1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:591
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas opções."
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
43 #: include/vlc_config_cat.h:43
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Configurações para interfaces do VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:46
53 msgid "General interface settings"
54 msgstr "Configurações Gerais"
56 #: include/vlc_config_cat.h:48
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interface principal"
60 #: include/vlc_config_cat.h:49
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Configurações para a interface principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Controle de interfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:52
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Configurações para controle de interfaces do VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações para teclas de atalho"
76 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
77 #: src/libvlc-module.c:1262
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Configurações de áudio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Configurações gerais de áudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:429
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Filtros de áudio são usados em função do áudio corrente."
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualizações"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualizações de áudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Módulos de saída"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Diversas configurações de áudio e módulos."
122 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
123 #: src/libvlc-module.c:1297
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Configurações de vídeo"
131 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:87
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Escolha a saída de vídeo de sua preferência e configure-a aqui."
139 #: include/vlc_config_cat.h:91
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
141 msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente."
143 #: include/vlc_config_cat.h:93
144 msgid "Subtitles/OSD"
147 #: include/vlc_config_cat.h:94
149 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
152 "Diversas configurações relacionadas ao visor da tela, legendas e outros "
155 #: include/vlc_config_cat.h:103
156 msgid "Input / Codecs"
157 msgstr "Entrada / Codecs"
159 #: include/vlc_config_cat.h:104
161 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
162 "VLC. Encoder settings can also be found here."
164 "Estas são as configurações de entrada, demultiplexiando e decodificando "
165 "partes do VLC. As configurações do codificador podem ser encontradas aqui "
168 #: include/vlc_config_cat.h:107
169 msgid "Access modules"
170 msgstr "Módulo de acesso"
172 #: include/vlc_config_cat.h:109
174 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
175 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
177 "Configurações relacionados a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
178 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy HTTP ou ajustes de "
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Filtros de Acesso"
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
191 "Os filtros do acesso são os módulos especiais que permitem operações "
192 "avançadas no lado da entrada de VLC. Você não deve tocar em qualquer coisa "
193 "aqui a menos que você saiba o que está fazendo."
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
197 msgstr "Demultiplexadores"
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Demultiplexadores são usados para separar áudio e vídeo correntes."
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
205 msgstr "Codecs de vídeo"
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
213 msgstr "Codecs de áudio"
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de áudio."
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 msgstr "Outros codecs"
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
226 "Configurações para áudio e vídeo e diversos decodificadores e codificadores."
228 #: include/vlc_config_cat.h:132
229 msgid "General input settings. Use with care."
230 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
232 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
233 msgid "Stream output"
234 msgstr "stream de saída"
236 #: include/vlc_config_cat.h:137
238 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
239 "incoming streams.\n"
240 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
241 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
243 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 #: include/vlc_config_cat.h:145
248 msgid "General stream output settings"
249 msgstr "Configurações gerais da corrente de saída"
251 #: include/vlc_config_cat.h:147
256 #: include/vlc_config_cat.h:149
258 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
259 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
260 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
261 "You can also set default parameters for each muxer."
264 #: include/vlc_config_cat.h:155
266 msgid "Access output"
267 msgstr "Módulo de acesso de saída"
269 #: include/vlc_config_cat.h:157
271 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
272 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
273 "should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each access output."
277 #: include/vlc_config_cat.h:162
280 msgstr "Copiar packetizer"
282 #: include/vlc_config_cat.h:164
284 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
285 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
287 "You can also set default parameters for each packetizer."
290 #: include/vlc_config_cat.h:170
293 msgstr "Parar Stream"
295 #: include/vlc_config_cat.h:171
297 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
298 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
299 "for each sout stream module here."
302 #: include/vlc_config_cat.h:176
307 #: include/vlc_config_cat.h:178
309 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
310 "multicast UDP or RTP."
313 #: include/vlc_config_cat.h:181
318 #: include/vlc_config_cat.h:182
319 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
322 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
323 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
325 msgstr "Lista de reprodução"
327 #: include/vlc_config_cat.h:187
329 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
330 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
333 #: include/vlc_config_cat.h:191
334 msgid "General playlist behaviour"
337 #: include/vlc_config_cat.h:192
339 msgid "Services discovery"
340 msgstr "Diretório fonte"
342 #: include/vlc_config_cat.h:193
344 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
348 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
352 #: include/vlc_config_cat.h:198
354 msgid "Advanced settings. Use with care."
355 msgstr "Configurações Avançadas..."
357 #: include/vlc_config_cat.h:200
361 #: include/vlc_config_cat.h:201
363 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
364 "not change these settings."
367 #: include/vlc_config_cat.h:204
369 msgid "Advanced settings"
370 msgstr "Opções Avançadas"
372 #: include/vlc_config_cat.h:205
374 msgid "Other advanced settings"
375 msgstr "Configurações Avançadas..."
377 #: include/vlc_config_cat.h:207
381 #: include/vlc_config_cat.h:208
382 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
385 #: include/vlc_config_cat.h:213
386 msgid "Chroma modules settings"
387 msgstr "Configurações de módulos chroma"
389 #: include/vlc_config_cat.h:214
390 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
391 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
393 #: include/vlc_config_cat.h:216
395 msgid "Packetizer modules settings"
396 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
398 #: include/vlc_config_cat.h:220
400 msgid "Encoders settings"
401 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
403 #: include/vlc_config_cat.h:222
405 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
406 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
408 #: include/vlc_config_cat.h:225
410 msgid "Dialog providers settings"
411 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
413 #: include/vlc_config_cat.h:227
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
417 #: include/vlc_config_cat.h:229
418 msgid "Subtitle demuxer settings"
419 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
421 #: include/vlc_config_cat.h:231
423 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
424 "example by setting the subtitles type or file name."
426 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
427 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
429 #: include/vlc_config_cat.h:238
430 msgid "No help available"
431 msgstr "Sem ajuda disponível"
433 #: include/vlc_config_cat.h:239
435 msgid "There is no help available for these modules."
436 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
438 #: include/vlc_interface.h:146
442 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
443 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
446 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
447 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
450 #: include/vlc_intf_strings.h:33
451 msgid "Quick &Open File..."
452 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:34
456 msgid "&Advanced Open..."
457 msgstr "Abrir Avançado"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:35
461 msgid "Open &Directory..."
462 msgstr "A&brir Arquivo..."
464 #: include/vlc_intf_strings.h:37
466 msgid "Select one or more files to open"
467 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
471 msgid "Information..."
472 msgstr "imprimir informações de versão"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:42
476 msgstr "Mensagens..."
478 #: include/vlc_intf_strings.h:43
480 msgid "Extended settings..."
481 msgstr "Configurações do renderizador de texto"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:45
485 msgid "About VLC media player..."
486 msgstr "Sobre o VLC media player"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:48
492 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Fetch information"
495 msgstr "Alvo de destino:"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
501 #: include/vlc_intf_strings.h:52
506 #: include/vlc_intf_strings.h:53
509 msgstr "Codec de audio"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:54
516 #: include/vlc_intf_strings.h:55
519 msgstr "Salvar como..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
524 msgstr "Repetir Tudo"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:60
531 #: include/vlc_intf_strings.h:61
535 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
539 #: include/vlc_intf_strings.h:64
544 #: include/vlc_intf_strings.h:66
546 msgid "Add to playlist"
547 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:67
551 msgid "Add to media library"
552 msgstr "VLC media player"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:69
557 msgstr "Salvar arquivo"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:70
561 msgid "Advanced open..."
562 msgstr "Abrir Avançado"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:71
566 msgid "Add directory..."
567 msgstr "Entrada DirectShow"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:73
571 msgid "Save playlist to file..."
572 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:74
576 msgid "Load playlist file..."
577 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:76
583 #: include/vlc_intf_strings.h:77
585 msgid "Search filter"
586 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:79
590 msgid "Additional sources"
591 msgstr "Opções de taxa de bits"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:83
595 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
599 #: include/vlc_intf_strings.h:88
603 #: include/vlc_intf_strings.h:89
605 msgid "Clone the image"
606 msgstr "Fechar a janela"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:91
610 msgid "Magnification"
611 msgstr "Amplificação"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:92
615 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
619 #: include/vlc_intf_strings.h:95
624 #: include/vlc_intf_strings.h:96
626 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:98
631 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:100
636 msgid "Image colors inversion"
637 msgstr "Conversões de "
639 #: include/vlc_intf_strings.h:102
640 msgid "Split the image to make an image wall"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:104
645 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
646 "The video gets split in parts that you must sort."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:107
651 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
652 "Try changing the various settings for different effects"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:110
657 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
658 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
662 #: include/vlc_meta.h:32
664 msgid "Meta-information"
665 msgstr "Alvo de destino:"
667 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
671 #: include/vlc_meta.h:34
675 #: include/vlc_meta.h:35
679 #: include/vlc_meta.h:36
683 #: include/vlc_meta.h:37
684 msgid "Album/movie/show title"
687 #: include/vlc_meta.h:38
688 msgid "Track number/position in set"
691 #: include/vlc_meta.h:39
695 #: include/vlc_meta.h:40
699 #: include/vlc_meta.h:41
703 #: include/vlc_meta.h:42
707 #: include/vlc_meta.h:43
711 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
715 #: include/vlc_meta.h:45
720 #: include/vlc_meta.h:46
724 #: include/vlc_meta.h:47
728 #: include/vlc_meta.h:49
733 #: include/vlc_meta.h:51
735 msgstr "Nome do Codec"
737 #: include/vlc_meta.h:52
738 msgid "Codec Description"
739 msgstr "Descrição do Codec"
741 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
742 #: src/audio_output/filters.c:224
744 msgid "Audio filtering failed"
745 msgstr "Filtros de audio"
747 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
748 #: src/audio_output/filters.c:225
750 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
753 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
754 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
755 #: src/video_output/video_output.c:405
759 #: src/audio_output/input.c:88
764 #: src/audio_output/input.c:90
768 #: src/audio_output/input.c:92
772 #: src/audio_output/input.c:129
776 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
777 msgid "Audio filters"
778 msgstr "Filtros de audio"
780 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
781 msgid "Audio Channels"
782 msgstr "Canais de Audio"
784 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
788 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
789 #: src/libvlc-module.c:277
793 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
794 #: src/libvlc-module.c:277
798 #: src/audio_output/output.c:134
799 msgid "Dolby Surround"
800 msgstr "Dolby Surround"
802 #: src/audio_output/output.c:146
803 msgid "Reverse stereo"
804 msgstr "Estéreo Invertido"
806 #: src/extras/getopt.c:636
808 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
809 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
811 #: src/extras/getopt.c:661
813 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
814 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
816 #: src/extras/getopt.c:666
818 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
819 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
821 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
823 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
824 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
826 #: src/extras/getopt.c:713
828 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
829 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
831 #: src/extras/getopt.c:717
833 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
834 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
836 #: src/extras/getopt.c:743
838 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
839 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
841 #: src/extras/getopt.c:746
843 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
844 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
846 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
848 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
849 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
851 #: src/extras/getopt.c:823
853 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
854 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
856 #: src/extras/getopt.c:841
858 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
859 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
861 #: src/input/control.c:287
866 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
868 msgid "Streaming / Transcoding failed"
869 msgstr "Assistente de Streaming..."
871 #: src/input/decoder.c:118
872 msgid "VLC could not open the packetizer module."
875 #: src/input/decoder.c:130
876 msgid "VLC could not open the decoder module."
879 #: src/input/decoder.c:140
880 msgid "No suitable decoder module for format"
883 #: src/input/decoder.c:141
886 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
887 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
890 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
891 #: src/input/es_out.c:404
896 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
897 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
901 #: src/input/es_out.c:1595
906 #: src/input/es_out.c:1597
910 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
914 #: src/input/es_out.c:1611
918 #: src/input/es_out.c:1616
920 msgstr "Taxa de Amostra:"
922 #: src/input/es_out.c:1617
927 #: src/input/es_out.c:1623
928 msgid "Bits per sample"
929 msgstr "Bits por Amostra"
931 #: src/input/es_out.c:1628
933 msgstr "Taxa de Bits"
935 #: src/input/es_out.c:1629
940 #: src/input/es_out.c:1640
944 #: src/input/es_out.c:1646
945 msgid "Display resolution"
946 msgstr "Resolução do monitor"
948 #: src/input/es_out.c:1656
951 msgstr "Taxa de Amostra:"
953 #: src/input/es_out.c:1663
957 #: src/input/input.c:2176
958 msgid "Your input can't be opened"
961 #: src/input/input.c:2177
963 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
966 #: src/input/input.c:2252
967 msgid "Can't recognize the input's format"
970 #: src/input/input.c:2253
972 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
975 #: src/input/var.c:118
979 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
984 #: src/input/var.c:145
988 #: src/input/var.c:151
992 #: src/input/var.c:166
994 msgstr "Faixa de Vídeo"
996 #: src/input/var.c:172
998 msgstr "Faixa de Audio"
1000 #: src/input/var.c:178
1001 msgid "Subtitles Track"
1002 msgstr "Faixa de Legendas"
1004 #: src/input/var.c:263
1006 msgstr "Título posterior"
1008 #: src/input/var.c:268
1009 msgid "Previous title"
1010 msgstr "Título anterior"
1012 #: src/input/var.c:291
1017 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1020 msgstr "Capítulo %i"
1022 #: src/input/var.c:353
1023 msgid "Next chapter"
1024 msgstr "Capítulo posterior"
1026 #: src/input/var.c:358
1027 msgid "Previous chapter"
1028 msgstr "Capítulo anterior"
1030 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1035 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1039 #: src/interface/interaction.c:361
1043 #: src/interface/interface.c:339
1044 msgid "Switch interface"
1045 msgstr "Trocar a Interface"
1047 #: src/interface/interface.c:366
1049 msgid "Add Interface"
1050 msgstr "Adicionar interface"
1052 #: src/interface/interface.c:372
1054 msgid "Telnet Interface"
1055 msgstr "Alternar _Interface"
1057 #: src/interface/interface.c:375
1059 msgid "Web Interface"
1062 #: src/interface/interface.c:378
1064 msgid "Debug logging"
1065 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1067 #: src/interface/interface.c:381
1069 msgid "Mouse Gestures"
1072 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1073 #: src/misc/modules.c:2041
1077 #: src/libvlc-common.c:298
1078 msgid "Help options"
1079 msgstr "Opções de ajuda"
1081 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1085 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1089 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1093 #: src/libvlc-common.c:1446
1094 msgid " (default enabled)"
1095 msgstr "(padrão habilitado)"
1097 #: src/libvlc-common.c:1447
1098 msgid " (default disabled)"
1099 msgstr "(padrão desabilitado)"
1101 #: src/libvlc-common.c:1629
1103 msgid "VLC version %s\n"
1104 msgstr "Conversões de "
1106 #: src/libvlc-common.c:1630
1108 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1111 #: src/libvlc-common.c:1632
1113 msgid "Compiler: %s\n"
1116 #: src/libvlc-common.c:1635
1118 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1121 #: src/libvlc-common.c:1667
1124 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1127 #: src/libvlc-common.c:1687
1130 "Press the RETURN key to continue...\n"
1133 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1135 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1139 #: src/libvlc-module.c:47
1141 msgid "American English"
1142 msgstr "Inglês Americano"
1144 #: src/libvlc-module.c:47
1146 msgid "British English"
1147 msgstr "Inglês (GB)"
1149 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1154 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1159 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1164 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1168 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1172 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1176 #: src/libvlc-module.c:49
1181 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1185 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1189 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1193 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1197 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1202 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1207 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1212 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1216 #: src/libvlc-module.c:51
1220 #: src/libvlc-module.c:51
1222 msgid "Brazilian Portuguese"
1223 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1225 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1229 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1233 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1238 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1242 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1246 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1251 #: src/libvlc-module.c:53
1252 msgid "Simplified Chinese"
1255 #: src/libvlc-module.c:53
1256 msgid "Chinese Traditional"
1259 #: src/libvlc-module.c:72
1262 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1263 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1266 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1267 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1268 "e definir várias opções relacionadas."
1270 #: src/libvlc-module.c:76
1271 msgid "Interface module"
1272 msgstr "Módulo de interface"
1274 #: src/libvlc-module.c:78
1277 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1278 "automatically select the best module available."
1280 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1281 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1283 #: src/libvlc-module.c:82
1284 msgid "Extra interface modules"
1285 msgstr "Módulos extra de interface"
1287 #: src/libvlc-module.c:84
1290 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1291 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1292 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1293 "\", \"gestures\" ...)"
1295 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1296 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1297 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1298 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1300 #: src/libvlc-module.c:91
1302 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1303 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1305 #: src/libvlc-module.c:93
1306 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1307 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1309 #: src/libvlc-module.c:95
1312 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1313 "1=warnings, 2=debug)."
1315 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1316 "1=avisos, 2=depuração)."
1318 #: src/libvlc-module.c:98
1322 #: src/libvlc-module.c:100
1324 msgid "Turn off all warning and information messages."
1325 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1327 #: src/libvlc-module.c:102
1329 msgid "Default stream"
1332 #: src/libvlc-module.c:104
1333 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1336 #: src/libvlc-module.c:107
1339 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1340 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1342 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1343 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1345 #: src/libvlc-module.c:111
1346 msgid "Color messages"
1347 msgstr "Mensagens coloridas"
1349 #: src/libvlc-module.c:113
1352 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1353 "needs Linux color support for this to work."
1355 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1356 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1358 #: src/libvlc-module.c:116
1359 msgid "Show advanced options"
1360 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1362 #: src/libvlc-module.c:118
1365 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1366 "available options, including those that most users should never touch."
1368 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1369 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1370 "não deveriam tocar nunca"
1372 #: src/libvlc-module.c:122
1374 msgid "Show interface with mouse"
1375 msgstr "Mostrar Interface"
1377 #: src/libvlc-module.c:124
1379 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1380 "edge of the screen in fullscreen mode."
1383 #: src/libvlc-module.c:127
1385 msgid "Interface interaction"
1386 msgstr "Permite remapear as ações."
1388 #: src/libvlc-module.c:129
1390 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1391 "user input is required."
1394 #: src/libvlc-module.c:139
1397 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1398 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1399 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1400 "the \"audio filters\" modules section."
1402 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1403 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1404 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1405 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1408 #: src/libvlc-module.c:145
1409 msgid "Audio output module"
1410 msgstr "Módulo de saída de audio"
1412 #: src/libvlc-module.c:147
1415 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1416 "automatically select the best method available."
1418 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1419 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1422 #: src/libvlc-module.c:151
1423 msgid "Enable audio"
1424 msgstr "Habilitar audio"
1426 #: src/libvlc-module.c:153
1429 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1430 "not take place, thus saving some processing power."
1432 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1433 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1435 #: src/libvlc-module.c:156
1436 msgid "Force mono audio"
1437 msgstr "Forçar audio mono"
1439 #: src/libvlc-module.c:157
1440 msgid "This will force a mono audio output."
1441 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1443 #: src/libvlc-module.c:159
1445 msgid "Default audio volume"
1448 #: src/libvlc-module.c:161
1450 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1452 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1455 #: src/libvlc-module.c:164
1456 msgid "Audio output saved volume"
1457 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1459 #: src/libvlc-module.c:166
1462 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1463 "should not change this option manually."
1464 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1466 #: src/libvlc-module.c:169
1468 msgid "Audio output volume step"
1469 msgstr "Volume da saída de audio"
1471 #: src/libvlc-module.c:171
1474 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1477 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1480 #: src/libvlc-module.c:174
1481 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1482 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1484 #: src/libvlc-module.c:176
1486 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1487 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1489 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1490 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1492 #: src/libvlc-module.c:180
1493 msgid "High quality audio resampling"
1494 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1496 #: src/libvlc-module.c:182
1498 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1499 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1500 "resampling algorithm will be used instead."
1502 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1503 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1504 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1506 #: src/libvlc-module.c:187
1507 msgid "Audio desynchronization compensation"
1508 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1510 #: src/libvlc-module.c:189
1513 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1514 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1516 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1517 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1520 #: src/libvlc-module.c:192
1522 msgid "Audio output channels mode"
1523 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1525 #: src/libvlc-module.c:194
1528 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1529 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1532 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1533 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1534 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1536 #: src/libvlc-module.c:198
1538 msgid "Use S/PDIF when available"
1539 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1541 #: src/libvlc-module.c:200
1544 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1545 "audio stream being played."
1547 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1548 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1550 #: src/libvlc-module.c:203
1552 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1553 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1555 #: src/libvlc-module.c:205
1557 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1558 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1559 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1560 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1563 #: src/libvlc-module.c:211
1568 #: src/libvlc-module.c:211
1572 #: src/libvlc-module.c:216
1574 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1576 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1577 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1579 #: src/libvlc-module.c:219
1581 msgid "Audio visualizations "
1582 msgstr "Visualizações"
1584 #: src/libvlc-module.c:221
1586 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1588 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1589 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1591 #: src/libvlc-module.c:229
1594 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1595 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1596 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1597 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1600 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1601 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1602 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1603 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1604 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1606 #: src/libvlc-module.c:235
1607 msgid "Video output module"
1608 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1610 #: src/libvlc-module.c:237
1613 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1614 "automatically select the best method available."
1616 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1617 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1620 #: src/libvlc-module.c:240
1621 msgid "Enable video"
1622 msgstr "Habilitar vídeo"
1624 #: src/libvlc-module.c:242
1627 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1628 "not take place, thus saving some processing power."
1630 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1631 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1634 #: src/libvlc-module.c:245
1636 msgstr "Largura do vídeo"
1638 #: src/libvlc-module.c:247
1641 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1644 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1645 "adaptar às características do vídeo."
1647 #: src/libvlc-module.c:250
1648 msgid "Video height"
1649 msgstr "Altura do vídeo"
1651 #: src/libvlc-module.c:252
1654 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1655 "video characteristics."
1657 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1658 "adaptar às características do vídeo."
1660 #: src/libvlc-module.c:255
1662 msgid "Video X coordinate"
1663 msgstr "Codec de vídeo"
1665 #: src/libvlc-module.c:257
1667 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1671 #: src/libvlc-module.c:260
1673 msgid "Video Y coordinate"
1674 msgstr "Codec de vídeo"
1676 #: src/libvlc-module.c:262
1678 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1682 #: src/libvlc-module.c:265
1685 msgstr "Tamanho do vídeo"
1687 #: src/libvlc-module.c:267
1689 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1693 #: src/libvlc-module.c:270
1694 msgid "Video alignment"
1695 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1697 #: src/libvlc-module.c:272
1700 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1701 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1702 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1704 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1705 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1706 "você também pode usar combinações desses valores)."
1708 #: src/libvlc-module.c:277
1712 #: src/libvlc-module.c:277
1716 #: src/libvlc-module.c:277
1720 #: src/libvlc-module.c:278
1722 msgstr "Acima à esquerda"
1724 #: src/libvlc-module.c:278
1726 msgstr "Acima à direita"
1728 #: src/libvlc-module.c:278
1730 msgstr "Em baixo à esquerda"
1732 #: src/libvlc-module.c:278
1733 msgid "Bottom-Right"
1734 msgstr "Em baixo à direita"
1736 #: src/libvlc-module.c:280
1738 msgstr "Ampliar vídeo"
1740 #: src/libvlc-module.c:282
1741 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1742 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1744 #: src/libvlc-module.c:284
1745 msgid "Grayscale video output"
1746 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1748 #: src/libvlc-module.c:286
1751 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1752 "save some processing power."
1754 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1755 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1757 #: src/libvlc-module.c:289
1759 msgid "Embedded video"
1760 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1762 #: src/libvlc-module.c:291
1764 msgid "Embed the video output in the main interface."
1765 msgstr "_Esconder Interface"
1767 #: src/libvlc-module.c:293
1768 msgid "Fullscreen video output"
1769 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1771 #: src/libvlc-module.c:295
1773 msgid "Start video in fullscreen mode"
1774 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1776 #: src/libvlc-module.c:297
1777 msgid "Overlay video output"
1778 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1780 #: src/libvlc-module.c:299
1782 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1783 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1786 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1787 msgid "Always on top"
1788 msgstr "Sempre por cima"
1790 #: src/libvlc-module.c:304
1791 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1792 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1794 #: src/libvlc-module.c:306
1795 msgid "Disable screensaver"
1798 #: src/libvlc-module.c:307
1799 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1802 #: src/libvlc-module.c:309
1803 msgid "Window decorations"
1806 #: src/libvlc-module.c:311
1809 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1810 "giving a \"minimal\" window."
1812 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1815 #: src/libvlc-module.c:314
1817 msgid "Video output filter module"
1818 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1820 #: src/libvlc-module.c:316
1823 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1824 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1826 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1827 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1830 #: src/libvlc-module.c:320
1831 msgid "Video filter module"
1832 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1834 #: src/libvlc-module.c:322
1837 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1838 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1840 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1841 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1844 #: src/libvlc-module.c:326
1846 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1847 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1849 #: src/libvlc-module.c:328
1851 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1853 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1855 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1857 msgid "Video snapshot file prefix"
1858 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1860 #: src/libvlc-module.c:334
1862 msgid "Video snapshot format"
1863 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1865 #: src/libvlc-module.c:336
1866 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1869 #: src/libvlc-module.c:338
1871 msgid "Display video snapshot preview"
1872 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1874 #: src/libvlc-module.c:340
1875 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1878 #: src/libvlc-module.c:342
1879 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1882 #: src/libvlc-module.c:344
1883 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1886 #: src/libvlc-module.c:346
1888 msgid "Video cropping"
1889 msgstr "Altura do vídeo"
1891 #: src/libvlc-module.c:348
1893 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1894 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1897 #: src/libvlc-module.c:352
1898 msgid "Source aspect ratio"
1899 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1901 #: src/libvlc-module.c:354
1904 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1905 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1906 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1907 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1908 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1910 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1911 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1912 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1913 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1914 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1915 "retangularidade do pixel."
1917 #: src/libvlc-module.c:361
1918 msgid "Custom crop ratios list"
1921 #: src/libvlc-module.c:363
1923 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1927 #: src/libvlc-module.c:366
1929 msgid "Custom aspect ratios list"
1930 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1932 #: src/libvlc-module.c:368
1934 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1935 "aspect ratio list."
1938 #: src/libvlc-module.c:371
1939 msgid "Fix HDTV height"
1942 #: src/libvlc-module.c:373
1944 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1945 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1946 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1949 #: src/libvlc-module.c:378
1951 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1952 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1954 #: src/libvlc-module.c:380
1956 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1957 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1958 "order to keep proportions."
1961 #: src/libvlc-module.c:385
1966 #: src/libvlc-module.c:387
1968 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1969 "your computer is not powerful enough"
1972 #: src/libvlc-module.c:390
1974 msgid "Drop late frames"
1977 #: src/libvlc-module.c:392
1979 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1980 "intended display date)."
1983 #: src/libvlc-module.c:395
1984 msgid "Quiet synchro"
1987 #: src/libvlc-module.c:397
1989 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1990 "synchronization mechanism."
1993 #: src/libvlc-module.c:406
1996 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1997 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2000 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2001 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
2002 "rede ou o canal de legendas"
2004 #: src/libvlc-module.c:411
2006 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2007 "Restrictions Management measure."
2010 #: src/libvlc-module.c:414
2011 msgid "Clock reference average counter"
2012 msgstr "Relógio contador de média de referência"
2014 #: src/libvlc-module.c:416
2016 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2019 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
2022 #: src/libvlc-module.c:419
2024 msgid "Clock synchronisation"
2025 msgstr "Descrição do Codec"
2027 #: src/libvlc-module.c:421
2029 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2030 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2033 #: src/libvlc-module.c:425
2034 msgid "Network synchronisation"
2037 #: src/libvlc-module.c:426
2039 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2040 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2043 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2044 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2048 #: src/libvlc-module.c:432
2052 #: src/libvlc-module.c:434
2057 #: src/libvlc-module.c:436
2059 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2061 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2063 #: src/libvlc-module.c:438
2064 msgid "MTU of the network interface"
2065 msgstr "MTU da interface de rede"
2067 #: src/libvlc-module.c:440
2070 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2071 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2073 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2076 #: src/libvlc-module.c:443
2077 msgid "Hop limit (TTL)"
2080 #: src/libvlc-module.c:445
2083 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2084 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2087 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2090 #: src/libvlc-module.c:449
2092 msgid "Multicast output interface"
2093 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2095 #: src/libvlc-module.c:451
2096 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2099 #: src/libvlc-module.c:453
2101 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2102 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2104 #: src/libvlc-module.c:455
2106 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2110 #: src/libvlc-module.c:458
2111 msgid "DiffServ Code Point"
2114 #: src/libvlc-module.c:459
2116 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2117 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2120 #: src/libvlc-module.c:465
2122 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2123 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2126 #: src/libvlc-module.c:471
2128 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2129 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2130 "(like DVB streams for example)."
2133 #: src/libvlc-module.c:477
2136 msgstr "Faixa de Audio"
2138 #: src/libvlc-module.c:479
2140 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2142 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2145 #: src/libvlc-module.c:482
2147 msgid "Subtitles track"
2148 msgstr "Faixa de Legendas"
2150 #: src/libvlc-module.c:484
2152 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2154 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2156 #: src/libvlc-module.c:487
2158 msgid "Audio language"
2159 msgstr "Escolha o canal de audio"
2161 #: src/libvlc-module.c:489
2164 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2165 "letter country code)."
2167 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2170 #: src/libvlc-module.c:492
2172 msgid "Subtitle language"
2173 msgstr "Escolha o canal de audio"
2175 #: src/libvlc-module.c:494
2178 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2179 "letter country code)."
2181 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2183 #: src/libvlc-module.c:498
2185 msgid "Audio track ID"
2186 msgstr "Faixa de Audio"
2188 #: src/libvlc-module.c:500
2190 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2192 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2195 #: src/libvlc-module.c:502
2197 msgid "Subtitles track ID"
2198 msgstr "Faixa de Legendas"
2200 #: src/libvlc-module.c:504
2202 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2204 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2206 #: src/libvlc-module.c:506
2208 msgid "Input repetitions"
2209 msgstr "Opções de saída"
2211 #: src/libvlc-module.c:508
2212 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2213 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2215 #: src/libvlc-module.c:510
2220 #: src/libvlc-module.c:512
2221 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2224 #: src/libvlc-module.c:514
2227 msgstr "Parar Stream"
2229 #: src/libvlc-module.c:516
2230 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2233 #: src/libvlc-module.c:518
2238 #: src/libvlc-module.c:520
2241 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2242 "together after the normal one."
2244 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2246 #: src/libvlc-module.c:523
2247 msgid "Input slave (experimental)"
2250 #: src/libvlc-module.c:525
2252 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2253 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2257 #: src/libvlc-module.c:529
2258 msgid "Bookmarks list for a stream"
2261 #: src/libvlc-module.c:531
2263 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2264 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2268 #: src/libvlc-module.c:537
2271 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2272 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2273 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2274 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2276 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2277 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2278 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2279 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2280 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2282 #: src/libvlc-module.c:543
2284 msgid "Force subtitle position"
2285 msgstr "Forçar posição SPU"
2287 #: src/libvlc-module.c:545
2289 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2290 "over the movie. Try several positions."
2292 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2293 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2295 #: src/libvlc-module.c:548
2297 msgid "Enable sub-pictures"
2300 #: src/libvlc-module.c:550
2301 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2304 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2305 msgid "On Screen Display"
2306 msgstr "Mostrar na tela"
2308 #: src/libvlc-module.c:554
2311 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2314 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2315 "desabilitar esta função aqui."
2317 #: src/libvlc-module.c:557
2319 msgid "Text rendering module"
2320 msgstr "Renderização direta"
2322 #: src/libvlc-module.c:559
2324 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2328 #: src/libvlc-module.c:562
2330 msgid "Subpictures filter module"
2331 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2333 #: src/libvlc-module.c:564
2335 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2336 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2339 #: src/libvlc-module.c:567
2340 msgid "Autodetect subtitle files"
2341 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2343 #: src/libvlc-module.c:569
2345 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2346 "(based on the filename of the movie)."
2349 #: src/libvlc-module.c:572
2351 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2352 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2354 #: src/libvlc-module.c:574
2356 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2358 "0 = no subtitles autodetected\n"
2359 "1 = any subtitle file\n"
2360 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2361 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2362 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2365 #: src/libvlc-module.c:582
2367 msgid "Subtitle autodetection paths"
2368 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2370 #: src/libvlc-module.c:584
2372 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2373 "found in the current directory."
2376 #: src/libvlc-module.c:587
2377 msgid "Use subtitle file"
2378 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2380 #: src/libvlc-module.c:589
2382 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2386 #: src/libvlc-module.c:592
2388 msgstr "Dispositivo de DVD"
2390 #: src/libvlc-module.c:595
2393 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2394 "the drive letter (eg. D:)"
2396 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2397 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2399 #: src/libvlc-module.c:599
2400 msgid "This is the default DVD device to use."
2401 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2403 #: src/libvlc-module.c:602
2405 msgstr "Dispositivo de VCD"
2407 #: src/libvlc-module.c:605
2409 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2410 "scan for a suitable CD-ROM device."
2412 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2413 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2415 #: src/libvlc-module.c:609
2416 msgid "This is the default VCD device to use."
2417 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2419 #: src/libvlc-module.c:612
2420 msgid "Audio CD device"
2421 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2423 #: src/libvlc-module.c:615
2425 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2426 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2428 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2429 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2431 #: src/libvlc-module.c:619
2432 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2433 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2435 #: src/libvlc-module.c:622
2437 msgstr "Forçar IPv6"
2439 #: src/libvlc-module.c:624
2441 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2443 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2444 "conexões UDP e HTTP"
2446 #: src/libvlc-module.c:626
2448 msgstr "Forçar IPv4"
2450 #: src/libvlc-module.c:628
2452 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2454 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2455 "conexões UDP e HTTP"
2457 #: src/libvlc-module.c:630
2458 msgid "TCP connection timeout"
2461 #: src/libvlc-module.c:632
2463 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2464 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2466 #: src/libvlc-module.c:634
2468 msgid "SOCKS server"
2469 msgstr "servidor CDDB"
2471 #: src/libvlc-module.c:636
2474 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2475 "used for all TCP connections"
2477 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2479 #: src/libvlc-module.c:639
2481 msgid "SOCKS user name"
2482 msgstr "Nome de usuário FTP"
2484 #: src/libvlc-module.c:641
2486 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2488 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2490 #: src/libvlc-module.c:643
2492 msgid "SOCKS password"
2495 #: src/libvlc-module.c:645
2497 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2498 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2500 #: src/libvlc-module.c:647
2501 msgid "Title metadata"
2504 #: src/libvlc-module.c:649
2505 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2508 #: src/libvlc-module.c:651
2509 msgid "Author metadata"
2512 #: src/libvlc-module.c:653
2513 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2516 #: src/libvlc-module.c:655
2517 msgid "Artist metadata"
2520 #: src/libvlc-module.c:657
2521 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2524 #: src/libvlc-module.c:659
2525 msgid "Genre metadata"
2528 #: src/libvlc-module.c:661
2529 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2532 #: src/libvlc-module.c:663
2534 msgid "Copyright metadata"
2537 #: src/libvlc-module.c:665
2538 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2541 #: src/libvlc-module.c:667
2543 msgid "Description metadata"
2546 #: src/libvlc-module.c:669
2547 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2550 #: src/libvlc-module.c:671
2552 msgid "Date metadata"
2553 msgstr "Death metal"
2555 #: src/libvlc-module.c:673
2556 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2559 #: src/libvlc-module.c:675
2560 msgid "URL metadata"
2563 #: src/libvlc-module.c:677
2564 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2567 #: src/libvlc-module.c:681
2569 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2570 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2571 "can break playback of all your streams."
2573 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2574 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2575 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2577 #: src/libvlc-module.c:685
2579 msgid "Preferred decoders list"
2580 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2582 #: src/libvlc-module.c:687
2585 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2586 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2587 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2589 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2590 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2591 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2593 #: src/libvlc-module.c:692
2594 msgid "Preferred encoders list"
2595 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2597 #: src/libvlc-module.c:694
2600 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2602 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2605 #: src/libvlc-module.c:703
2607 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2610 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2613 #: src/libvlc-module.c:706
2615 msgid "Default stream output chain"
2616 msgstr "Duplicar stream de saída"
2618 #: src/libvlc-module.c:708
2620 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2621 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2625 #: src/libvlc-module.c:712
2626 msgid "Enable streaming of all ES"
2627 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2629 #: src/libvlc-module.c:714
2631 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2633 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2635 #: src/libvlc-module.c:716
2636 msgid "Display while streaming"
2637 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2639 #: src/libvlc-module.c:718
2641 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2643 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2646 #: src/libvlc-module.c:720
2647 msgid "Enable video stream output"
2648 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2650 #: src/libvlc-module.c:722
2653 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2654 "facility when this last one is enabled."
2656 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2657 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2659 #: src/libvlc-module.c:725
2660 msgid "Enable audio stream output"
2661 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2663 #: src/libvlc-module.c:727
2666 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2667 "facility when this last one is enabled."
2669 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2670 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2672 #: src/libvlc-module.c:730
2674 msgid "Enable SPU stream output"
2675 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2677 #: src/libvlc-module.c:732
2680 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2681 "facility when this last one is enabled."
2683 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2684 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2686 #: src/libvlc-module.c:735
2688 msgid "Keep stream output open"
2689 msgstr "Manter aberto o sout"
2691 #: src/libvlc-module.c:737
2694 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2695 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2698 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2699 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2700 "stream_out se não especificado)"
2702 #: src/libvlc-module.c:741
2703 msgid "Preferred packetizer list"
2704 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2706 #: src/libvlc-module.c:743
2708 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2710 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2713 #: src/libvlc-module.c:746
2717 #: src/libvlc-module.c:748
2718 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2720 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2722 #: src/libvlc-module.c:750
2723 msgid "Access output module"
2724 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2726 #: src/libvlc-module.c:752
2727 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2729 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2732 #: src/libvlc-module.c:754
2734 msgid "Control SAP flow"
2735 msgstr "Controlador"
2737 #: src/libvlc-module.c:756
2739 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2740 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2743 #: src/libvlc-module.c:760
2745 msgid "SAP announcement interval"
2746 msgstr "Anúncio SAP"
2748 #: src/libvlc-module.c:762
2750 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2751 "between SAP announcements."
2754 #: src/libvlc-module.c:771
2757 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2758 "always leave all these enabled."
2760 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2761 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2763 #: src/libvlc-module.c:774
2765 msgid "Enable FPU support"
2766 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2768 #: src/libvlc-module.c:776
2771 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2774 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2775 "tirarvantagem delas"
2777 #: src/libvlc-module.c:779
2778 msgid "Enable CPU MMX support"
2779 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2781 #: src/libvlc-module.c:781
2783 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2786 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2787 "tirarvantagem delas"
2789 #: src/libvlc-module.c:784
2790 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2791 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2793 #: src/libvlc-module.c:786
2795 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2796 "advantage of them."
2798 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2799 "tirarvantagem delas"
2801 #: src/libvlc-module.c:789
2802 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2803 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2805 #: src/libvlc-module.c:791
2807 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2808 "advantage of them."
2810 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2811 "tirarvantagem delas"
2813 #: src/libvlc-module.c:794
2814 msgid "Enable CPU SSE support"
2815 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2817 #: src/libvlc-module.c:796
2819 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2822 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2823 "tirarvantagem delas"
2825 #: src/libvlc-module.c:799
2826 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2827 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2829 #: src/libvlc-module.c:801
2831 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2834 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2835 "tirarvantagem delas"
2837 #: src/libvlc-module.c:804
2838 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2839 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2841 #: src/libvlc-module.c:806
2843 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2844 "advantage of them."
2846 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2847 "tirarvantagem delas"
2849 #: src/libvlc-module.c:811
2851 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2852 "you really know what you are doing."
2854 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2855 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2857 #: src/libvlc-module.c:814
2858 msgid "Memory copy module"
2859 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2861 #: src/libvlc-module.c:816
2863 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2864 "select the fastest one supported by your hardware."
2866 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2867 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2869 #: src/libvlc-module.c:819
2870 msgid "Access module"
2871 msgstr "Módulo de acesso"
2873 #: src/libvlc-module.c:821
2875 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2876 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2877 "option unless you really know what you are doing."
2880 #: src/libvlc-module.c:825
2882 msgid "Access filter module"
2883 msgstr "Módulo de acesso"
2885 #: src/libvlc-module.c:827
2887 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2888 "used for instance for timeshifting."
2891 #: src/libvlc-module.c:830
2892 msgid "Demux module"
2893 msgstr "Módulo de demux"
2895 #: src/libvlc-module.c:832
2897 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2898 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2899 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2900 "you really know what you are doing."
2903 #: src/libvlc-module.c:837
2904 msgid "Allow real-time priority"
2905 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2907 #: src/libvlc-module.c:839
2909 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2910 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2911 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2912 "only activate this if you know what you're doing."
2914 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2915 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2916 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2917 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2919 #: src/libvlc-module.c:845
2920 msgid "Adjust VLC priority"
2921 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2923 #: src/libvlc-module.c:847
2926 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2927 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2930 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2931 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2932 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2934 #: src/libvlc-module.c:851
2935 msgid "Minimize number of threads"
2936 msgstr "Minimizar o número de processos"
2938 #: src/libvlc-module.c:853
2940 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2941 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2943 #: src/libvlc-module.c:855
2944 msgid "Modules search path"
2945 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2947 #: src/libvlc-module.c:857
2949 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2951 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2952 "procure por seus módulos."
2954 #: src/libvlc-module.c:859
2956 msgid "VLM configuration file"
2957 msgstr "Opções Comuns"
2959 #: src/libvlc-module.c:861
2960 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2963 #: src/libvlc-module.c:863
2964 msgid "Use a plugins cache"
2967 #: src/libvlc-module.c:865
2968 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2971 #: src/libvlc-module.c:867
2972 msgid "Collect statistics"
2975 #: src/libvlc-module.c:869
2977 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2978 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2980 #: src/libvlc-module.c:871
2981 msgid "Run as daemon process"
2984 #: src/libvlc-module.c:873
2985 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2988 #: src/libvlc-module.c:875
2989 msgid "Write process id to file"
2992 #: src/libvlc-module.c:877
2993 msgid "Writes process id into specified file."
2996 #: src/libvlc-module.c:879
2999 msgstr "Nome do arq. Logo"
3001 #: src/libvlc-module.c:881
3002 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3005 #: src/libvlc-module.c:883
3006 msgid "Log to syslog"
3009 #: src/libvlc-module.c:885
3010 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3013 #: src/libvlc-module.c:887
3014 msgid "Allow only one running instance"
3015 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3017 #: src/libvlc-module.c:889
3020 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3021 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3022 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3023 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3024 "running instance or enqueue it."
3026 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3027 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3028 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3029 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3030 "instância já aberta ou colocar na fila."
3032 #: src/libvlc-module.c:897
3035 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3036 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3037 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3038 "This option will allow you to play the file with the already running "
3039 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3040 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3042 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3043 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3044 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3045 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3046 "instância já aberta ou colocar na fila."
3048 #: src/libvlc-module.c:905
3049 msgid "VLC is started from file association"
3052 #: src/libvlc-module.c:907
3053 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3056 #: src/libvlc-module.c:910
3058 msgid "One instance when started from file"
3059 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3061 #: src/libvlc-module.c:912
3063 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3064 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3066 #: src/libvlc-module.c:914
3067 msgid "Increase the priority of the process"
3068 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3070 #: src/libvlc-module.c:916
3073 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3074 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3075 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3076 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3077 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3080 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3081 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3082 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3084 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3085 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3086 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3088 #: src/libvlc-module.c:923
3089 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3090 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
3092 #: src/libvlc-module.c:925
3095 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3096 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3097 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3099 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
3100 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
3101 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
3102 "alguns problemas com ela."
3104 #: src/libvlc-module.c:930
3105 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3107 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
3109 #: src/libvlc-module.c:933
3111 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3112 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3113 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3114 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3115 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3117 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
3118 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
3119 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
3120 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
3121 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
3123 #: src/libvlc-module.c:942
3124 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3127 #: src/libvlc-module.c:944
3129 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3130 "playing current item."
3133 #: src/libvlc-module.c:953
3136 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3137 "overridden in the playlist dialog box."
3139 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3140 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3142 #: src/libvlc-module.c:956
3143 msgid "Automatically preparse files"
3146 #: src/libvlc-module.c:958
3148 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3152 #: src/libvlc-module.c:961
3153 msgid "Album art policy"
3156 #: src/libvlc-module.c:963
3157 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3160 #: src/libvlc-module.c:969
3161 msgid "Manual download only"
3164 #: src/libvlc-module.c:970
3165 msgid "When track starts playing"
3168 #: src/libvlc-module.c:971
3169 msgid "As soon as track is added"
3172 #: src/libvlc-module.c:973
3174 msgid "Services discovery modules"
3175 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3177 #: src/libvlc-module.c:975
3179 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3180 "Typical values are sap, hal, ..."
3183 #: src/libvlc-module.c:978
3184 msgid "Play files randomly forever"
3185 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3187 #: src/libvlc-module.c:980
3189 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3191 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3192 "aleatóriamente até ser interrompido"
3194 #: src/libvlc-module.c:984
3196 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3198 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3199 "então habilite esta opção."
3201 #: src/libvlc-module.c:986
3203 msgid "Repeat current item"
3204 msgstr "Repetir ítem atual."
3206 #: src/libvlc-module.c:988
3208 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3210 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3213 #: src/libvlc-module.c:990
3215 msgid "Play and stop"
3216 msgstr "Sempre por cima"
3218 #: src/libvlc-module.c:992
3219 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3222 #: src/libvlc-module.c:994
3224 msgid "Play and exit"
3225 msgstr "Sempre por cima"
3227 #: src/libvlc-module.c:996
3229 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3230 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3232 #: src/libvlc-module.c:998
3234 msgid "Use media library"
3235 msgstr "VLC media player"
3237 #: src/libvlc-module.c:1000
3239 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3243 #: src/libvlc-module.c:1003
3245 msgid "Use playlist tree"
3246 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3248 #: src/libvlc-module.c:1005
3250 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3251 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3255 #: src/libvlc-module.c:1009
3258 msgstr "Sempre por cima"
3260 #: src/libvlc-module.c:1009
3263 msgstr "Reverberação"
3265 #: src/libvlc-module.c:1018
3266 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3268 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3271 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3275 #: src/libvlc-module.c:1022
3276 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3277 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3279 #: src/libvlc-module.c:1023
3281 msgstr "Tocar/Pausar"
3283 #: src/libvlc-module.c:1024
3284 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3285 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3287 #: src/libvlc-module.c:1025
3289 msgstr "Pausar apenas"
3291 #: src/libvlc-module.c:1026
3292 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3293 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3295 #: src/libvlc-module.c:1027
3297 msgstr "Apenas tocar"
3299 #: src/libvlc-module.c:1028
3300 msgid "Select the hotkey to use to play."
3301 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3303 #: src/libvlc-module.c:1029
3305 msgstr "Mais Rápido"
3307 #: src/libvlc-module.c:1030
3308 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3309 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3311 #: src/libvlc-module.c:1031
3313 msgstr "Mais Devagar"
3315 #: src/libvlc-module.c:1032
3316 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3317 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3319 #: src/libvlc-module.c:1033
3323 #: src/libvlc-module.c:1034
3324 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3326 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3329 #: src/libvlc-module.c:1035
3333 #: src/libvlc-module.c:1036
3334 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3336 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3339 #: src/libvlc-module.c:1037
3343 #: src/libvlc-module.c:1038
3345 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3346 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3348 #: src/libvlc-module.c:1039
3352 #: src/libvlc-module.c:1040
3353 msgid "Select the hotkey to display the position."
3354 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3356 #: src/libvlc-module.c:1042
3357 msgid "Very short backwards jump"
3360 #: src/libvlc-module.c:1044
3362 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3363 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3365 #: src/libvlc-module.c:1045
3367 msgid "Short backwards jump"
3368 msgstr "Ir para trás"
3370 #: src/libvlc-module.c:1047
3372 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3373 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3375 #: src/libvlc-module.c:1048
3376 msgid "Medium backwards jump"
3379 #: src/libvlc-module.c:1050
3381 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3382 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3384 #: src/libvlc-module.c:1051
3386 msgid "Long backwards jump"
3387 msgstr "Ir para trás"
3389 #: src/libvlc-module.c:1053
3391 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3392 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3394 #: src/libvlc-module.c:1055
3395 msgid "Very short forward jump"
3398 #: src/libvlc-module.c:1057
3400 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3401 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3403 #: src/libvlc-module.c:1058
3405 msgid "Short forward jump"
3406 msgstr "Passo Adiante"
3408 #: src/libvlc-module.c:1060
3410 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3411 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3413 #: src/libvlc-module.c:1061
3414 msgid "Medium forward jump"
3417 #: src/libvlc-module.c:1063
3419 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3420 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3422 #: src/libvlc-module.c:1064
3423 msgid "Long forward jump"
3426 #: src/libvlc-module.c:1066
3428 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3429 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3431 #: src/libvlc-module.c:1068
3432 msgid "Very short jump length"
3435 #: src/libvlc-module.c:1069
3436 msgid "Very short jump length, in seconds."
3439 #: src/libvlc-module.c:1070
3440 msgid "Short jump length"
3443 #: src/libvlc-module.c:1071
3444 msgid "Short jump length, in seconds."
3447 #: src/libvlc-module.c:1072
3448 msgid "Medium jump length"
3451 #: src/libvlc-module.c:1073
3452 msgid "Medium jump length, in seconds."
3455 #: src/libvlc-module.c:1074
3457 msgid "Long jump length"
3458 msgstr "Tamanho da fonte"
3460 #: src/libvlc-module.c:1075
3461 msgid "Long jump length, in seconds."
3464 #: src/libvlc-module.c:1077
3468 #: src/libvlc-module.c:1078
3470 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3471 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3473 #: src/libvlc-module.c:1079
3475 msgstr "Navegar acima"
3477 #: src/libvlc-module.c:1080
3479 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3480 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3482 #: src/libvlc-module.c:1081
3483 msgid "Navigate down"
3484 msgstr "Navegar abaixo"
3486 #: src/libvlc-module.c:1082
3488 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3489 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3491 #: src/libvlc-module.c:1083
3492 msgid "Navigate left"
3493 msgstr "Navegar a esquerda"
3495 #: src/libvlc-module.c:1084
3497 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3498 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3500 #: src/libvlc-module.c:1085
3501 msgid "Navigate right"
3502 msgstr "Navegar a direita"
3504 #: src/libvlc-module.c:1086
3506 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3507 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3509 #: src/libvlc-module.c:1087
3513 #: src/libvlc-module.c:1088
3515 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3516 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3518 #: src/libvlc-module.c:1089
3520 msgid "Go to the DVD menu"
3521 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3523 #: src/libvlc-module.c:1090
3525 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3526 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3528 #: src/libvlc-module.c:1091
3530 msgid "Select previous DVD title"
3531 msgstr "Seleciona título anterior"
3533 #: src/libvlc-module.c:1092
3535 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3537 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3540 #: src/libvlc-module.c:1093
3542 msgid "Select next DVD title"
3543 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3545 #: src/libvlc-module.c:1094
3547 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3548 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3550 #: src/libvlc-module.c:1095
3552 msgid "Select prev DVD chapter"
3553 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3555 #: src/libvlc-module.c:1096
3557 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3559 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3562 #: src/libvlc-module.c:1097
3564 msgid "Select next DVD chapter"
3565 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3567 #: src/libvlc-module.c:1098
3569 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3570 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3572 #: src/libvlc-module.c:1099
3574 msgstr "Aumentar Volume"
3576 #: src/libvlc-module.c:1100
3577 msgid "Select the key to increase audio volume."
3578 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3580 #: src/libvlc-module.c:1101
3582 msgstr "Abaixar volume"
3584 #: src/libvlc-module.c:1102
3585 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3586 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3588 #: src/libvlc-module.c:1103
3592 #: src/libvlc-module.c:1104
3594 msgid "Select the key to mute audio."
3595 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3597 #: src/libvlc-module.c:1105
3599 msgid "Subtitle delay up"
3600 msgstr "Arquivo de legendas"
3602 #: src/libvlc-module.c:1106
3604 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3605 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3607 #: src/libvlc-module.c:1107
3609 msgid "Subtitle delay down"
3610 msgstr "Codificação das legendas"
3612 #: src/libvlc-module.c:1108
3614 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3615 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3617 #: src/libvlc-module.c:1109
3619 msgid "Audio delay up"
3620 msgstr "Arquivo de legendas"
3622 #: src/libvlc-module.c:1110
3624 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3625 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3627 #: src/libvlc-module.c:1111
3629 msgid "Audio delay down"
3630 msgstr "Codificação das legendas"
3632 #: src/libvlc-module.c:1112
3634 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3635 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3637 #: src/libvlc-module.c:1113
3638 msgid "Play playlist bookmark 1"
3639 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3641 #: src/libvlc-module.c:1114
3642 msgid "Play playlist bookmark 2"
3643 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3645 #: src/libvlc-module.c:1115
3646 msgid "Play playlist bookmark 3"
3647 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3649 #: src/libvlc-module.c:1116
3650 msgid "Play playlist bookmark 4"
3651 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3653 #: src/libvlc-module.c:1117
3654 msgid "Play playlist bookmark 5"
3655 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3657 #: src/libvlc-module.c:1118
3658 msgid "Play playlist bookmark 6"
3659 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3661 #: src/libvlc-module.c:1119
3662 msgid "Play playlist bookmark 7"
3663 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3665 #: src/libvlc-module.c:1120
3666 msgid "Play playlist bookmark 8"
3667 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3669 #: src/libvlc-module.c:1121
3670 msgid "Play playlist bookmark 9"
3671 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3673 #: src/libvlc-module.c:1122
3674 msgid "Play playlist bookmark 10"
3675 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3677 #: src/libvlc-module.c:1123
3678 msgid "Select the key to play this bookmark."
3679 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3681 #: src/libvlc-module.c:1124
3682 msgid "Set playlist bookmark 1"
3683 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3685 #: src/libvlc-module.c:1125
3686 msgid "Set playlist bookmark 2"
3687 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3689 #: src/libvlc-module.c:1126
3690 msgid "Set playlist bookmark 3"
3691 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3693 #: src/libvlc-module.c:1127
3694 msgid "Set playlist bookmark 4"
3695 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3697 #: src/libvlc-module.c:1128
3698 msgid "Set playlist bookmark 5"
3699 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3701 #: src/libvlc-module.c:1129
3702 msgid "Set playlist bookmark 6"
3703 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3705 #: src/libvlc-module.c:1130
3706 msgid "Set playlist bookmark 7"
3707 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3709 #: src/libvlc-module.c:1131
3710 msgid "Set playlist bookmark 8"
3711 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3713 #: src/libvlc-module.c:1132
3714 msgid "Set playlist bookmark 9"
3715 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3717 #: src/libvlc-module.c:1133
3718 msgid "Set playlist bookmark 10"
3719 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3721 #: src/libvlc-module.c:1134
3722 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3724 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3726 #: src/libvlc-module.c:1136
3727 msgid "Playlist bookmark 1"
3728 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3730 #: src/libvlc-module.c:1137
3731 msgid "Playlist bookmark 2"
3732 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3734 #: src/libvlc-module.c:1138
3735 msgid "Playlist bookmark 3"
3736 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3738 #: src/libvlc-module.c:1139
3739 msgid "Playlist bookmark 4"
3740 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3742 #: src/libvlc-module.c:1140
3743 msgid "Playlist bookmark 5"
3744 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3746 #: src/libvlc-module.c:1141
3747 msgid "Playlist bookmark 6"
3748 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3750 #: src/libvlc-module.c:1142
3751 msgid "Playlist bookmark 7"
3752 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3754 #: src/libvlc-module.c:1143
3755 msgid "Playlist bookmark 8"
3756 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3758 #: src/libvlc-module.c:1144
3759 msgid "Playlist bookmark 9"
3760 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3762 #: src/libvlc-module.c:1145
3763 msgid "Playlist bookmark 10"
3764 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3766 #: src/libvlc-module.c:1147
3768 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3769 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3771 #: src/libvlc-module.c:1149
3772 msgid "Go back in browsing history"
3775 #: src/libvlc-module.c:1150
3778 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3781 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3784 #: src/libvlc-module.c:1151
3785 msgid "Go forward in browsing history"
3788 #: src/libvlc-module.c:1152
3791 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3794 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3797 #: src/libvlc-module.c:1154
3799 msgid "Cycle audio track"
3800 msgstr "Faixa de Audio"
3802 #: src/libvlc-module.c:1155
3803 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3806 #: src/libvlc-module.c:1156
3808 msgid "Cycle subtitle track"
3809 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3811 #: src/libvlc-module.c:1157
3813 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3814 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3816 #: src/libvlc-module.c:1158
3818 msgid "Cycle source aspect ratio"
3819 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3821 #: src/libvlc-module.c:1159
3823 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3824 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3826 #: src/libvlc-module.c:1160
3828 msgid "Cycle video crop"
3829 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3831 #: src/libvlc-module.c:1161
3833 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3834 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3836 #: src/libvlc-module.c:1162
3838 msgid "Cycle deinterlace modes"
3839 msgstr "Modo desentrelaçado"
3841 #: src/libvlc-module.c:1163
3843 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3844 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3846 #: src/libvlc-module.c:1164
3848 msgid "Show interface"
3849 msgstr "Mostrar Interface"
3851 #: src/libvlc-module.c:1165
3853 msgid "Raise the interface above all other windows."
3854 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3856 #: src/libvlc-module.c:1166
3858 msgid "Hide interface"
3859 msgstr "_Esconder Interface"
3861 #: src/libvlc-module.c:1167
3863 msgid "Lower the interface below all other windows."
3864 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3866 #: src/libvlc-module.c:1168
3867 msgid "Take video snapshot"
3870 #: src/libvlc-module.c:1169
3871 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3874 #: src/libvlc-module.c:1171
3879 #: src/libvlc-module.c:1172
3880 msgid "Record access filter start/stop."
3883 #: src/libvlc-module.c:1173
3888 #: src/libvlc-module.c:1174
3889 msgid "Media dump access filter trigger."
3892 #: src/libvlc-module.c:1176
3893 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3896 #: src/libvlc-module.c:1177
3897 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3900 #: src/libvlc-module.c:1180
3901 msgid "Toggle random playlist playback"
3904 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3905 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3909 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3913 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3914 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3917 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3918 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3921 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3922 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3925 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3926 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3929 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3930 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3933 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3934 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3937 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3939 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3940 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
3942 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3943 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3946 #: src/libvlc-module.c:1210
3949 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3950 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3951 "in the playlist.\n"
3952 "The first item specified will be played first.\n"
3955 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3956 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3957 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3958 " and that overrides previous settings.\n"
3960 "Stream MRL syntax:\n"
3961 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3962 "option=value ...]\n"
3964 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3965 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3968 " [file://]filename Plain media file\n"
3969 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3970 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3971 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3972 " screen:// Screen capture\n"
3973 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3974 " [vcd://][device] VCD device\n"
3975 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3976 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3977 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3978 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3980 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3983 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3984 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3985 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3986 " Dispositivo de DVD\n"
3987 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3988 " Dispositivo de VCD\n"
3989 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3990 " stream UDP enviado por VLS\n"
3991 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3992 " vlc:sair sair do VLC\n"
3994 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3997 msgstr "Módulo de acesso"
3999 #: src/libvlc-module.c:1335
4001 msgid "Window properties"
4002 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4004 #: src/libvlc-module.c:1378
4009 #: src/libvlc-module.c:1385
4013 #: src/libvlc-module.c:1402
4018 #: src/libvlc-module.c:1410
4023 #: src/libvlc-module.c:1412
4025 msgid "Track settings"
4026 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4028 #: src/libvlc-module.c:1434
4030 msgid "Playback control"
4031 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4033 #: src/libvlc-module.c:1449
4035 msgid "Default devices"
4038 #: src/libvlc-module.c:1458
4040 msgid "Network settings"
4041 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4043 #: src/libvlc-module.c:1470
4047 #: src/libvlc-module.c:1479
4050 msgstr "Death metal"
4052 #: src/libvlc-module.c:1509
4054 msgstr "Decodificadores"
4056 #: src/libvlc-module.c:1516
4061 #: src/libvlc-module.c:1552
4065 #: src/libvlc-module.c:1585
4070 #: src/libvlc-module.c:1607
4072 msgid "Special modules"
4073 msgstr "Selecionar Nenhum"
4075 #: src/libvlc-module.c:1614
4079 #: src/libvlc-module.c:1622
4081 msgid "Performance options"
4082 msgstr "Opções Transcode"
4084 #: src/libvlc-module.c:1773
4086 msgstr "Endereço do host"
4088 #: src/libvlc-module.c:2096
4091 msgstr "Tamanho da fonte"
4093 #: src/libvlc-module.c:2175
4094 msgid "main program"
4095 msgstr "Programa principal"
4097 #: src/libvlc-module.c:2185
4099 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4100 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4102 #: src/libvlc-module.c:2191
4105 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4106 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4108 #: src/libvlc-module.c:2196
4110 msgid "print help for the advanced options"
4111 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4113 #: src/libvlc-module.c:2201
4114 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4117 #: src/libvlc-module.c:2207
4118 msgid "print a list of available modules"
4119 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4121 #: src/libvlc-module.c:2213
4123 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4124 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4126 #: src/libvlc-module.c:2218
4127 msgid "save the current command line options in the config"
4128 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4130 #: src/libvlc-module.c:2223
4131 msgid "reset the current config to the default values"
4132 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4134 #: src/libvlc-module.c:2228
4135 msgid "use alternate config file"
4136 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4138 #: src/libvlc-module.c:2233
4140 msgid "resets the current plugins cache"
4141 msgstr "Repetir ítem atual."
4143 #: src/libvlc-module.c:2238
4144 msgid "print version information"
4145 msgstr "imprimir informações de versão"
4147 #: src/misc/configuration.c:1181
4151 #: src/misc/configuration.c:1192
4155 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4156 #: src/playlist/loadsave.c:105
4157 msgid "Media Library"
4160 #: src/playlist/tree.c:59
4164 #: src/text/iso-639_def.h:38
4168 #: src/text/iso-639_def.h:39
4172 #: src/text/iso-639_def.h:40
4176 #: src/text/iso-639_def.h:41
4180 #: src/text/iso-639_def.h:42
4183 msgstr "Inglês Americano"
4185 #: src/text/iso-639_def.h:43
4189 #: src/text/iso-639_def.h:44
4192 msgstr "Inglês Americano"
4194 #: src/text/iso-639_def.h:45
4199 #: src/text/iso-639_def.h:46
4203 #: src/text/iso-639_def.h:47
4207 #: src/text/iso-639_def.h:48
4210 msgstr "Inglês Americano"
4212 #: src/text/iso-639_def.h:49
4216 #: src/text/iso-639_def.h:50
4221 #: src/text/iso-639_def.h:51
4225 #: src/text/iso-639_def.h:52
4230 #: src/text/iso-639_def.h:53
4234 #: src/text/iso-639_def.h:54
4238 #: src/text/iso-639_def.h:55
4242 #: src/text/iso-639_def.h:56
4246 #: src/text/iso-639_def.h:57
4251 #: src/text/iso-639_def.h:58
4256 #: src/text/iso-639_def.h:60
4260 #: src/text/iso-639_def.h:61
4265 #: src/text/iso-639_def.h:62
4270 #: src/text/iso-639_def.h:63
4271 msgid "Church Slavic"
4274 #: src/text/iso-639_def.h:64
4278 #: src/text/iso-639_def.h:65
4283 #: src/text/iso-639_def.h:66
4286 msgstr "Inglês Americano"
4288 #: src/text/iso-639_def.h:70
4292 #: src/text/iso-639_def.h:71
4297 #: src/text/iso-639_def.h:72
4301 #: src/text/iso-639_def.h:73
4305 #: src/text/iso-639_def.h:74
4308 msgstr "Mais Rápido"
4310 #: src/text/iso-639_def.h:75
4314 #: src/text/iso-639_def.h:76
4318 #: src/text/iso-639_def.h:78
4321 msgstr "Português Brasileiro"
4323 #: src/text/iso-639_def.h:81
4324 msgid "Gaelic (Scots)"
4327 #: src/text/iso-639_def.h:82
4330 msgstr "Inglês (GB)"
4332 #: src/text/iso-639_def.h:83
4336 #: src/text/iso-639_def.h:84
4341 #: src/text/iso-639_def.h:85
4342 msgid "Greek, Modern ()"
4345 #: src/text/iso-639_def.h:86
4350 #: src/text/iso-639_def.h:87
4355 #: src/text/iso-639_def.h:89
4360 #: src/text/iso-639_def.h:90
4364 #: src/text/iso-639_def.h:91
4368 #: src/text/iso-639_def.h:93
4372 #: src/text/iso-639_def.h:94
4376 #: src/text/iso-639_def.h:95
4381 #: src/text/iso-639_def.h:96
4386 #: src/text/iso-639_def.h:97
4391 #: src/text/iso-639_def.h:98
4395 #: src/text/iso-639_def.h:100
4400 #: src/text/iso-639_def.h:102
4401 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4404 #: src/text/iso-639_def.h:103
4408 #: src/text/iso-639_def.h:104
4412 #: src/text/iso-639_def.h:105
4416 #: src/text/iso-639_def.h:106
4421 #: src/text/iso-639_def.h:107
4425 #: src/text/iso-639_def.h:108
4429 #: src/text/iso-639_def.h:109
4433 #: src/text/iso-639_def.h:110
4437 #: src/text/iso-639_def.h:112
4441 #: src/text/iso-639_def.h:113
4445 #: src/text/iso-639_def.h:114
4449 #: src/text/iso-639_def.h:115
4454 #: src/text/iso-639_def.h:116
4459 #: src/text/iso-639_def.h:117
4464 #: src/text/iso-639_def.h:118
4468 #: src/text/iso-639_def.h:119
4469 msgid "Letzeburgesch"
4472 #: src/text/iso-639_def.h:120
4476 #: src/text/iso-639_def.h:121
4481 #: src/text/iso-639_def.h:122
4485 #: src/text/iso-639_def.h:123
4489 #: src/text/iso-639_def.h:124
4493 #: src/text/iso-639_def.h:126
4497 #: src/text/iso-639_def.h:127
4501 #: src/text/iso-639_def.h:128
4505 #: src/text/iso-639_def.h:129
4510 #: src/text/iso-639_def.h:130
4514 #: src/text/iso-639_def.h:131
4519 #: src/text/iso-639_def.h:132
4520 msgid "Ndebele, South"
4523 #: src/text/iso-639_def.h:133
4524 msgid "Ndebele, North"
4527 #: src/text/iso-639_def.h:134
4532 #: src/text/iso-639_def.h:135
4537 #: src/text/iso-639_def.h:136
4541 #: src/text/iso-639_def.h:137
4543 msgid "Norwegian Nynorsk"
4546 #: src/text/iso-639_def.h:138
4548 msgid "Norwegian Bokmaal"
4551 #: src/text/iso-639_def.h:139
4552 msgid "Chichewa; Nyanja"
4555 #: src/text/iso-639_def.h:140
4556 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:141
4563 #: src/text/iso-639_def.h:142
4567 #: src/text/iso-639_def.h:144
4568 msgid "Ossetian; Ossetic"
4571 #: src/text/iso-639_def.h:145
4575 #: src/text/iso-639_def.h:146
4580 #: src/text/iso-639_def.h:147
4583 msgstr "Lista de reprodução"
4585 #: src/text/iso-639_def.h:148
4589 #: src/text/iso-639_def.h:149
4592 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:150
4599 #: src/text/iso-639_def.h:151
4603 #: src/text/iso-639_def.h:152
4605 msgid "Original audio"
4606 msgstr "Habilitar audio"
4608 #: src/text/iso-639_def.h:153
4609 msgid "Raeto-Romance"
4612 #: src/text/iso-639_def.h:155
4617 #: src/text/iso-639_def.h:157
4621 #: src/text/iso-639_def.h:158
4625 #: src/text/iso-639_def.h:159
4628 msgstr "Inglês Americano"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:160
4635 #: src/text/iso-639_def.h:161
4639 #: src/text/iso-639_def.h:164
4640 msgid "Northern Sami"
4643 #: src/text/iso-639_def.h:165
4648 #: src/text/iso-639_def.h:166
4652 #: src/text/iso-639_def.h:167
4656 #: src/text/iso-639_def.h:168
4661 #: src/text/iso-639_def.h:169
4662 msgid "Sotho, Southern"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:171
4669 #: src/text/iso-639_def.h:172
4674 #: src/text/iso-639_def.h:173
4678 #: src/text/iso-639_def.h:174
4682 #: src/text/iso-639_def.h:176
4686 #: src/text/iso-639_def.h:177
4691 #: src/text/iso-639_def.h:178
4695 #: src/text/iso-639_def.h:179
4699 #: src/text/iso-639_def.h:180
4704 #: src/text/iso-639_def.h:181
4708 #: src/text/iso-639_def.h:182
4712 #: src/text/iso-639_def.h:183
4717 #: src/text/iso-639_def.h:184
4721 #: src/text/iso-639_def.h:185
4722 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4725 #: src/text/iso-639_def.h:186
4729 #: src/text/iso-639_def.h:187
4733 #: src/text/iso-639_def.h:189
4737 #: src/text/iso-639_def.h:190
4741 #: src/text/iso-639_def.h:191
4745 #: src/text/iso-639_def.h:192
4748 msgstr "Português Brasileiro"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:193
4754 #: src/text/iso-639_def.h:194
4758 #: src/text/iso-639_def.h:195
4761 msgstr "Nome do arq."
4763 #: src/text/iso-639_def.h:196
4768 #: src/text/iso-639_def.h:197
4772 #: src/text/iso-639_def.h:198
4776 #: src/text/iso-639_def.h:199
4780 #: src/text/iso-639_def.h:200
4784 #: src/text/iso-639_def.h:201
4789 #: src/text/iso-639_def.h:202
4793 #: src/text/iso-639_def.h:203
4797 #: src/text/iso_lang.c:70
4800 msgstr "<desconhecido>"
4802 #: src/video_output/video_output.c:403
4804 msgstr "Desentrelaçar"
4806 #: src/video_output/video_output.c:407
4810 #: src/video_output/video_output.c:409
4814 #: src/video_output/video_output.c:411
4818 #: src/video_output/video_output.c:413
4822 #: src/video_output/video_output.c:415
4826 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4830 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4835 msgid "1:1 Original"
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4848 msgid "Aspect-ratio"
4849 msgstr "Proporção de Aspecto"
4851 #~ msgid "Caching value in ms"
4852 #~ msgstr "Valor de cache em ms"
4856 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4859 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4860 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4863 #~ msgstr "CD de Audio"
4865 #~ msgid "Audio CD input"
4866 #~ msgstr "Entrada de CD Audio"
4869 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4870 #~ msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4873 #~ msgid "CDDB Server"
4874 #~ msgstr "servidor CDDB"
4877 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4878 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4881 #~ msgid "CDDB port"
4882 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
4885 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4886 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
4889 #~ msgid "Audio CD - Track "
4890 #~ msgstr "Faixa de Audio"
4893 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4894 #~ msgstr "Faixa de Audio"
4905 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4909 #~ "external call 8\n"
4910 #~ "all calls (0x10) 16\n"
4911 #~ "LSN (0x20) 32\n"
4912 #~ "seek (0x40) 64\n"
4913 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
4914 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
4916 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4919 #~ "chamadas externas \t 4\n"
4920 #~ "Todas as chamadas 8\n"
4921 #~ "LSN \t(10) \t16\n"
4922 #~ "libcdio \t(20) \t32\n"
4923 #~ "Procuras \t(40) \t64\n"
4924 #~ "libcdio \t(80) \t128\n"
4925 #~ "libcddb \t(100) \t256\n"
4929 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4932 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4933 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4937 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4938 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4939 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
4940 #~ " %A : The album information\n"
4941 #~ " %C : Category\n"
4942 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
4943 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
4945 #~ " %M : The current MRL\n"
4946 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4947 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4948 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4949 #~ " %T : The track number\n"
4950 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4951 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4952 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4953 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4956 #~ "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4958 #~ "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4960 #~ " %a : O Artista\n"
4961 #~ " %A : A informação do album\n"
4962 #~ " %C : Categoria\n"
4963 #~ " %I : ID CDDB do disco\n"
4965 #~ " %M : O MRL atual\n"
4966 #~ " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4967 #~ " %n : O número de faixas no CD\n"
4968 #~ " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4969 #~ " %T : O número da faixa\n"
4970 #~ " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4971 #~ " %t : O título\n"
4972 #~ " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4977 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4978 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4979 #~ " %M : The current MRL\n"
4980 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4981 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4982 #~ " %T : The track number\n"
4983 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4984 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4985 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4988 #~ "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4990 #~ "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4992 #~ " %M : O MRL atual\n"
4993 #~ " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4994 #~ " %n : O número de faixas no CD\n"
4995 #~ " %T : O número da faixa\n"
4996 #~ " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5000 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5001 #~ msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5003 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5004 #~ msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5007 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5008 #~ msgstr "Opções de Audio"
5010 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5011 #~ msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5014 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5015 #~ msgstr "Número de streams"
5017 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5019 #~ "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5023 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5024 #~ msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5027 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5028 #~ msgstr "Fazer procuras CDDB"
5031 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5032 #~ msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5036 #~ msgstr "servidor CDDB"
5038 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5040 #~ "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5044 #~ msgid "CDDB lookups"
5045 #~ msgstr "Fazer procuras CDDB"
5047 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5049 #~ "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5051 #~ msgid "CDDB server"
5052 #~ msgstr "servidor CDDB"
5054 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5055 #~ msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5057 #~ msgid "CDDB server port"
5058 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
5060 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5061 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5063 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5064 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5066 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5067 #~ msgstr "Cachear procuras CDDB"
5069 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5070 #~ msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5072 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5073 #~ msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5075 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5077 #~ "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5079 #~ msgid "CDDB server timeout"
5080 #~ msgstr "timeout do servidor CDDB"
5082 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5083 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5085 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5086 #~ msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5105 #~ msgid "Track Number"
5109 #~ msgid "dc1394 input"
5110 #~ msgstr "Entrada FTP"
5114 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5115 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5116 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5117 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5119 #~ "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5120 #~ "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5121 #~ "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5122 #~ "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5128 #~ msgstr "expandir"
5131 #~ msgid "Directory"
5132 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5134 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5135 #~ msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5142 #~ msgstr "Habilitar"
5146 #~ msgstr "Escolha o audio"
5150 #~ msgstr "Escolha o audio"
5158 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5161 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams "
5162 #~ "directshow. Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5164 #~ msgid "Video device name"
5165 #~ msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5169 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5170 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5172 #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5173 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão "
5176 #~ msgid "Audio device name"
5177 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5181 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5182 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5183 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5185 #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5186 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão "
5189 #~ msgid "Video size"
5190 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
5194 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5195 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5197 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5198 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5199 #~ "dispositivo será usado."
5201 #~ msgid "Video input chroma format"
5202 #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5205 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5206 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5208 #~ "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma "
5209 #~ "específico (ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5212 #~ msgid "Video input frame rate"
5213 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5217 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5218 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5220 #~ "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma "
5221 #~ "específico (ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5223 #~ msgid "Device properties"
5224 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
5228 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5230 #~ msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5233 #~ msgid "Tuner properties"
5234 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
5237 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5238 #~ msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5241 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5242 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5245 #~ msgid "Tuner input type"
5246 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
5249 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5250 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
5253 #~ msgid "Video input pin"
5254 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
5257 #~ msgid "Audio input pin"
5258 #~ msgstr "Entrada de CD Audio"
5261 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5262 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5265 #~ msgid "Video output pin"
5266 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5269 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5270 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5273 #~ msgid "Audio output pin"
5274 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
5277 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5278 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5281 #~ msgid "AM Tuner mode"
5282 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
5285 #~ msgid "DirectShow"
5286 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5288 #~ msgid "DirectShow input"
5289 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5291 #~ msgid "Refresh list"
5292 #~ msgstr "Atualizar a lista"
5294 #~ msgid "Configure"
5295 #~ msgstr "Configurar"
5299 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5301 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5302 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5304 #~ msgid "Adapter card to tune"
5305 #~ msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5308 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5311 #~ "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5312 #~ "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5314 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5315 #~ msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5318 #~ msgid "Inversion mode"
5319 #~ msgstr "Conversões de "
5322 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5323 #~ msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5327 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5328 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5330 #~ "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5333 #~ msgid "Budget mode"
5334 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
5338 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5340 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
5344 #~ msgid "Transponder FEC"
5345 #~ msgstr "FEC do transponder do satélite"
5348 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5349 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5352 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5353 #~ msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5355 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5356 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5358 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5359 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5361 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5362 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5364 #~ msgid "Modulation type"
5365 #~ msgstr "Tipo de modulação"
5368 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5369 #~ msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5371 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5372 #~ msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5374 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5375 #~ msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5377 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5378 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
5380 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5381 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5383 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5384 #~ msgstr "Terrestrial guard interval"
5386 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5387 #~ msgstr "Terrestrial transmission mode"
5389 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5390 #~ msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5393 #~ msgid "HTTP Host address"
5394 #~ msgstr "Endereço do host"
5396 #~ msgid "HTTP user name"
5397 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
5399 #~ msgid "HTTP password"
5400 #~ msgstr "Senha HTTP"
5407 #~ msgid "Certificate file"
5408 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
5411 #~ msgid "Root CA file"
5412 #~ msgstr "Escolha o Arquivo"
5416 #~ msgstr "Arquivo PLS"
5422 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5423 #~ msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5426 #~ msgid "HTTP server"
5427 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
5430 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5431 #~ msgstr "Arquivo de saída"
5434 #~ msgid "Illegal Polarization"
5435 #~ msgstr "Visualizações"
5439 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5441 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5442 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5445 #~ msgid "Default DVD angle."
5449 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5451 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5452 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5455 #~ msgid "DVD with menus"
5456 #~ msgstr "Usar menus DVD"
5458 #~ msgid "DVDnav Input"
5459 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
5462 #~ msgid "Playback failure"
5463 #~ msgstr "Pausar tocagem"
5465 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5466 #~ msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5469 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5470 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5471 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5472 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5473 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5474 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5475 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5476 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5477 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5478 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5479 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5480 #~ "The default method is: key."
5482 #~ "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5483 #~ "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5484 #~ "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5485 #~ "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5486 #~ "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5487 #~ "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5488 #~ "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5489 #~ "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves "
5490 #~ "título podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a "
5491 #~ "checá-las mais freqüentemente.\n"
5492 #~ "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5493 #~ "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do "
5494 #~ "chave do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado "
5496 #~ "O método padrão é: chave."
5505 #~ msgid "DVD without menus"
5506 #~ msgstr "Usar menus DVD"
5509 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5510 #~ msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5514 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5516 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5517 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5520 #~ msgid "Framerate"
5521 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
5524 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5525 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5528 #~ msgid "Duration in ms"
5533 #~ msgstr "TTY falso"
5536 #~ msgid "Fake input"
5537 #~ msgstr "Entrada FTP"
5540 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5542 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5543 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5546 #~ msgid "File input"
5547 #~ msgstr "Entrada FTP"
5553 #~ msgid "File reading failed"
5554 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
5557 #~ msgid "Force use of dump module"
5558 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
5561 #~ msgid "Record directory"
5562 #~ msgstr "Diretório fonte"
5565 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5567 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
5571 #~ msgid "Recording"
5572 #~ msgstr "Codificação das legendas"
5575 #~ msgid "Recording done"
5576 #~ msgstr "Codificação das legendas"
5579 #~ msgid "Timeshift granularity"
5580 #~ msgstr "Posição de início"
5584 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5585 #~ "timeshifted streams."
5586 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5589 #~ msgid "Timeshift directory"
5590 #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5593 #~ msgid "Timeshift"
5594 #~ msgstr "Posição de início"
5598 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5600 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5601 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5603 #~ msgid "FTP user name"
5604 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
5607 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5609 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
5612 #~ msgid "FTP password"
5613 #~ msgstr "Senha FTP"
5616 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5617 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5619 #~ msgid "FTP account"
5620 #~ msgstr "Conta FTP"
5623 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5624 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5626 #~ msgid "FTP input"
5627 #~ msgstr "Entrada FTP"
5630 #~ msgid "FTP upload output"
5631 #~ msgstr "Saída de audio de arquivo"
5634 #~ msgid "Network interaction failed"
5635 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
5639 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5642 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5643 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5646 #~ msgid "GnomeVFS input"
5647 #~ msgstr "Entrada FTP"
5649 #~ msgid "HTTP proxy"
5650 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5654 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5655 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5658 #~ "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma "
5659 #~ "http://meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será "
5660 #~ "tentado o ambiente de variável HTTP_PROXY"
5664 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5666 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5667 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5669 #~ msgid "HTTP user agent"
5670 #~ msgstr "agente de usuário HTTP"
5673 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5674 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5677 #~ msgid "Auto re-connect"
5678 #~ msgstr "Codec de audio"
5681 #~ msgid "Continuous stream"
5682 #~ msgstr "Parar Stream"
5684 #~ msgid "HTTP input"
5685 #~ msgstr "Entrada HTTP"
5693 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5695 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5696 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5698 #~ msgid "Force selection of all streams"
5699 #~ msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5702 #~ msgid "Maximum bitrate"
5703 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5706 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5707 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5709 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5710 #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5712 #~ msgid "Dummy stream output"
5713 #~ msgstr "Stream de saída simulado"
5716 #~ msgid "Append to file"
5717 #~ msgstr "Abre um arquivo"
5720 #~ msgid "File stream output"
5721 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
5725 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
5728 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5730 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
5735 #~ msgstr "Senha FTP"
5738 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5739 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5746 #~ msgid "HTTP stream output"
5747 #~ msgstr "Stream Http de saída"
5750 #~ msgid "Stream name"
5754 #~ msgid "Stream description"
5755 #~ msgstr "Descrição do Codec"
5758 #~ msgid "Stream MP3"
5762 #~ msgid "Genre description"
5763 #~ msgstr "Descrição do Codec"
5766 #~ msgid "URL description"
5767 #~ msgstr "Descrição"
5770 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5771 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
5774 #~ msgid "Samplerate"
5775 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
5778 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5779 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
5782 #~ msgid "Number of channels"
5783 #~ msgstr "Número de clones"
5786 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5787 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
5790 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5791 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
5794 #~ msgid "Stream public"
5795 #~ msgstr "stream de saída"
5798 #~ msgid "IceCAST output"
5799 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
5801 #~ msgid "Caching value (ms)"
5802 #~ msgstr "Valor de cache (ms)"
5806 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5807 #~ "in milliseconds."
5809 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5810 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5813 #~ msgid "Group packets"
5814 #~ msgstr "Copiar packetizer"
5817 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5818 #~ msgstr "Corte automático"
5821 #~ msgid "UDP stream output"
5822 #~ msgstr "Stream UDP de saída"
5826 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5829 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5830 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5833 #~ msgstr "Dispositivo"
5836 #~ msgid "PVR video device"
5837 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5840 #~ msgid "Radio device"
5841 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
5844 #~ msgid "PVR radio device"
5845 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5854 #~ msgid "Frequency"
5855 #~ msgstr "Freqüência"
5858 #~ msgid "Key interval"
5859 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5866 #~ msgid "Bitrate peak"
5867 #~ msgstr "Taxa de Bits"
5870 #~ msgid "Bitrate mode)"
5871 #~ msgstr "Modo de distorção"
5874 #~ msgid "Audio bitmask"
5875 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5885 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5886 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5889 #~ msgid "Automatic"
5890 #~ msgstr "Corte automático"
5900 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5901 #~ msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5905 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5907 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5908 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5911 #~ msgid "Real RTSP"
5915 #~ msgid "Connection failed"
5916 #~ msgstr "Opções Comuns"
5919 #~ msgid "Session failed"
5920 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
5924 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
5927 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5928 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5931 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
5932 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
5935 #~ msgid "Screen Input"
5943 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5945 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5946 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5949 #~ msgid "SMB user name"
5950 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
5953 #~ msgid "SMB password"
5954 #~ msgstr "Senha FTP"
5957 #~ msgid "SMB domain"
5961 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5962 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5965 #~ msgid "SMB input"
5966 #~ msgstr "Entrada SLP"
5970 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5972 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5973 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5979 #~ msgid "TCP input"
5980 #~ msgstr "Entrada TCP"
5984 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5986 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5987 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5991 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
5992 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
5994 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5995 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6000 #~ msgid "UDP/RTP input"
6001 #~ msgstr "Entrada UDP/RTP"
6003 #~ msgid "Device name"
6004 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
6008 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6011 #~ "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6012 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6016 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6017 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6020 #~ msgid "Video4Linux2"
6021 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6024 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6025 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6029 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6031 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6032 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6036 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6037 #~ "device will be used."
6039 #~ "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6040 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6044 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6045 #~ "device will be used."
6047 #~ "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6048 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6051 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6052 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6054 #~ "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico "
6055 #~ "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
6059 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6061 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6064 #~ msgid "Audio Channel"
6065 #~ msgstr "Canais de Audio"
6067 #~ msgid "Brightness"
6071 #~ msgid "Brightness of the video input."
6072 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6075 #~ msgstr "Tonalidade"
6078 #~ msgid "Hue of the video input."
6079 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6086 #~ msgid "Color of the video input."
6087 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6090 #~ msgstr "Contraste"
6093 #~ msgid "Contrast of the video input."
6094 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6098 #~ msgstr "Sintonizador:"
6105 #~ msgid "Decimation"
6106 #~ msgstr "Decimação:"
6110 #~ msgstr "Qualidade:"
6113 #~ msgid "Quality of the stream."
6114 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6117 #~ msgid "Video4Linux"
6118 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6120 #~ msgid "Video4Linux input"
6121 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6124 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6126 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6127 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6132 #~ msgid "VCD input"
6133 #~ msgstr "Entrada VCD"
6136 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6137 #~ msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6139 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6140 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6142 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6143 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6149 #~ msgstr "Segmentos"
6152 #~ msgstr "Segmento"
6158 #~ msgid "VCD Format"
6159 #~ msgstr "Formato VCD"
6164 #~ msgid "Application"
6165 #~ msgstr "Aplicativo"
6168 #~ msgstr "Preparador"
6173 #~ msgid "Vol max #"
6174 #~ msgstr "Vol máx #"
6176 #~ msgid "Volume Set"
6177 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
6179 #~ msgid "System Id"
6180 #~ msgstr "Id do Sistema"
6183 #~ msgstr "Entradas"
6185 #~ msgid "First Entry Point"
6186 #~ msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6188 #~ msgid "Last Entry Point"
6189 #~ msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6197 #~ msgstr "Combinar"
6200 #~ msgid "play list"
6201 #~ msgstr "lista de reprodução"
6204 #~ msgid "extended selection list"
6205 #~ msgstr "Interface &Extendida"
6208 #~ msgid "selection list"
6212 #~ msgid "unknown type"
6213 #~ msgstr "<desconhecido>"
6216 #~ msgstr "ID da lista"
6218 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6219 #~ msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6221 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6222 #~ msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6224 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6226 #~ "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6229 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6230 #~ msgstr "Número de streams"
6232 #~ msgid "Use playback control?"
6233 #~ msgstr "Usar controle de reprodução?"
6236 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6239 #~ "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma "
6240 #~ "nós tocamos por faixas."
6243 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6244 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6247 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6248 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6251 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6252 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6255 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6256 #~ msgstr "Dolby Surround"
6260 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6261 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6262 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6263 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6264 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6266 #~ "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um "
6267 #~ "conjunto completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, "
6268 #~ "providenciando uma experiência de som mais realista. Também deveria ser "
6269 #~ "mais confortável e menos cansativo ouvir música por longos períodos de "
6271 #~ "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6273 #~ msgid "Characteristic dimension"
6274 #~ msgstr "Dimensão característica"
6277 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6279 #~ "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: "
6280 #~ "distância entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6283 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6284 #~ msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6287 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6289 #~ "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6292 #~ msgid "Headphone effect"
6293 #~ msgstr "efeito de alcance"
6296 #~ msgid "Select channel to keep"
6297 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
6300 #~ msgid "Left rear"
6301 #~ msgstr "Esquerdo"
6304 #~ msgid "Right rear"
6308 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6309 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6312 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6313 #~ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6316 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6317 #~ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6319 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6320 #~ msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6323 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6324 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6325 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6326 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6327 #~ "listening room."
6329 #~ "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6330 #~ "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um "
6331 #~ "ambiente barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite "
6332 #~ "de compressão dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou "
6333 #~ "uma sala de som."
6336 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6337 #~ msgstr "Codificação das legendas"
6340 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6341 #~ msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6344 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6345 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6347 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6348 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6350 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6351 #~ msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6354 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6355 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6358 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6359 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6362 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6363 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6365 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6366 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6369 #~ msgid "Equalizer preset"
6370 #~ msgstr "Número de faixas"
6374 #~ msgstr "Senha FTP"
6377 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6378 #~ msgstr "Número de faixas"
6384 #~ msgid "Classical"
6385 #~ msgstr "Clássica"
6395 #~ msgid "Full bass"
6396 #~ msgstr "Tela cheia"
6399 #~ msgid "Full bass and treble"
6400 #~ msgstr "Tela cheia"
6403 #~ msgid "Full treble"
6404 #~ msgstr "Tela cheia"
6407 #~ msgid "Large Hall"
6432 #~ msgstr "&Ordenar"
6435 #~ msgid "Soft rock"
6436 #~ msgstr "Rock Sulista"
6442 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6443 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6446 #~ msgid "Number of audio buffers"
6447 #~ msgstr "Número de faixas"
6450 #~ msgid "Max level"
6451 #~ msgstr "Qualidade:"
6454 #~ msgid "Volume normalizer"
6455 #~ msgstr "Visualizações"
6458 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6459 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6462 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6463 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6466 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6467 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6470 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6471 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6474 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6475 #~ msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6478 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6479 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6482 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6483 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6485 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6486 #~ msgstr "Mixer de audio float32"
6489 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6490 #~ msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6492 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6493 #~ msgstr "Mixer de audio trivial"
6498 #~ msgid "ALSA audio output"
6499 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6501 #~ msgid "ALSA Device Name"
6502 #~ msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6504 #~ msgid "Audio Device"
6505 #~ msgstr "Dispositivo de Audio"
6510 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6511 #~ msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6513 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6514 #~ msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
6517 #~ msgid "No Audio Device"
6518 #~ msgstr "Dispositivo de Audio"
6521 #~ msgid "Audio output failed"
6522 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
6524 #~ msgid "aRts audio output"
6525 #~ msgstr "saída de audio aRts"
6528 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6529 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6530 #~ "audio playback."
6532 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, "
6533 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
6534 #~ "então usado por padrão para tocar audio."
6537 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6538 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6541 #~ msgid "Audio device is not configured"
6542 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6545 #~ msgid "Output device"
6546 #~ msgstr "Arquivo de saída"
6549 #~ msgid "Use float32 output"
6550 #~ msgstr "Use a saída de stream"
6552 #~ msgid "DirectX audio output"
6553 #~ msgstr "Saída de audio DirectX"
6555 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6556 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
6558 #~ msgid "EsounD audio output"
6559 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
6562 #~ msgid "Esound server"
6563 #~ msgstr "Sem Servidor"
6565 #~ msgid "Output format"
6566 #~ msgstr "Formato de saída"
6569 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6570 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6572 #~ "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6573 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
6576 #~ msgid "Number of output channels"
6577 #~ msgstr "Número de clones"
6580 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6581 #~ "restrict the number of channels here."
6583 #~ "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você "
6584 #~ "pode restringir o número de canais aqui."
6587 #~ msgid "Add WAVE header"
6588 #~ msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
6591 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6593 #~ "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav "
6596 #~ msgid "Output file"
6597 #~ msgstr "Arquivo de saída"
6600 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6601 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6603 #~ msgid "File audio output"
6604 #~ msgstr "Saída de audio de arquivo"
6607 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6608 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
6611 #~ msgid "JACK audio output"
6612 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6614 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6615 #~ msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
6618 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6619 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6620 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6622 #~ "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
6623 #~ "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
6624 #~ "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
6627 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6628 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
6631 #~ msgid "OSS DSP device"
6632 #~ msgstr "Dispositivo OSS dsp"
6635 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6636 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6638 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6639 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
6641 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6642 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
6647 #~ msgid "A/52 parser"
6648 #~ msgstr "Parser A/52"
6650 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6651 #~ msgstr "packetizer de audio A/52"
6653 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6654 #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6656 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6657 #~ msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
6659 #~ msgid "Raw audio encoder"
6660 #~ msgstr "Codificador de audio Raw"
6662 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6663 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6666 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6667 #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6669 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6670 #~ msgstr "Decodificador de legendas CVD"
6672 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6673 #~ msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
6676 #~ msgid "Encoding quality"
6677 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
6680 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6681 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
6684 #~ msgid "Dirac video decoder"
6685 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
6688 #~ msgid "Dirac video encoder"
6689 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6691 #~ msgid "DTS parser"
6692 #~ msgstr "Parser DTS"
6694 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6695 #~ msgstr "packetizer de audio DTS"
6698 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6699 #~ msgstr "Codec de vídeo"
6702 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6703 #~ msgstr "coordenada x do logo"
6706 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6707 #~ msgstr "Codec de vídeo"
6710 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6711 #~ msgstr "coordenada x do logo"
6714 #~ msgid "Subpicture position"
6715 #~ msgstr "Legendas"
6719 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6720 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6721 #~ "e.g. 6=top-right)."
6723 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
6724 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
6725 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
6728 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6729 #~ msgstr "Codec de vídeo"
6732 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6733 #~ msgstr "coordenada x do logo"
6736 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6737 #~ msgstr "Codec de vídeo"
6740 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6741 #~ msgstr "coordenada x do logo"
6743 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6744 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6747 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6748 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVB"
6750 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6751 #~ msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6754 #~ msgid "Image file"
6755 #~ msgstr "Salvar arquivo"
6758 #~ msgid "Output video width."
6759 #~ msgstr "Largura do vídeo"
6762 #~ msgid "Output video height."
6763 #~ msgstr "Altura do vídeo"
6766 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6767 #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino"
6770 #~ msgid "Background aspect ratio"
6771 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
6774 #~ msgid "Deinterlace video"
6775 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
6778 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
6780 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
6784 #~ msgid "Deinterlace module"
6785 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
6788 #~ msgid "Deinterlace module to use."
6789 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
6792 #~ msgid "Fake video decoder"
6793 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6796 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
6797 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6800 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
6801 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
6827 #~ msgid "Fast bilinear"
6828 #~ msgstr "Mais Rápido"
6844 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6845 #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6848 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6849 #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6853 #~ msgstr "Codificação das legendas"
6857 #~ msgstr "Codificação das legendas"
6860 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
6861 #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
6864 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
6865 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
6868 #~ msgid "FFmpeg muxer"
6869 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
6872 #~ msgid "Video scaling filter"
6873 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
6876 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
6877 #~ msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
6880 #~ msgid "FFmpeg video filter"
6881 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
6884 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
6885 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
6888 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
6889 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
6891 #~ msgid "Direct rendering"
6892 #~ msgstr "Renderização direta"
6894 #~ msgid "Error resilience"
6895 #~ msgstr "Elasticidade a erro"
6899 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
6900 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
6901 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
6902 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6904 #~ "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
6905 #~ "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M"
6906 #~ "$) isto irá produzir um monte de erros.\n"
6907 #~ "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a "
6910 #~ msgid "Workaround bugs"
6911 #~ msgstr "Contornar bugs"
6915 #~ "Try to fix some bugs:\n"
6917 #~ "2 old msmpeg4\n"
6918 #~ "4 xvid interlaced\n"
6920 #~ "16 no padding\n"
6922 #~ "64 Qpel chroma.\n"
6923 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
6924 #~ "\"ump4\", enter 40."
6926 #~ "Tenta consertar alguns bugs\n"
6927 #~ "1 autodetectar\n"
6928 #~ "2 old msmpeg4\n"
6929 #~ "4 xvid entrelaçado\n"
6931 #~ "16 sem acolchoamento\n"
6936 #~ msgstr "Apressar"
6940 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
6941 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6944 #~ "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) "
6945 #~ "onde não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode "
6946 #~ "produzir imagens distorcidas."
6948 #~ msgid "Post processing quality"
6949 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
6952 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6953 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6954 #~ "looking pictures."
6956 #~ "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
6957 #~ "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas "
6958 #~ "produzem imagens mais bonitas."
6961 #~ msgid "Visualize motion vectors"
6962 #~ msgstr "Visualizações"
6965 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
6966 #~ msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
6969 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
6971 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
6975 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
6977 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
6981 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
6982 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
6985 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
6986 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
6989 #~ msgid "Interlaced encoding"
6990 #~ msgstr "Codificação das legendas"
6993 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6994 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
6997 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
6998 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7002 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7003 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7006 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7007 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7010 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7011 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7014 #~ msgid "Strict rate control"
7015 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7018 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7019 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7022 #~ msgid "Rate control buffer size"
7023 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7026 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7027 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7030 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7031 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7033 #~ msgid "Noise reduction"
7034 #~ msgstr "Resolução de ruido"
7037 #~ msgid "Quality level"
7038 #~ msgstr "Qualidade:"
7042 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7043 #~ "encoding very much)."
7044 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7047 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7048 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7051 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7052 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7055 #~ msgid "Trellis quantization"
7056 #~ msgstr "Visualizações"
7060 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7061 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7064 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7065 #~ msgstr "Número de faixas"
7069 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7071 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7074 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7075 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7078 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7079 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7082 #~ msgid "Motion masking"
7083 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
7087 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7088 #~ "(default: 0.0)."
7089 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7093 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7095 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7098 #~ msgid "Scaling mode"
7099 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7102 #~ msgid "Scaling mode to use."
7103 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7106 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7107 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
7110 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7111 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
7113 #~ msgid "Post processing"
7114 #~ msgstr "Pós processamento"
7116 #~ msgid "1 (Lowest)"
7117 #~ msgstr "1 (menor)"
7119 #~ msgid "6 (Highest)"
7120 #~ msgstr "6 (maior)"
7122 #~ msgid "Flac audio decoder"
7123 #~ msgstr "decodificador de audio flac"
7125 #~ msgid "Flac audio encoder"
7126 #~ msgstr "codificador de audio flac"
7128 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7129 #~ msgstr "packetizer de audio Flac"
7131 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7132 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7134 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7135 #~ msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7137 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7138 #~ msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7141 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7142 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7145 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7146 #~ msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7148 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7149 #~ msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7152 #~ msgid "PNG video decoder"
7153 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7155 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7156 #~ msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7158 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7159 #~ msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7161 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7162 #~ msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7165 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7166 #~ msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7169 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7170 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7172 #~ msgid "Speex audio decoder"
7173 #~ msgstr "Decodificador de audio speex"
7175 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7176 #~ msgstr "Packetizer de audio speex"
7178 #~ msgid "Speex audio encoder"
7179 #~ msgstr "codificador de audio speex"
7181 #~ msgid "Speex comment"
7182 #~ msgstr "Comentário speex"
7187 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7188 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7190 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7191 #~ msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7193 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7194 #~ msgstr "Codificação de texto de legendas"
7196 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7197 #~ msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7199 #~ msgid "Subtitles justification"
7200 #~ msgstr "Alinhamento das legendas"
7203 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7204 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
7207 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7208 #~ msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
7211 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7215 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7216 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
7219 #~ msgid "Enable debug"
7220 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
7222 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7223 #~ msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7226 #~ msgid "SVCD subtitles"
7229 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7230 #~ msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
7232 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7233 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7236 #~ msgid "Override page"
7237 #~ msgstr "Sobrepujar"
7240 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7241 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
7244 #~ msgid "Workaround for France"
7245 #~ msgstr "Contornar bugs"
7248 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7249 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
7251 #~ msgid "Theora video decoder"
7252 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
7254 #~ msgid "Theora video packetizer"
7255 #~ msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
7257 #~ msgid "Theora video encoder"
7258 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7260 #~ msgid "Theora comment"
7261 #~ msgstr "Comentário Theora"
7264 #~ msgid "Stereo mode"
7268 #~ msgid "Dual mono"
7272 #~ msgid "Joint stereo"
7276 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7277 #~ msgstr "codificador de audio flac"
7280 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7281 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7284 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7285 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7288 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7289 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7293 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7295 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7298 #~ msgid "CBR encoding"
7299 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7302 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7303 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7305 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7306 #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7308 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7309 #~ msgstr "Packetizer de audio vorbis"
7311 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7312 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7314 #~ msgid "Vorbis comment"
7315 #~ msgstr "Comentário Vorbis"
7318 #~ msgid "Maximum GOP size"
7319 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7322 #~ msgid "B-frames between I and P"
7323 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7327 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7328 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7332 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7333 #~ "possibly before an I-frame."
7334 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7337 #~ msgid "Number of reference frames"
7338 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7341 #~ msgid "Skip loop filter"
7342 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
7345 #~ msgid "H.264 level"
7346 #~ msgstr "Qualidade:"
7349 #~ msgid "Interlaced mode"
7350 #~ msgstr "Módulo de interface"
7353 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7354 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7357 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7358 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7361 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7362 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7365 #~ msgid "Max local bitrate"
7366 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7369 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7370 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7373 #~ msgid "VBV buffer"
7374 #~ msgstr "Compensação de sombra"
7377 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7378 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7381 #~ msgid "QP curve compression"
7382 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7385 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7386 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7389 #~ msgid "Direct prediction size"
7390 #~ msgstr "Renderização direta"
7393 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7394 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7397 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
7398 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7401 #~ msgid "CPU optimizations"
7402 #~ msgstr "Polarização"
7405 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
7406 #~ msgstr "Polarização"
7409 #~ msgid "Statistics input file"
7410 #~ msgstr "Entrada de satélite"
7413 #~ msgid "Statistics output file"
7414 #~ msgstr "Arquivo de saída"
7417 #~ msgid "PSNR computation"
7418 #~ msgstr "Saturação"
7421 #~ msgid "SSIM computation"
7425 #~ msgid "Quiet mode"
7426 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7429 #~ msgid "Quiet mode."
7430 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7433 #~ msgid "Access unit delimiters"
7434 #~ msgstr "Módulo de acesso"
7460 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
7461 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7464 #~ msgid "D-Bus control interface"
7465 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7467 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
7468 #~ msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
7470 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7472 #~ "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
7474 #~ msgid "Trigger button"
7475 #~ msgstr "Botão gatilho"
7478 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
7479 #~ msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
7488 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
7489 #~ msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
7492 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
7493 #~ msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
7497 #~ msgstr "Endereço do host"
7499 #~ msgid "Hotkeys management interface"
7500 #~ msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
7502 #~ msgid "Audio track: %s"
7503 #~ msgstr "Faixa de audio: %s"
7505 #~ msgid "Subtitle track: %s"
7506 #~ msgstr "Faixa de Legendas: %s"
7509 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
7510 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
7517 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
7518 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7521 #~ msgid "Zoom mode: %s"
7522 #~ msgstr "Ampliar vídeo"
7525 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
7526 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
7529 #~ msgid "Audio delay %i ms"
7530 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
7533 #~ msgid "Volume %d%%"
7534 #~ msgstr "Abaixar volume"
7536 #~ msgid "Host address"
7537 #~ msgstr "Endereço do host"
7539 #~ msgid "Source directory"
7540 #~ msgstr "Diretório fonte"
7549 #~ msgid "HTTP remote control interface"
7550 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
7556 #~ msgid "Infrared remote control interface"
7557 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
7564 #~ msgid "motion control interface"
7565 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7568 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
7570 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7575 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
7577 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7581 #~ msgid "Network Sync"
7585 #~ msgid "Install Windows Service"
7586 #~ msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
7589 #~ msgid "Install the Service and exit."
7590 #~ msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
7593 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
7594 #~ msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
7597 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
7598 #~ msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
7601 #~ msgid "Display name of the Service"
7602 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
7605 #~ msgid "Change the display name of the Service."
7606 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
7609 #~ msgid "Configuration options"
7610 #~ msgstr "Opções Comuns"
7614 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
7615 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
7616 #~ "properly configured."
7618 #~ "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
7619 #~ "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o "
7620 #~ "serviço seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces "
7621 #~ "separadas por vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
7625 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
7626 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
7627 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
7629 #~ "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
7630 #~ "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o "
7631 #~ "serviço seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces "
7632 #~ "separadas por vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
7635 #~ msgid "NT Service"
7639 #~ msgid "Windows Service interface"
7640 #~ msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
7642 #~ msgid "Show stream position"
7643 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
7646 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7648 #~ "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
7651 #~ msgstr "TTY falso"
7653 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7654 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
7657 #~ msgid "UNIX socket command input"
7658 #~ msgstr "Entrada TCP"
7661 #~ msgid "TCP command input"
7662 #~ msgstr "Entrada TCP"
7666 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
7667 #~ "and port the interface will bind to."
7669 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
7671 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
7672 #~ msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
7676 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7677 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7678 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7680 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
7681 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
7682 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
7683 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
7689 #~ msgid "Remote control interface"
7690 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7693 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
7694 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7697 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
7700 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
7703 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
7706 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
7709 #~ msgid "goto is deprecated"
7710 #~ msgstr "Arquivo de saída"
7713 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
7716 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
7719 #~ msgid "Threshold"
7720 #~ msgstr "Limiar de movimento"
7723 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
7724 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
7734 #~ msgid "VLM remote control interface"
7735 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7737 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
7738 #~ msgstr "Demuxer raw A/52"
7740 #~ msgid "AIFF demuxer"
7741 #~ msgstr "demuxer AIFF"
7743 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
7744 #~ msgstr "demuxer ASF v1.0"
7746 #~ msgid "AU demuxer"
7747 #~ msgstr "demuxer AU"
7749 #~ msgid "Force interleaved method"
7750 #~ msgstr "Forçar método entrelaçado"
7753 #~ msgid "Force interleaved method."
7754 #~ msgstr "Forçar método entrelaçado"
7756 #~ msgid "Force index creation"
7757 #~ msgstr "Forçar criação do index"
7761 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
7762 #~ "or incomplete (not seekable)."
7764 #~ "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
7765 #~ "mesmo com mais facilmente."
7768 #~ msgid "Always fix"
7769 #~ msgstr "Sempre por cima"
7771 #~ msgid "AVI demuxer"
7772 #~ msgstr "demuxer AVI"
7775 #~ msgid "AVI Index"
7780 #~ msgstr "Repetir Tudo"
7783 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
7787 #~ msgid "Dump filename"
7788 #~ msgstr "Nome do arq. Log"
7791 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
7792 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
7795 #~ msgid "Append to existing file"
7796 #~ msgstr "Abre um arquivo"
7799 #~ msgid "File dumpper"
7800 #~ msgstr "Filedump demuxer"
7802 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
7803 #~ msgstr "demuxer raw DTS"
7805 #~ msgid "FLAC demuxer"
7806 #~ msgstr "demuxer AAC"
7810 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
7811 #~ "value should be set in millisecond units."
7813 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
7814 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
7817 #~ msgid "RTSP user name"
7818 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
7822 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
7823 #~ "the connection."
7825 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7826 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
7829 #~ msgid "RTSP password"
7830 #~ msgstr "Senha FTP"
7834 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
7835 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
7838 #~ msgid "Client port"
7839 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
7842 #~ msgid "HTTP tunnel port"
7843 #~ msgstr "Entrada HTTP"
7846 #~ msgid "RTSP authentication"
7847 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
7850 #~ msgid "Frames per Second"
7851 #~ msgstr "Quadros por segundo"
7855 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
7856 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
7858 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7862 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
7863 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
7865 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
7866 #~ msgstr "Matroska stream demuxer"
7869 #~ msgid "Ordered chapters"
7870 #~ msgstr "Capítulo posterior"
7873 #~ msgid "Chapter codecs"
7877 #~ msgid "Preload Directory"
7878 #~ msgstr "Diretório fonte"
7881 #~ msgid "Seek based on percent not time"
7882 #~ msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
7885 #~ msgid "Seek based on percent not time."
7886 #~ msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
7889 #~ msgid "--- DVD Menu"
7890 #~ msgstr "Usar menus DVD"
7893 #~ msgid "Video Manager"
7894 #~ msgstr "Codec de vídeo"
7897 #~ msgid "----- Title"
7901 #~ msgid "Enable reverberation"
7902 #~ msgstr "Habilitar audio"
7905 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
7906 #~ msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
7909 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
7910 #~ msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
7913 #~ msgid "Enable megabass mode"
7914 #~ msgstr "Habilitar picos"
7917 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
7918 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
7921 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
7922 #~ msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
7925 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
7926 #~ msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
7928 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
7929 #~ msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
7932 #~ msgstr "Reverberação"
7935 #~ msgid "Reverberation level"
7936 #~ msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
7939 #~ msgid "Reverberation delay"
7940 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
7942 #~ msgid "Mega bass"
7943 #~ msgstr "Mega Graves"
7946 #~ msgid "Mega bass level"
7947 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
7950 #~ msgid "Mega bass cutoff"
7951 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
7954 #~ msgstr "Surround"
7957 #~ msgid "Surround level"
7958 #~ msgstr "Nível do Surround (0-100)"
7960 #~ msgid "Surround delay (ms)"
7961 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
7963 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
7964 #~ msgstr "demuxer de stream MP4"
7967 #~ msgid "Replay Gain type"
7968 #~ msgstr "Sempre por cima"
7971 #~ msgid "MusePack demuxer"
7972 #~ msgstr "demuxer PS"
7975 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
7976 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
7979 #~ msgid "H264 video demuxer"
7980 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
7983 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
7984 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
7986 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
7987 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
7990 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
7991 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
7993 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
7994 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
7996 #~ msgid "NullSoft demuxer"
7997 #~ msgstr "demuxer NullSoft"
8000 #~ msgid "Nuv demuxer"
8001 #~ msgstr "demuxer AU"
8004 #~ msgid "OGG demuxer"
8005 #~ msgstr "demuxer AAC"
8008 #~ msgid "Google Video"
8009 #~ msgstr "Ampliar vídeo"
8012 #~ msgid "Auto start"
8013 #~ msgstr "Corte automático"
8015 #~ msgid "M3U playlist import"
8016 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
8018 #~ msgid "PLS playlist import"
8019 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8022 #~ msgid "B4S playlist import"
8023 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8026 #~ msgid "DVB playlist import"
8027 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8030 #~ msgid "Podcast parser"
8031 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
8034 #~ msgid "XSPF playlist import"
8035 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8038 #~ msgid "ASX playlist import"
8039 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8042 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
8043 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
8046 #~ msgid "Podcast Info"
8050 #~ msgid "Podcast Size"
8051 #~ msgstr "Copiar packetizer"
8054 #~ msgid "Shoutcast"
8055 #~ msgstr "multicast"
8058 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
8059 #~ msgstr "Posição de início"
8062 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
8063 #~ msgstr "demuxer PS"
8065 #~ msgid "PVA demuxer"
8066 #~ msgstr "demuxer PVA"
8068 #~ msgid "Real demuxer"
8069 #~ msgstr "demuxer REAL"
8073 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
8074 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
8076 #~ "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
8079 #~ msgid "Text subtitles parser"
8080 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
8082 #~ msgid "Frames per second"
8083 #~ msgstr "Quadros por segundo"
8086 #~ msgid "Subtitles delay"
8087 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8090 #~ msgid "Subtitles format"
8091 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8094 #~ msgid "Fast udp streaming"
8095 #~ msgstr "Parar Stream"
8102 #~ msgid "Silent mode"
8103 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
8106 #~ msgid "CAPMT System ID"
8107 #~ msgstr "Id do Sistema"
8109 #~ msgid "Filename of dump"
8110 #~ msgstr "Nome do arq. do dump"
8113 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
8114 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8121 #~ msgid "Dump buffer size"
8122 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
8125 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8126 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
8129 #~ msgid "subtitles"
8130 #~ msgstr "Legendas"
8133 #~ msgid "4:3 subtitles"
8137 #~ msgid "16:9 subtitles"
8141 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
8145 #~ msgid "clean effects"
8146 #~ msgstr "efeito OpenGL"
8149 #~ msgid "TTA demuxer"
8150 #~ msgstr "demuxer AU"
8153 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
8154 #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8157 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
8158 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
8161 #~ msgid "VOC demuxer"
8162 #~ msgstr "demuxer AAC"
8164 #~ msgid "WAV demuxer"
8165 #~ msgstr "demuxer WAV"
8168 #~ msgid "XA demuxer"
8169 #~ msgstr "demuxer AU"
8171 #~ msgid "Use DVD Menus"
8172 #~ msgstr "Usar menus DVD"
8174 #~ msgid "BeOS standard API interface"
8175 #~ msgstr "Interface API padrão do BeOS"
8177 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8178 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
8183 #~ msgid "Preferences"
8184 #~ msgstr "Preferências"
8187 #~ msgstr "Mensagens"
8189 #~ msgid "Open File"
8190 #~ msgstr "Abrir Arquivo"
8192 #~ msgid "Open Disc"
8193 #~ msgstr "Abrir Disco"
8195 #~ msgid "Open Subtitles"
8196 #~ msgstr "Abrir Legendas"
8201 #~ msgid "Prev Title"
8202 #~ msgstr "Título Ant."
8204 #~ msgid "Next Title"
8205 #~ msgstr "Título Post."
8207 #~ msgid "Go to Title"
8208 #~ msgstr "Vá ao Título"
8210 #~ msgid "Go to Chapter"
8211 #~ msgstr "Vá ao Capítulo"
8214 #~ msgstr "Velocidade"
8223 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
8224 #~ msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
8227 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8228 #~ msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
8230 #~ msgid "Drop files to play"
8231 #~ msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
8234 #~ msgstr "lista de reprodução"
8242 #~ msgid "Select All"
8243 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
8245 #~ msgid "Select None"
8246 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
8248 #~ msgid "Sort Reverse"
8249 #~ msgstr "Org, Invertido"
8251 #~ msgid "Sort by Name"
8252 #~ msgstr "Org. por Nome"
8254 #~ msgid "Sort by Path"
8255 #~ msgstr "Org. por Caminho"
8257 #~ msgid "Randomize"
8258 #~ msgstr "Aleatórizar"
8263 #~ msgid "Remove All"
8264 #~ msgstr "Remover Tudo"
8284 #~ msgid "Show Interface"
8285 #~ msgstr "Mostrar Interface"
8296 #~ msgid "Vertical Sync"
8297 #~ msgstr "Sinc. Vertical"
8299 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
8300 #~ msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
8302 #~ msgid "Stay On Top"
8303 #~ msgstr "Ficar No Topo"
8305 #~ msgid "Take Screen Shot"
8306 #~ msgstr "Fazer Screenshot"
8308 #~ msgid "About VLC media player"
8309 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
8312 #~ msgid "Compiled by %s"
8316 #~ msgid "Bookmarks"
8317 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
8320 #~ msgstr "Adicionar"
8329 #~ msgstr "Sem Título"
8333 #~ msgstr "Entrada FTP"
8336 #~ msgid "Invalid selection"
8340 #~ msgid "No input found"
8341 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
8344 #~ msgid "Jump To Time"
8345 #~ msgstr "Pular para:"
8352 #~ msgid "Jump to time"
8353 #~ msgstr "Pular para:"
8355 #~ msgid "Random On"
8356 #~ msgstr "Aleatório Ligado"
8358 #~ msgid "Random Off"
8359 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
8361 #~ msgid "Repeat One"
8362 #~ msgstr "Repertir Um"
8364 #~ msgid "Repeat All"
8365 #~ msgstr "Repetir Tudo"
8367 #~ msgid "Repeat Off"
8368 #~ msgstr "Repertir Desligado"
8370 #~ msgid "Half Size"
8371 #~ msgstr "Metade do Tamanho"
8373 #~ msgid "Normal Size"
8374 #~ msgstr "Tamanho normal"
8376 #~ msgid "Double Size"
8377 #~ msgstr "Tamanho dobrado"
8379 #~ msgid "Float on Top"
8380 #~ msgstr "Flutuar por cima"
8382 #~ msgid "Fit to Screen"
8383 #~ msgstr "Ajustar para a tela"
8385 #~ msgid "Step Forward"
8386 #~ msgstr "Passo Adiante"
8388 #~ msgid "Step Backward"
8389 #~ msgstr "Passo para Trás"
8392 #~ msgstr "Rebobinar"
8394 #~ msgid "Fast Forward"
8395 #~ msgstr "Avançar Rápido"
8409 #~ msgid "Extended controls"
8410 #~ msgstr "Interface &Extendida"
8413 #~ msgid "Video filters"
8414 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
8417 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
8418 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
8427 #~ msgid "Psychedelic"
8428 #~ msgstr "Psychadelic"
8435 #~ msgid "General editing filters"
8436 #~ msgstr "Configurações Gerais"
8439 #~ msgid "Distortion filters"
8440 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
8447 #~ msgid "Image cropping"
8448 #~ msgstr "Corte automático"
8451 #~ msgid "Invert colors"
8452 #~ msgstr "Inverter"
8455 #~ msgid "Transformation"
8456 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
8459 #~ msgid "Interactive Zoom"
8460 #~ msgstr "Menu de interface"
8463 #~ msgid "Volume normalization"
8464 #~ msgstr "Visualizações"
8467 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
8468 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
8471 #~ msgid "Maximum level"
8472 #~ msgstr "Qualidade:"
8475 #~ msgid "Restore Defaults"
8481 #~ msgid "Saturation"
8482 #~ msgstr "Saturação"
8484 #~ msgid "Opaqueness"
8485 #~ msgstr "Opacidade"
8488 #~ msgid "About the video filters"
8489 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
8492 #~ msgid "(no item is being played)"
8493 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
8500 #~ msgid "Password:"
8501 #~ msgstr "Senha FTP"
8508 #~ msgstr " Limpar "
8511 #~ msgid "Show Details"
8512 #~ msgstr "Mostrar dicas"
8514 #~ msgid "VLC - Controller"
8515 #~ msgstr "VLC - Controlador"
8517 #~ msgid "VLC media player"
8518 #~ msgstr "VLC media player"
8520 #~ msgid "Open CrashLog"
8521 #~ msgstr "Abrir Crashlog"
8523 #~ msgid "Preferences..."
8524 #~ msgstr "Preferências..."
8530 #~ msgstr "Esconder o VLC"
8532 #~ msgid "Hide Others"
8533 #~ msgstr "Esconder Outros"
8536 #~ msgstr "Mostrar Tudo"
8539 #~ msgstr "Sair do VLC"
8542 #~ msgstr "1:Arquivo"
8544 #~ msgid "Open File..."
8545 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
8547 #~ msgid "Quick Open File..."
8548 #~ msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
8550 #~ msgid "Open Disc..."
8551 #~ msgstr "Abrir Disco..."
8553 #~ msgid "Open Network..."
8554 #~ msgstr "Abrir Rede..."
8556 #~ msgid "Open Recent"
8557 #~ msgstr "Abrir Recente"
8559 #~ msgid "Clear Menu"
8560 #~ msgstr "Limpar o Menu"
8563 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
8564 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
8567 #~ msgstr "Recortar"
8577 #~ msgstr "Pausar tocagem"
8579 #~ msgid "Volume Up"
8580 #~ msgstr "Aumentar Volume"
8582 #~ msgid "Volume Down"
8583 #~ msgstr "Abaixar volume"
8585 #~ msgid "Video Device"
8586 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
8588 #~ msgid "Minimize Window"
8589 #~ msgstr "Minimizar janela"
8591 #~ msgid "Close Window"
8592 #~ msgstr "Fechar janela"
8594 #~ msgid "Controller"
8595 #~ msgstr "Controlador"
8598 #~ msgid "Extended Controls"
8599 #~ msgstr "Interface &Extendida"
8602 #~ msgid "Information"
8603 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
8605 #~ msgid "Bring All to Front"
8606 #~ msgstr "Trazer tudo para a frente"
8611 #~ msgid "ReadMe..."
8612 #~ msgstr "LeiaMe..."
8614 #~ msgid "Online Documentation"
8615 #~ msgstr "Documentação Online"
8617 #~ msgid "Report a Bug"
8618 #~ msgstr "Reportar um bug"
8620 #~ msgid "VideoLAN Website"
8621 #~ msgstr "website do Videolan"
8627 #~ msgid "Online Forum"
8628 #~ msgstr "Documentação Online"
8631 #~ msgid "Volume: %d%%"
8632 #~ msgstr "Abaixar volume"
8634 #~ msgid "No CrashLog found"
8635 #~ msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
8638 #~ msgid "Embedded video output"
8639 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
8641 #~ msgid "Video device"
8642 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
8645 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
8646 #~ "0 is fully transparent."
8648 #~ "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 "
8649 #~ "é completamente transparente."
8652 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
8653 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
8656 #~ msgid "Remember wizard options"
8657 #~ msgstr "Interface &Extendida"
8660 #~ msgid "Mac OS X interface"
8661 #~ msgstr "Interface XOSD"
8663 #~ msgid "Open Source"
8664 #~ msgstr "Abrir Fonte"
8666 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
8667 #~ msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
8669 #~ msgid "Browse..."
8670 #~ msgstr "Navegar..."
8672 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
8673 #~ msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
8675 #~ msgid "Use DVD menus"
8676 #~ msgstr "Usar menus DVD"
8679 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
8680 #~ msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
8686 #~ msgstr "Endereço"
8688 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
8689 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
8692 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
8693 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
8695 #~ msgid "Load subtitles file:"
8696 #~ msgstr "Carregar arquivo de legendas"
8698 #~ msgid "Settings..."
8699 #~ msgstr "Configurações..."
8702 #~ msgid "Override parametters"
8703 #~ msgstr "Número de faixas"
8713 #~ msgid "Subtitles encoding"
8714 #~ msgstr "Codificação das legendas"
8716 #~ msgid "Font size"
8717 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
8720 #~ msgid "Subtitles alignment"
8721 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8724 #~ msgid "Font Properties"
8725 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
8728 #~ msgid "Subtitle File"
8729 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8731 #~ msgid "No %@s found"
8732 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
8734 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
8735 #~ msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
8738 #~ msgid "Streaming/Saving:"
8742 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
8743 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
8746 #~ msgid "Display the stream locally"
8747 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
8752 #~ msgid "Dump raw input"
8753 #~ msgstr "Entrada de Dump raw"
8755 #~ msgid "Encapsulation Method"
8756 #~ msgstr "Método de encapsulação"
8758 #~ msgid "Transcoding options"
8759 #~ msgstr "Opções de transcodificação"
8761 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
8762 #~ msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
8765 #~ msgstr "Redimensionar"
8767 #~ msgid "Stream Announcing"
8768 #~ msgstr "Anúncio de Stream"
8770 #~ msgid "SAP announce"
8771 #~ msgstr "Anúncio SAP"
8774 #~ msgid "RTSP announce"
8775 #~ msgstr "Anúncio SAP"
8778 #~ msgid "HTTP announce"
8779 #~ msgstr "Anúncio SAP"
8781 #~ msgid "Channel Name"
8782 #~ msgstr "Nome do Canal"
8788 #~ msgid "Save File"
8789 #~ msgstr "Salvar Arquivo"
8798 #~ msgid "Advanced Information"
8799 #~ msgstr "Opções Avançadas"
8802 #~ msgid "Input bitrate"
8803 #~ msgstr "Parar Stream"
8807 #~ msgstr "Número do demux"
8810 #~ msgid "Stream bitrate"
8811 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8814 #~ msgid "Decoded blocks"
8815 #~ msgstr "Decodificadores"
8818 #~ msgid "Displayed frames"
8822 #~ msgid "Lost frames"
8826 #~ msgid "Streaming"
8830 #~ msgid "Sent packets"
8831 #~ msgstr "Copiar packetizer"
8834 #~ msgid "Send rate"
8835 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
8838 #~ msgid "Played buffers"
8839 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
8841 #~ msgid "Save Playlist..."
8842 #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
8845 #~ msgid "Get Stream Information"
8846 #~ msgstr "Alvo de destino:"
8849 #~ msgid "Sort Node by Name"
8850 #~ msgstr "Org. por Nome"
8853 #~ msgid "Sort Node by Author"
8854 #~ msgstr "Org. por &Autor"
8857 #~ msgid "No items in the playlist"
8858 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
8861 #~ msgid "Search in Playlist"
8862 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
8865 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
8866 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
8869 #~ msgid "File Format:"
8870 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8873 #~ msgid "Extended M3U"
8874 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
8877 #~ msgid "%i items in the playlist"
8878 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
8881 #~ msgid "1 item in the playlist"
8882 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
8884 #~ msgid "Save Playlist"
8885 #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
8892 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
8893 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
8895 #~ msgid "Reset All"
8896 #~ msgstr "Zerar Tudo"
8898 #~ msgid "Reset Preferences"
8899 #~ msgstr "Zerar Preferências"
8902 #~ msgstr "Continuar"
8906 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
8907 #~ "Are you sure you want to continue?"
8909 #~ "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
8910 #~ "Você tem certeza de quer continuar?"
8913 #~ msgid "Select a directory"
8914 #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
8917 #~ msgid "Select a file"
8918 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
8921 #~ msgstr "Selecione"
8924 #~ msgid "Subpicture Filters"
8925 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8936 #~ msgid "Save settings"
8937 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
8941 #~ msgstr "Habilitar"
8945 #~ msgstr "Salvar arquivo"
8948 #~ msgid "Position:"
8952 #~ msgid "Timestamp:"
8953 #~ msgstr "Posição de início"
8956 #~ msgstr "Tamanho:"
8963 #~ msgid "Opaqueness:"
8964 #~ msgstr "Opacidade"
8967 #~ msgid "(in pixels)"
8968 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
8988 #~ msgstr "Mais Devagar"
8992 #~ msgstr "Combinar"
9019 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
9020 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9024 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
9025 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9028 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
9029 #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9032 #~ msgid "MPEG Program Stream"
9033 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9036 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
9037 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9040 #~ msgid "MPEG 1 Format"
9041 #~ msgstr "Formato VCD"
9044 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
9045 #~ msgstr "stream de saída"
9049 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
9051 #~ msgstr "stream de saída"
9057 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
9058 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
9061 #~ msgid "More Info"
9062 #~ msgstr "Info do ítem"
9065 #~ msgid "Stream to network"
9066 #~ msgstr "stream de saída"
9069 #~ msgid "Transcode/Save to file"
9070 #~ msgstr "Transcodificar"
9073 #~ msgid "Choose input"
9074 #~ msgstr "Escolha o título"
9077 #~ msgid "Select a stream"
9078 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
9081 #~ msgid "Existing playlist item"
9082 #~ msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
9084 #~ msgid "Choose..."
9085 #~ msgstr "Escolher..."
9092 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
9094 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
9098 #~ msgid "Destination"
9099 #~ msgstr "Alvo de destino:"
9102 #~ msgid "Streaming method"
9106 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
9107 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
9110 #~ msgid "UDP Unicast"
9114 #~ msgid "UDP Multicast"
9115 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
9117 #~ msgid "Transcode"
9118 #~ msgstr "Transcodificar"
9121 #~ msgid "Transcode audio"
9122 #~ msgstr "Opções Transcode"
9125 #~ msgid "Transcode video"
9126 #~ msgstr "Opções Transcode"
9129 #~ msgid "Encapsulation format"
9130 #~ msgstr "Método de encapsulação"
9133 #~ msgid "Additional streaming options"
9134 #~ msgstr "Opções de taxa de bits"
9137 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
9138 #~ msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
9141 #~ msgid "SAP Announce"
9142 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
9145 #~ msgid "Local playback"
9146 #~ msgstr "Parar a tocagem"
9149 #~ msgid "Additional transcode options"
9150 #~ msgstr "Opções Transcode"
9153 #~ msgid "Select the file to save to"
9154 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
9157 #~ msgid "Encap. format"
9158 #~ msgstr "Método de encapsulação"
9161 #~ msgid "Input stream"
9162 #~ msgstr "Parar Stream"
9165 #~ msgid "Save file to"
9166 #~ msgstr "Salvar arquivo"
9169 #~ msgid "No input selected"
9170 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9173 #~ msgid "No valid destination"
9174 #~ msgstr "Alvo de destino:"
9177 #~ msgid "Select the directory to save to"
9178 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
9181 #~ msgid "No folder selected"
9182 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9185 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
9187 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
9192 #~ msgstr "Espanhol"
9196 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
9207 #~ msgid "This allows to stream on a network."
9208 #~ msgstr "stream de saída"
9212 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
9213 #~ "will show you initially."
9215 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
9216 #~ "procure por seus módulos."
9219 #~ msgid "Ncurses interface"
9220 #~ msgstr "Interface ncurses"
9222 #~ msgid "Autoplay selected file"
9223 #~ msgstr " Autotocar arq. selecionado"
9225 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
9227 #~ "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
9230 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
9231 #~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
9234 #~ msgstr "Nome do arq."
9236 #~ msgid "Permissions"
9237 #~ msgstr "Permissões"
9255 #~ msgstr "00:00:00"
9257 #~ msgid "Add to Playlist"
9258 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
9267 #~ msgstr "Endereço:"
9272 #~ msgid "multicast"
9273 #~ msgstr "multicast"
9275 #~ msgid "Network: "
9302 #~ msgid "Protocol:"
9303 #~ msgstr "Protocolo:"
9305 #~ msgid "Transcode:"
9306 #~ msgstr "Transcodificar:"
9309 #~ msgstr "habilitar"
9323 #~ msgid "Frequency:"
9324 #~ msgstr "Freqüência:"
9326 #~ msgid "Samplerate:"
9327 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
9330 #~ msgstr "Qualidade:"
9333 #~ msgstr "Sintonizador:"
9341 #~ msgid "Decimation:"
9342 #~ msgstr "Decimação:"
9389 #~ msgid "Video Codec:"
9390 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
9413 #~ msgid "Video Bitrate:"
9414 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9416 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
9417 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9419 #~ msgid "Keyframe Interval:"
9420 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
9422 #~ msgid "Audio Codec:"
9423 #~ msgstr "Codec de audio:"
9425 #~ msgid "Deinterlace:"
9426 #~ msgstr "Desentrelaçar"
9437 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
9438 #~ msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
9440 #~ msgid "127.0.0.1"
9441 #~ msgstr "127.0.0.1"
9443 #~ msgid "localhost"
9444 #~ msgstr "localhost"
9446 #~ msgid "localhost.localdomain"
9447 #~ msgstr "localhost.localdomain"
9449 #~ msgid "239.0.0.42"
9450 #~ msgstr "239.0.0.42"
9489 #~ msgid "Audio Bitrate :"
9490 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
9492 #~ msgid "SAP Announce:"
9493 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
9495 #~ msgid "SLP Announce:"
9496 #~ msgstr "Anunciação SLP:"
9498 #~ msgid "Announce Channel:"
9499 #~ msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
9502 #~ msgstr "Atualizar"
9505 #~ msgstr " Limpar "
9508 #~ msgstr " Salvar "
9511 #~ msgstr " Aplicar "
9514 #~ msgstr " Cancelar "
9516 #~ msgid "Preference"
9517 #~ msgstr " Preferência "
9521 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
9522 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
9523 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
9525 #~ "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
9526 #~ "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
9527 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
9529 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
9530 #~ msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
9533 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
9534 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
9536 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9537 #~ msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
9539 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
9540 #~ msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
9543 #~ msgid "Media Files"
9544 #~ msgstr "Meditativa"
9547 #~ msgid "Video Files"
9548 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
9551 #~ msgid "Sound Files"
9552 #~ msgstr "Clip de Som"
9555 #~ msgid "PlayList Files"
9556 #~ msgstr "Lista de reprodução"
9559 #~ msgid "All Files"
9563 #~ msgid "Open directory"
9564 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
9571 #~ msgid "Previous track"
9572 #~ msgstr "Capítulo anterior"
9575 #~ msgid "Next track"
9576 #~ msgstr "Capítulo posterior"
9578 #~ msgid "Qt interface"
9579 #~ msgstr "Interface Qt"
9583 #~ msgstr "Preparador"
9585 #~ msgid "Open a skin file"
9586 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
9589 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
9590 #~ msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
9592 #~ msgid "Open playlist"
9593 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
9595 #~ msgid "Save playlist"
9596 #~ msgstr "Salvar lista"
9599 #~ msgid "Path to the skin to use."
9600 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
9602 #~ msgid "Config of last used skin"
9603 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
9606 #~ msgid "Systray icon"
9607 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
9610 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
9611 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
9614 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
9615 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
9618 #~ msgid "Use a skinned playlist"
9619 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
9621 #~ msgid "Skinnable Interface"
9622 #~ msgstr "Interface Skinnable"
9625 #~ msgid "Select skin"
9629 #~ msgid "Open skin..."
9630 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
9635 #~ "(WinCE interface)\n"
9638 #~ " (Interface wxWindows)\n"
9643 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
9646 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
9650 #~ msgid "Compiled by "
9654 #~ msgid "Compiler: "
9655 #~ msgstr "Erro: %s\n"
9659 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
9660 #~ "http://www.videolan.org/"
9662 #~ "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
9663 #~ "http://www.videolan.org/\n"
9671 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9674 #~ "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes "
9675 #~ "alvos pré-definidos:"
9677 #~ msgid "Choose directory"
9678 #~ msgstr "Escolha o Diretório"
9680 #~ msgid "Choose file"
9681 #~ msgstr "Escolha o Arquivo"
9684 #~ msgid "Embed video in interface"
9685 #~ msgstr "_Esconder Interface"
9688 #~ msgid "WinCE interface module"
9689 #~ msgstr "Módulo de interface wxWindows"
9692 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
9693 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
9696 #~ msgid "Edit bookmark"
9697 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
9708 #~ msgstr "&Cancelar"
9717 #~ msgid "Stream and Media Info"
9718 #~ msgstr "Informações do stream e mídia"
9721 #~ msgid "Advanced information"
9722 #~ msgstr "Opções Avançadas"
9736 #~ msgid "Don't show further errors"
9737 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
9739 #~ msgid "Playlist item info"
9740 #~ msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
9743 #~ msgid "Save &As..."
9744 #~ msgstr "Salvar como..."
9746 #~ msgid "Save Messages As..."
9747 #~ msgstr "Salvar mensagens como..."
9750 #~ msgid "Advanced options..."
9751 #~ msgstr "Opções Avançadas"
9753 #~ msgid "Advanced options"
9754 #~ msgstr "Opções Avançadas"
9761 #~ msgstr "Abrir..."
9764 #~ msgid "Stream/Save"
9768 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
9769 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
9773 #~ msgstr "Avaliação"
9776 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
9777 #~ msgstr "Valor de cache em milisegundos"
9780 #~ msgid "Customize:"
9781 #~ msgstr "Erro: %s\n"
9785 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
9786 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
9787 #~ "controls above."
9789 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
9790 #~ "você quer abrir.\n"
9791 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
9792 #~ "os controles abaixo."
9794 #~ msgid "Use a subtitles file"
9795 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
9798 #~ msgid "Use an external subtitles file."
9799 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
9802 #~ msgid "Advanced Settings..."
9803 #~ msgstr "Opções Avançadas"
9810 #~ msgid "DVD (menus)"
9811 #~ msgstr "Usar menus DVD"
9813 #~ msgid "Disc type"
9814 #~ msgstr "Tipo de disco"
9817 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
9818 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9824 #~ msgid "DVD device to use"
9825 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
9828 #~ msgid "CD-ROM device to use"
9829 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
9832 #~ msgid "Open subtitles file"
9833 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
9836 #~ msgid "Title number."
9837 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
9840 #~ msgid "Track number."
9844 #~ msgid "&Simple Add File..."
9845 #~ msgstr "Adicionar Bá&sico..."
9848 #~ msgid "Add &Directory..."
9849 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
9852 #~ msgid "&Add URL..."
9853 #~ msgstr "&Adicionar MRL..."
9856 #~ msgid "Services Discovery"
9857 #~ msgstr "Diretório fonte"
9859 #~ msgid "&Open Playlist..."
9860 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
9862 #~ msgid "&Save Playlist..."
9863 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
9866 #~ msgid "Sort by &Title"
9867 #~ msgstr "&Org. por título"
9870 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
9871 #~ msgstr "Ordenar &Reverso por título"
9875 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
9881 #~ msgstr "Gere&nciar"
9884 #~ msgstr "&Ordenar"
9886 #~ msgid "&Selection"
9887 #~ msgstr "&Seleção"
9890 #~ msgid "&View items"
9891 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
9895 #~ msgstr "Preparador"
9902 #~ msgstr "Codec de audio"
9908 #~ msgid "%i items in playlist"
9909 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
9912 #~ msgid "XSPF playlist"
9913 #~ msgstr "Salvar lista"
9916 #~ msgid "Playlist is empty"
9917 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
9923 #~ msgid "One level"
9924 #~ msgstr "Qualidade:"
9935 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
9936 #~ "Are you sure you want to continue?"
9938 #~ "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
9939 #~ "Você tem certeza de quer continuar?"
9950 #~ msgid "Stream output MRL"
9951 #~ msgstr "MRL do stream de saída"
9955 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
9959 #~ msgstr "Saída MRL"
9961 #~ msgid "Play locally"
9962 #~ msgstr "Tocar localmente"
9974 #~ msgid "Group name"
9975 #~ msgstr "Info do Grupo"
9977 #~ msgid "Channel name"
9978 #~ msgstr "Nome do Canal"
9981 #~ msgid "Select all elementary streams"
9982 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
9984 #~ msgid "Video codec"
9985 #~ msgstr "Codec de vídeo"
9987 #~ msgid "Audio codec"
9988 #~ msgstr "Codec de audio"
9991 #~ msgid "Subtitles codec"
9992 #~ msgstr "Codificação das legendas"
9995 #~ msgid "Subtitles overlay"
9996 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
9998 #~ msgid "Save file"
9999 #~ msgstr "Salvar arquivo"
10001 #~ msgid "Subtitle options"
10002 #~ msgstr "Opções das legendas"
10004 #~ msgid "Subtitles file"
10005 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
10012 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
10015 #~ "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
10018 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
10019 #~ msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
10021 #~ msgid "Open file"
10022 #~ msgstr "Abrir arquivo"
10026 #~ msgstr "Atualizar"
10029 #~ msgid "Save file..."
10030 #~ msgstr "Salvar arquivo"
10033 #~ msgid "Load Configuration"
10034 #~ msgstr "Opções Comuns"
10037 #~ msgid "Save Configuration"
10038 #~ msgstr "Opções Comuns"
10042 #~ msgstr "Escolher..."
10046 #~ msgstr "Saída MRL"
10049 #~ msgid "VLM stream"
10050 #~ msgstr "Tocar Stream"
10053 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10055 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
10059 #~ msgid "Use this to stream on a network."
10060 #~ msgstr "stream de saída"
10063 #~ msgid "Use this to stream on a network"
10064 #~ msgstr "stream de saída"
10067 #~ msgid "You must choose a stream"
10068 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
10071 #~ msgid "Unable to find playlist"
10072 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10075 #~ msgid "Transcode video (if available)"
10076 #~ msgstr "Opções Transcode"
10079 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
10081 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
10085 #~ msgid "Please enter an address"
10086 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
10089 #~ msgid "You must choose a file to save to"
10090 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
10093 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
10094 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
10097 #~ msgid "More information"
10098 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
10101 #~ msgid "Save to file"
10102 #~ msgstr "Salvar arquivo"
10105 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
10106 #~ msgstr "Opções Transcode"
10109 #~ msgid "Distortion"
10110 #~ msgstr "Modo de distorção"
10113 #~ msgid "Adds distortion effects"
10114 #~ msgstr "Selecionado"
10117 #~ msgid "Image inversion"
10118 #~ msgstr "Conversões de "
10120 #~ msgid "Video Options"
10121 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
10123 #~ msgid "Aspect Ratio"
10124 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
10127 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
10128 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
10137 #~ msgid "More Information"
10138 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
10153 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
10154 #~ msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
10157 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
10158 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10161 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
10162 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10165 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
10166 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10169 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
10170 #~ msgstr "Abrir Stream de &Rede"
10173 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
10174 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10177 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
10178 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
10181 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
10182 #~ msgstr "Lista de Re&produção"
10185 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
10186 #~ msgstr "&Mensagens..."
10189 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
10190 #~ msgstr "Informação do &stream e mídia..."
10193 #~ msgid "VideoLAN's Website"
10194 #~ msgstr "website do Videolan"
10197 #~ msgid "Online Help"
10198 #~ msgstr "Documentação Online"
10201 #~ msgid "About..."
10202 #~ msgstr "S_obre..."
10205 #~ msgstr "&Arquivo"
10210 #~ msgid "&Settings"
10211 #~ msgstr "&Configurações"
10219 #~ msgid "&Navigation"
10220 #~ msgstr "&Navegação"
10226 #~ msgid "Embedded playlist"
10227 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
10229 #~ msgid "Previous playlist item"
10230 #~ msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
10232 #~ msgid "Next playlist item"
10233 #~ msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
10235 #~ msgid "Play slower"
10236 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
10238 #~ msgid "Play faster"
10239 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
10242 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
10243 #~ msgstr "Interface &Extendida"
10246 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
10247 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
10250 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
10251 #~ msgstr "Preferências..."
10255 #~ " (wxWidgets interface)\n"
10258 #~ " (Interface wxWindows)\n"
10262 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10263 #~ "http://www.videolan.org/\n"
10266 #~ "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10267 #~ "http://www.videolan.org/\n"
10270 #~ msgid "About %s"
10271 #~ msgstr "Sobre %s"
10274 #~ msgid "Show/Hide Interface"
10275 #~ msgstr "Mostrar Interface"
10277 #~ msgid "Open &File..."
10278 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10281 #~ msgid "Open D&irectory..."
10282 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10284 #~ msgid "Open &Disc..."
10285 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10287 #~ msgid "Open &Network Stream..."
10288 #~ msgstr "Abrir Stream de &Rede"
10291 #~ msgid "Open &Capture Device..."
10292 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10295 #~ msgid "Media &Info..."
10296 #~ msgstr "Informação do stream..."
10299 #~ msgid "&Messages..."
10300 #~ msgstr "Mensagens..."
10302 #~ msgid "&Preferences..."
10303 #~ msgstr "&Preferências"
10309 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10310 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
10313 #~ msgid "RTP Unicast"
10314 #~ msgstr "unicast"
10317 #~ msgid "Stream to a single computer."
10318 #~ msgstr "stream de saída"
10321 #~ msgid "RTP Multicast"
10322 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
10325 #~ msgid "Bookmarks dialog"
10326 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10329 #~ msgid "Extended GUI"
10330 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
10333 #~ msgid "Minimal interface"
10334 #~ msgstr "Interface Skinnable"
10337 #~ msgid "Size to video"
10338 #~ msgstr "Tempo de vida"
10341 #~ msgid "Show labels in toolbar"
10342 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
10345 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
10346 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
10349 #~ msgid "Playlist view"
10350 #~ msgstr "Lista de reprodução"
10353 #~ msgid "wxWidgets interface module"
10354 #~ msgstr "Módulo de interface wxWindows"
10357 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
10358 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
10362 #~ msgstr "Filtros"
10365 #~ msgid "Folder meta data"
10366 #~ msgstr "Death metal"
10371 #~ msgid "Classic rock"
10372 #~ msgstr "Rock Clássico"
10375 #~ msgstr "Country"
10387 #~ msgstr "Hip-Hop"
10396 #~ msgstr "New Age"
10410 #~ msgid "Industrial"
10411 #~ msgstr "Industrial"
10413 #~ msgid "Alternative"
10414 #~ msgstr "Alternativo"
10416 #~ msgid "Death metal"
10417 #~ msgstr "Death metal"
10422 #~ msgid "Soundtrack"
10423 #~ msgstr "Trilha Sonora"
10425 #~ msgid "Euro-Techno"
10426 #~ msgstr "Euro-Techno"
10429 #~ msgstr "Ambiente"
10431 #~ msgid "Trip-Hop"
10432 #~ msgstr "Trip-Hop"
10437 #~ msgid "Jazz+Funk"
10438 #~ msgstr "Jazz+Funk"
10446 #~ msgid "Instrumental"
10447 #~ msgstr "Instrumental"
10458 #~ msgid "Sound clip"
10459 #~ msgstr "Clip de Som"
10467 #~ msgid "Alternative rock"
10468 #~ msgstr "Rock Alternativo"
10482 #~ msgid "Meditative"
10483 #~ msgstr "Meditativa"
10485 #~ msgid "Instrumental pop"
10486 #~ msgstr "Pop Instrumental"
10488 #~ msgid "Instrumental rock"
10489 #~ msgstr "Rock Instrumental"
10497 #~ msgid "Darkwave"
10498 #~ msgstr "Darkwave"
10500 #~ msgid "Techno-Industrial"
10501 #~ msgstr "Techno-Industrial"
10503 #~ msgid "Electronic"
10504 #~ msgstr "Eletrônica"
10506 #~ msgid "Pop-Folk"
10507 #~ msgstr "Pop-Folk"
10509 #~ msgid "Eurodance"
10510 #~ msgstr "Eurodance"
10515 #~ msgid "Southern rock"
10516 #~ msgstr "Rock Sulista"
10519 #~ msgstr "Comédia"
10525 #~ msgstr "Gangsta"
10530 #~ msgid "Christian rap"
10531 #~ msgstr "Rap cristão"
10533 #~ msgid "Pop/funk"
10534 #~ msgstr "Pop/funk"
10539 #~ msgid "Native American"
10540 #~ msgstr "Native American"
10543 #~ msgstr "Cabaret"
10545 #~ msgid "New wave"
10546 #~ msgstr "New wave"
10551 #~ msgid "Showtunes"
10552 #~ msgstr "Musicas de shows"
10555 #~ msgstr "Trailer"
10563 #~ msgid "Acid punk"
10564 #~ msgstr "Acid punk"
10566 #~ msgid "Acid jazz"
10567 #~ msgstr "Acid jazz"
10576 #~ msgstr "Musical"
10578 #~ msgid "Rock & roll"
10579 #~ msgstr "Rock & roll"
10581 #~ msgid "Hard rock"
10582 #~ msgstr "Hard rock"
10585 #~ msgid "ID3 tags parser"
10586 #~ msgstr "Parser DTS"
10589 #~ msgid "MusicBrainz"
10590 #~ msgstr "Musical"
10593 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
10594 #~ msgstr "Descrição"
10597 #~ msgid "Audioscrobbler"
10598 #~ msgstr "Codec de audio"
10600 #~ msgid "Dummy image chroma format"
10601 #~ msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
10604 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
10605 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
10606 #~ "efficient one."
10608 #~ "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico "
10609 #~ "de cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
10612 #~ msgid "Save raw codec data"
10613 #~ msgstr "Salvar dados do codec raw"
10617 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
10618 #~ "the main options."
10620 #~ "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você "
10621 #~ "selecionou/decodificador dummy forçado nas opções principais."
10624 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
10625 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
10626 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10628 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
10629 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
10630 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
10631 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
10633 #~ msgid "Dummy interface function"
10634 #~ msgstr "Interface de função simulada"
10637 #~ msgid "Dummy Interface"
10638 #~ msgstr "Interface"
10640 #~ msgid "Dummy access function"
10641 #~ msgstr "função de acesso simulado"
10643 #~ msgid "Dummy demux function"
10644 #~ msgstr "função de demux simulado"
10647 #~ msgid "Dummy decoder"
10648 #~ msgstr "função de decodificador simulado"
10650 #~ msgid "Dummy decoder function"
10651 #~ msgstr "função de decodificador simulado"
10653 #~ msgid "Dummy encoder function"
10654 #~ msgstr "função de codificador simulado"
10656 #~ msgid "Dummy audio output function"
10657 #~ msgstr "função de saída de audio simulada"
10659 #~ msgid "Dummy video output function"
10660 #~ msgstr "função de saída de vídeo simulada"
10663 #~ msgid "Dummy Video output"
10664 #~ msgstr "Stream de saída simulado"
10666 #~ msgid "Dummy font renderer function"
10667 #~ msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
10673 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
10675 #~ "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 "
10678 #~ msgid "Font size in pixels"
10679 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
10683 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
10684 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
10685 #~ "relative font size."
10687 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
10688 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
10691 #~ msgid "Relative font size"
10692 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
10698 #~ msgstr "Pequeno"
10707 #~ msgid "Use YUVP renderer"
10708 #~ msgstr "Renderização direta"
10711 #~ msgid "Font Effect"
10715 #~ msgid "Background"
10716 #~ msgstr "Ir para trás"
10723 #~ msgid "Fat Outline"
10724 #~ msgstr "Mais Rápido"
10727 #~ msgid "Text renderer"
10728 #~ msgstr "Renderização direta"
10731 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
10732 #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
10736 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
10739 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
10742 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
10743 #~ msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
10748 #~ msgid "Log format"
10749 #~ msgstr "Formato do log"
10753 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
10754 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
10756 #~ "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
10760 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
10763 #~ "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
10767 #~ msgid "File logging"
10768 #~ msgstr "Interface de logging de arquivo"
10770 #~ msgid "Log filename"
10771 #~ msgstr "Nome do arq. Log"
10773 #~ msgid "Specify the log filename."
10774 #~ msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
10777 #~ msgid "RRD output file"
10778 #~ msgstr "Arquivo de saída"
10780 #~ msgid "AltiVec memcpy"
10781 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
10783 #~ msgid "libc memcpy"
10784 #~ msgstr "memcpy libc"
10786 #~ msgid "3D Now! memcpy"
10787 #~ msgstr "memcpy "
10789 #~ msgid "MMX memcpy"
10790 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
10792 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
10793 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
10796 #~ msgid "Growl server"
10797 #~ msgstr "Sem Servidor"
10800 #~ msgid "Growl password"
10801 #~ msgstr "Senha FTP"
10804 #~ msgid "Growl UDP port"
10808 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
10812 #~ msgid "(no title)"
10813 #~ msgstr "Sem Título"
10816 #~ msgid "MSN Now-Playing"
10820 #~ msgid "Timeout (ms)"
10824 #~ msgid "no artist"
10825 #~ msgstr "Artista"
10828 #~ msgid "no album"
10831 #~ msgid "Flip vertical position"
10832 #~ msgstr "Inverter posição vertical"
10835 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
10836 #~ msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
10838 #~ msgid "Vertical offset"
10839 #~ msgstr "Compensação vertical"
10841 #~ msgid "Shadow offset"
10842 #~ msgstr "Compensação de sombra"
10845 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
10846 #~ msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
10849 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
10850 #~ msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
10852 #~ msgid "XOSD interface"
10853 #~ msgstr "Interface XOSD"
10855 #~ msgid "M3U playlist exporter"
10856 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
10858 #~ msgid "Old playlist exporter"
10859 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
10862 #~ msgid "XSPF playlist export"
10863 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
10866 #~ msgid "HAL devices detection"
10867 #~ msgstr "Selecionado"
10869 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
10870 #~ msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
10873 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
10874 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
10876 #~ "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. "
10877 #~ "Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
10879 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
10880 #~ msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
10887 #~ msgid "RTSP host address"
10888 #~ msgstr "Endereço do host"
10892 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
10894 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
10895 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
10896 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
10898 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
10901 #~ msgid "Maximum number of connections"
10902 #~ msgstr "Número de clones"
10905 #~ msgid "RTSP VoD"
10906 #~ msgstr "Sem Servidor"
10909 #~ msgid "RTSP VoD server"
10910 #~ msgstr "Sem Servidor"
10913 #~ msgid "X Screensaver disabler"
10914 #~ msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
10917 #~ msgid "SVG template file"
10918 #~ msgstr "Salvar arquivo"
10920 #~ msgid "C module that does nothing"
10921 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
10923 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
10924 #~ msgstr "Testes de stress variados"
10928 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
10929 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
10930 #~ "relative font size. "
10932 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
10933 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
10936 #~ msgid "Win32 font renderer"
10937 #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
10940 #~ msgid "Simple XML Parser"
10941 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
10944 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
10945 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
10948 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
10949 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
10953 #~ msgstr "Comando"
10956 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
10957 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
10960 #~ msgid "Packet Size"
10961 #~ msgstr "Copiar packetizer"
10963 #~ msgid "ASF muxer"
10964 #~ msgstr "muxer ASF"
10966 #~ msgid "Unknown Video"
10967 #~ msgstr "Vídeo Desconhecido"
10969 #~ msgid "AVI muxer"
10970 #~ msgstr "muxer AVI"
10972 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
10973 #~ msgstr "muxer Dummy/Raw"
10976 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
10977 #~ msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
10979 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
10980 #~ msgstr "muxer MP4/MOV"
10983 #~ msgid "DTS delay (ms)"
10984 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
10986 #~ msgid "PS muxer"
10987 #~ msgstr "muxer PS"
10990 #~ msgid "Video PID"
10994 #~ msgid "Audio PID"
10995 #~ msgstr "CD de Audio"
10998 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
10999 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
11002 #~ msgid "PMT Program numbers"
11006 #~ msgid "Data alignment"
11007 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
11010 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
11011 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
11014 #~ msgid "Use keyframes"
11015 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
11018 #~ msgid "PCR delay (ms)"
11019 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
11022 #~ msgid "Crypt audio"
11023 #~ msgstr "Escolha o audio"
11026 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
11027 #~ msgstr "Escolha o audio"
11030 #~ msgid "Crypt video"
11031 #~ msgstr "Escolha o audio"
11034 #~ msgid "Crypt video using CSA"
11035 #~ msgstr "Escolha o audio"
11041 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
11042 #~ msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
11045 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
11046 #~ msgstr "Arquivo de saída"
11049 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
11050 #~ msgstr "muxer Ogg/ogm"
11053 #~ msgid "WAV muxer"
11054 #~ msgstr "demuxer WAV"
11056 #~ msgid "Copy packetizer"
11057 #~ msgstr "Copiar packetizer"
11060 #~ msgid "H.264 video packetizer"
11061 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
11063 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
11064 #~ msgstr "packetizer de audio MPEG4"
11066 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
11067 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
11070 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
11071 #~ msgstr "Mostrar Interface"
11073 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
11074 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
11078 #~ msgstr "Dispositivo"
11081 #~ msgid "Podcasts"
11088 #~ msgid "SAP multicast address"
11089 #~ msgstr "Endereço SAP de multicast"
11092 #~ msgid "IPv4 SAP"
11093 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
11096 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
11097 #~ msgstr "Anúncio SAP"
11100 #~ msgid "IPv6 SAP"
11101 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
11104 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
11105 #~ msgstr "Anúncio SAP"
11107 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
11108 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
11111 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
11112 #~ msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
11115 #~ msgid "SAP Strict mode"
11116 #~ msgstr "Estéreo"
11119 #~ msgid "SAP Announcements"
11120 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
11123 #~ msgid "SAP sessions"
11124 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11128 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11136 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
11139 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
11140 #~ msgstr "multicast"
11143 #~ msgid "Shoutcast TV"
11144 #~ msgstr "multicast"
11155 #~ msgid "Bridge stream output"
11156 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
11159 #~ msgid "Description stream output"
11160 #~ msgstr "Mostrar stream de saída"
11163 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
11164 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
11167 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
11168 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
11174 #~ msgid "Display stream output"
11175 #~ msgstr "Mostrar stream de saída"
11177 #~ msgid "Duplicate stream output"
11178 #~ msgstr "Duplicar stream de saída"
11181 #~ msgid "Output access method"
11182 #~ msgstr "Métodos de saída"
11185 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
11186 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
11189 #~ msgid "Audio output access method"
11190 #~ msgstr "Módulo de saída de audio"
11193 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
11194 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11197 #~ msgid "Video output access method"
11198 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
11201 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
11202 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11205 #~ msgid "Output muxer"
11206 #~ msgstr "Arquivo de saída"
11209 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
11210 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
11213 #~ msgid "Audio output muxer"
11214 #~ msgstr "Módulo de saída de audio"
11217 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
11219 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11223 #~ msgid "Video output muxer"
11224 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
11227 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
11229 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11233 #~ msgid "Output URL"
11234 #~ msgstr "Saída MRL"
11237 #~ msgid "This is the default output URI."
11238 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
11241 #~ msgid "Audio output URL"
11242 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
11245 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
11246 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11249 #~ msgid "Video output URL"
11250 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
11253 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
11254 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11256 #~ msgid "Elementary stream output"
11257 #~ msgstr "Stream de saída elementar"
11260 #~ msgid "Gathering stream output"
11261 #~ msgstr "Use a saída de stream"
11264 #~ msgid "Sample aspect ratio"
11265 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
11268 #~ msgid "Mosaic bridge"
11269 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
11272 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
11273 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
11285 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
11286 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
11287 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11290 #~ msgid "Session name"
11291 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11295 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
11296 #~ "(Session Descriptor)."
11297 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11300 #~ msgid "Session description"
11301 #~ msgstr "Descrição do Codec"
11305 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
11306 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
11307 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11310 #~ msgid "Session URL"
11311 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11314 #~ msgid "Session email"
11315 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11318 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
11319 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11322 #~ msgid "Audio port"
11323 #~ msgstr "Opções de Audio"
11327 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
11328 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11331 #~ msgid "Video port"
11332 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11336 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
11337 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11341 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
11342 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
11343 #~ "built-in default)."
11345 #~ "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream "
11349 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
11351 #~ "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e "
11354 #~ msgid "RTP stream output"
11355 #~ msgstr "Saída de Stream RTP"
11358 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
11359 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
11362 #~ msgid "Output destination"
11363 #~ msgstr "Alvo de destino:"
11366 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
11367 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11371 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
11372 #~ "if you choose to use SAP."
11374 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11378 #~ msgid "Session groupname"
11379 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11383 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
11384 #~ "announced if you choose to use SAP."
11385 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
11388 #~ msgid "Session descriptipn"
11389 #~ msgstr "Descrição do Codec"
11393 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
11394 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
11395 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11398 #~ msgid "Session phone number"
11399 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
11403 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
11404 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
11405 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
11408 #~ msgid "SAP announcing"
11409 #~ msgstr "Anúncio SAP"
11411 #~ msgid "Standard stream output"
11412 #~ msgstr "Saída de stream padrão"
11416 #~ msgstr "Arquivo"
11420 #~ msgstr "Tamanho"
11423 #~ msgid "Aspect ratio"
11424 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
11427 #~ msgid "Command UDP port"
11431 #~ msgstr "Comando"
11434 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
11435 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
11438 #~ msgid "Quantizer scale"
11439 #~ msgstr "Número de faixas"
11442 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
11443 #~ msgstr "Número de faixas"
11446 #~ msgid "Mute audio"
11447 #~ msgstr "Escolha o audio"
11450 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
11451 #~ msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
11454 #~ msgid "Video encoder"
11455 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11459 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
11462 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11466 #~ msgid "Destination video codec"
11467 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
11470 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
11471 #~ msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
11474 #~ msgid "Video bitrate"
11475 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11478 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
11479 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
11482 #~ msgid "Video scaling"
11483 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
11486 #~ msgid "Video frame-rate"
11487 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11490 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
11491 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
11494 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
11496 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11500 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
11501 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
11504 #~ msgid "Maximum video width"
11505 #~ msgstr "Largura do vídeo"
11508 #~ msgid "Maximum output video width."
11509 #~ msgstr "Largura do vídeo"
11512 #~ msgid "Maximum video height"
11513 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11516 #~ msgid "Maximum output video height."
11517 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11520 #~ msgid "Video filter"
11521 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
11524 #~ msgid "Video crop (top)"
11525 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
11528 #~ msgid "Video crop (left)"
11529 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11532 #~ msgid "Video crop (bottom)"
11533 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
11536 #~ msgid "Video crop (right)"
11537 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11540 #~ msgid "Video padding (top)"
11541 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
11544 #~ msgid "Video padding (left)"
11545 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11548 #~ msgid "Video padding (bottom)"
11549 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
11552 #~ msgid "Video padding (right)"
11553 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11556 #~ msgid "Video canvas width"
11557 #~ msgstr "Largura do vídeo"
11560 #~ msgid "Video canvas height"
11561 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11564 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
11565 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
11568 #~ msgid "Audio encoder"
11569 #~ msgstr "Codec de audio"
11573 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
11576 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11580 #~ msgid "Destination audio codec"
11581 #~ msgstr "Alvo de destino:"
11584 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
11585 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
11588 #~ msgid "Audio bitrate"
11589 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
11592 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
11593 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
11596 #~ msgid "Audio sample rate"
11597 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
11600 #~ msgid "Audio channels"
11601 #~ msgstr "Canais de Audio"
11604 #~ msgid "Audio filter"
11605 #~ msgstr "Filtros de audio"
11608 #~ msgid "Subtitles encoder"
11609 #~ msgstr "Codificação das legendas"
11613 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
11614 #~ "associated options)."
11616 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11620 #~ msgid "Destination subtitles codec"
11621 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
11624 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
11625 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
11628 #~ msgid "OSD menu"
11629 #~ msgstr "Usar menus DVD"
11632 #~ msgid "Number of threads"
11633 #~ msgstr "Número de streams"
11636 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
11638 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11642 #~ msgid "Synchronise on audio track"
11643 #~ msgstr "Faixa de Audio"
11645 #~ msgid "Transcode stream output"
11646 #~ msgstr "Saída de stream transcode"
11649 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
11650 #~ msgstr "Abrir Legendas"
11653 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
11654 #~ msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
11656 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
11657 #~ msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
11659 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
11660 #~ msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
11662 #~ msgid "Conversions from "
11663 #~ msgstr "Conversões de "
11665 #~ msgid "MMX conversions from "
11666 #~ msgstr "Conversões MMX de "
11669 #~ msgid "AltiVec conversions from "
11670 #~ msgstr "Conversões Altivec de "
11673 #~ msgid "Brightness threshold"
11674 #~ msgstr "Codificação das legendas"
11676 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
11677 #~ msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
11680 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
11681 #~ msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
11683 #~ msgid "Image hue (0-360)"
11684 #~ msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
11687 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
11688 #~ msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
11690 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
11691 #~ msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
11694 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
11695 #~ msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
11697 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
11698 #~ msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
11701 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
11702 #~ msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
11704 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
11705 #~ msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
11708 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
11709 #~ msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
11711 #~ msgid "Image properties filter"
11712 #~ msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
11715 #~ msgid "Video pictures blending"
11716 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
11718 #~ msgid "Number of clones"
11719 #~ msgstr "Número de clones"
11722 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
11724 #~ "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
11727 #~ msgid "Video output modules"
11728 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
11730 #~ msgid "Clone video filter"
11731 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
11738 #~ msgid "Color threshold filter"
11739 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
11742 #~ msgid "Color threshold"
11743 #~ msgstr "Limiar de movimento"
11745 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
11746 #~ msgstr "Cortar geometria (pixels)"
11750 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
11751 #~ "<left offset> + <top offset>."
11753 #~ "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
11754 #~ "altura + offset esquerda + offseet de cima."
11756 #~ msgid "Automatic cropping"
11757 #~ msgstr "Corte automático"
11760 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
11761 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
11764 #~ msgid "Manual ratio"
11765 #~ msgstr "Saturação"
11768 #~ msgid "Number of images for change"
11769 #~ msgstr "Número de clones"
11772 #~ msgid "Number of lines for change"
11773 #~ msgstr "Número de clones"
11776 #~ msgid "Number of non black pixels "
11777 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
11780 #~ msgid "Luminance threshold "
11781 #~ msgstr "Codificação das legendas"
11783 #~ msgid "Crop video filter"
11784 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
11787 #~ msgid "Cropping failed"
11788 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
11791 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
11792 #~ msgstr "Listar módulos vout"
11794 #~ msgid "Deinterlace mode"
11795 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
11798 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
11799 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
11802 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
11803 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
11806 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
11808 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11811 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
11812 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
11815 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
11816 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
11819 #~ msgid "video-filter-event"
11820 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
11822 #~ msgid "Distort mode"
11823 #~ msgstr "Modo de distorção"
11826 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
11827 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
11830 #~ msgid "Apply cartoon effect"
11831 #~ msgstr "Selecionado"
11838 #~ msgid "Gradient video filter"
11839 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
11841 #~ msgid "Invert video filter"
11842 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
11845 #~ msgid "Color inversion"
11846 #~ msgstr "Conversões de "
11849 #~ msgid "Logo filenames"
11850 #~ msgstr "Nome do arq. Logo"
11853 #~ msgid "X coordinate"
11854 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11857 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
11858 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
11861 #~ msgid "Y coordinate"
11862 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11865 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
11866 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
11869 #~ msgid "Transparency of the logo"
11870 #~ msgstr "transparência do logo (255-0)"
11873 #~ msgid "Logo position"
11874 #~ msgstr "Posição de início"
11878 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
11879 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
11882 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
11883 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
11884 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
11886 #~ msgid "Logo video filter"
11887 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
11890 #~ msgid "Logo overlay"
11891 #~ msgstr "Formato do log"
11894 #~ msgid "Logo sub filter"
11895 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
11898 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
11899 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
11902 #~ msgid "X offset"
11903 #~ msgstr "Compensação vertical"
11906 #~ msgid "Y offset"
11907 #~ msgstr "Compensação vertical"
11914 #~ msgid "Font size, pixels"
11915 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11918 #~ msgid "Marquee position"
11919 #~ msgstr "Posição de início"
11923 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
11924 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
11925 #~ "eg 6 = top-right)."
11927 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
11928 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
11929 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
11936 #~ msgid "Marquee display"
11940 #~ msgid "Transparency"
11941 #~ msgstr "Cubo transparente"
11944 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
11945 #~ msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
11948 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
11949 #~ msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
11952 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
11953 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11956 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
11957 #~ msgstr "coordenada x do logo"
11960 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
11961 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11964 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
11965 #~ msgstr "coordenada y do logo"
11968 #~ msgid "Border width"
11969 #~ msgstr "Largura do vídeo"
11972 #~ msgid "Border height"
11973 #~ msgstr "Altura do vídeo"
11976 #~ msgid "Mosaic alignment"
11977 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
11981 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
11982 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
11983 #~ "eg 6 = top-right)."
11985 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
11986 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
11987 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
11990 #~ msgid "Positioning method"
11993 #~ msgid "Number of rows"
11994 #~ msgstr "Número de linhas"
11996 #~ msgid "Number of columns"
11997 #~ msgstr "Número de colunas"
12000 #~ msgid "Elements order"
12001 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
12004 #~ msgid "Offsets in order"
12005 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
12008 #~ msgid "Bluescreen"
12009 #~ msgstr "Tela cheia"
12012 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
12013 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12016 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
12017 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12021 #~ msgstr "Compensação vertical"
12024 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
12025 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
12029 #~ msgstr "Musical"
12031 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
12032 #~ msgstr "Fator de borrão (1-127)"
12035 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
12036 #~ msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
12039 #~ msgid "Motion blur"
12040 #~ msgstr "filtro de borrão de movimento"
12042 #~ msgid "Motion blur filter"
12043 #~ msgstr "filtro de borrão de movimento"
12046 #~ msgid "Motion detect video filter"
12047 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
12050 #~ msgid "Motion Detect"
12051 #~ msgstr "Tipo de modulação"
12054 #~ msgid "Noise video filter"
12055 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
12058 #~ msgid "OpenCV example"
12059 #~ msgstr "Abre um arquivo"
12062 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
12063 #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
12066 #~ msgid "Don't display any video"
12067 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
12070 #~ msgid "Display the input video"
12071 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12074 #~ msgid "Display the processed video"
12075 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
12078 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
12079 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
12086 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
12087 #~ msgstr "Fator de borrão (1-127)"
12090 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
12091 #~ msgstr "Abrir arquivo"
12094 #~ msgid "Wrapper filter output"
12095 #~ msgstr "Use a saída de stream"
12098 #~ msgid "Configuration file"
12099 #~ msgstr "Opções Comuns"
12102 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
12103 #~ msgstr "Opções Comuns"
12106 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
12107 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
12110 #~ msgid "Menu position"
12111 #~ msgstr "Posição de início"
12115 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
12116 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
12117 #~ "eg. 6 = top-right)."
12119 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
12120 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
12121 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
12124 #~ msgid "Menu timeout"
12128 #~ msgid "Menu update interval"
12129 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
12132 #~ msgid "On Screen Display menu"
12133 #~ msgstr "Mostrar na tela"
12137 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
12139 #~ "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
12143 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
12145 #~ "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
12147 #~ msgid "Active windows"
12148 #~ msgstr "Janelas ativas"
12151 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
12152 #~ msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
12155 #~ msgid "Panoramix"
12156 #~ msgstr "Programa"
12159 #~ msgid "Attenuation"
12160 #~ msgstr "Saturação"
12163 #~ msgid "Xinerama option"
12164 #~ msgstr "Opções Transcode"
12167 #~ msgid "Psychedelic video filter"
12168 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
12171 #~ msgid "Number of puzzle rows"
12172 #~ msgstr "Número de linhas"
12175 #~ msgid "Number of puzzle columns"
12176 #~ msgstr "Número de colunas"
12179 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
12180 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
12183 #~ msgid "Ripple video filter"
12184 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
12187 #~ msgid "Rotate video filter"
12188 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
12192 #~ msgstr "Taxa de Bits"
12195 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
12196 #~ msgstr "Mostrar na tela"
12199 #~ msgid "Max length"
12200 #~ msgstr "Qualidade:"
12203 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
12204 #~ msgstr "Número de clones"
12207 #~ msgid "Refresh time"
12208 #~ msgstr "Atualizar a lista"
12211 #~ msgid "Text position"
12212 #~ msgstr "Posição de início"
12216 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
12217 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
12218 #~ "eg 6 = top-right)."
12220 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
12221 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
12222 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
12225 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
12226 #~ msgstr "Mostrar na tela"
12229 #~ msgid "RV32 conversion filter"
12230 #~ msgstr "Conversões MMX de "
12233 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
12234 #~ msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
12237 #~ msgid "Sharpen video filter"
12238 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
12240 #~ msgid "Transform type"
12241 #~ msgstr "Tipo de transformação"
12243 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
12244 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
12246 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
12247 #~ msgstr "Girar 90 graus"
12249 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
12250 #~ msgstr "Girar 180 graus"
12252 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
12253 #~ msgstr "Girar 270 graus"
12255 #~ msgid "Flip horizontally"
12256 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
12258 #~ msgid "Flip vertically"
12259 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
12261 #~ msgid "Video transformation filter"
12262 #~ msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
12265 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
12267 #~ "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
12270 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
12272 #~ "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
12275 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
12276 #~ msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
12279 #~ msgid "Element aspect ratio"
12280 #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino"
12283 #~ msgid "Wall video filter"
12284 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
12287 #~ msgid "Image wall"
12291 #~ msgid "Wave video filter"
12292 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
12294 #~ msgid "ASCII-art video output"
12295 #~ msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
12298 #~ msgid "Color ASCII art video output"
12299 #~ msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
12302 #~ msgid "DirectX 3D video output"
12303 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
12305 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
12306 #~ msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
12309 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
12310 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
12312 #~ "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
12313 #~ "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
12315 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
12316 #~ msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
12319 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
12320 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
12321 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
12322 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
12324 #~ "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
12325 #~ "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício "
12326 #~ "de maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV-"
12327 #~ ">RGB). Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
12329 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
12330 #~ msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
12334 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
12335 #~ "better video quality (no flickering)."
12337 #~ "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
12338 #~ "qualidade de vídeo muito maior. "
12340 #~ msgid "Name of desired display device"
12341 #~ msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
12343 #~ msgid "DirectX video output"
12344 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
12347 #~ msgid "Wallpaper"
12351 #~ msgid "OpenGL video output"
12352 #~ msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
12354 #~ msgid "Framebuffer device"
12355 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
12357 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
12358 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
12361 #~ msgid "X11 display"
12362 #~ msgstr "Nome do display X11"
12366 #~ "X11 hardware display to use.\n"
12367 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
12369 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
12370 #~ "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
12372 #~ msgid "3dfx Glide video output"
12373 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
12376 #~ msgid "HD1000 video output"
12377 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
12380 #~ msgid "Image format"
12381 #~ msgstr "Formato do log"
12384 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
12385 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12388 #~ msgid "Image width"
12393 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
12394 #~ "video characteristics."
12396 #~ "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
12397 #~ "adaptar às características do vídeo."
12400 #~ msgid "Image height"
12401 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12405 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
12406 #~ "video characteristics."
12408 #~ "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
12409 #~ "adaptar às características do vídeo."
12412 #~ msgid "Filename prefix"
12413 #~ msgstr "Nome do arq."
12416 #~ msgid "Image video output"
12417 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
12419 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
12420 #~ msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
12427 #~ msgid "Transparent Cube"
12428 #~ msgstr "Cubo transparente"
12431 #~ msgid "Cylinder"
12440 #~ msgstr "Velocidade"
12443 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
12444 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12447 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
12448 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12451 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
12452 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12459 #~ msgid "QT Embedded display"
12460 #~ msgstr "Nome do display Qt Embedded"
12464 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
12465 #~ "the DISPLAY environment variable."
12467 #~ "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
12468 #~ "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
12470 #~ msgid "QT Embedded video output"
12471 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
12473 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
12474 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
12477 #~ msgid "Snapshot width"
12478 #~ msgstr "Módulo de acesso"
12481 #~ msgid "Width of the snapshot image."
12482 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12485 #~ msgid "Snapshot height"
12486 #~ msgstr "Módulo de acesso"
12489 #~ msgid "Height of the snapshot image."
12490 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12494 #~ msgstr "Comando"
12498 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
12500 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12503 #~ msgid "Cache size (number of images)"
12504 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
12507 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
12508 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
12511 #~ msgid "Snapshot module"
12512 #~ msgstr "Módulo de acesso"
12514 #~ msgid "SVGAlib video output"
12515 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
12518 #~ msgid "Windows GAPI video output"
12519 #~ msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
12521 #~ msgid "Windows GDI video output"
12522 #~ msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
12524 #~ msgid "XVideo adaptor number"
12525 #~ msgstr "Número do adaptador XVideo"
12529 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
12530 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
12532 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
12533 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
12535 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
12536 #~ msgstr "Método alternativo de tela cheia"
12540 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
12541 #~ "has its drawbacks.\n"
12542 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
12543 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
12544 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
12545 #~ "show on top of the video."
12547 #~ "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente "
12548 #~ "cada uma possuem seus pontos negativos.\n"
12549 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
12550 #~ "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por "
12551 #~ "cima do vídeo.\n"
12552 #~ "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada "
12553 #~ "será mostrado por cima do vídeo."
12557 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
12558 #~ "DISPLAY environment variable."
12560 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão "
12561 #~ "o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
12564 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
12565 #~ msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
12569 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
12570 #~ "screen, 1 for the second."
12572 #~ "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
12573 #~ "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
12575 #~ msgid "Use shared memory"
12576 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
12578 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
12580 #~ "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
12582 #~ msgid "X11 video output"
12583 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
12587 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
12588 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
12590 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
12591 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
12593 #~ msgid "XVimage chroma format"
12594 #~ msgstr "Formato de chroma XVimage"
12597 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
12598 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
12600 #~ "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés "
12601 #~ "de tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
12603 #~ msgid "XVideo extension video output"
12604 #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
12607 #~ msgid "XVMC adaptor number"
12608 #~ msgstr "Número do adaptador XVideo"
12612 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
12613 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
12615 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
12616 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
12619 #~ msgid "X11 display name"
12620 #~ msgstr "Nome do display X11"
12624 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
12625 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
12627 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão "
12628 #~ "o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
12631 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
12632 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
12636 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
12637 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
12639 #~ "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
12640 #~ "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
12643 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
12644 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
12647 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
12648 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
12651 #~ msgid "XVMC extension video output"
12652 #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
12656 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
12658 #~ msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
12662 #~ msgstr "Vá para:"
12665 #~ msgid "Goom effect"
12666 #~ msgstr "efeito goom"
12668 #~ msgid "Effects list"
12669 #~ msgstr "Lista de efeitos"
12673 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
12674 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
12676 #~ "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
12677 #~ "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
12679 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
12680 #~ msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
12682 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
12683 #~ msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
12685 #~ msgid "Number of bands"
12686 #~ msgstr "Número de faixas"
12688 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
12690 #~ "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 "
12694 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
12696 #~ "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 "
12699 #~ msgid "Band separator"
12700 #~ msgstr "Separador de faixas"
12702 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
12703 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
12705 #~ msgid "Amplification"
12706 #~ msgstr "Amplificação"
12708 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
12709 #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
12711 #~ msgid "Enable peaks"
12712 #~ msgstr "Habilitar picos"
12715 #~ msgid "Enable bands"
12716 #~ msgstr "Habilitar audio"
12719 #~ msgid "Enable base"
12720 #~ msgstr "Habilitar picos"
12723 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
12724 #~ msgstr "Define se desenha picos"
12727 #~ msgid "Spectral sections"
12728 #~ msgstr "Seleção"
12730 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
12731 #~ msgstr "Determina quantas seções do spectrum existirão."
12734 #~ msgid "Peak height"
12735 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12738 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
12739 #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
12741 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
12742 #~ msgstr "Adições ou subtrações des pixels na largura do peak."
12744 #~ msgid "Number of stars"
12745 #~ msgstr "Número de estrelas"
12748 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
12750 #~ "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
12753 #~ msgid "Visualizer"
12754 #~ msgstr "Filtro do visualizador"
12757 #~ msgid "Visualizer filter"
12758 #~ msgstr "Filtro do visualizador"
12761 #~ msgid "Spectrum analyser"
12762 #~ msgstr "Espectro"
12765 #~ msgid "Welcome, Master"
12766 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
12773 #~ msgid "Send bitrate"
12774 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
12776 #~ msgid "General interface setttings"
12777 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
12781 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
12782 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
12785 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
12786 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
12790 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12791 #~ "possibly before an I-frame. "
12792 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
12795 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
12796 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
12799 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
12800 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
12803 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
12804 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
12807 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
12808 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
12811 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
12812 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
12815 #~ msgid "PSNR calculation"
12816 #~ msgstr "Saturação"
12819 #~ msgid "Timestamp"
12820 #~ msgstr "Posição de início"
12823 #~ msgid "Text rendering"
12824 #~ msgstr "Renderização direta"
12826 #~ msgid "Save As..."
12827 #~ msgstr "Salvar como..."
12830 #~ msgid "VC-1 decoder module"
12831 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
12833 #~ msgid "Video filters settings"
12834 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12837 #~ msgid "CDDB Artist"
12838 #~ msgstr "Artista"
12841 #~ msgid "CDDB Category"
12842 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
12844 #~ msgid "CDDB Disc ID"
12845 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
12848 #~ msgid "CDDB Extended Data"
12849 #~ msgstr "Interface &Extendida"
12852 #~ msgid "CDDB Genre"
12853 #~ msgstr "servidor CDDB"
12856 #~ msgid "CDDB Year"
12857 #~ msgstr "servidor CDDB"
12860 #~ msgid "CDDB Title"
12864 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
12865 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
12868 #~ msgid "CD-Text Message"
12869 #~ msgstr "Mensagens"
12872 #~ msgid "CD-Text Title"
12873 #~ msgstr "Título Post."
12876 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
12877 #~ msgstr "Aplicativo"
12880 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
12881 #~ msgstr "Preparador"
12884 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
12885 #~ msgstr "Publicador"
12888 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
12889 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
12901 #~ msgstr "Controle"
12904 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
12905 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
12908 #~ msgid "By category"
12909 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
12912 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
12914 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12918 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
12919 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
12922 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
12923 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
12926 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
12927 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
12930 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
12931 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
12934 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
12935 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
12938 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
12939 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
12942 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
12943 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
12946 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
12947 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
12950 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
12951 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
12954 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
12955 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
12958 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
12959 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
12962 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
12963 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
12965 #~ msgid "Linux OSS audio output"
12966 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
12969 #~ msgid "Corba control"
12970 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
12973 #~ msgid "corba control module"
12974 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
12976 #~ msgid "Playlist metademux"
12977 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
12979 #~ msgid "Segment filename"
12980 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
12982 #~ msgid "Muxing application"
12983 #~ msgstr "Aplicação muxing"
12985 #~ msgid "Writing application"
12986 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
12989 #~ msgid "Listeners"
12993 #~ msgid "Native playlist import"
12994 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
12997 #~ msgid "Podcast Link"
12998 #~ msgstr "Posição"
13001 #~ msgid "Podcast Copyright"
13002 #~ msgstr "Copyright"
13005 #~ msgid "Podcast Category"
13006 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
13009 #~ msgid "Podcast Subtitle"
13010 #~ msgstr "Legenda"
13013 #~ msgid "Podcast Publication Date"
13014 #~ msgstr "Tipo de modulação"
13017 #~ msgid "Podcast Author"
13021 #~ msgid "Podcast Subcategory"
13022 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
13025 #~ msgid "Podcast Duration"
13026 #~ msgstr "Saturação"
13029 #~ msgid "Mime type"
13030 #~ msgstr "Tipo de disco"
13041 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
13044 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
13046 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
13047 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
13049 #~ msgid "Open Messages Window"
13050 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
13053 #~ msgstr "Liberar"
13056 #~ msgid "Do not display further errors"
13057 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
13060 #~ msgid "Enable skinned playlist"
13061 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13064 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13065 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13067 #~ msgid "M3U file"
13068 #~ msgstr "arquivo M3U"
13071 #~ msgid "Sorted by Artist"
13072 #~ msgstr "Org. por &Autor"
13075 #~ msgid "Sorted by Album"
13076 #~ msgstr "Org. por Nome"
13079 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13080 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
13083 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13084 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
13087 #~ msgid "Playlist stress tests"
13088 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13091 #~ msgid "DAAP access"
13092 #~ msgstr "Acesso:"
13095 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
13097 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13101 #~ msgid "Automatic black border cropping."
13102 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
13106 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
13107 #~ "\" and \"psychedelic\"."
13108 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
13110 #~ msgid "Distort video filter"
13111 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
13114 #~ msgid "Description file"
13115 #~ msgstr "Descrição"
13118 #~ msgid "History parameter"
13119 #~ msgstr "Número de faixas"
13122 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
13123 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
13126 #~ msgid "Motion detect"
13127 #~ msgstr "Tipo de modulação"
13131 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
13132 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13133 #~ "e.g. 6 = top-right)."
13135 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13136 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13137 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13140 #~ msgid "Time overlay"
13141 #~ msgstr "Tempo de vida"
13152 #~ msgid "Vertical border width"
13153 #~ msgstr "Compensação vertical"
13156 #~ msgid "Horizontal border width"
13157 #~ msgstr "Horizontal"
13161 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
13167 #~ msgid "Number of streams"
13168 #~ msgstr "Número de streams"
13172 #~ msgstr "Salvar arquivo"
13175 #~ msgid "Center-Center"
13179 #~ msgid "Left-Center"
13183 #~ msgid "Right-Center"
13187 #~ msgid "Center-Top"
13191 #~ msgid "Left-Top"
13192 #~ msgstr "Esquerdo"
13195 #~ msgid "Right-Top"
13196 #~ msgstr "Direito"
13199 #~ msgid "Center-Bottom"
13203 #~ msgid "Left-Bottom"
13204 #~ msgstr "Em baixo"
13207 #~ msgid "Right-Bottom"
13208 #~ msgstr "Em baixo"
13210 #~ msgid "Adjust Image"
13211 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
13215 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
13217 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
13221 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
13223 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13224 #~ "controls below"
13226 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
13227 #~ "você quer abrir.\n"
13228 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
13229 #~ "os controles abaixo."
13238 #~ msgid "More info"
13239 #~ msgstr "Info do ítem"
13242 #~ msgid "Control interface settings"
13243 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
13247 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
13248 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
13250 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
13251 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
13254 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
13255 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
13258 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
13259 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
13262 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
13265 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
13266 #~ "modo tela cheia"
13269 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
13270 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
13272 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
13273 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
13277 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
13280 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13284 #~ msgid "Program to select"
13285 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13288 #~ msgid "Programs to select"
13289 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
13293 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
13294 #~ "should be set in millisecond units."
13296 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
13297 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
13299 #~ msgid "Preferred codecs list"
13300 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
13303 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
13304 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
13305 #~ "the other ones."
13307 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
13308 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
13309 #~ "antes de tentar os outros."
13312 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
13314 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
13316 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
13318 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
13322 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
13323 #~ "read when VLM is launched."
13325 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
13326 #~ "procure por seus módulos."
13328 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
13329 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
13332 #~ msgid "Interfaces"
13333 #~ msgstr "Interface"
13336 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
13337 #~ "value should be set in milliseconds units."
13339 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
13340 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
13343 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
13344 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13348 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
13349 #~ "value should be set in millisecond units."
13351 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
13352 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
13354 #~ msgid "Standard filesystem file input"
13355 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
13358 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
13359 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
13362 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
13363 #~ "value should be set in millisecond units."
13365 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
13366 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
13370 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
13371 #~ "value should be set in millisecond units."
13373 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
13374 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
13377 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
13379 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13383 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
13384 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
13387 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
13389 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13396 #~ msgid "Output channels number"
13397 #~ msgstr "Número de canais de saída"
13400 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
13401 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13404 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
13405 #~ msgstr "coordenada y do logo"
13408 #~ msgid "Timeout of subpictures"
13409 #~ msgstr "Legendas"
13412 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
13413 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13416 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
13417 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13420 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
13421 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13424 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
13425 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13428 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
13429 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13432 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
13433 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13436 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
13437 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
13439 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
13441 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
13445 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
13446 #~ "the network synchronisation."
13447 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13450 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
13451 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
13454 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
13455 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
13458 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
13459 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
13462 #~ msgid "Telnet Interface port"
13463 #~ msgstr "Alternar _Interface"
13466 #~ msgid "Default to 4212"
13470 #~ msgid "Telnet Interface password"
13471 #~ msgstr "Alternar _Interface"
13474 #~ msgid "Size offset"
13475 #~ msgstr "Compensação de sombra"
13478 #~ msgid "Go To Position"
13479 #~ msgstr "Posição de início"
13482 #~ msgid "Go to specific position"
13483 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
13486 #~ msgid "Suppress further errors"
13487 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
13490 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
13492 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
13493 #~ "nenhum travamento pesado."
13496 #~ msgid "Use embedded video output"
13497 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
13500 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
13501 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
13504 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
13505 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
13508 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
13509 #~ "stretch the video to fill the entire window."
13511 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
13512 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
13515 #~ msgid "Fill fullscreen"
13516 #~ msgstr "Tela cheia"
13518 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
13519 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
13521 #~ msgid "Advanced output:"
13522 #~ msgstr "Saída avançada:"
13524 #~ msgid "Output Options"
13525 #~ msgstr "Opções de saída"
13527 #~ msgid "Transcode options"
13528 #~ msgstr "Opções Transcode"
13531 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
13532 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
13534 #~ msgid "Last skin used"
13535 #~ msgstr "Última skin usada"
13537 #~ msgid "Config of last used skin."
13538 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
13540 #~ msgid "Destination Target:"
13541 #~ msgstr "Alvo de destino"
13543 #~ msgid "Output methods"
13544 #~ msgstr "Métodos de saída"
13546 #~ msgid "Miscellaneous options"
13547 #~ msgstr "Opções Variadas"
13549 #~ msgid "Subtitles options"
13550 #~ msgstr "Opções das legendas"
13553 #~ msgid "VLC media player - Updates"
13554 #~ msgstr "VLC media player"
13557 #~ msgid "VLM configuration"
13558 #~ msgstr "Opções Comuns"
13560 #~ msgid "Font filename"
13561 #~ msgstr "Nome da fonte"
13563 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13564 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
13567 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13568 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13571 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13572 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13575 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13576 #~ msgstr "Define se desenha picos"
13579 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
13580 #~ msgstr "Diretório fonte"
13582 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
13583 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
13587 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
13588 #~ "the standard address."
13589 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
13591 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
13592 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
13596 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
13597 #~ "the standard address."
13598 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
13602 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
13604 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13608 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
13609 #~ "streaming output."
13610 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13613 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13615 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
13619 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13621 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13625 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13627 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
13631 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13632 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13636 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13637 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13641 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13642 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13646 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13648 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13653 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13655 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13659 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13661 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13666 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
13669 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13673 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
13674 #~ msgstr "Arquivo de saída"
13678 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
13680 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13684 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13686 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13690 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13691 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13694 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13695 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13698 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13699 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13702 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13703 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13706 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13707 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13711 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13712 #~ "subpictures overlaying."
13714 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
13718 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13719 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
13722 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13723 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13726 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13727 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13730 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13731 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
13735 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13736 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13740 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13742 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13747 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13750 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13755 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
13756 #~ "streaming output."
13757 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13760 #~ msgid "Subpictures filter"
13761 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
13764 #~ msgid "List of video output modules"
13765 #~ msgstr "Listar módulos vout"
13768 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13769 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
13771 #~ msgid "X coordinate of the logo"
13772 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13774 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
13775 #~ msgstr "coordenada y do logo"
13778 #~ msgid "Height in pixels"
13779 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
13782 #~ msgid "Width in pixels"
13783 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
13786 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
13787 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13790 #~ msgid "OSD menu configuration file"
13791 #~ msgstr "Opções Comuns"
13794 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
13795 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13798 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
13799 #~ msgstr "coordenada y do logo"
13802 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
13803 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13806 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
13807 #~ msgstr "Mostrar na tela"
13810 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
13811 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
13814 #~ msgid "Select effect"
13815 #~ msgstr "Selecionado"
13818 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
13819 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13822 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
13823 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
13825 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
13826 #~ msgstr "Define se desenha picos"
13829 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
13830 #~ msgstr "Define se desenha picos"
13833 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
13834 #~ msgstr "Define se desenha picos"
13836 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
13837 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
13839 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
13840 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
13843 #~ msgid "Small playlist"
13844 #~ msgstr "Salvar lista"
13847 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
13848 #~ msgstr "arquivo M3U"
13851 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
13852 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
13855 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
13857 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13860 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
13861 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
13863 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
13864 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
13867 #~ msgid "Podcast playlist import"
13868 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
13871 #~ msgid "raw DV demuxer"
13872 #~ msgstr "demuxer raw dv"
13874 #~ msgid "Text subtitles demux"
13875 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
13877 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
13878 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
13881 #~ msgid "Enable CABAC"
13882 #~ msgstr "Habilitar"
13885 #~ msgid "Enable loop filter"
13886 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
13889 #~ msgid "Analyse mode"
13890 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
13893 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
13894 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
13897 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
13898 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
13901 #~ msgid "Scene-cut detection."
13902 #~ msgstr "Selecionado"
13905 #~ msgid "Properties"
13906 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
13909 #~ msgid "Interface showing control interface"
13910 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
13912 #~ msgid "Item Info"
13913 #~ msgstr "Info do ítem"
13924 #~ msgid "file size : "
13925 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
13928 #~ msgid "Choose a mirror"
13929 #~ msgstr "Escolha o audio"
13932 #~ msgid "Time To Live"
13933 #~ msgstr "Tempo de vida"
13935 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
13936 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
13938 #~ msgid "CoreAudio output"
13939 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
13941 #~ msgid "SLP announce"
13942 #~ msgstr "Anúncio SLP"
13945 #~ msgid "SLP announcing"
13946 #~ msgstr "Anúncio SLP"
13949 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
13950 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
13951 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
13953 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
13954 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
13956 #~ "For more information, have a look at the web site."
13958 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
13959 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
13960 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
13962 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
13963 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
13964 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
13966 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
13969 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
13970 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
13972 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
13973 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
13975 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
13976 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
13978 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
13979 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
13981 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
13982 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
13985 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
13986 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
13988 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
13989 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
13991 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
13992 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
13994 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
13995 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
13997 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
13998 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
14000 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
14001 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
14004 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
14005 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14009 #~ msgstr "multicast"
14013 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
14016 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
14020 #~ msgstr "Entrada"
14023 #~ msgid "Segment "
14024 #~ msgstr "Segmento"
14030 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
14031 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
14034 #~ msgid "Windows GAPI"
14038 #~ msgid "Windows GDI"
14042 #~ msgid "Open MRL"
14045 #~ msgid "Audio output volume"
14046 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
14048 #~ msgid "Network interface address"
14049 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
14052 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
14053 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
14054 #~ "multicasting interface here."
14056 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
14057 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
14058 #~ "interface de multicast aqui"
14060 #~ msgid "Choose program (SID)"
14061 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
14064 #~ msgid "Choose programs"
14065 #~ msgstr "Escolha o programa"
14068 #~ msgid "Choose audio track"
14069 #~ msgstr "Faixa de Audio"
14072 #~ msgid "Choose subtitles track"
14073 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
14075 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
14077 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
14080 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
14081 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
14083 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
14084 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
14086 #~ msgid "Old playlist open"
14087 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
14090 #~ msgid "Current version"
14091 #~ msgstr "Conversões de "
14094 #~ msgid "Your version"
14095 #~ msgstr "Conversões de "
14102 #~ msgid "SAP announces"
14103 #~ msgstr "Anúncio SAP"
14106 #~ msgid "Streamming"
14109 #~ msgid "Channel mixer"
14110 #~ msgstr "Mixer de Canal"
14113 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
14114 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
14117 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
14118 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
14119 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
14122 #~ msgid "Wizard..."
14123 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
14125 #~ msgid "Controls"
14126 #~ msgstr "Controles"
14129 #~ msgid "Random effect"
14130 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
14132 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
14133 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
14135 #~ msgid "SLP scopes list"
14136 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
14138 #~ msgid "SLP LDAP filter"
14139 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
14141 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
14142 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
14144 #~ msgid "SLP input"
14145 #~ msgstr "Entrada SLP"
14147 #~ msgid "Motion threshold"
14148 #~ msgstr "Limiar de movimento"
14151 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
14154 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
14155 #~ "gravado (0->32767)"
14157 #~ msgid "Joystick device"
14158 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
14160 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
14161 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
14163 #~ msgid "Repeat time (ms)"
14164 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
14167 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
14170 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
14173 #~ msgid "Wait time (ms)"
14174 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
14176 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
14177 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
14179 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
14180 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
14183 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
14184 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
14186 #~ msgid "Action mapping"
14187 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
14189 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
14190 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14192 #~ msgid "Joystick control interface"
14193 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
14195 #~ msgid "Show tooltips"
14196 #~ msgstr "Mostrar dicas"
14198 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
14199 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
14201 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
14202 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
14205 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
14206 #~ "preferences menu will occupy."
14208 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
14209 #~ "de preferências irão ocupar."
14211 #~ msgid "Interface default search path"
14212 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
14215 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
14216 #~ "open when looking for a file."
14218 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
14219 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
14221 #~ msgid "GNOME interface"
14222 #~ msgstr "Interface GNOME"
14224 #~ msgid "_Open File..."
14225 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
14227 #~ msgid "Open a file"
14228 #~ msgstr "Abre um arquivo"
14230 #~ msgid "Open _Disc..."
14231 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
14233 #~ msgid "Open Disc Media"
14234 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
14236 #~ msgid "_Network stream..."
14237 #~ msgstr "_Stream de Rede"
14239 #~ msgid "Select a network stream"
14240 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
14242 #~ msgid "_Eject Disc"
14243 #~ msgstr "_Ejetar disco"
14245 #~ msgid "Eject disc"
14246 #~ msgstr "Ejeta o disco"
14248 #~ msgid "_Hide interface"
14249 #~ msgstr "_Esconder Interface"
14251 #~ msgid "Progr_am"
14252 #~ msgstr "Prog_ram"
14254 #~ msgid "Choose the program"
14255 #~ msgstr "Escolha o programa"
14258 #~ msgstr "_Título"
14260 #~ msgid "Choose title"
14261 #~ msgstr "Escolha o título"
14263 #~ msgid "_Chapter"
14264 #~ msgstr "_Capítulo"
14266 #~ msgid "Choose chapter"
14267 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
14269 #~ msgid "_Playlist..."
14270 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
14272 #~ msgid "Open the playlist window"
14273 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
14275 #~ msgid "_Modules..."
14276 #~ msgstr "_Módulos..."
14278 #~ msgid "Open the module manager"
14279 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
14281 #~ msgid "Open the messages window"
14282 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
14284 #~ msgid "_Language"
14285 #~ msgstr "_Linguagem"
14287 #~ msgid "Select audio channel"
14288 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
14290 #~ msgid "_Subtitles"
14291 #~ msgstr "Legenda_s"
14293 #~ msgid "Select subtitles channel"
14294 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
14296 #~ msgid "_Fullscreen"
14297 #~ msgstr "_Tela cheia"
14305 #~ msgid "Open disc"
14306 #~ msgstr "Abrir Disco"
14314 #~ msgid "Open a satellite card"
14315 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
14317 #~ msgid "Stop stream"
14318 #~ msgstr "Parar Stream"
14320 #~ msgid "Pause stream"
14321 #~ msgstr "Pausar Stream"
14324 #~ msgstr "Devagar"
14332 #~ msgid "Previous file"
14333 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
14335 #~ msgid "Next file"
14336 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
14339 #~ msgstr "Título:"
14341 #~ msgid "Select previous title"
14342 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
14344 #~ msgid "Chapter:"
14345 #~ msgstr "Capítulo:"
14347 #~ msgid "Select previous chapter"
14348 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
14350 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
14351 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
14353 #~ msgid "_Network Stream..."
14354 #~ msgstr "_Stream de Rede"
14356 #~ msgid "_Jump..."
14357 #~ msgstr "_Pular...."
14359 #~ msgid "Switch program"
14360 #~ msgstr "Trocar programa"
14362 #~ msgid "_Navigation"
14363 #~ msgstr "_Navegação"
14365 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
14366 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
14368 #~ msgid "Toggle _Interface"
14369 #~ msgstr "Alternar _Interface"
14371 #~ msgid "Playlist..."
14372 #~ msgstr "Lista de reprodução"
14374 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
14375 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
14378 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
14379 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
14381 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
14382 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
14384 #~ msgid "Open Stream"
14385 #~ msgstr "Abrir Stream"
14387 #~ msgid "Symbol Rate"
14388 #~ msgstr "Symbol Rate"
14393 #~ msgid "Vertical"
14394 #~ msgstr "Vertical"
14396 #~ msgid "Satellite"
14397 #~ msgstr "Satélite"
14399 #~ msgid "stream output"
14400 #~ msgstr "stream de saída"
14403 #~ msgstr "Módulos"
14406 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
14409 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
14410 #~ "novamente em uma próxima versão."
14416 #~ msgstr "Inverter"
14418 #~ msgid "stream output (MRL)"
14419 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
14421 #~ msgid "Destination Target: "
14422 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
14425 #~ msgstr "Caminho:"
14427 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
14428 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
14430 #~ msgid "Gtk+ interface"
14431 #~ msgstr "Interface Gtk+"
14434 #~ msgstr "_Arquivo"
14437 #~ msgstr "_Fechar"
14439 #~ msgid "Close the window"
14440 #~ msgstr "Fechar a janela"
14445 #~ msgid "Exit the program"
14446 #~ msgstr "Fecha o programa"
14451 #~ msgid "Navigate through the stream"
14452 #~ msgstr "Navegar através do stream"
14454 #~ msgid "_Settings"
14455 #~ msgstr "_Configurações"
14457 #~ msgid "_Preferences..."
14458 #~ msgstr "_Preferências..."
14460 #~ msgid "Configure the application"
14461 #~ msgstr "Configura a aplicação"
14466 #~ msgid "About this application"
14467 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
14469 #~ msgid "Open a Satellite Card"
14470 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
14472 #~ msgid "Go Backward"
14473 #~ msgstr "Ir para trás"
14475 #~ msgid "Play Stream"
14476 #~ msgstr "Tocar Stream"
14478 #~ msgid "Pause Stream"
14479 #~ msgstr "Pausar Stream"
14481 #~ msgid "Play Slower"
14482 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
14484 #~ msgid "Play Faster"
14485 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
14487 #~ msgid "Open Playlist"
14488 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
14490 #~ msgid "Previous File"
14491 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
14493 #~ msgid "Next File"
14494 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
14500 #~ msgstr "Autores"
14502 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
14503 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
14505 #~ msgid "Open Target"
14506 #~ msgstr "Abrir Alvo"
14508 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
14509 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14511 #~ msgid "Select a subtitles file"
14512 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
14514 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
14515 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
14517 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
14518 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
14520 #~ msgid "Use stream output"
14521 #~ msgstr "Use a saída de stream"
14523 #~ msgid "Stream output configuration "
14524 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
14526 #~ msgid "Select File"
14527 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
14530 #~ msgstr "Vá para:"
14541 #~ msgid "Selected"
14542 #~ msgstr "Selecionado"
14545 #~ msgstr "_Recortar"
14548 #~ msgstr "_Inverter"
14551 #~ msgstr "_Selecionar"
14553 #~ msgid "Stream output (MRL)"
14554 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
14556 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
14557 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
14559 #~ msgid "Title %d (%d)"
14560 #~ msgstr "Título %d (%d)"
14562 #~ msgid "Chapter %d"
14563 #~ msgstr "Capítulo %d"
14565 #~ msgid "Selected:"
14566 #~ msgstr "Selecionado:"
14568 #~ msgid "Disk type"
14569 #~ msgstr "Tipo de disco"
14571 #~ msgid "Starting position"
14572 #~ msgstr "Posição de início"
14577 #~ msgid "Chapter "
14578 #~ msgstr "Capítulo"
14580 #~ msgid "Device name "
14581 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
14583 #~ msgid "Languages"
14584 #~ msgstr "Linguagem"
14586 #~ msgid "language"
14589 #~ msgid "Open &Disk"
14590 #~ msgstr "Abrir &Disco"
14592 #~ msgid "Open &Stream"
14593 #~ msgstr "Abrir &Stream"
14595 #~ msgid "&Backward"
14596 #~ msgstr "Ir para &trás"
14608 #~ msgstr "&Devagar"
14611 #~ msgstr "&Rápido"
14613 #~ msgid "Stream info..."
14614 #~ msgstr "Informação do stream..."
14616 #~ msgid "Opens an existing document"
14617 #~ msgstr "Abre um documento existente"
14619 #~ msgid "Opens a recently used file"
14620 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
14622 #~ msgid "Quits the application"
14623 #~ msgstr "Sai do programa"
14625 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
14626 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
14629 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
14630 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
14632 #~ msgid "Opens a disk"
14633 #~ msgstr "Abre um disco"
14635 #~ msgid "Opens a network stream"
14636 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
14638 #~ msgid "Starts playback"
14639 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
14642 #~ msgstr "Pronto."
14644 #~ msgid "Opening file..."
14645 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
14647 #~ msgid "Exiting..."
14648 #~ msgstr "Saindo..."
14650 #~ msgid "Toggling toolbar..."
14651 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
14654 #~ msgid "Toggle the status bar..."
14655 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
14657 #~ msgid "KDE interface"
14658 #~ msgstr "Interface KDE"
14660 #~ msgid "path to ui.rc file"
14661 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
14663 #~ msgid "Messages:"
14664 #~ msgstr "Mensagens:"
14666 #~ msgid "Protocol"
14667 #~ msgstr "Protocolo"
14669 #~ msgid "Address "
14670 #~ msgstr "Endereço"
14676 #~ msgid "Video Filters"
14677 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
14679 #~ msgid "Demux number"
14680 #~ msgstr "Número do demux"
14682 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
14683 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
14685 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
14686 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
14688 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
14689 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
14691 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
14692 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
14694 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
14695 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
14703 #~ msgstr "Próximo"
14706 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
14708 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
14712 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
14713 #~ msgstr "Codec de vídeo"
14716 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
14717 #~ msgstr "Codec de vídeo"
14720 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
14721 #~ msgstr "Codec de vídeo"
14724 #~ msgid "DivX second version"
14725 #~ msgstr "Conversões MMX de "
14728 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
14729 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
14732 #~ msgid "DVD audio format"
14733 #~ msgstr "Formato VCD"
14747 #~ msgid "Brazilian"
14748 #~ msgstr "Português Brasileiro"
14755 #~ msgid "Late delay (ms)"
14756 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
14762 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
14763 #~ msgstr "Anúncio SAP"
14765 #~ msgid "Time to live"
14766 #~ msgstr "Tempo de vida"
14768 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
14769 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
14772 #~ msgid "Matroska"
14773 #~ msgstr "Matroska"
14781 #~ msgstr "Clássica"
14785 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
14792 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14794 #~ "event info 2\n"
14796 #~ "external call 8\n"
14797 #~ "all calls (10) 16\n"
14800 #~ "libcdio (80) 128\n"
14801 #~ "seek-set (100) 256\n"
14802 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14803 #~ "still (400) 1024\n"
14804 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14806 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
14808 #~ "event info 2\n"
14810 #~ "external call 8\n"
14811 #~ "all calls (10) 16\n"
14814 #~ "libcdio (80) 128\n"
14815 #~ "seek-set (100) 256\n"
14816 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14817 #~ "still (400) 1024\n"
14818 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14822 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14823 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14824 #~ " %A : The album information\n"
14825 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14826 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14827 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14828 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14830 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14831 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14832 #~ " %P : The publisher ID\n"
14833 #~ " %p : The preparer ID\n"
14834 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14835 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14836 #~ " %V : The volume set ID\n"
14837 #~ " %v : The volume ID\n"
14838 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
14841 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
14843 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
14845 #~ " %A : A informação do album\n"
14846 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
14847 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
14848 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14849 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
14851 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
14852 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
14853 #~ " %P : O ID do Editor\n"
14854 #~ " %p : O Preparador I\n"
14855 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
14856 #~ " %T : O número da faixa\n"
14857 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
14858 #~ " %v : O volume I\n"
14859 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
14863 #~ msgid "bad entry number"
14864 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
14876 #~ msgstr "Copyright"
14879 #~ msgid "Showintf"
14880 #~ msgstr "Mostrar Interface"
14884 #~ msgstr "Selecione"
14890 #~ msgid "Option/Alt"
14891 #~ msgstr "Opção/Alt"
14894 #~ msgstr "&Inverter"
14896 #~ msgid "&Select All"
14897 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
14899 #~ msgid "PLS file"
14900 #~ msgstr "Arquivo PLS"
14903 #~ msgid "wxWindows"
14908 #~ msgstr "Legendas"
14911 #~ msgid "VLC internal picture video output"
14912 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
14914 #~ msgid "AAC demuxer"
14915 #~ msgstr "demuxer AAC"
14917 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
14918 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
14920 #~ msgid "Screenshot Path"
14921 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
14923 #~ msgid "Screenshot Format"
14924 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
14926 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14927 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
14930 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14933 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
14936 #~ msgid "[module] [description]\n"
14937 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
14939 #~ msgid "Choose audio channel"
14940 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
14942 #~ msgid "Choose subtitle track"
14943 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
14945 #~ msgid "Choose a stream output"
14946 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
14948 #~ msgid "Empty if no stream output."
14949 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
14951 #~ msgid "Loop playlist on end"
14952 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
14954 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14955 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
14957 #~ msgid "Vol %%%d"
14958 #~ msgstr "Vol %%%d"
14960 #~ msgid "Vol %d%%"
14961 #~ msgstr "Vol %d%%"
14964 #~ msgid "Extended help"
14965 #~ msgstr "Interface &Extendida"
14968 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
14969 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
14973 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
14974 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
14976 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
14977 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
14978 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
14979 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
14982 #~ msgid "Real time control interface"
14983 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
14986 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
14987 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
14990 #~ msgid "Telnet remote control interface"
14991 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
14993 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
14994 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
14996 #~ msgid "vlc preferences"
14997 #~ msgstr "preferências do vlc"
15000 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15001 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
15003 #~ msgid "Select file or directory"
15004 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
15007 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15010 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
15015 #~ msgstr "Repetir Tudo"
15017 #~ msgid "SAP interface"
15018 #~ msgstr "Interface SAP"
15020 #~ msgid "Server port"
15021 #~ msgstr "Porta do servidor"
15023 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
15024 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
15028 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
15029 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
15032 #~ msgid "IDR frames"
15037 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
15038 #~ "module in the Modules section.\n"
15039 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
15041 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
15042 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
15043 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
15045 #~ msgid "VLC modules preferences"
15046 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
15050 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
15051 #~ "Modules are sorted by type."
15053 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
15054 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
15055 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
15057 #~ msgid "Access modules settings"
15058 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
15060 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
15062 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
15064 #~ msgid "Audio output modules settings"
15065 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
15067 #~ msgid "Decoder modules settings"
15068 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
15071 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
15072 #~ "preferred subtitles."
15074 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
15075 #~ "legendas de sua preferência."
15077 #~ msgid "Demuxers settings"
15078 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
15080 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
15081 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
15084 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
15087 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
15088 #~ "configurados aqui."
15090 #~ msgid "Stream output access modules settings"
15091 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
15095 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
15096 #~ "access modules."
15098 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
15099 #~ "stream de saída."
15102 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
15103 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
15106 #~ msgid "Stream output modules settings"
15107 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
15109 #~ msgid "Text renderer settings"
15110 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
15112 #~ msgid "Video output modules settings"
15113 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
15116 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
15117 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
15120 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
15122 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
15123 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
15126 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
15128 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
15129 #~ "desenvolvedores)"
15132 #~ msgid "DVDRead Input"
15133 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
15136 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15137 #~ "external call 1\n"
15139 #~ "packet assembly info 4\n"
15140 #~ "image bitmaps 8\n"
15141 #~ "image transformations 16\n"
15142 #~ "rendering information 32\n"
15143 #~ "extract subtitles 64\n"
15144 #~ "misc info 128\n"
15146 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
15147 #~ "chamada externa 1\n"
15148 #~ "todas as chamadas 2\n"
15149 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
15150 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
15151 #~ "informação de renderização 32\n"
15153 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
15154 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
15156 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
15157 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
15160 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
15161 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
15163 #~ msgid "Xvid video decoder"
15164 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
15166 #~ msgid "Item Enabled"
15167 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
15170 #~ msgid "Enable all group items"
15171 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
15174 #~ msgid "Disable all group items"
15175 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
15178 #~ msgid "Delete Group"
15182 #~ msgid "Add Group"
15185 #~ msgid "Sort by &author"
15186 #~ msgstr "Org. por &Autor"
15188 #~ msgid "Reverse sort by author"
15189 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
15192 #~ msgstr "&Habilitar"
15194 #~ msgid "&Disable"
15195 #~ msgstr "&Desabilitar"
15198 #~ msgid "Enable/Disable"
15199 #~ msgstr "Desabilitar"
15207 #~ msgid "New Group"
15208 #~ msgstr "Novo Grupo"
15210 #~ msgid "Sort by &group"
15211 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
15213 #~ msgid "Reverse sort by group"
15214 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
15216 #~ msgid "&Enable all group items"
15217 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
15219 #~ msgid "&Disable all group items"
15220 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
15223 #~ msgstr "&Grupos"
15225 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
15226 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
15229 #~ msgid "| no entries\n"
15230 #~ msgstr "Entradas"
15233 #~ msgid "Extended Data"
15234 #~ msgstr "Interface &Extendida"
15236 #~ msgid "Disc Artist(s)"
15237 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
15239 #~ msgid "CDDB Disc Category"
15240 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
15245 #~ msgid "Track Artist"
15246 #~ msgstr "Artista da Faixa"
15248 #~ msgid "Track Title"
15249 #~ msgstr "Título da Faixa"
15251 #~ msgid "C post processing"
15252 #~ msgstr "Pós Processamento C"
15254 #~ msgid "MMX post processing"
15255 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
15258 #~ msgid "MMX EXT post processing"
15259 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
15262 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
15263 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
15266 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
15267 #~ msgstr "Alternar _Interface"
15273 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
15274 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
15277 #~ msgid "CDDB error: %s"
15278 #~ msgstr "Erro: %s\n"
15281 #~ msgid "unimplemented query in control"
15282 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
15285 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
15286 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
15289 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
15290 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
15292 #~ msgid "DirectShow demuxer"
15293 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
15295 #~ msgid "Goto Menu"
15296 #~ msgstr "Vá ao Menu"
15298 #~ msgid "Audio menu"
15299 #~ msgstr "Menu de audio"
15301 #~ msgid "Video menu"
15302 #~ msgstr "Menu de vídeo"
15304 #~ msgid "Input menu"
15305 #~ msgstr "Menu de entrada"
15307 #~ msgid "Interface menu"
15308 #~ msgstr "Menu de interface"
15311 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
15312 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
15315 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
15317 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
15318 #~ "esquerda para a direita"
15320 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
15322 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
15324 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
15325 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
15327 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
15328 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
15334 #~ msgstr "Continuar"
15336 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
15337 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
15339 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
15340 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
15342 #~ msgid "Jump -10 seconds"
15343 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
15345 #~ msgid "Jump +10 seconds"
15346 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
15348 #~ msgid "Jump -1 minute"
15349 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
15351 #~ msgid "Jump +1 minute"
15352 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
15354 #~ msgid "Jump -5 minutes"
15355 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
15357 #~ msgid "Jump +5 minutes"
15358 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
15360 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
15361 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
15363 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
15364 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
15367 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
15368 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
15369 #~ "using an old version, select this option."
15371 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
15372 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
15373 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
15376 #~ msgid "Buggy PSI"
15377 #~ msgstr "Buggy PSI"
15380 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
15381 #~ "continuity counters, select this option."
15383 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
15384 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
15386 #~ msgid "Output MRL"
15387 #~ msgstr "Saída MRL"
15389 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
15390 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
15392 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
15393 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
15395 #~ msgid "caching value in ms"
15396 #~ msgstr "valor de cache em ms"
15398 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
15399 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
15401 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
15402 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
15404 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
15405 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
15408 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
15409 #~ msgstr "Legenda"
15411 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
15412 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
15415 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
15416 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
15419 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
15420 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
15423 #~ msgid "video rendering mode"
15424 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15428 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
15429 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
15430 #~ "this cube transparent."
15432 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
15433 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
15434 #~ "para tornar este cubo transparente."
15436 #~ msgid "Last skin actually used"
15437 #~ msgstr "Última skin usada"
15439 #~ msgid "Show application in system tray"
15440 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
15443 #~ msgid "DVD (test)"
15444 #~ msgstr "Usar menus DVD"
15446 #~ msgid "Item info"
15447 #~ msgstr "Info do codec"
15449 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
15450 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
15452 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
15453 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
15455 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
15456 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
15458 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
15459 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
15461 #~ msgid "TS muxer"
15462 #~ msgstr "muxer TS"
15464 #~ msgid "DVD (menus support)"
15465 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
15469 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
15470 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
15472 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
15473 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
15477 #~ msgstr "Mais Devagar"
15487 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
15488 #~ "value should be set in miliseconds units."
15490 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
15491 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
15494 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
15495 #~ "value should be set in miliseconds units."
15497 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
15498 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
15500 #~ msgid "Dummy stream ouput"
15501 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
15504 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
15505 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15508 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
15509 #~ "value should be set in miliseconds units."
15511 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
15512 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
15515 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15516 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15518 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
15519 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
15521 #~ msgid "Visualisations"
15522 #~ msgstr "Visualizações"
15525 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
15526 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
15529 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
15530 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15532 #~ msgid "Use OpenGL"
15533 #~ msgstr "Usar OpenGL"
15535 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
15536 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
15538 #~ msgid "Toggle enabled"
15539 #~ msgstr "Alternar habilitado"
15542 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
15543 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
15546 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
15547 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
15550 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
15551 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
15552 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
15553 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
15555 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
15556 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
15557 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
15558 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
15561 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
15562 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
15563 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
15564 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
15565 #~ "expressing pixel squareness."
15567 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
15568 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
15569 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
15570 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
15571 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
15572 #~ "retangularidade dos pixels."
15574 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
15575 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
15577 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
15578 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
15580 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
15581 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
15583 #~ msgid "Truncated stream"
15584 #~ msgstr "stream truncado"
15586 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
15587 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
15590 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
15591 #~ "value should be set in miliseconds units."
15593 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
15594 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
15596 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
15597 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
15599 #~ msgid "UTC date"
15600 #~ msgstr "Data UTC"
15602 #~ msgid "Codec name"
15603 #~ msgstr "Nome do codec"
15605 #~ msgid "Codec setting"
15606 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
15608 #~ msgid "Codec info"
15609 #~ msgstr "Info do codec"
15611 #~ msgid "Codec download"
15612 #~ msgstr "Baixar Codec"
15614 #~ msgid "udp://@:1234"
15615 #~ msgstr "udp://@:1234"
15617 #~ msgid "udp6://@:1234"
15618 #~ msgstr "udp6://@:1234"
15624 #~ msgstr "rtp6://"
15630 #~ msgstr "http://"
15635 #~ msgid "/dev/video"
15636 #~ msgstr "/dev/video"
15638 #~ msgid "/dev/video0"
15639 #~ msgstr "/dev/video0"
15641 #~ msgid "/dev/video1"
15642 #~ msgstr "/dev/video1"
15644 #~ msgid "/dev/dsp"
15645 #~ msgstr "/dev/dsp"
15647 #~ msgid "/dev/audio"
15648 #~ msgstr "/dev/audio"
15650 #~ msgid "/dev/audio0"
15651 #~ msgstr "/dev/audio0"
15653 #~ msgid "/dev/audio1"
15654 #~ msgstr "/dev/audio1"
15674 #~ msgid "Open a skin file."
15675 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
15677 #~ msgid "Quick file open"
15678 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
15680 #~ msgid "Advanced open"
15681 #~ msgstr "Abrir Avançado"
15683 #~ msgid "Open a network stream"
15684 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
15686 #~ msgid "Open a satellite stream"
15687 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
15689 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
15690 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
15692 #~ msgid "Exit this program"
15693 #~ msgstr "Sair deste programa"
15695 #~ msgid "Open other types of inputs"
15696 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
15698 #~ msgid "Open the playlist"
15699 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
15701 #~ msgid "Show the program logs"
15702 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
15704 #~ msgid "Show information about the file being played"
15705 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
15707 #~ msgid "About this program"
15708 #~ msgstr "Sobre este programa"
15710 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
15711 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
15716 #~ msgid "Video for Linux"
15717 #~ msgstr "Video For Linux"
15723 #~ msgstr "Placa de TV"
15728 #~ msgid "Video device type"
15729 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
15731 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
15732 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
15734 #~ msgid "Advanced video device options"
15735 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
15737 #~ msgid "Video device MRL"
15738 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
15741 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15742 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15743 #~ "controls below"
15745 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
15746 #~ "você quer abrir.\n"
15747 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
15748 #~ "usar os controles abaixo."
15750 #~ msgid "Standard of the analog signal"
15751 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
15753 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
15754 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
15756 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
15757 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
15759 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
15760 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
15765 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
15766 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
15771 #~ msgid "Stop Stream"
15772 #~ msgstr "Parar Stream"
15774 #~ msgid "_About..."
15775 #~ msgstr "S_obre..."
15777 #~ msgid "Play stream"
15778 #~ msgstr "Tocar Stream"
15781 #~ msgid "Loop filter"
15782 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
15784 #~ msgid "OpenGL effect"
15785 #~ msgstr "efeito OpenGL"
15788 #~ msgid "Disc Type"
15789 #~ msgstr "Tipo de disco"
15793 #~ msgstr "Navegar..."
15800 #~ msgid "Alignment"
15801 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
15804 #~ msgid "Extra Audio File"
15805 #~ msgstr "Filtros de audio"
15808 #~ msgid "Media File"
15809 #~ msgstr "Meditativa"
15812 #~ msgid "Never download"
15813 #~ msgstr "Baixar Codec"
15817 #~ msgstr "Próximo"
15824 #~ msgid "geometry"
15825 #~ msgstr "Espectro"
15829 #~ msgstr "Inglês Americano"
15833 #~ msgstr "Avaliação"
15836 #~ msgid "QPushButton"
15848 #~ msgid "orientation"
15849 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
15852 #~ msgid "QGroupBox"
15857 #~ msgstr "habilitar"
15860 #~ msgid "checkable"
15861 #~ msgstr "habilitar"
15864 #~ msgid "horizontalLayout_3"
15865 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
15872 #~ msgid "Stream information"
15873 #~ msgstr "Alvo de destino:"
15876 #~ msgid "Justification"
15877 #~ msgstr "Amplificação"
15880 #~ msgid "Audioscrobbler username"
15881 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15884 #~ msgid "Audioscrobbler password"
15885 #~ msgstr "Senha FTP"
15888 #~ msgid "Connecting..."
15889 #~ msgstr "Configurações..."
15892 #~ msgid "Filters (v2)"
15893 #~ msgstr "Filtros"
15896 #~ msgid "Dummy video filter"
15897 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
15900 #~ msgstr "Controle"
15903 #~ msgid "Telnet Interface host"
15904 #~ msgstr "Alternar _Interface"
15906 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15907 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
15914 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15915 #~ "(Basic authentication only)."
15917 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15918 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."