789
2802 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2803 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:791
2806 msgid ""
2807 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2808 "advantage of them."
2809 msgstr ""
2810 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2811 "tirarvantagem delas"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:794
2814 msgid "Enable CPU SSE support"
2815 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:796
2818 msgid ""
2819 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2820 "of them."
2821 msgstr ""
2822 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2823 "tirarvantagem delas"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:799
2826 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2827 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:801
2830 msgid ""
2831 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2832 "of them."
2833 msgstr ""
2834 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2835 "tirarvantagem delas"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:804
2838 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2839 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:806
2842 msgid ""
2843 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2844 "advantage of them."
2845 msgstr ""
2846 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2847 "tirarvantagem delas"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:811
2850 msgid ""
2851 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2852 "you really know what you are doing."
2853 msgstr ""
2854 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2855 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:814
2858 msgid "Memory copy module"
2859 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:816
2862 msgid ""
2863 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2864 "select the fastest one supported by your hardware."
2865 msgstr ""
2866 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2867 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:819
2870 msgid "Access module"
2871 msgstr "Módulo de acesso"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:821
2874 msgid ""
2875 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2876 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2877 "option unless you really know what you are doing."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:825
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Access filter module"
2883 msgstr "Módulo de acesso"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:827
2886 msgid ""
2887 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2888 "used for instance for timeshifting."
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:830
2892 msgid "Demux module"
2893 msgstr "Módulo de demux"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:832
2896 msgid ""
2897 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2898 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2899 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2900 "you really know what you are doing."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:837
2904 msgid "Allow real-time priority"
2905 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:839
2908 msgid ""
2909 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2910 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2911 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2912 "only activate this if you know what you're doing."
2913 msgstr ""
2914 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2915 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2916 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2917 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:845
2920 msgid "Adjust VLC priority"
2921 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:847
2924 #, fuzzy
2925 msgid ""
2926 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2927 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2928 "VLC instances."
2929 msgstr ""
2930 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2931 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2932 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:851
2935 msgid "Minimize number of threads"
2936 msgstr "Minimizar o número de processos"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:853
2939 #, fuzzy
2940 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2941 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:855
2944 msgid "Modules search path"
2945 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:857
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2950 msgstr ""
2951 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2952 "procure por seus módulos."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:859
2955 #, fuzzy
2956 msgid "VLM configuration file"
2957 msgstr "Opções Comuns"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:861
2960 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:863
2964 msgid "Use a plugins cache"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:865
2968 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:867
2972 msgid "Collect statistics"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:869
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2978 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:871
2981 msgid "Run as daemon process"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:873
2985 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:875
2989 msgid "Write process id to file"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:877
2993 msgid "Writes process id into specified file."
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:879
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Log to file"
2999 msgstr "Nome do arq. Logo"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:881
3002 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:883
3006 msgid "Log to syslog"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:885
3010 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:887
3014 msgid "Allow only one running instance"
3015 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:889
3018 #, fuzzy
3019 msgid ""
3020 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3021 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3022 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3023 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3024 "running instance or enqueue it."
3025 msgstr ""
3026 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3027 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3028 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3029 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3030 "instância já aberta ou colocar na fila."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:897
3033 #, fuzzy
3034 msgid ""
3035 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3036 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3037 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3038 "This option will allow you to play the file with the already running "
3039 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3040 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3041 msgstr ""
3042 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3043 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3044 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3045 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3046 "instância já aberta ou colocar na fila."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:905
3049 msgid "VLC is started from file association"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:907
3053 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:910
3057 #, fuzzy
3058 msgid "One instance when started from file"
3059 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:912
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3064 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:914
3067 msgid "Increase the priority of the process"
3068 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:916
3071 #, fuzzy
3072 msgid ""
3073 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3074 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3075 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3076 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3077 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3078 "machine."
3079 msgstr ""
3080 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3081 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3082 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3083 "processador.\n"
3084 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3085 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3086 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:923
3089 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3090 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:925
3093 #, fuzzy
3094 msgid ""
3095 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3096 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3097 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3098 msgstr ""
3099 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3100 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3101 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3102 "alguns problemas com ela."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:930
3105 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3106 msgstr ""
3107 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:933
3110 msgid ""
3111 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3112 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3113 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3114 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3115 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3116 msgstr ""
3117 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3118 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3119 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3120 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3121 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:942
3124 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:944
3128 msgid ""
3129 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3130 "playing current item."
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:953
3134 #, fuzzy
3135 msgid ""
3136 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3137 "overridden in the playlist dialog box."
3138 msgstr ""
3139 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3140 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:956
3143 msgid "Automatically preparse files"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:958
3147 msgid ""
3148 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3149 "metadata)."
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:961
3153 msgid "Album art policy"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:963
3157 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:969
3161 msgid "Manual download only"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:970
3165 msgid "When track starts playing"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:971
3169 msgid "As soon as track is added"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:973
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Services discovery modules"
3175 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:975
3178 msgid ""
3179 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3180 "Typical values are sap, hal, ..."
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:978
3184 msgid "Play files randomly forever"
3185 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:980
3188 #, fuzzy
3189 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3190 msgstr ""
3191 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3192 "aleatóriamente até ser interrompido"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:984
3195 #, fuzzy
3196 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3197 msgstr ""
3198 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3199 "então habilite esta opção."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:986
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Repeat current item"
3204 msgstr "Repetir ítem atual."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:988
3207 #, fuzzy
3208 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3209 msgstr ""
3210 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3211 "reprodução."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:990
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Play and stop"
3216 msgstr "Sempre por cima"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:992
3219 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3220 msgstr ""
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:994
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Play and exit"
3225 msgstr "Sempre por cima"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:996
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3230 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:998
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Use media library"
3235 msgstr "VLC media player"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1000
3238 msgid ""
3239 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3240 "VLC."
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1003
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Use playlist tree"
3246 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1005
3249 msgid ""
3250 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3251 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3252 "needed."
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1009
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Always"
3258 msgstr "Sempre por cima"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1009
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Never"
3263 msgstr "Reverberação"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1018
3266 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3267 msgstr ""
3268 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3269 "como \"hotkeys\"."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3272 msgid "Fullscreen"
3273 msgstr "Tela cheia"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1022
3276 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3277 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1023
3280 msgid "Play/Pause"
3281 msgstr "Tocar/Pausar"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1024
3284 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3285 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1025
3288 msgid "Pause only"
3289 msgstr "Pausar apenas"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1026
3292 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3293 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1027
3296 msgid "Play only"
3297 msgstr "Apenas tocar"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1028
3300 msgid "Select the hotkey to use to play."
3301 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1029
3304 msgid "Faster"
3305 msgstr "Mais Rápido"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1030
3308 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3309 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1031
3312 msgid "Slower"
3313 msgstr "Mais Devagar"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1032
3316 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3317 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1033
3320 msgid "Next"
3321 msgstr "Próximo"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1034
3324 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3325 msgstr ""
3326 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3327 "reprodução."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1035
3330 msgid "Previous"
3331 msgstr "Anterior"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1036
3334 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3335 msgstr ""
3336 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3337 "reprodução."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1037
3340 msgid "Stop"
3341 msgstr "Parar"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1038
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3346 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1039
3349 msgid "Position"
3350 msgstr "Posição"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1040
3353 msgid "Select the hotkey to display the position."
3354 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1042
3357 msgid "Very short backwards jump"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1044
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3363 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1045
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Short backwards jump"
3368 msgstr "Ir para trás"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1047
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3373 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1048
3376 msgid "Medium backwards jump"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1050
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3382 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1051
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Long backwards jump"
3387 msgstr "Ir para trás"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1053
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3392 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1055
3395 msgid "Very short forward jump"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1057
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3401 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1058
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Short forward jump"
3406 msgstr "Passo Adiante"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1060
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3411 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1061
3414 msgid "Medium forward jump"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1063
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3420 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1064
3423 msgid "Long forward jump"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1066
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3429 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1068
3432 msgid "Very short jump length"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1069
3436 msgid "Very short jump length, in seconds."
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1070
3440 msgid "Short jump length"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1071
3444 msgid "Short jump length, in seconds."
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1072
3448 msgid "Medium jump length"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1073
3452 msgid "Medium jump length, in seconds."
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1074
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Long jump length"
3458 msgstr "Tamanho da fonte"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1075
3461 msgid "Long jump length, in seconds."
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1077
3465 msgid "Quit"
3466 msgstr "Sair"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1078
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3471 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1079
3474 msgid "Navigate up"
3475 msgstr "Navegar acima"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1080
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3480 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1081
3483 msgid "Navigate down"
3484 msgstr "Navegar abaixo"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1082
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3489 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1083
3492 msgid "Navigate left"
3493 msgstr "Navegar a esquerda"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1084
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3498 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1085
3501 msgid "Navigate right"
3502 msgstr "Navegar a direita"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1086
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3507 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1087
3510 msgid "Activate"
3511 msgstr "Ativar"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1088
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3516 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1089
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Go to the DVD menu"
3521 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1090
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3526 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1091
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Select previous DVD title"
3531 msgstr "Seleciona título anterior"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1092
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3536 msgstr ""
3537 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3538 "reprodução."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1093
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Select next DVD title"
3543 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1094
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3548 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1095
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Select prev DVD chapter"
3553 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1096
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3558 msgstr ""
3559 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3560 "reprodução."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1097
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Select next DVD chapter"
3565 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1098
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3570 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1099
3573 msgid "Volume up"
3574 msgstr "Aumentar Volume"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1100
3577 msgid "Select the key to increase audio volume."
3578 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1101
3581 msgid "Volume down"
3582 msgstr "Abaixar volume"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1102
3585 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3586 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1103
3589 msgid "Mute"
3590 msgstr "Mudo"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1104
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Select the key to mute audio."
3595 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1105
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Subtitle delay up"
3600 msgstr "Arquivo de legendas"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1106
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3605 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1107
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Subtitle delay down"
3610 msgstr "Codificação das legendas"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1108
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3615 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1109
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Audio delay up"
3620 msgstr "Arquivo de legendas"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1110
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3625 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1111
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Audio delay down"
3630 msgstr "Codificação das legendas"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1112
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3635 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1113
3638 msgid "Play playlist bookmark 1"
3639 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1114
3642 msgid "Play playlist bookmark 2"
3643 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1115
3646 msgid "Play playlist bookmark 3"
3647 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1116
3650 msgid "Play playlist bookmark 4"
3651 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1117
3654 msgid "Play playlist bookmark 5"
3655 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1118
3658 msgid "Play playlist bookmark 6"
3659 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1119
3662 msgid "Play playlist bookmark 7"
3663 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1120
3666 msgid "Play playlist bookmark 8"
3667 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1121
3670 msgid "Play playlist bookmark 9"
3671 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1122
3674 msgid "Play playlist bookmark 10"
3675 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1123
3678 msgid "Select the key to play this bookmark."
3679 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1124
3682 msgid "Set playlist bookmark 1"
3683 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1125
3686 msgid "Set playlist bookmark 2"
3687 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1126
3690 msgid "Set playlist bookmark 3"
3691 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1127
3694 msgid "Set playlist bookmark 4"
3695 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1128
3698 msgid "Set playlist bookmark 5"
3699 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1129
3702 msgid "Set playlist bookmark 6"
3703 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1130
3706 msgid "Set playlist bookmark 7"
3707 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1131
3710 msgid "Set playlist bookmark 8"
3711 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1132
3714 msgid "Set playlist bookmark 9"
3715 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1133
3718 msgid "Set playlist bookmark 10"
3719 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1134
3722 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3723 msgstr ""
3724 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1136
3727 msgid "Playlist bookmark 1"
3728 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1137
3731 msgid "Playlist bookmark 2"
3732 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1138
3735 msgid "Playlist bookmark 3"
3736 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1139
3739 msgid "Playlist bookmark 4"
3740 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1140
3743 msgid "Playlist bookmark 5"
3744 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1141
3747 msgid "Playlist bookmark 6"
3748 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1142
3751 msgid "Playlist bookmark 7"
3752 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1143
3755 msgid "Playlist bookmark 8"
3756 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1144
3759 msgid "Playlist bookmark 9"
3760 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1145
3763 msgid "Playlist bookmark 10"
3764 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1147
3767 #, fuzzy
3768 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3769 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1149
3772 msgid "Go back in browsing history"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1150
3776 #, fuzzy
3777 msgid ""
3778 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3779 "history."
3780 msgstr ""
3781 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3782 "reprodução."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1151
3785 msgid "Go forward in browsing history"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1152
3789 #, fuzzy
3790 msgid ""
3791 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3792 "history."
3793 msgstr ""
3794 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3795 "reprodução."
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1154
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Cycle audio track"
3800 msgstr "Faixa de Audio"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1155
3803 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3804 msgstr ""
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1156
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Cycle subtitle track"
3809 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1157
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3814 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1158
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Cycle source aspect ratio"
3819 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1159
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3824 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1160
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Cycle video crop"
3829 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1161
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3834 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1162
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Cycle deinterlace modes"
3839 msgstr "Modo desentrelaçado"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1163
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3844 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1164
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Show interface"
3849 msgstr "Mostrar Interface"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1165
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Raise the interface above all other windows."
3854 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1166
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Hide interface"
3859 msgstr "_Esconder Interface"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1167
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Lower the interface below all other windows."
3864 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1168
3867 msgid "Take video snapshot"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1169
3871 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1171
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Record"
3877 msgstr "Combinar"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1172
3880 msgid "Record access filter start/stop."
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1173
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Dump"
3886 msgstr "Pular"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1174
3889 msgid "Media dump access filter trigger."
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1176
3893 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1177
3897 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1180
3901 msgid "Toggle random playlist playback"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3905 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3906 msgid "Zoom"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3910 msgid "Un-Zoom"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3914 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3918 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3922 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3926 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3930 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3934 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3940 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3943 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1210
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid ""
3949 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3950 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3951 "in the playlist.\n"
3952 "The first item specified will be played first.\n"
3953 "\n"
3954 "Options-styles:\n"
3955 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3956 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3957 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3958 "            and that overrides previous settings.\n"
3959 "\n"
3960 "Stream MRL syntax:\n"
3961 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3962 "option=value ...]\n"
3963 "\n"
3964 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3965 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3966 "\n"
3967 "URL syntax:\n"
3968 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3969 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3970 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3971 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3972 "  screen://                      Screen capture\n"
3973 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3974 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3975 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3976 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3977 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3978 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3979 "certain time\n"
3980 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3984 "  *.mpg, *.vob                   arquivos MPEG-1/2\n"
3985 "  [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3986 "                                 Dispositivo de DVD\n"
3987 "  [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3988 "                                 Dispositivo de VCD\n"
3989 "  udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3990 "                                 stream UDP enviado por VLS\n"
3991 "  vlc:pausar                     pausa a execução dos ítens na lista\n"
3992 "  vlc:sair                       sair do VLC\n"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Snapshot"
3997 msgstr "Módulo de acesso"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1335
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Window properties"
4002 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1378
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Subpictures"
4007 msgstr "Legendas"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1385
4010 msgid "Subtitles"
4011 msgstr "Legendas"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1402
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Overlays"
4016 msgstr "atraso"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1410
4019 #, fuzzy
4020 msgid "France"
4021 msgstr "Trance"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1412
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Track settings"
4026 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1434
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Playback control"
4031 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1449
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Default devices"
4036 msgstr "Padrões"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1458
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Network settings"
4041 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1470
4044 msgid "Socks proxy"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1479
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Metadata"
4050 msgstr "Death metal"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1509
4053 msgid "Decoders"
4054 msgstr "Decodificadores"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1516
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Input"
4059 msgstr "Entrada"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1552
4062 msgid "VLM"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1585
4066 #, fuzzy
4067 msgid "CPU"
4068 msgstr "CPU"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1607
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Special modules"
4073 msgstr "Selecionar Nenhum"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1614
4076 msgid "Plugins"
4077 msgstr "Plugins"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1622
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Performance options"
4082 msgstr "Opções Transcode"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1773
4085 msgid "Hot keys"
4086 msgstr "Endereço do host"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:2096
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Jump sizes"
4091 msgstr "Tamanho da fonte"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:2175
4094 msgid "main program"
4095 msgstr "Programa principal"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:2185
4098 #, fuzzy
4099 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4100 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:2191
4103 #, fuzzy
4104 msgid ""
4105 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4106 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:2196
4109 #, fuzzy
4110 msgid "print help for the advanced options"
4111 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:2201
4114 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:2207
4118 msgid "print a list of available modules"
4119 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:2213
4122 #, fuzzy
4123 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4124 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:2218
4127 msgid "save the current command line options in the config"
4128 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:2223
4131 msgid "reset the current config to the default values"
4132 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:2228
4135 msgid "use alternate config file"
4136 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:2233
4139 #, fuzzy
4140 msgid "resets the current plugins cache"
4141 msgstr "Repetir ítem atual."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:2238
4144 msgid "print version information"
4145 msgstr "imprimir informações de versão"
4146
4147 #: src/misc/configuration.c:1181
4148 msgid "boolean"
4149 msgstr "booleano"
4150
4151 #: src/misc/configuration.c:1192
4152 msgid "key"
4153 msgstr "tecla"
4154
4155 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4156 #: src/playlist/loadsave.c:105
4157 msgid "Media Library"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/playlist/tree.c:59
4161 msgid "Undefined"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/text/iso-639_def.h:38
4165 msgid "Afar"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/text/iso-639_def.h:39
4169 msgid "Abkhazian"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/text/iso-639_def.h:40
4173 msgid "Afrikaans"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/text/iso-639_def.h:41
4177 msgid "Albanian"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/text/iso-639_def.h:42
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Amharic"
4183 msgstr "Inglês Americano"
4184
4185 #: src/text/iso-639_def.h:43
4186 msgid "Arabic"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/text/iso-639_def.h:44
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Armenian"
4192 msgstr "Inglês Americano"
4193
4194 #: src/text/iso-639_def.h:45
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Assamese"
4197 msgstr "Mensagens"
4198
4199 #: src/text/iso-639_def.h:46
4200 msgid "Avestan"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/text/iso-639_def.h:47
4204 msgid "Aymara"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/text/iso-639_def.h:48
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Azerbaijani"
4210 msgstr "Inglês Americano"
4211
4212 #: src/text/iso-639_def.h:49
4213 msgid "Bashkir"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/text/iso-639_def.h:50
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Basque"
4219 msgstr "Bass"
4220
4221 #: src/text/iso-639_def.h:51
4222 msgid "Belarusian"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/text/iso-639_def.h:52
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Bengali"
4228 msgstr "habilitar"
4229
4230 #: src/text/iso-639_def.h:53
4231 msgid "Bihari"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/text/iso-639_def.h:54
4235 msgid "Bislama"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/text/iso-639_def.h:55
4239 msgid "Bosnian"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: src/text/iso-639_def.h:56
4243 msgid "Breton"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/text/iso-639_def.h:57
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Bulgarian"
4249 msgstr "Húngaro"
4250
4251 #: src/text/iso-639_def.h:58
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Burmese"
4254 msgstr "Blues"
4255
4256 #: src/text/iso-639_def.h:60
4257 msgid "Chamorro"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/text/iso-639_def.h:61
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Chechen"
4263 msgstr "Techno"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:62
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Chinese"
4268 msgstr "Canais"
4269
4270 #: src/text/iso-639_def.h:63
4271 msgid "Church Slavic"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/text/iso-639_def.h:64
4275 msgid "Chuvash"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/text/iso-639_def.h:65
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Cornish"
4281 msgstr "Copyright"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:66
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Corsican"
4286 msgstr "Inglês Americano"
4287
4288 #: src/text/iso-639_def.h:70
4289 msgid "Dzongkha"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:71
4293 #, fuzzy
4294 msgid "English"
4295 msgstr "Polonês"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:72
4298 msgid "Esperanto"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:73
4302 msgid "Estonian"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:74
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Faroese"
4308 msgstr "Mais Rápido"
4309
4310 #: src/text/iso-639_def.h:75
4311 msgid "Fijian"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:76
4315 msgid "Finnish"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:78
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Frisian"
4321 msgstr "Português Brasileiro"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:81
4324 msgid "Gaelic (Scots)"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:82
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Irish"
4330 msgstr "Inglês (GB)"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:83
4333 msgid "Gallegan"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:84
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Manx"
4339 msgstr "Mean"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:85
4342 msgid "Greek, Modern ()"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:86
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Guarani"
4348 msgstr "Húngaro"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:87
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Gujarati"
4353 msgstr "Duração"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:89
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Herero"
4358 msgstr "estéreo"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:90
4361 msgid "Hindi"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:91
4365 msgid "Hiri Motu"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:93
4369 msgid "Icelandic"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:94
4373 msgid "Inuktitut"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:95
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Interlingue"
4379 msgstr "Continuar"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:96
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Interlingua"
4384 msgstr "Interface"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:97
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Indonesian"
4389 msgstr "Industrial"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:98
4392 msgid "Inupiaq"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:100
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Javanese"
4398 msgstr "Japonês"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:102
4401 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:103
4405 msgid "Kannada"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:104
4409 msgid "Kashmiri"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:105
4413 msgid "Kazakh"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:106
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Khmer"
4419 msgstr "Outras"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:107
4422 msgid "Kikuyu"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:108
4426 msgid "Kinyarwanda"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:109
4430 msgid "Kirghiz"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:110
4434 msgid "Komi"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:112
4438 msgid "Kuanyama"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:113
4442 msgid "Kurdish"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:114
4446 msgid "Lao"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:115
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Latin"
4452 msgstr "Avaliação"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:116
4455 #, fuzzy
4456 msgid "Latvian"
4457 msgstr "Avaliação"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:117
4460 #, fuzzy
4461 msgid "Lingala"
4462 msgstr "Linear"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:118
4465 msgid "Lithuanian"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:119
4469 msgid "Letzeburgesch"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:120
4473 msgid "Macedonian"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:121
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Marshall"
4479 msgstr "Matroska"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:122
4482 msgid "Malayalam"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:123
4486 msgid "Maori"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:124
4490 msgid "Marathi"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:126
4494 msgid "Malagasy"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:127
4498 msgid "Maltese"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:128
4502 msgid "Moldavian"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:129
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Mongolian"
4508 msgstr "booleano"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:130
4511 msgid "Nauru"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:131
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Navajo"
4517 msgstr "Navegação"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:132
4520 msgid "Ndebele, South"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:133
4524 msgid "Ndebele, North"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:134
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Ndonga"
4530 msgstr "Nenhum"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:135
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Nepali"
4535 msgstr "pal"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:136
4538 msgid "Norwegian"
4539 msgstr "Norueguês"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:137
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Norwegian Nynorsk"
4544 msgstr "Norueguês"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:138
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Norwegian Bokmaal"
4549 msgstr "Norueguês"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:139
4552 msgid "Chichewa; Nyanja"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:140
4556 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:141
4560 msgid "Oriya"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:142
4564 msgid "Oromo"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:144
4568 msgid "Ossetian; Ossetic"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:145
4572 msgid "Panjabi"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:146
4576 #, fuzzy
4577 msgid "Persian"
4578 msgstr "Permissões"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:147
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Pali"
4583 msgstr "Lista de reprodução"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:148
4586 msgid "Polish"
4587 msgstr "Polonês"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:149
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Portuguese"
4592 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:150
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Pushto"
4597 msgstr "auto"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:151
4600 msgid "Quechua"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:152
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Original audio"
4606 msgstr "Habilitar audio"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:153
4609 msgid "Raeto-Romance"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:155
4613 #, fuzzy
4614 msgid "Rundi"
4615 msgstr "Audio"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:157
4618 msgid "Sango"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:158
4622 msgid "Sanskrit"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:159
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Serbian"
4628 msgstr "Inglês Americano"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:160
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Croatian"
4633 msgstr "Duração"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:161
4636 msgid "Sinhalese"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:164
4640 msgid "Northern Sami"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:165
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Samoan"
4646 msgstr "mono"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:166
4649 msgid "Shona"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:167
4653 msgid "Sindhi"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:168
4657 #, fuzzy
4658 msgid "Somali"
4659 msgstr "Pequeno"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:169
4662 msgid "Sotho, Southern"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:171
4666 msgid "Sardinian"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:172
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Swati"
4672 msgstr "Sat"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:173
4675 msgid "Sundanese"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:174
4679 msgid "Swahili"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:176
4683 msgid "Tahitian"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:177
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Tamil"
4689 msgstr "Trailer"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:178
4692 msgid "Tatar"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:179
4696 msgid "Telugu"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:180
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Tajik"
4702 msgstr "Faixa"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:181
4705 msgid "Tagalog"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:182
4709 msgid "Thai"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:183
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Tibetan"
4715 msgstr "Tribal"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:184
4718 msgid "Tigrinya"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:185
4722 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:186
4726 msgid "Tswana"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:187
4730 msgid "Tsonga"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:189
4734 msgid "Turkmen"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:190
4738 msgid "Twi"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:191
4742 msgid "Uighur"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:192
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Ukrainian"
4748 msgstr "Português Brasileiro"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:193
4751 msgid "Urdu"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:194
4755 msgid "Uzbek"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:195
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Vietnamese"
4761 msgstr "Nome do arq."
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:196
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Volapuk"
4766 msgstr "Volume"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:197
4769 msgid "Welsh"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:198
4773 msgid "Wolof"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:199
4777 msgid "Xhosa"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:200
4781 msgid "Yiddish"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:201
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Yoruba"
4787 msgstr "vorb"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:202
4790 msgid "Zhuang"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:203
4794 msgid "Zulu"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/text/iso_lang.c:70
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Unknown"
4800 msgstr "<desconhecido>"
4801
4802 #: src/video_output/video_output.c:403
4803 msgid "Deinterlace"
4804 msgstr "Desentrelaçar"
4805
4806 #: src/video_output/video_output.c:407
4807 msgid "Discard"
4808 msgstr "Descartar"
4809
4810 #: src/video_output/video_output.c:409
4811 msgid "Blend"
4812 msgstr "Combinar"
4813
4814 #: src/video_output/video_output.c:411
4815 msgid "Mean"
4816 msgstr "Mean"
4817
4818 #: src/video_output/video_output.c:413
4819 msgid "Bob"
4820 msgstr "Bob"
4821
4822 #: src/video_output/video_output.c:415
4823 msgid "Linear"
4824 msgstr "Linear"
4825
4826 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4827 msgid "1:4 Quarter"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4831 msgid "1:2 Half"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4835 msgid "1:1 Original"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4839 msgid "2:1 Double"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4843 msgid "Crop"
4844 msgstr "Cortar"
4845
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Aspect-ratio"
4849 msgstr "Proporção de Aspecto"
4850
4851 #~ msgid "Caching value in ms"
4852 #~ msgstr "Valor de cache em ms"
4853
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4857 #~ "milliseconds."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4860 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4861
4862 #~ msgid "Audio CD"
4863 #~ msgstr "CD de Audio"
4864
4865 #~ msgid "Audio CD input"
4866 #~ msgstr "Entrada de CD Audio"
4867
4868 #, fuzzy
4869 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4870 #~ msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4871
4872 #, fuzzy
4873 #~ msgid "CDDB Server"
4874 #~ msgstr "servidor CDDB"
4875
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4878 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4879
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "CDDB port"
4882 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
4883
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4886 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
4887
4888 #, fuzzy
4889 #~ msgid "Audio CD - Track "
4890 #~ msgstr "Faixa de Audio"
4891
4892 #, fuzzy
4893 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4894 #~ msgstr "Faixa de Audio"
4895
4896 #~ msgid "none"
4897 #~ msgstr "nenhum"
4898
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "overlap"
4901 #~ msgstr "atraso"
4902
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4906 #~ "meta info          1\n"
4907 #~ "events             2\n"
4908 #~ "MRL                4\n"
4909 #~ "external call      8\n"
4910 #~ "all calls (0x10)  16\n"
4911 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4912 #~ "seek      (0x40)  64\n"
4913 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4914 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4915 #~ msgstr ""
4916 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4917 #~ "MRL           \t  \t 1\n"
4918 #~ "eventos          \t 2\n"
4919 #~ "chamadas externas   \t 4\n"
4920 #~ "Todas as chamadas       8\n"
4921 #~ "LSN      \t(10)  \t16\n"
4922 #~ "libcdio  \t(20)  \t32\n"
4923 #~ "Procuras    \t(40)  \t64\n"
4924 #~ "libcdio   \t(80) \t128\n"
4925 #~ "libcddb  \t(100) \t256\n"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4930 #~ "units."
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4933 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4934
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4938 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4939 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
4940 #~ "   %A : The album information\n"
4941 #~ "   %C : Category\n"
4942 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
4943 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
4944 #~ "   %G : Genre\n"
4945 #~ "   %M : The current MRL\n"
4946 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4947 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4948 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4949 #~ "   %T : The track number\n"
4950 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4951 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4952 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4953 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4954 #~ "   %% : a % \n"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4957 #~ "date \n"
4958 #~ "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4959 #~ "são: \n"
4960 #~ "   %a : O Artista\n"
4961 #~ "   %A : A informação do album\n"
4962 #~ "   %C : Categoria\n"
4963 #~ "   %I : ID CDDB do disco\n"
4964 #~ "   %G : Gênero\n"
4965 #~ "   %M : O MRL atual\n"
4966 #~ "   %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4967 #~ "   %n : O número de faixas no CD\n"
4968 #~ "   %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4969 #~ "   %T : O número da faixa\n"
4970 #~ "   %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4971 #~ "   %t : O título\n"
4972 #~ "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4973 #~ "   %% : a % \n"
4974
4975 #, fuzzy
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4978 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4979 #~ "   %M : The current MRL\n"
4980 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4981 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4982 #~ "   %T : The track number\n"
4983 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4984 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4985 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4986 #~ "   %% : a % \n"
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4989 #~ "date \n"
4990 #~ "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4991 #~ "são: \n"
4992 #~ "   %M : O MRL atual\n"
4993 #~ "   %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4994 #~ "   %n : O número de faixas no CD\n"
4995 #~ "   %T : O número da faixa\n"
4996 #~ "   %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4997 #~ "   %% : a % \n"
4998
4999 #, fuzzy
5000 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5001 #~ msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5002
5003 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5004 #~ msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5005
5006 #, fuzzy
5007 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5008 #~ msgstr "Opções de Audio"
5009
5010 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5011 #~ msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5012
5013 #, fuzzy
5014 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5015 #~ msgstr "Número de streams"
5016
5017 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5020 #~ "houver CDDB"
5021
5022 #, fuzzy
5023 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5024 #~ msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5025
5026 #, fuzzy
5027 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5028 #~ msgstr "Fazer procuras CDDB"
5029
5030 #, fuzzy
5031 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5032 #~ msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5033
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgid "CDDB"
5036 #~ msgstr "servidor CDDB"
5037
5038 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5041 #~ "CDDB"
5042
5043 #, fuzzy
5044 #~ msgid "CDDB lookups"
5045 #~ msgstr "Fazer procuras CDDB"
5046
5047 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5050
5051 #~ msgid "CDDB server"
5052 #~ msgstr "servidor CDDB"
5053
5054 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5055 #~ msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5056
5057 #~ msgid "CDDB server port"
5058 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
5059
5060 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5061 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5062
5063 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5064 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5065
5066 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5067 #~ msgstr "Cachear procuras CDDB"
5068
5069 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5070 #~ msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5071
5072 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5073 #~ msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5074
5075 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5078
5079 #~ msgid "CDDB server timeout"
5080 #~ msgstr "timeout do servidor CDDB"
5081
5082 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5083 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5084
5085 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5086 #~ msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5087
5088 #~ msgid "Disc"
5089 #~ msgstr "Disco"
5090
5091 #~ msgid "Duration"
5092 #~ msgstr "Duração"
5093
5094 #~ msgid "Tracks"
5095 #~ msgstr "Faixas"
5096
5097 #~ msgid "Track"
5098 #~ msgstr "Faixa"
5099
5100 #, fuzzy
5101 #~ msgid "MRL"
5102 #~ msgstr "MRL :"
5103
5104 #, fuzzy
5105 #~ msgid "Track Number"
5106 #~ msgstr "Faixa"
5107
5108 #, fuzzy
5109 #~ msgid "dc1394 input"
5110 #~ msgstr "Entrada FTP"
5111
5112 #, fuzzy
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5115 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5116 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5117 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5120 #~ "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5121 #~ "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5122 #~ "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5123
5124 #~ msgid "collapse"
5125 #~ msgstr "ocultar"
5126
5127 #~ msgid "expand"
5128 #~ msgstr "expandir"
5129
5130 #, fuzzy
5131 #~ msgid "Directory"
5132 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5133
5134 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5135 #~ msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5136
5137 #~ msgid "None"
5138 #~ msgstr "Nenhum"
5139
5140 #, fuzzy
5141 #~ msgid "Cable"
5142 #~ msgstr "Habilitar"
5143
5144 #, fuzzy
5145 #~ msgid "FM radio"
5146 #~ msgstr "Escolha o audio"
5147
5148 #, fuzzy
5149 #~ msgid "AM radio"
5150 #~ msgstr "Escolha o audio"
5151
5152 #, fuzzy
5153 #~ msgid "DSS"
5154 #~ msgstr "TS"
5155
5156 #, fuzzy
5157 #~ msgid ""
5158 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5159 #~ "millisecondss."
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams "
5162 #~ "directshow. Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5163
5164 #~ msgid "Video device name"
5165 #~ msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5166
5167 #, fuzzy
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5170 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5173 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão "
5174 #~ "será usado."
5175
5176 #~ msgid "Audio device name"
5177 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5178
5179 #, fuzzy
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5182 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5183 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5186 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão "
5187 #~ "será usado."
5188
5189 #~ msgid "Video size"
5190 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
5191
5192 #, fuzzy
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5195 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5198 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5199 #~ "dispositivo será usado."
5200
5201 #~ msgid "Video input chroma format"
5202 #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5203
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5206 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma "
5209 #~ "específico (ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5210
5211 #, fuzzy
5212 #~ msgid "Video input frame rate"
5213 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5214
5215 #, fuzzy
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5218 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma "
5221 #~ "específico (ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5222
5223 #~ msgid "Device properties"
5224 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
5225
5226 #, fuzzy
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5229 #~ "stream."
5230 #~ msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5231
5232 #, fuzzy
5233 #~ msgid "Tuner properties"
5234 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5238 #~ msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5239
5240 #, fuzzy
5241 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5242 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5243
5244 #, fuzzy
5245 #~ msgid "Tuner input type"
5246 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5250 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
5251
5252 #, fuzzy
5253 #~ msgid "Video input pin"
5254 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
5255
5256 #, fuzzy
5257 #~ msgid "Audio input pin"
5258 #~ msgstr "Entrada de CD Audio"
5259
5260 #, fuzzy
5261 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5262 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5263
5264 #, fuzzy
5265 #~ msgid "Video output pin"
5266 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5267
5268 #, fuzzy
5269 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5270 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5271
5272 #, fuzzy
5273 #~ msgid "Audio output pin"
5274 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
5275
5276 #, fuzzy
5277 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5278 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5279
5280 #, fuzzy
5281 #~ msgid "AM Tuner mode"
5282 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
5283
5284 #, fuzzy
5285 #~ msgid "DirectShow"
5286 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5287
5288 #~ msgid "DirectShow input"
5289 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5290
5291 #~ msgid "Refresh list"
5292 #~ msgstr "Atualizar a lista"
5293
5294 #~ msgid "Configure"
5295 #~ msgstr "Configurar"
5296
5297 #, fuzzy
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5302 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5303
5304 #~ msgid "Adapter card to tune"
5305 #~ msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5309 #~ "with n>=0."
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5312 #~ "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5313
5314 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5315 #~ msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5316
5317 #, fuzzy
5318 #~ msgid "Inversion mode"
5319 #~ msgstr "Conversões de "
5320
5321 #, fuzzy
5322 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5323 #~ msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5328 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5331
5332 #, fuzzy
5333 #~ msgid "Budget mode"
5334 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
5335
5336 #, fuzzy
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
5341 #~ "do mesmo."
5342
5343 #, fuzzy
5344 #~ msgid "Transponder FEC"
5345 #~ msgstr "FEC do transponder do satélite"
5346
5347 #, fuzzy
5348 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5349 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5350
5351 #, fuzzy
5352 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5353 #~ msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5354
5355 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5356 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5357
5358 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5359 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5360
5361 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5362 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5363
5364 #~ msgid "Modulation type"
5365 #~ msgstr "Tipo de modulação"
5366
5367 #, fuzzy
5368 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5369 #~ msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5370
5371 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5372 #~ msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5373
5374 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5375 #~ msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5376
5377 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5378 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
5379
5380 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5381 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5382
5383 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5384 #~ msgstr "Terrestrial guard interval"
5385
5386 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5387 #~ msgstr "Terrestrial transmission mode"
5388
5389 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5390 #~ msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5391
5392 #, fuzzy
5393 #~ msgid "HTTP Host address"
5394 #~ msgstr "Endereço do host"
5395
5396 #~ msgid "HTTP user name"
5397 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
5398
5399 #~ msgid "HTTP password"
5400 #~ msgstr "Senha HTTP"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "HTTP ACL"
5404 #~ msgstr "HTTP"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid "Certificate file"
5408 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "Root CA file"
5412 #~ msgstr "Escolha o Arquivo"
5413
5414 #, fuzzy
5415 #~ msgid "CRL file"
5416 #~ msgstr "Arquivo PLS"
5417
5418 #, fuzzy
5419 #~ msgid "DVB"
5420 #~ msgstr "DVD"
5421
5422 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5423 #~ msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "HTTP server"
5427 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5431 #~ msgstr "Arquivo de saída"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "Illegal Polarization"
5435 #~ msgstr "Visualizações"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5442 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5443
5444 #, fuzzy
5445 #~ msgid "Default DVD angle."
5446 #~ msgstr "Padrão"
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5452 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "DVD with menus"
5456 #~ msgstr "Usar menus DVD"
5457
5458 #~ msgid "DVDnav Input"
5459 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
5460
5461 #, fuzzy
5462 #~ msgid "Playback failure"
5463 #~ msgstr "Pausar tocagem"
5464
5465 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5466 #~ msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5467
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5470 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5471 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5472 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5473 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5474 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5475 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5476 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5477 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5478 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5479 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5480 #~ "The default method is: key."
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5483 #~ "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5484 #~ "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5485 #~ "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5486 #~ "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5487 #~ "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5488 #~ "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5489 #~ "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves "
5490 #~ "título podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a "
5491 #~ "checá-las mais freqüentemente.\n"
5492 #~ "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5493 #~ "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do "
5494 #~ "chave do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado "
5495 #~ "pela libcss.\n"
5496 #~ "O método padrão é: chave."
5497
5498 #~ msgid "title"
5499 #~ msgstr "título"
5500
5501 #~ msgid "Key"
5502 #~ msgstr "tecla"
5503
5504 #, fuzzy
5505 #~ msgid "DVD without menus"
5506 #~ msgstr "Usar menus DVD"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5510 #~ msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5511
5512 #, fuzzy
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5517 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid "Framerate"
5521 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
5522
5523 #, fuzzy
5524 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5525 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5526
5527 #, fuzzy
5528 #~ msgid "Duration in ms"
5529 #~ msgstr "Duração"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~ msgid "Fake"
5533 #~ msgstr "TTY falso"
5534
5535 #, fuzzy
5536 #~ msgid "Fake input"
5537 #~ msgstr "Entrada FTP"
5538
5539 #, fuzzy
5540 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5543 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~ msgid "File input"
5547 #~ msgstr "Entrada FTP"
5548
5549 #~ msgid "File"
5550 #~ msgstr "Arquivo"
5551
5552 #, fuzzy
5553 #~ msgid "File reading failed"
5554 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~ msgid "Force use of dump module"
5558 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "Record directory"
5562 #~ msgstr "Diretório fonte"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
5568 #~ "conexão."
5569
5570 #, fuzzy
5571 #~ msgid "Recording"
5572 #~ msgstr "Codificação das legendas"
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "Recording done"
5576 #~ msgstr "Codificação das legendas"
5577
5578 #, fuzzy
5579 #~ msgid "Timeshift granularity"
5580 #~ msgstr "Posição de início"
5581
5582 #, fuzzy
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5585 #~ "timeshifted streams."
5586 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5587
5588 #, fuzzy
5589 #~ msgid "Timeshift directory"
5590 #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5591
5592 #, fuzzy
5593 #~ msgid "Timeshift"
5594 #~ msgstr "Posição de início"
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5601 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5602
5603 #~ msgid "FTP user name"
5604 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
5605
5606 #, fuzzy
5607 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
5610 #~ "conexão."
5611
5612 #~ msgid "FTP password"
5613 #~ msgstr "Senha FTP"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5617 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5618
5619 #~ msgid "FTP account"
5620 #~ msgstr "Conta FTP"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5624 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5625
5626 #~ msgid "FTP input"
5627 #~ msgstr "Entrada FTP"
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~ msgid "FTP upload output"
5631 #~ msgstr "Saída de audio de arquivo"
5632
5633 #, fuzzy
5634 #~ msgid "Network interaction failed"
5635 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
5636
5637 #, fuzzy
5638 #~ msgid ""
5639 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5640 #~ "milliseconds."
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5643 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5644
5645 #, fuzzy
5646 #~ msgid "GnomeVFS input"
5647 #~ msgstr "Entrada FTP"
5648
5649 #~ msgid "HTTP proxy"
5650 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5655 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5656 #~ "will be tried."
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma "
5659 #~ "http://meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será "
5660 #~ "tentado o ambiente de variável HTTP_PROXY"
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5667 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5668
5669 #~ msgid "HTTP user agent"
5670 #~ msgstr "agente de usuário HTTP"
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5674 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~ msgid "Auto re-connect"
5678 #~ msgstr "Codec de audio"
5679
5680 #, fuzzy
5681 #~ msgid "Continuous stream"
5682 #~ msgstr "Parar Stream"
5683
5684 #~ msgid "HTTP input"
5685 #~ msgstr "Entrada HTTP"
5686
5687 #, fuzzy
5688 #~ msgid "HTTP(S)"
5689 #~ msgstr "HTTP"
5690
5691 #, fuzzy
5692 #~ msgid ""
5693 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5696 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5697
5698 #~ msgid "Force selection of all streams"
5699 #~ msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "Maximum bitrate"
5703 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5707 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5708
5709 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5710 #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5711
5712 #~ msgid "Dummy stream output"
5713 #~ msgstr "Stream de saída simulado"
5714
5715 #, fuzzy
5716 #~ msgid "Append to file"
5717 #~ msgstr "Abre um arquivo"
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~ msgid "File stream output"
5721 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
5722
5723 #, fuzzy
5724 #~ msgid "Username"
5725 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
5726
5727 #, fuzzy
5728 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5729 #~ msgstr ""
5730 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
5731 #~ "conexão."
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "Password"
5735 #~ msgstr "Senha FTP"
5736
5737 #, fuzzy
5738 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5739 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~ msgid "Mime"
5743 #~ msgstr "Tempo"
5744
5745 #, fuzzy
5746 #~ msgid "HTTP stream output"
5747 #~ msgstr "Stream Http de saída"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~ msgid "Stream name"
5751 #~ msgstr "stream"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~ msgid "Stream description"
5755 #~ msgstr "Descrição do Codec"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~ msgid "Stream MP3"
5759 #~ msgstr "Stream"
5760
5761 #, fuzzy
5762 #~ msgid "Genre description"
5763 #~ msgstr "Descrição do Codec"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~ msgid "URL description"
5767 #~ msgstr "Descrição"
5768
5769 #, fuzzy
5770 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5771 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~ msgid "Samplerate"
5775 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5779 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~ msgid "Number of channels"
5783 #~ msgstr "Número de clones"
5784
5785 #, fuzzy
5786 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5787 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5791 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~ msgid "Stream public"
5795 #~ msgstr "stream de saída"
5796
5797 #, fuzzy
5798 #~ msgid "IceCAST output"
5799 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
5800
5801 #~ msgid "Caching value (ms)"
5802 #~ msgstr "Valor de cache (ms)"
5803
5804 #, fuzzy
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5807 #~ "in milliseconds."
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5810 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5811
5812 #, fuzzy
5813 #~ msgid "Group packets"
5814 #~ msgstr "Copiar packetizer"
5815
5816 #, fuzzy
5817 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5818 #~ msgstr "Corte automático"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~ msgid "UDP stream output"
5822 #~ msgstr "Stream UDP de saída"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5827 #~ "milliseconds."
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5830 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5831
5832 #~ msgid "Device"
5833 #~ msgstr "Dispositivo"
5834
5835 #, fuzzy
5836 #~ msgid "PVR video device"
5837 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5838
5839 #, fuzzy
5840 #~ msgid "Radio device"
5841 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
5842
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgid "PVR radio device"
5845 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5846
5847 #~ msgid "Norm"
5848 #~ msgstr "Norm"
5849
5850 #, fuzzy
5851 #~ msgid "Height"
5852 #~ msgstr "Direito"
5853
5854 #~ msgid "Frequency"
5855 #~ msgstr "Freqüência"
5856
5857 #, fuzzy
5858 #~ msgid "Key interval"
5859 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~ msgid "B Frames"
5863 #~ msgstr "Blues"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~ msgid "Bitrate peak"
5867 #~ msgstr "Taxa de Bits"
5868
5869 #, fuzzy
5870 #~ msgid "Bitrate mode)"
5871 #~ msgstr "Modo de distorção"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~ msgid "Audio bitmask"
5875 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5876
5877 #~ msgid "Volume"
5878 #~ msgstr "Volume"
5879
5880 #~ msgid "Channel"
5881 #~ msgstr "Canal"
5882
5883 #, fuzzy
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5886 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5887
5888 #, fuzzy
5889 #~ msgid "Automatic"
5890 #~ msgstr "Corte automático"
5891
5892 #, fuzzy
5893 #~ msgid "NTSC"
5894 #~ msgstr "TS"
5895
5896 #~ msgid "PVR"
5897 #~ msgstr "PVR"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5901 #~ msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5902
5903 #, fuzzy
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5908 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5909
5910 #, fuzzy
5911 #~ msgid "Real RTSP"
5912 #~ msgstr "RTsP"
5913
5914 #, fuzzy
5915 #~ msgid "Connection failed"
5916 #~ msgstr "Opções Comuns"
5917
5918 #, fuzzy
5919 #~ msgid "Session failed"
5920 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~ msgid ""
5924 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
5925 #~ "milliseconds."
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5928 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
5932 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
5933
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid "Screen Input"
5936 #~ msgstr "Tela"
5937
5938 #~ msgid "Screen"
5939 #~ msgstr "Tela"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5946 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid "SMB user name"
5950 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "SMB password"
5954 #~ msgstr "Senha FTP"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid "SMB domain"
5958 #~ msgstr "Pequeno"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5962 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid "SMB input"
5966 #~ msgstr "Entrada SLP"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5973 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5974
5975 #, fuzzy
5976 #~ msgid "TCP"
5977 #~ msgstr "CPU"
5978
5979 #~ msgid "TCP input"
5980 #~ msgstr "Entrada TCP"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5987 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
5992 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5995 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5996
5997 #~ msgid "UDP/RTP"
5998 #~ msgstr "UDP/RTP"
5999
6000 #~ msgid "UDP/RTP input"
6001 #~ msgstr "Entrada UDP/RTP"
6002
6003 #~ msgid "Device name"
6004 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6009 #~ "will be used."
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6012 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6013
6014 #, fuzzy
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6017 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~ msgid "Video4Linux2"
6021 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6022
6023 #, fuzzy
6024 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6025 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6026
6027 #, fuzzy
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6032 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6033
6034 #, fuzzy
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6037 #~ "device will be used."
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6040 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6041
6042 #, fuzzy
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6045 #~ "device will be used."
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6048 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6049
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6052 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico  "
6055 #~ "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
6056
6057 #, fuzzy
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6060 #~ "svideo)."
6061 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Audio Channel"
6065 #~ msgstr "Canais de Audio"
6066
6067 #~ msgid "Brightness"
6068 #~ msgstr "Brilho"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "Brightness of the video input."
6072 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6073
6074 #~ msgid "Hue"
6075 #~ msgstr "Tonalidade"
6076
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "Hue of the video input."
6079 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~ msgid "Color"
6083 #~ msgstr "Country"
6084
6085 #, fuzzy
6086 #~ msgid "Color of the video input."
6087 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6088
6089 #~ msgid "Contrast"
6090 #~ msgstr "Contraste"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "Contrast of the video input."
6094 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6095
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid "Tuner"
6098 #~ msgstr "Sintonizador:"
6099
6100 #, fuzzy
6101 #~ msgid "MJPEG"
6102 #~ msgstr "MPEG:"
6103
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid "Decimation"
6106 #~ msgstr "Decimação:"
6107
6108 #, fuzzy
6109 #~ msgid "Quality"
6110 #~ msgstr "Qualidade:"
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid "Quality of the stream."
6114 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6115
6116 #, fuzzy
6117 #~ msgid "Video4Linux"
6118 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6119
6120 #~ msgid "Video4Linux input"
6121 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6122
6123 #, fuzzy
6124 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6127 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6128
6129 #~ msgid "VCD"
6130 #~ msgstr "VCD"
6131
6132 #~ msgid "VCD input"
6133 #~ msgstr "Entrada VCD"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6137 #~ msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6138
6139 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6140 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6141
6142 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6143 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6144
6145 #~ msgid "Entry"
6146 #~ msgstr "Entrada"
6147
6148 #~ msgid "Segments"
6149 #~ msgstr "Segmentos"
6150
6151 #~ msgid "Segment"
6152 #~ msgstr "Segmento"
6153
6154 #, fuzzy
6155 #~ msgid "LID"
6156 #~ msgstr "LID PBC"
6157
6158 #~ msgid "VCD Format"
6159 #~ msgstr "Formato VCD"
6160
6161 #~ msgid "Album"
6162 #~ msgstr "Álbum"
6163
6164 #~ msgid "Application"
6165 #~ msgstr "Aplicativo"
6166
6167 #~ msgid "Preparer"
6168 #~ msgstr "Preparador"
6169
6170 #~ msgid "Vol #"
6171 #~ msgstr "Vol #"
6172
6173 #~ msgid "Vol max #"
6174 #~ msgstr "Vol máx #"
6175
6176 #~ msgid "Volume Set"
6177 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
6178
6179 #~ msgid "System Id"
6180 #~ msgstr "Id do Sistema"
6181
6182 #~ msgid "Entries"
6183 #~ msgstr "Entradas"
6184
6185 #~ msgid "First Entry Point"
6186 #~ msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6187
6188 #~ msgid "Last Entry Point"
6189 #~ msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~ msgid "type"
6193 #~ msgstr "Tipo"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~ msgid "end"
6197 #~ msgstr "Combinar"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~ msgid "play list"
6201 #~ msgstr "lista de reprodução"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~ msgid "extended selection list"
6205 #~ msgstr "Interface &Extendida"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid "selection list"
6209 #~ msgstr "Seleção"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid "unknown type"
6213 #~ msgstr "<desconhecido>"
6214
6215 #~ msgid "List ID"
6216 #~ msgstr "ID da lista"
6217
6218 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6219 #~ msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6220
6221 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6222 #~ msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6223
6224 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6230 #~ msgstr "Número de streams"
6231
6232 #~ msgid "Use playback control?"
6233 #~ msgstr "Usar controle de reprodução?"
6234
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6237 #~ "tracks."
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma "
6240 #~ "nós tocamos por faixas."
6241
6242 #, fuzzy
6243 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6244 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6248 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6252 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6256 #~ msgstr "Dolby Surround"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6261 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6262 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6263 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6264 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um "
6267 #~ "conjunto completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, "
6268 #~ "providenciando uma experiência de som mais realista. Também deveria ser "
6269 #~ "mais confortável e menos cansativo ouvir música por longos períodos de "
6270 #~ "tempo.\n"
6271 #~ "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6272
6273 #~ msgid "Characteristic dimension"
6274 #~ msgstr "Dimensão característica"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: "
6280 #~ "distância entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6284 #~ msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6290
6291 #, fuzzy
6292 #~ msgid "Headphone effect"
6293 #~ msgstr "efeito de alcance"
6294
6295 #, fuzzy
6296 #~ msgid "Select channel to keep"
6297 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
6298
6299 #, fuzzy
6300 #~ msgid "Left rear"
6301 #~ msgstr "Esquerdo"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~ msgid "Right rear"
6305 #~ msgstr "Direito"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6309 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6313 #~ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6317 #~ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6318
6319 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6320 #~ msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6324 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6325 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6326 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6327 #~ "listening room."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6330 #~ "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um "
6331 #~ "ambiente barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite "
6332 #~ "de compressão dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou "
6333 #~ "uma sala de som."
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6337 #~ msgstr "Codificação das legendas"
6338
6339 #, fuzzy
6340 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6341 #~ msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6345 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6346
6347 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6348 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6349
6350 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6351 #~ msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6355 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6359 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6360
6361 #, fuzzy
6362 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6363 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6364
6365 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6366 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~ msgid "Equalizer preset"
6370 #~ msgstr "Número de faixas"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~ msgid "Two pass"
6374 #~ msgstr "Senha FTP"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6378 #~ msgstr "Número de faixas"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~ msgid "Flat"
6382 #~ msgstr "Rápido"
6383
6384 #~ msgid "Classical"
6385 #~ msgstr "Clássica"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~ msgid "Club"
6389 #~ msgstr "Cubo"
6390
6391 #~ msgid "Dance"
6392 #~ msgstr "Dance"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid "Full bass"
6396 #~ msgstr "Tela cheia"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid "Full bass and treble"
6400 #~ msgstr "Tela cheia"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgid "Full treble"
6404 #~ msgstr "Tela cheia"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "Large Hall"
6408 #~ msgstr "Grande"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Live"
6412 #~ msgstr "Linear"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "Party"
6416 #~ msgstr "Porta"
6417
6418 #~ msgid "Pop"
6419 #~ msgstr "Pop"
6420
6421 #~ msgid "Reggae"
6422 #~ msgstr "Reggae"
6423
6424 #~ msgid "Rock"
6425 #~ msgstr "Rock"
6426
6427 #~ msgid "Ska"
6428 #~ msgstr "Ska"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Soft"
6432 #~ msgstr "&Ordenar"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "Soft rock"
6436 #~ msgstr "Rock Sulista"
6437
6438 #~ msgid "Techno"
6439 #~ msgstr "Techno"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6443 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "Number of audio buffers"
6447 #~ msgstr "Número de faixas"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "Max level"
6451 #~ msgstr "Qualidade:"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgid "Volume normalizer"
6455 #~ msgstr "Visualizações"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6459 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6463 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6467 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6471 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6475 #~ msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6479 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6483 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6484
6485 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6486 #~ msgstr "Mixer de audio float32"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6490 #~ msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6491
6492 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6493 #~ msgstr "Mixer de audio trivial"
6494
6495 #~ msgid "default"
6496 #~ msgstr "padrão"
6497
6498 #~ msgid "ALSA audio output"
6499 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6500
6501 #~ msgid "ALSA Device Name"
6502 #~ msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6503
6504 #~ msgid "Audio Device"
6505 #~ msgstr "Dispositivo de Audio"
6506
6507 #~ msgid "Mono"
6508 #~ msgstr "Mono"
6509
6510 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6511 #~ msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6512
6513 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6514 #~ msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "No Audio Device"
6518 #~ msgstr "Dispositivo de Audio"
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid "Audio output failed"
6522 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
6523
6524 #~ msgid "aRts audio output"
6525 #~ msgstr "saída de audio aRts"
6526
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6529 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6530 #~ "audio playback."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, "
6533 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
6534 #~ "então usado por padrão para tocar audio."
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6538 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~ msgid "Audio device is not configured"
6542 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6543
6544 #, fuzzy
6545 #~ msgid "Output device"
6546 #~ msgstr "Arquivo de saída"
6547
6548 #, fuzzy
6549 #~ msgid "Use float32 output"
6550 #~ msgstr "Use a saída de stream"
6551
6552 #~ msgid "DirectX audio output"
6553 #~ msgstr "Saída de audio DirectX"
6554
6555 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6556 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
6557
6558 #~ msgid "EsounD audio output"
6559 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
6560
6561 #, fuzzy
6562 #~ msgid "Esound server"
6563 #~ msgstr "Sem Servidor"
6564
6565 #~ msgid "Output format"
6566 #~ msgstr "Formato de saída"
6567
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6570 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6573 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "Number of output channels"
6577 #~ msgstr "Número de clones"
6578
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6581 #~ "restrict the number of channels here."
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você "
6584 #~ "pode restringir o número de canais aqui."
6585
6586 #, fuzzy
6587 #~ msgid "Add WAVE header"
6588 #~ msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav "
6594 #~ "ao arquivo"
6595
6596 #~ msgid "Output file"
6597 #~ msgstr "Arquivo de saída"
6598
6599 #, fuzzy
6600 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6601 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6602
6603 #~ msgid "File audio output"
6604 #~ msgstr "Saída de audio de arquivo"
6605
6606 #, fuzzy
6607 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6608 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
6609
6610 #, fuzzy
6611 #~ msgid "JACK audio output"
6612 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6613
6614 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6615 #~ msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
6616
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6619 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6620 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
6623 #~ "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
6624 #~ "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6628 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~ msgid "OSS DSP device"
6632 #~ msgstr "Dispositivo OSS dsp"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6636 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6637
6638 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6639 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
6640
6641 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6642 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
6643
6644 #~ msgid "5.1"
6645 #~ msgstr "5.1"
6646
6647 #~ msgid "A/52 parser"
6648 #~ msgstr "Parser A/52"
6649
6650 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6651 #~ msgstr "packetizer de audio A/52"
6652
6653 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6654 #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6655
6656 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6657 #~ msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
6658
6659 #~ msgid "Raw audio encoder"
6660 #~ msgstr "Codificador de audio Raw"
6661
6662 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6663 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6667 #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6668
6669 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6670 #~ msgstr "Decodificador de legendas CVD"
6671
6672 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6673 #~ msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~ msgid "Encoding quality"
6677 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6681 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid "Dirac video decoder"
6685 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~ msgid "Dirac video encoder"
6689 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6690
6691 #~ msgid "DTS parser"
6692 #~ msgstr "Parser DTS"
6693
6694 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6695 #~ msgstr "packetizer de audio DTS"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6699 #~ msgstr "Codec de vídeo"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6703 #~ msgstr "coordenada x do logo"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6707 #~ msgstr "Codec de vídeo"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6711 #~ msgstr "coordenada x do logo"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgid "Subpicture position"
6715 #~ msgstr "Legendas"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6720 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6721 #~ "e.g. 6=top-right)."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
6724 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
6725 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6729 #~ msgstr "Codec de vídeo"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6733 #~ msgstr "coordenada x do logo"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6737 #~ msgstr "Codec de vídeo"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6741 #~ msgstr "coordenada x do logo"
6742
6743 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6744 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6748 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6749
6750 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6751 #~ msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6752
6753 #, fuzzy
6754 #~ msgid "Image file"
6755 #~ msgstr "Salvar arquivo"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~ msgid "Output video width."
6759 #~ msgstr "Largura do vídeo"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~ msgid "Output video height."
6763 #~ msgstr "Altura do vídeo"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6767 #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~ msgid "Background aspect ratio"
6771 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~ msgid "Deinterlace video"
6775 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
6781 #~ "conexão."
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~ msgid "Deinterlace module"
6785 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "Deinterlace module to use."
6789 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~ msgid "Fake video decoder"
6793 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
6797 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
6801 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~ msgid "Non-ref"
6805 #~ msgstr "Nenhum"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~ msgid "Bidir"
6809 #~ msgstr "Linear"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~ msgid "Non-key"
6813 #~ msgstr "Nenhum"
6814
6815 #~ msgid "All"
6816 #~ msgstr "Tudo"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~ msgid "bits"
6820 #~ msgstr "bits/s"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgid "simple"
6824 #~ msgstr "Ripple"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~ msgid "Fast bilinear"
6828 #~ msgstr "Mais Rápido"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~ msgid "Bilinear"
6832 #~ msgstr "Linear"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~ msgid "Area"
6836 #~ msgstr "Dream"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~ msgid "Gauss"
6840 #~ msgstr "Bass"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6845 #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6849 #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Decoding"
6853 #~ msgstr "Codificação das legendas"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid "Encoding"
6857 #~ msgstr "Codificação das legendas"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
6861 #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
6865 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~ msgid "FFmpeg muxer"
6869 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~ msgid "Video scaling filter"
6873 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
6877 #~ msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~ msgid "FFmpeg video filter"
6881 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
6882
6883 #, fuzzy
6884 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
6885 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
6889 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
6890
6891 #~ msgid "Direct rendering"
6892 #~ msgstr "Renderização direta"
6893
6894 #~ msgid "Error resilience"
6895 #~ msgstr "Elasticidade a erro"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
6900 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
6901 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
6902 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros.      \n"
6905 #~ "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M"
6906 #~ "$) isto irá produzir um monte de erros.\n"
6907 #~ "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a "
6908 #~ "erros)."
6909
6910 #~ msgid "Workaround bugs"
6911 #~ msgstr "Contornar bugs"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "Try to fix some bugs:\n"
6916 #~ "1  autodetect\n"
6917 #~ "2  old msmpeg4\n"
6918 #~ "4  xvid interlaced\n"
6919 #~ "8  ump4 \n"
6920 #~ "16 no padding\n"
6921 #~ "32 ac vlc\n"
6922 #~ "64 Qpel chroma.\n"
6923 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
6924 #~ "\"ump4\", enter 40."
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Tenta consertar alguns bugs\n"
6927 #~ "1  autodetectar\n"
6928 #~ "2  old msmpeg4\n"
6929 #~ "4  xvid entrelaçado\n"
6930 #~ "8  ump4 \n"
6931 #~ "16 sem acolchoamento\n"
6932 #~ "32 ac vlc\n"
6933 #~ "64 chroma Qpel"
6934
6935 #~ msgid "Hurry up"
6936 #~ msgstr "Apressar"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
6941 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6942 #~ "pictures."
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) "
6945 #~ "onde não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode "
6946 #~ "produzir imagens distorcidas."
6947
6948 #~ msgid "Post processing quality"
6949 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
6950
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6953 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6954 #~ "looking pictures."
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
6957 #~ "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas "
6958 #~ "produzem imagens mais bonitas."
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "Visualize motion vectors"
6962 #~ msgstr "Visualizações"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
6966 #~ msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
6972 #~ "conexão."
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
6978 #~ "conexão."
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
6982 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
6986 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~ msgid "Interlaced encoding"
6990 #~ msgstr "Codificação das legendas"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6994 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
6998 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~ msgid ""
7002 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7003 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7007 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7011 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~ msgid "Strict rate control"
7015 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7019 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~ msgid "Rate control buffer size"
7023 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7027 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7031 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7032
7033 #~ msgid "Noise reduction"
7034 #~ msgstr "Resolução de ruido"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~ msgid "Quality level"
7038 #~ msgstr "Qualidade:"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7043 #~ "encoding very much)."
7044 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7048 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7052 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~ msgid "Trellis quantization"
7056 #~ msgstr "Visualizações"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7061 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7065 #~ msgstr "Número de faixas"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7070 #~ "1)."
7071 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7075 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7079 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~ msgid "Motion masking"
7083 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7088 #~ "(default: 0.0)."
7089 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7094 #~ "0.0)."
7095 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~ msgid "Scaling mode"
7099 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~ msgid "Scaling mode to use."
7103 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7107 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7111 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
7112
7113 #~ msgid "Post processing"
7114 #~ msgstr "Pós processamento"
7115
7116 #~ msgid "1 (Lowest)"
7117 #~ msgstr "1 (menor)"
7118
7119 #~ msgid "6 (Highest)"
7120 #~ msgstr "6 (maior)"
7121
7122 #~ msgid "Flac audio decoder"
7123 #~ msgstr "decodificador de audio flac"
7124
7125 #~ msgid "Flac audio encoder"
7126 #~ msgstr "codificador de audio flac"
7127
7128 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7129 #~ msgstr "packetizer de audio Flac"
7130
7131 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7132 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7133
7134 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7135 #~ msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7136
7137 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7138 #~ msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7142 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7146 #~ msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7147
7148 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7149 #~ msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~ msgid "PNG video decoder"
7153 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7154
7155 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7156 #~ msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7157
7158 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7159 #~ msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7160
7161 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7162 #~ msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7166 #~ msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7170 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7171
7172 #~ msgid "Speex audio decoder"
7173 #~ msgstr "Decodificador de audio speex"
7174
7175 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7176 #~ msgstr "Packetizer de audio speex"
7177
7178 #~ msgid "Speex audio encoder"
7179 #~ msgstr "codificador de audio speex"
7180
7181 #~ msgid "Speex comment"
7182 #~ msgstr "Comentário speex"
7183
7184 #~ msgid "Mode"
7185 #~ msgstr "Modo"
7186
7187 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7188 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7189
7190 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7191 #~ msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7192
7193 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7194 #~ msgstr "Codificação de texto de legendas"
7195
7196 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7197 #~ msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7198
7199 #~ msgid "Subtitles justification"
7200 #~ msgstr "Alinhamento das legendas"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7204 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7208 #~ msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7212 #~ msgstr "Legenda"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7216 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~ msgid "Enable debug"
7220 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
7221
7222 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7223 #~ msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~ msgid "SVCD subtitles"
7227 #~ msgstr "Legenda"
7228
7229 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7230 #~ msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
7231
7232 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7233 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7234
7235 #, fuzzy
7236 #~ msgid "Override page"
7237 #~ msgstr "Sobrepujar"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7241 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~ msgid "Workaround for France"
7245 #~ msgstr "Contornar bugs"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7249 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
7250
7251 #~ msgid "Theora video decoder"
7252 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
7253
7254 #~ msgid "Theora video packetizer"
7255 #~ msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
7256
7257 #~ msgid "Theora video encoder"
7258 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7259
7260 #~ msgid "Theora comment"
7261 #~ msgstr "Comentário Theora"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~ msgid "Stereo mode"
7265 #~ msgstr "Estéreo"
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~ msgid "Dual mono"
7269 #~ msgstr "mono"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~ msgid "Joint stereo"
7273 #~ msgstr "estéreo"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7277 #~ msgstr "codificador de audio flac"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7281 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7285 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7289 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7294 #~ "channel."
7295 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~ msgid "CBR encoding"
7299 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7303 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7304
7305 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7306 #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7307
7308 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7309 #~ msgstr "Packetizer de audio vorbis"
7310
7311 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7312 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7313
7314 #~ msgid "Vorbis comment"
7315 #~ msgstr "Comentário Vorbis"
7316
7317 #, fuzzy
7318 #~ msgid "Maximum GOP size"
7319 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~ msgid "B-frames between I and P"
7323 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7328 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7329
7330 #, fuzzy
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7333 #~ "possibly before an I-frame."
7334 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~ msgid "Number of reference frames"
7338 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7339
7340 #, fuzzy
7341 #~ msgid "Skip loop filter"
7342 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~ msgid "H.264 level"
7346 #~ msgstr "Qualidade:"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~ msgid "Interlaced mode"
7350 #~ msgstr "Módulo de interface"
7351
7352 #, fuzzy
7353 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7354 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7358 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7362 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7363
7364 #, fuzzy
7365 #~ msgid "Max local bitrate"
7366 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7370 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7371
7372 #, fuzzy
7373 #~ msgid "VBV buffer"
7374 #~ msgstr "Compensação de sombra"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7378 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~ msgid "QP curve compression"
7382 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7383
7384 #, fuzzy
7385 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7386 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~ msgid "Direct prediction size"
7390 #~ msgstr "Renderização direta"
7391
7392 #, fuzzy
7393 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7394 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7395
7396 #, fuzzy
7397 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
7398 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7399
7400 #, fuzzy
7401 #~ msgid "CPU optimizations"
7402 #~ msgstr "Polarização"
7403
7404 #, fuzzy
7405 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
7406 #~ msgstr "Polarização"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~ msgid "Statistics input file"
7410 #~ msgstr "Entrada de satélite"
7411
7412 #, fuzzy
7413 #~ msgid "Statistics output file"
7414 #~ msgstr "Arquivo de saída"
7415
7416 #, fuzzy
7417 #~ msgid "PSNR computation"
7418 #~ msgstr "Saturação"
7419
7420 #, fuzzy
7421 #~ msgid "SSIM computation"
7422 #~ msgstr "Pequeno"
7423
7424 #, fuzzy
7425 #~ msgid "Quiet mode"
7426 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7427
7428 #, fuzzy
7429 #~ msgid "Quiet mode."
7430 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~ msgid "Access unit delimiters"
7434 #~ msgstr "Módulo de acesso"
7435
7436 #, fuzzy
7437 #~ msgid "esa"
7438 #~ msgstr "Sim"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~ msgid "fast"
7442 #~ msgstr "Rápido"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~ msgid "normal"
7446 #~ msgstr "Normal"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~ msgid "slow"
7450 #~ msgstr "Devagar"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgid "all"
7454 #~ msgstr "Pequeno"
7455
7456 #~ msgid "auto"
7457 #~ msgstr "auto"
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
7461 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7462
7463 #, fuzzy
7464 #~ msgid "D-Bus control interface"
7465 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7466
7467 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
7468 #~ msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
7469
7470 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
7473
7474 #~ msgid "Trigger button"
7475 #~ msgstr "Botão gatilho"
7476
7477 #, fuzzy
7478 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
7479 #~ msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
7480
7481 #~ msgid "Middle"
7482 #~ msgstr "Meio"
7483
7484 #, fuzzy
7485 #~ msgid "Gestures"
7486 #~ msgstr "Gênero"
7487
7488 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
7489 #~ msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
7493 #~ msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~ msgid "Hotkeys"
7497 #~ msgstr "Endereço do host"
7498
7499 #~ msgid "Hotkeys management interface"
7500 #~ msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
7501
7502 #~ msgid "Audio track: %s"
7503 #~ msgstr "Faixa de audio: %s"
7504
7505 #~ msgid "Subtitle track: %s"
7506 #~ msgstr "Faixa de Legendas: %s"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
7510 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
7511
7512 #, fuzzy
7513 #~ msgid "Crop: %s"
7514 #~ msgstr "Cortar"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
7518 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7519
7520 #, fuzzy
7521 #~ msgid "Zoom mode: %s"
7522 #~ msgstr "Ampliar vídeo"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
7526 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~ msgid "Audio delay %i ms"
7530 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~ msgid "Volume %d%%"
7534 #~ msgstr "Abaixar volume"
7535
7536 #~ msgid "Host address"
7537 #~ msgstr "Endereço do host"
7538
7539 #~ msgid "Source directory"
7540 #~ msgstr "Diretório fonte"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~ msgid "Charset"
7544 #~ msgstr "Cabaret"
7545
7546 #~ msgid "HTTP"
7547 #~ msgstr "HTTP"
7548
7549 #~ msgid "HTTP remote control interface"
7550 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~ msgid "HTTP SSL"
7554 #~ msgstr "HTTP"
7555
7556 #~ msgid "Infrared remote control interface"
7557 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~ msgid "motion"
7561 #~ msgstr "Posição"
7562
7563 #, fuzzy
7564 #~ msgid "motion control interface"
7565 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7571 #~ "conexão."
7572
7573 #, fuzzy
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7578 #~ "conexão."
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~ msgid "Network Sync"
7582 #~ msgstr "Rede:"
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~ msgid "Install Windows Service"
7586 #~ msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~ msgid "Install the Service and exit."
7590 #~ msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
7594 #~ msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
7595
7596 #, fuzzy
7597 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
7598 #~ msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "Display name of the Service"
7602 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid "Change the display name of the Service."
7606 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~ msgid "Configuration options"
7610 #~ msgstr "Opções Comuns"
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
7615 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
7616 #~ "properly configured."
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
7619 #~ "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o "
7620 #~ "serviço seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces "
7621 #~ "separadas por vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
7626 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
7627 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
7630 #~ "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o "
7631 #~ "serviço seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces "
7632 #~ "separadas por vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~ msgid "NT Service"
7636 #~ msgstr "Seriços"
7637
7638 #, fuzzy
7639 #~ msgid "Windows Service interface"
7640 #~ msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
7641
7642 #~ msgid "Show stream position"
7643 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
7644
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
7649
7650 #~ msgid "Fake TTY"
7651 #~ msgstr "TTY falso"
7652
7653 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7654 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
7655
7656 #, fuzzy
7657 #~ msgid "UNIX socket command input"
7658 #~ msgstr "Entrada TCP"
7659
7660 #, fuzzy
7661 #~ msgid "TCP command input"
7662 #~ msgstr "Entrada TCP"
7663
7664 #, fuzzy
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
7667 #~ "and port the interface will bind to."
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
7670
7671 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
7672 #~ msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7677 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7678 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
7681 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
7682 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
7683 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
7684
7685 #, fuzzy
7686 #~ msgid "RC"
7687 #~ msgstr "Pt_br"
7688
7689 #~ msgid "Remote control interface"
7690 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
7694 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7695
7696 #, fuzzy
7697 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "\n"
7700 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
7701
7702 #, fuzzy
7703 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "\n"
7706 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~ msgid "goto is deprecated"
7710 #~ msgstr "Arquivo de saída"
7711
7712 #, fuzzy
7713 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "\n"
7716 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
7717
7718 #, fuzzy
7719 #~ msgid "Threshold"
7720 #~ msgstr "Limiar de movimento"
7721
7722 #, fuzzy
7723 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
7724 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
7725
7726 #, fuzzy
7727 #~ msgid "Host"
7728 #~ msgstr "House"
7729
7730 #~ msgid "Port"
7731 #~ msgstr "Porta"
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~ msgid "VLM remote control interface"
7735 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7736
7737 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
7738 #~ msgstr "Demuxer raw A/52"
7739
7740 #~ msgid "AIFF demuxer"
7741 #~ msgstr "demuxer AIFF"
7742
7743 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
7744 #~ msgstr "demuxer ASF v1.0"
7745
7746 #~ msgid "AU demuxer"
7747 #~ msgstr "demuxer AU"
7748
7749 #~ msgid "Force interleaved method"
7750 #~ msgstr "Forçar método entrelaçado"
7751
7752 #, fuzzy
7753 #~ msgid "Force interleaved method."
7754 #~ msgstr "Forçar método entrelaçado"
7755
7756 #~ msgid "Force index creation"
7757 #~ msgstr "Forçar criação do index"
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
7762 #~ "or incomplete (not seekable)."
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
7765 #~ "mesmo com mais facilmente."
7766
7767 #, fuzzy
7768 #~ msgid "Always fix"
7769 #~ msgstr "Sempre por cima"
7770
7771 #~ msgid "AVI demuxer"
7772 #~ msgstr "demuxer AVI"
7773
7774 #, fuzzy
7775 #~ msgid "AVI Index"
7776 #~ msgstr "Índice"
7777
7778 #, fuzzy
7779 #~ msgid "Repair"
7780 #~ msgstr "Repetir Tudo"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
7784 #~ msgstr "Índice"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~ msgid "Dump filename"
7788 #~ msgstr "Nome do arq. Log"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
7792 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~ msgid "Append to existing file"
7796 #~ msgstr "Abre um arquivo"
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~ msgid "File dumpper"
7800 #~ msgstr "Filedump demuxer"
7801
7802 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
7803 #~ msgstr "demuxer raw DTS"
7804
7805 #~ msgid "FLAC demuxer"
7806 #~ msgstr "demuxer AAC"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
7811 #~ "value should be set in millisecond units."
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
7814 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~ msgid "RTSP user name"
7818 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
7823 #~ "the connection."
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7826 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~ msgid "RTSP password"
7830 #~ msgstr "Senha FTP"
7831
7832 #, fuzzy
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
7835 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
7836
7837 #, fuzzy
7838 #~ msgid "Client port"
7839 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
7840
7841 #, fuzzy
7842 #~ msgid "HTTP tunnel port"
7843 #~ msgstr "Entrada HTTP"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~ msgid "RTSP authentication"
7847 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
7848
7849 #, fuzzy
7850 #~ msgid "Frames per Second"
7851 #~ msgstr "Quadros por segundo"
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
7856 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7859 #~ "conexão."
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
7863 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
7864
7865 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
7866 #~ msgstr "Matroska stream demuxer"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~ msgid "Ordered chapters"
7870 #~ msgstr "Capítulo posterior"
7871
7872 #, fuzzy
7873 #~ msgid "Chapter codecs"
7874 #~ msgstr "Estéreo"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~ msgid "Preload Directory"
7878 #~ msgstr "Diretório fonte"
7879
7880 #, fuzzy
7881 #~ msgid "Seek based on percent not time"
7882 #~ msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
7883
7884 #, fuzzy
7885 #~ msgid "Seek based on percent not time."
7886 #~ msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~ msgid "---  DVD Menu"
7890 #~ msgstr "Usar menus DVD"
7891
7892 #, fuzzy
7893 #~ msgid "Video Manager"
7894 #~ msgstr "Codec de vídeo"
7895
7896 #, fuzzy
7897 #~ msgid "----- Title"
7898 #~ msgstr "Título"
7899
7900 #, fuzzy
7901 #~ msgid "Enable reverberation"
7902 #~ msgstr "Habilitar audio"
7903
7904 #, fuzzy
7905 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
7906 #~ msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
7907
7908 #, fuzzy
7909 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
7910 #~ msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
7911
7912 #, fuzzy
7913 #~ msgid "Enable megabass mode"
7914 #~ msgstr "Habilitar picos"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
7918 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
7919
7920 #, fuzzy
7921 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
7922 #~ msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
7923
7924 #, fuzzy
7925 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
7926 #~ msgstr "Atraso do Surround  em ms (normalmente 5-40ms)"
7927
7928 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
7929 #~ msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
7930
7931 #~ msgid "Reverb"
7932 #~ msgstr "Reverberação"
7933
7934 #, fuzzy
7935 #~ msgid "Reverberation level"
7936 #~ msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~ msgid "Reverberation delay"
7940 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
7941
7942 #~ msgid "Mega bass"
7943 #~ msgstr "Mega Graves"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~ msgid "Mega bass level"
7947 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~ msgid "Mega bass cutoff"
7951 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
7952
7953 #~ msgid "Surround"
7954 #~ msgstr "Surround"
7955
7956 #, fuzzy
7957 #~ msgid "Surround level"
7958 #~ msgstr "Nível do Surround (0-100)"
7959
7960 #~ msgid "Surround delay (ms)"
7961 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
7962
7963 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
7964 #~ msgstr "demuxer de stream MP4"
7965
7966 #, fuzzy
7967 #~ msgid "Replay Gain type"
7968 #~ msgstr "Sempre por cima"
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~ msgid "MusePack demuxer"
7972 #~ msgstr "demuxer PS"
7973
7974 #, fuzzy
7975 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
7976 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~ msgid "H264 video demuxer"
7980 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
7984 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
7985
7986 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
7987 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
7991 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
7992
7993 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
7994 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
7995
7996 #~ msgid "NullSoft demuxer"
7997 #~ msgstr "demuxer NullSoft"
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~ msgid "Nuv demuxer"
8001 #~ msgstr "demuxer AU"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~ msgid "OGG demuxer"
8005 #~ msgstr "demuxer AAC"
8006
8007 #, fuzzy
8008 #~ msgid "Google Video"
8009 #~ msgstr "Ampliar vídeo"
8010
8011 #, fuzzy
8012 #~ msgid "Auto start"
8013 #~ msgstr "Corte automático"
8014
8015 #~ msgid "M3U playlist import"
8016 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
8017
8018 #~ msgid "PLS playlist import"
8019 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8020
8021 #, fuzzy
8022 #~ msgid "B4S playlist import"
8023 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~ msgid "DVB playlist import"
8027 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8028
8029 #, fuzzy
8030 #~ msgid "Podcast parser"
8031 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
8032
8033 #, fuzzy
8034 #~ msgid "XSPF playlist import"
8035 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8036
8037 #, fuzzy
8038 #~ msgid "ASX playlist import"
8039 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
8043 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~ msgid "Podcast Info"
8047 #~ msgstr "Posição"
8048
8049 #, fuzzy
8050 #~ msgid "Podcast Size"
8051 #~ msgstr "Copiar packetizer"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~ msgid "Shoutcast"
8055 #~ msgstr "multicast"
8056
8057 #, fuzzy
8058 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
8059 #~ msgstr "Posição de início"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
8063 #~ msgstr "demuxer PS"
8064
8065 #~ msgid "PVA demuxer"
8066 #~ msgstr "demuxer PVA"
8067
8068 #~ msgid "Real demuxer"
8069 #~ msgstr "demuxer REAL"
8070
8071 #, fuzzy
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
8074 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
8077
8078 #, fuzzy
8079 #~ msgid "Text subtitles parser"
8080 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
8081
8082 #~ msgid "Frames per second"
8083 #~ msgstr "Quadros por segundo"
8084
8085 #, fuzzy
8086 #~ msgid "Subtitles delay"
8087 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~ msgid "Subtitles format"
8091 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8092
8093 #, fuzzy
8094 #~ msgid "Fast udp streaming"
8095 #~ msgstr "Parar Stream"
8096
8097 #, fuzzy
8098 #~ msgid "CSA ck"
8099 #~ msgstr "tecla"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~ msgid "Silent mode"
8103 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
8104
8105 #, fuzzy
8106 #~ msgid "CAPMT System ID"
8107 #~ msgstr "Id do Sistema"
8108
8109 #~ msgid "Filename of dump"
8110 #~ msgstr "Nome do arq. do dump"
8111
8112 #, fuzzy
8113 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
8114 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~ msgid "Append"
8118 #~ msgstr "Abrir"
8119
8120 #, fuzzy
8121 #~ msgid "Dump buffer size"
8122 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
8123
8124 #, fuzzy
8125 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8126 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~ msgid "subtitles"
8130 #~ msgstr "Legendas"
8131
8132 #, fuzzy
8133 #~ msgid "4:3 subtitles"
8134 #~ msgstr "Legenda"
8135
8136 #, fuzzy
8137 #~ msgid "16:9 subtitles"
8138 #~ msgstr "Legenda"
8139
8140 #, fuzzy
8141 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
8142 #~ msgstr "Legenda"
8143
8144 #, fuzzy
8145 #~ msgid "clean effects"
8146 #~ msgstr "efeito OpenGL"
8147
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgid "TTA demuxer"
8150 #~ msgstr "demuxer AU"
8151
8152 #, fuzzy
8153 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
8154 #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8155
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
8158 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
8159
8160 #, fuzzy
8161 #~ msgid "VOC demuxer"
8162 #~ msgstr "demuxer AAC"
8163
8164 #~ msgid "WAV demuxer"
8165 #~ msgstr "demuxer WAV"
8166
8167 #, fuzzy
8168 #~ msgid "XA demuxer"
8169 #~ msgstr "demuxer AU"
8170
8171 #~ msgid "Use DVD Menus"
8172 #~ msgstr "Usar menus DVD"
8173
8174 #~ msgid "BeOS standard API interface"
8175 #~ msgstr "Interface API padrão do BeOS"
8176
8177 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8178 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
8179
8180 #~ msgid "Open"
8181 #~ msgstr "Abrir"
8182
8183 #~ msgid "Preferences"
8184 #~ msgstr "Preferências"
8185
8186 #~ msgid "Messages"
8187 #~ msgstr "Mensagens"
8188
8189 #~ msgid "Open File"
8190 #~ msgstr "Abrir Arquivo"
8191
8192 #~ msgid "Open Disc"
8193 #~ msgstr "Abrir Disco"
8194
8195 #~ msgid "Open Subtitles"
8196 #~ msgstr "Abrir Legendas"
8197
8198 #~ msgid "About"
8199 #~ msgstr "Sobre"
8200
8201 #~ msgid "Prev Title"
8202 #~ msgstr "Título Ant."
8203
8204 #~ msgid "Next Title"
8205 #~ msgstr "Título Post."
8206
8207 #~ msgid "Go to Title"
8208 #~ msgstr "Vá ao Título"
8209
8210 #~ msgid "Go to Chapter"
8211 #~ msgstr "Vá ao Capítulo"
8212
8213 #~ msgid "Speed"
8214 #~ msgstr "Velocidade"
8215
8216 #~ msgid "Window"
8217 #~ msgstr "janela"
8218
8219 #~ msgid "OK"
8220 #~ msgstr "OK"
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
8224 #~ msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
8225
8226 #, fuzzy
8227 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8228 #~ msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
8229
8230 #~ msgid "Drop files to play"
8231 #~ msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
8232
8233 #~ msgid "playlist"
8234 #~ msgstr "lista de reprodução"
8235
8236 #~ msgid "Close"
8237 #~ msgstr "Fechar"
8238
8239 #~ msgid "Edit"
8240 #~ msgstr "Editar"
8241
8242 #~ msgid "Select All"
8243 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
8244
8245 #~ msgid "Select None"
8246 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
8247
8248 #~ msgid "Sort Reverse"
8249 #~ msgstr "Org, Invertido"
8250
8251 #~ msgid "Sort by Name"
8252 #~ msgstr "Org. por Nome"
8253
8254 #~ msgid "Sort by Path"
8255 #~ msgstr "Org. por Caminho"
8256
8257 #~ msgid "Randomize"
8258 #~ msgstr "Aleatórizar"
8259
8260 #~ msgid "Remove"
8261 #~ msgstr "Remover"
8262
8263 #~ msgid "Remove All"
8264 #~ msgstr "Remover Tudo"
8265
8266 #~ msgid "View"
8267 #~ msgstr "Exibir"
8268
8269 #~ msgid "Path"
8270 #~ msgstr "Caminho"
8271
8272 #~ msgid "Name"
8273 #~ msgstr "Nome"
8274
8275 #~ msgid "Apply"
8276 #~ msgstr "Aplicar"
8277
8278 #~ msgid "Save"
8279 #~ msgstr "Salvar"
8280
8281 #~ msgid "Defaults"
8282 #~ msgstr "Padrões"
8283
8284 #~ msgid "Show Interface"
8285 #~ msgstr "Mostrar Interface"
8286
8287 #~ msgid "50%"
8288 #~ msgstr "50%"
8289
8290 #~ msgid "100%"
8291 #~ msgstr "100%"
8292
8293 #~ msgid "200%"
8294 #~ msgstr "200%"
8295
8296 #~ msgid "Vertical Sync"
8297 #~ msgstr "Sinc. Vertical"
8298
8299 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
8300 #~ msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
8301
8302 #~ msgid "Stay On Top"
8303 #~ msgstr "Ficar No Topo"
8304
8305 #~ msgid "Take Screen Shot"
8306 #~ msgstr "Fazer Screenshot"
8307
8308 #~ msgid "About VLC media player"
8309 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
8310
8311 #, fuzzy
8312 #~ msgid "Compiled by %s"
8313 #~ msgstr "Comédia"
8314
8315 #, fuzzy
8316 #~ msgid "Bookmarks"
8317 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
8318
8319 #~ msgid "Add"
8320 #~ msgstr "Adicionar"
8321
8322 #~ msgid "Clear"
8323 #~ msgstr "Limpar"
8324
8325 #~ msgid "Time"
8326 #~ msgstr "Tempo"
8327
8328 #~ msgid "Untitled"
8329 #~ msgstr "Sem Título"
8330
8331 #, fuzzy
8332 #~ msgid "No input"
8333 #~ msgstr "Entrada FTP"
8334
8335 #, fuzzy
8336 #~ msgid "Invalid selection"
8337 #~ msgstr "Seleção"
8338
8339 #, fuzzy
8340 #~ msgid "No input found"
8341 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
8342
8343 #, fuzzy
8344 #~ msgid "Jump To Time"
8345 #~ msgstr "Pular para:"
8346
8347 #, fuzzy
8348 #~ msgid "sec."
8349 #~ msgstr "secam"
8350
8351 #, fuzzy
8352 #~ msgid "Jump to time"
8353 #~ msgstr "Pular para:"
8354
8355 #~ msgid "Random On"
8356 #~ msgstr "Aleatório Ligado"
8357
8358 #~ msgid "Random Off"
8359 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
8360
8361 #~ msgid "Repeat One"
8362 #~ msgstr "Repertir Um"
8363
8364 #~ msgid "Repeat All"
8365 #~ msgstr "Repetir Tudo"
8366
8367 #~ msgid "Repeat Off"
8368 #~ msgstr "Repertir Desligado"
8369
8370 #~ msgid "Half Size"
8371 #~ msgstr "Metade do Tamanho"
8372
8373 #~ msgid "Normal Size"
8374 #~ msgstr "Tamanho normal"
8375
8376 #~ msgid "Double Size"
8377 #~ msgstr "Tamanho dobrado"
8378
8379 #~ msgid "Float on Top"
8380 #~ msgstr "Flutuar por cima"
8381
8382 #~ msgid "Fit to Screen"
8383 #~ msgstr "Ajustar para a tela"
8384
8385 #~ msgid "Step Forward"
8386 #~ msgstr "Passo Adiante"
8387
8388 #~ msgid "Step Backward"
8389 #~ msgstr "Passo para Trás"
8390
8391 #~ msgid "Rewind"
8392 #~ msgstr "Rebobinar"
8393
8394 #~ msgid "Fast Forward"
8395 #~ msgstr "Avançar Rápido"
8396
8397 #~ msgid "Pause"
8398 #~ msgstr "Pausar"
8399
8400 #, fuzzy
8401 #~ msgid "2 Pass"
8402 #~ msgstr "Bass"
8403
8404 #, fuzzy
8405 #~ msgid "Preamp"
8406 #~ msgstr "Dream"
8407
8408 #, fuzzy
8409 #~ msgid "Extended controls"
8410 #~ msgstr "Interface &Extendida"
8411
8412 #, fuzzy
8413 #~ msgid "Video filters"
8414 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
8415
8416 #, fuzzy
8417 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
8418 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
8419
8420 #~ msgid "Wave"
8421 #~ msgstr "Wave"
8422
8423 #~ msgid "Ripple"
8424 #~ msgstr "Ripple"
8425
8426 #, fuzzy
8427 #~ msgid "Psychedelic"
8428 #~ msgstr "Psychadelic"
8429
8430 #, fuzzy
8431 #~ msgid "Gradient"
8432 #~ msgstr "Tela"
8433
8434 #, fuzzy
8435 #~ msgid "General editing filters"
8436 #~ msgstr "Configurações Gerais"
8437
8438 #, fuzzy
8439 #~ msgid "Distortion filters"
8440 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
8441
8442 #, fuzzy
8443 #~ msgid "Blur"
8444 #~ msgstr "Blues"
8445
8446 #, fuzzy
8447 #~ msgid "Image cropping"
8448 #~ msgstr "Corte automático"
8449
8450 #, fuzzy
8451 #~ msgid "Invert colors"
8452 #~ msgstr "Inverter"
8453
8454 #, fuzzy
8455 #~ msgid "Transformation"
8456 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
8457
8458 #, fuzzy
8459 #~ msgid "Interactive Zoom"
8460 #~ msgstr "Menu de interface"
8461
8462 #, fuzzy
8463 #~ msgid "Volume normalization"
8464 #~ msgstr "Visualizações"
8465
8466 #, fuzzy
8467 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
8468 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
8469
8470 #, fuzzy
8471 #~ msgid "Maximum level"
8472 #~ msgstr "Qualidade:"
8473
8474 #, fuzzy
8475 #~ msgid "Restore Defaults"
8476 #~ msgstr "Padrões"
8477
8478 #~ msgid "Gamma"
8479 #~ msgstr "Gamma"
8480
8481 #~ msgid "Saturation"
8482 #~ msgstr "Saturação"
8483
8484 #~ msgid "Opaqueness"
8485 #~ msgstr "Opacidade"
8486
8487 #, fuzzy
8488 #~ msgid "About the video filters"
8489 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
8490
8491 #, fuzzy
8492 #~ msgid "(no item is being played)"
8493 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
8494
8495 #, fuzzy
8496 #~ msgid "Login:"
8497 #~ msgstr "Alemão"
8498
8499 #, fuzzy
8500 #~ msgid "Password:"
8501 #~ msgstr "Senha FTP"
8502
8503 #~ msgid "Error"
8504 #~ msgstr "Erro"
8505
8506 #, fuzzy
8507 #~ msgid "Clean up"
8508 #~ msgstr " Limpar "
8509
8510 #, fuzzy
8511 #~ msgid "Show Details"
8512 #~ msgstr "Mostrar dicas"
8513
8514 #~ msgid "VLC - Controller"
8515 #~ msgstr "VLC - Controlador"
8516
8517 #~ msgid "VLC media player"
8518 #~ msgstr "VLC media player"
8519
8520 #~ msgid "Open CrashLog"
8521 #~ msgstr "Abrir Crashlog"
8522
8523 #~ msgid "Preferences..."
8524 #~ msgstr "Preferências..."
8525
8526 #~ msgid "Services"
8527 #~ msgstr "Seriços"
8528
8529 #~ msgid "Hide VLC"
8530 #~ msgstr "Esconder o VLC"
8531
8532 #~ msgid "Hide Others"
8533 #~ msgstr "Esconder Outros"
8534
8535 #~ msgid "Show All"
8536 #~ msgstr "Mostrar Tudo"
8537
8538 #~ msgid "Quit VLC"
8539 #~ msgstr "Sair do VLC"
8540
8541 #~ msgid "1:File"
8542 #~ msgstr "1:Arquivo"
8543
8544 #~ msgid "Open File..."
8545 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
8546
8547 #~ msgid "Quick Open File..."
8548 #~ msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
8549
8550 #~ msgid "Open Disc..."
8551 #~ msgstr "Abrir Disco..."
8552
8553 #~ msgid "Open Network..."
8554 #~ msgstr "Abrir Rede..."
8555
8556 #~ msgid "Open Recent"
8557 #~ msgstr "Abrir Recente"
8558
8559 #~ msgid "Clear Menu"
8560 #~ msgstr "Limpar o Menu"
8561
8562 #, fuzzy
8563 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
8564 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
8565
8566 #~ msgid "Cut"
8567 #~ msgstr "Recortar"
8568
8569 #~ msgid "Copy"
8570 #~ msgstr "Copiar"
8571
8572 #~ msgid "Paste"
8573 #~ msgstr "Colar"
8574
8575 #, fuzzy
8576 #~ msgid "Playback"
8577 #~ msgstr "Pausar tocagem"
8578
8579 #~ msgid "Volume Up"
8580 #~ msgstr "Aumentar Volume"
8581
8582 #~ msgid "Volume Down"
8583 #~ msgstr "Abaixar volume"
8584
8585 #~ msgid "Video Device"
8586 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
8587
8588 #~ msgid "Minimize Window"
8589 #~ msgstr "Minimizar janela"
8590
8591 #~ msgid "Close Window"
8592 #~ msgstr "Fechar janela"
8593
8594 #~ msgid "Controller"
8595 #~ msgstr "Controlador"
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~ msgid "Extended Controls"
8599 #~ msgstr "Interface &Extendida"
8600
8601 #, fuzzy
8602 #~ msgid "Information"
8603 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
8604
8605 #~ msgid "Bring All to Front"
8606 #~ msgstr "Trazer tudo para a frente"
8607
8608 #~ msgid "Help"
8609 #~ msgstr "Ajuda"
8610
8611 #~ msgid "ReadMe..."
8612 #~ msgstr "LeiaMe..."
8613
8614 #~ msgid "Online Documentation"
8615 #~ msgstr "Documentação Online"
8616
8617 #~ msgid "Report a Bug"
8618 #~ msgstr "Reportar um bug"
8619
8620 #~ msgid "VideoLAN Website"
8621 #~ msgstr "website do Videolan"
8622
8623 #~ msgid "License"
8624 #~ msgstr "Licença"
8625
8626 #, fuzzy
8627 #~ msgid "Online Forum"
8628 #~ msgstr "Documentação Online"
8629
8630 #, fuzzy
8631 #~ msgid "Volume: %d%%"
8632 #~ msgstr "Abaixar volume"
8633
8634 #~ msgid "No CrashLog found"
8635 #~ msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
8636
8637 #, fuzzy
8638 #~ msgid "Embedded video output"
8639 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
8640
8641 #~ msgid "Video device"
8642 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
8643
8644 #~ msgid ""
8645 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
8646 #~ "0 is fully transparent."
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 "
8649 #~ "é completamente transparente."
8650
8651 #, fuzzy
8652 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
8653 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
8654
8655 #, fuzzy
8656 #~ msgid "Remember wizard options"
8657 #~ msgstr "Interface &Extendida"
8658
8659 #, fuzzy
8660 #~ msgid "Mac OS X interface"
8661 #~ msgstr "Interface XOSD"
8662
8663 #~ msgid "Open Source"
8664 #~ msgstr "Abrir Fonte"
8665
8666 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
8667 #~ msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
8668
8669 #~ msgid "Browse..."
8670 #~ msgstr "Navegar..."
8671
8672 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
8673 #~ msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
8674
8675 #~ msgid "Use DVD menus"
8676 #~ msgstr "Usar menus DVD"
8677
8678 #, fuzzy
8679 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
8680 #~ msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
8681
8682 #~ msgid "DVD"
8683 #~ msgstr "DVD"
8684
8685 #~ msgid "Address"
8686 #~ msgstr "Endereço"
8687
8688 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
8689 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
8690
8691 #, fuzzy
8692 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
8693 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
8694
8695 #~ msgid "Load subtitles file:"
8696 #~ msgstr "Carregar arquivo de legendas"
8697
8698 #~ msgid "Settings..."
8699 #~ msgstr "Configurações..."
8700
8701 #, fuzzy
8702 #~ msgid "Override parametters"
8703 #~ msgstr "Número de faixas"
8704
8705 #, fuzzy
8706 #~ msgid "Delay"
8707 #~ msgstr "atraso"
8708
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid "FPS"
8711 #~ msgstr "PS"
8712
8713 #~ msgid "Subtitles encoding"
8714 #~ msgstr "Codificação das legendas"
8715
8716 #~ msgid "Font size"
8717 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
8718
8719 #, fuzzy
8720 #~ msgid "Subtitles alignment"
8721 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8722
8723 #, fuzzy
8724 #~ msgid "Font Properties"
8725 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
8726
8727 #, fuzzy
8728 #~ msgid "Subtitle File"
8729 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8730
8731 #~ msgid "No %@s found"
8732 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
8733
8734 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
8735 #~ msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
8736
8737 #, fuzzy
8738 #~ msgid "Streaming/Saving:"
8739 #~ msgstr "stream"
8740
8741 #, fuzzy
8742 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
8743 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
8744
8745 #, fuzzy
8746 #~ msgid "Display the stream locally"
8747 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
8748
8749 #~ msgid "Stream"
8750 #~ msgstr "stream"
8751
8752 #~ msgid "Dump raw input"
8753 #~ msgstr "Entrada de Dump raw"
8754
8755 #~ msgid "Encapsulation Method"
8756 #~ msgstr "Método de encapsulação"
8757
8758 #~ msgid "Transcoding options"
8759 #~ msgstr "Opções de transcodificação"
8760
8761 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
8762 #~ msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
8763
8764 #~ msgid "Scale"
8765 #~ msgstr "Redimensionar"
8766
8767 #~ msgid "Stream Announcing"
8768 #~ msgstr "Anúncio de Stream"
8769
8770 #~ msgid "SAP announce"
8771 #~ msgstr "Anúncio SAP"
8772
8773 #, fuzzy
8774 #~ msgid "RTSP announce"
8775 #~ msgstr "Anúncio SAP"
8776
8777 #, fuzzy
8778 #~ msgid "HTTP announce"
8779 #~ msgstr "Anúncio SAP"
8780
8781 #~ msgid "Channel Name"
8782 #~ msgstr "Nome do Canal"
8783
8784 #, fuzzy
8785 #~ msgid "SDP URL"
8786 #~ msgstr "UDP"
8787
8788 #~ msgid "Save File"
8789 #~ msgstr "Salvar Arquivo"
8790
8791 #~ msgid "URI"
8792 #~ msgstr "URI"
8793
8794 #~ msgid "Author"
8795 #~ msgstr "Autor"
8796
8797 #, fuzzy
8798 #~ msgid "Advanced Information"
8799 #~ msgstr "Opções Avançadas"
8800
8801 #, fuzzy
8802 #~ msgid "Input bitrate"
8803 #~ msgstr "Parar Stream"
8804
8805 #, fuzzy
8806 #~ msgid "Demuxed"
8807 #~ msgstr "Número do demux"
8808
8809 #, fuzzy
8810 #~ msgid "Stream bitrate"
8811 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8812
8813 #, fuzzy
8814 #~ msgid "Decoded blocks"
8815 #~ msgstr "Decodificadores"
8816
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "Displayed frames"
8819 #~ msgstr "Blues"
8820
8821 #, fuzzy
8822 #~ msgid "Lost frames"
8823 #~ msgstr "Blues"
8824
8825 #, fuzzy
8826 #~ msgid "Streaming"
8827 #~ msgstr "stream"
8828
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "Sent packets"
8831 #~ msgstr "Copiar packetizer"
8832
8833 #, fuzzy
8834 #~ msgid "Send rate"
8835 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
8836
8837 #, fuzzy
8838 #~ msgid "Played buffers"
8839 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
8840
8841 #~ msgid "Save Playlist..."
8842 #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
8843
8844 #, fuzzy
8845 #~ msgid "Get Stream Information"
8846 #~ msgstr "Alvo de destino:"
8847
8848 #, fuzzy
8849 #~ msgid "Sort Node by Name"
8850 #~ msgstr "Org. por Nome"
8851
8852 #, fuzzy
8853 #~ msgid "Sort Node by Author"
8854 #~ msgstr "Org. por &Autor"
8855
8856 #, fuzzy
8857 #~ msgid "No items in the playlist"
8858 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
8859
8860 #, fuzzy
8861 #~ msgid "Search in Playlist"
8862 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
8863
8864 #, fuzzy
8865 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
8866 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
8867
8868 #, fuzzy
8869 #~ msgid "File Format:"
8870 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8871
8872 #, fuzzy
8873 #~ msgid "Extended M3U"
8874 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
8875
8876 #, fuzzy
8877 #~ msgid "%i items in the playlist"
8878 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
8879
8880 #, fuzzy
8881 #~ msgid "1 item in the playlist"
8882 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
8883
8884 #~ msgid "Save Playlist"
8885 #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
8886
8887 #, fuzzy
8888 #~ msgid "New Node"
8889 #~ msgstr "New Age"
8890
8891 #, fuzzy
8892 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
8893 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
8894
8895 #~ msgid "Reset All"
8896 #~ msgstr "Zerar Tudo"
8897
8898 #~ msgid "Reset Preferences"
8899 #~ msgstr "Zerar Preferências"
8900
8901 #~ msgid "Continue"
8902 #~ msgstr "Continuar"
8903
8904 #, fuzzy
8905 #~ msgid ""
8906 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
8907 #~ "Are you sure you want to continue?"
8908 #~ msgstr ""
8909 #~ "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
8910 #~ "Você tem certeza de quer continuar?"
8911
8912 #, fuzzy
8913 #~ msgid "Select a directory"
8914 #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
8915
8916 #, fuzzy
8917 #~ msgid "Select a file"
8918 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
8919
8920 #~ msgid "Select"
8921 #~ msgstr "Selecione"
8922
8923 #, fuzzy
8924 #~ msgid "Subpicture Filters"
8925 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8926
8927 #, fuzzy
8928 #~ msgid "Logo"
8929 #~ msgstr "Alemão"
8930
8931 #, fuzzy
8932 #~ msgid "Marquee"
8933 #~ msgstr "Bass"
8934
8935 #, fuzzy
8936 #~ msgid "Save settings"
8937 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
8938
8939 #, fuzzy
8940 #~ msgid "Enabled"
8941 #~ msgstr "Habilitar"
8942
8943 #, fuzzy
8944 #~ msgid "Image:"
8945 #~ msgstr "Salvar arquivo"
8946
8947 #, fuzzy
8948 #~ msgid "Position:"
8949 #~ msgstr "Posição"
8950
8951 #, fuzzy
8952 #~ msgid "Timestamp:"
8953 #~ msgstr "Posição de início"
8954
8955 #~ msgid "Size:"
8956 #~ msgstr "Tamanho:"
8957
8958 #, fuzzy
8959 #~ msgid "Color:"
8960 #~ msgstr "Country"
8961
8962 #, fuzzy
8963 #~ msgid "Opaqueness:"
8964 #~ msgstr "Opacidade"
8965
8966 #, fuzzy
8967 #~ msgid "(in pixels)"
8968 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
8969
8970 #, fuzzy
8971 #~ msgid "Marquee:"
8972 #~ msgstr "Bass"
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~ msgid "Timeout:"
8976 #~ msgstr "Tempo"
8977
8978 #, fuzzy
8979 #~ msgid "ms"
8980 #~ msgstr "mms"
8981
8982 #, fuzzy
8983 #~ msgid "Black"
8984 #~ msgstr "Voltar"
8985
8986 #, fuzzy
8987 #~ msgid "Silver"
8988 #~ msgstr "Mais Devagar"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~ msgid "Red"
8992 #~ msgstr "Combinar"
8993
8994 #, fuzzy
8995 #~ msgid "Fuchsia"
8996 #~ msgstr "Fusion"
8997
8998 #, fuzzy
8999 #~ msgid "Olive"
9000 #~ msgstr "Oldies"
9001
9002 #, fuzzy
9003 #~ msgid "Green"
9004 #~ msgstr "Tela"
9005
9006 #, fuzzy
9007 #~ msgid "Teal"
9008 #~ msgstr "Trailer"
9009
9010 #, fuzzy
9011 #~ msgid "Lime"
9012 #~ msgstr "Tempo"
9013
9014 #, fuzzy
9015 #~ msgid "Blue"
9016 #~ msgstr "Blues"
9017
9018 #, fuzzy
9019 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
9020 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9021
9022 #, fuzzy
9023 #~ msgid ""
9024 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
9025 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9026
9027 #, fuzzy
9028 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
9029 #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9030
9031 #, fuzzy
9032 #~ msgid "MPEG Program Stream"
9033 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9034
9035 #, fuzzy
9036 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
9037 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9038
9039 #, fuzzy
9040 #~ msgid "MPEG 1 Format"
9041 #~ msgstr "Formato VCD"
9042
9043 #, fuzzy
9044 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
9045 #~ msgstr "stream de saída"
9046
9047 #, fuzzy
9048 #~ msgid ""
9049 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
9050 #~ "stream"
9051 #~ msgstr "stream de saída"
9052
9053 #~ msgid "Back"
9054 #~ msgstr "Voltar"
9055
9056 #, fuzzy
9057 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
9058 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
9059
9060 #, fuzzy
9061 #~ msgid "More Info"
9062 #~ msgstr "Info do ítem"
9063
9064 #, fuzzy
9065 #~ msgid "Stream to network"
9066 #~ msgstr "stream de saída"
9067
9068 #, fuzzy
9069 #~ msgid "Transcode/Save to file"
9070 #~ msgstr "Transcodificar"
9071
9072 #, fuzzy
9073 #~ msgid "Choose input"
9074 #~ msgstr "Escolha o título"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #~ msgid "Select a stream"
9078 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
9079
9080 #, fuzzy
9081 #~ msgid "Existing playlist item"
9082 #~ msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
9083
9084 #~ msgid "Choose..."
9085 #~ msgstr "Escolher..."
9086
9087 #, fuzzy
9088 #~ msgid "To"
9089 #~ msgstr "Acima"
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
9093 #~ msgstr ""
9094 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
9095 #~ "do mesmo."
9096
9097 #, fuzzy
9098 #~ msgid "Destination"
9099 #~ msgstr "Alvo de destino:"
9100
9101 #, fuzzy
9102 #~ msgid "Streaming method"
9103 #~ msgstr "stream"
9104
9105 #, fuzzy
9106 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
9107 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
9108
9109 #, fuzzy
9110 #~ msgid "UDP Unicast"
9111 #~ msgstr "unicast"
9112
9113 #, fuzzy
9114 #~ msgid "UDP Multicast"
9115 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
9116
9117 #~ msgid "Transcode"
9118 #~ msgstr "Transcodificar"
9119
9120 #, fuzzy
9121 #~ msgid "Transcode audio"
9122 #~ msgstr "Opções Transcode"
9123
9124 #, fuzzy
9125 #~ msgid "Transcode video"
9126 #~ msgstr "Opções Transcode"
9127
9128 #, fuzzy
9129 #~ msgid "Encapsulation format"
9130 #~ msgstr "Método de encapsulação"
9131
9132 #, fuzzy
9133 #~ msgid "Additional streaming options"
9134 #~ msgstr "Opções de taxa de bits"
9135
9136 #, fuzzy
9137 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
9138 #~ msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
9139
9140 #, fuzzy
9141 #~ msgid "SAP Announce"
9142 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
9143
9144 #, fuzzy
9145 #~ msgid "Local playback"
9146 #~ msgstr "Parar a tocagem"
9147
9148 #, fuzzy
9149 #~ msgid "Additional transcode options"
9150 #~ msgstr "Opções Transcode"
9151
9152 #, fuzzy
9153 #~ msgid "Select the file to save to"
9154 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
9155
9156 #, fuzzy
9157 #~ msgid "Encap. format"
9158 #~ msgstr "Método de encapsulação"
9159
9160 #, fuzzy
9161 #~ msgid "Input stream"
9162 #~ msgstr "Parar Stream"
9163
9164 #, fuzzy
9165 #~ msgid "Save file to"
9166 #~ msgstr "Salvar arquivo"
9167
9168 #, fuzzy
9169 #~ msgid "No input selected"
9170 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9171
9172 #, fuzzy
9173 #~ msgid "No valid destination"
9174 #~ msgstr "Alvo de destino:"
9175
9176 #, fuzzy
9177 #~ msgid "Select the directory to save to"
9178 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
9179
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid "No folder selected"
9182 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
9188 #~ "conexão."
9189
9190 #, fuzzy
9191 #~ msgid "Finish"
9192 #~ msgstr "Espanhol"
9193
9194 #, fuzzy
9195 #~ msgid "%i items"
9196 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
9197
9198 #, fuzzy
9199 #~ msgid "yes"
9200 #~ msgstr "Blues"
9201
9202 #, fuzzy
9203 #~ msgid "no"
9204 #~ msgstr "nenhum"
9205
9206 #, fuzzy
9207 #~ msgid "This allows to stream on a network."
9208 #~ msgstr "stream de saída"
9209
9210 #, fuzzy
9211 #~ msgid ""
9212 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
9213 #~ "will show you initially."
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
9216 #~ "procure por seus módulos."
9217
9218 #, fuzzy
9219 #~ msgid "Ncurses interface"
9220 #~ msgstr "Interface ncurses"
9221
9222 #~ msgid "Autoplay selected file"
9223 #~ msgstr " Autotocar arq. selecionado"
9224
9225 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
9228 #~ "aquivos"
9229
9230 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
9231 #~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
9232
9233 #~ msgid "Filename"
9234 #~ msgstr "Nome do arq."
9235
9236 #~ msgid "Permissions"
9237 #~ msgstr "Permissões"
9238
9239 #~ msgid "Size"
9240 #~ msgstr "Tamanho"
9241
9242 #~ msgid "Owner"
9243 #~ msgstr "Dono"
9244
9245 #~ msgid "Group"
9246 #~ msgstr "Grupo"
9247
9248 #~ msgid "Index"
9249 #~ msgstr "Índice"
9250
9251 #~ msgid "Forward"
9252 #~ msgstr "Avançar"
9253
9254 #~ msgid "00:00:00"
9255 #~ msgstr "00:00:00"
9256
9257 #~ msgid "Add to Playlist"
9258 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
9259
9260 #~ msgid "MRL:"
9261 #~ msgstr "MRL :"
9262
9263 #~ msgid "Port:"
9264 #~ msgstr "Porta:"
9265
9266 #~ msgid "Address:"
9267 #~ msgstr "Endereço:"
9268
9269 #~ msgid "unicast"
9270 #~ msgstr "unicast"
9271
9272 #~ msgid "multicast"
9273 #~ msgstr "multicast"
9274
9275 #~ msgid "Network: "
9276 #~ msgstr "Rede:"
9277
9278 #~ msgid "udp"
9279 #~ msgstr "udp"
9280
9281 #~ msgid "udp6"
9282 #~ msgstr "udp6"
9283
9284 #~ msgid "rtp"
9285 #~ msgstr "rtp"
9286
9287 #~ msgid "rtp4"
9288 #~ msgstr "rtp4"
9289
9290 #~ msgid "ftp"
9291 #~ msgstr "ftp"
9292
9293 #~ msgid "http"
9294 #~ msgstr "http"
9295
9296 #~ msgid "sout"
9297 #~ msgstr "sout"
9298
9299 #~ msgid "mms"
9300 #~ msgstr "mms"
9301
9302 #~ msgid "Protocol:"
9303 #~ msgstr "Protocolo:"
9304
9305 #~ msgid "Transcode:"
9306 #~ msgstr "Transcodificar:"
9307
9308 #~ msgid "enable"
9309 #~ msgstr "habilitar"
9310
9311 #~ msgid "Video:"
9312 #~ msgstr "Vídeo:"
9313
9314 #~ msgid "Audio:"
9315 #~ msgstr "Audio:"
9316
9317 #~ msgid "Channel:"
9318 #~ msgstr "Canal:"
9319
9320 #~ msgid "Norm:"
9321 #~ msgstr "Norm:"
9322
9323 #~ msgid "Frequency:"
9324 #~ msgstr "Freqüência:"
9325
9326 #~ msgid "Samplerate:"
9327 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
9328
9329 #~ msgid "Quality:"
9330 #~ msgstr "Qualidade:"
9331
9332 #~ msgid "Tuner:"
9333 #~ msgstr "Sintonizador:"
9334
9335 #~ msgid "Sound:"
9336 #~ msgstr "Som:"
9337
9338 #~ msgid "MJPEG:"
9339 #~ msgstr "MPEG:"
9340
9341 #~ msgid "Decimation:"
9342 #~ msgstr "Decimação:"
9343
9344 #~ msgid "pal"
9345 #~ msgstr "pal"
9346
9347 #~ msgid "ntsc"
9348 #~ msgstr "ntsc"
9349
9350 #~ msgid "secam"
9351 #~ msgstr "secam"
9352
9353 #~ msgid "240x192"
9354 #~ msgstr "240x192"
9355
9356 #~ msgid "320x240"
9357 #~ msgstr "320x240"
9358
9359 #~ msgid "qsif"
9360 #~ msgstr "qsif"
9361
9362 #~ msgid "qcif"
9363 #~ msgstr "qcif"
9364
9365 #~ msgid "sif"
9366 #~ msgstr "sif"
9367
9368 #~ msgid "cif"
9369 #~ msgstr "cif"
9370
9371 #~ msgid "vga"
9372 #~ msgstr "vga"
9373
9374 #~ msgid "kHz"
9375 #~ msgstr "kHz"
9376
9377 #~ msgid "Hz/s"
9378 #~ msgstr "Hz/s"
9379
9380 #~ msgid "mono"
9381 #~ msgstr "mono"
9382
9383 #~ msgid "stereo"
9384 #~ msgstr "estéreo"
9385
9386 #~ msgid "Camera"
9387 #~ msgstr "Câmera"
9388
9389 #~ msgid "Video Codec:"
9390 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
9391
9392 #~ msgid "huffyuv"
9393 #~ msgstr "huffyuv"
9394
9395 #~ msgid "mp1v"
9396 #~ msgstr "mp1v"
9397
9398 #~ msgid "mp2v"
9399 #~ msgstr "mp2v"
9400
9401 #~ msgid "mp4v"
9402 #~ msgstr "mp4v"
9403
9404 #~ msgid "H263"
9405 #~ msgstr "H263"
9406
9407 #~ msgid "WMV1"
9408 #~ msgstr "WMV1"
9409
9410 #~ msgid "WMV2"
9411 #~ msgstr "WMV2"
9412
9413 #~ msgid "Video Bitrate:"
9414 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9415
9416 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
9417 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9418
9419 #~ msgid "Keyframe Interval:"
9420 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
9421
9422 #~ msgid "Audio Codec:"
9423 #~ msgstr "Codec de audio:"
9424
9425 #~ msgid "Deinterlace:"
9426 #~ msgstr "Desentrelaçar"
9427
9428 #~ msgid "Access:"
9429 #~ msgstr "Acesso:"
9430
9431 #~ msgid "Muxer:"
9432 #~ msgstr "Muxer:"
9433
9434 #~ msgid "URL:"
9435 #~ msgstr "URL:"
9436
9437 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
9438 #~ msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
9439
9440 #~ msgid "127.0.0.1"
9441 #~ msgstr "127.0.0.1"
9442
9443 #~ msgid "localhost"
9444 #~ msgstr "localhost"
9445
9446 #~ msgid "localhost.localdomain"
9447 #~ msgstr "localhost.localdomain"
9448
9449 #~ msgid "239.0.0.42"
9450 #~ msgstr "239.0.0.42"
9451
9452 #~ msgid "PS"
9453 #~ msgstr "PS"
9454
9455 #~ msgid "TS"
9456 #~ msgstr "TS"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "MPEG1"
9460 #~ msgstr "MPEG:"
9461
9462 #~ msgid "AVI"
9463 #~ msgstr "AVI"
9464
9465 #~ msgid "kbits/s"
9466 #~ msgstr "kbits/s"
9467
9468 #~ msgid "alaw"
9469 #~ msgstr "alaw"
9470
9471 #~ msgid "ulaw"
9472 #~ msgstr "ualaw"
9473
9474 #~ msgid "mpga"
9475 #~ msgstr "mpga"
9476
9477 #~ msgid "mp3"
9478 #~ msgstr "mp3"
9479
9480 #~ msgid "a52"
9481 #~ msgstr "a52"
9482
9483 #~ msgid "vorb"
9484 #~ msgstr "vorb"
9485
9486 #~ msgid "bits/s"
9487 #~ msgstr "bits/s"
9488
9489 #~ msgid "Audio Bitrate :"
9490 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
9491
9492 #~ msgid "SAP Announce:"
9493 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
9494
9495 #~ msgid "SLP Announce:"
9496 #~ msgstr "Anunciação SLP:"
9497
9498 #~ msgid "Announce Channel:"
9499 #~ msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
9500
9501 #~ msgid "Update"
9502 #~ msgstr "Atualizar"
9503
9504 #~ msgid " Clear "
9505 #~ msgstr " Limpar "
9506
9507 #~ msgid " Save "
9508 #~ msgstr " Salvar "
9509
9510 #~ msgid " Apply "
9511 #~ msgstr " Aplicar "
9512
9513 #~ msgid " Cancel "
9514 #~ msgstr " Cancelar "
9515
9516 #~ msgid "Preference"
9517 #~ msgstr " Preferência "
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
9522 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
9523 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
9526 #~ "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
9527 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
9528
9529 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
9530 #~ msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
9534 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
9535
9536 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9537 #~ msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
9538
9539 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
9540 #~ msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Media Files"
9544 #~ msgstr "Meditativa"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Video Files"
9548 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "Sound Files"
9552 #~ msgstr "Clip de Som"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "PlayList Files"
9556 #~ msgstr "Lista de reprodução"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "All Files"
9560 #~ msgstr "Arquivo"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "Open directory"
9564 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Menu"
9568 #~ msgstr "Mean"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "Previous track"
9572 #~ msgstr "Capítulo anterior"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "Next track"
9576 #~ msgstr "Capítulo posterior"
9577
9578 #~ msgid "Qt interface"
9579 #~ msgstr "Interface Qt"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "Preset"
9583 #~ msgstr "Preparador"
9584
9585 #~ msgid "Open a skin file"
9586 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
9590 #~ msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
9591
9592 #~ msgid "Open playlist"
9593 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
9594
9595 #~ msgid "Save playlist"
9596 #~ msgstr "Salvar lista"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "Path to the skin to use."
9600 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
9601
9602 #~ msgid "Config of last used skin"
9603 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "Systray icon"
9607 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
9611 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
9615 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "Use a skinned playlist"
9619 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
9620
9621 #~ msgid "Skinnable Interface"
9622 #~ msgstr "Interface Skinnable"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "Select skin"
9626 #~ msgstr "Seleção"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "Open skin..."
9630 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "\n"
9635 #~ "(WinCE interface)\n"
9636 #~ "\n"
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ " (Interface wxWindows)\n"
9639 #~ "\n"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid ""
9643 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
9644 #~ "\n"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
9647 #~ "\n"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "Compiled by "
9651 #~ msgstr "Comédia"
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "Compiler: "
9655 #~ msgstr "Erro: %s\n"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid ""
9659 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
9660 #~ "http://www.videolan.org/"
9661 #~ msgstr ""
9662 #~ "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
9663 #~ "http://www.videolan.org/\n"
9664 #~ "\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "Open:"
9668 #~ msgstr "Abrir:"
9669
9670 #~ msgid ""
9671 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9672 #~ "targets:"
9673 #~ msgstr ""
9674 #~ "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes "
9675 #~ "alvos pré-definidos:"
9676
9677 #~ msgid "Choose directory"
9678 #~ msgstr "Escolha o Diretório"
9679
9680 #~ msgid "Choose file"
9681 #~ msgstr "Escolha o Arquivo"
9682
9683 #, fuzzy
9684 #~ msgid "Embed video in interface"
9685 #~ msgstr "_Esconder Interface"
9686
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid "WinCE interface module"
9689 #~ msgstr "Módulo de interface wxWindows"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
9693 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "Edit bookmark"
9697 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "Bytes"
9701 #~ msgstr "Blues"
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "&OK"
9705 #~ msgstr "OK"
9706
9707 #~ msgid "&Cancel"
9708 #~ msgstr "&Cancelar"
9709
9710 #~ msgid "&Delete"
9711 #~ msgstr "&Apagar"
9712
9713 #~ msgid "&Clear"
9714 #~ msgstr "&Limpar"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "Stream and Media Info"
9718 #~ msgstr "Informações do stream e mídia"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "Advanced information"
9722 #~ msgstr "Opções Avançadas"
9723
9724 #~ msgid "&Close"
9725 #~ msgstr "Fe&char"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "&Yes"
9729 #~ msgstr "Blues"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "&No"
9733 #~ msgstr "Não"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Don't show further errors"
9737 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
9738
9739 #~ msgid "Playlist item info"
9740 #~ msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "Save &As..."
9744 #~ msgstr "Salvar como..."
9745
9746 #~ msgid "Save Messages As..."
9747 #~ msgstr "Salvar mensagens como..."
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "Advanced options..."
9751 #~ msgstr "Opções Avançadas"
9752
9753 #~ msgid "Advanced options"
9754 #~ msgstr "Opções Avançadas"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Options:"
9758 #~ msgstr "Opções"
9759
9760 #~ msgid "Open..."
9761 #~ msgstr "Abrir..."
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Stream/Save"
9765 #~ msgstr "stream"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
9769 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Caching"
9773 #~ msgstr "Avaliação"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
9777 #~ msgstr "Valor de cache em milisegundos"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Customize:"
9781 #~ msgstr "Erro: %s\n"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid ""
9785 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9786 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9787 #~ "controls above."
9788 #~ msgstr ""
9789 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
9790 #~ "você quer abrir.\n"
9791 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
9792 #~ "os controles abaixo."
9793
9794 #~ msgid "Use a subtitles file"
9795 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
9796
9797 #, fuzzy
9798 #~ msgid "Use an external subtitles file."
9799 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "Advanced Settings..."
9803 #~ msgstr "Opções Avançadas"
9804
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "File:"
9807 #~ msgstr "Arquivo"
9808
9809 #, fuzzy
9810 #~ msgid "DVD (menus)"
9811 #~ msgstr "Usar menus DVD"
9812
9813 #~ msgid "Disc type"
9814 #~ msgstr "Tipo de disco"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
9818 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9819
9820 #~ msgid "RTSP"
9821 #~ msgstr "RTsP"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "DVD device to use"
9825 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "CD-ROM device to use"
9829 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "Open subtitles file"
9833 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "Title number."
9837 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "Track number."
9841 #~ msgstr "Faixa"
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "&Simple Add File..."
9845 #~ msgstr "Adicionar Bá&sico..."
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "Add &Directory..."
9849 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
9850
9851 #, fuzzy
9852 #~ msgid "&Add URL..."
9853 #~ msgstr "&Adicionar MRL..."
9854
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "Services Discovery"
9857 #~ msgstr "Diretório fonte"
9858
9859 #~ msgid "&Open Playlist..."
9860 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
9861
9862 #~ msgid "&Save Playlist..."
9863 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "Sort by &Title"
9867 #~ msgstr "&Org. por título"
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
9871 #~ msgstr "Ordenar &Reverso por título"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "&Shuffle"
9875 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
9876
9877 #~ msgid "D&elete"
9878 #~ msgstr "&Apagar"
9879
9880 #~ msgid "&Manage"
9881 #~ msgstr "Gere&nciar"
9882
9883 #~ msgid "S&ort"
9884 #~ msgstr "&Ordenar"
9885
9886 #~ msgid "&Selection"
9887 #~ msgstr "&Seleção"
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid "&View items"
9891 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
9892
9893 #, fuzzy
9894 #~ msgid "Preparse"
9895 #~ msgstr "Preparador"
9896
9897 #~ msgid "Info"
9898 #~ msgstr "Info"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "Add Node"
9902 #~ msgstr "Codec de audio"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "root"
9906 #~ msgstr "Raiz"
9907
9908 #~ msgid "%i items in playlist"
9909 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "XSPF playlist"
9913 #~ msgstr "Salvar lista"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid "Playlist is empty"
9917 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
9918
9919 #~ msgid "Normal"
9920 #~ msgstr "Normal"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "One level"
9924 #~ msgstr "Qualidade:"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "New node"
9928 #~ msgstr "New Age"
9929
9930 #~ msgid "&Save"
9931 #~ msgstr "&Salvar"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid ""
9935 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
9936 #~ "Are you sure you want to continue?"
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
9939 #~ "Você tem certeza de quer continuar?"
9940
9941 #~ msgid "Alt"
9942 #~ msgstr "Alt"
9943
9944 #~ msgid "Ctrl"
9945 #~ msgstr "Ctrl"
9946
9947 #~ msgid "Shift"
9948 #~ msgstr "Shift"
9949
9950 #~ msgid "Stream output MRL"
9951 #~ msgstr "MRL do stream de saída"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "Target:"
9955 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Outputs"
9959 #~ msgstr "Saída MRL"
9960
9961 #~ msgid "Play locally"
9962 #~ msgstr "Tocar localmente"
9963
9964 #~ msgid "MMSH"
9965 #~ msgstr "MMSH"
9966
9967 #~ msgid "RTP"
9968 #~ msgstr "RTP"
9969
9970 #~ msgid "UDP"
9971 #~ msgstr "UDP"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid "Group name"
9975 #~ msgstr "Info do Grupo"
9976
9977 #~ msgid "Channel name"
9978 #~ msgstr "Nome do Canal"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Select all elementary streams"
9982 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
9983
9984 #~ msgid "Video codec"
9985 #~ msgstr "Codec de vídeo"
9986
9987 #~ msgid "Audio codec"
9988 #~ msgstr "Codec de audio"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "Subtitles codec"
9992 #~ msgstr "Codificação das legendas"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "Subtitles overlay"
9996 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
9997
9998 #~ msgid "Save file"
9999 #~ msgstr "Salvar arquivo"
10000
10001 #~ msgid "Subtitle options"
10002 #~ msgstr "Opções das legendas"
10003
10004 #~ msgid "Subtitles file"
10005 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
10006
10007 #~ msgid "Options"
10008 #~ msgstr "Opções"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid ""
10012 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
10013 #~ "subtitles."
10014 #~ msgstr ""
10015 #~ "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
10019 #~ msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
10020
10021 #~ msgid "Open file"
10022 #~ msgstr "Abrir arquivo"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid "Updates"
10026 #~ msgstr "Atualizar"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid "Save file..."
10030 #~ msgstr "Salvar arquivo"
10031
10032 #, fuzzy
10033 #~ msgid "Load Configuration"
10034 #~ msgstr "Opções Comuns"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "Save Configuration"
10038 #~ msgstr "Opções Comuns"
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "Choose"
10042 #~ msgstr "Escolher..."
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "Output"
10046 #~ msgstr "Saída MRL"
10047
10048 #, fuzzy
10049 #~ msgid "VLM stream"
10050 #~ msgstr "Tocar Stream"
10051
10052 #, fuzzy
10053 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10054 #~ msgstr ""
10055 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
10056 #~ "do mesmo."
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "Use this to stream on a network."
10060 #~ msgstr "stream de saída"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Use this to stream on a network"
10064 #~ msgstr "stream de saída"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "You must choose a stream"
10068 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "Unable to find playlist"
10072 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Transcode video (if available)"
10076 #~ msgstr "Opções Transcode"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
10080 #~ msgstr ""
10081 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
10082 #~ "do mesmo."
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Please enter an address"
10086 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "You must choose a file to save to"
10090 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
10094 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "More information"
10098 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Save to file"
10102 #~ msgstr "Salvar arquivo"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
10106 #~ msgstr "Opções Transcode"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Distortion"
10110 #~ msgstr "Modo de distorção"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Adds distortion effects"
10114 #~ msgstr "Selecionado"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "Image inversion"
10118 #~ msgstr "Conversões de "
10119
10120 #~ msgid "Video Options"
10121 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
10122
10123 #~ msgid "Aspect Ratio"
10124 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
10128 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "Preamp\n"
10133 #~ "12.0dB"
10134 #~ msgstr "Dream"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "More Information"
10138 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "Stopped"
10142 #~ msgstr "Parar"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "Paused"
10146 #~ msgstr "Pausar"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "Playing"
10150 #~ msgstr "Tocar"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
10154 #~ msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
10158 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
10162 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
10166 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
10170 #~ msgstr "Abrir Stream de &Rede"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
10174 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
10178 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
10182 #~ msgstr "Lista de Re&produção"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
10186 #~ msgstr "&Mensagens..."
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
10190 #~ msgstr "Informação do &stream e mídia..."
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "VideoLAN's Website"
10194 #~ msgstr "website do Videolan"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Online Help"
10198 #~ msgstr "Documentação Online"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "About..."
10202 #~ msgstr "S_obre..."
10203
10204 #~ msgid "&File"
10205 #~ msgstr "&Arquivo"
10206
10207 #~ msgid "&View"
10208 #~ msgstr "&Visão"
10209
10210 #~ msgid "&Settings"
10211 #~ msgstr "&Configurações"
10212
10213 #~ msgid "&Audio"
10214 #~ msgstr "A&udio"
10215
10216 #~ msgid "&Video"
10217 #~ msgstr "&Vídeo"
10218
10219 #~ msgid "&Navigation"
10220 #~ msgstr "&Navegação"
10221
10222 #~ msgid "&Help"
10223 #~ msgstr "A&juda"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "Embedded playlist"
10227 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
10228
10229 #~ msgid "Previous playlist item"
10230 #~ msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
10231
10232 #~ msgid "Next playlist item"
10233 #~ msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
10234
10235 #~ msgid "Play slower"
10236 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
10237
10238 #~ msgid "Play faster"
10239 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
10243 #~ msgstr "Interface &Extendida"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
10247 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
10251 #~ msgstr "Preferências..."
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid ""
10255 #~ " (wxWidgets interface)\n"
10256 #~ "\n"
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ " (Interface wxWindows)\n"
10259 #~ "\n"
10260
10261 #~ msgid ""
10262 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10263 #~ "http://www.videolan.org/\n"
10264 #~ "\n"
10265 #~ msgstr ""
10266 #~ "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10267 #~ "http://www.videolan.org/\n"
10268 #~ "\n"
10269
10270 #~ msgid "About %s"
10271 #~ msgstr "Sobre %s"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Show/Hide Interface"
10275 #~ msgstr "Mostrar Interface"
10276
10277 #~ msgid "Open &File..."
10278 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "Open D&irectory..."
10282 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10283
10284 #~ msgid "Open &Disc..."
10285 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10286
10287 #~ msgid "Open &Network Stream..."
10288 #~ msgstr "Abrir Stream de &Rede"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "Open &Capture Device..."
10292 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "Media &Info..."
10296 #~ msgstr "Informação do stream..."
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "&Messages..."
10300 #~ msgstr "Mensagens..."
10301
10302 #~ msgid "&Preferences..."
10303 #~ msgstr "&Preferências"
10304
10305 #~ msgid "Empty"
10306 #~ msgstr "Vazio"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10310 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "RTP Unicast"
10314 #~ msgstr "unicast"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "Stream to a single computer."
10318 #~ msgstr "stream de saída"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "RTP Multicast"
10322 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "Bookmarks dialog"
10326 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "Extended GUI"
10330 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid "Minimal interface"
10334 #~ msgstr "Interface Skinnable"
10335
10336 #, fuzzy
10337 #~ msgid "Size to video"
10338 #~ msgstr "Tempo de vida"
10339
10340 #, fuzzy
10341 #~ msgid "Show labels in toolbar"
10342 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
10346 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "Playlist view"
10350 #~ msgstr "Lista de reprodução"
10351
10352 #, fuzzy
10353 #~ msgid "wxWidgets interface module"
10354 #~ msgstr "Módulo de interface wxWindows"
10355
10356 #, fuzzy
10357 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
10358 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
10359
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid "Folder"
10362 #~ msgstr "Filtros"
10363
10364 #, fuzzy
10365 #~ msgid "Folder meta data"
10366 #~ msgstr "Death metal"
10367
10368 #~ msgid "Blues"
10369 #~ msgstr "Blues"
10370
10371 #~ msgid "Classic rock"
10372 #~ msgstr "Rock Clássico"
10373
10374 #~ msgid "Country"
10375 #~ msgstr "Country"
10376
10377 #~ msgid "Disco"
10378 #~ msgstr "Disco"
10379
10380 #~ msgid "Funk"
10381 #~ msgstr "Funk"
10382
10383 #~ msgid "Grunge"
10384 #~ msgstr "Grunge"
10385
10386 #~ msgid "Hip-Hop"
10387 #~ msgstr "Hip-Hop"
10388
10389 #~ msgid "Jazz"
10390 #~ msgstr "Jazz"
10391
10392 #~ msgid "Metal"
10393 #~ msgstr "Metal"
10394
10395 #~ msgid "New Age"
10396 #~ msgstr "New Age"
10397
10398 #~ msgid "Oldies"
10399 #~ msgstr "Oldies"
10400
10401 #~ msgid "Other"
10402 #~ msgstr "Outras"
10403
10404 #~ msgid "R&B"
10405 #~ msgstr "R&B"
10406
10407 #~ msgid "Rap"
10408 #~ msgstr "Rap"
10409
10410 #~ msgid "Industrial"
10411 #~ msgstr "Industrial"
10412
10413 #~ msgid "Alternative"
10414 #~ msgstr "Alternativo"
10415
10416 #~ msgid "Death metal"
10417 #~ msgstr "Death metal"
10418
10419 #~ msgid "Pranks"
10420 #~ msgstr "Pranks"
10421
10422 #~ msgid "Soundtrack"
10423 #~ msgstr "Trilha Sonora"
10424
10425 #~ msgid "Euro-Techno"
10426 #~ msgstr "Euro-Techno"
10427
10428 #~ msgid "Ambient"
10429 #~ msgstr "Ambiente"
10430
10431 #~ msgid "Trip-Hop"
10432 #~ msgstr "Trip-Hop"
10433
10434 #~ msgid "Vocal"
10435 #~ msgstr "Vocal"
10436
10437 #~ msgid "Jazz+Funk"
10438 #~ msgstr "Jazz+Funk"
10439
10440 #~ msgid "Fusion"
10441 #~ msgstr "Fusion"
10442
10443 #~ msgid "Trance"
10444 #~ msgstr "Trance"
10445
10446 #~ msgid "Instrumental"
10447 #~ msgstr "Instrumental"
10448
10449 #~ msgid "Acid"
10450 #~ msgstr "Acid"
10451
10452 #~ msgid "House"
10453 #~ msgstr "House"
10454
10455 #~ msgid "Game"
10456 #~ msgstr "Jogo"
10457
10458 #~ msgid "Sound clip"
10459 #~ msgstr "Clip de Som"
10460
10461 #~ msgid "Gospel"
10462 #~ msgstr "Gospel"
10463
10464 #~ msgid "Noise"
10465 #~ msgstr "Noise"
10466
10467 #~ msgid "Alternative rock"
10468 #~ msgstr "Rock Alternativo"
10469
10470 #~ msgid "Bass"
10471 #~ msgstr "Bass"
10472
10473 #~ msgid "Soul"
10474 #~ msgstr "Soul"
10475
10476 #~ msgid "Punk"
10477 #~ msgstr "Punk"
10478
10479 #~ msgid "Space"
10480 #~ msgstr "Space"
10481
10482 #~ msgid "Meditative"
10483 #~ msgstr "Meditativa"
10484
10485 #~ msgid "Instrumental pop"
10486 #~ msgstr "Pop Instrumental"
10487
10488 #~ msgid "Instrumental rock"
10489 #~ msgstr "Rock Instrumental"
10490
10491 #~ msgid "Ethnic"
10492 #~ msgstr "Étnica"
10493
10494 #~ msgid "Gothic"
10495 #~ msgstr "Gótica"
10496
10497 #~ msgid "Darkwave"
10498 #~ msgstr "Darkwave"
10499
10500 #~ msgid "Techno-Industrial"
10501 #~ msgstr "Techno-Industrial"
10502
10503 #~ msgid "Electronic"
10504 #~ msgstr "Eletrônica"
10505
10506 #~ msgid "Pop-Folk"
10507 #~ msgstr "Pop-Folk"
10508
10509 #~ msgid "Eurodance"
10510 #~ msgstr "Eurodance"
10511
10512 #~ msgid "Dream"
10513 #~ msgstr "Dream"
10514
10515 #~ msgid "Southern rock"
10516 #~ msgstr "Rock Sulista"
10517
10518 #~ msgid "Comedy"
10519 #~ msgstr "Comédia"
10520
10521 #~ msgid "Cult"
10522 #~ msgstr "Cult"
10523
10524 #~ msgid "Gangsta"
10525 #~ msgstr "Gangsta"
10526
10527 #~ msgid "Top 40"
10528 #~ msgstr "Top 40"
10529
10530 #~ msgid "Christian rap"
10531 #~ msgstr "Rap cristão"
10532
10533 #~ msgid "Pop/funk"
10534 #~ msgstr "Pop/funk"
10535
10536 #~ msgid "Jungle"
10537 #~ msgstr "Jungle"
10538
10539 #~ msgid "Native American"
10540 #~ msgstr "Native American"
10541
10542 #~ msgid "Cabaret"
10543 #~ msgstr "Cabaret"
10544
10545 #~ msgid "New wave"
10546 #~ msgstr "New wave"
10547
10548 #~ msgid "Rave"
10549 #~ msgstr "Rave"
10550
10551 #~ msgid "Showtunes"
10552 #~ msgstr "Musicas de shows"
10553
10554 #~ msgid "Trailer"
10555 #~ msgstr "Trailer"
10556
10557 #~ msgid "Lo-Fi"
10558 #~ msgstr "Lo-Fi"
10559
10560 #~ msgid "Tribal"
10561 #~ msgstr "Tribal"
10562
10563 #~ msgid "Acid punk"
10564 #~ msgstr "Acid punk"
10565
10566 #~ msgid "Acid jazz"
10567 #~ msgstr "Acid jazz"
10568
10569 #~ msgid "Polka"
10570 #~ msgstr "Polka"
10571
10572 #~ msgid "Retro"
10573 #~ msgstr "Retro"
10574
10575 #~ msgid "Musical"
10576 #~ msgstr "Musical"
10577
10578 #~ msgid "Rock & roll"
10579 #~ msgstr "Rock & roll"
10580
10581 #~ msgid "Hard rock"
10582 #~ msgstr "Hard rock"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "ID3 tags parser"
10586 #~ msgstr "Parser DTS"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "MusicBrainz"
10590 #~ msgstr "Musical"
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
10594 #~ msgstr "Descrição"
10595
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid "Audioscrobbler"
10598 #~ msgstr "Codec de audio"
10599
10600 #~ msgid "Dummy image chroma format"
10601 #~ msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
10602
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
10605 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
10606 #~ "efficient one."
10607 #~ msgstr ""
10608 #~ "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico "
10609 #~ "de cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
10610 #~ "eficiente."
10611
10612 #~ msgid "Save raw codec data"
10613 #~ msgstr "Salvar dados do codec raw"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid ""
10617 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
10618 #~ "the main options."
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você "
10621 #~ "selecionou/decodificador dummy forçado nas opções principais."
10622
10623 #~ msgid ""
10624 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
10625 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
10626 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
10629 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
10630 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
10631 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
10632
10633 #~ msgid "Dummy interface function"
10634 #~ msgstr "Interface de função simulada"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Dummy Interface"
10638 #~ msgstr "Interface"
10639
10640 #~ msgid "Dummy access function"
10641 #~ msgstr "função de acesso simulado"
10642
10643 #~ msgid "Dummy demux function"
10644 #~ msgstr "função de demux simulado"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "Dummy decoder"
10648 #~ msgstr "função de decodificador simulado"
10649
10650 #~ msgid "Dummy decoder function"
10651 #~ msgstr "função de decodificador simulado"
10652
10653 #~ msgid "Dummy encoder function"
10654 #~ msgstr "função de codificador simulado"
10655
10656 #~ msgid "Dummy audio output function"
10657 #~ msgstr "função de saída de audio simulada"
10658
10659 #~ msgid "Dummy video output function"
10660 #~ msgstr "função de saída de vídeo simulada"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "Dummy Video output"
10664 #~ msgstr "Stream de saída simulado"
10665
10666 #~ msgid "Dummy font renderer function"
10667 #~ msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
10668
10669 #~ msgid "Font"
10670 #~ msgstr "Fonte"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
10674 #~ msgstr ""
10675 #~ "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 "
10676 #~ "a n)"
10677
10678 #~ msgid "Font size in pixels"
10679 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
10680
10681 #, fuzzy
10682 #~ msgid ""
10683 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
10684 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
10685 #~ "relative font size."
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
10688 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Relative font size"
10692 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
10693
10694 #~ msgid "Smaller"
10695 #~ msgstr "Menor"
10696
10697 #~ msgid "Small"
10698 #~ msgstr "Pequeno"
10699
10700 #~ msgid "Large"
10701 #~ msgstr "Grande"
10702
10703 #~ msgid "Larger"
10704 #~ msgstr "Maior"
10705
10706 #, fuzzy
10707 #~ msgid "Use YUVP renderer"
10708 #~ msgstr "Renderização direta"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "Font Effect"
10712 #~ msgstr "Ejetar"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "Background"
10716 #~ msgstr "Ir para trás"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "Outline"
10720 #~ msgstr "Oldies"
10721
10722 #, fuzzy
10723 #~ msgid "Fat Outline"
10724 #~ msgstr "Mais Rápido"
10725
10726 #, fuzzy
10727 #~ msgid "Text renderer"
10728 #~ msgstr "Renderização direta"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
10732 #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
10737 #~ "hold."
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
10740 #~ "conexão."
10741
10742 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
10743 #~ msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
10744
10745 #~ msgid "Text"
10746 #~ msgstr "Texto"
10747
10748 #~ msgid "Log format"
10749 #~ msgstr "Formato do log"
10750
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid ""
10753 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
10754 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
10757 #~ "\"html\""
10758
10759 #~ msgid ""
10760 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
10761 #~ "\"html\"."
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
10764 #~ "\"html\""
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "File logging"
10768 #~ msgstr "Interface de logging de arquivo"
10769
10770 #~ msgid "Log filename"
10771 #~ msgstr "Nome do arq. Log"
10772
10773 #~ msgid "Specify the log filename."
10774 #~ msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
10775
10776 #, fuzzy
10777 #~ msgid "RRD output file"
10778 #~ msgstr "Arquivo de saída"
10779
10780 #~ msgid "AltiVec memcpy"
10781 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
10782
10783 #~ msgid "libc memcpy"
10784 #~ msgstr "memcpy libc"
10785
10786 #~ msgid "3D Now! memcpy"
10787 #~ msgstr "memcpy "
10788
10789 #~ msgid "MMX memcpy"
10790 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
10791
10792 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
10793 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "Growl server"
10797 #~ msgstr "Sem Servidor"
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "Growl password"
10801 #~ msgstr "Senha FTP"
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Growl UDP port"
10805 #~ msgstr "Porta"
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
10809 #~ msgstr "Porta"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "(no title)"
10813 #~ msgstr "Sem Título"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "MSN Now-Playing"
10817 #~ msgstr "Tocar"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "Timeout (ms)"
10821 #~ msgstr "Tempo"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "no artist"
10825 #~ msgstr "Artista"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "no album"
10829 #~ msgstr "Álbum"
10830
10831 #~ msgid "Flip vertical position"
10832 #~ msgstr "Inverter posição vertical"
10833
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
10836 #~ msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
10837
10838 #~ msgid "Vertical offset"
10839 #~ msgstr "Compensação vertical"
10840
10841 #~ msgid "Shadow offset"
10842 #~ msgstr "Compensação de sombra"
10843
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
10846 #~ msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
10850 #~ msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
10851
10852 #~ msgid "XOSD interface"
10853 #~ msgstr "Interface XOSD"
10854
10855 #~ msgid "M3U playlist exporter"
10856 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
10857
10858 #~ msgid "Old playlist exporter"
10859 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10860
10861 #, fuzzy
10862 #~ msgid "XSPF playlist export"
10863 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
10864
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "HAL devices detection"
10867 #~ msgstr "Selecionado"
10868
10869 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
10870 #~ msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
10871
10872 #~ msgid ""
10873 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
10874 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. "
10877 #~ "Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
10878
10879 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
10880 #~ msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "video"
10884 #~ msgstr "Vídeo"
10885
10886 #, fuzzy
10887 #~ msgid "RTSP host address"
10888 #~ msgstr "Endereço do host"
10889
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid ""
10892 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
10893 #~ "on.\n"
10894 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
10895 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
10896 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
10897 #~ msgstr ""
10898 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
10899
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid "Maximum number of connections"
10902 #~ msgstr "Número de clones"
10903
10904 #, fuzzy
10905 #~ msgid "RTSP VoD"
10906 #~ msgstr "Sem Servidor"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid "RTSP VoD server"
10910 #~ msgstr "Sem Servidor"
10911
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid "X Screensaver disabler"
10914 #~ msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
10915
10916 #, fuzzy
10917 #~ msgid "SVG template file"
10918 #~ msgstr "Salvar arquivo"
10919
10920 #~ msgid "C module that does nothing"
10921 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
10922
10923 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
10924 #~ msgstr "Testes de stress variados"
10925
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid ""
10928 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
10929 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
10930 #~ "relative font size. "
10931 #~ msgstr ""
10932 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
10933 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
10934
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid "Win32 font renderer"
10937 #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
10938
10939 #, fuzzy
10940 #~ msgid "Simple XML Parser"
10941 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
10942
10943 #, fuzzy
10944 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
10945 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
10946
10947 #, fuzzy
10948 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
10949 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
10950
10951 #, fuzzy
10952 #~ msgid "Comment"
10953 #~ msgstr "Comando"
10954
10955 #, fuzzy
10956 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
10957 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
10958
10959 #, fuzzy
10960 #~ msgid "Packet Size"
10961 #~ msgstr "Copiar packetizer"
10962
10963 #~ msgid "ASF muxer"
10964 #~ msgstr "muxer ASF"
10965
10966 #~ msgid "Unknown Video"
10967 #~ msgstr "Vídeo Desconhecido"
10968
10969 #~ msgid "AVI muxer"
10970 #~ msgstr "muxer AVI"
10971
10972 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
10973 #~ msgstr "muxer Dummy/Raw"
10974
10975 #, fuzzy
10976 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
10977 #~ msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
10978
10979 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
10980 #~ msgstr "muxer MP4/MOV"
10981
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "DTS delay (ms)"
10984 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10985
10986 #~ msgid "PS muxer"
10987 #~ msgstr "muxer PS"
10988
10989 #, fuzzy
10990 #~ msgid "Video PID"
10991 #~ msgstr "Vídeo"
10992
10993 #, fuzzy
10994 #~ msgid "Audio PID"
10995 #~ msgstr "CD de Audio"
10996
10997 #, fuzzy
10998 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
10999 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11000
11001 #, fuzzy
11002 #~ msgid "PMT Program numbers"
11003 #~ msgstr "Faixa"
11004
11005 #, fuzzy
11006 #~ msgid "Data alignment"
11007 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
11008
11009 #, fuzzy
11010 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
11011 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
11012
11013 #, fuzzy
11014 #~ msgid "Use keyframes"
11015 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
11016
11017 #, fuzzy
11018 #~ msgid "PCR delay (ms)"
11019 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
11020
11021 #, fuzzy
11022 #~ msgid "Crypt audio"
11023 #~ msgstr "Escolha o audio"
11024
11025 #, fuzzy
11026 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
11027 #~ msgstr "Escolha o audio"
11028
11029 #, fuzzy
11030 #~ msgid "Crypt video"
11031 #~ msgstr "Escolha o audio"
11032
11033 #, fuzzy
11034 #~ msgid "Crypt video using CSA"
11035 #~ msgstr "Escolha o audio"
11036
11037 #, fuzzy
11038 #~ msgid "CSA Key"
11039 #~ msgstr "tecla"
11040
11041 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
11042 #~ msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
11043
11044 #, fuzzy
11045 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
11046 #~ msgstr "Arquivo de saída"
11047
11048 #, fuzzy
11049 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
11050 #~ msgstr "muxer Ogg/ogm"
11051
11052 #, fuzzy
11053 #~ msgid "WAV muxer"
11054 #~ msgstr "demuxer WAV"
11055
11056 #~ msgid "Copy packetizer"
11057 #~ msgstr "Copiar packetizer"
11058
11059 #, fuzzy
11060 #~ msgid "H.264 video packetizer"
11061 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
11062
11063 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
11064 #~ msgstr "packetizer de audio MPEG4"
11065
11066 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
11067 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
11068
11069 #, fuzzy
11070 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
11071 #~ msgstr "Mostrar Interface"
11072
11073 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
11074 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
11075
11076 #, fuzzy
11077 #~ msgid "Devices"
11078 #~ msgstr "Dispositivo"
11079
11080 #, fuzzy
11081 #~ msgid "Podcasts"
11082 #~ msgstr "Colar"
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "Podcast"
11086 #~ msgstr "Colar"
11087
11088 #~ msgid "SAP multicast address"
11089 #~ msgstr "Endereço SAP de multicast"
11090
11091 #, fuzzy
11092 #~ msgid "IPv4 SAP"
11093 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
11094
11095 #, fuzzy
11096 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
11097 #~ msgstr "Anúncio SAP"
11098
11099 #, fuzzy
11100 #~ msgid "IPv6 SAP"
11101 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
11102
11103 #, fuzzy
11104 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
11105 #~ msgstr "Anúncio SAP"
11106
11107 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
11108 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
11109
11110 #, fuzzy
11111 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
11112 #~ msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
11113
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "SAP Strict mode"
11116 #~ msgstr "Estéreo"
11117
11118 #, fuzzy
11119 #~ msgid "SAP Announcements"
11120 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "SAP sessions"
11124 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "Session"
11128 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Tool"
11132 #~ msgstr "Acima"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "User"
11136 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
11140 #~ msgstr "multicast"
11141
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "Shoutcast TV"
11144 #~ msgstr "multicast"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "Autodel"
11148 #~ msgstr "Auto"
11149
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "Bridge"
11152 #~ msgstr "Brilho"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "Bridge stream output"
11156 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
11157
11158 #, fuzzy
11159 #~ msgid "Description stream output"
11160 #~ msgstr "Mostrar stream de saída"
11161
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
11164 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
11165
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
11168 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
11169
11170 #, fuzzy
11171 #~ msgid "Display"
11172 #~ msgstr "atraso"
11173
11174 #~ msgid "Display stream output"
11175 #~ msgstr "Mostrar stream de saída"
11176
11177 #~ msgid "Duplicate stream output"
11178 #~ msgstr "Duplicar stream de saída"
11179
11180 #, fuzzy
11181 #~ msgid "Output access method"
11182 #~ msgstr "Métodos de saída"
11183
11184 #, fuzzy
11185 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
11186 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
11187
11188 #, fuzzy
11189 #~ msgid "Audio output access method"
11190 #~ msgstr "Módulo de saída de audio"
11191
11192 #, fuzzy
11193 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
11194 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11195
11196 #, fuzzy
11197 #~ msgid "Video output access method"
11198 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
11199
11200 #, fuzzy
11201 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
11202 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11203
11204 #, fuzzy
11205 #~ msgid "Output muxer"
11206 #~ msgstr "Arquivo de saída"
11207
11208 #, fuzzy
11209 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
11210 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
11211
11212 #, fuzzy
11213 #~ msgid "Audio output muxer"
11214 #~ msgstr "Módulo de saída de audio"
11215
11216 #, fuzzy
11217 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
11218 #~ msgstr ""
11219 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11220 #~ "conexão."
11221
11222 #, fuzzy
11223 #~ msgid "Video output muxer"
11224 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
11225
11226 #, fuzzy
11227 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11230 #~ "conexão."
11231
11232 #, fuzzy
11233 #~ msgid "Output URL"
11234 #~ msgstr "Saída MRL"
11235
11236 #, fuzzy
11237 #~ msgid "This is the default output URI."
11238 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
11239
11240 #, fuzzy
11241 #~ msgid "Audio output URL"
11242 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
11243
11244 #, fuzzy
11245 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
11246 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11247
11248 #, fuzzy
11249 #~ msgid "Video output URL"
11250 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
11251
11252 #, fuzzy
11253 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
11254 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11255
11256 #~ msgid "Elementary stream output"
11257 #~ msgstr "Stream de saída elementar"
11258
11259 #, fuzzy
11260 #~ msgid "Gathering stream output"
11261 #~ msgstr "Use a saída de stream"
11262
11263 #, fuzzy
11264 #~ msgid "Sample aspect ratio"
11265 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
11266
11267 #, fuzzy
11268 #~ msgid "Mosaic bridge"
11269 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
11270
11271 #, fuzzy
11272 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
11273 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
11274
11275 #, fuzzy
11276 #~ msgid "SDP"
11277 #~ msgstr "UDP"
11278
11279 #, fuzzy
11280 #~ msgid "Muxer"
11281 #~ msgstr "Muxer:"
11282
11283 #, fuzzy
11284 #~ msgid ""
11285 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
11286 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
11287 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11288
11289 #, fuzzy
11290 #~ msgid "Session name"
11291 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11292
11293 #, fuzzy
11294 #~ msgid ""
11295 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
11296 #~ "(Session Descriptor)."
11297 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11298
11299 #, fuzzy
11300 #~ msgid "Session description"
11301 #~ msgstr "Descrição do Codec"
11302
11303 #, fuzzy
11304 #~ msgid ""
11305 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
11306 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
11307 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11308
11309 #, fuzzy
11310 #~ msgid "Session URL"
11311 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11312
11313 #, fuzzy
11314 #~ msgid "Session email"
11315 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11316
11317 #, fuzzy
11318 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
11319 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11320
11321 #, fuzzy
11322 #~ msgid "Audio port"
11323 #~ msgstr "Opções de Audio"
11324
11325 #, fuzzy
11326 #~ msgid ""
11327 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
11328 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11329
11330 #, fuzzy
11331 #~ msgid "Video port"
11332 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11333
11334 #, fuzzy
11335 #~ msgid ""
11336 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
11337 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11338
11339 #, fuzzy
11340 #~ msgid ""
11341 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
11342 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
11343 #~ "built-in default)."
11344 #~ msgstr ""
11345 #~ "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream "
11346 #~ "de saída"
11347
11348 #, fuzzy
11349 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e "
11352 #~ "legendas)"
11353
11354 #~ msgid "RTP stream output"
11355 #~ msgstr "Saída de Stream RTP"
11356
11357 #, fuzzy
11358 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
11359 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
11360
11361 #, fuzzy
11362 #~ msgid "Output destination"
11363 #~ msgstr "Alvo de destino:"
11364
11365 #, fuzzy
11366 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
11367 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11368
11369 #, fuzzy
11370 #~ msgid ""
11371 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
11372 #~ "if you choose to use SAP."
11373 #~ msgstr ""
11374 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11375 #~ "conexão."
11376
11377 #, fuzzy
11378 #~ msgid "Session groupname"
11379 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11380
11381 #, fuzzy
11382 #~ msgid ""
11383 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
11384 #~ "announced if you choose to use SAP."
11385 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11386
11387 #, fuzzy
11388 #~ msgid "Session descriptipn"
11389 #~ msgstr "Descrição do Codec"
11390
11391 #, fuzzy
11392 #~ msgid ""
11393 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
11394 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
11395 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11396
11397 #, fuzzy
11398 #~ msgid "Session phone number"
11399 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11400
11401 #, fuzzy
11402 #~ msgid ""
11403 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
11404 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
11405 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11406
11407 #, fuzzy
11408 #~ msgid "SAP announcing"
11409 #~ msgstr "Anúncio SAP"
11410
11411 #~ msgid "Standard stream output"
11412 #~ msgstr "Saída de stream padrão"
11413
11414 #, fuzzy
11415 #~ msgid "Files"
11416 #~ msgstr "Arquivo"
11417
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid "Sizes"
11420 #~ msgstr "Tamanho"
11421
11422 #, fuzzy
11423 #~ msgid "Aspect ratio"
11424 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
11425
11426 #, fuzzy
11427 #~ msgid "Command UDP port"
11428 #~ msgstr "Porta"
11429
11430 #~ msgid "Command"
11431 #~ msgstr "Comando"
11432
11433 #, fuzzy
11434 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
11435 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
11436
11437 #, fuzzy
11438 #~ msgid "Quantizer scale"
11439 #~ msgstr "Número de faixas"
11440
11441 #, fuzzy
11442 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
11443 #~ msgstr "Número de faixas"
11444
11445 #, fuzzy
11446 #~ msgid "Mute audio"
11447 #~ msgstr "Escolha o audio"
11448
11449 #, fuzzy
11450 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
11451 #~ msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
11452
11453 #, fuzzy
11454 #~ msgid "Video encoder"
11455 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11456
11457 #, fuzzy
11458 #~ msgid ""
11459 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
11460 #~ "options)."
11461 #~ msgstr ""
11462 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11463 #~ "conexão."
11464
11465 #, fuzzy
11466 #~ msgid "Destination video codec"
11467 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
11468
11469 #, fuzzy
11470 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
11471 #~ msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
11472
11473 #, fuzzy
11474 #~ msgid "Video bitrate"
11475 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11476
11477 #, fuzzy
11478 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
11479 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
11480
11481 #, fuzzy
11482 #~ msgid "Video scaling"
11483 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
11484
11485 #, fuzzy
11486 #~ msgid "Video frame-rate"
11487 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11488
11489 #, fuzzy
11490 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
11491 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
11492
11493 #, fuzzy
11494 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
11495 #~ msgstr ""
11496 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11497 #~ "conexão."
11498
11499 #, fuzzy
11500 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
11501 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
11502
11503 #, fuzzy
11504 #~ msgid "Maximum video width"
11505 #~ msgstr "Largura do vídeo"
11506
11507 #, fuzzy
11508 #~ msgid "Maximum output video width."
11509 #~ msgstr "Largura do vídeo"
11510
11511 #, fuzzy
11512 #~ msgid "Maximum video height"
11513 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11514
11515 #, fuzzy
11516 #~ msgid "Maximum output video height."
11517 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11518
11519 #, fuzzy
11520 #~ msgid "Video filter"
11521 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
11522
11523 #, fuzzy
11524 #~ msgid "Video crop (top)"
11525 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
11526
11527 #, fuzzy
11528 #~ msgid "Video crop (left)"
11529 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11530
11531 #, fuzzy
11532 #~ msgid "Video crop (bottom)"
11533 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
11534
11535 #, fuzzy
11536 #~ msgid "Video crop (right)"
11537 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11538
11539 #, fuzzy
11540 #~ msgid "Video padding (top)"
11541 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
11542
11543 #, fuzzy
11544 #~ msgid "Video padding (left)"
11545 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11546
11547 #, fuzzy
11548 #~ msgid "Video padding (bottom)"
11549 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
11550
11551 #, fuzzy
11552 #~ msgid "Video padding (right)"
11553 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11554
11555 #, fuzzy
11556 #~ msgid "Video canvas width"
11557 #~ msgstr "Largura do vídeo"
11558
11559 #, fuzzy
11560 #~ msgid "Video canvas height"
11561 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11562
11563 #, fuzzy
11564 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
11565 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
11566
11567 #, fuzzy
11568 #~ msgid "Audio encoder"
11569 #~ msgstr "Codec de audio"
11570
11571 #, fuzzy
11572 #~ msgid ""
11573 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
11574 #~ "options)."
11575 #~ msgstr ""
11576 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11577 #~ "conexão."
11578
11579 #, fuzzy
11580 #~ msgid "Destination audio codec"
11581 #~ msgstr "Alvo de destino:"
11582
11583 #, fuzzy
11584 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
11585 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
11586
11587 #, fuzzy
11588 #~ msgid "Audio bitrate"
11589 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
11590
11591 #, fuzzy
11592 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
11593 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
11594
11595 #, fuzzy
11596 #~ msgid "Audio sample rate"
11597 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
11598
11599 #, fuzzy
11600 #~ msgid "Audio channels"
11601 #~ msgstr "Canais de Audio"
11602
11603 #, fuzzy
11604 #~ msgid "Audio filter"
11605 #~ msgstr "Filtros de audio"
11606
11607 #, fuzzy
11608 #~ msgid "Subtitles encoder"
11609 #~ msgstr "Codificação das legendas"
11610
11611 #, fuzzy
11612 #~ msgid ""
11613 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
11614 #~ "associated options)."
11615 #~ msgstr ""
11616 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11617 #~ "conexão."
11618
11619 #, fuzzy
11620 #~ msgid "Destination subtitles codec"
11621 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
11622
11623 #, fuzzy
11624 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
11625 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
11626
11627 #, fuzzy
11628 #~ msgid "OSD menu"
11629 #~ msgstr "Usar menus DVD"
11630
11631 #, fuzzy
11632 #~ msgid "Number of threads"
11633 #~ msgstr "Número de streams"
11634
11635 #, fuzzy
11636 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
11637 #~ msgstr ""
11638 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11639 #~ "conexão."
11640
11641 #, fuzzy
11642 #~ msgid "Synchronise on audio track"
11643 #~ msgstr "Faixa de Audio"
11644
11645 #~ msgid "Transcode stream output"
11646 #~ msgstr "Saída de stream transcode"
11647
11648 #, fuzzy
11649 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
11650 #~ msgstr "Abrir Legendas"
11651
11652 #, fuzzy
11653 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
11654 #~ msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
11655
11656 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
11657 #~ msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
11658
11659 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
11660 #~ msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
11661
11662 #~ msgid "Conversions from "
11663 #~ msgstr "Conversões de "
11664
11665 #~ msgid "MMX conversions from "
11666 #~ msgstr "Conversões MMX de "
11667
11668 #, fuzzy
11669 #~ msgid "AltiVec conversions from "
11670 #~ msgstr "Conversões Altivec de "
11671
11672 #, fuzzy
11673 #~ msgid "Brightness threshold"
11674 #~ msgstr "Codificação das legendas"
11675
11676 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
11677 #~ msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
11678
11679 #, fuzzy
11680 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
11681 #~ msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
11682
11683 #~ msgid "Image hue (0-360)"
11684 #~ msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
11685
11686 #, fuzzy
11687 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
11688 #~ msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
11689
11690 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
11691 #~ msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
11692
11693 #, fuzzy
11694 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
11695 #~ msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
11696
11697 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
11698 #~ msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
11699
11700 #, fuzzy
11701 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
11702 #~ msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
11703
11704 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
11705 #~ msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
11706
11707 #, fuzzy
11708 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
11709 #~ msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
11710
11711 #~ msgid "Image properties filter"
11712 #~ msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
11713
11714 #, fuzzy
11715 #~ msgid "Video pictures blending"
11716 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
11717
11718 #~ msgid "Number of clones"
11719 #~ msgstr "Número de clones"
11720
11721 #, fuzzy
11722 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
11723 #~ msgstr ""
11724 #~ "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
11725
11726 #, fuzzy
11727 #~ msgid "Video output modules"
11728 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
11729
11730 #~ msgid "Clone video filter"
11731 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
11732
11733 #, fuzzy
11734 #~ msgid "Clone"
11735 #~ msgstr "Fechar"
11736
11737 #, fuzzy
11738 #~ msgid "Color threshold filter"
11739 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
11740
11741 #, fuzzy
11742 #~ msgid "Color threshold"
11743 #~ msgstr "Limiar de movimento"
11744
11745 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
11746 #~ msgstr "Cortar geometria (pixels)"
11747
11748 #, fuzzy
11749 #~ msgid ""
11750 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
11751 #~ "<left offset> + <top offset>."
11752 #~ msgstr ""
11753 #~ "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
11754 #~ "altura  + offset esquerda + offseet de cima."
11755
11756 #~ msgid "Automatic cropping"
11757 #~ msgstr "Corte automático"
11758
11759 #, fuzzy
11760 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
11761 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
11762
11763 #, fuzzy
11764 #~ msgid "Manual ratio"
11765 #~ msgstr "Saturação"
11766
11767 #, fuzzy
11768 #~ msgid "Number of images for change"
11769 #~ msgstr "Número de clones"
11770
11771 #, fuzzy
11772 #~ msgid "Number of lines for change"
11773 #~ msgstr "Número de clones"
11774
11775 #, fuzzy
11776 #~ msgid "Number of non black pixels "
11777 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
11778
11779 #, fuzzy
11780 #~ msgid "Luminance threshold "
11781 #~ msgstr "Codificação das legendas"
11782
11783 #~ msgid "Crop video filter"
11784 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
11785
11786 #, fuzzy
11787 #~ msgid "Cropping failed"
11788 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
11789
11790 #, fuzzy
11791 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
11792 #~ msgstr "Listar módulos vout"
11793
11794 #~ msgid "Deinterlace mode"
11795 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
11796
11797 #, fuzzy
11798 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
11799 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
11800
11801 #, fuzzy
11802 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
11803 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
11804
11805 #, fuzzy
11806 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
11807 #~ msgstr ""
11808 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11809 #~ "conexão."
11810
11811 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
11812 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
11813
11814 #, fuzzy
11815 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
11816 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
11817
11818 #, fuzzy
11819 #~ msgid "video-filter-event"
11820 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
11821
11822 #~ msgid "Distort mode"
11823 #~ msgstr "Modo de distorção"
11824
11825 #, fuzzy
11826 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
11827 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
11828
11829 #, fuzzy
11830 #~ msgid "Apply cartoon effect"
11831 #~ msgstr "Selecionado"
11832
11833 #, fuzzy
11834 #~ msgid "Edge"
11835 #~ msgstr "Brilho"
11836
11837 #, fuzzy
11838 #~ msgid "Gradient video filter"
11839 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
11840
11841 #~ msgid "Invert video filter"
11842 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
11843
11844 #, fuzzy
11845 #~ msgid "Color inversion"
11846 #~ msgstr "Conversões de "
11847
11848 #, fuzzy
11849 #~ msgid "Logo filenames"
11850 #~ msgstr "Nome do arq. Logo"
11851
11852 #, fuzzy
11853 #~ msgid "X coordinate"
11854 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11855
11856 #, fuzzy
11857 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
11858 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
11859
11860 #, fuzzy
11861 #~ msgid "Y coordinate"
11862 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11863
11864 #, fuzzy
11865 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
11866 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
11867
11868 #, fuzzy
11869 #~ msgid "Transparency of the logo"
11870 #~ msgstr "transparência do logo (255-0)"
11871
11872 #, fuzzy
11873 #~ msgid "Logo position"
11874 #~ msgstr "Posição de início"
11875
11876 #, fuzzy
11877 #~ msgid ""
11878 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
11879 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
11880 #~ "right)."
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
11883 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
11884 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
11885
11886 #~ msgid "Logo video filter"
11887 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
11888
11889 #, fuzzy
11890 #~ msgid "Logo overlay"
11891 #~ msgstr "Formato do log"
11892
11893 #, fuzzy
11894 #~ msgid "Logo sub filter"
11895 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
11896
11897 #, fuzzy
11898 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
11899 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
11900
11901 #, fuzzy
11902 #~ msgid "X offset"
11903 #~ msgstr "Compensação vertical"
11904
11905 #, fuzzy
11906 #~ msgid "Y offset"
11907 #~ msgstr "Compensação vertical"
11908
11909 #, fuzzy
11910 #~ msgid "Timeout"
11911 #~ msgstr "Tempo"
11912
11913 #, fuzzy
11914 #~ msgid "Font size, pixels"
11915 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11916
11917 #, fuzzy
11918 #~ msgid "Marquee position"
11919 #~ msgstr "Posição de início"
11920
11921 #, fuzzy
11922 #~ msgid ""
11923 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
11924 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
11925 #~ "eg 6 = top-right)."
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
11928 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
11929 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
11930
11931 #, fuzzy
11932 #~ msgid "Misc"
11933 #~ msgstr "Disco"
11934
11935 #, fuzzy
11936 #~ msgid "Marquee display"
11937 #~ msgstr "Bass"
11938
11939 #, fuzzy
11940 #~ msgid "Transparency"
11941 #~ msgstr "Cubo transparente"
11942
11943 #, fuzzy
11944 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
11945 #~ msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
11946
11947 #, fuzzy
11948 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
11949 #~ msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
11950
11951 #, fuzzy
11952 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
11953 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11954
11955 #, fuzzy
11956 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
11957 #~ msgstr "coordenada x do logo"
11958
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
11961 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11962
11963 #, fuzzy
11964 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
11965 #~ msgstr "coordenada y do logo"
11966
11967 #, fuzzy
11968 #~ msgid "Border width"
11969 #~ msgstr "Largura do vídeo"
11970
11971 #, fuzzy
11972 #~ msgid "Border height"
11973 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11974
11975 #, fuzzy
11976 #~ msgid "Mosaic alignment"
11977 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
11978
11979 #, fuzzy
11980 #~ msgid ""
11981 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
11982 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
11983 #~ "eg 6 = top-right)."
11984 #~ msgstr ""
11985 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
11986 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
11987 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
11988
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid "Positioning method"
11991 #~ msgstr "stream"
11992
11993 #~ msgid "Number of rows"
11994 #~ msgstr "Número de linhas"
11995
11996 #~ msgid "Number of columns"
11997 #~ msgstr "Número de colunas"
11998
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "Elements order"
12001 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
12002
12003 #, fuzzy
12004 #~ msgid "Offsets in order"
12005 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
12006
12007 #, fuzzy
12008 #~ msgid "Bluescreen"
12009 #~ msgstr "Tela cheia"
12010
12011 #, fuzzy
12012 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
12013 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12014
12015 #, fuzzy
12016 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
12017 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12018
12019 #, fuzzy
12020 #~ msgid "offsets"
12021 #~ msgstr "Compensação vertical"
12022
12023 #, fuzzy
12024 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
12025 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
12026
12027 #, fuzzy
12028 #~ msgid "Mosaic"
12029 #~ msgstr "Musical"
12030
12031 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
12032 #~ msgstr "Fator de borrão (1-127)"
12033
12034 #, fuzzy
12035 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
12036 #~ msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
12037
12038 #, fuzzy
12039 #~ msgid "Motion blur"
12040 #~ msgstr "filtro de borrão de movimento"
12041
12042 #~ msgid "Motion blur filter"
12043 #~ msgstr "filtro de borrão de movimento"
12044
12045 #, fuzzy
12046 #~ msgid "Motion detect video filter"
12047 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
12048
12049 #, fuzzy
12050 #~ msgid "Motion Detect"
12051 #~ msgstr "Tipo de modulação"
12052
12053 #, fuzzy
12054 #~ msgid "Noise video filter"
12055 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
12056
12057 #, fuzzy
12058 #~ msgid "OpenCV example"
12059 #~ msgstr "Abre um arquivo"
12060
12061 #, fuzzy
12062 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
12063 #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
12064
12065 #, fuzzy
12066 #~ msgid "Don't display any video"
12067 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
12068
12069 #, fuzzy
12070 #~ msgid "Display the input video"
12071 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12072
12073 #, fuzzy
12074 #~ msgid "Display the processed video"
12075 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12076
12077 #, fuzzy
12078 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
12079 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
12080
12081 #, fuzzy
12082 #~ msgid "OpenCV"
12083 #~ msgstr "Abrir"
12084
12085 #, fuzzy
12086 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
12087 #~ msgstr "Fator de borrão (1-127)"
12088
12089 #, fuzzy
12090 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
12091 #~ msgstr "Abrir arquivo"
12092
12093 #, fuzzy
12094 #~ msgid "Wrapper filter output"
12095 #~ msgstr "Use a saída de stream"
12096
12097 #, fuzzy
12098 #~ msgid "Configuration file"
12099 #~ msgstr "Opções Comuns"
12100
12101 #, fuzzy
12102 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
12103 #~ msgstr "Opções Comuns"
12104
12105 #, fuzzy
12106 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
12107 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
12108
12109 #, fuzzy
12110 #~ msgid "Menu position"
12111 #~ msgstr "Posição de início"
12112
12113 #, fuzzy
12114 #~ msgid ""
12115 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
12116 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
12117 #~ "eg. 6 = top-right)."
12118 #~ msgstr ""
12119 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
12120 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
12121 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
12122
12123 #, fuzzy
12124 #~ msgid "Menu timeout"
12125 #~ msgstr "Tempo"
12126
12127 #, fuzzy
12128 #~ msgid "Menu update interval"
12129 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
12130
12131 #, fuzzy
12132 #~ msgid "On Screen Display menu"
12133 #~ msgstr "Mostrar na tela"
12134
12135 #, fuzzy
12136 #~ msgid ""
12137 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
12138 #~ msgstr ""
12139 #~ "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
12140
12141 #, fuzzy
12142 #~ msgid ""
12143 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
12146
12147 #~ msgid "Active windows"
12148 #~ msgstr "Janelas ativas"
12149
12150 #, fuzzy
12151 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
12152 #~ msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
12153
12154 #, fuzzy
12155 #~ msgid "Panoramix"
12156 #~ msgstr "Programa"
12157
12158 #, fuzzy
12159 #~ msgid "Attenuation"
12160 #~ msgstr "Saturação"
12161
12162 #, fuzzy
12163 #~ msgid "Xinerama option"
12164 #~ msgstr "Opções Transcode"
12165
12166 #, fuzzy
12167 #~ msgid "Psychedelic video filter"
12168 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
12169
12170 #, fuzzy
12171 #~ msgid "Number of puzzle rows"
12172 #~ msgstr "Número de linhas"
12173
12174 #, fuzzy
12175 #~ msgid "Number of puzzle columns"
12176 #~ msgstr "Número de colunas"
12177
12178 #, fuzzy
12179 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
12180 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
12181
12182 #, fuzzy
12183 #~ msgid "Ripple video filter"
12184 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
12185
12186 #, fuzzy
12187 #~ msgid "Rotate video filter"
12188 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
12189
12190 #, fuzzy
12191 #~ msgid "Rotate"
12192 #~ msgstr "Taxa de Bits"
12193
12194 #, fuzzy
12195 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
12196 #~ msgstr "Mostrar na tela"
12197
12198 #, fuzzy
12199 #~ msgid "Max length"
12200 #~ msgstr "Qualidade:"
12201
12202 #, fuzzy
12203 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
12204 #~ msgstr "Número de clones"
12205
12206 #, fuzzy
12207 #~ msgid "Refresh time"
12208 #~ msgstr "Atualizar a lista"
12209
12210 #, fuzzy
12211 #~ msgid "Text position"
12212 #~ msgstr "Posição de início"
12213
12214 #, fuzzy
12215 #~ msgid ""
12216 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
12217 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
12218 #~ "eg 6 = top-right)."
12219 #~ msgstr ""
12220 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
12221 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
12222 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
12223
12224 #, fuzzy
12225 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
12226 #~ msgstr "Mostrar na tela"
12227
12228 #, fuzzy
12229 #~ msgid "RV32 conversion filter"
12230 #~ msgstr "Conversões MMX de "
12231
12232 #, fuzzy
12233 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
12234 #~ msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
12235
12236 #, fuzzy
12237 #~ msgid "Sharpen video filter"
12238 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
12239
12240 #~ msgid "Transform type"
12241 #~ msgstr "Tipo de transformação"
12242
12243 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
12244 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
12245
12246 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
12247 #~ msgstr "Girar 90 graus"
12248
12249 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
12250 #~ msgstr "Girar 180 graus"
12251
12252 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
12253 #~ msgstr "Girar 270 graus"
12254
12255 #~ msgid "Flip horizontally"
12256 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
12257
12258 #~ msgid "Flip vertically"
12259 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
12260
12261 #~ msgid "Video transformation filter"
12262 #~ msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
12263
12264 #, fuzzy
12265 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
12266 #~ msgstr ""
12267 #~ "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
12268
12269 #, fuzzy
12270 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
12271 #~ msgstr ""
12272 #~ "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
12273
12274 #, fuzzy
12275 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
12276 #~ msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
12277
12278 #, fuzzy
12279 #~ msgid "Element aspect ratio"
12280 #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino"
12281
12282 #, fuzzy
12283 #~ msgid "Wall video filter"
12284 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
12285
12286 #, fuzzy
12287 #~ msgid "Image wall"
12288 #~ msgstr "Grande"
12289
12290 #, fuzzy
12291 #~ msgid "Wave video filter"
12292 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
12293
12294 #~ msgid "ASCII-art video output"
12295 #~ msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
12296
12297 #, fuzzy
12298 #~ msgid "Color ASCII art video output"
12299 #~ msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
12300
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "DirectX 3D video output"
12303 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
12304
12305 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
12306 #~ msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
12307
12308 #~ msgid ""
12309 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
12310 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
12313 #~ "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
12314
12315 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
12316 #~ msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
12317
12318 #~ msgid ""
12319 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
12320 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
12321 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
12322 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
12323 #~ msgstr ""
12324 #~ "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
12325 #~ "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício "
12326 #~ "de maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV-"
12327 #~ ">RGB). Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
12328
12329 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
12330 #~ msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
12331
12332 #, fuzzy
12333 #~ msgid ""
12334 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
12335 #~ "better video quality (no flickering)."
12336 #~ msgstr ""
12337 #~ "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
12338 #~ "qualidade de vídeo muito maior. "
12339
12340 #~ msgid "Name of desired display device"
12341 #~ msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
12342
12343 #~ msgid "DirectX video output"
12344 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
12345
12346 #, fuzzy
12347 #~ msgid "Wallpaper"
12348 #~ msgstr "Menor"
12349
12350 #, fuzzy
12351 #~ msgid "OpenGL video output"
12352 #~ msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
12353
12354 #~ msgid "Framebuffer device"
12355 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
12356
12357 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
12358 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
12359
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgid "X11 display"
12362 #~ msgstr "Nome do display X11"
12363
12364 #, fuzzy
12365 #~ msgid ""
12366 #~ "X11 hardware display to use.\n"
12367 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
12368 #~ msgstr ""
12369 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
12370 #~ "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
12371
12372 #~ msgid "3dfx Glide video output"
12373 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
12374
12375 #, fuzzy
12376 #~ msgid "HD1000 video output"
12377 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
12378
12379 #, fuzzy
12380 #~ msgid "Image format"
12381 #~ msgstr "Formato do log"
12382
12383 #, fuzzy
12384 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
12385 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12386
12387 #, fuzzy
12388 #~ msgid "Image width"
12389 #~ msgstr "Grande"
12390
12391 #, fuzzy
12392 #~ msgid ""
12393 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
12394 #~ "video characteristics."
12395 #~ msgstr ""
12396 #~ "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
12397 #~ "adaptar às características do vídeo."
12398
12399 #, fuzzy
12400 #~ msgid "Image height"
12401 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12402
12403 #, fuzzy
12404 #~ msgid ""
12405 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
12406 #~ "video characteristics."
12407 #~ msgstr ""
12408 #~ "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
12409 #~ "adaptar às características do vídeo."
12410
12411 #, fuzzy
12412 #~ msgid "Filename prefix"
12413 #~ msgstr "Nome do arq."
12414
12415 #, fuzzy
12416 #~ msgid "Image video output"
12417 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
12418
12419 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
12420 #~ msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
12421
12422 #, fuzzy
12423 #~ msgid "Cube"
12424 #~ msgstr "Cubo"
12425
12426 #, fuzzy
12427 #~ msgid "Transparent Cube"
12428 #~ msgstr "Cubo transparente"
12429
12430 #, fuzzy
12431 #~ msgid "Cylinder"
12432 #~ msgstr "Linear"
12433
12434 #, fuzzy
12435 #~ msgid "Torus"
12436 #~ msgstr "House"
12437
12438 #, fuzzy
12439 #~ msgid "Sphere"
12440 #~ msgstr "Velocidade"
12441
12442 #, fuzzy
12443 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
12444 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12445
12446 #, fuzzy
12447 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
12448 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12449
12450 #, fuzzy
12451 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
12452 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid "Effect"
12456 #~ msgstr "Ejetar"
12457
12458 #, fuzzy
12459 #~ msgid "QT Embedded display"
12460 #~ msgstr "Nome do display Qt Embedded"
12461
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgid ""
12464 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
12465 #~ "the DISPLAY environment variable."
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
12468 #~ "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
12469
12470 #~ msgid "QT Embedded video output"
12471 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12472
12473 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
12474 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
12475
12476 #, fuzzy
12477 #~ msgid "Snapshot width"
12478 #~ msgstr "Módulo de acesso"
12479
12480 #, fuzzy
12481 #~ msgid "Width of the snapshot image."
12482 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12483
12484 #, fuzzy
12485 #~ msgid "Snapshot height"
12486 #~ msgstr "Módulo de acesso"
12487
12488 #, fuzzy
12489 #~ msgid "Height of the snapshot image."
12490 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12491
12492 #, fuzzy
12493 #~ msgid "Chroma"
12494 #~ msgstr "Comando"
12495
12496 #, fuzzy
12497 #~ msgid ""
12498 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
12499 #~ "\")."
12500 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12501
12502 #, fuzzy
12503 #~ msgid "Cache size (number of images)"
12504 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
12505
12506 #, fuzzy
12507 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
12508 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
12509
12510 #, fuzzy
12511 #~ msgid "Snapshot module"
12512 #~ msgstr "Módulo de acesso"
12513
12514 #~ msgid "SVGAlib video output"
12515 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
12516
12517 #, fuzzy
12518 #~ msgid "Windows GAPI video output"
12519 #~ msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
12520
12521 #~ msgid "Windows GDI video output"
12522 #~ msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
12523
12524 #~ msgid "XVideo adaptor number"
12525 #~ msgstr "Número do adaptador XVideo"
12526
12527 #, fuzzy
12528 #~ msgid ""
12529 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
12530 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
12531 #~ msgstr ""
12532 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
12533 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
12534
12535 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
12536 #~ msgstr "Método alternativo de tela cheia"
12537
12538 #, fuzzy
12539 #~ msgid ""
12540 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
12541 #~ "has its drawbacks.\n"
12542 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
12543 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
12544 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
12545 #~ "show on top of the video."
12546 #~ msgstr ""
12547 #~ "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente "
12548 #~ "cada uma possuem seus pontos negativos.\n"
12549 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
12550 #~ "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por "
12551 #~ "cima do vídeo.\n"
12552 #~ "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada "
12553 #~ "será  mostrado por cima do vídeo."
12554
12555 #, fuzzy
12556 #~ msgid ""
12557 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
12558 #~ "DISPLAY environment variable."
12559 #~ msgstr ""
12560 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão "
12561 #~ "o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
12562
12563 #, fuzzy
12564 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
12565 #~ msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
12566
12567 #, fuzzy
12568 #~ msgid ""
12569 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
12570 #~ "screen, 1 for the second."
12571 #~ msgstr ""
12572 #~ "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
12573 #~ "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
12574
12575 #~ msgid "Use shared memory"
12576 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
12577
12578 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
12579 #~ msgstr ""
12580 #~ "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
12581
12582 #~ msgid "X11 video output"
12583 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
12584
12585 #, fuzzy
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
12588 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
12589 #~ msgstr ""
12590 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
12591 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
12592
12593 #~ msgid "XVimage chroma format"
12594 #~ msgstr "Formato de chroma XVimage"
12595
12596 #~ msgid ""
12597 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
12598 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
12599 #~ msgstr ""
12600 #~ "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés "
12601 #~ "de tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
12602
12603 #~ msgid "XVideo extension video output"
12604 #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
12605
12606 #, fuzzy
12607 #~ msgid "XVMC adaptor number"
12608 #~ msgstr "Número do adaptador XVideo"
12609
12610 #, fuzzy
12611 #~ msgid ""
12612 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
12613 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
12614 #~ msgstr ""
12615 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
12616 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
12617
12618 #, fuzzy
12619 #~ msgid "X11 display name"
12620 #~ msgstr "Nome do display X11"
12621
12622 #, fuzzy
12623 #~ msgid ""
12624 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
12625 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
12626 #~ msgstr ""
12627 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão "
12628 #~ "o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
12629
12630 #, fuzzy
12631 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
12632 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
12633
12634 #, fuzzy
12635 #~ msgid ""
12636 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
12637 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
12638 #~ msgstr ""
12639 #~ "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
12640 #~ "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
12641
12642 #, fuzzy
12643 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
12644 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
12645
12646 #, fuzzy
12647 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
12648 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
12649
12650 #, fuzzy
12651 #~ msgid "XVMC extension video output"
12652 #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
12653
12654 #, fuzzy
12655 #~ msgid ""
12656 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
12657 #~ "6)."
12658 #~ msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
12659
12660 #, fuzzy
12661 #~ msgid "Goom"
12662 #~ msgstr "Vá para:"
12663
12664 #, fuzzy
12665 #~ msgid "Goom effect"
12666 #~ msgstr "efeito goom"
12667
12668 #~ msgid "Effects list"
12669 #~ msgstr "Lista de efeitos"
12670
12671 #, fuzzy
12672 #~ msgid ""
12673 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
12674 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
12677 #~ "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
12678
12679 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
12680 #~ msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
12681
12682 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
12683 #~ msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
12684
12685 #~ msgid "Number of bands"
12686 #~ msgstr "Número de faixas"
12687
12688 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
12689 #~ msgstr ""
12690 #~ "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 "
12691 #~ "ou 80"
12692
12693 #, fuzzy
12694 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
12695 #~ msgstr ""
12696 #~ "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 "
12697 #~ "ou 80"
12698
12699 #~ msgid "Band separator"
12700 #~ msgstr "Separador de faixas"
12701
12702 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
12703 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
12704
12705 #~ msgid "Amplification"
12706 #~ msgstr "Amplificação"
12707
12708 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
12709 #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
12710
12711 #~ msgid "Enable peaks"
12712 #~ msgstr "Habilitar picos"
12713
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "Enable bands"
12716 #~ msgstr "Habilitar audio"
12717
12718 #, fuzzy
12719 #~ msgid "Enable base"
12720 #~ msgstr "Habilitar picos"
12721
12722 #, fuzzy
12723 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
12724 #~ msgstr "Define se desenha picos"
12725
12726 #, fuzzy
12727 #~ msgid "Spectral sections"
12728 #~ msgstr "Seleção"
12729
12730 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
12731 #~ msgstr "Determina quantas seções do spectrum existirão."
12732
12733 #, fuzzy
12734 #~ msgid "Peak height"
12735 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12736
12737 #, fuzzy
12738 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
12739 #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
12740
12741 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
12742 #~ msgstr "Adições ou subtrações des pixels na largura do peak."
12743
12744 #~ msgid "Number of stars"
12745 #~ msgstr "Número de estrelas"
12746
12747 #, fuzzy
12748 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
12749 #~ msgstr ""
12750 #~ "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
12751
12752 #, fuzzy
12753 #~ msgid "Visualizer"
12754 #~ msgstr "Filtro do visualizador"
12755
12756 #, fuzzy
12757 #~ msgid "Visualizer filter"
12758 #~ msgstr "Filtro do visualizador"
12759
12760 #, fuzzy
12761 #~ msgid "Spectrum analyser"
12762 #~ msgstr "Espectro"
12763
12764 #, fuzzy
12765 #~ msgid "Welcome, Master"
12766 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
12767
12768 #, fuzzy
12769 #~ msgid "Form"
12770 #~ msgstr "Norm"
12771
12772 #, fuzzy
12773 #~ msgid "Send bitrate"
12774 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
12775
12776 #~ msgid "General interface setttings"
12777 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
12778
12779 #, fuzzy
12780 #~ msgid ""
12781 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
12782 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
12783
12784 #, fuzzy
12785 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
12786 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
12787
12788 #, fuzzy
12789 #~ msgid ""
12790 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12791 #~ "possibly before an I-frame. "
12792 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
12793
12794 #, fuzzy
12795 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
12796 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
12797
12798 #, fuzzy
12799 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
12800 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
12801
12802 #, fuzzy
12803 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
12804 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
12805
12806 #, fuzzy
12807 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
12808 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
12809
12810 #, fuzzy
12811 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
12812 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
12813
12814 #, fuzzy
12815 #~ msgid "PSNR calculation"
12816 #~ msgstr "Saturação"
12817
12818 #, fuzzy
12819 #~ msgid "Timestamp"
12820 #~ msgstr "Posição de início"
12821
12822 #, fuzzy
12823 #~ msgid "Text rendering"
12824 #~ msgstr "Renderização direta"
12825
12826 #~ msgid "Save As..."
12827 #~ msgstr "Salvar como..."
12828
12829 #, fuzzy
12830 #~ msgid "VC-1 decoder module"
12831 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
12832
12833 #~ msgid "Video filters settings"
12834 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12835
12836 #, fuzzy
12837 #~ msgid "CDDB Artist"
12838 #~ msgstr "Artista"
12839
12840 #, fuzzy
12841 #~ msgid "CDDB Category"
12842 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
12843
12844 #~ msgid "CDDB Disc ID"
12845 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
12846
12847 #, fuzzy
12848 #~ msgid "CDDB Extended Data"
12849 #~ msgstr "Interface &Extendida"
12850
12851 #, fuzzy
12852 #~ msgid "CDDB Genre"
12853 #~ msgstr "servidor CDDB"
12854
12855 #, fuzzy
12856 #~ msgid "CDDB Year"
12857 #~ msgstr "servidor CDDB"
12858
12859 #, fuzzy
12860 #~ msgid "CDDB Title"
12861 #~ msgstr "Título"
12862
12863 #, fuzzy
12864 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
12865 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
12866
12867 #, fuzzy
12868 #~ msgid "CD-Text Message"
12869 #~ msgstr "Mensagens"
12870
12871 #, fuzzy
12872 #~ msgid "CD-Text Title"
12873 #~ msgstr "Título Post."
12874
12875 #, fuzzy
12876 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
12877 #~ msgstr "Aplicativo"
12878
12879 #, fuzzy
12880 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
12881 #~ msgstr "Preparador"
12882
12883 #, fuzzy
12884 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
12885 #~ msgstr "Publicador"
12886
12887 #, fuzzy
12888 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
12889 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
12890
12891 #, fuzzy
12892 #~ msgid "Errors"
12893 #~ msgstr "Erro"
12894
12895 #, fuzzy
12896 #~ msgid "Login"
12897 #~ msgstr "Alemão"
12898
12899 #, fuzzy
12900 #~ msgid "Console"
12901 #~ msgstr "Controle"
12902
12903 #, fuzzy
12904 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
12905 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
12906
12907 #, fuzzy
12908 #~ msgid "By category"
12909 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
12910
12911 #, fuzzy
12912 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
12913 #~ msgstr ""
12914 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12915 #~ "conexão."
12916
12917 #, fuzzy
12918 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
12919 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
12920
12921 #, fuzzy
12922 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
12923 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
12924
12925 #, fuzzy
12926 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
12927 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
12928
12929 #, fuzzy
12930 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
12931 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
12932
12933 #, fuzzy
12934 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
12935 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
12936
12937 #, fuzzy
12938 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
12939 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
12940
12941 #, fuzzy
12942 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
12943 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
12944
12945 #, fuzzy
12946 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
12947 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
12948
12949 #, fuzzy
12950 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
12951 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
12952
12953 #, fuzzy
12954 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
12955 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
12956
12957 #, fuzzy
12958 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
12959 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
12960
12961 #, fuzzy
12962 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
12963 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
12964
12965 #~ msgid "Linux OSS audio output"
12966 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
12967
12968 #, fuzzy
12969 #~ msgid "Corba control"
12970 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
12971
12972 #, fuzzy
12973 #~ msgid "corba control module"
12974 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
12975
12976 #~ msgid "Playlist metademux"
12977 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
12978
12979 #~ msgid "Segment filename"
12980 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
12981
12982 #~ msgid "Muxing application"
12983 #~ msgstr "Aplicação muxing"
12984
12985 #~ msgid "Writing application"
12986 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
12987
12988 #, fuzzy
12989 #~ msgid "Listeners"
12990 #~ msgstr "Linear"
12991
12992 #, fuzzy
12993 #~ msgid "Native playlist import"
12994 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
12995
12996 #, fuzzy
12997 #~ msgid "Podcast Link"
12998 #~ msgstr "Posição"
12999
13000 #, fuzzy
13001 #~ msgid "Podcast Copyright"
13002 #~ msgstr "Copyright"
13003
13004 #, fuzzy
13005 #~ msgid "Podcast Category"
13006 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
13007
13008 #, fuzzy
13009 #~ msgid "Podcast Subtitle"
13010 #~ msgstr "Legenda"
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid "Podcast Publication Date"
13014 #~ msgstr "Tipo de modulação"
13015
13016 #, fuzzy
13017 #~ msgid "Podcast Author"
13018 #~ msgstr "Autor"
13019
13020 #, fuzzy
13021 #~ msgid "Podcast Subcategory"
13022 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
13023
13024 #, fuzzy
13025 #~ msgid "Podcast Duration"
13026 #~ msgstr "Saturação"
13027
13028 #, fuzzy
13029 #~ msgid "Mime type"
13030 #~ msgstr "Tipo de disco"
13031
13032 #, fuzzy
13033 #~ msgid "Yes"
13034 #~ msgstr "Blues"
13035
13036 #~ msgid "No"
13037 #~ msgstr "Não"
13038
13039 #, fuzzy
13040 #~ msgid ""
13041 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
13042 #~ "the program:"
13043 #~ msgstr ""
13044 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
13045
13046 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
13047 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
13048
13049 #~ msgid "Open Messages Window"
13050 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
13051
13052 #~ msgid "Dismiss"
13053 #~ msgstr "Liberar"
13054
13055 #, fuzzy
13056 #~ msgid "Do not display further errors"
13057 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
13058
13059 #, fuzzy
13060 #~ msgid "Enable skinned playlist"
13061 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13062
13063 #, fuzzy
13064 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13065 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13066
13067 #~ msgid "M3U file"
13068 #~ msgstr "arquivo M3U"
13069
13070 #, fuzzy
13071 #~ msgid "Sorted by Artist"
13072 #~ msgstr "Org. por &Autor"
13073
13074 #, fuzzy
13075 #~ msgid "Sorted by Album"
13076 #~ msgstr "Org. por Nome"
13077
13078 #, fuzzy
13079 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13080 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
13081
13082 #, fuzzy
13083 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13084 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
13085
13086 #, fuzzy
13087 #~ msgid "Playlist stress tests"
13088 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13089
13090 #, fuzzy
13091 #~ msgid "DAAP access"
13092 #~ msgstr "Acesso:"
13093
13094 #, fuzzy
13095 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
13096 #~ msgstr ""
13097 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13098 #~ "conexão."
13099
13100 #, fuzzy
13101 #~ msgid "Automatic black border cropping."
13102 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
13103
13104 #, fuzzy
13105 #~ msgid ""
13106 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
13107 #~ "\" and \"psychedelic\"."
13108 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
13109
13110 #~ msgid "Distort video filter"
13111 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
13112
13113 #, fuzzy
13114 #~ msgid "Description file"
13115 #~ msgstr "Descrição"
13116
13117 #, fuzzy
13118 #~ msgid "History parameter"
13119 #~ msgstr "Número de faixas"
13120
13121 #, fuzzy
13122 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
13123 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
13124
13125 #, fuzzy
13126 #~ msgid "Motion detect"
13127 #~ msgstr "Tipo de modulação"
13128
13129 #, fuzzy
13130 #~ msgid ""
13131 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
13132 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13133 #~ "e.g. 6 = top-right)."
13134 #~ msgstr ""
13135 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13136 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13137 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13138
13139 #, fuzzy
13140 #~ msgid "Time overlay"
13141 #~ msgstr "Tempo de vida"
13142
13143 #, fuzzy
13144 #~ msgid "Growl"
13145 #~ msgstr "Grupo"
13146
13147 #, fuzzy
13148 #~ msgid "MSN"
13149 #~ msgstr "MMSH"
13150
13151 #, fuzzy
13152 #~ msgid "Vertical border width"
13153 #~ msgstr "Compensação vertical"
13154
13155 #, fuzzy
13156 #~ msgid "Horizontal border width"
13157 #~ msgstr "Horizontal"
13158
13159 #, fuzzy
13160 #~ msgid "Create"
13161 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
13162
13163 #~ msgid " to "
13164 #~ msgstr " para "
13165
13166 #, fuzzy
13167 #~ msgid "Number of streams"
13168 #~ msgstr "Número de streams"
13169
13170 #, fuzzy
13171 #~ msgid "Image"
13172 #~ msgstr "Salvar arquivo"
13173
13174 #, fuzzy
13175 #~ msgid "Center-Center"
13176 #~ msgstr "Centro"
13177
13178 #, fuzzy
13179 #~ msgid "Left-Center"
13180 #~ msgstr "Centro"
13181
13182 #, fuzzy
13183 #~ msgid "Right-Center"
13184 #~ msgstr "Centro"
13185
13186 #, fuzzy
13187 #~ msgid "Center-Top"
13188 #~ msgstr "Centro"
13189
13190 #, fuzzy
13191 #~ msgid "Left-Top"
13192 #~ msgstr "Esquerdo"
13193
13194 #, fuzzy
13195 #~ msgid "Right-Top"
13196 #~ msgstr "Direito"
13197
13198 #, fuzzy
13199 #~ msgid "Center-Bottom"
13200 #~ msgstr "Centro"
13201
13202 #, fuzzy
13203 #~ msgid "Left-Bottom"
13204 #~ msgstr "Em baixo"
13205
13206 #, fuzzy
13207 #~ msgid "Right-Bottom"
13208 #~ msgstr "Em baixo"
13209
13210 #~ msgid "Adjust Image"
13211 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
13212
13213 #, fuzzy
13214 #~ msgid ""
13215 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
13216 #~ "value."
13217 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
13218
13219 #, fuzzy
13220 #~ msgid ""
13221 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
13222 #~ "to.\n"
13223 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13224 #~ "controls below"
13225 #~ msgstr ""
13226 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
13227 #~ "você quer abrir.\n"
13228 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
13229 #~ "os controles abaixo."
13230
13231 #~ msgid "delay"
13232 #~ msgstr "atraso"
13233
13234 #~ msgid "fps"
13235 #~ msgstr "fps"
13236
13237 #, fuzzy
13238 #~ msgid "More info"
13239 #~ msgstr "Info do ítem"
13240
13241 #, fuzzy
13242 #~ msgid "Control interface settings"
13243 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
13244
13245 #, fuzzy
13246 #~ msgid ""
13247 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
13248 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
13249 #~ msgstr ""
13250 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
13251 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
13252
13253 #, fuzzy
13254 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
13255 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
13256
13257 #, fuzzy
13258 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
13259 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
13260
13261 #~ msgid ""
13262 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
13263 #~ "mode."
13264 #~ msgstr ""
13265 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
13266 #~ "modo tela cheia"
13267
13268 #~ msgid ""
13269 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
13270 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
13271 #~ msgstr ""
13272 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
13273 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
13274
13275 #, fuzzy
13276 #~ msgid ""
13277 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
13278 #~ "be stored."
13279 #~ msgstr ""
13280 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13281 #~ "conexão."
13282
13283 #, fuzzy
13284 #~ msgid "Program to select"
13285 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13286
13287 #, fuzzy
13288 #~ msgid "Programs to select"
13289 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13290
13291 #, fuzzy
13292 #~ msgid ""
13293 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
13294 #~ "should be set in millisecond units."
13295 #~ msgstr ""
13296 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
13297 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
13298
13299 #~ msgid "Preferred codecs list"
13300 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
13301
13302 #~ msgid ""
13303 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
13304 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
13305 #~ "the other ones."
13306 #~ msgstr ""
13307 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
13308 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
13309 #~ "antes de tentar os outros."
13310
13311 #, fuzzy
13312 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
13313 #~ msgstr ""
13314 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
13315
13316 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
13317 #~ msgstr ""
13318 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
13319
13320 #, fuzzy
13321 #~ msgid ""
13322 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
13323 #~ "read when VLM is launched."
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13326 #~ "procure por seus módulos."
13327
13328 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
13329 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
13330
13331 #, fuzzy
13332 #~ msgid "Interfaces"
13333 #~ msgstr "Interface"
13334
13335 #~ msgid ""
13336 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
13337 #~ "value should be set in milliseconds units."
13338 #~ msgstr ""
13339 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
13340 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
13341
13342 #, fuzzy
13343 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
13344 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13345
13346 #, fuzzy
13347 #~ msgid ""
13348 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
13349 #~ "value should be set in millisecond units."
13350 #~ msgstr ""
13351 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
13352 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
13353
13354 #~ msgid "Standard filesystem file input"
13355 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
13356
13357 #, fuzzy
13358 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
13359 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
13360
13361 #~ msgid ""
13362 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
13363 #~ "value should be set in millisecond units."
13364 #~ msgstr ""
13365 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
13366 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
13367
13368 #, fuzzy
13369 #~ msgid ""
13370 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
13371 #~ "value should be set in millisecond units."
13372 #~ msgstr ""
13373 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
13374 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
13375
13376 #, fuzzy
13377 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
13378 #~ msgstr ""
13379 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13380 #~ "conexão."
13381
13382 #, fuzzy
13383 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
13384 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
13385
13386 #, fuzzy
13387 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
13388 #~ msgstr ""
13389 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13390 #~ "conexão."
13391
13392 #, fuzzy
13393 #~ msgid "DTS"
13394 #~ msgstr "TS"
13395
13396 #~ msgid "Output channels number"
13397 #~ msgstr "Número de canais de saída"
13398
13399 #, fuzzy
13400 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
13401 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13402
13403 #, fuzzy
13404 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
13405 #~ msgstr "coordenada y do logo"
13406
13407 #, fuzzy
13408 #~ msgid "Timeout of subpictures"
13409 #~ msgstr "Legendas"
13410
13411 #, fuzzy
13412 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
13413 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13414
13415 #, fuzzy
13416 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
13417 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13418
13419 #, fuzzy
13420 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
13421 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13422
13423 #, fuzzy
13424 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
13425 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13426
13427 #, fuzzy
13428 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
13429 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13430
13431 #, fuzzy
13432 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
13433 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13434
13435 #, fuzzy
13436 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
13437 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
13438
13439 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
13440 #~ msgstr ""
13441 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
13442
13443 #, fuzzy
13444 #~ msgid ""
13445 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
13446 #~ "the network synchronisation."
13447 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13448
13449 #, fuzzy
13450 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
13451 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
13452
13453 #, fuzzy
13454 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
13455 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
13456
13457 #, fuzzy
13458 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
13459 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
13460
13461 #, fuzzy
13462 #~ msgid "Telnet Interface port"
13463 #~ msgstr "Alternar _Interface"
13464
13465 #, fuzzy
13466 #~ msgid "Default to 4212"
13467 #~ msgstr "Padrão"
13468
13469 #, fuzzy
13470 #~ msgid "Telnet Interface password"
13471 #~ msgstr "Alternar _Interface"
13472
13473 #, fuzzy
13474 #~ msgid "Size offset"
13475 #~ msgstr "Compensação de sombra"
13476
13477 #, fuzzy
13478 #~ msgid "Go To Position"
13479 #~ msgstr "Posição de início"
13480
13481 #, fuzzy
13482 #~ msgid "Go to specific position"
13483 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
13484
13485 #, fuzzy
13486 #~ msgid "Suppress further errors"
13487 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
13488
13489 #, fuzzy
13490 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
13491 #~ msgstr ""
13492 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
13493 #~ "nenhum travamento pesado."
13494
13495 #, fuzzy
13496 #~ msgid "Use embedded video output"
13497 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
13498
13499 #~ msgid ""
13500 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
13501 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
13502 #~ "'fullscreen'."
13503 #~ msgstr ""
13504 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
13505 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
13506
13507 #~ msgid ""
13508 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
13509 #~ "stretch the video to fill the entire window."
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
13512 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
13513
13514 #, fuzzy
13515 #~ msgid "Fill fullscreen"
13516 #~ msgstr "Tela cheia"
13517
13518 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
13519 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
13520
13521 #~ msgid "Advanced output:"
13522 #~ msgstr "Saída avançada:"
13523
13524 #~ msgid "Output Options"
13525 #~ msgstr "Opções de saída"
13526
13527 #~ msgid "Transcode options"
13528 #~ msgstr "Opções Transcode"
13529
13530 #, fuzzy
13531 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
13532 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
13533
13534 #~ msgid "Last skin used"
13535 #~ msgstr "Última skin usada"
13536
13537 #~ msgid "Config of last used skin."
13538 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
13539
13540 #~ msgid "Destination Target:"
13541 #~ msgstr "Alvo de destino"
13542
13543 #~ msgid "Output methods"
13544 #~ msgstr "Métodos de saída"
13545
13546 #~ msgid "Miscellaneous options"
13547 #~ msgstr "Opções Variadas"
13548
13549 #~ msgid "Subtitles options"
13550 #~ msgstr "Opções das legendas"
13551
13552 #, fuzzy
13553 #~ msgid "VLC media player - Updates"
13554 #~ msgstr "VLC media player"
13555
13556 #, fuzzy
13557 #~ msgid "VLM configuration"
13558 #~ msgstr "Opções Comuns"
13559
13560 #~ msgid "Font filename"
13561 #~ msgstr "Nome da fonte"
13562
13563 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13564 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
13565
13566 #, fuzzy
13567 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13568 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13569
13570 #, fuzzy
13571 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13572 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13573
13574 #, fuzzy
13575 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13576 #~ msgstr "Define se desenha picos"
13577
13578 #, fuzzy
13579 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
13580 #~ msgstr "Diretório fonte"
13581
13582 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
13583 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
13584
13585 #, fuzzy
13586 #~ msgid ""
13587 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
13588 #~ "the standard address."
13589 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
13590
13591 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
13592 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
13593
13594 #, fuzzy
13595 #~ msgid ""
13596 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
13597 #~ "the standard address."
13598 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
13599
13600 #, fuzzy
13601 #~ msgid ""
13602 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
13603 #~ "output."
13604 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13605
13606 #, fuzzy
13607 #~ msgid ""
13608 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
13609 #~ "streaming output."
13610 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13611
13612 #, fuzzy
13613 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13614 #~ msgstr ""
13615 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
13616 #~ "do mesmo."
13617
13618 #, fuzzy
13619 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13620 #~ msgstr ""
13621 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13622 #~ "conexão."
13623
13624 #, fuzzy
13625 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13626 #~ msgstr ""
13627 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
13628 #~ "do mesmo."
13629
13630 #, fuzzy
13631 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13632 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13633
13634 #, fuzzy
13635 #~ msgid ""
13636 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13637 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13638
13639 #, fuzzy
13640 #~ msgid ""
13641 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13642 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13643
13644 #, fuzzy
13645 #~ msgid ""
13646 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13647 #~ msgstr ""
13648 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13649 #~ "conexão."
13650
13651 #, fuzzy
13652 #~ msgid ""
13653 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13654 #~ msgstr ""
13655 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13656 #~ "conexão."
13657
13658 #, fuzzy
13659 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13660 #~ msgstr ""
13661 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13662 #~ "conexão."
13663
13664 #, fuzzy
13665 #~ msgid ""
13666 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
13667 #~ "output."
13668 #~ msgstr ""
13669 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13670 #~ "conexão."
13671
13672 #, fuzzy
13673 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
13674 #~ msgstr "Arquivo de saída"
13675
13676 #, fuzzy
13677 #~ msgid ""
13678 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
13679 #~ "output."
13680 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13681
13682 #, fuzzy
13683 #~ msgid ""
13684 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13685 #~ "output."
13686 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13687
13688 #, fuzzy
13689 #~ msgid ""
13690 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13691 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13692
13693 #, fuzzy
13694 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13695 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13696
13697 #, fuzzy
13698 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13699 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13700
13701 #, fuzzy
13702 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13703 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13704
13705 #, fuzzy
13706 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13707 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13708
13709 #, fuzzy
13710 #~ msgid ""
13711 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13712 #~ "subpictures overlaying."
13713 #~ msgstr ""
13714 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
13715 #~ "do mesmo."
13716
13717 #, fuzzy
13718 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13719 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13720
13721 #, fuzzy
13722 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13723 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13724
13725 #, fuzzy
13726 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13727 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13728
13729 #, fuzzy
13730 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13731 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
13732
13733 #, fuzzy
13734 #~ msgid ""
13735 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13736 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13737
13738 #, fuzzy
13739 #~ msgid ""
13740 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13741 #~ msgstr ""
13742 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13743 #~ "conexão."
13744
13745 #, fuzzy
13746 #~ msgid ""
13747 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13748 #~ "output."
13749 #~ msgstr ""
13750 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13751 #~ "conexão."
13752
13753 #, fuzzy
13754 #~ msgid ""
13755 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
13756 #~ "streaming output."
13757 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13758
13759 #, fuzzy
13760 #~ msgid "Subpictures filter"
13761 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
13762
13763 #, fuzzy
13764 #~ msgid "List of video output modules"
13765 #~ msgstr "Listar módulos vout"
13766
13767 #, fuzzy
13768 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13769 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
13770
13771 #~ msgid "X coordinate of the logo"
13772 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13773
13774 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
13775 #~ msgstr "coordenada y do logo"
13776
13777 #, fuzzy
13778 #~ msgid "Height in pixels"
13779 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
13780
13781 #, fuzzy
13782 #~ msgid "Width in pixels"
13783 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
13784
13785 #, fuzzy
13786 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
13787 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13788
13789 #, fuzzy
13790 #~ msgid "OSD menu configuration file"
13791 #~ msgstr "Opções Comuns"
13792
13793 #, fuzzy
13794 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
13795 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13796
13797 #, fuzzy
13798 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
13799 #~ msgstr "coordenada y do logo"
13800
13801 #, fuzzy
13802 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
13803 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13804
13805 #, fuzzy
13806 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
13807 #~ msgstr "Mostrar na tela"
13808
13809 #, fuzzy
13810 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
13811 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
13812
13813 #, fuzzy
13814 #~ msgid "Select effect"
13815 #~ msgstr "Selecionado"
13816
13817 #, fuzzy
13818 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
13819 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13820
13821 #, fuzzy
13822 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
13823 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13824
13825 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
13826 #~ msgstr "Define se desenha picos"
13827
13828 #, fuzzy
13829 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
13830 #~ msgstr "Define se desenha picos"
13831
13832 #, fuzzy
13833 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
13834 #~ msgstr "Define se desenha picos"
13835
13836 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
13837 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
13838
13839 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
13840 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
13841
13842 #, fuzzy
13843 #~ msgid "Small playlist"
13844 #~ msgstr "Salvar lista"
13845
13846 #, fuzzy
13847 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
13848 #~ msgstr "arquivo M3U"
13849
13850 #, fuzzy
13851 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
13852 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
13853
13854 #, fuzzy
13855 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
13856 #~ msgstr ""
13857 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13858 #~ "conexão."
13859
13860 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
13861 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
13862
13863 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
13864 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
13865
13866 #, fuzzy
13867 #~ msgid "Podcast playlist import"
13868 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
13869
13870 #, fuzzy
13871 #~ msgid "raw DV demuxer"
13872 #~ msgstr "demuxer raw dv"
13873
13874 #~ msgid "Text subtitles demux"
13875 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
13876
13877 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
13878 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
13879
13880 #, fuzzy
13881 #~ msgid "Enable CABAC"
13882 #~ msgstr "Habilitar"
13883
13884 #, fuzzy
13885 #~ msgid "Enable loop filter"
13886 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
13887
13888 #, fuzzy
13889 #~ msgid "Analyse mode"
13890 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
13891
13892 #, fuzzy
13893 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
13894 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
13895
13896 #, fuzzy
13897 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
13898 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
13899
13900 #, fuzzy
13901 #~ msgid "Scene-cut detection."
13902 #~ msgstr "Selecionado"
13903
13904 #, fuzzy
13905 #~ msgid "Properties"
13906 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
13907
13908 #, fuzzy
13909 #~ msgid "Interface showing control interface"
13910 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
13911
13912 #~ msgid "Item Info"
13913 #~ msgstr "Info do ítem"
13914
13915 #, fuzzy
13916 #~ msgid "type : "
13917 #~ msgstr "Tipo"
13918
13919 #, fuzzy
13920 #~ msgid "URL : "
13921 #~ msgstr "URL:"
13922
13923 #, fuzzy
13924 #~ msgid "file size : "
13925 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
13926
13927 #, fuzzy
13928 #~ msgid "Choose a mirror"
13929 #~ msgstr "Escolha o audio"
13930
13931 #, fuzzy
13932 #~ msgid "Time To Live"
13933 #~ msgstr "Tempo de vida"
13934
13935 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
13936 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
13937
13938 #~ msgid "CoreAudio output"
13939 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
13940
13941 #~ msgid "SLP announce"
13942 #~ msgstr "Anúncio SLP"
13943
13944 #, fuzzy
13945 #~ msgid "SLP announcing"
13946 #~ msgstr "Anúncio SLP"
13947
13948 #~ msgid ""
13949 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
13950 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
13951 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
13952 #~ "\n"
13953 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
13954 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
13955 #~ "\n"
13956 #~ "For more information, have a look at the web site."
13957 #~ msgstr ""
13958 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
13959 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
13960 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
13961 #~ "\n"
13962 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
13963 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
13964 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
13965 #~ "\n"
13966 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
13967
13968 #, fuzzy
13969 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
13970 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
13971
13972 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
13973 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
13974
13975 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
13976 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
13977
13978 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
13979 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
13980
13981 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
13982 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
13983
13984 #, fuzzy
13985 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
13986 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
13987
13988 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
13989 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
13990
13991 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
13992 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
13993
13994 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
13995 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
13996
13997 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
13998 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
13999
14000 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
14001 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
14002
14003 #, fuzzy
14004 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
14005 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14006
14007 #, fuzzy
14008 #~ msgid "Shout"
14009 #~ msgstr "multicast"
14010
14011 #, fuzzy
14012 #~ msgid ""
14013 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
14014 #~ "port 8080)."
14015 #~ msgstr ""
14016 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
14017
14018 #, fuzzy
14019 #~ msgid "Entry "
14020 #~ msgstr "Entrada"
14021
14022 #, fuzzy
14023 #~ msgid "Segment "
14024 #~ msgstr "Segmento"
14025
14026 #, fuzzy
14027 #~ msgid "Track "
14028 #~ msgstr "Faixa"
14029
14030 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
14031 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
14032
14033 #, fuzzy
14034 #~ msgid "Windows GAPI"
14035 #~ msgstr "janela"
14036
14037 #, fuzzy
14038 #~ msgid "Windows GDI"
14039 #~ msgstr "janela"
14040
14041 #, fuzzy
14042 #~ msgid "Open MRL"
14043 #~ msgstr "Abrir"
14044
14045 #~ msgid "Audio output volume"
14046 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
14047
14048 #~ msgid "Network interface address"
14049 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
14050
14051 #~ msgid ""
14052 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
14053 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
14054 #~ "multicasting interface here."
14055 #~ msgstr ""
14056 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
14057 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
14058 #~ "interface de multicast aqui"
14059
14060 #~ msgid "Choose program (SID)"
14061 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
14062
14063 #, fuzzy
14064 #~ msgid "Choose programs"
14065 #~ msgstr "Escolha o programa"
14066
14067 #, fuzzy
14068 #~ msgid "Choose audio track"
14069 #~ msgstr "Faixa de Audio"
14070
14071 #, fuzzy
14072 #~ msgid "Choose subtitles track"
14073 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
14074
14075 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
14076 #~ msgstr ""
14077 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
14078
14079 #, fuzzy
14080 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
14081 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
14082
14083 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
14084 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
14085
14086 #~ msgid "Old playlist open"
14087 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
14088
14089 #, fuzzy
14090 #~ msgid "Current version"
14091 #~ msgstr "Conversões de "
14092
14093 #, fuzzy
14094 #~ msgid "Your version"
14095 #~ msgstr "Conversões de "
14096
14097 #, fuzzy
14098 #~ msgid "Mirror"
14099 #~ msgstr "Erro"
14100
14101 #, fuzzy
14102 #~ msgid "SAP announces"
14103 #~ msgstr "Anúncio SAP"
14104
14105 #, fuzzy
14106 #~ msgid "Streamming"
14107 #~ msgstr "stream"
14108
14109 #~ msgid "Channel mixer"
14110 #~ msgstr "Mixer de Canal"
14111
14112 #~ msgid ""
14113 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
14114 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
14115 #~ "headphone."
14116 #~ msgstr ""
14117 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
14118 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá  impressão de um conjunto 5.1 completo "
14119 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
14120
14121 #, fuzzy
14122 #~ msgid "Wizard..."
14123 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
14124
14125 #~ msgid "Controls"
14126 #~ msgstr "Controles"
14127
14128 #, fuzzy
14129 #~ msgid "Random effect"
14130 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
14131
14132 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
14133 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
14134
14135 #~ msgid "SLP scopes list"
14136 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
14137
14138 #~ msgid "SLP LDAP filter"
14139 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
14140
14141 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
14142 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
14143
14144 #~ msgid "SLP input"
14145 #~ msgstr "Entrada SLP"
14146
14147 #~ msgid "Motion threshold"
14148 #~ msgstr "Limiar de movimento"
14149
14150 #~ msgid ""
14151 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
14152 #~ ">32767)."
14153 #~ msgstr ""
14154 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
14155 #~ "gravado (0->32767)"
14156
14157 #~ msgid "Joystick device"
14158 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
14159
14160 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
14161 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
14162
14163 #~ msgid "Repeat time (ms)"
14164 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
14165
14166 #~ msgid ""
14167 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
14168 #~ "milliseconds."
14169 #~ msgstr ""
14170 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
14171 #~ "milisegundos"
14172
14173 #~ msgid "Wait time (ms)"
14174 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
14175
14176 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
14177 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
14178
14179 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
14180 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
14181
14182 #, fuzzy
14183 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
14184 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
14185
14186 #~ msgid "Action mapping"
14187 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
14188
14189 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
14190 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14191
14192 #~ msgid "Joystick control interface"
14193 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
14194
14195 #~ msgid "Show tooltips"
14196 #~ msgstr "Mostrar dicas"
14197
14198 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
14199 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
14200
14201 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
14202 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
14203
14204 #~ msgid ""
14205 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
14206 #~ "preferences menu will occupy."
14207 #~ msgstr ""
14208 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
14209 #~ "de preferências irão ocupar."
14210
14211 #~ msgid "Interface default search path"
14212 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
14213
14214 #~ msgid ""
14215 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
14216 #~ "open when looking for a file."
14217 #~ msgstr ""
14218 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
14219 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
14220
14221 #~ msgid "GNOME interface"
14222 #~ msgstr "Interface GNOME"
14223
14224 #~ msgid "_Open File..."
14225 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
14226
14227 #~ msgid "Open a file"
14228 #~ msgstr "Abre um arquivo"
14229
14230 #~ msgid "Open _Disc..."
14231 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
14232
14233 #~ msgid "Open Disc Media"
14234 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
14235
14236 #~ msgid "_Network stream..."
14237 #~ msgstr "_Stream de Rede"
14238
14239 #~ msgid "Select a network stream"
14240 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
14241
14242 #~ msgid "_Eject Disc"
14243 #~ msgstr "_Ejetar disco"
14244
14245 #~ msgid "Eject disc"
14246 #~ msgstr "Ejeta o disco"
14247
14248 #~ msgid "_Hide interface"
14249 #~ msgstr "_Esconder Interface"
14250
14251 #~ msgid "Progr_am"
14252 #~ msgstr "Prog_ram"
14253
14254 #~ msgid "Choose the program"
14255 #~ msgstr "Escolha o programa"
14256
14257 #~ msgid "_Title"
14258 #~ msgstr "_Título"
14259
14260 #~ msgid "Choose title"
14261 #~ msgstr "Escolha o título"
14262
14263 #~ msgid "_Chapter"
14264 #~ msgstr "_Capítulo"
14265
14266 #~ msgid "Choose chapter"
14267 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
14268
14269 #~ msgid "_Playlist..."
14270 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
14271
14272 #~ msgid "Open the playlist window"
14273 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
14274
14275 #~ msgid "_Modules..."
14276 #~ msgstr "_Módulos..."
14277
14278 #~ msgid "Open the module manager"
14279 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
14280
14281 #~ msgid "Open the messages window"
14282 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
14283
14284 #~ msgid "_Language"
14285 #~ msgstr "_Linguagem"
14286
14287 #~ msgid "Select audio channel"
14288 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
14289
14290 #~ msgid "_Subtitles"
14291 #~ msgstr "Legenda_s"
14292
14293 #~ msgid "Select subtitles channel"
14294 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
14295
14296 #~ msgid "_Fullscreen"
14297 #~ msgstr "_Tela cheia"
14298
14299 #~ msgid "_Audio"
14300 #~ msgstr "_Audio"
14301
14302 #~ msgid "_Video"
14303 #~ msgstr "_Vídeo"
14304
14305 #~ msgid "Open disc"
14306 #~ msgstr "Abrir Disco"
14307
14308 #~ msgid "Net"
14309 #~ msgstr "Rede"
14310
14311 #~ msgid "Sat"
14312 #~ msgstr "Sat"
14313
14314 #~ msgid "Open a satellite card"
14315 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
14316
14317 #~ msgid "Stop stream"
14318 #~ msgstr "Parar Stream"
14319
14320 #~ msgid "Pause stream"
14321 #~ msgstr "Pausar Stream"
14322
14323 #~ msgid "Slow"
14324 #~ msgstr "Devagar"
14325
14326 #~ msgid "Fast"
14327 #~ msgstr "Rápido"
14328
14329 #~ msgid "Prev"
14330 #~ msgstr "Ant."
14331
14332 #~ msgid "Previous file"
14333 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
14334
14335 #~ msgid "Next file"
14336 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
14337
14338 #~ msgid "Title:"
14339 #~ msgstr "Título:"
14340
14341 #~ msgid "Select previous title"
14342 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
14343
14344 #~ msgid "Chapter:"
14345 #~ msgstr "Capítulo:"
14346
14347 #~ msgid "Select previous chapter"
14348 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
14349
14350 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
14351 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
14352
14353 #~ msgid "_Network Stream..."
14354 #~ msgstr "_Stream de Rede"
14355
14356 #~ msgid "_Jump..."
14357 #~ msgstr "_Pular...."
14358
14359 #~ msgid "Switch program"
14360 #~ msgstr "Trocar programa"
14361
14362 #~ msgid "_Navigation"
14363 #~ msgstr "_Navegação"
14364
14365 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
14366 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
14367
14368 #~ msgid "Toggle _Interface"
14369 #~ msgstr "Alternar _Interface"
14370
14371 #~ msgid "Playlist..."
14372 #~ msgstr "Lista de reprodução"
14373
14374 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
14375 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
14376
14377 #~ msgid ""
14378 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
14379 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
14380 #~ msgstr ""
14381 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
14382 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
14383
14384 #~ msgid "Open Stream"
14385 #~ msgstr "Abrir Stream"
14386
14387 #~ msgid "Symbol Rate"
14388 #~ msgstr "Symbol Rate"
14389
14390 #~ msgid "FEC"
14391 #~ msgstr "FEC"
14392
14393 #~ msgid "Vertical"
14394 #~ msgstr "Vertical"
14395
14396 #~ msgid "Satellite"
14397 #~ msgstr "Satélite"
14398
14399 #~ msgid "stream output"
14400 #~ msgstr "stream de saída"
14401
14402 #~ msgid "Modules"
14403 #~ msgstr "Módulos"
14404
14405 #~ msgid ""
14406 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
14407 #~ "version."
14408 #~ msgstr ""
14409 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
14410 #~ "novamente em uma próxima versão."
14411
14412 #~ msgid "Item"
14413 #~ msgstr "Ítem"
14414
14415 #~ msgid "Invert"
14416 #~ msgstr "Inverter"
14417
14418 #~ msgid "stream output (MRL)"
14419 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
14420
14421 #~ msgid "Destination Target: "
14422 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
14423
14424 #~ msgid "Path:"
14425 #~ msgstr "Caminho:"
14426
14427 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
14428 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
14429
14430 #~ msgid "Gtk+ interface"
14431 #~ msgstr "Interface Gtk+"
14432
14433 #~ msgid "_File"
14434 #~ msgstr "_Arquivo"
14435
14436 #~ msgid "_Close"
14437 #~ msgstr "_Fechar"
14438
14439 #~ msgid "Close the window"
14440 #~ msgstr "Fechar a janela"
14441
14442 #~ msgid "E_xit"
14443 #~ msgstr "_Sair"
14444
14445 #~ msgid "Exit the program"
14446 #~ msgstr "Fecha o programa"
14447
14448 #~ msgid "_View"
14449 #~ msgstr "_Visão"
14450
14451 #~ msgid "Navigate through the stream"
14452 #~ msgstr "Navegar através do stream"
14453
14454 #~ msgid "_Settings"
14455 #~ msgstr "_Configurações"
14456
14457 #~ msgid "_Preferences..."
14458 #~ msgstr "_Preferências..."
14459
14460 #~ msgid "Configure the application"
14461 #~ msgstr "Configura a aplicação"
14462
14463 #~ msgid "_Help"
14464 #~ msgstr "_Ajuda"
14465
14466 #~ msgid "About this application"
14467 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
14468
14469 #~ msgid "Open a Satellite Card"
14470 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
14471
14472 #~ msgid "Go Backward"
14473 #~ msgstr "Ir para trás"
14474
14475 #~ msgid "Play Stream"
14476 #~ msgstr "Tocar Stream"
14477
14478 #~ msgid "Pause Stream"
14479 #~ msgstr "Pausar Stream"
14480
14481 #~ msgid "Play Slower"
14482 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
14483
14484 #~ msgid "Play Faster"
14485 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
14486
14487 #~ msgid "Open Playlist"
14488 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
14489
14490 #~ msgid "Previous File"
14491 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
14492
14493 #~ msgid "Next File"
14494 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
14495
14496 #~ msgid "_Play"
14497 #~ msgstr "_Tocar"
14498
14499 #~ msgid "Authors"
14500 #~ msgstr "Autores"
14501
14502 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
14503 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
14504
14505 #~ msgid "Open Target"
14506 #~ msgstr "Abrir Alvo"
14507
14508 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
14509 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14510
14511 #~ msgid "Select a subtitles file"
14512 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
14513
14514 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
14515 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
14516
14517 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
14518 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
14519
14520 #~ msgid "Use stream output"
14521 #~ msgstr "Use a saída de stream"
14522
14523 #~ msgid "Stream output configuration "
14524 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
14525
14526 #~ msgid "Select File"
14527 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
14528
14529 #~ msgid "Go To:"
14530 #~ msgstr "Vá para:"
14531
14532 #~ msgid "s."
14533 #~ msgstr "s."
14534
14535 #~ msgid "m:"
14536 #~ msgstr "m:"
14537
14538 #~ msgid "h:"
14539 #~ msgstr "h:"
14540
14541 #~ msgid "Selected"
14542 #~ msgstr "Selecionado"
14543
14544 #~ msgid "_Crop"
14545 #~ msgstr "_Recortar"
14546
14547 #~ msgid "_Invert"
14548 #~ msgstr "_Inverter"
14549
14550 #~ msgid "_Select"
14551 #~ msgstr "_Selecionar"
14552
14553 #~ msgid "Stream output (MRL)"
14554 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
14555
14556 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
14557 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
14558
14559 #~ msgid "Title %d (%d)"
14560 #~ msgstr "Título %d (%d)"
14561
14562 #~ msgid "Chapter %d"
14563 #~ msgstr "Capítulo %d"
14564
14565 #~ msgid "Selected:"
14566 #~ msgstr "Selecionado:"
14567
14568 #~ msgid "Disk type"
14569 #~ msgstr "Tipo de disco"
14570
14571 #~ msgid "Starting position"
14572 #~ msgstr "Posição de início"
14573
14574 #~ msgid "Title "
14575 #~ msgstr "Título"
14576
14577 #~ msgid "Chapter "
14578 #~ msgstr "Capítulo"
14579
14580 #~ msgid "Device name "
14581 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
14582
14583 #~ msgid "Languages"
14584 #~ msgstr "Linguagem"
14585
14586 #~ msgid "language"
14587 #~ msgstr "lingua"
14588
14589 #~ msgid "Open &Disk"
14590 #~ msgstr "Abrir &Disco"
14591
14592 #~ msgid "Open &Stream"
14593 #~ msgstr "Abrir &Stream"
14594
14595 #~ msgid "&Backward"
14596 #~ msgstr "Ir para &trás"
14597
14598 #~ msgid "&Stop"
14599 #~ msgstr "&Parar"
14600
14601 #~ msgid "&Play"
14602 #~ msgstr "&Tocar"
14603
14604 #~ msgid "P&ause"
14605 #~ msgstr "Pa&usa"
14606
14607 #~ msgid "&Slow"
14608 #~ msgstr "&Devagar"
14609
14610 #~ msgid "Fas&t"
14611 #~ msgstr "&Rápido"
14612
14613 #~ msgid "Stream info..."
14614 #~ msgstr "Informação do stream..."
14615
14616 #~ msgid "Opens an existing document"
14617 #~ msgstr "Abre um documento existente"
14618
14619 #~ msgid "Opens a recently used file"
14620 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
14621
14622 #~ msgid "Quits the application"
14623 #~ msgstr "Sai do programa"
14624
14625 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
14626 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
14627
14628 #, fuzzy
14629 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
14630 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
14631
14632 #~ msgid "Opens a disk"
14633 #~ msgstr "Abre um disco"
14634
14635 #~ msgid "Opens a network stream"
14636 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
14637
14638 #~ msgid "Starts playback"
14639 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
14640
14641 #~ msgid "Ready."
14642 #~ msgstr "Pronto."
14643
14644 #~ msgid "Opening file..."
14645 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
14646
14647 #~ msgid "Exiting..."
14648 #~ msgstr "Saindo..."
14649
14650 #~ msgid "Toggling toolbar..."
14651 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
14652
14653 #, fuzzy
14654 #~ msgid "Toggle the status bar..."
14655 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
14656
14657 #~ msgid "KDE interface"
14658 #~ msgstr "Interface KDE"
14659
14660 #~ msgid "path to ui.rc file"
14661 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
14662
14663 #~ msgid "Messages:"
14664 #~ msgstr "Mensagens:"
14665
14666 #~ msgid "Protocol"
14667 #~ msgstr "Protocolo"
14668
14669 #~ msgid "Address "
14670 #~ msgstr "Endereço"
14671
14672 #~ msgid "Port "
14673 #~ msgstr "Porta"
14674
14675 #, fuzzy
14676 #~ msgid "Video Filters"
14677 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
14678
14679 #~ msgid "Demux number"
14680 #~ msgstr "Número do demux"
14681
14682 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
14683 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
14684
14685 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
14686 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
14687
14688 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
14689 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
14690
14691 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
14692 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
14693
14694 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
14695 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
14696
14697 #, fuzzy
14698 #~ msgid "< Back"
14699 #~ msgstr "Voltar"
14700
14701 #, fuzzy
14702 #~ msgid "Next >"
14703 #~ msgstr "Próximo"
14704
14705 #, fuzzy
14706 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
14707 #~ msgstr ""
14708 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
14709 #~ "do mesmo."
14710
14711 #, fuzzy
14712 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
14713 #~ msgstr "Codec de vídeo"
14714
14715 #, fuzzy
14716 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
14717 #~ msgstr "Codec de vídeo"
14718
14719 #, fuzzy
14720 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
14721 #~ msgstr "Codec de vídeo"
14722
14723 #, fuzzy
14724 #~ msgid "DivX second version"
14725 #~ msgstr "Conversões MMX de "
14726
14727 #, fuzzy
14728 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
14729 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
14730
14731 #, fuzzy
14732 #~ msgid "DVD audio format"
14733 #~ msgstr "Formato VCD"
14734
14735 #, fuzzy
14736 #~ msgid "MPEG4"
14737 #~ msgstr "MPEG:"
14738
14739 #, fuzzy
14740 #~ msgid "WAV"
14741 #~ msgstr "AVI"
14742
14743 #, fuzzy
14744 #~ msgid "Pashto"
14745 #~ msgstr "auto"
14746
14747 #~ msgid "Brazilian"
14748 #~ msgstr "Português Brasileiro"
14749
14750 #, fuzzy
14751 #~ msgid "Tetum"
14752 #~ msgstr "Texto"
14753
14754 #, fuzzy
14755 #~ msgid "Late delay (ms)"
14756 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
14757
14758 #~ msgid "I263"
14759 #~ msgstr "I263"
14760
14761 #, fuzzy
14762 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
14763 #~ msgstr "Anúncio SAP"
14764
14765 #~ msgid "Time to live"
14766 #~ msgstr "Tempo de vida"
14767
14768 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
14769 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
14770
14771 #, fuzzy
14772 #~ msgid "Matroska"
14773 #~ msgstr "Matroska"
14774
14775 #, fuzzy
14776 #~ msgid "MPJPEG"
14777 #~ msgstr "MPEG:"
14778
14779 #, fuzzy
14780 #~ msgid "Caca"
14781 #~ msgstr "Clássica"
14782
14783 #, fuzzy
14784 #~ msgid "DirectX"
14785 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
14786
14787 #, fuzzy
14788 #~ msgid "XVideo"
14789 #~ msgstr "Vídeo"
14790
14791 #~ msgid ""
14792 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14793 #~ "meta info         1\n"
14794 #~ "event info        2\n"
14795 #~ "MRL               4\n"
14796 #~ "external call     8\n"
14797 #~ "all calls (10)   16\n"
14798 #~ "LSN       (20)   32\n"
14799 #~ "PBC       (40)   64\n"
14800 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14801 #~ "seek-set (100)  256\n"
14802 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14803 #~ "still    (400) 1024\n"
14804 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14805 #~ msgstr ""
14806 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
14807 #~ "meta info         1\n"
14808 #~ "event info        2\n"
14809 #~ "MRL               4\n"
14810 #~ "external call     8\n"
14811 #~ "all calls (10)   16\n"
14812 #~ "LSN       (20)   32\n"
14813 #~ "PBC       (40)   64\n"
14814 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14815 #~ "seek-set (100)  256\n"
14816 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14817 #~ "still    (400) 1024\n"
14818 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14819
14820 #, fuzzy
14821 #~ msgid ""
14822 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14823 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14824 #~ "   %A : The album information\n"
14825 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14826 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14827 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14828 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14829 #~ "SEGMENT...\n"
14830 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14831 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14832 #~ "   %P : The publisher ID\n"
14833 #~ "   %p : The preparer ID\n"
14834 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14835 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14836 #~ "   %V : The volume set ID\n"
14837 #~ "   %v : The volume ID\n"
14838 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
14839 #~ "   %% : a % \n"
14840 #~ msgstr ""
14841 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
14842 #~ "date \n"
14843 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
14844 #~ "são: \n"
14845 #~ "   %A : A informação do album\n"
14846 #~ "   %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
14847 #~ "   %c : O número de volume  VCD - o número do CD na coleção.\n"
14848 #~ "   %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14849 #~ "   %I :  O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
14850 #~ "SEGMENT...\n"
14851 #~ "   %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
14852 #~ "   %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
14853 #~ "   %P : O ID do Editor\n"
14854 #~ "   %p : O Preparador I\n"
14855 #~ "   %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
14856 #~ "   %T : O número da faixa\n"
14857 #~ "   %V : O volume ajustado I\n"
14858 #~ "   %v : O volume I\n"
14859 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
14860 #~ "   %% : a % \n"
14861
14862 #, fuzzy
14863 #~ msgid "bad entry number"
14864 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
14865
14866 #, fuzzy
14867 #~ msgid "Ffmpeg"
14868 #~ msgstr "mpeg1"
14869
14870 #, fuzzy
14871 #~ msgid "Toolame"
14872 #~ msgstr "Volume"
14873
14874 #, fuzzy
14875 #~ msgid "Vorbis"
14876 #~ msgstr "Copyright"
14877
14878 #, fuzzy
14879 #~ msgid "Showintf"
14880 #~ msgstr "Mostrar Interface"
14881
14882 #, fuzzy
14883 #~ msgid "Telnet"
14884 #~ msgstr "Selecione"
14885
14886 #, fuzzy
14887 #~ msgid "MPEG-TS"
14888 #~ msgstr "MPEG:"
14889
14890 #~ msgid "Option/Alt"
14891 #~ msgstr "Opção/Alt"
14892
14893 #~ msgid "&Invert"
14894 #~ msgstr "&Inverter"
14895
14896 #~ msgid "&Select All"
14897 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
14898
14899 #~ msgid "PLS file"
14900 #~ msgstr "Arquivo PLS"
14901
14902 #, fuzzy
14903 #~ msgid "wxWindows"
14904 #~ msgstr "janela"
14905
14906 #, fuzzy
14907 #~ msgid "Picture"
14908 #~ msgstr "Legendas"
14909
14910 #, fuzzy
14911 #~ msgid "VLC internal picture video output"
14912 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
14913
14914 #~ msgid "AAC demuxer"
14915 #~ msgstr "demuxer AAC"
14916
14917 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
14918 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
14919
14920 #~ msgid "Screenshot Path"
14921 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
14922
14923 #~ msgid "Screenshot Format"
14924 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
14925
14926 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14927 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
14928
14929 #~ msgid ""
14930 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14931 #~ "\n"
14932 #~ msgstr ""
14933 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
14934 #~ "\n"
14935
14936 #~ msgid "[module]              [description]\n"
14937 #~ msgstr "[módulo]                [descrição]\n"
14938
14939 #~ msgid "Choose audio channel"
14940 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
14941
14942 #~ msgid "Choose subtitle track"
14943 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
14944
14945 #~ msgid "Choose a stream output"
14946 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
14947
14948 #~ msgid "Empty if no stream output."
14949 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
14950
14951 #~ msgid "Loop playlist on end"
14952 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
14953
14954 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14955 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
14956
14957 #~ msgid "Vol %%%d"
14958 #~ msgstr "Vol %%%d"
14959
14960 #~ msgid "Vol %d%%"
14961 #~ msgstr "Vol %d%%"
14962
14963 #, fuzzy
14964 #~ msgid "Extended help"
14965 #~ msgstr "Interface &Extendida"
14966
14967 #, fuzzy
14968 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
14969 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
14970
14971 #, fuzzy
14972 #~ msgid ""
14973 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
14974 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
14975 #~ msgstr ""
14976 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
14977 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
14978 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
14979 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
14980
14981 #, fuzzy
14982 #~ msgid "Real time control interface"
14983 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
14984
14985 #, fuzzy
14986 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
14987 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
14988
14989 #, fuzzy
14990 #~ msgid "Telnet remote control interface"
14991 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
14992
14993 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
14994 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
14995
14996 #~ msgid "vlc preferences"
14997 #~ msgstr "preferências do vlc"
14998
14999 #, fuzzy
15000 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15001 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
15002
15003 #~ msgid "Select file or directory"
15004 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
15005
15006 #~ msgid ""
15007 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15008 #~ "\n"
15009 #~ msgstr ""
15010 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
15011 #~ "\n"
15012
15013 #, fuzzy
15014 #~ msgid "Repeat"
15015 #~ msgstr "Repetir Tudo"
15016
15017 #~ msgid "SAP interface"
15018 #~ msgstr "Interface SAP"
15019
15020 #~ msgid "Server port"
15021 #~ msgstr "Porta do servidor"
15022
15023 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
15024 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
15025
15026 #, fuzzy
15027 #~ msgid ""
15028 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
15029 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
15030
15031 #, fuzzy
15032 #~ msgid "IDR frames"
15033 #~ msgstr "Blues"
15034
15035 #, fuzzy
15036 #~ msgid ""
15037 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15038 #~ "module in the Modules section.\n"
15039 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15040 #~ msgstr ""
15041 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
15042 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
15043 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
15044
15045 #~ msgid "VLC modules preferences"
15046 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
15047
15048 #, fuzzy
15049 #~ msgid ""
15050 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15051 #~ "Modules are sorted by type."
15052 #~ msgstr ""
15053 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
15054 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
15055 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
15056
15057 #~ msgid "Access modules settings"
15058 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
15059
15060 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15061 #~ msgstr ""
15062 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
15063
15064 #~ msgid "Audio output modules settings"
15065 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
15066
15067 #~ msgid "Decoder modules settings"
15068 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
15069
15070 #~ msgid ""
15071 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
15072 #~ "preferred subtitles."
15073 #~ msgstr ""
15074 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
15075 #~ "legendas de sua preferência."
15076
15077 #~ msgid "Demuxers settings"
15078 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
15079
15080 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
15081 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
15082
15083 #~ msgid ""
15084 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
15085 #~ "here."
15086 #~ msgstr ""
15087 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
15088 #~ "configurados aqui."
15089
15090 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15091 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
15092
15093 #, fuzzy
15094 #~ msgid ""
15095 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
15096 #~ "access modules."
15097 #~ msgstr ""
15098 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
15099 #~ "stream de saída."
15100
15101 #, fuzzy
15102 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
15103 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
15104
15105 #, fuzzy
15106 #~ msgid "Stream output modules settings"
15107 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
15108
15109 #~ msgid "Text renderer settings"
15110 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
15111
15112 #~ msgid "Video output modules settings"
15113 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
15114
15115 #~ msgid ""
15116 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
15117 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
15118 #~ "settings."
15119 #~ msgstr ""
15120 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
15121 #~ "aqui.\n"
15122 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
15123 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
15124
15125 #~ msgid ""
15126 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
15127 #~ msgstr ""
15128 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
15129 #~ "desenvolvedores)"
15130
15131 #, fuzzy
15132 #~ msgid "DVDRead Input"
15133 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
15134
15135 #~ msgid ""
15136 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15137 #~ "external call          1\n"
15138 #~ "all calls              2\n"
15139 #~ "packet assembly info   4\n"
15140 #~ "image bitmaps          8\n"
15141 #~ "image transformations 16\n"
15142 #~ "rendering information 32\n"
15143 #~ "extract subtitles     64\n"
15144 #~ "misc info            128\n"
15145 #~ msgstr ""
15146 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
15147 #~ "chamada externa    1\n"
15148 #~ "todas as chamadas  2\n"
15149 #~ "bitmaps de imagem          8\n"
15150 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
15151 #~ "informação de renderização 32\n"
15152
15153 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
15154 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
15155
15156 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
15157 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
15158
15159 #, fuzzy
15160 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
15161 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
15162
15163 #~ msgid "Xvid video decoder"
15164 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
15165
15166 #~ msgid "Item Enabled"
15167 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
15168
15169 #, fuzzy
15170 #~ msgid "Enable all group items"
15171 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
15172
15173 #, fuzzy
15174 #~ msgid "Disable all group items"
15175 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
15176
15177 #, fuzzy
15178 #~ msgid "Delete Group"
15179 #~ msgstr "Apagar"
15180
15181 #, fuzzy
15182 #~ msgid "Add Group"
15183 #~ msgstr "Grupo"
15184
15185 #~ msgid "Sort by &author"
15186 #~ msgstr "Org. por &Autor"
15187
15188 #~ msgid "Reverse sort by author"
15189 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
15190
15191 #~ msgid "&Enable"
15192 #~ msgstr "&Habilitar"
15193
15194 #~ msgid "&Disable"
15195 #~ msgstr "&Desabilitar"
15196
15197 #, fuzzy
15198 #~ msgid "Enable/Disable"
15199 #~ msgstr "Desabilitar"
15200
15201 #~ msgid "Up"
15202 #~ msgstr "Subir"
15203
15204 #~ msgid "Down"
15205 #~ msgstr "Descer"
15206
15207 #~ msgid "New Group"
15208 #~ msgstr "Novo Grupo"
15209
15210 #~ msgid "Sort by &group"
15211 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
15212
15213 #~ msgid "Reverse sort by group"
15214 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
15215
15216 #~ msgid "&Enable all group items"
15217 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
15218
15219 #~ msgid "&Disable all group items"
15220 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
15221
15222 #~ msgid "&Groups"
15223 #~ msgstr "&Grupos"
15224
15225 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15226 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
15227
15228 #, fuzzy
15229 #~ msgid "| no entries\n"
15230 #~ msgstr "Entradas"
15231
15232 #, fuzzy
15233 #~ msgid "Extended Data"
15234 #~ msgstr "Interface &Extendida"
15235
15236 #~ msgid "Disc Artist(s)"
15237 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
15238
15239 #~ msgid "CDDB Disc Category"
15240 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
15241
15242 #~ msgid "Year"
15243 #~ msgstr "Ano"
15244
15245 #~ msgid "Track Artist"
15246 #~ msgstr "Artista da Faixa"
15247
15248 #~ msgid "Track Title"
15249 #~ msgstr "Título da Faixa"
15250
15251 #~ msgid "C post processing"
15252 #~ msgstr "Pós Processamento C"
15253
15254 #~ msgid "MMX post processing"
15255 #~ msgstr "Pós Processamento  MMX"
15256
15257 #, fuzzy
15258 #~ msgid "MMX EXT post processing"
15259 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
15260
15261 #, fuzzy
15262 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
15263 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
15264
15265 #, fuzzy
15266 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
15267 #~ msgstr "Alternar _Interface"
15268
15269 #, fuzzy
15270 #~ msgid "mp4a"
15271 #~ msgstr "mp4"
15272
15273 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
15274 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
15275
15276 #, fuzzy
15277 #~ msgid "CDDB error: %s"
15278 #~ msgstr "Erro: %s\n"
15279
15280 #, fuzzy
15281 #~ msgid "unimplemented query in control"
15282 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
15283
15284 #, fuzzy
15285 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
15286 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
15287
15288 #, fuzzy
15289 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
15290 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
15291
15292 #~ msgid "DirectShow demuxer"
15293 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
15294
15295 #~ msgid "Goto Menu"
15296 #~ msgstr "Vá ao Menu"
15297
15298 #~ msgid "Audio menu"
15299 #~ msgstr "Menu de audio"
15300
15301 #~ msgid "Video menu"
15302 #~ msgstr "Menu de vídeo"
15303
15304 #~ msgid "Input menu"
15305 #~ msgstr "Menu de entrada"
15306
15307 #~ msgid "Interface menu"
15308 #~ msgstr "Menu de interface"
15309
15310 #, fuzzy
15311 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
15312 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
15313
15314 #, fuzzy
15315 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
15316 #~ msgstr ""
15317 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
15318 #~ "esquerda para a direita"
15319
15320 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
15321 #~ msgstr ""
15322 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
15323
15324 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
15325 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
15326
15327 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
15328 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
15329
15330 #~ msgid "Angle"
15331 #~ msgstr "Ângulo"
15332
15333 #~ msgid "Resume"
15334 #~ msgstr "Continuar"
15335
15336 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
15337 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
15338
15339 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
15340 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
15341
15342 #~ msgid "Jump -10 seconds"
15343 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
15344
15345 #~ msgid "Jump +10 seconds"
15346 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
15347
15348 #~ msgid "Jump -1 minute"
15349 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
15350
15351 #~ msgid "Jump +1 minute"
15352 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
15353
15354 #~ msgid "Jump -5 minutes"
15355 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
15356
15357 #~ msgid "Jump +5 minutes"
15358 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
15359
15360 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
15361 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
15362
15363 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
15364 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
15365
15366 #~ msgid ""
15367 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
15368 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
15369 #~ "using an old version, select this option."
15370 #~ msgstr ""
15371 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
15372 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
15373 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando  uma versão antiga, selecione esta "
15374 #~ "opção."
15375
15376 #~ msgid "Buggy PSI"
15377 #~ msgstr "Buggy PSI"
15378
15379 #~ msgid ""
15380 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
15381 #~ "continuity counters, select this option."
15382 #~ msgstr ""
15383 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
15384 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
15385
15386 #~ msgid "Output MRL"
15387 #~ msgstr "Saída MRL"
15388
15389 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
15390 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
15391
15392 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
15393 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
15394
15395 #~ msgid "caching value in ms"
15396 #~ msgstr "valor de cache em ms"
15397
15398 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
15399 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
15400
15401 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
15402 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
15403
15404 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
15405 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
15406
15407 #, fuzzy
15408 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
15409 #~ msgstr "Legenda"
15410
15411 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
15412 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
15413
15414 #, fuzzy
15415 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
15416 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
15417
15418 #, fuzzy
15419 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
15420 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
15421
15422 #, fuzzy
15423 #~ msgid "video rendering mode"
15424 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15425
15426 #, fuzzy
15427 #~ msgid ""
15428 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
15429 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
15430 #~ "this cube transparent."
15431 #~ msgstr ""
15432 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
15433 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
15434 #~ "para tornar este cubo transparente."
15435
15436 #~ msgid "Last skin actually used"
15437 #~ msgstr "Última skin usada"
15438
15439 #~ msgid "Show application in system tray"
15440 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
15441
15442 #, fuzzy
15443 #~ msgid "DVD (test)"
15444 #~ msgstr "Usar menus DVD"
15445
15446 #~ msgid "Item info"
15447 #~ msgstr "Info do codec"
15448
15449 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
15450 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
15451
15452 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
15453 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
15454
15455 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
15456 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
15457
15458 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
15459 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
15460
15461 #~ msgid "TS muxer"
15462 #~ msgstr "muxer TS"
15463
15464 #~ msgid "DVD (menus support)"
15465 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
15466
15467 #, fuzzy
15468 #~ msgid ""
15469 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
15470 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
15471
15472 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
15473 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
15474
15475 #, fuzzy
15476 #~ msgid "slowest"
15477 #~ msgstr "Mais Devagar"
15478
15479 #, fuzzy
15480 #~ msgid "fastest"
15481 #~ msgstr "Colar"
15482
15483 #~ msgid "Url"
15484 #~ msgstr "Url"
15485
15486 #~ msgid ""
15487 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
15488 #~ "value should be set in miliseconds units."
15489 #~ msgstr ""
15490 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
15491 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
15492
15493 #~ msgid ""
15494 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
15495 #~ "value should be set in miliseconds units."
15496 #~ msgstr ""
15497 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
15498 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
15499
15500 #~ msgid "Dummy stream ouput"
15501 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
15502
15503 #, fuzzy
15504 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
15505 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15506
15507 #~ msgid ""
15508 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
15509 #~ "value should be set in miliseconds units."
15510 #~ msgstr ""
15511 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
15512 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
15513
15514 #~ msgid ""
15515 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15516 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15517 #~ msgstr ""
15518 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
15519 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
15520
15521 #~ msgid "Visualisations"
15522 #~ msgstr "Visualizações"
15523
15524 #, fuzzy
15525 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
15526 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
15527
15528 #, fuzzy
15529 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
15530 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15531
15532 #~ msgid "Use OpenGL"
15533 #~ msgstr "Usar OpenGL"
15534
15535 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
15536 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
15537
15538 #~ msgid "Toggle enabled"
15539 #~ msgstr "Alternar habilitado"
15540
15541 #, fuzzy
15542 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
15543 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
15544
15545 #, fuzzy
15546 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
15547 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
15548
15549 #~ msgid ""
15550 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
15551 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
15552 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
15553 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
15554 #~ msgstr ""
15555 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
15556 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
15557 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
15558 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
15559
15560 #~ msgid ""
15561 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
15562 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
15563 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
15564 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
15565 #~ "expressing pixel squareness."
15566 #~ msgstr ""
15567 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
15568 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
15569 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
15570 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
15571 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
15572 #~ "retangularidade dos pixels."
15573
15574 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
15575 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
15576
15577 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
15578 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
15579
15580 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
15581 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
15582
15583 #~ msgid "Truncated stream"
15584 #~ msgstr "stream truncado"
15585
15586 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
15587 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
15588
15589 #~ msgid ""
15590 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
15591 #~ "value should be set in miliseconds units."
15592 #~ msgstr ""
15593 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
15594 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
15595
15596 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
15597 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
15598
15599 #~ msgid "UTC date"
15600 #~ msgstr "Data UTC"
15601
15602 #~ msgid "Codec name"
15603 #~ msgstr "Nome do codec"
15604
15605 #~ msgid "Codec setting"
15606 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
15607
15608 #~ msgid "Codec info"
15609 #~ msgstr "Info do codec"
15610
15611 #~ msgid "Codec download"
15612 #~ msgstr "Baixar Codec"
15613
15614 #~ msgid "udp://@:1234"
15615 #~ msgstr "udp://@:1234"
15616
15617 #~ msgid "udp6://@:1234"
15618 #~ msgstr "udp6://@:1234"
15619
15620 #~ msgid "rtp://"
15621 #~ msgstr "rtp://"
15622
15623 #~ msgid "rtp6://"
15624 #~ msgstr "rtp6://"
15625
15626 #~ msgid "ftp://"
15627 #~ msgstr "ftp://"
15628
15629 #~ msgid "http://"
15630 #~ msgstr "http://"
15631
15632 #~ msgid "mms://"
15633 #~ msgstr "mms://"
15634
15635 #~ msgid "/dev/video"
15636 #~ msgstr "/dev/video"
15637
15638 #~ msgid "/dev/video0"
15639 #~ msgstr "/dev/video0"
15640
15641 #~ msgid "/dev/video1"
15642 #~ msgstr "/dev/video1"
15643
15644 #~ msgid "/dev/dsp"
15645 #~ msgstr "/dev/dsp"
15646
15647 #~ msgid "/dev/audio"
15648 #~ msgstr "/dev/audio"
15649
15650 #~ msgid "/dev/audio0"
15651 #~ msgstr "/dev/audio0"
15652
15653 #~ msgid "/dev/audio1"
15654 #~ msgstr "/dev/audio1"
15655
15656 #~ msgid "ps"
15657 #~ msgstr "ps"
15658
15659 #~ msgid "ts"
15660 #~ msgstr "ts"
15661
15662 #~ msgid "avi"
15663 #~ msgstr "avi"
15664
15665 #~ msgid "ogg"
15666 #~ msgstr "ogg"
15667
15668 #~ msgid "mov"
15669 #~ msgstr "mov"
15670
15671 #~ msgid "asf"
15672 #~ msgstr "asf"
15673
15674 #~ msgid "Open a skin file."
15675 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
15676
15677 #~ msgid "Quick file open"
15678 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
15679
15680 #~ msgid "Advanced open"
15681 #~ msgstr "Abrir Avançado"
15682
15683 #~ msgid "Open a network stream"
15684 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
15685
15686 #~ msgid "Open a satellite stream"
15687 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
15688
15689 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
15690 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
15691
15692 #~ msgid "Exit this program"
15693 #~ msgstr "Sair deste programa"
15694
15695 #~ msgid "Open other types of inputs"
15696 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
15697
15698 #~ msgid "Open the playlist"
15699 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
15700
15701 #~ msgid "Show the program logs"
15702 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
15703
15704 #~ msgid "Show information about the file being played"
15705 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
15706
15707 #~ msgid "About this program"
15708 #~ msgstr "Sobre este programa"
15709
15710 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
15711 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
15712
15713 #~ msgid "E&xit"
15714 #~ msgstr "&Sair"
15715
15716 #~ msgid "Video for Linux"
15717 #~ msgstr "Video For Linux"
15718
15719 #~ msgid "Webcam"
15720 #~ msgstr "WebCam"
15721
15722 #~ msgid "TV card"
15723 #~ msgstr "Placa de TV"
15724
15725 #~ msgid "Kfir"
15726 #~ msgstr "Kfir"
15727
15728 #~ msgid "Video device type"
15729 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
15730
15731 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
15732 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
15733
15734 #~ msgid "Advanced video device options"
15735 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
15736
15737 #~ msgid "Video device MRL"
15738 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
15739
15740 #~ msgid ""
15741 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15742 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15743 #~ "controls below"
15744 #~ msgstr ""
15745 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
15746 #~ "você quer abrir.\n"
15747 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
15748 #~ "usar os controles abaixo."
15749
15750 #~ msgid "Standard of the analog signal"
15751 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
15752
15753 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
15754 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
15755
15756 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
15757 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
15758
15759 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
15760 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
15761
15762 #~ msgid "Html"
15763 #~ msgstr "Html"
15764
15765 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
15766 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
15767
15768 #~ msgid " "
15769 #~ msgstr " "
15770
15771 #~ msgid "Stop Stream"
15772 #~ msgstr "Parar Stream"
15773
15774 #~ msgid "_About..."
15775 #~ msgstr "S_obre..."
15776
15777 #~ msgid "Play stream"
15778 #~ msgstr "Tocar Stream"
15779
15780 #, fuzzy
15781 #~ msgid "Loop filter"
15782 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
15783
15784 #~ msgid "OpenGL effect"
15785 #~ msgstr "efeito OpenGL"
15786
15787 #, fuzzy
15788 #~ msgid "Disc Type"
15789 #~ msgstr "Tipo de disco"
15790
15791 #, fuzzy
15792 #~ msgid "Browse"
15793 #~ msgstr "Navegar..."
15794
15795 #, fuzzy
15796 #~ msgid "Big"
15797 #~ msgstr "Brilho"
15798
15799 #, fuzzy
15800 #~ msgid "Alignment"
15801 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
15802
15803 #, fuzzy
15804 #~ msgid "Extra Audio File"
15805 #~ msgstr "Filtros de audio"
15806
15807 #, fuzzy
15808 #~ msgid "Media File"
15809 #~ msgstr "Meditativa"
15810
15811 #, fuzzy
15812 #~ msgid "Never download"
15813 #~ msgstr "Baixar Codec"
15814
15815 #, fuzzy
15816 #~ msgid "text"
15817 #~ msgstr "Próximo"
15818
15819 #, fuzzy
15820 #~ msgid "QWidget"
15821 #~ msgstr "Brilho"
15822
15823 #, fuzzy
15824 #~ msgid "geometry"
15825 #~ msgstr "Espectro"
15826
15827 #, fuzzy
15828 #~ msgid "margin"
15829 #~ msgstr "Inglês Americano"
15830
15831 #, fuzzy
15832 #~ msgid "spacing"
15833 #~ msgstr "Avaliação"
15834
15835 #, fuzzy
15836 #~ msgid "QPushButton"
15837 #~ msgstr "auto"
15838
15839 #, fuzzy
15840 #~ msgid "Line"
15841 #~ msgstr "Linear"
15842
15843 #, fuzzy
15844 #~ msgid "line"
15845 #~ msgstr "Oldies"
15846
15847 #, fuzzy
15848 #~ msgid "orientation"
15849 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
15850
15851 #, fuzzy
15852 #~ msgid "QGroupBox"
15853 #~ msgstr "Grupo"
15854
15855 #, fuzzy
15856 #~ msgid "enabled"
15857 #~ msgstr "habilitar"
15858
15859 #, fuzzy
15860 #~ msgid "checkable"
15861 #~ msgstr "habilitar"
15862
15863 #, fuzzy
15864 #~ msgid "horizontalLayout_3"
15865 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
15866
15867 #, fuzzy
15868 #~ msgid "Disk"
15869 #~ msgstr "Disco"
15870
15871 #, fuzzy
15872 #~ msgid "Stream information"
15873 #~ msgstr "Alvo de destino:"
15874
15875 #, fuzzy
15876 #~ msgid "Justification"
15877 #~ msgstr "Amplificação"
15878
15879 #, fuzzy
15880 #~ msgid "Audioscrobbler username"
15881 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15882
15883 #, fuzzy
15884 #~ msgid "Audioscrobbler password"
15885 #~ msgstr "Senha FTP"
15886
15887 #, fuzzy
15888 #~ msgid "Connecting..."
15889 #~ msgstr "Configurações..."
15890
15891 #, fuzzy
15892 #~ msgid "Filters (v2)"
15893 #~ msgstr "Filtros"
15894
15895 #, fuzzy
15896 #~ msgid "Dummy video filter"
15897 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
15898
15899 #~ msgid "Control"
15900 #~ msgstr "Controle"
15901
15902 #, fuzzy
15903 #~ msgid "Telnet Interface host"
15904 #~ msgstr "Alternar _Interface"
15905
15906 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15907 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
15908
15909 #~ msgid "Jump"
15910 #~ msgstr "Pular"
15911
15912 #, fuzzy
15913 #~ msgid ""
15914 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15915 #~ "(Basic authentication only)."
15916 #~ msgstr ""
15917 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15918 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."