1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-01 22:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:32
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferências do VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:34
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
28 #: src/input/input.c:1906 src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
29 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Configurações Gerais"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interface Skinnable"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:75
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interface de controle remoto"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1592 src/libvlc.h:1113
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Configurações de filtros de audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Configurações Gerais"
94 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
95 #: src/video_output/video_output.c:403
99 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualizações"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizações"
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Métodos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:69
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1433
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313 modules/stream_out/transcode.c:278
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Opções Variadas"
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1614 src/libvlc.h:1148
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Configurações Gerais"
154 #: include/vlc_config_cat.h:83
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 #: include/vlc_config_cat.h:99
177 msgid "Input / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Módulo de acesso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
198 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Módulo de acesso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgstr "Número do demux"
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgstr "Codec de vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
231 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgstr "Codec de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
245 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Configurações Avançadas..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1370
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "stream de saída"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Manter aberto o sout"
275 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
288 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Módulo de acesso de saída"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
304 msgstr "Copiar packetizer"
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 #: include/vlc_config_cat.h:166
317 msgstr "Parar Stream"
319 #: include/vlc_config_cat.h:167
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
326 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
331 #: include/vlc_config_cat.h:174
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1474
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
356 msgstr "Lista de reprodução"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid "General playlist behaviour"
368 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:488
369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Diretório fonte"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1331
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Configurações Avançadas..."
390 #: include/vlc_config_cat.h:196
394 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
400 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Opções Avançadas"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Configurações Avançadas..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Configurações de módulos chroma"
424 #: include/vlc_config_cat.h:210
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
428 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
462 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
464 #: include/vlc_config_cat.h:230
465 msgid "Video filters settings"
466 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
468 #: include/vlc_config_cat.h:237
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Sem ajuda disponível"
472 #: include/vlc_config_cat.h:238
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
477 #: include/vlc_interface.h:137
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
482 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
486 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
489 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229 modules/misc/growl.c:161
492 #: modules/misc/growl.c:164
494 msgid "Meta-information"
495 msgstr "Alvo de destino:"
497 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
498 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656 modules/mux/asf.c:48
506 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134 modules/gui/macosx/wizard.m:393
508 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
512 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310 modules/gui/macosx/playlist.m:317
514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1229
518 #: include/vlc_meta.h:32
522 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
526 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:165
527 msgid "Album/movie/show title"
530 #: include/vlc_meta.h:35
531 msgid "Track number/position in set"
534 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
539 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
543 #: include/vlc_meta.h:38
547 #: include/vlc_meta.h:39
551 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
556 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1584 src/libvlc.h:92
557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
561 #: include/vlc_meta.h:42
566 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
570 #: include/vlc_meta.h:45
575 #: include/vlc_meta.h:46
577 msgid "CDDB Category"
578 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
580 #: include/vlc_meta.h:47
582 msgstr "ID CDDB do disco"
584 #: include/vlc_meta.h:48
586 msgid "CDDB Extended Data"
587 msgstr "Interface &Extendida"
589 #: include/vlc_meta.h:49
592 msgstr "servidor CDDB"
594 #: include/vlc_meta.h:50
597 msgstr "servidor CDDB"
599 #: include/vlc_meta.h:51
604 #: include/vlc_meta.h:53
605 msgid "CD-Text Arranger"
608 #: include/vlc_meta.h:54
609 msgid "CD-Text Composer"
612 #: include/vlc_meta.h:55
614 msgid "CD-Text Disc ID"
615 msgstr "ID CDDB do disco"
617 #: include/vlc_meta.h:56
618 msgid "CD-Text Genre"
621 #: include/vlc_meta.h:57
623 msgid "CD-Text Message"
626 #: include/vlc_meta.h:58
627 msgid "CD-Text Songwriter"
630 #: include/vlc_meta.h:59
631 msgid "CD-Text Performer"
634 #: include/vlc_meta.h:60
636 msgid "CD-Text Title"
637 msgstr "Título Post."
639 #: include/vlc_meta.h:62
641 msgid "ISO-9660 Application ID"
644 #: include/vlc_meta.h:63
646 msgid "ISO-9660 Preparer"
649 #: include/vlc_meta.h:64
651 msgid "ISO-9660 Publisher"
654 #: include/vlc_meta.h:65
655 msgid "ISO-9660 Volume"
658 #: include/vlc_meta.h:66
660 msgid "ISO-9660 Volume Set"
661 msgstr "Ajuste de Volume"
663 #: include/vlc_meta.h:68
665 msgstr "Nome do Codec"
667 #: include/vlc_meta.h:69
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Descrição do Codec"
671 #: include/vlc/vlc.h:578
673 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
674 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
675 "see the file named COPYING for details.\n"
676 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
678 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
679 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
680 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
681 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
683 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
684 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:380 src/video_output/video_output.c:379
685 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
689 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
694 #: src/audio_output/input.c:84
698 #: src/audio_output/input.c:86
702 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:70
703 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
704 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
708 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:195
709 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
710 msgid "Audio filters"
711 msgstr "Filtros de audio"
713 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
714 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
716 msgid "Audio Channels"
717 msgstr "Canais de Audio"
719 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
720 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
721 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
722 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
723 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
724 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
728 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
729 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
730 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
731 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
733 #: modules/video_filter/time.c:99
737 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
738 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
739 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
740 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
742 #: modules/video_filter/time.c:99
746 #: src/audio_output/output.c:135
747 msgid "Dolby Surround"
748 msgstr "Dolby Surround"
750 #: src/audio_output/output.c:147
751 msgid "Reverse stereo"
752 msgstr "Estéreo Invertido"
754 #: src/extras/getopt.c:636
756 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
757 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
759 #: src/extras/getopt.c:661
761 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
762 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
764 #: src/extras/getopt.c:666
766 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
767 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
769 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
771 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
772 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
774 #: src/extras/getopt.c:713
776 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
777 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
779 #: src/extras/getopt.c:717
781 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
782 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
784 #: src/extras/getopt.c:743
786 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
787 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
789 #: src/extras/getopt.c:746
791 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
794 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
796 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
797 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
799 #: src/extras/getopt.c:823
801 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
802 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
804 #: src/extras/getopt.c:841
806 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
807 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
809 #: src/input/control.c:283
814 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
815 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:593
816 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
821 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
822 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:406
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
827 #: src/input/es_out.c:1579
832 #: src/input/es_out.c:1581 modules/gui/macosx/wizard.m:426
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:832
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:872
838 #: src/input/es_out.c:1592 src/input/es_out.c:1614 src/input/es_out.c:1641
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 #: src/input/es_out.c:1595 modules/gui/macosx/output.m:176
844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
848 #: src/input/es_out.c:1599
850 msgstr "Taxa de Amostra:"
852 #: src/input/es_out.c:1600
857 #: src/input/es_out.c:1604
858 msgid "Bits per sample"
859 msgstr "Bits por Amostra"
861 #: src/input/es_out.c:1608 modules/access/pvr/pvr.c:83
862 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
864 msgstr "Taxa de Bits"
866 #: src/input/es_out.c:1609
871 #: src/input/es_out.c:1618
875 #: src/input/es_out.c:1624
876 msgid "Display resolution"
877 msgstr "Resolução do monitor"
879 #: src/input/es_out.c:1634 modules/access/screen/screen.c:41
882 msgstr "Taxa de Amostra:"
884 #: src/input/es_out.c:1641
888 #: src/input/input.c:1920 src/input/input.c:1924
889 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
890 #: modules/gui/macosx/output.m:391
894 #: src/input/input.c:1966 src/playlist/item.c:369
895 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:135
900 #: src/input/input.c:2145 src/input/input.c:2215
905 #: src/input/var.c:115
909 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:412
914 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
916 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
920 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
921 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
925 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
928 msgstr "Faixa de Vídeo"
930 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
933 msgstr "Faixa de Audio"
935 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:564
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Faixa de Legendas"
940 #: src/input/var.c:256
942 msgstr "Título posterior"
944 #: src/input/var.c:261
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Título anterior"
948 #: src/input/var.c:284
953 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
958 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
961 msgstr "Capítulo posterior"
963 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Capítulo anterior"
968 #: src/interface/interaction.c:429
973 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
974 #: modules/control/telnet.c:81
979 #: src/interface/interface.c:346
980 msgid "Switch interface"
981 msgstr "Trocar a Interface"
983 #: src/interface/interface.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:491
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
986 msgid "Add Interface"
987 msgstr "Adicionar interface"
989 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
990 #: src/misc/modules.c:1987
996 msgstr "Opções de ajuda"
998 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1248
1002 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1212
1006 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1237
1010 #: src/libvlc.c:2262
1011 msgid " (default enabled)"
1012 msgstr "(padrão habilitado)"
1014 #: src/libvlc.c:2263
1015 msgid " (default disabled)"
1016 msgstr "(padrão desabilitado)"
1018 #: src/libvlc.c:2445
1020 msgid "VLC version %s\n"
1021 msgstr "Conversões de "
1023 #: src/libvlc.c:2446
1025 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1028 #: src/libvlc.c:2448
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1033 #: src/libvlc.c:2451
1035 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1038 #: src/libvlc.c:2483
1041 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1044 #: src/libvlc.c:2504
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1052 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:192
1058 msgid "American English"
1059 msgstr "Inglês Americano"
1063 msgid "British English"
1064 msgstr "Inglês (GB)"
1066 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1071 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1076 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1080 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1084 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1088 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1096 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1101 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1116 msgid "Brazilian Portuguese"
1117 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1119 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1133 msgid "Simplified Chinese"
1137 msgid "Chinese Traditional"
1143 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1144 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1147 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1148 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1149 "e definir várias opções relacionadas."
1152 msgid "Interface module"
1153 msgstr "Módulo de interface"
1158 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1159 "automatically select the best module available."
1161 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1162 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1164 #: src/libvlc.h:68 modules/control/ntservice.c:53
1165 msgid "Extra interface modules"
1166 msgstr "Módulos extra de interface"
1171 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1172 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1173 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1174 "\", \"gestures\" ...)"
1176 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1177 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1178 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1179 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1183 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1184 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1187 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1188 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1193 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1194 "1=warnings, 2=debug)."
1196 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1197 "1=avisos, 2=depuração)."
1205 msgid "Turn off all warning and information messages."
1206 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1210 msgid "Default stream"
1214 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1220 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1221 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1223 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1224 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1227 msgid "Color messages"
1228 msgstr "Mensagens coloridas"
1233 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1234 "needs Linux color support for this to work."
1236 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1237 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1240 msgid "Show advanced options"
1241 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1246 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1247 "available options, including those that most users should never touch."
1249 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1250 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1251 "não deveriam tocar nunca"
1253 #: src/libvlc.h:108 modules/control/showintf.c:68
1255 msgid "Show interface with mouse"
1256 msgstr "Mostrar Interface"
1260 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1261 "edge of the screen in fullscreen mode."
1267 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1268 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1269 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1270 "the \"audio filters\" modules section."
1272 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1273 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1274 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1275 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1279 msgid "Audio output module"
1280 msgstr "Módulo de saída de audio"
1285 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1286 "automatically select the best method available."
1288 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1289 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1292 #: src/libvlc.h:132 modules/stream_out/display.c:37
1293 msgid "Enable audio"
1294 msgstr "Habilitar audio"
1299 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1300 "not take place, thus saving some processing power."
1302 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1303 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1306 msgid "Force mono audio"
1307 msgstr "Forçar audio mono"
1310 msgid "This will force a mono audio output."
1311 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1315 msgid "Default audio volume"
1320 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1322 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1326 msgid "Audio output saved volume"
1327 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1332 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1333 "should not change this option manually."
1334 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1338 msgid "Audio output volume step"
1339 msgstr "Volume da saída de audio"
1344 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1347 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1351 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1352 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1356 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1357 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1359 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1360 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1363 msgid "High quality audio resampling"
1364 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1368 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1369 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1370 "resampling algorithm will be used instead."
1372 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1373 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1374 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1377 msgid "Audio desynchronization compensation"
1378 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1383 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1384 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1386 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1387 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1392 msgid "Audio output channels mode"
1393 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1398 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1399 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1402 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1403 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1404 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1408 msgid "Use S/PDIF when available"
1409 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1414 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1415 "audio stream being played."
1417 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1418 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1422 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1423 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1427 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1428 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1429 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1430 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1444 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1446 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1447 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1451 msgid "Audio visualizations "
1452 msgstr "Visualizações"
1456 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1458 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1459 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1464 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1465 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1466 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1467 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1470 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1471 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1472 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1473 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1474 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1477 msgid "Video output module"
1478 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1483 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1484 "automatically select the best method available."
1486 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1487 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1490 #: src/libvlc.h:221 modules/stream_out/display.c:39
1491 msgid "Enable video"
1492 msgstr "Habilitar vídeo"
1497 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1498 "not take place, thus saving some processing power."
1500 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1501 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1504 #: src/libvlc.h:226 modules/codec/fake.c:48
1505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1506 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1508 msgstr "Largura do vídeo"
1513 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1516 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1517 "adaptar às características do vídeo."
1519 #: src/libvlc.h:231 modules/codec/fake.c:51
1520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1521 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1522 msgid "Video height"
1523 msgstr "Altura do vídeo"
1528 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1529 "video characteristics."
1531 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1532 "adaptar às características do vídeo."
1536 msgid "Video X coordinate"
1537 msgstr "Codec de vídeo"
1541 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1547 msgid "Video Y coordinate"
1548 msgstr "Codec de vídeo"
1552 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1559 msgstr "Tamanho do vídeo"
1563 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1568 msgid "Video alignment"
1569 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1574 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1575 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1576 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1578 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1579 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1580 "você também pode usar combinações desses valores)."
1582 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:104
1583 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1584 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1585 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1589 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1590 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1592 #: modules/video_filter/time.c:99
1596 #: src/libvlc.h:258 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:95
1597 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:171
1598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:160
1599 #: modules/video_filter/time.c:99
1603 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1604 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1605 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1606 #: modules/video_filter/time.c:100
1608 msgstr "Acima à esquerda"
1610 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1611 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1612 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1613 #: modules/video_filter/time.c:100
1615 msgstr "Acima à direita"
1617 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1618 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1620 #: modules/video_filter/time.c:100
1622 msgstr "Em baixo à esquerda"
1624 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:96
1625 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:172
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:161
1627 #: modules/video_filter/time.c:100
1628 msgid "Bottom-Right"
1629 msgstr "Em baixo à direita"
1633 msgstr "Ampliar vídeo"
1636 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1637 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1640 msgid "Grayscale video output"
1641 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1646 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1647 "save some processing power."
1649 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1650 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1653 msgid "Fullscreen video output"
1654 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1658 msgid "Start video in fullscreen mode"
1659 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1662 msgid "Overlay video output"
1663 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1667 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1668 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1671 #: src/libvlc.h:279 src/video_output/vout_intf.c:326
1672 msgid "Always on top"
1673 msgstr "Sempre por cima"
1676 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1677 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1680 msgid "Disable screensaver"
1684 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1688 msgid "Window decorations"
1694 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1695 "giving a \"minimal\" window."
1697 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1701 msgid "Video filter module"
1702 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1707 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1708 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1710 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1711 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1715 msgid "Video snapshot directory"
1720 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1722 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1726 msgid "Video snapshot format"
1727 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1730 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1735 msgid "Display video snapshot preview"
1736 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
1739 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1744 msgid "Video cropping"
1745 msgstr "Altura do vídeo"
1749 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1750 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1754 msgid "Source aspect ratio"
1755 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1760 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1761 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1762 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1763 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1764 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1766 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1767 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1768 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1769 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1770 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1771 "retangularidade do pixel."
1774 msgid "Fix HDTV height"
1779 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1780 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1781 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1786 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1787 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1791 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1792 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1793 "order to keep proportions."
1803 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1804 "your computer is not powerful enough"
1809 msgid "Drop late frames"
1814 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1815 "intended display date)."
1819 msgid "Quiet synchro"
1824 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1825 "synchronization mechanism."
1831 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1832 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1835 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1836 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1837 "rede ou o canal de legendas"
1840 msgid "Clock reference average counter"
1841 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1845 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1848 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1853 msgid "Clock synchronisation"
1854 msgstr "Descrição do Codec"
1858 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1859 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1862 #: src/libvlc.h:373 modules/control/netsync.c:69
1863 msgid "Network synchronisation"
1868 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1869 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1872 #: src/libvlc.h:380 src/video_output/vout_intf.c:236
1873 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1875 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1876 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1879 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1880 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1884 #: src/libvlc.h:380 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1885 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:631
1887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1899 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1901 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1904 msgid "MTU of the network interface"
1905 msgstr "MTU da interface de rede"
1910 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1911 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1913 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1917 msgid "Hop limit (TTL)"
1923 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1924 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1927 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1932 msgid "IPv6 multicast output interface"
1933 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1936 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1941 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1942 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
1946 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1952 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1953 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1958 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1959 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1960 "(like DVB streams for example)."
1963 #: src/libvlc.h:420 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1966 msgstr "Faixa de Audio"
1970 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1972 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1975 #: src/libvlc.h:425 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1977 msgid "Subtitles track"
1978 msgstr "Faixa de Legendas"
1982 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1984 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1988 msgid "Audio language"
1989 msgstr "Escolha o canal de audio"
1994 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1995 "letter country code)."
1997 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2002 msgid "Subtitle language"
2003 msgstr "Escolha o canal de audio"
2008 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2009 "letter country code)."
2011 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2015 msgid "Audio track ID"
2016 msgstr "Faixa de Audio"
2020 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2022 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2027 msgid "Subtitles track ID"
2028 msgstr "Faixa de Legendas"
2032 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2034 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2038 msgid "Input repetitions"
2039 msgstr "Opções de saída"
2042 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2043 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2051 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2057 msgstr "Parar Stream"
2060 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2071 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2072 "together after the normal one."
2074 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2077 msgid "Input slave (experimental)"
2082 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2083 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2088 msgid "Bookmarks list for a stream"
2093 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2094 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2101 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2102 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2103 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2104 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2106 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2107 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2108 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2109 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2110 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2114 msgid "Force subtitle position"
2115 msgstr "Forçar posição SPU"
2119 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2120 "over the movie. Try several positions."
2122 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2123 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2127 msgid "Enable sub-pictures"
2131 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2134 #: src/libvlc.h:495 src/libvlc.h:1215 src/misc/iso-639_def.h:143
2135 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2136 msgid "On Screen Display"
2137 msgstr "Mostrar na tela"
2142 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2145 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2146 "desabilitar esta função aqui."
2150 msgid "Subpictures filter module"
2151 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2155 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2156 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2160 msgid "Autodetect subtitle files"
2161 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2165 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2166 "(based on the filename of the movie)."
2171 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2172 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2176 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2178 "0 = no subtitles autodetected\n"
2179 "1 = any subtitle file\n"
2180 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2181 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2182 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2187 msgid "Subtitle autodetection paths"
2188 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2192 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2193 "found in the current directory."
2197 msgid "Use subtitle file"
2198 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2202 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2208 msgstr "Dispositivo de DVD"
2213 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2214 "the drive letter (eg. D:)"
2216 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2217 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2220 msgid "This is the default DVD device to use."
2221 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2225 msgstr "Dispositivo de VCD"
2229 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2230 "scan for a suitable CD-ROM device."
2232 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2233 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2236 msgid "This is the default VCD device to use."
2237 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2240 msgid "Audio CD device"
2241 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2245 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2246 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2248 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2249 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2252 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2253 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2255 #: src/libvlc.h:560 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2257 msgstr "Forçar IPv6"
2261 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2263 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2264 "conexões UDP e HTTP"
2268 msgstr "Forçar IPv4"
2272 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2274 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2275 "conexões UDP e HTTP"
2278 msgid "TCP connection timeout"
2283 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2284 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2288 msgid "SOCKS server"
2289 msgstr "servidor CDDB"
2294 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2295 "used for all TCP connections"
2297 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2301 msgid "SOCKS user name"
2302 msgstr "Nome de usuário FTP"
2306 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2308 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2312 msgid "SOCKS password"
2317 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2318 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2321 msgid "Title metadata"
2325 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2329 msgid "Author metadata"
2333 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2337 msgid "Artist metadata"
2341 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2345 msgid "Genre metadata"
2349 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2354 msgid "Copyright metadata"
2358 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2363 msgid "Description metadata"
2367 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2372 msgid "Date metadata"
2373 msgstr "Death metal"
2376 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2380 msgid "URL metadata"
2384 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2389 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2390 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2391 "can break playback of all your streams."
2393 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2394 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2395 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2399 msgid "Preferred decoders list"
2400 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2405 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2406 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2407 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2409 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2410 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2411 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2414 msgid "Preferred encoders list"
2415 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2420 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2422 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2427 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2430 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2435 msgid "Default stream output chain"
2436 msgstr "Duplicar stream de saída"
2440 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2441 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2446 msgid "Enable streaming of all ES"
2447 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2451 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2453 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2456 msgid "Display while streaming"
2457 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2461 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2463 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2467 msgid "Enable video stream output"
2468 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2473 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2474 "facility when this last one is enabled."
2476 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2477 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2480 msgid "Enable audio stream output"
2481 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2486 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2487 "facility when this last one is enabled."
2489 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2490 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2494 msgid "Enable SPU stream output"
2495 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2500 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2501 "facility when this last one is enabled."
2503 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2504 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2508 msgid "Keep stream output open"
2509 msgstr "Manter aberto o sout"
2514 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2515 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2518 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2519 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2520 "stream_out se não especificado)"
2523 msgid "Preferred packetizer list"
2524 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2528 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2530 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2538 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2540 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2543 msgid "Access output module"
2544 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2547 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2549 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2554 msgid "Control SAP flow"
2555 msgstr "Controlador"
2559 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2560 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2565 msgid "SAP announcement interval"
2566 msgstr "Anúncio SAP"
2570 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2571 "between SAP announcements."
2577 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2578 "always leave all these enabled."
2580 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2581 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2585 msgid "Enable FPU support"
2586 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2591 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2594 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2595 "tirarvantagem delas"
2598 msgid "Enable CPU MMX support"
2599 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2603 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2606 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2607 "tirarvantagem delas"
2610 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2611 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2615 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2616 "advantage of them."
2618 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2619 "tirarvantagem delas"
2622 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2623 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2627 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2628 "advantage of them."
2630 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2631 "tirarvantagem delas"
2634 msgid "Enable CPU SSE support"
2635 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2639 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2642 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2643 "tirarvantagem delas"
2646 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2647 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2651 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2654 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2655 "tirarvantagem delas"
2658 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2659 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2663 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2664 "advantage of them."
2666 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2667 "tirarvantagem delas"
2671 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2672 "you really know what you are doing."
2674 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2675 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2678 msgid "Memory copy module"
2679 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2683 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2684 "select the fastest one supported by your hardware."
2686 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2687 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2690 msgid "Access module"
2691 msgstr "Módulo de acesso"
2695 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2696 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2697 "option unless you really know what you are doing."
2702 msgid "Access filter module"
2703 msgstr "Módulo de acesso"
2707 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2708 "used for instance for timeshifting."
2712 msgid "Demux module"
2713 msgstr "Módulo de demux"
2717 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2718 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2719 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2720 "you really know what you are doing."
2724 msgid "Allow real-time priority"
2725 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2729 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2730 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2731 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2732 "only activate this if you know what you're doing."
2734 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2735 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2736 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2737 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2740 msgid "Adjust VLC priority"
2741 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2746 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2747 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2750 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2751 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2752 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2755 msgid "Minimize number of threads"
2756 msgstr "Minimizar o número de processos"
2760 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2761 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2764 msgid "Modules search path"
2765 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2769 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2771 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2772 "procure por seus módulos."
2776 msgid "VLM configuration file"
2777 msgstr "Opções Comuns"
2780 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2784 msgid "Use a plugins cache"
2788 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2792 msgid "Collect statistics"
2797 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2798 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
2801 msgid "Run as daemon process"
2805 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2811 msgstr "Nome do arq. Logo"
2814 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2818 msgid "Log to syslog"
2822 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2826 msgid "Allow only one running instance"
2827 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2832 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2833 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2834 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2835 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2836 "running instance or enqueue it."
2838 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2839 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2840 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2841 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2842 "instância já aberta ou colocar na fila."
2845 msgid "Increase the priority of the process"
2846 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2851 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2852 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2853 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2854 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2855 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2858 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2859 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2860 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2862 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2863 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2864 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2867 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2868 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2873 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2874 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2875 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2877 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2878 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2879 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2880 "alguns problemas com ela."
2883 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2885 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2889 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2890 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2891 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2892 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2893 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2895 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2896 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2897 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2898 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2899 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2902 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2907 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2908 "playing current item."
2914 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2915 "overridden in the playlist dialog box."
2917 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2918 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2921 msgid "Automatically preparse files"
2926 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2932 msgid "Services discovery modules"
2933 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2937 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2938 "Typical values are sap, hal, ..."
2942 msgid "Play files randomly forever"
2943 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2947 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2949 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2950 "aleatóriamente até ser interrompido"
2955 msgstr "Repetir Tudo"
2959 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2961 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2962 "então habilite esta opção."
2966 msgid "Repeat current item"
2967 msgstr "Repetir ítem atual."
2971 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2973 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2978 msgid "Play and stop"
2979 msgstr "Sempre por cima"
2982 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2986 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2988 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2991 #: src/libvlc.h:906 src/video_output/vout_intf.c:335
2992 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2993 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:714
2994 #: modules/gui/macosx/controls.m:744 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2995 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
3000 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3001 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3003 #: src/libvlc.h:908 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
3004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
3006 msgstr "Tocar/Pausar"
3009 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3010 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3014 msgstr "Pausar apenas"
3017 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3018 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3022 msgstr "Apenas tocar"
3025 msgid "Select the hotkey to use to play."
3026 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3028 #: src/libvlc.h:914 modules/control/hotkeys.c:632
3029 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:518
3030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3032 msgstr "Mais Rápido"
3035 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3036 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3038 #: src/libvlc.h:916 modules/control/hotkeys.c:640
3039 #: modules/gui/macosx/controls.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:519
3040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
3042 msgstr "Mais Devagar"
3045 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3046 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3048 #: src/libvlc.h:918 modules/control/hotkeys.c:599
3049 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:476
3050 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:596
3051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
3053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
3054 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3059 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3061 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3064 #: src/libvlc.h:920 modules/control/hotkeys.c:611
3065 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:471
3066 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:597
3067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
3068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
3069 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3074 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3076 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3079 #: src/libvlc.h:922 modules/gui/macosx/controls.m:659
3080 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3081 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
3085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
3086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3087 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:238
3093 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3094 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3096 #: src/libvlc.h:924 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3098 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3100 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3105 msgid "Select the hotkey to display the position."
3106 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3109 msgid "Very short backwards jump"
3114 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3115 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3119 msgid "Short backwards jump"
3120 msgstr "Ir para trás"
3124 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3125 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3128 msgid "Medium backwards jump"
3133 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3134 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3138 msgid "Long backwards jump"
3139 msgstr "Ir para trás"
3143 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3144 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3147 msgid "Very short forward jump"
3152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3153 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3157 msgid "Short forward jump"
3158 msgstr "Passo Adiante"
3162 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3163 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3166 msgid "Medium forward jump"
3171 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3172 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3175 msgid "Long forward jump"
3180 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3181 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3184 msgid "Very short jump length"
3188 msgid "Very short jump length, in seconds."
3192 msgid "Short jump length"
3196 msgid "Short jump length, in seconds."
3200 msgid "Medium jump length"
3204 msgid "Medium jump length, in seconds."
3209 msgid "Long jump length"
3210 msgstr "Tamanho da fonte"
3213 msgid "Long jump length, in seconds."
3216 #: src/libvlc.h:962 modules/control/hotkeys.c:258
3217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3223 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3224 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3228 msgstr "Navegar acima"
3232 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3233 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3236 msgid "Navigate down"
3237 msgstr "Navegar abaixo"
3241 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3242 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3245 msgid "Navigate left"
3246 msgstr "Navegar a esquerda"
3250 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3251 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3254 msgid "Navigate right"
3255 msgstr "Navegar a direita"
3259 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3260 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3268 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3269 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3273 msgid "Go to the DVD menu"
3274 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3278 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3279 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3283 msgid "Select previous DVD title"
3284 msgstr "Seleciona título anterior"
3288 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3290 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3295 msgid "Select next DVD title"
3296 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3300 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3301 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3305 msgid "Select prev DVD chapter"
3306 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3310 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3312 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3317 msgid "Select next DVD chapter"
3318 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3322 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3323 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3327 msgstr "Aumentar Volume"
3330 msgid "Select the key to increase audio volume."
3331 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3335 msgstr "Abaixar volume"
3338 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3339 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3341 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:704
3342 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:598
3348 msgid "Select the key to mute audio."
3349 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3353 msgid "Subtitle delay up"
3354 msgstr "Arquivo de legendas"
3358 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3359 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3363 msgid "Subtitle delay down"
3364 msgstr "Codificação das legendas"
3368 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3369 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3373 msgid "Audio delay up"
3374 msgstr "Arquivo de legendas"
3378 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3379 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3383 msgid "Audio delay down"
3384 msgstr "Codificação das legendas"
3388 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3389 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3392 msgid "Play playlist bookmark 1"
3393 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3396 msgid "Play playlist bookmark 2"
3397 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3399 #: src/libvlc.h:1000
3400 msgid "Play playlist bookmark 3"
3401 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3403 #: src/libvlc.h:1001
3404 msgid "Play playlist bookmark 4"
3405 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3407 #: src/libvlc.h:1002
3408 msgid "Play playlist bookmark 5"
3409 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3411 #: src/libvlc.h:1003
3412 msgid "Play playlist bookmark 6"
3413 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3415 #: src/libvlc.h:1004
3416 msgid "Play playlist bookmark 7"
3417 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3419 #: src/libvlc.h:1005
3420 msgid "Play playlist bookmark 8"
3421 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3423 #: src/libvlc.h:1006
3424 msgid "Play playlist bookmark 9"
3425 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3427 #: src/libvlc.h:1007
3428 msgid "Play playlist bookmark 10"
3429 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3431 #: src/libvlc.h:1008
3432 msgid "Select the key to play this bookmark."
3433 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3435 #: src/libvlc.h:1009
3436 msgid "Set playlist bookmark 1"
3437 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3439 #: src/libvlc.h:1010
3440 msgid "Set playlist bookmark 2"
3441 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3443 #: src/libvlc.h:1011
3444 msgid "Set playlist bookmark 3"
3445 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3447 #: src/libvlc.h:1012
3448 msgid "Set playlist bookmark 4"
3449 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3451 #: src/libvlc.h:1013
3452 msgid "Set playlist bookmark 5"
3453 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3455 #: src/libvlc.h:1014
3456 msgid "Set playlist bookmark 6"
3457 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3459 #: src/libvlc.h:1015
3460 msgid "Set playlist bookmark 7"
3461 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3463 #: src/libvlc.h:1016
3464 msgid "Set playlist bookmark 8"
3465 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3467 #: src/libvlc.h:1017
3468 msgid "Set playlist bookmark 9"
3469 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3471 #: src/libvlc.h:1018
3472 msgid "Set playlist bookmark 10"
3473 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3475 #: src/libvlc.h:1019
3476 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3478 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3480 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:84
3481 msgid "Playlist bookmark 1"
3482 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3484 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:85
3485 msgid "Playlist bookmark 2"
3486 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3488 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:86
3489 msgid "Playlist bookmark 3"
3490 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3492 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:87
3493 msgid "Playlist bookmark 4"
3494 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3496 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:88
3497 msgid "Playlist bookmark 5"
3498 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3500 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:89
3501 msgid "Playlist bookmark 6"
3502 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3504 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:90
3505 msgid "Playlist bookmark 7"
3506 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3508 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:91
3509 msgid "Playlist bookmark 8"
3510 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3512 #: src/libvlc.h:1029 modules/control/hotkeys.c:92
3513 msgid "Playlist bookmark 9"
3514 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3516 #: src/libvlc.h:1030 modules/control/hotkeys.c:93
3517 msgid "Playlist bookmark 10"
3518 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3520 #: src/libvlc.h:1032
3522 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3523 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3525 #: src/libvlc.h:1034
3526 msgid "Go back in browsing history"
3529 #: src/libvlc.h:1035
3532 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3535 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3538 #: src/libvlc.h:1036
3539 msgid "Go forward in browsing history"
3542 #: src/libvlc.h:1037
3545 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3548 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3551 #: src/libvlc.h:1039
3553 msgid "Cycle audio track"
3554 msgstr "Faixa de Audio"
3556 #: src/libvlc.h:1040
3557 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3560 #: src/libvlc.h:1041
3562 msgid "Cycle subtitle track"
3563 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3565 #: src/libvlc.h:1042
3567 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3568 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3570 #: src/libvlc.h:1043
3572 msgid "Cycle source aspect ratio"
3573 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3575 #: src/libvlc.h:1044
3577 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3578 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3580 #: src/libvlc.h:1045
3582 msgid "Cycle video crop"
3583 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3585 #: src/libvlc.h:1046
3587 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3588 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3590 #: src/libvlc.h:1047
3592 msgid "Cycle deinterlace modes"
3593 msgstr "Modo desentrelaçado"
3595 #: src/libvlc.h:1048
3597 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3598 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3600 #: src/libvlc.h:1049
3602 msgid "Show interface"
3603 msgstr "Mostrar Interface"
3605 #: src/libvlc.h:1050
3607 msgid "Raise the interface above all other windows."
3608 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3610 #: src/libvlc.h:1051
3612 msgid "Hide interface"
3613 msgstr "_Esconder Interface"
3615 #: src/libvlc.h:1052
3617 msgid "Lower the interface below all other windows."
3618 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3620 #: src/libvlc.h:1053
3621 msgid "Take video snapshot"
3624 #: src/libvlc.h:1054
3625 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3628 #: src/libvlc.h:1056 modules/access_filter/record.c:51
3629 #: modules/access_filter/record.c:52
3634 #: src/libvlc.h:1057
3635 msgid "Record access filter start/stop."
3638 #: src/libvlc.h:1061
3641 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3642 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3643 "in the playlist.\n"
3644 "The first item specified will be played first.\n"
3647 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3648 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3649 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3650 " and that overrides previous settings.\n"
3652 "Stream MRL syntax:\n"
3653 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3654 "option=value ...]\n"
3656 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3657 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3660 " [file://]filename Plain media file\n"
3661 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3662 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3663 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3664 " screen:// Screen capture\n"
3665 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3666 " [vcd://][device] VCD device\n"
3667 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3668 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3669 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3670 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3672 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3675 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3676 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3677 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3678 " Dispositivo de DVD\n"
3679 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3680 " Dispositivo de VCD\n"
3681 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3682 " stream UDP enviado por VLS\n"
3683 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3684 " vlc:sair sair do VLC\n"
3686 #: src/libvlc.h:1171 src/video_output/vout_intf.c:347
3687 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:713
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:76
3691 msgstr "Módulo de acesso"
3693 #: src/libvlc.h:1180
3695 msgid "Window properties"
3696 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3698 #: src/libvlc.h:1216
3703 #: src/libvlc.h:1221 modules/codec/subsdec.c:119 modules/demux/subtitle.c:63
3704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3708 #: src/libvlc.h:1238 modules/stream_out/transcode.c:147
3713 #: src/libvlc.h:1246
3715 msgid "Track settings"
3716 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3718 #: src/libvlc.h:1268
3720 msgid "Playback control"
3721 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3723 #: src/libvlc.h:1283
3725 msgid "Default devices"
3728 #: src/libvlc.h:1292
3730 msgid "Network settings"
3731 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3733 #: src/libvlc.h:1304
3737 #: src/libvlc.h:1313
3740 msgstr "Death metal"
3742 #: src/libvlc.h:1343
3744 msgstr "Decodificadores"
3746 #: src/libvlc.h:1350 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3754 #: src/libvlc.h:1386 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
3758 #: src/libvlc.h:1417
3763 #: src/libvlc.h:1432
3765 msgid "Special modules"
3766 msgstr "Selecionar Nenhum"
3768 #: src/libvlc.h:1438
3772 #: src/libvlc.h:1444
3774 msgid "Performance options"
3775 msgstr "Opções Transcode"
3777 #: src/libvlc.h:1540
3779 msgstr "Endereço do host"
3781 #: src/libvlc.h:1808
3784 msgstr "Tamanho da fonte"
3786 #: src/libvlc.h:1887
3787 msgid "main program"
3788 msgstr "Programa principal"
3790 #: src/libvlc.h:1894
3792 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3793 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3795 #: src/libvlc.h:1896
3798 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3799 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3801 #: src/libvlc.h:1898
3803 msgid "print help for the advanced options"
3804 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3806 #: src/libvlc.h:1900
3807 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3810 #: src/libvlc.h:1902
3811 msgid "print a list of available modules"
3812 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3814 #: src/libvlc.h:1904
3816 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3817 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3819 #: src/libvlc.h:1906
3820 msgid "save the current command line options in the config"
3821 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3823 #: src/libvlc.h:1908
3824 msgid "reset the current config to the default values"
3825 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3827 #: src/libvlc.h:1910
3828 msgid "use alternate config file"
3829 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3831 #: src/libvlc.h:1912
3833 msgid "resets the current plugins cache"
3834 msgstr "Repetir ítem atual."
3836 #: src/libvlc.h:1914
3837 msgid "print version information"
3838 msgstr "imprimir informações de versão"
3840 #: src/misc/configuration.c:1212
3844 #: src/misc/configuration.c:1223
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3867 msgstr "Inglês Americano"
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3876 msgstr "Inglês Americano"
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3894 msgstr "Inglês Americano"
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3955 msgid "Church Slavic"
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3970 msgstr "Inglês Americano"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3997 msgstr "Mais Rápido"
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4010 msgstr "Português Brasileiro"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4013 msgid "Gaelic (Scots)"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4019 msgstr "Inglês (GB)"
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4031 msgid "Greek, Modern ()"
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:88
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:92
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4098 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4166 msgid "Letzeburgesch"
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4222 msgid "Ndebele, South"
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4226 msgid "Ndebele, North"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4245 msgid "Norwegian Nynorsk"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4250 msgid "Norwegian Bokmaal"
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4254 msgid "Chichewa; Nyanja"
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4258 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4270 msgid "Ossetian; Ossetic"
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4285 msgstr "Lista de reprodução"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4294 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4306 msgid "Raeto-Romance"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4325 msgstr "Inglês Americano"
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4346 msgid "Northern Sami"
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4368 msgid "Sotho, Southern"
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4432 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4458 msgstr "Português Brasileiro"
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4471 msgstr "Nome do arq."
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4507 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:975
4510 msgstr "<desconhecido>"
4512 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4517 #: src/playlist/playlist.c:37
4520 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4522 #: src/playlist/playlist.c:38
4523 msgid "Manually added"
4526 #: src/playlist/playlist.c:39
4527 msgid "All items, unsorted"
4530 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4534 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:566
4535 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4537 msgstr "Desentrelaçar"
4539 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4543 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4547 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4551 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4555 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4559 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4563 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4567 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4571 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4572 msgid "1:1 Original"
4575 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4579 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/gui/macosx/intf.m:560
4580 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/video_filter/crop.c:62
4584 #: src/video_output/vout_intf.c:294 modules/gui/macosx/intf.m:558
4585 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
4587 msgid "Aspect-ratio"
4588 msgstr "Proporção de Aspecto"
4590 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4591 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4592 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4593 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4594 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4595 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4596 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4597 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4598 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4599 msgid "Caching value in ms"
4600 msgstr "Valor de cache em ms"
4602 #: modules/access/cdda.c:54
4605 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4608 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4609 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4611 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4612 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4615 msgstr "CD de Audio"
4617 #: modules/access/cdda.c:59
4618 msgid "Audio CD input"
4619 msgstr "Entrada de CD Audio"
4621 #: modules/access/cdda.c:65
4623 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4624 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4626 #: modules/access/cdda.c:71
4629 msgstr "servidor CDDB"
4631 #: modules/access/cdda.c:71
4633 msgid "Address of the CDDB server to use."
4634 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4636 #: modules/access/cdda.c:74
4639 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4641 #: modules/access/cdda.c:74
4643 msgid "CDDB Server port to use."
4644 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4646 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:606
4648 msgid "Audio CD - Track "
4649 msgstr "Faixa de Audio"
4651 #: modules/access/cdda.c:512 modules/access/cdda.c:615
4653 msgid "Audio CD - Track %i"
4654 msgstr "Faixa de Audio"
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4657 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4666 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4670 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4673 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4678 "all calls (0x10) 16\n"
4681 "libcdio (0x80) 128\n"
4682 "libcddb (0x100) 256\n"
4684 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4687 "chamadas externas \t 4\n"
4688 "Todas as chamadas 8\n"
4690 "libcdio \t(20) \t32\n"
4691 "Procuras \t(40) \t64\n"
4692 "libcdio \t(80) \t128\n"
4693 "libcddb \t(100) \t256\n"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4698 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4701 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4702 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4706 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4707 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4708 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4709 "25 blocks per access."
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4715 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4716 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4717 " %a : The artist (for the album)\n"
4718 " %A : The album information\n"
4720 " %e : The extended data (for a track)\n"
4721 " %I : CDDB disk ID\n"
4723 " %M : The current MRL\n"
4724 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4725 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4726 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4727 " %T : The track number\n"
4728 " %s : Number of seconds in this track\n"
4729 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4730 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4731 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4734 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4736 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4739 " %A : A informação do album\n"
4741 " %I : ID CDDB do disco\n"
4743 " %M : O MRL atual\n"
4744 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4745 " %n : O número de faixas no CD\n"
4746 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4747 " %T : O número da faixa\n"
4748 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4750 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4756 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4757 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4758 " %M : The current MRL\n"
4759 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4760 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4761 " %T : The track number\n"
4762 " %s : Number of seconds in this track\n"
4763 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4764 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4767 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4769 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4771 " %M : O MRL atual\n"
4772 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4773 " %n : O número de faixas no CD\n"
4774 " %T : O número da faixa\n"
4775 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4779 msgid "Enable CD paranoia?"
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4784 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4785 "none: no paranoia - fastest.\n"
4786 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4787 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4792 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4793 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4796 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4797 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4801 msgid "Audio Compact Disc"
4802 msgstr "Opções de Audio"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4805 msgid "Additional debug"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4809 msgid "Caching value in microseconds"
4810 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4814 msgid "Number of blocks per CD read"
4815 msgstr "Número de streams"
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4818 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4820 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4825 msgid "Use CD audio controls and output?"
4826 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4829 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4834 msgid "Do CD-Text lookups?"
4835 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4839 msgid "If set, get CD-Text information"
4840 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4843 msgid "Use Navigation-style playback?"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4847 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4853 msgstr "servidor CDDB"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4856 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4858 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4863 msgid "CDDB lookups"
4864 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4867 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4869 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4873 msgstr "servidor CDDB"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4876 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4877 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4880 msgid "CDDB server port"
4881 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4884 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4885 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4888 msgid "email address reported to CDDB server"
4889 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4892 msgid "Cache CDDB lookups?"
4893 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4896 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4897 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4900 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4901 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4904 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4906 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4909 msgid "CDDB server timeout"
4910 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4913 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4914 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4917 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4918 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4921 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4926 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4930 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4931 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4932 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4933 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4937 #: modules/access/cdda/info.c:331
4938 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4941 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4945 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4946 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4947 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
4949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
4953 #: modules/access/cdda/info.c:398
4958 #: modules/access/cdda/info.c:860
4960 msgid "Track Number"
4963 #: modules/access/directory.c:69
4964 msgid "Subdirectory behavior"
4967 #: modules/access/directory.c:71
4970 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4971 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4972 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4973 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4975 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4976 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4977 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4978 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4980 #: modules/access/directory.c:77
4984 #: modules/access/directory.c:78
4988 #: modules/access/directory.c:80
4989 msgid "Ignored extensions"
4992 #: modules/access/directory.c:82
4994 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4996 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4997 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5000 #: modules/access/directory.c:89
5003 msgstr "Entrada DirectShow"
5005 #: modules/access/directory.c:91
5006 msgid "Standard filesystem directory input"
5007 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
5010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5011 #: modules/video_output/opengl.c:129
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5027 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5030 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
5031 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
5034 msgid "Video device name"
5035 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5040 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5041 "don't specify anything, the default device will be used."
5043 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5044 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
5048 msgid "Audio device name"
5049 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5054 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5055 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5056 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5058 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5059 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5064 msgstr "Tamanho do vídeo"
5066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5069 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5070 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5072 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
5073 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
5074 "dispositivo será usado."
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
5077 msgid "Video input chroma format"
5078 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5082 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5083 "(default), RV24, etc.)"
5085 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5086 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5090 msgid "Video input frame rate"
5091 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5096 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5097 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5099 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
5100 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5103 msgid "Device properties"
5104 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5109 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5110 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5114 msgid "Tuner properties"
5115 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5118 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5123 msgid "Tuner TV Channel"
5124 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5128 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5129 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5132 msgid "Tuner country code"
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5137 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5138 "mapping (0 means default)."
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5143 msgid "Tuner input type"
5144 msgstr "Numero do sintonizdor"
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5148 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5149 msgstr "Permite remapear as ações."
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5153 msgid "Video input pin"
5154 msgstr "Opções de Vídeo"
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5158 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5159 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5160 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5161 "will not be changed."
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5166 msgid "Audio input pin"
5167 msgstr "Entrada de CD Audio"
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5171 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5172 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5176 msgid "Video output pin"
5177 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5181 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5182 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5186 msgid "Audio output pin"
5187 msgstr "Saída CoreAudio"
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5191 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5192 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5197 msgstr "Entrada DirectShow"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:208
5200 msgid "DirectShow input"
5201 msgstr "Entrada DirectShow"
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5204 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5205 msgid "Refresh list"
5206 msgstr "Atualizar a lista"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5212 #: modules/access/dvb/access.c:73
5215 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5217 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5218 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5220 #: modules/access/dvb/access.c:76
5221 msgid "Adapter card to tune"
5222 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5224 #: modules/access/dvb/access.c:77
5226 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5229 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5230 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5232 #: modules/access/dvb/access.c:79
5233 msgid "Device number to use on adapter"
5234 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5236 #: modules/access/dvb/access.c:82
5237 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5240 #: modules/access/dvb/access.c:83
5241 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:85
5246 msgid "Inversion mode"
5247 msgstr "Conversões de "
5249 #: modules/access/dvb/access.c:86
5250 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:88
5255 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5256 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:89
5261 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5262 "disable this feature if you experience some trouble."
5263 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:91
5268 msgstr "Selecionar Nenhum"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:92
5272 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5274 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
5277 #: modules/access/dvb/access.c:95
5278 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:96
5282 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5285 #: modules/access/dvb/access.c:98
5289 #: modules/access/dvb/access.c:99
5290 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5293 #: modules/access/dvb/access.c:101
5294 msgid "High LNB voltage"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:102
5299 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5300 "supported by all frontends."
5303 #: modules/access/dvb/access.c:105
5307 #: modules/access/dvb/access.c:106
5308 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5311 #: modules/access/dvb/access.c:108
5313 msgid "Transponder FEC"
5314 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:109
5318 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5319 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:111
5323 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5324 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5326 #: modules/access/dvb/access.c:114
5327 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5328 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:117
5331 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5332 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5334 #: modules/access/dvb/access.c:120
5335 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5336 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:124
5339 msgid "Modulation type"
5340 msgstr "Tipo de modulação"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:125
5344 msgid "Modulation type for front-end device."
5345 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:128
5348 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5349 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:131
5352 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5353 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:134
5356 msgid "Terrestrial bandwidth"
5357 msgstr "Largura de banda terrestre"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:135
5360 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5361 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:137
5364 msgid "Terrestrial guard interval"
5365 msgstr "Terrestrial guard interval"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:140
5368 msgid "Terrestrial transmission mode"
5369 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:143
5372 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5373 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:146
5377 msgid "HTTP Host address"
5378 msgstr "Endereço do host"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:148
5381 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:150
5385 msgid "HTTP user name"
5386 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:152
5390 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5393 #: modules/access/dvb/access.c:155
5394 msgid "HTTP password"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:157
5399 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5402 #: modules/access/dvb/access.c:160
5407 #: modules/access/dvb/access.c:162
5409 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5410 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5413 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:70
5414 #: modules/control/http/http.c:49
5416 msgid "Certificate file"
5417 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:167
5420 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:73
5424 #: modules/control/http/http.c:52
5425 msgid "Private key file"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:171
5429 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:77
5433 #: modules/control/http/http.c:54
5435 msgid "Root CA file"
5436 msgstr "Escolha o Arquivo"
5438 #: modules/access/dvb/access.c:174
5439 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:82
5443 #: modules/control/http/http.c:57
5446 msgstr "Arquivo PLS"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:178
5449 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:181
5457 #: modules/access/dvb/access.c:182
5458 msgid "DVB input with v4l2 support"
5459 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:234
5464 msgstr "Nome de uruário HTTP"
5466 #: modules/access/dv.c:70
5468 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5470 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5471 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5473 #: modules/access/dv.c:74
5474 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5477 #: modules/access/dv.c:75
5481 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5485 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5487 msgid "Default DVD angle."
5490 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5492 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5494 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5495 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5497 #: modules/access/dvdnav.c:67
5498 msgid "Start directly in menu"
5501 #: modules/access/dvdnav.c:69
5503 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5504 "useless warning introductions."
5507 #: modules/access/dvdnav.c:78
5509 msgid "DVD with menus"
5510 msgstr "Usar menus DVD"
5512 #: modules/access/dvdnav.c:79
5513 msgid "DVDnav Input"
5514 msgstr "Entrada DVDnav"
5516 #: modules/access/dvdread.c:66
5517 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5518 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5520 #: modules/access/dvdread.c:68
5522 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5523 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5524 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5525 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5526 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5527 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5528 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5529 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5530 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5531 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5532 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5533 "The default method is: key."
5535 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5536 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5537 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5538 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5539 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5540 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5541 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5542 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5543 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5545 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5546 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5547 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5549 "O método padrão é: chave."
5551 #: modules/access/dvdread.c:84
5555 #: modules/access/dvdread.c:84
5559 #: modules/access/dvdread.c:90
5561 msgid "DVD without menus"
5562 msgstr "Usar menus DVD"
5564 #: modules/access/dvdread.c:91
5566 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5567 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5569 #: modules/access/fake.c:42
5572 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5574 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5575 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5577 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5578 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5581 msgstr "Taxa de Amostra:"
5583 #: modules/access/fake.c:46
5585 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5586 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5588 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5593 #: modules/access/fake.c:49
5595 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5599 #: modules/access/fake.c:51
5601 msgid "Duration in ms"
5604 #: modules/access/fake.c:53
5606 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5607 "meaning that the stream is unlimited)."
5610 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5615 #: modules/access/fake.c:58
5618 msgstr "Entrada FTP"
5620 #: modules/access/file.c:82
5622 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5624 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5625 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5627 #: modules/access/file.c:84
5628 msgid "Concatenate with additional files"
5631 #: modules/access/file.c:86
5633 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5634 "a comma-separated list of files."
5637 #: modules/access/file.c:90
5640 msgstr "Entrada FTP"
5642 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5643 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5644 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5645 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5646 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5647 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5654 #: modules/access_filter/record.c:43
5656 msgid "Record directory"
5657 msgstr "Diretório fonte"
5659 #: modules/access_filter/record.c:45
5661 msgid "Directory where the record will be stored."
5663 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5665 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5667 msgid "Timeshift granularity"
5668 msgstr "Posição de início"
5670 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5672 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5673 "timeshifted streams."
5676 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5678 msgid "Timeshift directory"
5679 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5681 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5682 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5685 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5688 msgstr "Posição de início"
5690 #: modules/access/ftp.c:44
5693 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5695 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5696 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5698 #: modules/access/ftp.c:46
5699 msgid "FTP user name"
5700 msgstr "Nome de usuário FTP"
5702 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5704 msgid "User name that will be used for the connection."
5706 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5708 #: modules/access/ftp.c:49
5709 msgid "FTP password"
5712 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5714 msgid "Password that will be used for the connection."
5715 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5717 #: modules/access/ftp.c:52
5721 #: modules/access/ftp.c:53
5723 msgid "Account that will be used for the connection."
5724 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5726 #: modules/access/ftp.c:58
5728 msgstr "Entrada FTP"
5730 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5733 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5735 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5736 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5738 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5740 msgid "GnomeVFS input"
5741 msgstr "Entrada FTP"
5743 #: modules/access/http.c:47
5747 #: modules/access/http.c:49
5750 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5751 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5754 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5755 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5756 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5758 #: modules/access/http.c:55
5761 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5763 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5764 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5766 #: modules/access/http.c:58
5767 msgid "HTTP user agent"
5768 msgstr "agente de usuário HTTP"
5770 #: modules/access/http.c:59
5772 msgid "User agent that will be used for the connection."
5773 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5775 #: modules/access/http.c:62
5777 msgid "Auto re-connect"
5778 msgstr "Codec de audio"
5780 #: modules/access/http.c:64
5782 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5785 #: modules/access/http.c:67
5787 msgid "Continuous stream"
5788 msgstr "Parar Stream"
5790 #: modules/access/http.c:68
5792 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5793 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5794 "other types of HTTP streams."
5797 #: modules/access/http.c:74
5799 msgstr "Entrada HTTP"
5801 #: modules/access/http.c:76
5806 #: modules/access/mms/mms.c:48
5809 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5811 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5812 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5814 #: modules/access/mms/mms.c:51
5815 msgid "Force selection of all streams"
5816 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5818 #: modules/access/mms/mms.c:53
5820 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5821 "You can choose to select all of them."
5824 #: modules/access/mms/mms.c:56
5826 msgid "Maximum bitrate"
5827 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5829 #: modules/access/mms/mms.c:58
5831 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5832 msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
5834 #: modules/access/mms/mms.c:62
5835 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5836 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5838 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5839 msgid "Dummy stream output"
5840 msgstr "Stream de saída simulado"
5842 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5846 #: modules/access_output/file.c:60
5848 msgid "Append to file"
5849 msgstr "Abre um arquivo"
5851 #: modules/access_output/file.c:61
5852 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5855 #: modules/access_output/file.c:65
5857 msgid "File stream output"
5858 msgstr "Stream de arquivo de saída"
5860 #: modules/access_output/http.c:60
5863 msgstr "Nome de usuário FTP"
5865 #: modules/access_output/http.c:61
5867 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5869 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5871 #: modules/access_output/http.c:64
5873 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5874 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5876 #: modules/access_output/http.c:66
5881 #: modules/access_output/http.c:67
5882 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5885 #: modules/access_output/http.c:71
5886 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5889 #: modules/access_output/http.c:74
5891 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5892 "empty if you don't have one."
5895 #: modules/access_output/http.c:78
5897 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5898 "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
5901 #: modules/access_output/http.c:83
5903 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5904 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5907 #: modules/access_output/http.c:86
5908 msgid "Advertise with Bonjour"
5911 #: modules/access_output/http.c:87
5912 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5915 #: modules/access_output/http.c:91
5917 msgid "HTTP stream output"
5918 msgstr "Stream Http de saída"
5920 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
5921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5925 #: modules/access_output/shout.c:58
5930 #: modules/access_output/shout.c:59
5931 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5934 #: modules/access_output/shout.c:62
5936 msgid "Stream description"
5937 msgstr "Descrição do Codec"
5939 #: modules/access_output/shout.c:63
5940 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5943 #: modules/access_output/shout.c:66
5948 #: modules/access_output/shout.c:67
5950 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5951 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5955 #: modules/access_output/shout.c:73
5957 msgid "IceCAST output"
5958 msgstr "Módulo de acesso de saída"
5960 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5961 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5962 msgid "Caching value (ms)"
5963 msgstr "Valor de cache (ms)"
5965 #: modules/access_output/udp.c:77
5968 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5971 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5972 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5974 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
5976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1338 modules/stream_out/rtp.c:87
5979 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5980 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
5982 #: modules/access_output/udp.c:81
5984 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5986 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5988 #: modules/access_output/udp.c:84
5990 msgid "Group packets"
5991 msgstr "Copiar packetizer"
5993 #: modules/access_output/udp.c:85
5995 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5996 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5997 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6000 #: modules/access_output/udp.c:90
6004 #: modules/access_output/udp.c:91
6006 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6007 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6010 #: modules/access_output/udp.c:97
6012 msgid "UDP stream output"
6013 msgstr "Stream UDP de saída"
6015 #: modules/access_output/udp.c:98
6016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6020 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
6023 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6026 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6027 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6029 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
6031 msgstr "Dispositivo"
6033 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
6035 msgid "PVR video device"
6036 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6038 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
6040 msgid "Radio device"
6041 msgstr "Dispositivo de audio"
6043 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
6045 msgid "PVR radio device"
6046 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6048 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
6052 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
6053 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6056 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
6057 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6061 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
6062 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6065 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
6066 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6071 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
6072 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6075 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
6079 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
6080 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6083 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
6084 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6087 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
6089 msgid "Key interval"
6090 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6092 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
6093 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6096 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
6101 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
6103 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6104 "number of B-Frames."
6107 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
6108 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6111 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
6113 msgid "Bitrate peak"
6114 msgstr "Taxa de Bits"
6116 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
6117 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6120 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
6122 msgid "Bitrate mode)"
6123 msgstr "Modo de distorção"
6125 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
6126 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6129 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
6131 msgid "Audio bitmask"
6132 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6134 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
6135 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6138 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
6139 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
6143 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
6144 msgid "Audio volume (0-65535)."
6147 #: modules/access/pvr/pvr.c:99 modules/access/v4l/v4l.c:92
6151 #: modules/access/pvr/pvr.c:100
6154 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6155 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6157 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6160 msgstr "Corte automático"
6162 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6166 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6170 #: modules/access/pvr/pvr.c:106 modules/access/v4l/v4l.c:143
6175 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6179 #: modules/access/pvr/pvr.c:109
6183 #: modules/access/pvr/pvr.c:114
6187 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
6189 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6190 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6192 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6195 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6197 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6198 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6200 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6205 #: modules/access/screen/screen.c:39
6208 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6210 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6211 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6213 #: modules/access/screen/screen.c:43
6215 msgid "Desired frame rate for the capture."
6216 msgstr "O bitrate médio do stream"
6218 #: modules/access/screen/screen.c:46
6219 msgid "Capture fragment size"
6222 #: modules/access/screen/screen.c:48
6224 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6225 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6228 #: modules/access/screen/screen.c:62
6230 msgid "Screen Input"
6233 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6237 #: modules/access/smb.c:61
6240 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6242 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6243 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6245 #: modules/access/smb.c:63
6247 msgid "SMB user name"
6248 msgstr "Nome de usuário FTP"
6250 #: modules/access/smb.c:66
6252 msgid "SMB password"
6255 #: modules/access/smb.c:69
6260 #: modules/access/smb.c:70
6262 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6263 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6265 #: modules/access/smb.c:75
6268 msgstr "Entrada SLP"
6270 #: modules/access/tcp.c:39
6273 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6275 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6276 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6278 #: modules/access/tcp.c:46
6283 #: modules/access/tcp.c:47
6285 msgstr "Entrada TCP"
6287 #: modules/access/udp.c:44
6290 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6292 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6293 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6295 #: modules/access/udp.c:47
6296 msgid "Autodetection of MTU"
6299 #: modules/access/udp.c:49
6301 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6302 "truncated packets are found"
6305 #: modules/access/udp.c:52
6306 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6309 #: modules/access/udp.c:54
6312 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6313 "time specified here (in milliseconds)."
6315 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6316 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6318 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6319 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6324 #: modules/access/udp.c:62
6325 msgid "UDP/RTP input"
6326 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6328 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6331 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6333 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6334 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6336 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6339 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6340 "device will be used."
6342 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6343 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6345 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6348 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6349 "device will be used."
6351 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6352 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6354 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6356 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6357 "(default), RV24, etc.)"
6359 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
6360 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
6362 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6365 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6366 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6368 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6370 msgid "Audio Channel"
6371 msgstr "Canais de Audio"
6373 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6374 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6377 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6378 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6381 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6382 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6385 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:108
6386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6390 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6392 msgid "Brightness of the video input."
6393 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6395 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:111
6396 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6400 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6402 msgid "Hue of the video input."
6403 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6405 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
6407 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6408 #: modules/visualization/xosd.c:78
6413 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6415 msgid "Color of the video input."
6416 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6418 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:109
6419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6423 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6425 msgid "Contrast of the video input."
6426 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6428 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6431 msgstr "Sintonizador:"
6433 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6434 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6437 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6440 msgstr "Taxa de Amostra:"
6442 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6444 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6447 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6448 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6451 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6456 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6457 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6460 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6465 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6466 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6469 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6474 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6476 msgid "Quality of the stream."
6477 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6479 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6482 msgstr "Entrada Video4Linux"
6484 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6485 msgid "Video4Linux input"
6486 msgstr "Entrada Video4Linux"
6488 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6490 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6492 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6493 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6495 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6496 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6501 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6503 msgstr "Entrada VCD"
6505 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6507 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6508 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6510 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6511 msgid "The above message had unknown log level"
6512 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6514 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6515 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6516 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6518 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6519 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6520 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6524 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6528 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6529 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6530 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6534 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6539 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6541 msgstr "Formato VCD"
6543 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6547 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6551 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6555 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6559 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6563 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6565 msgstr "Ajuste de Volume"
6567 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6569 msgstr "Id do Sistema"
6571 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6575 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6576 msgid "First Entry Point"
6577 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6579 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6580 msgid "Last Entry Point"
6581 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6583 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6584 msgid "Track size (in sectors)"
6587 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6588 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6593 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6598 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6601 msgstr "lista de reprodução"
6603 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6605 msgid "extended selection list"
6606 msgstr "Interface &Extendida"
6608 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6610 msgid "selection list"
6613 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6615 msgid "unknown type"
6616 msgstr "<desconhecido>"
6618 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6619 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6621 msgstr "ID da lista"
6623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6624 msgid "(Super) Video CD"
6627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6628 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6629 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6632 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6633 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6636 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6638 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6642 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6643 msgstr "Número de streams"
6645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6646 msgid "Use playback control?"
6647 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6651 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6654 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6655 "tocamos por faixas."
6657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6658 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6663 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6669 msgid "Show extended VCD info?"
6670 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6674 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6675 "for example playback control navigation."
6678 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6680 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6681 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6685 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6686 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6689 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6694 msgid "Dolby Surround decoder"
6695 msgstr "Dolby Surround"
6697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6700 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6701 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6702 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6703 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6704 "It works with any source format from mono to 7.1."
6706 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6707 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6708 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6709 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6710 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6713 msgid "Characteristic dimension"
6714 msgstr "Dimensão característica"
6716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6718 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6720 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6721 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6724 msgid "Compensate delay"
6727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6729 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6730 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6731 "case, turn this on to compensate."
6734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6736 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6737 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6741 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6742 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6747 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6749 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6753 msgid "Headphone effect"
6754 msgstr "efeito de alcance"
6756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6758 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6759 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6763 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6764 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6766 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6767 msgid "A/52 dynamic range compression"
6768 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6770 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6771 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6773 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6774 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6775 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6776 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6778 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6779 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6780 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6781 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6783 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6785 msgid "Enable internal upmixing"
6786 msgstr "Codificação das legendas"
6788 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6789 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6792 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6793 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6795 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6796 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6798 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6800 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6801 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6803 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6804 msgid "DTS dynamic range compression"
6805 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6807 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6811 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6812 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6813 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6814 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6816 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6818 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6819 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6821 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6823 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6824 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6826 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6828 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6829 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6831 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6833 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6834 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6836 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6838 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6839 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6841 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6843 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6844 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6846 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6848 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6849 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6851 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6852 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6853 msgid "MPEG audio decoder"
6854 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6856 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6858 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6859 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6861 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6863 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6864 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6866 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6868 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6869 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6871 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6873 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6874 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6876 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6878 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6879 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6881 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6883 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6884 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6886 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6888 msgid "Equalizer preset"
6889 msgstr "Número de faixas"
6891 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6892 msgid "Preset to use for the equalizer."
6895 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6899 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
6901 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6902 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6906 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6911 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6912 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6915 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6920 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6923 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
6925 msgid "Equalizer with 10 bands"
6926 msgstr "Número de faixas"
6928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6934 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6944 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6955 msgid "Full bass and treble"
6958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6983 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6988 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6993 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6998 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7010 msgstr "Rock Sulista"
7012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7013 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7017 #: modules/audio_filter/format.c:201
7019 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7020 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
7022 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7024 msgid "Number of audio buffers"
7025 msgstr "Número de faixas"
7027 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7029 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7030 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7031 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7034 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7039 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7041 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7042 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7043 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7046 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7048 msgid "Volume normalizer"
7049 msgstr "Visualizações"
7051 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7052 msgid "Parametric Equalizer"
7055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7056 msgid "Low freq (Hz)"
7059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7060 msgid "Low freq gain (Db)"
7063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7064 msgid "High freq (Hz)"
7067 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7068 msgid "High freq gain (Db)"
7071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7074 msgstr "Freqüência (kHz)"
7076 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7077 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
7084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7087 msgstr "Freqüência (kHz)"
7089 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7090 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7093 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7097 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7100 msgstr "Freqüência (kHz)"
7102 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7103 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7110 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7112 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7113 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
7115 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7116 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7118 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7119 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
7121 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7123 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7124 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
7126 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7128 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7129 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
7131 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7132 msgid "Float32 audio mixer"
7133 msgstr "Mixer de audio float32"
7135 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7137 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7138 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
7140 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7141 msgid "Trivial audio mixer"
7142 msgstr "Mixer de audio trivial"
7144 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:242
7145 #: modules/codec/x264.c:248 modules/codec/x264.c:254
7149 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7150 msgid "ALSA audio output"
7151 msgstr "Saída de audio ALSA"
7153 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7154 msgid "ALSA Device Name"
7155 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
7157 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7158 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7159 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7160 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7161 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
7162 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
7163 msgid "Audio Device"
7164 msgstr "Dispositivo de Audio"
7166 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7167 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7168 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7169 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7173 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7174 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7175 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7176 msgid "2 Front 2 Rear"
7177 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7179 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7180 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7181 msgid "A/52 over S/PDIF"
7182 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
7184 #: modules/audio_output/alsa.c:928
7185 msgid "Unknown soundcard"
7188 #: modules/audio_output/arts.c:65
7189 msgid "aRts audio output"
7190 msgstr "saída de audio aRts"
7192 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7194 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7195 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7198 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
7199 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
7200 "usado por padrão para tocar audio."
7202 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7204 msgid "HAL AudioUnit output"
7205 msgstr "Saída de audio ALSA"
7207 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7209 msgid "%s (Encoded Output)"
7212 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7214 msgid "Output device"
7215 msgstr "Arquivo de saída"
7217 #: modules/audio_output/directx.c:207
7219 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7220 "default device appears as 0 AND another number)."
7223 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7225 msgid "Use float32 output"
7226 msgstr "Use a saída de stream"
7228 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7230 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7231 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7234 #: modules/audio_output/directx.c:215
7235 msgid "DirectX audio output"
7236 msgstr "Saída de audio DirectX"
7238 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7239 msgid "3 Front 2 Rear"
7240 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
7242 #: modules/audio_output/esd.c:68
7243 msgid "EsounD audio output"
7244 msgstr "Saída de audio EsounD"
7246 #: modules/audio_output/esd.c:71
7248 msgid "Esound server"
7249 msgstr "Sem Servidor"
7251 #: modules/audio_output/file.c:81
7252 msgid "Output format"
7253 msgstr "Formato de saída"
7255 #: modules/audio_output/file.c:82
7257 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7258 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7260 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7261 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
7263 #: modules/audio_output/file.c:85
7265 msgid "Number of output channels"
7266 msgstr "Número de clones"
7268 #: modules/audio_output/file.c:86
7270 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7271 "restrict the number of channels here."
7273 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
7274 "restringir o número de canais aqui."
7276 #: modules/audio_output/file.c:89
7278 msgid "Add WAVE header"
7279 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
7281 #: modules/audio_output/file.c:90
7283 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7285 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
7288 #: modules/audio_output/file.c:107
7290 msgstr "Arquivo de saída"
7292 #: modules/audio_output/file.c:108
7294 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7295 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
7297 #: modules/audio_output/file.c:111
7298 msgid "File audio output"
7299 msgstr "Saída de audio de arquivo"
7301 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7303 msgid "Roku HD1000 audio output"
7304 msgstr "Saída de audio EsounD"
7306 #: modules/audio_output/jack.c:64
7308 msgid "JACK audio output"
7309 msgstr "Saída de audio ALSA"
7311 #: modules/audio_output/oss.c:101
7312 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7313 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
7315 #: modules/audio_output/oss.c:103
7317 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7318 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7319 "drivers, then you need to enable this option."
7321 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
7322 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
7323 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
7325 #: modules/audio_output/oss.c:109
7326 msgid "Linux OSS audio output"
7327 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7329 #: modules/audio_output/oss.c:114
7331 msgid "OSS DSP device"
7332 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
7334 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7335 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7338 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7340 msgid "PORTAUDIO audio output"
7341 msgstr "Saída de audio ALSA"
7343 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7344 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7345 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7347 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7348 msgid "Win32 waveOut extension output"
7349 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
7351 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7355 #: modules/codec/a52.c:91
7357 msgstr "Parser A/52"
7359 #: modules/codec/a52.c:98
7360 msgid "A/52 audio packetizer"
7361 msgstr "packetizer de audio A/52"
7363 #: modules/codec/adpcm.c:42
7364 msgid "ADPCM audio decoder"
7365 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7367 #: modules/codec/araw.c:43
7368 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7369 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
7371 #: modules/codec/araw.c:52
7372 msgid "Raw audio encoder"
7373 msgstr "Codificador de audio Raw"
7375 #: modules/codec/cinepak.c:38
7376 msgid "Cinepak video decoder"
7377 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7379 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7381 msgid "CMML annotations decoder"
7382 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7384 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7385 msgid "CVD subtitle decoder"
7386 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7388 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7389 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7390 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7392 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7393 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7395 msgid "Encoding quality"
7396 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7398 #: modules/codec/dirac.c:68
7400 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7401 msgstr "Permite remapear as ações."
7403 #: modules/codec/dirac.c:73
7405 msgid "Dirac video decoder"
7406 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7408 #: modules/codec/dirac.c:79
7410 msgid "Dirac video encoder"
7411 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7413 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7414 msgid "DirectMedia Object decoder"
7417 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7418 msgid "DirectMedia Object encoder"
7421 #: modules/codec/dts.c:95
7425 #: modules/codec/dts.c:100
7426 msgid "DTS audio packetizer"
7427 msgstr "packetizer de audio DTS"
7429 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7431 msgid "Decoding X coordinate"
7432 msgstr "Codec de vídeo"
7434 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7436 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7437 msgstr "coordenada x do logo"
7439 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7441 msgid "Decoding Y coordinate"
7442 msgstr "Codec de vídeo"
7444 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7446 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7447 msgstr "coordenada x do logo"
7449 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7451 msgid "Subpicture position"
7454 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7457 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7458 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7461 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7462 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
7463 "você também pode usar combinações desses valores)."
7465 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7467 msgid "Encoding X coordinate"
7468 msgstr "Codec de vídeo"
7470 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7472 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7473 msgstr "coordenada x do logo"
7475 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7477 msgid "Encoding Y coordinate"
7478 msgstr "Codec de vídeo"
7480 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7482 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7483 msgstr "coordenada x do logo"
7485 #: modules/codec/dvbsub.c:62 modules/gui/macosx/sfilters.m:102
7486 #: modules/video_filter/marq.c:82
7491 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7493 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7494 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7497 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7498 msgid "DVB subtitles decoder"
7499 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7501 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7503 msgid "DVB subtitles encoder"
7504 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7506 #: modules/codec/faad.c:38
7507 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7508 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7510 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7513 msgstr "Salvar arquivo"
7515 #: modules/codec/fake.c:47
7516 msgid "Path of the image file for fake input."
7519 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7520 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7522 msgid "Output video width."
7523 msgstr "Largura do vídeo"
7525 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7526 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7528 msgid "Output video height."
7529 msgstr "Altura do vídeo"
7531 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:128
7533 msgid "Keep aspect ratio"
7534 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7536 #: modules/codec/fake.c:56
7537 msgid "Consider width and height as maximum values."
7540 #: modules/codec/fake.c:57
7542 msgid "Background aspect ratio"
7543 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7545 #: modules/codec/fake.c:59
7546 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7549 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7551 msgid "Deinterlace video"
7552 msgstr "Modo desentrelaçado"
7554 #: modules/codec/fake.c:62
7556 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7558 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7560 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7562 msgid "Deinterlace module"
7563 msgstr "Modo desentrelaçado"
7565 #: modules/codec/fake.c:65
7567 msgid "Deinterlace module to use."
7568 msgstr "Modo desentrelaçado"
7570 #: modules/codec/fake.c:76
7572 msgid "Fake video decoder"
7573 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7611 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7612 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7616 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7617 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7622 msgstr "Codificação das legendas"
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7626 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7627 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7633 msgstr "Codificação das legendas"
7635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7637 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7638 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7642 msgid "FFmpeg demuxer"
7643 msgstr "demuxer ffmpeg"
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7647 msgid "FFmpeg video filter"
7648 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7652 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7653 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7657 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7658 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7661 msgid "Direct rendering"
7662 msgstr "Renderização direta"
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7665 msgid "Error resilience"
7666 msgstr "Elasticidade a erro"
7668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7671 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7672 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7673 "can produce a lot of errors.\n"
7674 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7676 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7677 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7678 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7679 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7682 msgid "Workaround bugs"
7683 msgstr "Contornar bugs"
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7688 "Try to fix some bugs:\n"
7691 "4 xvid interlaced\n"
7696 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7699 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7702 "4 xvid entrelaçado\n"
7704 "16 sem acolchoamento\n"
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7709 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7716 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7717 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7719 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7720 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7721 "imagens distorcidas."
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7724 msgid "Post processing quality"
7725 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7729 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7730 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7733 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7734 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7735 "imagens mais bonitas."
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7742 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7747 msgid "Visualize motion vectors"
7748 msgstr "Visualizações"
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7752 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7753 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7754 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7755 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7756 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7757 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7761 msgid "Low resolution decoding"
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7766 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7771 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7776 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7777 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7782 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7783 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7786 msgid "Ratio of key frames"
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7791 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7793 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7796 msgid "Ratio of B frames"
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7801 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7803 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7807 msgid "Video bitrate tolerance"
7808 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7812 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7813 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7817 msgid "Interlaced encoding"
7818 msgstr "Codificação das legendas"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7822 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7823 msgstr "Permite remapear as ações."
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7827 msgid "Interlaced motion estimation"
7828 msgstr "Permite remapear as ações."
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7832 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7833 msgstr "Permite remapear as ações."
7835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7837 msgid "Pre-motion estimation"
7838 msgstr "Permite remapear as ações."
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7842 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7843 msgstr "Permite remapear as ações."
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7847 msgid "Strict rate control"
7848 msgstr "Codificação das legendas"
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7852 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7853 msgstr "Permite remapear as ações."
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7857 msgid "Rate control buffer size"
7858 msgstr "Interface de controle remoto"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7862 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7863 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7868 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7869 msgstr "Interface de controle remoto"
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7873 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7874 msgstr "Interface de controle remoto"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7877 msgid "I quantization factor"
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7882 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7883 "same qscale for I and P frames)."
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:223
7887 #: modules/demux/mod.c:71
7888 msgid "Noise reduction"
7889 msgstr "Resolução de ruido"
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7893 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7894 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7898 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7903 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7904 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7905 "standard MPEG2 decoders."
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7910 msgid "Quality level"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7916 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7917 "encoding very much)."
7918 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7922 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7923 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7924 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7925 "to ease the encoder's task."
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7929 msgid "Minimum video quantizer scale"
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7934 msgid "Minimum video quantizer scale."
7935 msgstr "Permite remapear as ações."
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7938 msgid "Maximum video quantizer scale"
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7943 msgid "Maximum video quantizer scale."
7944 msgstr "Permite remapear as ações."
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7948 msgid "Trellis quantization"
7949 msgstr "Visualizações"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7953 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7954 msgstr "Permite remapear as ações."
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7958 msgid "Fixed quantizer scale"
7959 msgstr "Número de faixas"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7963 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7968 msgid "Strict standard compliance"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7974 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7975 msgstr "Permite remapear as ações."
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7978 msgid "Luminance masking"
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7983 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7984 msgstr "Permite remapear as ações."
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7987 msgid "Darkness masking"
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7992 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7993 msgstr "Permite remapear as ações."
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7997 msgid "Motion masking"
7998 msgstr "Mapeamento de ação"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8003 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8005 msgstr "Permite remapear as ações."
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8008 msgid "Border masking"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8014 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8016 msgstr "Permite remapear as ações."
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8019 msgid "Luminance elimination"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8024 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8025 "The H264 specification recommends -4."
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8029 msgid "Chrominance elimination"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8034 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8035 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8038 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:568
8039 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
8040 msgid "Post processing"
8041 msgstr "Pós processamento"
8043 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8047 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8051 #: modules/codec/flac.c:171
8052 msgid "Flac audio decoder"
8053 msgstr "decodificador de audio flac"
8055 #: modules/codec/flac.c:176
8056 msgid "Flac audio encoder"
8057 msgstr "codificador de audio flac"
8059 #: modules/codec/flac.c:182
8060 msgid "Flac audio packetizer"
8061 msgstr "packetizer de audio Flac"
8063 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8064 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8065 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8067 #: modules/codec/lpcm.c:82
8068 msgid "Linear PCM audio decoder"
8069 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
8071 #: modules/codec/lpcm.c:87
8072 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8073 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
8075 #: modules/codec/mash.cpp:65
8077 msgid "Video decoder using openmash"
8078 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8080 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8082 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8083 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
8085 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8086 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8087 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
8089 #: modules/codec/png.c:54
8091 msgid "PNG video decoder"
8092 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8094 #: modules/codec/quicktime.c:63
8095 msgid "QuickTime library decoder"
8096 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8098 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8099 msgid "Pseudo raw video decoder"
8100 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
8102 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8103 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8104 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
8106 #: modules/codec/realaudio.c:61
8108 msgid "RealAudio library decoder"
8109 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
8111 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8113 msgid "SDL_image video decoder"
8114 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
8116 #: modules/codec/speex.c:105
8117 msgid "Speex audio decoder"
8118 msgstr "Decodificador de audio speex"
8120 #: modules/codec/speex.c:110
8121 msgid "Speex audio packetizer"
8122 msgstr "Packetizer de audio speex"
8124 #: modules/codec/speex.c:115
8125 msgid "Speex audio encoder"
8126 msgstr "codificador de audio speex"
8128 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8129 msgid "Speex comment"
8130 msgstr "Comentário speex"
8132 #: modules/codec/speex.c:552
8136 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8137 msgid "DVD subtitles decoder"
8138 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
8140 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8141 msgid "DVD subtitles packetizer"
8142 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
8144 #: modules/codec/subsdec.c:106
8145 msgid "Subtitles text encoding"
8146 msgstr "Codificação de texto de legendas"
8148 #: modules/codec/subsdec.c:107
8149 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8150 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
8152 #: modules/codec/subsdec.c:108
8153 msgid "Subtitles justification"
8154 msgstr "Alinhamento das legendas"
8156 #: modules/codec/subsdec.c:109
8158 msgid "Set the justification of subtitles"
8159 msgstr "Muda a justificação das legendas"
8161 #: modules/codec/subsdec.c:110
8163 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8164 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
8166 #: modules/codec/subsdec.c:111
8168 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8171 #: modules/codec/subsdec.c:113
8173 msgid "Formatted Subtitles"
8176 #: modules/codec/subsdec.c:114
8178 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8179 "but you can choose to disable all formatting."
8182 #: modules/codec/subsdec.c:120
8184 msgid "Text subtitles decoder"
8185 msgstr "decodificador de texto de legendas"
8187 #: modules/codec/subsdec.c:339
8189 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8190 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8193 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8194 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8195 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
8197 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8199 msgid "SVCD subtitles"
8202 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8203 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8204 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
8206 #: modules/codec/tarkin.c:75
8207 msgid "Tarkin decoder module"
8208 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
8210 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8212 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8213 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8216 #: modules/codec/theora.c:99
8217 msgid "Theora video decoder"
8218 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
8220 #: modules/codec/theora.c:105
8221 msgid "Theora video packetizer"
8222 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
8224 #: modules/codec/theora.c:111
8225 msgid "Theora video encoder"
8226 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8228 #: modules/codec/theora.c:512
8229 msgid "Theora comment"
8230 msgstr "Comentário Theora"
8232 #: modules/codec/twolame.c:52
8234 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8235 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8238 #: modules/codec/twolame.c:55
8243 #: modules/codec/twolame.c:56
8244 msgid "Handling mode for stereo streams"
8247 #: modules/codec/twolame.c:57
8251 #: modules/codec/twolame.c:59
8252 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8255 #: modules/codec/twolame.c:60
8256 msgid "Psycho-acoustic model"
8259 #: modules/codec/twolame.c:62
8260 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8263 #: modules/codec/twolame.c:66
8268 #: modules/codec/twolame.c:66
8270 msgid "Joint stereo"
8273 #: modules/codec/twolame.c:71
8275 msgid "Libtwolame audio encoder"
8276 msgstr "codificador de audio flac"
8278 #: modules/codec/vorbis.c:159
8280 msgid "Maximum encoding bitrate"
8281 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8283 #: modules/codec/vorbis.c:161
8285 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8286 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8288 #: modules/codec/vorbis.c:162
8290 msgid "Minimum encoding bitrate"
8291 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8293 #: modules/codec/vorbis.c:164
8296 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8298 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8300 #: modules/codec/vorbis.c:165
8302 msgid "CBR encoding"
8303 msgstr "Codificação das legendas"
8305 #: modules/codec/vorbis.c:167
8307 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8308 msgstr "Permite remapear as ações."
8310 #: modules/codec/vorbis.c:171
8311 msgid "Vorbis audio decoder"
8312 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
8314 #: modules/codec/vorbis.c:182
8315 msgid "Vorbis audio packetizer"
8316 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
8318 #: modules/codec/vorbis.c:189
8319 msgid "Vorbis audio encoder"
8320 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8322 #: modules/codec/vorbis.c:616
8323 msgid "Vorbis comment"
8324 msgstr "Comentário Vorbis"
8326 #: modules/codec/x264.c:44
8328 msgid "Maximum GOP size"
8329 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8331 #: modules/codec/x264.c:45
8333 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8334 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8337 #: modules/codec/x264.c:49
8338 msgid "Minimum GOP size"
8341 #: modules/codec/x264.c:50
8343 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8344 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8345 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8346 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8347 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8349 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8350 "frames, but do not start a new GOP."
8353 #: modules/codec/x264.c:59
8354 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8357 #: modules/codec/x264.c:60
8359 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8360 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8361 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8362 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8363 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8364 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8368 #: modules/codec/x264.c:70
8370 msgid "B-frames between I and P"
8371 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8373 #: modules/codec/x264.c:71
8375 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8376 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8378 #: modules/codec/x264.c:74
8379 msgid "Adaptive B-frame decision"
8382 #: modules/codec/x264.c:75
8385 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8386 "possibly before an I-frame. "
8387 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8389 #: modules/codec/x264.c:78
8390 msgid "B-frames usage"
8393 #: modules/codec/x264.c:79
8395 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8396 "negative values cause less B-frames. "
8399 #: modules/codec/x264.c:82
8400 msgid "Keep some B-frames as references"
8403 #: modules/codec/x264.c:83
8405 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8406 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8410 #: modules/codec/x264.c:87
8414 #: modules/codec/x264.c:88
8416 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8417 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8420 #: modules/codec/x264.c:92
8422 msgid "Number of reference frames"
8423 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
8425 #: modules/codec/x264.c:93
8427 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8428 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8429 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8432 #: modules/codec/x264.c:98
8435 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
8437 #: modules/codec/x264.c:99
8438 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8441 #: modules/codec/x264.c:103
8445 #: modules/codec/x264.c:104
8447 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8448 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8452 #: modules/codec/x264.c:108
8453 msgid "Quality-based VBR"
8456 #: modules/codec/x264.c:109
8457 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8460 #: modules/codec/x264.c:111
8464 #: modules/codec/x264.c:112
8465 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8468 #: modules/codec/x264.c:115
8472 #: modules/codec/x264.c:116
8473 msgid "Maximum quantizer parameter."
8476 #: modules/codec/x264.c:118
8480 #: modules/codec/x264.c:119
8481 msgid "Max QP step between frames."
8484 #: modules/codec/x264.c:121
8486 msgid "Average bitrate tolerance"
8487 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
8489 #: modules/codec/x264.c:122
8491 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8492 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8494 #: modules/codec/x264.c:125
8496 msgid "Max local bitrate"
8497 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
8499 #: modules/codec/x264.c:126
8501 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8502 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8504 #: modules/codec/x264.c:128
8507 msgstr "Compensação de sombra"
8509 #: modules/codec/x264.c:129
8511 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8512 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
8514 #: modules/codec/x264.c:132
8515 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8518 #: modules/codec/x264.c:133
8519 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8522 #: modules/codec/x264.c:136
8523 msgid "QP factor between I and P"
8526 #: modules/codec/x264.c:137
8527 msgid "QP factor between I and P."
8530 #: modules/codec/x264.c:139
8531 msgid "QP factor between P and B"
8534 #: modules/codec/x264.c:140
8535 msgid "QP factor between P and B."
8538 #: modules/codec/x264.c:142
8539 msgid "QP difference between chroma and luma"
8542 #: modules/codec/x264.c:143
8543 msgid "QP difference between chroma and luma."
8546 #: modules/codec/x264.c:145
8548 msgid "QP curve compression"
8549 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8551 #: modules/codec/x264.c:146
8553 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8554 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
8556 #: modules/codec/x264.c:148 modules/codec/x264.c:152
8557 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8560 #: modules/codec/x264.c:149
8562 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8566 #: modules/codec/x264.c:153
8568 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8572 #: modules/codec/x264.c:158
8573 msgid "Partitions to consider"
8576 #: modules/codec/x264.c:159
8578 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8581 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8582 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8583 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8584 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8587 #: modules/codec/x264.c:167
8588 msgid "Direct MV prediction mode"
8591 #: modules/codec/x264.c:168
8592 msgid "Direct MV prediction mode. "
8595 #: modules/codec/x264.c:170
8596 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8599 #: modules/codec/x264.c:171
8600 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8603 #: modules/codec/x264.c:173
8605 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8606 msgstr "Permite remapear as ações."
8608 #: modules/codec/x264.c:174
8610 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8612 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8613 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8614 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8617 #: modules/codec/x264.c:180
8618 msgid "Maximum motion vector search range"
8621 #: modules/codec/x264.c:181
8623 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8624 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8625 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8628 #: modules/codec/x264.c:187
8629 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8632 #: modules/codec/x264.c:189
8634 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8635 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8636 "quality). From 1 to 6."
8639 #: modules/codec/x264.c:193
8640 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8643 #: modules/codec/x264.c:194
8644 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8647 #: modules/codec/x264.c:197
8648 msgid "Decide references on a per partition basis"
8651 #: modules/codec/x264.c:198
8653 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8654 "as opposed to only one ref per macroblock."
8657 #: modules/codec/x264.c:202
8659 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8660 msgstr "Permite remapear as ações."
8662 #: modules/codec/x264.c:203
8663 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8666 #: modules/codec/x264.c:206
8667 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8670 #: modules/codec/x264.c:207
8671 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8674 #: modules/codec/x264.c:209
8675 msgid "Adaptive spatial transform size"
8678 #: modules/codec/x264.c:211
8679 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8682 #: modules/codec/x264.c:213
8683 msgid "Trellis RD quantization"
8686 #: modules/codec/x264.c:214
8688 "Trellis RD quantization: \n"
8690 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8691 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8692 "This requires CABAC."
8695 #: modules/codec/x264.c:220
8696 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8699 #: modules/codec/x264.c:221
8700 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8703 #: modules/codec/x264.c:224
8704 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8707 #: modules/codec/x264.c:228
8709 msgid "CPU optimizations"
8710 msgstr "Polarização"
8712 #: modules/codec/x264.c:229
8714 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8715 msgstr "Polarização"
8717 #: modules/codec/x264.c:231
8719 msgid "PSNR calculation"
8722 #: modules/codec/x264.c:232
8724 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8725 "from being calculated (for speed)."
8728 #: modules/codec/x264.c:235 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8733 #: modules/codec/x264.c:236
8734 msgid "Print stats for each frame."
8737 #: modules/codec/x264.c:242
8741 #: modules/codec/x264.c:242
8745 #: modules/codec/x264.c:242
8749 #: modules/codec/x264.c:242
8754 #: modules/codec/x264.c:248
8759 #: modules/codec/x264.c:248
8764 #: modules/codec/x264.c:249
8769 #: modules/codec/x264.c:249
8774 #: modules/codec/x264.c:254
8778 #: modules/codec/x264.c:254
8782 #: modules/codec/x264.c:257
8783 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8786 #: modules/control/corba/corba.c:687
8788 msgid "Corba control"
8789 msgstr "Módulo de controle corba"
8791 #: modules/control/corba/corba.c:689
8795 #: modules/control/corba/corba.c:691
8797 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8798 "to be a sensible value."
8801 #: modules/control/corba/corba.c:694
8803 msgid "corba control module"
8804 msgstr "Módulo de controle corba"
8806 #: modules/control/gestures.c:77
8807 msgid "Motion threshold (10-100)"
8808 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8810 #: modules/control/gestures.c:79
8811 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8813 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8815 #: modules/control/gestures.c:81
8816 msgid "Trigger button"
8817 msgstr "Botão gatilho"
8819 #: modules/control/gestures.c:83
8821 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8822 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8824 #: modules/control/gestures.c:86
8828 #: modules/control/gestures.c:89
8833 #: modules/control/gestures.c:97
8834 msgid "Mouse gestures control interface"
8835 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8837 #: modules/control/hotkeys.c:94
8839 msgid "Define playlist bookmarks."
8840 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
8842 #: modules/control/hotkeys.c:97
8845 msgstr "Endereço do host"
8847 #: modules/control/hotkeys.c:98
8848 msgid "Hotkeys management interface"
8849 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8851 #: modules/control/hotkeys.c:467
8853 msgid "Audio track: %s"
8854 msgstr "Faixa de audio: %s"
8856 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8858 msgid "Subtitle track: %s"
8859 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8861 #: modules/control/hotkeys.c:482
8865 #: modules/control/hotkeys.c:535
8867 msgid "Aspect ratio: %s"
8868 msgstr "Proporção de Aspecto"
8870 #: modules/control/hotkeys.c:561
8875 #: modules/control/hotkeys.c:587
8877 msgid "Deinterlace mode: %s"
8878 msgstr "Modo desentrelaçado"
8880 #: modules/control/http/http.c:34
8881 msgid "Host address"
8882 msgstr "Endereço do host"
8884 #: modules/control/http/http.c:36
8886 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8887 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
8888 "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8891 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8892 msgid "Source directory"
8893 msgstr "Diretório fonte"
8895 #: modules/control/http/http.c:42
8900 #: modules/control/http/http.c:44
8901 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8904 #: modules/control/http/http.c:45
8908 #: modules/control/http/http.c:47
8910 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8911 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8914 #: modules/control/http/http.c:50
8915 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8918 #: modules/control/http/http.c:53
8919 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8922 #: modules/control/http/http.c:55
8923 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8926 #: modules/control/http/http.c:58
8927 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8930 #: modules/control/http/http.c:62
8931 msgid "HTTP remote control interface"
8932 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8934 #: modules/control/http/http.c:71
8939 #: modules/control/lirc.c:58
8940 msgid "Infrared remote control interface"
8941 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8943 #: modules/control/netsync.c:59
8944 msgid "Act as master"
8947 #: modules/control/netsync.c:60
8949 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8951 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8953 #: modules/control/netsync.c:63
8954 msgid "Master client ip address"
8957 #: modules/control/netsync.c:64
8959 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8961 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8963 #: modules/control/netsync.c:68
8965 msgid "Network Sync"
8968 #: modules/control/ntservice.c:39
8970 msgid "Install Windows Service"
8971 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
8973 #: modules/control/ntservice.c:41
8975 msgid "Install the Service and exit."
8976 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8978 #: modules/control/ntservice.c:42
8980 msgid "Uninstall Windows Service"
8981 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
8983 #: modules/control/ntservice.c:44
8985 msgid "Uninstall the Service and exit."
8986 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8988 #: modules/control/ntservice.c:45
8990 msgid "Display name of the Service"
8991 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8993 #: modules/control/ntservice.c:47
8995 msgid "Change the display name of the Service."
8996 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8998 #: modules/control/ntservice.c:48
9000 msgid "Configuration options"
9001 msgstr "Opções Comuns"
9003 #: modules/control/ntservice.c:50
9006 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9007 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9010 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9011 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9012 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9013 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9015 #: modules/control/ntservice.c:55
9018 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9019 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9020 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9022 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
9023 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
9024 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
9025 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
9027 #: modules/control/ntservice.c:61
9032 #: modules/control/ntservice.c:62
9034 msgid "Windows Service interface"
9035 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
9037 #: modules/control/rc.c:154
9038 msgid "Show stream position"
9039 msgstr "Mostrar posição do stream"
9041 #: modules/control/rc.c:155
9043 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9045 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
9047 #: modules/control/rc.c:158
9051 #: modules/control/rc.c:159
9052 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9053 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
9055 #: modules/control/rc.c:161
9057 msgid "UNIX socket command input"
9058 msgstr "Entrada TCP"
9060 #: modules/control/rc.c:162
9061 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9064 #: modules/control/rc.c:165
9066 msgid "TCP command input"
9067 msgstr "Entrada TCP"
9069 #: modules/control/rc.c:166
9072 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9073 "port the interface will bind to."
9075 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
9077 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9078 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9079 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
9081 #: modules/control/rc.c:172
9084 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9085 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9086 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9088 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
9089 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
9090 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
9091 "nenhuma janela de vídeo aberta."
9093 #: modules/control/rc.c:179
9098 #: modules/control/rc.c:182
9099 msgid "Remote control interface"
9100 msgstr "Interface de controle remoto"
9102 #: modules/control/rc.c:335
9104 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9105 msgstr "Interface de controle remoto"
9107 #: modules/control/rc.c:847
9109 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9112 #: modules/control/rc.c:880
9113 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9116 #: modules/control/rc.c:882
9117 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9120 #: modules/control/rc.c:883
9121 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9124 #: modules/control/rc.c:884
9125 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9128 #: modules/control/rc.c:885
9129 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9132 #: modules/control/rc.c:886
9133 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9136 #: modules/control/rc.c:887
9137 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9140 #: modules/control/rc.c:888
9141 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9144 #: modules/control/rc.c:889
9145 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9148 #: modules/control/rc.c:890
9149 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9152 #: modules/control/rc.c:891
9153 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9156 #: modules/control/rc.c:892
9157 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9160 #: modules/control/rc.c:893
9161 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9164 #: modules/control/rc.c:894
9165 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9168 #: modules/control/rc.c:895
9169 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9172 #: modules/control/rc.c:896
9173 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9176 #: modules/control/rc.c:898
9177 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9180 #: modules/control/rc.c:899
9181 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9184 #: modules/control/rc.c:900
9185 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9188 #: modules/control/rc.c:901
9189 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9192 #: modules/control/rc.c:902
9193 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9196 #: modules/control/rc.c:903
9197 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9200 #: modules/control/rc.c:904
9201 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9204 #: modules/control/rc.c:905
9205 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9208 #: modules/control/rc.c:906
9209 msgid "| info . . . information about the current stream"
9212 #: modules/control/rc.c:908
9213 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9216 #: modules/control/rc.c:909
9217 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9220 #: modules/control/rc.c:910
9221 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9224 #: modules/control/rc.c:911
9225 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9228 #: modules/control/rc.c:912
9229 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9232 #: modules/control/rc.c:913
9233 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9236 #: modules/control/rc.c:918
9237 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9240 #: modules/control/rc.c:919
9241 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9244 #: modules/control/rc.c:920
9245 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9248 #: modules/control/rc.c:921
9249 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9252 #: modules/control/rc.c:922
9253 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9256 #: modules/control/rc.c:923
9257 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9260 #: modules/control/rc.c:924
9261 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9264 #: modules/control/rc.c:925
9265 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9268 #: modules/control/rc.c:927
9269 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9272 #: modules/control/rc.c:928
9273 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9276 #: modules/control/rc.c:929
9277 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9280 #: modules/control/rc.c:930
9281 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9284 #: modules/control/rc.c:931
9285 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9288 #: modules/control/rc.c:932
9289 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9292 #: modules/control/rc.c:933
9293 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9296 #: modules/control/rc.c:935
9297 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9300 #: modules/control/rc.c:936
9301 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9304 #: modules/control/rc.c:937
9305 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9308 #: modules/control/rc.c:938
9309 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9312 #: modules/control/rc.c:939
9313 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9316 #: modules/control/rc.c:941
9317 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9320 #: modules/control/rc.c:942
9321 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9324 #: modules/control/rc.c:943
9325 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9328 #: modules/control/rc.c:944
9329 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9332 #: modules/control/rc.c:945
9333 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9336 #: modules/control/rc.c:946
9337 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9340 #: modules/control/rc.c:947
9341 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9344 #: modules/control/rc.c:948
9345 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9348 #: modules/control/rc.c:949
9349 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9352 #: modules/control/rc.c:950
9353 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9356 #: modules/control/rc.c:951
9357 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9360 #: modules/control/rc.c:952
9361 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9364 #: modules/control/rc.c:954
9366 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9367 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9370 #: modules/control/rc.c:958
9371 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9374 #: modules/control/rc.c:959
9375 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9378 #: modules/control/rc.c:960
9379 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9382 #: modules/control/rc.c:961
9383 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9386 #: modules/control/rc.c:963
9387 msgid "+----[ end of help ]"
9390 #: modules/control/rc.c:1070
9392 msgid "Press menu select or pause to continue."
9395 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9397 #: modules/control/rc.c:1238 modules/control/rc.c:1725
9398 #: modules/control/rc.c:1795 modules/control/rc.c:1844
9399 #: modules/control/rc.c:1943
9401 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9404 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9406 #: modules/control/rc.c:1385
9408 msgid "Type 'pause' to continue."
9411 "Pressione ENTER para continuar...\n"
9413 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9414 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9417 #: modules/control/showintf.c:62
9420 msgstr "Limiar de movimento"
9422 #: modules/control/showintf.c:63
9424 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9425 msgstr "MTU da interface de rede"
9427 #: modules/control/telnet.c:72
9432 #: modules/control/telnet.c:73
9434 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9435 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9436 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9439 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9440 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
9442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
9443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9447 #: modules/control/telnet.c:78
9449 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9453 #: modules/control/telnet.c:82
9455 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9456 "default value is \"admin\"."
9459 #: modules/control/telnet.c:96
9461 msgid "VLM remote control interface"
9462 msgstr "Interface de controle remoto"
9464 #: modules/demux/a52.c:44
9465 msgid "Raw A/52 demuxer"
9466 msgstr "Demuxer raw A/52"
9468 #: modules/demux/aiff.c:45
9469 msgid "AIFF demuxer"
9470 msgstr "demuxer AIFF"
9472 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9473 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9474 msgstr "demuxer ASF v1.0"
9476 #: modules/demux/au.c:46
9480 #: modules/demux/avi/avi.c:42
9481 msgid "Force interleaved method"
9482 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9484 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9486 msgid "Force interleaved method."
9487 msgstr "Forçar método entrelaçado"
9489 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9490 msgid "Force index creation"
9491 msgstr "Forçar criação do index"
9493 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9496 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9497 "incomplete (not seekable)."
9499 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
9500 "mesmo com mais facilmente."
9502 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9504 msgstr "demuxer AVI"
9506 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9511 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9513 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9514 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9517 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9518 msgid "Fixing AVI Index"
9521 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9522 msgid "Creating AVI Index ..."
9525 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9527 msgid "Dump filename"
9528 msgstr "Nome do arq. Log"
9530 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9532 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9533 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9535 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9537 msgid "Append to existing file"
9538 msgstr "Abre um arquivo"
9540 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9541 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9544 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9546 msgid "File dumpper"
9547 msgstr "Filedump demuxer"
9549 #: modules/demux/dts.c:40
9550 msgid "Raw DTS demuxer"
9551 msgstr "demuxer raw DTS"
9553 #: modules/demux/flac.c:38
9554 msgid "FLAC demuxer"
9555 msgstr "demuxer AAC"
9557 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9560 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9561 "should be set in millisecond units."
9563 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
9564 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
9566 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9567 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9570 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9572 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9573 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9574 "cannot connect to normal RTSP servers."
9577 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9578 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9581 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9582 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9585 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9586 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9589 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9592 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9594 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9595 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9598 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9599 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9602 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9604 msgid "HTTP tunnel port"
9605 msgstr "Entrada HTTP"
9607 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9608 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9611 #: modules/demux/m3u.c:68
9612 msgid "Playlist metademux"
9613 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
9615 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9617 msgid "Frames per Second"
9618 msgstr "Quadros por segundo"
9620 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9623 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9624 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9626 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9628 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9630 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9631 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9633 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9634 msgid "Matroska stream demuxer"
9635 msgstr "Matroska stream demuxer"
9637 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9639 msgid "Ordered chapters"
9640 msgstr "Capítulo posterior"
9642 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9643 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9646 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9648 msgid "Chapter codecs"
9651 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9652 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9655 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9657 msgid "Preload Directory"
9658 msgstr "Diretório fonte"
9660 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9662 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9663 "for broken files)."
9666 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9668 msgid "Seek based on percent not time"
9669 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9671 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9673 msgid "Seek based on percent not time."
9674 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
9676 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9677 msgid "Dummy Elements"
9680 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9681 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9684 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9686 msgid "--- DVD Menu"
9687 msgstr "Usar menus DVD"
9689 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9690 msgid "First Played"
9693 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9695 msgid "Video Manager"
9696 msgstr "Codec de vídeo"
9698 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9703 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9704 msgid "Segment filename"
9705 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
9707 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9708 msgid "Muxing application"
9709 msgstr "Aplicação muxing"
9711 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9712 msgid "Writing application"
9713 msgstr "Escrevendo Aplicação"
9715 #: modules/demux/mod.c:47
9716 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9719 #: modules/demux/mod.c:48
9721 msgid "Enable reverberation"
9722 msgstr "Habilitar audio"
9724 #: modules/demux/mod.c:49
9726 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9727 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
9729 #: modules/demux/mod.c:51
9731 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9732 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
9734 #: modules/demux/mod.c:53
9736 msgid "Enable megabass mode"
9737 msgstr "Habilitar picos"
9739 #: modules/demux/mod.c:54
9741 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9742 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
9744 #: modules/demux/mod.c:56
9746 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9747 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9750 #: modules/demux/mod.c:59
9752 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9753 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9755 #: modules/demux/mod.c:61
9757 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9758 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9760 #: modules/demux/mod.c:66
9761 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9762 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
9764 #: modules/demux/mod.c:74
9766 msgstr "Reverberação"
9768 #: modules/demux/mod.c:77
9770 msgid "Reverberation level"
9771 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
9773 #: modules/demux/mod.c:79
9775 msgid "Reverberation delay"
9776 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
9778 #: modules/demux/mod.c:81
9780 msgstr "Mega Graves"
9782 #: modules/demux/mod.c:84
9784 msgid "Mega bass level"
9785 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9787 #: modules/demux/mod.c:86
9789 msgid "Mega bass cutoff"
9790 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
9792 #: modules/demux/mod.c:88
9796 #: modules/demux/mod.c:91
9798 msgid "Surround level"
9799 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9801 #: modules/demux/mod.c:93
9802 msgid "Surround delay (ms)"
9803 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9806 msgid "MP4 stream demuxer"
9807 msgstr "demuxer de stream MP4"
9809 #: modules/demux/mpc.c:46
9811 msgid "Replay Gain type"
9812 msgstr "Sempre por cima"
9814 #: modules/demux/mpc.c:47
9816 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9817 "specific one. Choose which type you want to use"
9820 #: modules/demux/mpc.c:59
9822 msgid "MusePack demuxer"
9825 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9827 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9828 msgstr "O bitrate médio do stream"
9830 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9832 msgid "H264 video demuxer"
9833 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9835 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9837 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9838 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9840 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9841 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9842 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9844 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9846 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9847 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9849 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9850 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9851 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
9853 #: modules/demux/nsc.c:43
9854 msgid "Windows Media NSC metademux"
9857 #: modules/demux/nsv.c:45
9858 msgid "NullSoft demuxer"
9859 msgstr "demuxer NullSoft"
9861 #: modules/demux/nuv.c:46
9866 #: modules/demux/ogg.c:44
9869 msgstr "demuxer AAC"
9871 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9879 msgstr "Corte automático"
9881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9882 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9887 msgid "Native playlist import"
9888 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
9890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9891 msgid "M3U playlist import"
9892 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
9894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9895 msgid "PLS playlist import"
9896 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9900 msgid "B4S playlist import"
9901 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9905 msgid "DVB playlist import"
9906 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9910 msgid "Podcast parser"
9911 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9915 msgid "XSPF playlist import"
9916 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9919 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9927 msgid "Podcast Info"
9930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9932 msgid "Podcast Link"
9935 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9937 msgid "Podcast Copyright"
9940 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9942 msgid "Podcast Category"
9943 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9946 msgid "Podcast Keywords"
9949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9951 msgid "Podcast Subtitle"
9954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9955 msgid "Podcast Summary"
9958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9960 msgid "Podcast Publication Date"
9961 msgstr "Tipo de modulação"
9963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9965 msgid "Podcast Author"
9968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9970 msgid "Podcast Subcategory"
9971 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9975 msgid "Podcast Duration"
9978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9980 msgid "Podcast Size"
9981 msgstr "Copiar packetizer"
9983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9984 msgid "Podcast Type"
9987 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9989 msgid "MPEG-PS demuxer"
9992 #: modules/demux/pva.c:43
9994 msgstr "demuxer PVA"
9996 #: modules/demux/rawdv.c:40
9997 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10000 #: modules/demux/real.c:39
10001 msgid "Real demuxer"
10002 msgstr "demuxer REAL"
10004 #: modules/demux/sgimb.c:113
10005 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10008 #: modules/demux/subtitle.c:64
10010 msgid "Text subtitles parser"
10011 msgstr "decodificador de texto de legendas"
10013 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10014 msgid "Frames per second"
10015 msgstr "Quadros por segundo"
10017 #: modules/demux/subtitle.c:72
10019 msgid "Subtitles delay"
10020 msgstr "Arquivo de legendas"
10022 #: modules/demux/subtitle.c:74
10024 msgid "Subtitles format"
10025 msgstr "Arquivo de legendas"
10027 #: modules/demux/ts.c:83
10031 #: modules/demux/ts.c:85
10032 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10035 #: modules/demux/ts.c:87
10036 msgid "Set id of ES to PID"
10039 #: modules/demux/ts.c:88
10041 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10042 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10043 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10046 #: modules/demux/ts.c:93
10048 msgid "Fast udp streaming"
10049 msgstr "Parar Stream"
10051 #: modules/demux/ts.c:95
10052 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10055 #: modules/demux/ts.c:97
10056 msgid "MTU for out mode"
10059 #: modules/demux/ts.c:98
10060 msgid "MTU for out mode."
10063 #: modules/demux/ts.c:100
10068 #: modules/demux/ts.c:101
10069 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10072 #: modules/demux/ts.c:103
10074 msgid "Silent mode"
10075 msgstr "Selecionar Nenhum"
10077 #: modules/demux/ts.c:104
10078 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10081 #: modules/demux/ts.c:106
10083 msgid "CAPMT System ID"
10084 msgstr "Id do Sistema"
10086 #: modules/demux/ts.c:107
10087 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10090 #: modules/demux/ts.c:109
10091 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10094 #: modules/demux/ts.c:110
10096 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10097 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10100 #: modules/demux/ts.c:114
10101 msgid "Filename of dump"
10102 msgstr "Nome do arq. do dump"
10104 #: modules/demux/ts.c:115
10106 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10107 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
10109 #: modules/demux/ts.c:117
10114 #: modules/demux/ts.c:119
10116 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10120 #: modules/demux/ts.c:122
10122 msgid "Dump buffer size"
10123 msgstr "Interface de controle remoto"
10125 #: modules/demux/ts.c:124
10127 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10128 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10131 #: modules/demux/ts.c:128
10133 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10134 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10136 #: modules/demux/ty.c:70
10138 msgid "TY Stream audio/video demux"
10139 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10146 msgid "Classic rock"
10147 msgstr "Rock Clássico"
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10189 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10193 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10197 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10199 msgstr "Industrial"
10201 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10202 msgid "Alternative"
10203 msgstr "Alternativo"
10205 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10206 msgid "Death metal"
10207 msgstr "Death metal"
10209 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10213 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10215 msgstr "Trilha Sonora"
10217 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10218 msgid "Euro-Techno"
10219 msgstr "Euro-Techno"
10221 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10225 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10229 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10233 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10237 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10241 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10245 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10246 msgid "Instrumental"
10247 msgstr "Instrumental"
10249 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10253 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10257 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10261 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10263 msgstr "Clip de Som"
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10269 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10273 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10274 msgid "Alternative rock"
10275 msgstr "Rock Alternativo"
10277 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10281 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10285 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10289 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10293 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10295 msgstr "Meditativa"
10297 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10298 msgid "Instrumental pop"
10299 msgstr "Pop Instrumental"
10301 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10302 msgid "Instrumental rock"
10303 msgstr "Rock Instrumental"
10305 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10309 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10313 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10317 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10318 msgid "Techno-Industrial"
10319 msgstr "Techno-Industrial"
10321 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10323 msgstr "Eletrônica"
10325 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10329 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10333 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10337 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10338 msgid "Southern rock"
10339 msgstr "Rock Sulista"
10341 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10345 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10349 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10353 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10357 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10358 msgid "Christian rap"
10359 msgstr "Rap cristão"
10361 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10365 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10369 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10370 msgid "Native American"
10371 msgstr "Native American"
10373 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10377 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10381 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10383 msgid "Psychedelic"
10384 msgstr "Psychadelic"
10386 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10390 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10392 msgstr "Musicas de shows"
10394 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10398 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10402 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10406 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10410 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10414 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10418 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10422 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10426 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10427 msgid "Rock & roll"
10428 msgstr "Rock & roll"
10430 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10434 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10436 msgid "ID3 tags parser"
10437 msgstr "Parser DTS"
10439 #: modules/demux/vobsub.c:48
10441 msgid "Vobsub subtitles parser"
10442 msgstr "Demux de legendas de texto"
10444 #: modules/demux/voc.c:42
10446 msgid "VOC demuxer"
10447 msgstr "demuxer AAC"
10449 #: modules/demux/wav.c:42
10450 msgid "WAV demuxer"
10451 msgstr "demuxer WAV"
10453 #: modules/demux/xa.c:42
10456 msgstr "demuxer AU"
10458 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10459 msgid "Use DVD Menus"
10460 msgstr "Usar menus DVD"
10462 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10463 msgid "BeOS standard API interface"
10464 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
10466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10467 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10468 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
10470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10471 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10472 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10478 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10479 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10480 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10485 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10486 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10488 msgid "Preferences"
10489 msgstr "Preferências"
10491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10492 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10493 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10497 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10499 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
10503 msgstr "Abrir Arquivo"
10505 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10508 msgstr "Abrir Disco"
10510 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10511 msgid "Open Subtitles"
10512 msgstr "Abrir Legendas"
10514 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10520 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10522 msgstr "Título Ant."
10524 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10526 msgstr "Título Post."
10528 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10529 msgid "Go to Title"
10530 msgstr "Vá ao Título"
10532 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10533 msgid "Go to Chapter"
10534 msgstr "Vá ao Capítulo"
10536 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10538 msgstr "Velocidade"
10540 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:571
10544 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10547 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:601
10548 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10549 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10550 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168 modules/gui/macosx/wizard.m:1175
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
10554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848 modules/gui/macosx/wizard.m:1859
10555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10562 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10563 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
10565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10567 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10568 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
10570 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10571 msgid "Drop files to play"
10572 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
10574 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10576 msgstr "lista de reprodução"
10578 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10582 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10583 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10589 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10592 msgstr "Selecionar Tudo"
10594 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10595 msgid "Select None"
10596 msgstr "Selecionar Nenhum"
10598 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10599 msgid "Sort Reverse"
10600 msgstr "Org, Invertido"
10602 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10603 msgid "Sort by Name"
10604 msgstr "Org. por Nome"
10606 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10607 msgid "Sort by Path"
10608 msgstr "Org. por Caminho"
10610 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10612 msgstr "Aleatórizar"
10614 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10618 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10620 msgstr "Remover Tudo"
10622 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10626 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10630 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10639 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10643 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:750 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10648 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10652 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10653 msgid "Show Interface"
10654 msgstr "Mostrar Interface"
10656 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10660 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10664 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10668 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10669 msgid "Vertical Sync"
10670 msgstr "Sinc. Vertical"
10672 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10673 msgid "Correct Aspect Ratio"
10674 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
10676 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10677 msgid "Stay On Top"
10678 msgstr "Ficar No Topo"
10680 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10681 msgid "Take Screen Shot"
10682 msgstr "Fazer Screenshot"
10684 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10685 msgid "About VLC media player"
10686 msgstr "Sobre o VLC media player"
10688 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10690 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:577
10694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10697 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
10699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:748
10721 msgstr "Sem Título"
10723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10727 msgstr "Entrada FTP"
10729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10731 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10735 msgid "Input has changed"
10738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10740 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10741 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
10745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10747 msgid "Invalid selection"
10750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:293
10751 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10757 msgid "No input found"
10758 msgstr "Não encontrado %@s"
10760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:303
10761 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10764 #: modules/gui/macosx/controls.m:47 modules/gui/macosx/controls.m:695
10766 msgid "Jump To Time"
10767 msgstr "Pular para:"
10769 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10774 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10776 msgid "Jump to time"
10777 msgstr "Pular para:"
10779 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10781 msgstr "Aleatório Ligado"
10783 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10785 msgstr "Aleatório Desligado"
10787 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:679
10788 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1176
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10792 msgstr "Repertir Um"
10794 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1195
10797 msgstr "Repertir Desligado"
10799 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:686
10800 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:499
10801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1184
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10804 msgstr "Repetir Tudo"
10806 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:709
10807 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10809 msgstr "Metade do Tamanho"
10811 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:710
10812 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10813 msgid "Normal Size"
10814 msgstr "Tamanho normal"
10816 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:711
10817 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10818 msgid "Double Size"
10819 msgstr "Tamanho dobrado"
10821 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:715
10822 #: modules/gui/macosx/controls.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:554
10823 msgid "Float on Top"
10824 msgstr "Flutuar por cima"
10826 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:712
10827 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10828 msgid "Fit to Screen"
10829 msgstr "Ajustar para a tela"
10831 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:522
10832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492
10834 msgstr "Aleatórizar"
10836 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:525
10837 msgid "Step Forward"
10838 msgstr "Passo Adiante"
10840 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:526
10841 msgid "Step Backward"
10842 msgstr "Passo para Trás"
10844 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10850 msgid "Fast Forward"
10851 msgstr "Avançar Rápido"
10853 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10854 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10855 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:594
10856 #: modules/gui/macosx/intf.m:1318 modules/gui/macosx/intf.m:1319
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1320 modules/gui/macosx/playlist.m:480
10858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10864 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10868 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1310
10869 #: modules/gui/macosx/intf.m:1311 modules/gui/macosx/intf.m:1312
10870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10872 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10874 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:243
10878 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10883 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10884 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10888 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10891 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10896 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10898 msgid "Extended controls"
10899 msgstr "Interface &Extendida"
10901 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10903 msgid "Video filters"
10904 msgstr "Tamanho do vídeo"
10906 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
10907 msgid "Adjust Image"
10908 msgstr "Ajustar Imagem"
10910 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10919 msgstr "Info do ítem"
10921 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10925 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
10926 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10929 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10930 #: modules/video_filter/distort.c:82
10933 msgstr "Modo de distorção"
10935 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
10936 msgid "Adds distorsion effects"
10939 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10940 msgid "Image clone"
10943 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10944 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10947 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10949 msgid "Image cropping"
10950 msgstr "Corte automático"
10952 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10953 msgid "Crops a defined part of the image"
10956 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10958 msgid "Image inversion"
10959 msgstr "Conversões de "
10961 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
10962 msgid "Inverts the image colors"
10965 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10966 #: modules/video_filter/transform.c:67
10968 msgid "Transformation"
10969 msgstr "imprimir informações de versão"
10971 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10972 msgid "Rotates or flips the image"
10975 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10977 msgid "Volume normalization"
10978 msgstr "Visualizações"
10980 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10983 "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined value."
10984 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
10986 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10987 msgid "Headphone virtualization"
10990 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10992 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10995 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10997 msgid "Maximum level"
10998 msgstr "Qualidade:"
11000 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11003 msgid "Restore Defaults"
11006 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11010 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11014 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
11020 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
11023 msgid "More information"
11024 msgstr "imprimir informações de versão"
11026 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11028 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11029 "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
11030 "subsections of Video/Filters\n"
11031 ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11032 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11035 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
11036 msgid "VLC - Controller"
11037 msgstr "VLC - Controlador"
11039 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:901
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11042 msgid "VLC media player"
11043 msgstr "VLC media player"
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
11046 msgid "Open CrashLog"
11047 msgstr "Abrir Crashlog"
11049 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
11050 msgid "Check for Update..."
11053 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
11054 msgid "Preferences..."
11055 msgstr "Preferências..."
11057 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
11061 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
11063 msgstr "Esconder o VLC"
11065 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
11066 msgid "Hide Others"
11067 msgstr "Esconder Outros"
11069 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11071 msgstr "Mostrar Tudo"
11073 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
11075 msgstr "Sair do VLC"
11077 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
11081 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
11082 msgid "Open File..."
11083 msgstr "Abrir Arquivo..."
11085 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
11086 msgid "Quick Open File..."
11087 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
11089 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
11090 msgid "Open Disc..."
11091 msgstr "Abrir Disco..."
11093 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11094 msgid "Open Network..."
11095 msgstr "Abrir Rede..."
11097 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11098 msgid "Open Recent"
11099 msgstr "Abrir Recente"
11101 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1874
11103 msgstr "Limpar o Menu"
11105 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
11107 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11108 msgstr "Assistente de Streaming..."
11110 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11114 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11118 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11125 msgstr "Pausar tocagem"
11127 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11129 msgstr "Aumentar Volume"
11131 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11132 msgid "Volume Down"
11133 msgstr "Abaixar volume"
11135 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:563
11136 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11137 msgid "Video Device"
11138 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11140 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11141 msgid "Minimize Window"
11142 msgstr "Minimizar janela"
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11145 msgid "Close Window"
11146 msgstr "Fechar janela"
11148 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11150 msgstr "Controlador"
11152 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11154 msgid "Extended Controls"
11155 msgstr "Interface &Extendida"
11157 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:610
11158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
11159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11161 msgid "Information"
11162 msgstr "imprimir informações de versão"
11164 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
11165 msgid "Bring All to Front"
11166 msgstr "Trazer tudo para a frente"
11168 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
11172 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
11177 msgid "Online Documentation"
11178 msgstr "Documentação Online"
11180 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
11181 msgid "Report a Bug"
11182 msgstr "Reportar um bug"
11184 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
11185 msgid "VideoLAN Website"
11186 msgstr "website do Videolan"
11188 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
11193 msgid "Make a donation"
11196 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11198 msgid "Online Forum"
11199 msgstr "Documentação Online"
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11208 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11211 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11214 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11215 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11218 msgid "Open Messages Window"
11219 msgstr "Abrir janela de mensagem"
11221 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11227 msgid "Do not display further errors"
11228 msgstr "Suprimir erros futuros"
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
11232 msgid "Volume: %d%%"
11233 msgstr "Abaixar volume"
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11236 msgid "No CrashLog found"
11237 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:1741
11240 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11245 msgid "Embedded video output"
11246 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
11248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11250 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11254 msgid "Video device"
11255 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
11257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11259 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11260 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11266 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11267 "is fully transparent."
11269 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
11270 "completamente transparente."
11272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11273 msgid "Stretch video to fill window"
11276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11278 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11279 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11283 msgid "Crop borders in fullscreen"
11286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11288 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11289 "screen without black borders (OpenGL only)."
11292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11293 msgid "Black screens in fullscreen"
11296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11297 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11301 msgid "Use as Desktop Background"
11304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11306 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11307 "with in this mode."
11310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11312 msgid "Remember wizard options"
11313 msgstr "Interface &Extendida"
11315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11316 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11321 msgid "Mac OS X interface"
11322 msgstr "Interface XOSD"
11324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11325 msgid "Quartz video"
11328 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11329 msgid "Open Source"
11330 msgstr "Abrir Fonte"
11332 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11333 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11334 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
11336 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11337 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11338 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11339 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:662
11343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11346 msgstr "Navegar..."
11348 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11349 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11350 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
11352 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11353 msgid "Device name"
11354 msgstr "Nome do dispositivo"
11356 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11357 msgid "Use DVD menus"
11358 msgstr "Usar menus DVD"
11360 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11362 msgid "VIDEO_TS directory"
11363 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11365 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11370 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11376 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11377 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11378 msgid "UDP/RTP Multicast"
11379 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11381 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11382 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11384 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11385 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11387 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11388 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11389 msgid "Allow timeshifting"
11392 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11393 msgid "Load subtitles file:"
11394 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
11396 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11398 msgid "Settings..."
11399 msgstr "Configurações..."
11401 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11403 msgid "Override parametters"
11404 msgstr "Número de faixas"
11406 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11408 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11409 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
11414 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11419 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11420 msgid "Subtitles encoding"
11421 msgstr "Codificação das legendas"
11423 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11425 msgstr "Tamanho da fonte"
11427 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11429 msgid "Subtitles alignment"
11430 msgstr "Arquivo de legendas"
11432 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11434 msgid "Font Properties"
11435 msgstr "Propriedades do dispositivo"
11437 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11439 msgid "Subtitle File"
11440 msgstr "Arquivo de legendas"
11442 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11443 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11445 msgid "No %@s found"
11446 msgstr "Não encontrado %@s"
11448 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11449 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11450 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
11452 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11454 msgid "Streaming/Saving:"
11457 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11459 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11460 msgstr "Assistente de Streaming..."
11462 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11464 msgid "Display the stream locally"
11465 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
11467 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11469 msgid "Dump raw input"
11470 msgstr "Entrada de Dump raw"
11472 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11474 msgid "Encapsulation Method"
11475 msgstr "Método de encapsulação"
11477 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11479 msgid "Transcoding options"
11480 msgstr "Opções de transcodificação"
11482 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:846
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:885
11488 msgid "Bitrate (kb/s)"
11489 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
11491 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11494 msgstr "Redimensionar"
11496 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11497 msgid "Stream Announcing"
11498 msgstr "Anúncio de Stream"
11500 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11502 msgid "SAP announce"
11503 msgstr "Anúncio SAP"
11505 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11507 msgid "RTSP announce"
11508 msgstr "Anúncio SAP"
11510 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11512 msgid "HTTP announce"
11513 msgstr "Anúncio SAP"
11515 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11516 msgid "Export SDP as file"
11519 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11520 msgid "Channel Name"
11521 msgstr "Nome do Canal"
11523 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11528 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11530 msgstr "Salvar Arquivo"
11532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11540 msgid "Advanced Information"
11541 msgstr "Opções Avançadas"
11543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11544 msgid "Read at media"
11547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11549 msgid "Input bitrate"
11550 msgstr "Parar Stream"
11552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11555 msgstr "Número do demux"
11557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11559 msgid "Stream bitrate"
11560 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
11562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11564 msgid "Decoded blocks"
11565 msgstr "Decodificadores"
11567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11569 msgid "Displayed frames"
11572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11574 msgid "Lost frames"
11577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11580 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11587 msgid "Sent packets"
11588 msgstr "Copiar packetizer"
11590 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11597 msgstr "Taxa de Amostra:"
11599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11601 msgid "Played buffers"
11602 msgstr "Tocar mais rápido"
11604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11605 msgid "Lost buffers"
11608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
11609 msgid "Save Playlist..."
11610 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
11612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
11620 msgid "Expand Node"
11623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11625 msgid "Get Stream Information"
11626 msgstr "Alvo de destino:"
11628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11630 msgid "Sort Node by Name"
11631 msgstr "Org. por Nome"
11633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
11635 msgid "Sort Node by Author"
11636 msgstr "Org. por &Autor"
11638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11640 msgid "No items in the playlist"
11641 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11650 msgid "Search in Playlist"
11651 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
11653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
11654 msgid "Standard Play"
11657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
11659 msgid "Add Folder to Playlist"
11660 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:749
11663 msgid "Save Playlist"
11664 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
11666 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11667 msgid "Empty Folder"
11670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11672 msgid "%i items in the playlist"
11673 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11677 msgid "1 item in the playlist"
11678 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11680 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11683 msgstr "Zerar Tudo"
11685 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11687 msgid "Reset Preferences"
11688 msgstr "Zerar Preferências"
11690 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11694 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11697 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11698 "Are you sure you want to continue?"
11700 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
11701 "Você tem certeza de quer continuar?"
11703 #: modules/gui/macosx/prefs.m:708
11704 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11707 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11709 msgid "Select a directory"
11710 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
11712 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11714 msgid "Select a file"
11715 msgstr "Selecione o arquivo"
11717 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11723 msgid "Subpicture Filters"
11724 msgstr "Arquivo de legendas"
11726 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11731 #: modules/video_filter/marq.c:115
11736 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11738 msgid "Save settings"
11739 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
11741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11748 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11751 msgstr "Salvar arquivo"
11753 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11756 msgstr "Posição de início"
11758 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11759 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11763 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11765 msgid "(in pixels)"
11766 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:127
11774 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:52
11775 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11780 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:127
11781 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11782 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11786 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:127
11787 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11788 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11791 msgstr "Mais Devagar"
11793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:127
11794 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11795 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:127
11800 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:53
11801 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11805 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:128
11806 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11807 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11812 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:128
11813 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11814 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11819 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:128
11820 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11821 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:128
11826 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11827 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:128
11833 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:54
11834 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11839 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:128
11840 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:55
11841 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11846 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:129
11847 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11848 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11853 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:129
11854 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11855 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:129
11860 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11861 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11865 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:129
11866 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11867 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:129
11873 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:56
11874 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11880 msgid "Center-Center"
11883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11885 msgid "Left-Center"
11888 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11890 msgid "Right-Center"
11893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11903 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11910 msgid "Center-Bottom"
11913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11915 msgid "Left-Bottom"
11918 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11920 msgid "Right-Bottom"
11923 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11924 msgid "Check for Updates"
11927 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11928 msgid "Download now"
11931 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11932 msgid "Checking for Updates..."
11935 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11937 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11940 #: modules/gui/macosx/update.m:195
11941 msgid "This version of VLC is outdated."
11944 #: modules/gui/macosx/update.m:208
11945 msgid "This version of VLC is latest available."
11948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11949 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11953 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11958 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11963 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11967 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11971 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11976 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11982 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11983 msgstr "Alvo de Destino: "
11985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11986 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11990 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11995 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12001 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12002 msgstr "Alvo de Destino: "
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12005 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12007 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12012 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12013 "ASF, OGG and RAW)"
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12018 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12022 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12027 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12032 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12033 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12036 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12040 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12044 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12046 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12051 msgid "MPEG Program Stream"
12052 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12056 msgid "MPEG Transport Stream"
12057 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12061 msgid "MPEG 1 Format"
12062 msgstr "Formato VCD"
12064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12066 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12067 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12068 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12069 "at http://yourip:8080 by default."
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12074 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12075 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12076 "generally the most compatible"
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12081 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12082 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12083 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12084 "at mms://yourip:8080 by default."
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12089 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12090 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12091 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12092 "encapsulated in HTTP)."
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12096 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12097 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12102 msgid "Use this to stream to a single computer."
12103 msgstr "stream de saída"
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12107 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12108 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12109 "address beginning with 239.255."
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12114 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12115 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12116 "but it won't work over the Internet."
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12122 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12124 msgstr "stream de saída"
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12128 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12129 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12130 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1291
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1406
12143 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12144 msgstr "Assistente de Streaming..."
12146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12147 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12152 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12153 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12154 "access to more features."
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12161 msgid "Stream to network"
12162 msgstr "stream de saída"
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12167 msgid "Transcode/Save to file"
12168 msgstr "Transcodificar"
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12172 msgid "Choose input"
12173 msgstr "Escolha o título"
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12176 msgid "Choose here your input stream."
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12183 msgid "Select a stream"
12184 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12189 msgid "Existing playlist item"
12190 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12195 msgstr "Escolher..."
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12199 msgid "Partial Extract"
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12204 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12205 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12206 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:636
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:641
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12222 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12224 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:46
12230 msgid "Destination"
12231 msgstr "Alvo de destino:"
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1038
12236 msgid "Streaming method"
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12241 msgid "Address of the computer to stream to."
12242 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12246 msgid "UDP Unicast"
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12251 msgid "UDP Multicast"
12252 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12256 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12258 msgstr "Transcodificar"
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12262 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12263 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:868
12269 msgid "Transcode audio"
12270 msgstr "Opções Transcode"
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:829
12275 msgid "Transcode video"
12276 msgstr "Opções Transcode"
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12280 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12286 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12293 msgid "Encapsulation format"
12294 msgstr "Método de encapsulação"
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12298 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12299 "previously chosen settings all formats won't be available."
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12305 msgid "Additional streaming options"
12306 msgstr "Opções de taxa de bits"
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12309 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1346
12316 msgid "SAP Announce"
12317 msgstr "Anunciação SAP:"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12322 msgid "Local playback"
12323 msgstr "Parar a tocagem"
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12328 msgid "Additional transcode options"
12329 msgstr "Opções Transcode"
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12332 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1121
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12338 msgid "Select the file to save to"
12339 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12343 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12353 msgid "Encap. format"
12354 msgstr "Método de encapsulação"
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12359 msgid "Input stream"
12360 msgstr "Parar Stream"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12364 msgid "Save file to"
12365 msgstr "Salvar arquivo"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12369 msgid "No input selected"
12370 msgstr "Não encontrado %@s"
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12374 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12376 "Choose one before going to the next page."
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12381 msgid "No valid destination"
12382 msgstr "Alvo de destino:"
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
12386 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12389 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12390 "and the help texts in this window."
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1089
12395 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12396 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12398 "Correct your selection and try again."
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
12403 msgid "Select the directory to save to"
12404 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12408 msgid "No folder selected"
12409 msgstr "Não encontrado %@s"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12413 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12415 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
12419 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12424 msgid "No file selected"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12428 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
12433 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12444 msgstr "Tamanho do vídeo"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12460 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12465 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12470 msgid "This allows to stream on a network."
12471 msgstr "stream de saída"
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12475 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12476 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12477 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12478 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12482 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12486 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12491 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12492 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12493 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12494 "leave this setting to 1."
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12499 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12500 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12501 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12502 "extra interface.\n"
12503 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12504 "name will be used."
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12509 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12512 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12516 #: modules/gui/ncurses.c:94
12517 msgid "Filebrowser starting point"
12520 #: modules/gui/ncurses.c:96
12523 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12524 "show you initially."
12526 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
12527 "procure por seus módulos."
12529 #: modules/gui/ncurses.c:101
12531 msgid "Ncurses interface"
12532 msgstr "Interface ncurses"
12534 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12535 msgid "Autoplay selected file"
12536 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
12538 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12539 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12541 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
12544 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12545 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12546 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12548 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12551 msgstr "Nome do arq."
12553 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12554 msgid "Permissions"
12555 msgstr "Permissões"
12557 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12561 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12565 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12579 msgid "Add to Playlist"
12580 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12640 msgstr "Protocolo:"
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12644 msgstr "Transcodificar:"
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12674 msgstr "Freqüência:"
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12677 msgid "Samplerate:"
12678 msgstr "Taxa de Amostra:"
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12682 msgstr "Qualidade:"
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12686 msgstr "Sintonizador:"
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12697 msgid "Decimation:"
12698 msgstr "Decimação:"
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:167
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12765 msgid "Video Codec:"
12766 msgstr "Codec de vídeo:"
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12797 msgid "Video Bitrate:"
12798 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12801 msgid "Bitrate Tolerance:"
12802 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12805 msgid "Keyframe Interval:"
12806 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12809 msgid "Audio Codec:"
12810 msgstr "Codec de audio:"
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12813 msgid "Deinterlace:"
12814 msgstr "Desentrelaçar"
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12829 msgid "Time To Live (TTL):"
12830 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12841 msgid "localhost.localdomain"
12842 msgstr "localhost.localdomain"
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12846 msgstr "239.0.0.42"
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12914 msgid "Audio Bitrate :"
12915 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12918 msgid "SAP Announce:"
12919 msgstr "Anunciação SAP:"
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12922 msgid "SLP Announce:"
12923 msgstr "Anunciação SLP:"
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12926 msgid "Announce Channel:"
12927 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12947 msgstr " Cancelar "
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12951 msgstr " Preferência "
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12956 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12957 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12958 "org/copyleft/gpl.html)."
12960 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
12961 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
12962 "org/copyleft/gpl.html)."
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12965 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12966 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12970 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12971 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
12973 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12975 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12976 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
12978 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12979 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12980 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
12982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12983 msgid "Open a skin file"
12984 msgstr "Abrir arquivo skin"
12986 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12988 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12989 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
12991 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
12993 msgid "Open playlist"
12994 msgstr "Abrir lista de reprodução"
12996 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12998 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13002 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:933
13004 msgid "Save playlist"
13005 msgstr "Salvar lista"
13007 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
13008 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
13012 msgid "Skin to use"
13015 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
13017 msgid "Path to the skin to use."
13018 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
13021 msgid "Config of last used skin"
13022 msgstr "Configuração da última skin usada"
13024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
13026 "Windows configuration of the last used. This option is updated automatically "
13027 "by the skins module."
13030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
13031 msgid "Enable transparency effects"
13034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:350
13036 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13037 "when moving windows does not behave correctly."
13040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
13044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:368
13045 msgid "Skinnable Interface"
13046 msgstr "Interface Skinnable"
13048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:375
13049 msgid "Skins loader demux"
13052 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13054 msgid "Select skin"
13057 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13059 msgid "Open skin..."
13060 msgstr "Abrir Arquivo..."
13062 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13066 "(WinCE interface)\n"
13069 " (Interface wxWindows)\n"
13072 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
13075 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13078 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
13081 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
13083 msgid "Compiled by "
13086 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13089 msgstr "Erro: %s\n"
13091 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13092 msgid "Based on SVN revision: "
13095 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13098 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13099 "http://www.videolan.org/"
13101 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13102 "http://www.videolan.org/\n"
13105 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
13110 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13112 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13115 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
13118 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:677
13120 msgid "Choose directory"
13121 msgstr "Escolha o Diretório"
13123 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13125 msgid "Choose file"
13126 msgstr "Escolha o Arquivo"
13128 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13130 msgid "Embed video in interface"
13131 msgstr "_Esconder Interface"
13133 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13135 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13139 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13141 msgid "WinCE interface module"
13142 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
13144 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13146 msgid "WinCE dialogs provider"
13147 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13151 msgid "Edit bookmark"
13152 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13161 msgid "You must select two bookmarks"
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13165 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13170 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13175 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13176 "bookmarks to keep the same input."
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13180 msgid "Input has changed "
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13184 msgid "Stream and media info"
13185 msgstr "Informações do stream e mídia"
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13189 msgid "Advanced information"
13190 msgstr "Opções Avançadas"
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13194 "The following errors happened. More details might be available in the "
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
13200 msgid "Don't show further errors"
13201 msgstr "Suprimir erros futuros"
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13204 msgid "Playlist item info"
13205 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
13208 msgid "Save Messages As..."
13209 msgstr "Salvar mensagens como..."
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13213 msgid "Advanced options..."
13214 msgstr "Opções Avançadas"
13216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
13220 msgid "Advanced options"
13221 msgstr "Opções Avançadas"
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13235 msgid "Stream/Save"
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13239 msgid "Use VLC as a server of streams"
13240 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13249 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13250 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13255 msgstr "Erro: %s\n"
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13260 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13261 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13264 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13266 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13267 "controles abaixo."
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13270 msgid "Use a subtitles file"
13271 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13275 msgid "Use an external subtitles file."
13276 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13280 msgid "Advanced Settings..."
13281 msgstr "Opções Avançadas"
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13290 msgid "DVD (menus)"
13291 msgstr "Usar menus DVD"
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13295 msgstr "Tipo de disco"
13297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13298 msgid "Probe Disc(s)"
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13303 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13304 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13305 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13306 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13307 "parameter ranges are set based on media we find."
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13312 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13313 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13321 msgid "DVD device to use"
13322 msgstr "Dispositivo de DVD"
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:956
13326 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13327 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:965
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
13333 msgid "CD-ROM device to use"
13334 msgstr "Porta do servidor CDDB"
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
13338 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13339 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1290
13344 msgid "Open subtitles file"
13345 msgstr "Usar arquivo de legendas"
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1667
13349 msgid "Title number."
13350 msgstr "Numero do sintonizdor"
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13354 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13355 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13360 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
13364 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
13368 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13373 msgid "Track number."
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
13378 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13379 "subtitle will be shown."
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1712
13384 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
13389 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13390 "given, then all tracks are played."
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
13394 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13403 msgid "&Simple Add File..."
13404 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13408 msgid "Add &Directory..."
13409 msgstr "Entrada DirectShow"
13411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13413 msgid "&Add URL..."
13414 msgstr "&Adicionar MRL..."
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13417 msgid "&Open Playlist..."
13418 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13421 msgid "&Save Playlist..."
13422 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13429 msgid "Sort by &title"
13430 msgstr "&Org. por título"
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13433 msgid "&Reverse sort by title"
13434 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13439 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13447 msgstr "Gere&nciar"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13459 msgid "&View items"
13460 msgstr "Tamanho do vídeo"
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13463 msgid "Play this branch"
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13470 msgstr "Preparador"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13473 msgid "Sort this branch"
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13485 msgstr "Codec de audio"
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:794
13489 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:591
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:811
13497 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13498 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
13503 msgid "%i items in playlist"
13504 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:913
13508 msgstr "arquivo M3U"
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:914
13512 msgid "XSPF playlist"
13513 msgstr "Salvar lista"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13517 msgid "Playlist is empty"
13518 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13525 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13526 #: modules/misc/win32text.c:76
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13532 msgid "Sorted by artist"
13533 msgstr "Org. por &Autor"
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13537 msgid "Sorted by Album"
13538 msgstr "Org. por Nome"
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
13541 msgid "Please enter node name"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
13552 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13553 "Are you sure you want to continue?"
13555 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
13556 "Você tem certeza de quer continuar?"
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1024
13560 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13578 "Select which modules you want to use. To get more advanced control, you can "
13579 "also modify the resulting \"chain\" by yourself"
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13583 msgid "Stream output MRL"
13584 msgstr "MRL do stream de saída"
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13589 msgstr "Abrir Alvo:"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13594 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
13596 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13599 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
13601 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
13602 "controles abaixo."
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13610 msgid "Play locally"
13611 msgstr "Tocar localmente"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13618 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13625 msgstr "Info do Grupo"
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13628 msgid "Channel name"
13629 msgstr "Nome do Canal"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13633 msgid "Select all elementary streams"
13634 msgstr "Seleciona um stream de rede"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13637 msgid "Video codec"
13638 msgstr "Codec de vídeo"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13641 msgid "Audio codec"
13642 msgstr "Codec de audio"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13646 msgid "Subtitles codec"
13647 msgstr "Codificação das legendas"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13651 msgid "Subtitles overlay"
13652 msgstr "Arquivo de legendas"
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13656 msgstr "Salvar arquivo"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13659 msgid "Subtitle options"
13660 msgstr "Opções das legendas"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13663 msgid "Subtitles file"
13664 msgstr "Arquivo de legendas"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13673 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13676 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13680 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13681 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13685 msgstr "Abrir arquivo"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13693 msgid "Check for updates"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:154
13699 "Available updates and related downloads\n"
13700 "(Double click on a file to download it)\n"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:182
13705 msgid "Save file..."
13706 msgstr "Salvar arquivo"
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13718 msgid "Load configuration"
13719 msgstr "Opções Comuns"
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13723 msgid "Save configuration"
13724 msgstr "Opções Comuns"
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13727 msgid "New broadcast"
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
13735 msgstr "Escolher..."
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13749 msgstr "Taxa de Amostra:"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13754 msgstr "Tocar Stream"
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13758 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13760 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13765 msgid "Use this to stream on a network."
13766 msgstr "stream de saída"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13769 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13774 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13775 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13781 msgid "Use this to stream on a network"
13782 msgstr "stream de saída"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13786 "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
13787 "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
13788 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
13789 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13794 msgid "You must choose a stream"
13795 msgstr "Escolha o stream de saída"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13798 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13803 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13804 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13806 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13811 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
13812 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13817 msgid "Transcode video (if your stream has some)"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13821 msgid "Select the target video codec. Click one to get more information."
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13825 msgid "Transcode audio (if your stream has some)"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13829 msgid "Select the target audio codec. Click one to get more information."
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13833 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13837 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13842 msgid "You need to enter an address"
13843 msgstr "Endereço da interface de rede"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13847 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
13848 "on the choices you made, all formats won't be available."
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13853 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13859 msgid "You must choose a file to save to"
13860 msgstr "Escolha o stream de saída"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13864 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13869 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13870 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13871 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13877 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13878 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13879 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13880 "extra interface.\n"
13881 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13882 "name will be used"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1289
13887 msgid "Save to file"
13888 msgstr "Salvar arquivo"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13892 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13893 "correlated their movement will be."
13896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13897 msgid "Creates several clones of the image"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13902 msgid "Adds distortion effects"
13903 msgstr "Selecionado"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13906 msgid "Inverts the colors of the image"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13910 msgid "Adds motion blurring to the image"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13918 msgid "Magnifies part of the image"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13922 msgid "Image adjustment"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13926 msgid "Video Options"
13927 msgstr "Opções de Vídeo"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13930 msgid "Aspect Ratio"
13931 msgstr "Proporção de Aspecto"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13934 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13939 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13940 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
13942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13944 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13945 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13949 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13952 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13954 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13955 "these settings to take effect.\n"
13957 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13958 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13959 "Video Filter Module inside the preferences."
13962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
13964 msgid "More Information"
13965 msgstr "imprimir informações de versão"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13987 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13989 msgid "Previous track"
13990 msgstr "Capítulo anterior"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13995 msgstr "Capítulo posterior"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13999 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14000 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14004 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14005 msgstr "A&brir Arquivo..."
14007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
14009 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14010 msgstr "A&brir Arquivo..."
14012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
14014 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14015 msgstr "Abrir &Disco"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14019 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14020 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14024 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14025 msgstr "Abrir &Disco"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14029 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14030 msgstr "Assistente de Streaming..."
14032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14033 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14038 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14039 msgstr "Lista de Re&produção"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
14043 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14044 msgstr "&Mensagens..."
14046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
14048 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
14049 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
14051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
14052 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
14061 msgid "Check for updates..."
14064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
14068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
14072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
14074 msgstr "&Configurações"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14085 msgid "&Navigation"
14086 msgstr "&Navegação"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
14093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
14095 msgid "Embedded playlist"
14096 msgstr "Abrir lista de reprodução"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
14099 msgid "Previous playlist item"
14100 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
14103 msgid "Next playlist item"
14104 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14107 msgid "Play slower"
14108 msgstr "Tocar mais devagar"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14111 msgid "Play faster"
14112 msgstr "Tocar mais rápido"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
14116 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14117 msgstr "Interface &Extendida"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14121 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14122 msgstr "Assistente de Streaming..."
14124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
14126 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14127 msgstr "Preferências..."
14129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
14132 " (wxWidgets interface)\n"
14135 " (Interface wxWindows)\n"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14140 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14141 "http://www.videolan.org/\n"
14144 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14145 "http://www.videolan.org/\n"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
14155 msgid "Show/Hide interface"
14156 msgstr "Mostrar Interface"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
14159 msgid "Quick &Open File..."
14160 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
14163 msgid "Open &File..."
14164 msgstr "A&brir Arquivo..."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
14168 msgid "Open D&irectory..."
14169 msgstr "A&brir Arquivo..."
14171 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
14172 msgid "Open &Disc..."
14173 msgstr "Abrir &Disco"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14176 msgid "Open &Network Stream..."
14177 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14181 msgid "Open &Capture Device..."
14182 msgstr "Abrir &Disco"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
14186 msgid "Media &Info..."
14187 msgstr "Informação do stream..."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
14191 msgid "&Messages..."
14192 msgstr "Mensagens..."
14194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
14195 msgid "&Preferences..."
14196 msgstr "&Preferências"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
14202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14203 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14207 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14212 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14216 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14218 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14219 msgstr "Alvo de Destino: "
14221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14222 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14226 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14230 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14234 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14239 msgid "RTP Unicast"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14244 msgid "Stream to a single computer."
14245 msgstr "stream de saída"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14249 msgid "RTP Multicast"
14250 msgstr "Multicast UDP/RTP"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14254 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14255 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14256 "work over Internet."
14259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14261 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14262 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14263 "address beginning with 239.255."
14266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14268 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14269 "needs to send the stream several times."
14272 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14274 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14275 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14276 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14277 "at http://yourip:8080 by default."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14282 msgid "Bookmarks dialog"
14283 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14286 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14291 msgid "Extended GUI"
14292 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14296 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14303 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14305 msgid "Show VLC on the taskbar"
14306 msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14310 msgid "Minimal interface"
14311 msgstr "Interface Skinnable"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14314 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14319 msgid "Size to video"
14320 msgstr "Tempo de vida"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14323 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14326 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14328 msgid "Systray icon"
14329 msgstr "Mostrar posição do stream"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14333 msgid "Show a systray icon for VLC"
14334 msgstr "Mostrar posição do stream"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14338 msgid "Show labels in toolbar"
14339 msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14343 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14344 msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14348 msgid "Playlist view"
14349 msgstr "Lista de reprodução"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14353 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14354 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14355 "with less features. You can select which one will be available on the "
14356 "toolbar (or both)."
14359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14369 msgid "wxWidgets interface module"
14370 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14374 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14375 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
14377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14378 msgid "Dummy image chroma format"
14379 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
14381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14383 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14384 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14386 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
14387 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
14390 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14391 msgid "Save raw codec data"
14392 msgstr "Salvar dados do codec raw"
14394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14397 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14400 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
14401 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
14403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14405 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14406 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14407 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14409 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
14410 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
14411 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
14412 "nenhuma janela de vídeo aberta."
14414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14415 msgid "Dummy interface function"
14416 msgstr "Interface de função simulada"
14418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14420 msgid "Dummy Interface"
14423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14424 msgid "Dummy access function"
14425 msgstr "função de acesso simulado"
14427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14428 msgid "Dummy demux function"
14429 msgstr "função de demux simulado"
14431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14433 msgid "Dummy decoder"
14434 msgstr "função de decodificador simulado"
14436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14437 msgid "Dummy decoder function"
14438 msgstr "função de decodificador simulado"
14440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14441 msgid "Dummy encoder function"
14442 msgstr "função de codificador simulado"
14444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14445 msgid "Dummy audio output function"
14446 msgstr "função de saída de audio simulada"
14448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14449 msgid "Dummy video output function"
14450 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
14452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14454 msgid "Dummy Video output"
14455 msgstr "Stream de saída simulado"
14457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14458 msgid "Dummy font renderer function"
14459 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
14461 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14462 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14463 #: modules/visualization/xosd.c:76
14467 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14469 msgid "Filename for the font you want to use"
14471 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
14474 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14475 msgid "Font size in pixels"
14476 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
14478 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14481 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14482 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14485 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
14486 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14488 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14489 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14490 #: modules/video_filter/time.c:77
14494 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14496 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14497 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14500 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:65
14501 msgid "Text default color"
14504 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14506 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14507 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14508 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14509 "(red + green), #FFFFFF = white"
14512 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:70
14514 msgid "Relative font size"
14515 msgstr "Interface de controle remoto"
14517 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14519 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14520 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14523 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14527 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:76
14531 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14535 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14539 #: modules/misc/freetype.c:107
14541 msgid "Use YUVP renderer"
14542 msgstr "Renderização direta"
14544 #: modules/misc/freetype.c:108
14546 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14547 "you want to encode into DVB subtitles"
14550 #: modules/misc/freetype.c:110
14552 msgid "Font Effect"
14555 #: modules/misc/freetype.c:111
14557 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14561 #: modules/misc/freetype.c:119
14564 msgstr "Ir para trás"
14566 #: modules/misc/freetype.c:119
14571 #: modules/misc/freetype.c:120
14573 msgid "Fat Outline"
14574 msgstr "Mais Rápido"
14576 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:89
14578 msgid "Text renderer"
14579 msgstr "Renderização direta"
14581 #: modules/misc/freetype.c:133
14583 msgid "Freetype2 font renderer"
14584 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14586 #: modules/misc/gnutls.c:67
14587 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14590 #: modules/misc/gnutls.c:69
14592 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14593 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14596 #: modules/misc/gnutls.c:73
14597 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14600 #: modules/misc/gnutls.c:75
14602 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14603 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14606 #: modules/misc/gnutls.c:78
14607 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14610 #: modules/misc/gnutls.c:80
14613 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14615 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14617 #: modules/misc/gnutls.c:83
14618 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14621 #: modules/misc/gnutls.c:85
14623 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14624 "approved Certification Authority)."
14627 #: modules/misc/gnutls.c:88
14628 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14631 #: modules/misc/gnutls.c:90
14633 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14637 #: modules/misc/gnutls.c:95
14638 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14641 #: modules/misc/growl.c:56
14643 msgid "Growl server"
14644 msgstr "Sem Servidor"
14646 #: modules/misc/growl.c:57
14648 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14649 "notifications are sent locally."
14652 #: modules/misc/growl.c:60
14654 msgid "Growl password"
14657 #: modules/misc/growl.c:61
14658 msgid "Growl password on the server."
14661 #: modules/misc/growl.c:62
14663 msgid "Growl UDP port"
14666 #: modules/misc/growl.c:63
14668 msgid "Growl UDP port on the server."
14671 #: modules/misc/growl.c:68
14676 #: modules/misc/growl.c:69
14677 msgid "Growl Notification Plugin"
14680 #: modules/misc/growl.c:167 modules/misc/msn.c:201
14683 msgstr "Sem Título"
14685 #: modules/misc/growl.c:168 modules/misc/msn.c:202
14686 msgid "(no artist)"
14689 #: modules/misc/growl.c:169 modules/misc/msn.c:203
14693 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14694 msgid "Gtk+ GUI helper"
14695 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
14697 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14701 #: modules/misc/logger.c:118
14703 msgstr "Formato do log"
14705 #: modules/misc/logger.c:120
14708 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14709 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14711 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14714 #: modules/misc/logger.c:124
14716 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14719 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
14722 #: modules/misc/logger.c:129
14726 #: modules/misc/logger.c:130
14728 msgid "File logging"
14729 msgstr "Interface de logging de arquivo"
14731 #: modules/misc/logger.c:136
14732 msgid "Log filename"
14733 msgstr "Nome do arq. Log"
14735 #: modules/misc/logger.c:136
14736 msgid "Specify the log filename."
14737 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
14739 #: modules/misc/logger.c:141
14741 msgid "RRD output file"
14742 msgstr "Arquivo de saída"
14744 #: modules/misc/logger.c:142
14745 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14748 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14749 msgid "AltiVec memcpy"
14750 msgstr "memcpy AltiVec"
14752 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14753 msgid "libc memcpy"
14754 msgstr "memcpy libc"
14756 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14757 msgid "3D Now! memcpy"
14760 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14762 msgstr "memcpy 3D Now!"
14764 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14765 msgid "MMX EXT memcpy"
14766 msgstr "memcpy MMX EXT"
14768 #: modules/misc/msn.c:63
14769 msgid "MSN Title format string"
14772 #: modules/misc/msn.c:64
14774 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14775 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14778 #: modules/misc/msn.c:70
14783 #: modules/misc/msn.c:71
14785 msgid "MSN Now-Playing"
14788 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14790 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14791 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
14793 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14795 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14796 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
14798 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14799 msgid "M3U playlist exporter"
14800 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
14802 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14803 msgid "Old playlist exporter"
14804 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
14806 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14808 msgid "XSPF playlist export"
14809 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
14811 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14812 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14813 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
14815 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14817 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14818 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14820 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
14821 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
14823 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14824 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14825 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
14827 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14832 #: modules/misc/rtsp.c:48
14834 msgid "RTSP host address"
14835 msgstr "Endereço do host"
14837 #: modules/misc/rtsp.c:50
14840 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14841 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14842 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14843 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14845 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
14847 #: modules/misc/rtsp.c:55
14849 msgid "Maximum number of connections"
14850 msgstr "Número de clones"
14852 #: modules/misc/rtsp.c:56
14854 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14855 "0 means no limit."
14858 #: modules/misc/rtsp.c:60
14861 msgstr "Sem Servidor"
14863 #: modules/misc/rtsp.c:61
14865 msgid "RTSP VoD server"
14866 msgstr "Sem Servidor"
14868 #: modules/misc/screensaver.c:44
14870 msgid "X Screensaver disabler"
14871 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
14873 #: modules/misc/svg.c:65
14875 msgid "SVG template file"
14876 msgstr "Salvar arquivo"
14878 #: modules/misc/svg.c:66
14880 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14883 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14885 msgid "Playlist stress tests"
14886 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14888 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14889 msgid "C module that does nothing"
14890 msgstr "Módulo C que não faz nada"
14892 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14893 msgid "Miscellaneous stress tests"
14894 msgstr "Testes de stress variados"
14896 #: modules/misc/win32text.c:90
14898 msgid "Win32 font renderer"
14899 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
14901 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14902 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14905 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14907 msgid "Simple XML Parser"
14908 msgstr "id3 tag skipper simples"
14910 #: modules/mux/asf.c:49
14911 msgid "Title to put in ASF comments."
14914 #: modules/mux/asf.c:51
14916 msgid "Author to put in ASF comments."
14917 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14919 #: modules/mux/asf.c:53
14921 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14922 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14924 #: modules/mux/asf.c:54
14929 #: modules/mux/asf.c:55
14930 msgid "Comment to put in ASF comments."
14933 #: modules/mux/asf.c:57
14935 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14936 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14938 #: modules/mux/asf.c:58
14940 msgid "Packet Size"
14941 msgstr "Copiar packetizer"
14943 #: modules/mux/asf.c:59
14944 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14947 #: modules/mux/asf.c:62
14951 #: modules/mux/asf.c:535
14952 msgid "Unknown Video"
14953 msgstr "Vídeo Desconhecido"
14955 #: modules/mux/avi.c:44
14959 #: modules/mux/dummy.c:41
14960 msgid "Dummy/Raw muxer"
14961 msgstr "muxer Dummy/Raw"
14963 #: modules/mux/mp4.c:45
14965 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14966 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
14968 #: modules/mux/mp4.c:47
14970 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14971 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14975 #: modules/mux/mp4.c:57
14976 msgid "MP4/MOV muxer"
14977 msgstr "muxer MP4/MOV"
14979 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14981 msgid "DTS delay (ms)"
14982 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
14984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14986 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14987 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14988 "inside the client decoder."
14991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14992 msgid "PES maximum size"
14995 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14996 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14999 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15010 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15017 msgstr "CD de Audio"
15019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15020 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15028 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15036 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15045 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15046 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15053 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15058 msgid "PMT Program numbers"
15061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15063 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15068 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15073 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15078 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15083 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15088 msgid "Set PID to ID of ES"
15091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15093 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15094 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15099 msgid "Data alignment"
15100 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15104 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
15108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15110 msgid "Shaping delay (ms)"
15111 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
15113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15115 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15116 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15117 "especially for reference frames."
15120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15122 msgid "Use keyframes"
15123 msgstr "Nome de usuário FTP"
15125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15127 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15128 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15129 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15130 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15131 "the biggest frames in the stream."
15134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15136 msgid "PCR delay (ms)"
15137 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
15139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15141 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15142 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15146 msgid "Minimum B (deprecated)"
15149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15150 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15154 msgid "Maximum B (deprecated)"
15157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15159 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15160 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15161 "inside the client decoder."
15164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15166 msgid "Crypt audio"
15167 msgstr "Escolha o audio"
15169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15171 msgid "Crypt audio using CSA"
15172 msgstr "Escolha o audio"
15174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15176 msgid "Crypt video"
15177 msgstr "Escolha o audio"
15179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15181 msgid "Crypt video using CSA"
15182 msgstr "Escolha o audio"
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15191 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15195 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15200 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15201 "header from the value before encrypting. "
15204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
15205 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15206 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
15208 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15209 msgid "Multipart separator string"
15212 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15214 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15215 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15218 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15220 msgid "Multipart JPEG muxer"
15221 msgstr "Arquivo de saída"
15223 #: modules/mux/ogg.c:50
15225 msgid "Ogg/OGM muxer"
15226 msgstr "muxer Ogg/ogm"
15228 #: modules/mux/wav.c:42
15231 msgstr "demuxer WAV"
15233 #: modules/packetizer/copy.c:43
15234 msgid "Copy packetizer"
15235 msgstr "Copiar packetizer"
15237 #: modules/packetizer/h264.c:47
15239 msgid "H.264 video packetizer"
15240 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15242 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15243 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15244 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
15246 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15247 msgid "MPEG4 video packetizer"
15248 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
15250 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15252 msgid "Sync on Intra Frame"
15253 msgstr "Mostrar Interface"
15255 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15257 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15258 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15261 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15262 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15263 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
15265 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15266 msgid "Bonjour services"
15269 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
15273 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
15274 msgid "DAAP shares"
15277 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15279 msgid "DAAP access"
15282 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15284 msgid "HAL devices detection"
15285 msgstr "Selecionado"
15287 #: modules/services_discovery/hal.c:153
15290 msgstr "Dispositivo"
15292 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15293 msgid "Podcast URLs list"
15296 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15297 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15300 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15305 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15310 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15311 msgid "SAP multicast address"
15312 msgstr "Endereço SAP de multicast"
15314 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15316 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15317 "However, you can specify a specific address."
15320 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15323 msgstr "scope SAP IPv6 "
15325 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15327 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15328 msgstr "Anúncio SAP"
15330 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15333 msgstr "scope SAP IPv6 "
15335 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15337 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15338 msgstr "Anúncio SAP"
15340 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15341 msgid "IPv6 SAP scope"
15342 msgstr "scope SAP IPv6 "
15344 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15346 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15347 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
15349 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15350 msgid "SAP timeout (seconds)"
15353 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15355 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15358 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15359 msgid "Try to parse the announce"
15362 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15364 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15365 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15368 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15370 msgid "SAP Strict mode"
15373 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15375 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15380 msgid "Use SAP cache"
15383 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15385 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15386 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15389 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15391 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15395 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15397 msgid "SAP Announcements"
15398 msgstr "Anunciação SAP:"
15400 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15401 msgid "SDP file parser for UDP"
15404 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15405 msgid "Session Announcements (SAP)"
15408 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:825
15411 msgstr "Nome do dispositivo"
15413 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15418 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15421 msgstr "Nome de usuário FTP"
15423 #: modules/services_discovery/shout.c:61
15425 msgid "Number of streams"
15426 msgstr "Número de streams"
15428 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15429 msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15432 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15433 msgid "Shoutcast radio listings"
15436 #: modules/services_discovery/shout.c:139
15441 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15442 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15445 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15446 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15449 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15451 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15452 "this stream later."
15455 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15457 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15458 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15459 "to raise caching values."
15462 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15466 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15468 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15469 "IDs bridge_in will register."
15472 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15477 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15479 msgid "Bridge stream output"
15480 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15482 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15486 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15490 #: modules/stream_out/description.c:48
15492 msgid "Description stream output"
15493 msgstr "Mostrar stream de saída"
15495 #: modules/stream_out/display.c:38
15497 msgid "Enable/disable audio rendering."
15498 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15500 #: modules/stream_out/display.c:40
15502 msgid "Enable/disable video rendering."
15503 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
15505 #: modules/stream_out/display.c:42
15506 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15509 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15514 #: modules/stream_out/display.c:51
15515 msgid "Display stream output"
15516 msgstr "Mostrar stream de saída"
15518 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15519 msgid "Duplicate stream output"
15520 msgstr "Duplicar stream de saída"
15522 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15524 msgid "Output access method"
15525 msgstr "Métodos de saída"
15527 #: modules/stream_out/es.c:39
15529 msgid "This is the default output access method that will be used."
15530 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15532 #: modules/stream_out/es.c:41
15534 msgid "Audio output access method"
15535 msgstr "Módulo de saída de audio"
15537 #: modules/stream_out/es.c:43
15539 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15540 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15542 #: modules/stream_out/es.c:44
15544 msgid "Video output access method"
15545 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15547 #: modules/stream_out/es.c:46
15549 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15550 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15552 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:42
15554 msgid "Output muxer"
15555 msgstr "Arquivo de saída"
15557 #: modules/stream_out/es.c:50
15559 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15560 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
15562 #: modules/stream_out/es.c:51
15564 msgid "Audio output muxer"
15565 msgstr "Módulo de saída de audio"
15567 #: modules/stream_out/es.c:53
15569 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15571 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15573 #: modules/stream_out/es.c:54
15575 msgid "Video output muxer"
15576 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15578 #: modules/stream_out/es.c:56
15580 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15582 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15584 #: modules/stream_out/es.c:58
15589 #: modules/stream_out/es.c:60
15591 msgid "This is the default output URI."
15592 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15594 #: modules/stream_out/es.c:61
15596 msgid "Audio output URL"
15597 msgstr "Saída CoreAudio"
15599 #: modules/stream_out/es.c:63
15601 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15602 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15604 #: modules/stream_out/es.c:64
15606 msgid "Video output URL"
15607 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
15609 #: modules/stream_out/es.c:66
15611 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15612 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15614 #: modules/stream_out/es.c:75
15615 msgid "Elementary stream output"
15616 msgstr "Stream de saída elementar"
15618 #: modules/stream_out/gather.c:40
15620 msgid "Gathering stream output"
15621 msgstr "Use a saída de stream"
15623 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15624 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15629 msgid "Sample aspect ratio"
15630 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
15632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15633 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15638 msgid "Mosaic bridge"
15639 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15643 msgid "Mosaic bridge stream output"
15644 msgstr "Stream de arquivo de saída"
15646 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15647 msgid "This is the output URL that will be used."
15650 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15655 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15657 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15658 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15659 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15660 "SDP to be announced via SAP."
15663 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15668 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15671 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15672 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15673 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15675 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
15677 msgid "Session name"
15678 msgstr "Nome do dispositivo"
15680 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15683 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15685 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15687 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15689 msgid "Session description"
15690 msgstr "Descrição do Codec"
15692 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15695 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15696 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15697 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15699 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15701 msgid "Session URL"
15702 msgstr "Nome do dispositivo"
15704 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15706 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15707 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15708 "(Session Descriptor)."
15711 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15713 msgid "Session email"
15714 msgstr "Nome do dispositivo"
15716 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15718 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15719 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15722 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15724 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15725 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15727 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15730 msgstr "Opções de Audio"
15732 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15735 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15736 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15738 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15741 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15743 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15746 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15747 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15749 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15751 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15753 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15755 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15759 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15761 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15763 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
15765 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15766 msgid "RTP stream output"
15767 msgstr "Saída de Stream RTP"
15769 #: modules/stream_out/standard.c:41
15770 msgid "This is the output access method that will be used."
15773 #: modules/stream_out/standard.c:44
15775 msgid "This is the muxer that will be used."
15776 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
15778 #: modules/stream_out/standard.c:45
15780 msgid "Output destination"
15781 msgstr "Alvo de destino:"
15783 #: modules/stream_out/standard.c:47
15785 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15786 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15788 #: modules/stream_out/standard.c:50
15791 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15792 "you choose to use SAP."
15794 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15796 #: modules/stream_out/standard.c:53
15798 msgid "Session groupname"
15799 msgstr "Nome do dispositivo"
15801 #: modules/stream_out/standard.c:55
15804 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15805 "if you choose to use SAP."
15806 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15808 #: modules/stream_out/standard.c:58
15810 msgid "SAP announcing"
15811 msgstr "Anúncio SAP"
15813 #: modules/stream_out/standard.c:59
15814 msgid "Announce this session with SAP."
15817 #: modules/stream_out/standard.c:67
15821 #: modules/stream_out/standard.c:68
15822 msgid "Standard stream output"
15823 msgstr "Saída de stream padrão"
15825 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15830 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15831 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15834 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15839 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15840 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15843 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15845 msgid "Aspect ratio"
15846 msgstr "Proporção de Aspecto"
15848 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15849 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15852 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15854 msgid "Command UDP port"
15857 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15858 msgid "UDP port to listen to for commands."
15861 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15865 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15866 msgid "Initial command to execute."
15869 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15873 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15875 msgid "Number of P frames between two I frames."
15876 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
15878 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15880 msgid "Quantizer scale"
15881 msgstr "Número de faixas"
15883 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15885 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15886 msgstr "Número de faixas"
15888 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15891 msgstr "Escolha o audio"
15893 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15894 msgid "Mute audio when command is not 0."
15897 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15899 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15900 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
15902 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15904 msgid "Video encoder"
15905 msgstr "Codec de vídeo"
15907 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15910 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15913 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15915 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15917 msgid "Destination video codec"
15918 msgstr "Alvo de Destino: "
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15922 msgid "This is the video codec that will be used."
15923 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15927 msgid "Video bitrate"
15928 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15932 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15933 msgstr "O bitrate máximo do stream"
15935 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15937 msgid "Video scaling"
15938 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15940 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15941 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15944 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15946 msgid "Video frame-rate"
15947 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
15949 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15951 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15952 msgstr "O bitrate médio do stream"
15954 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15956 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15958 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
15960 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15962 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15963 msgstr "Modo desentrelaçado"
15965 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15967 msgid "Maximum video width"
15968 msgstr "Largura do vídeo"
15970 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15972 msgid "Maximum output video width."
15973 msgstr "Largura do vídeo"
15975 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15977 msgid "Maximum video height"
15978 msgstr "Altura do vídeo"
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15982 msgid "Maximum output video height."
15983 msgstr "Altura do vídeo"
15985 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15987 msgid "Video filter"
15988 msgstr "Tamanho do vídeo"
15990 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15992 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15993 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15998 msgid "Video crop (top)"
15999 msgstr "Opções de Vídeo"
16001 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16002 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16005 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16007 msgid "Video crop (left)"
16008 msgstr "Codec de vídeo"
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16011 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16014 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16016 msgid "Video crop (bottom)"
16017 msgstr "Opções de Vídeo"
16019 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16020 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16023 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16025 msgid "Video crop (right)"
16026 msgstr "Altura do vídeo"
16028 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16029 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16032 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16034 msgid "Video padding (top)"
16035 msgstr "Opções de Vídeo"
16037 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16038 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16041 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16043 msgid "Video padding (left)"
16044 msgstr "Codec de vídeo"
16046 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16047 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16052 msgid "Video padding (bottom)"
16053 msgstr "Opções de Vídeo"
16055 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16056 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16059 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16061 msgid "Video padding (right)"
16062 msgstr "Altura do vídeo"
16064 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16065 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16068 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16070 msgid "Video canvas width"
16071 msgstr "Largura do vídeo"
16073 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16074 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16077 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16079 msgid "Video canvas height"
16080 msgstr "Altura do vídeo"
16082 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16083 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16086 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16088 msgid "Video canvas aspect ratio"
16089 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
16091 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16093 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16097 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16099 msgid "Audio encoder"
16100 msgstr "Codec de audio"
16102 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16105 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16108 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16112 msgid "Destination audio codec"
16113 msgstr "Alvo de destino:"
16115 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16117 msgid "This is the audio codec that will be used."
16118 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
16120 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16122 msgid "Audio bitrate"
16123 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
16125 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16127 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16128 msgstr "O bitrate máximo do stream"
16130 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16132 msgid "Audio sample rate"
16133 msgstr "Taxa de Amostra:"
16135 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16137 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16140 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16142 msgid "Audio channels"
16143 msgstr "Canais de Audio"
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16146 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16149 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16151 msgid "Subtitles encoder"
16152 msgstr "Codificação das legendas"
16154 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16157 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16160 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16162 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16164 msgid "Destination subtitles codec"
16165 msgstr "Alvo de Destino: "
16167 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16168 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16173 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16174 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16175 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16176 "of subpicture modules"
16179 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:118
16182 msgstr "Usar menus DVD"
16184 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16186 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16189 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16191 msgid "Number of threads"
16192 msgstr "Número de streams"
16194 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16196 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16198 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16200 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16201 msgid "High priority"
16204 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16206 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16209 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16211 msgid "Synchronise on audio track"
16212 msgstr "Faixa de Audio"
16214 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16216 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16217 "on the audio track."
16220 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16222 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16226 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16227 msgid "Transcode stream output"
16228 msgstr "Saída de stream transcode"
16230 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16232 msgid "Overlays/Subtitles"
16233 msgstr "Abrir Legendas"
16235 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16237 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16238 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
16240 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16241 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16242 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16244 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16245 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16246 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16248 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16249 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16250 msgid "Conversions from "
16251 msgstr "Conversões de "
16253 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16254 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16255 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16256 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16260 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16261 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16262 msgid "MMX conversions from "
16263 msgstr "Conversões MMX de "
16265 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16267 msgid "AltiVec conversions from "
16268 msgstr "Conversões Altivec de "
16270 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16272 msgid "Brightness threshold"
16273 msgstr "Codificação das legendas"
16275 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16277 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16278 "threshold value will be the brighness defined below."
16281 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16282 msgid "Image contrast (0-2)"
16283 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
16285 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16287 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16288 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16290 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16291 msgid "Image hue (0-360)"
16292 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
16294 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16296 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16297 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
16299 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16300 msgid "Image saturation (0-3)"
16301 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
16303 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16305 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16306 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
16308 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16309 msgid "Image brightness (0-2)"
16310 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
16312 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16314 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16315 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
16317 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16318 msgid "Image gamma (0-10)"
16319 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
16321 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16323 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16324 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
16326 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16327 msgid "Image properties filter"
16328 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
16330 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16331 msgid "Image adjust"
16334 #: modules/video_filter/blend.c:67
16336 msgid "Video pictures blending"
16337 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
16339 #: modules/video_filter/clone.c:55
16340 msgid "Number of clones"
16341 msgstr "Número de clones"
16343 #: modules/video_filter/clone.c:56
16345 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16346 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
16348 #: modules/video_filter/clone.c:59
16350 msgid "Video output modules"
16351 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
16353 #: modules/video_filter/clone.c:60
16355 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16356 "separated list of modules."
16359 #: modules/video_filter/clone.c:64
16360 msgid "Clone video filter"
16361 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16363 #: modules/video_filter/clone.c:66
16368 #: modules/video_filter/crop.c:54
16369 msgid "Crop geometry (pixels)"
16370 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
16372 #: modules/video_filter/crop.c:55
16375 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16376 "<left offset> + <top offset>."
16378 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
16379 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
16381 #: modules/video_filter/crop.c:57
16382 msgid "Automatic cropping"
16383 msgstr "Corte automático"
16385 #: modules/video_filter/crop.c:58
16387 msgid "Automatic black border cropping."
16388 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
16390 #: modules/video_filter/crop.c:61
16391 msgid "Crop video filter"
16392 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16394 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16395 msgid "Deinterlace mode"
16396 msgstr "Modo desentrelaçado"
16398 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16400 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16401 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
16403 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16405 msgid "Streaming deinterlace mode"
16406 msgstr "Modo desentrelaçado"
16408 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16410 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16412 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
16414 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16415 msgid "Deinterlacing video filter"
16416 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16418 #: modules/video_filter/distort.c:64
16419 msgid "Distort mode"
16420 msgstr "Modo de distorção"
16422 #: modules/video_filter/distort.c:65
16425 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16426 "and \"psychedelic\"."
16427 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
16429 #: modules/video_filter/distort.c:67
16430 msgid "Gradient image type"
16433 #: modules/video_filter/distort.c:68
16435 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16439 #: modules/video_filter/distort.c:71
16441 msgid "Apply cartoon effect"
16442 msgstr "Selecionado"
16444 #: modules/video_filter/distort.c:72
16445 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16448 #: modules/video_filter/distort.c:77
16452 #: modules/video_filter/distort.c:77
16456 #: modules/video_filter/distort.c:77
16461 #: modules/video_filter/distort.c:78
16466 #: modules/video_filter/distort.c:78
16470 #: modules/video_filter/distort.c:81
16471 msgid "Distort video filter"
16472 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
16474 #: modules/video_filter/invert.c:52
16475 msgid "Invert video filter"
16476 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
16478 #: modules/video_filter/invert.c:53
16480 msgid "Color inversion"
16481 msgstr "Conversões de "
16483 #: modules/video_filter/logo.c:68
16485 msgid "Logo filenames"
16486 msgstr "Nome do arq. Logo"
16488 #: modules/video_filter/logo.c:69
16490 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16491 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16492 "simply enter its filename."
16495 #: modules/video_filter/logo.c:72
16496 msgid "Logo animation # of loops"
16499 #: modules/video_filter/logo.c:73
16500 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16503 #: modules/video_filter/logo.c:75
16504 msgid "Logo individual image time in ms"
16507 #: modules/video_filter/logo.c:76
16508 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16511 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:50
16513 msgid "X coordinate"
16514 msgstr "Codec de vídeo"
16516 #: modules/video_filter/logo.c:79
16518 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16519 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16521 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:53
16523 msgid "Y coordinate"
16524 msgstr "Codec de vídeo"
16526 #: modules/video_filter/logo.c:82
16528 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16529 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16531 #: modules/video_filter/logo.c:84
16533 msgid "Transparency of the logo"
16534 msgstr "transparência do logo (255-0)"
16536 #: modules/video_filter/logo.c:85
16538 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16542 #: modules/video_filter/logo.c:87
16544 msgid "Logo position"
16545 msgstr "Posição de início"
16547 #: modules/video_filter/logo.c:89
16550 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16551 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16553 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16554 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16555 "você também pode usar combinações desses valores)."
16557 #: modules/video_filter/logo.c:99
16558 msgid "Logo video filter"
16559 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16561 #: modules/video_filter/logo.c:101
16563 msgid "Logo overlay"
16564 msgstr "Formato do log"
16566 #: modules/video_filter/logo.c:122
16568 msgid "Logo sub filter"
16569 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
16571 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16573 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16574 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
16576 #: modules/video_filter/marq.c:77
16577 msgid "Marquee text to display."
16580 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16581 #: modules/video_filter/time.c:73
16584 msgstr "Compensação vertical"
16586 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16587 msgid "X offset, from the left screen edge."
16590 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16591 #: modules/video_filter/time.c:75
16594 msgstr "Compensação vertical"
16596 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16597 msgid "Y offset, down from the top."
16600 #: modules/video_filter/marq.c:83
16602 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16603 "(remains forever)."
16606 #: modules/video_filter/marq.c:87
16608 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16612 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16613 #: modules/video_filter/time.c:81
16615 msgid "Font size, pixels"
16616 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
16618 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16619 #: modules/video_filter/time.c:82
16620 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16623 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16624 #: modules/video_filter/time.c:86
16626 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16627 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16628 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16629 "(red + green), #FFFFFF = white"
16632 #: modules/video_filter/marq.c:99
16634 msgid "Marquee position"
16635 msgstr "Posição de início"
16637 #: modules/video_filter/marq.c:101
16640 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16641 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16644 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16645 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16646 "você também pode usar combinações desses valores)."
16648 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16653 #: modules/video_filter/marq.c:141
16655 msgid "Marquee display"
16658 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16660 msgid "Transparency"
16661 msgstr "Cubo transparente"
16663 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16665 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16666 "opaque (default)."
16669 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16671 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16672 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
16674 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16676 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16677 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
16679 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16681 msgid "Top left corner X coordinate"
16682 msgstr "Codec de vídeo"
16684 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16686 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16687 msgstr "coordenada x do logo"
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16691 msgid "Top left corner Y coordinate"
16692 msgstr "Codec de vídeo"
16694 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16696 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16697 msgstr "coordenada y do logo"
16699 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16701 msgid "Vertical border width"
16702 msgstr "Compensação vertical"
16704 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16706 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16709 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16711 msgid "Horizontal border width"
16712 msgstr "Horizontal"
16714 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16716 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16720 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16722 msgid "Mosaic alignment"
16723 msgstr "Alinhamento do vídeo"
16725 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16728 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16729 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16732 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16733 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16734 "você também pode usar combinações desses valores)."
16736 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16738 msgid "Positioning method"
16741 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16743 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16744 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16748 #: modules/video_filter/mosaic.c:121 modules/video_filter/wall.c:57
16749 msgid "Number of rows"
16750 msgstr "Número de linhas"
16752 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
16754 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16758 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/wall.c:53
16759 msgid "Number of columns"
16760 msgstr "Número de colunas"
16762 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16764 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16765 "set to \"fixed\"."
16768 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
16769 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16772 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
16773 msgid "Keep original size"
16776 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16777 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16780 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16782 msgid "Elements order"
16783 msgstr "Selecionar Nenhum"
16785 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16787 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16788 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16792 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
16794 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16795 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16799 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
16802 msgstr "Tela cheia"
16804 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16806 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16807 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16808 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16809 "blending (blue by default)."
16812 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
16813 msgid "Bluescreen U value"
16816 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16818 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16819 "Defaults to 120 for blue."
16822 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
16823 msgid "Bluescreen V value"
16826 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16828 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16829 "Defaults to 90 for blue."
16832 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
16834 msgid "Bluescreen U tolerance"
16835 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
16837 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16839 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16840 "value between 10 and 20 seems sensible."
16843 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
16845 msgid "Bluescreen V tolerance"
16846 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
16848 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16850 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16851 "value between 10 and 20 seems sensible."
16854 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
16858 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
16860 msgid "Mosaic video sub filter"
16861 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
16863 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16868 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16869 msgid "Blur factor (1-127)"
16870 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
16872 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16874 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16875 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
16877 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16879 msgid "Motion blur"
16880 msgstr "filtro de borrão de movimento"
16882 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16883 msgid "Motion blur filter"
16884 msgstr "filtro de borrão de movimento"
16886 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16888 msgid "Description file"
16891 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16892 msgid "A file containing a simple playlist"
16895 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16897 msgid "History parameter"
16898 msgstr "Número de faixas"
16900 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16902 msgid "The umber of frames used for detection."
16903 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16905 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16907 msgid "Motion detect video filter"
16908 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
16910 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16912 msgid "Motion detect"
16913 msgstr "Tipo de modulação"
16915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16917 msgid "Configuration file"
16918 msgstr "Opções Comuns"
16920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16922 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16923 msgstr "Opções Comuns"
16925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16926 msgid "Path to OSD menu images"
16929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
16931 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16932 "configuration file."
16935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16937 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16938 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
16940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
16942 msgid "Menu position"
16943 msgstr "Posição de início"
16945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
16948 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16949 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16952 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
16953 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
16954 "você também pode usar combinações desses valores)."
16956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
16958 msgid "Menu timeout"
16961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
16963 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16964 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
16970 msgid "Menu update interval"
16971 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
16973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
16975 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16976 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16977 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16978 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16983 msgid "On Screen Display menu"
16984 msgstr "Mostrar na tela"
16986 #: modules/video_filter/rss.c:121
16990 #: modules/video_filter/rss.c:122
16992 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16993 msgstr "Mostrar na tela"
16995 #: modules/video_filter/rss.c:123
16996 msgid "Speed of feeds"
16999 #: modules/video_filter/rss.c:124
17000 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17003 #: modules/video_filter/rss.c:125
17006 msgstr "Qualidade:"
17008 #: modules/video_filter/rss.c:126
17010 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17011 msgstr "Número de clones"
17013 #: modules/video_filter/rss.c:128
17015 msgid "Refresh time"
17016 msgstr "Atualizar a lista"
17018 #: modules/video_filter/rss.c:129
17020 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17021 "feeds are never updated."
17024 #: modules/video_filter/rss.c:131
17025 msgid "Feed images"
17028 #: modules/video_filter/rss.c:132
17029 msgid "Display feed images if available."
17032 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17034 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17038 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17040 msgid "Text position"
17041 msgstr "Posição de início"
17043 #: modules/video_filter/rss.c:154
17046 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17047 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17050 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17051 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17052 "você também pode usar combinações desses valores)."
17054 #: modules/video_filter/rss.c:197
17056 msgid "RSS and Atom feed display"
17057 msgstr "Mostrar na tela"
17059 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17061 msgid "RV32 conversion filter"
17062 msgstr "Conversões MMX de "
17064 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17066 msgid "Video scaling filter"
17067 msgstr "Alinhamento do vídeo"
17069 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17071 msgid "Scaling mode"
17072 msgstr "Selecionar Nenhum"
17074 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17076 msgid "Scaling mode to use."
17077 msgstr "Selecionar Nenhum"
17079 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17081 msgid "Fast bilinear"
17082 msgstr "Mais Rápido"
17084 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17089 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17090 msgid "Bicubic (good quality)"
17093 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17094 msgid "Experimental"
17097 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17098 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17101 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17106 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17107 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17110 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17115 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17119 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17123 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17124 msgid "Bicubic spline"
17127 #: modules/video_filter/time.c:71
17128 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17131 #: modules/video_filter/time.c:72
17133 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17137 #: modules/video_filter/time.c:74
17138 msgid "X offset, from the left screen edge"
17141 #: modules/video_filter/time.c:76
17142 msgid "Y offset, down from the top"
17145 #: modules/video_filter/time.c:93
17148 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17149 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17152 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
17153 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
17154 "você também pode usar combinações desses valores)."
17156 #: modules/video_filter/time.c:107
17158 msgid "Time overlay"
17159 msgstr "Tempo de vida"
17161 #: modules/video_filter/time.c:124
17162 msgid "Time display sub filter"
17165 #: modules/video_filter/transform.c:57
17166 msgid "Transform type"
17167 msgstr "Tipo de transformação"
17169 #: modules/video_filter/transform.c:58
17170 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17171 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17173 #: modules/video_filter/transform.c:61
17174 msgid "Rotate by 90 degrees"
17175 msgstr "Girar 90 graus"
17177 #: modules/video_filter/transform.c:62
17178 msgid "Rotate by 180 degrees"
17179 msgstr "Girar 180 graus"
17181 #: modules/video_filter/transform.c:62
17182 msgid "Rotate by 270 degrees"
17183 msgstr "Girar 270 graus"
17185 #: modules/video_filter/transform.c:63
17186 msgid "Flip horizontally"
17187 msgstr "Inverter Horizontalmente"
17189 #: modules/video_filter/transform.c:63
17190 msgid "Flip vertically"
17191 msgstr "Inverter verticalmente"
17193 #: modules/video_filter/transform.c:66
17194 msgid "Video transformation filter"
17195 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
17197 #: modules/video_filter/wall.c:54
17199 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17201 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
17203 #: modules/video_filter/wall.c:58
17205 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17206 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
17208 #: modules/video_filter/wall.c:61
17209 msgid "Active windows"
17210 msgstr "Janelas ativas"
17212 #: modules/video_filter/wall.c:62
17214 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17215 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
17217 #: modules/video_filter/wall.c:65
17219 msgid "Element aspect ratio"
17220 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
17222 #: modules/video_filter/wall.c:66
17223 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17226 #: modules/video_filter/wall.c:70
17228 msgid "Wall video filter"
17229 msgstr "Filtro de vídeo parede"
17231 #: modules/video_filter/wall.c:71
17236 #: modules/video_output/aa.c:55
17240 #: modules/video_output/aa.c:58
17241 msgid "ASCII-art video output"
17242 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
17244 #: modules/video_output/caca.c:57
17246 msgid "Color ASCII art video output"
17247 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
17249 #: modules/video_output/directfb.c:69
17250 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17253 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17254 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17255 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
17257 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17259 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17260 "doesn't have any effect when using overlays."
17262 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
17263 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17265 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17266 msgid "Use video buffers in system memory"
17267 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
17269 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17271 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17272 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17273 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17274 "doesn't have any effect when using overlays."
17276 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
17277 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
17278 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
17279 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
17281 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17282 msgid "Use triple buffering for overlays"
17283 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
17285 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17288 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17289 "better video quality (no flickering)."
17291 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
17292 "qualidade de vídeo muito maior. "
17294 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17295 msgid "Name of desired display device"
17296 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
17298 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17300 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17301 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17302 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17305 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17306 msgid "Enable wallpaper mode "
17309 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17311 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17312 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17313 "desktop must not already have a wallpaper."
17316 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17317 msgid "DirectX video output"
17318 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17320 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17325 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17326 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17328 msgid "OpenGL video output"
17329 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
17331 #: modules/video_output/fb.c:67
17332 msgid "Framebuffer device"
17333 msgstr "Dispositivo framebuffer"
17335 #: modules/video_output/fb.c:69
17336 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17339 #: modules/video_output/fb.c:77
17340 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17341 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
17343 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17344 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17346 msgid "X11 display"
17347 msgstr "Nome do display X11"
17349 #: modules/video_output/ggi.c:58
17352 "X11 hardware display to use.\n"
17353 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17355 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
17356 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17358 #: modules/video_output/glide.c:64
17359 msgid "3dfx Glide video output"
17360 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17362 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17364 msgid "HD1000 video output"
17365 msgstr "Saída de audio EsounD"
17367 #: modules/video_output/image.c:48
17369 msgid "Image format"
17370 msgstr "Formato do log"
17372 #: modules/video_output/image.c:49
17374 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17375 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17377 #: modules/video_output/image.c:51
17378 msgid "Recording ratio"
17381 #: modules/video_output/image.c:52
17383 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17386 #: modules/video_output/image.c:55
17388 msgid "Filename prefix"
17389 msgstr "Nome do arq."
17391 #: modules/video_output/image.c:56
17393 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17394 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17397 #: modules/video_output/image.c:60
17398 msgid "Always write to the same file"
17401 #: modules/video_output/image.c:61
17403 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17404 "this case, the number is not appended to the filename."
17407 #: modules/video_output/image.c:70
17409 msgid "Image video output"
17410 msgstr "Saída de vídeo X11"
17412 #: modules/video_output/mga.c:59
17413 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17414 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
17416 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17417 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17420 #: modules/video_output/opengl.c:119
17421 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17424 #: modules/video_output/opengl.c:122
17429 #: modules/video_output/opengl.c:124
17430 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17433 #: modules/video_output/opengl.c:129
17438 #: modules/video_output/opengl.c:129
17440 msgid "Transparent Cube"
17441 msgstr "Cubo transparente"
17443 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17445 msgid "QT Embedded display"
17446 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
17448 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17451 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17452 "the DISPLAY environment variable."
17454 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
17455 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17457 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17458 msgid "QT Embedded video output"
17459 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
17461 #: modules/video_output/sdl.c:108
17462 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17463 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
17465 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17467 msgid "Snapshot width"
17468 msgstr "Módulo de acesso"
17470 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17472 msgid "Width of the snapshot image."
17473 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17475 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17477 msgid "Snapshot height"
17478 msgstr "Módulo de acesso"
17480 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17482 msgid "Height of the snapshot image."
17483 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17485 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17490 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17493 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17494 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
17496 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17498 msgid "Cache size (number of images)"
17499 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17501 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17503 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17504 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
17506 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17508 msgid "Snapshot module"
17509 msgstr "Módulo de acesso"
17511 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17512 msgid "SVGAlib video output"
17513 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17515 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17517 msgid "Windows GAPI video output"
17518 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
17520 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17521 msgid "Windows GDI video output"
17522 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
17524 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17525 msgid "XVideo adaptor number"
17526 msgstr "Número do adaptador XVideo"
17528 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17531 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17532 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17534 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
17535 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
17537 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17538 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17539 msgid "Alternate fullscreen method"
17540 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
17542 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17543 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17546 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17548 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17549 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17550 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17551 "show on top of the video."
17553 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
17554 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
17555 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
17556 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
17558 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
17559 "mostrado por cima do vídeo."
17561 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17562 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17565 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17566 "DISPLAY environment variable."
17568 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
17569 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
17571 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17574 msgid "Screen for fullscreen mode."
17575 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
17577 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17578 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17581 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17582 "1 for the second."
17584 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
17585 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
17587 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17588 msgid "Use shared memory"
17589 msgstr "Usar memória compartilhada"
17591 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17592 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17594 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
17596 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17597 msgid "X11 video output"
17598 msgstr "Saída de vídeo X11"
17600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17603 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17604 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17606 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
17607 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
17609 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17610 msgid "XVimage chroma format"
17611 msgstr "Formato de chroma XVimage"
17613 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17615 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17616 "to improve performances by using the most efficient one."
17618 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
17619 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
17621 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17622 msgid "XVideo extension video output"
17623 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
17625 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17626 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17629 #: modules/visualization/goom.c:58
17630 msgid "Goom display width"
17633 #: modules/visualization/goom.c:59
17634 msgid "Goom display height"
17637 #: modules/visualization/goom.c:60
17639 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17640 "will be prettier but more CPU intensive)."
17643 #: modules/visualization/goom.c:63
17644 msgid "Goom animation speed"
17647 #: modules/visualization/goom.c:64
17650 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17651 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
17653 #: modules/visualization/goom.c:70
17658 #: modules/visualization/goom.c:71
17660 msgid "Goom effect"
17661 msgstr "efeito goom"
17663 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17664 msgid "Effects list"
17665 msgstr "Lista de efeitos"
17667 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17670 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17671 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17673 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
17674 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
17676 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17677 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17678 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
17680 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17681 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17682 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
17684 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17685 msgid "Number of bands"
17686 msgstr "Número de faixas"
17688 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17689 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17691 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17694 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17696 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17698 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
17701 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17702 msgid "Band separator"
17703 msgstr "Separador de faixas"
17705 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17706 msgid "Number of blank pixels between bands."
17707 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
17709 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17710 msgid "Amplification"
17711 msgstr "Amplificação"
17713 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17714 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17715 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17717 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17718 msgid "Enable peaks"
17719 msgstr "Habilitar picos"
17721 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17722 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17725 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17726 msgid "Enable original graphic spectrum"
17729 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17730 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17733 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17735 msgid "Enable bands"
17736 msgstr "Habilitar audio"
17738 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17739 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17742 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17744 msgid "Enable base"
17745 msgstr "Habilitar picos"
17747 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17749 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17750 msgstr "Define se desenha picos"
17752 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17753 msgid "Base pixel radius"
17756 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17757 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17760 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17762 msgid "Spectral sections"
17765 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17766 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17769 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17771 msgid "Peak height"
17772 msgstr "Altura do vídeo"
17774 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17776 msgid "Total pixel height of the peak items."
17777 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
17779 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17780 msgid "Peak extra width"
17783 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17784 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17787 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17788 msgid "V-plane color"
17791 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17792 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17796 msgid "Number of stars"
17797 msgstr "Número de estrelas"
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17801 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17802 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
17804 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17807 msgstr "Filtro do visualizador"
17809 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17811 msgid "Visualizer filter"
17812 msgstr "Filtro do visualizador"
17814 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17816 msgid "Spectrum analyser"
17819 #: modules/visualization/xosd.c:63
17820 msgid "Flip vertical position"
17821 msgstr "Inverter posição vertical"
17823 #: modules/visualization/xosd.c:64
17825 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17826 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
17828 #: modules/visualization/xosd.c:67
17829 msgid "Vertical offset"
17830 msgstr "Compensação vertical"
17832 #: modules/visualization/xosd.c:68
17834 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17835 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17838 #: modules/visualization/xosd.c:72
17839 msgid "Shadow offset"
17840 msgstr "Compensação de sombra"
17842 #: modules/visualization/xosd.c:73
17844 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17847 #: modules/visualization/xosd.c:77
17849 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17850 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
17852 #: modules/visualization/xosd.c:79
17854 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17855 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
17857 #: modules/visualization/xosd.c:84
17858 msgid "XOSD interface"
17859 msgstr "Interface XOSD"
17868 #~ msgid "More info"
17869 #~ msgstr "Info do ítem"
17872 #~ msgid "Control interface settings"
17873 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
17876 #~ msgid "Text rendering"
17877 #~ msgstr "Renderização direta"
17881 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
17882 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17884 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
17885 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
17888 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17889 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
17892 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17893 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
17896 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17899 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
17900 #~ "modo tela cheia"
17903 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17904 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17906 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
17907 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
17911 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17914 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
17918 #~ msgid "Program to select"
17919 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17922 #~ msgid "Programs to select"
17923 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17927 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
17928 #~ "should be set in millisecond units."
17930 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
17931 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17933 #~ msgid "Preferred codecs list"
17934 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
17937 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
17938 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
17939 #~ "the other ones."
17941 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
17942 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
17943 #~ "antes de tentar os outros."
17946 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
17948 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
17950 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
17952 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
17956 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
17957 #~ "read when VLM is launched."
17959 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
17960 #~ "procure por seus módulos."
17962 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
17963 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
17966 #~ msgid "Interfaces"
17967 #~ msgstr "Interface"
17970 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
17971 #~ "value should be set in milliseconds units."
17973 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
17974 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
17977 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
17978 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
17982 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
17983 #~ "value should be set in millisecond units."
17985 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
17986 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
17988 #~ msgid "Standard filesystem file input"
17989 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
17992 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
17993 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
17996 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
17997 #~ "value should be set in millisecond units."
17999 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
18000 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18004 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18005 #~ "value should be set in millisecond units."
18007 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
18008 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
18011 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18013 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18017 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18018 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
18021 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18023 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18030 #~ msgid "Output channels number"
18031 #~ msgstr "Número de canais de saída"
18034 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18035 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18038 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18039 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18042 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18043 #~ msgstr "Legendas"
18046 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18047 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18050 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18051 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18054 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18055 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18058 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18059 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18062 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18063 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18066 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18067 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18070 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18071 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
18073 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18075 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18079 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18080 #~ "the network synchronisation."
18081 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18084 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18085 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
18088 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18089 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
18092 #~ msgid "Telnet Interface host"
18093 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18096 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18097 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
18100 #~ msgid "Telnet Interface port"
18101 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18104 #~ msgid "Default to 4212"
18108 #~ msgid "Telnet Interface password"
18109 #~ msgstr "Alternar _Interface"
18112 #~ msgid "Size offset"
18113 #~ msgstr "Compensação de sombra"
18116 #~ msgid "Go To Position"
18117 #~ msgstr "Posição de início"
18120 #~ msgid "Go to specific position"
18121 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
18124 #~ msgid "Suppress further errors"
18125 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
18128 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18130 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
18131 #~ "nenhum travamento pesado."
18134 #~ msgid "Use embedded video output"
18135 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
18138 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18139 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18142 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
18143 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
18146 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18147 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18149 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
18150 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
18153 #~ msgid "Fill fullscreen"
18154 #~ msgstr "Tela cheia"
18156 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18157 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
18159 #~ msgid "Override"
18160 #~ msgstr "Sobrepujar"
18162 #~ msgid "Advanced output:"
18163 #~ msgstr "Saída avançada:"
18165 #~ msgid "Output Options"
18166 #~ msgstr "Opções de saída"
18168 #~ msgid "Transcode options"
18169 #~ msgstr "Opções Transcode"
18172 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18173 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
18175 #~ msgid "Last skin used"
18176 #~ msgstr "Última skin usada"
18178 #~ msgid "Config of last used skin."
18179 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
18181 #~ msgid "Destination Target:"
18182 #~ msgstr "Alvo de destino"
18184 #~ msgid "Output methods"
18185 #~ msgstr "Métodos de saída"
18187 #~ msgid "Miscellaneous options"
18188 #~ msgstr "Opções Variadas"
18190 #~ msgid "Subtitles options"
18191 #~ msgstr "Opções das legendas"
18194 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18195 #~ msgstr "VLC media player"
18198 #~ msgid "VLM configuration"
18199 #~ msgstr "Opções Comuns"
18201 #~ msgid "Font filename"
18202 #~ msgstr "Nome da fonte"
18204 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18205 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
18208 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18209 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18212 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18213 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18216 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18217 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18220 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18221 #~ msgstr "Diretório fonte"
18223 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18224 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
18228 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18229 #~ "the standard address."
18230 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
18232 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18233 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
18237 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18238 #~ "the standard address."
18239 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
18243 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18245 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18249 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
18250 #~ "streaming output."
18251 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18254 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18256 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18260 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18262 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18266 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18268 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18272 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18273 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18277 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18278 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18282 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18283 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18287 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18289 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18294 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18296 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18300 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18302 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18307 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18310 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18314 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18315 #~ msgstr "Arquivo de saída"
18319 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18321 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18325 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18327 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18331 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18332 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18335 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18336 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18339 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18340 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18343 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18344 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18347 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18348 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18352 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18353 #~ "subpictures overlaying."
18355 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
18359 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18360 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
18363 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18364 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18367 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18368 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18371 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18372 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
18376 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18377 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18381 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18383 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18388 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18391 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18396 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18397 #~ "streaming output."
18398 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
18401 #~ msgid "Subpictures filter"
18402 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
18405 #~ msgid "List of video output modules"
18406 #~ msgstr "Listar módulos vout"
18409 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18410 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
18412 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18413 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18415 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18416 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18419 #~ msgid "Height in pixels"
18420 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18423 #~ msgid "Width in pixels"
18424 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18427 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18428 #~ msgstr "Codec de vídeo"
18431 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18432 #~ msgstr "Opções Comuns"
18435 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18436 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18439 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18440 #~ msgstr "coordenada y do logo"
18443 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18444 #~ msgstr "coordenada x do logo"
18447 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18448 #~ msgstr "Mostrar na tela"
18451 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18452 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
18455 #~ msgid "Select effect"
18456 #~ msgstr "Selecionado"
18459 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18460 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18462 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18463 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
18466 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18467 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18469 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18470 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18473 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18474 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18477 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18478 #~ msgstr "Define se desenha picos"
18480 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18481 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
18483 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18484 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
18487 #~ msgid "Small playlist"
18488 #~ msgstr "Salvar lista"
18491 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18492 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
18495 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18496 #~ msgstr "arquivo M3U"
18499 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18500 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
18503 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18505 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
18508 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18509 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
18511 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18512 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
18515 #~ msgid "Podcast playlist import"
18516 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
18519 #~ msgid "raw DV demuxer"
18520 #~ msgstr "demuxer raw dv"
18522 #~ msgid "Text subtitles demux"
18523 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
18525 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18526 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
18529 #~ msgid "Enable CABAC"
18530 #~ msgstr "Habilitar"
18533 #~ msgid "Enable loop filter"
18534 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
18537 #~ msgid "Analyse mode"
18538 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
18541 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18542 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18545 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18546 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18549 #~ msgid "Scene-cut detection."
18550 #~ msgstr "Selecionado"
18553 #~ msgid "Properties"
18554 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
18563 #~ msgid "Save As..."
18564 #~ msgstr "Salvar como..."
18567 #~ msgid "Interface showing control interface"
18568 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
18570 #~ msgid "Item Info"
18571 #~ msgstr "Info do ítem"
18582 #~ msgid "file size : "
18583 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
18586 #~ msgid "Choose a mirror"
18587 #~ msgstr "Escolha o audio"
18590 #~ msgid "Time To Live"
18591 #~ msgstr "Tempo de vida"
18593 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18594 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
18596 #~ msgid "CoreAudio output"
18597 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
18599 #~ msgid "SLP announce"
18600 #~ msgstr "Anúncio SLP"
18603 #~ msgid "SLP announcing"
18604 #~ msgstr "Anúncio SLP"
18607 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18608 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18609 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18611 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18612 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18614 #~ "For more information, have a look at the web site."
18616 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
18617 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
18618 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
18620 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
18621 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
18622 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
18624 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
18627 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18628 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
18630 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18631 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
18633 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18634 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
18636 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18637 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
18639 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18640 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
18643 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18644 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18646 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18647 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
18649 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18650 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
18652 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18653 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
18655 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18656 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
18658 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18659 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
18662 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18663 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18667 #~ msgstr "multicast"
18671 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
18674 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
18678 #~ msgstr "Entrada"
18681 #~ msgid "Segment "
18682 #~ msgstr "Segmento"
18688 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18689 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
18692 #~ msgid "Windows GAPI"
18696 #~ msgid "Windows GDI"
18700 #~ msgid "Open MRL"
18703 #~ msgid "Audio output volume"
18704 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
18706 #~ msgid "Network interface address"
18707 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
18710 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18711 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18712 #~ "multicasting interface here."
18714 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
18715 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
18716 #~ "interface de multicast aqui"
18718 #~ msgid "Choose program (SID)"
18719 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
18722 #~ msgid "Choose programs"
18723 #~ msgstr "Escolha o programa"
18726 #~ msgid "Choose audio track"
18727 #~ msgstr "Faixa de Audio"
18730 #~ msgid "Choose subtitles track"
18731 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
18733 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
18735 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
18738 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
18739 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
18741 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
18742 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
18744 #~ msgid "Old playlist open"
18745 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
18748 #~ msgid "Current version"
18749 #~ msgstr "Conversões de "
18752 #~ msgid "Your version"
18753 #~ msgstr "Conversões de "
18760 #~ msgid "SAP announces"
18761 #~ msgstr "Anúncio SAP"
18764 #~ msgid "Streamming"
18767 #~ msgid "Channel mixer"
18768 #~ msgstr "Mixer de Canal"
18771 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
18772 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
18775 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
18776 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
18777 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
18780 #~ msgid "About VLC media player..."
18781 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
18784 #~ msgid "Wizard..."
18785 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
18787 #~ msgid "Controls"
18788 #~ msgstr "Controles"
18791 #~ msgid "Random effect"
18792 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
18794 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
18795 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
18797 #~ msgid "SLP scopes list"
18798 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
18800 #~ msgid "SLP LDAP filter"
18801 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
18803 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
18804 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
18806 #~ msgid "SLP input"
18807 #~ msgstr "Entrada SLP"
18809 #~ msgid "Motion threshold"
18810 #~ msgstr "Limiar de movimento"
18813 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
18816 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
18817 #~ "gravado (0->32767)"
18819 #~ msgid "Joystick device"
18820 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
18822 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
18823 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
18825 #~ msgid "Repeat time (ms)"
18826 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
18829 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
18832 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
18835 #~ msgid "Wait time (ms)"
18836 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
18838 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
18839 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
18841 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
18842 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
18845 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
18846 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
18848 #~ msgid "Action mapping"
18849 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
18851 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
18852 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
18854 #~ msgid "Joystick control interface"
18855 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
18857 #~ msgid "Show tooltips"
18858 #~ msgstr "Mostrar dicas"
18860 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
18861 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
18863 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
18864 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
18867 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
18868 #~ "preferences menu will occupy."
18870 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
18871 #~ "de preferências irão ocupar."
18873 #~ msgid "Interface default search path"
18874 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
18877 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
18878 #~ "open when looking for a file."
18880 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
18881 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
18883 #~ msgid "GNOME interface"
18884 #~ msgstr "Interface GNOME"
18886 #~ msgid "_Open File..."
18887 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
18889 #~ msgid "Open a file"
18890 #~ msgstr "Abre um arquivo"
18892 #~ msgid "Open _Disc..."
18893 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
18895 #~ msgid "Open Disc Media"
18896 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
18898 #~ msgid "_Network stream..."
18899 #~ msgstr "_Stream de Rede"
18901 #~ msgid "Select a network stream"
18902 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
18904 #~ msgid "_Eject Disc"
18905 #~ msgstr "_Ejetar disco"
18907 #~ msgid "Eject disc"
18908 #~ msgstr "Ejeta o disco"
18910 #~ msgid "_Hide interface"
18911 #~ msgstr "_Esconder Interface"
18913 #~ msgid "Progr_am"
18914 #~ msgstr "Prog_ram"
18916 #~ msgid "Choose the program"
18917 #~ msgstr "Escolha o programa"
18920 #~ msgstr "_Título"
18922 #~ msgid "Choose title"
18923 #~ msgstr "Escolha o título"
18925 #~ msgid "_Chapter"
18926 #~ msgstr "_Capítulo"
18928 #~ msgid "Choose chapter"
18929 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
18931 #~ msgid "_Playlist..."
18932 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
18934 #~ msgid "Open the playlist window"
18935 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
18937 #~ msgid "_Modules..."
18938 #~ msgstr "_Módulos..."
18940 #~ msgid "Open the module manager"
18941 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
18943 #~ msgid "Messages..."
18944 #~ msgstr "Mensagens..."
18946 #~ msgid "Open the messages window"
18947 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
18949 #~ msgid "_Language"
18950 #~ msgstr "_Linguagem"
18952 #~ msgid "Select audio channel"
18953 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
18955 #~ msgid "_Subtitles"
18956 #~ msgstr "Legenda_s"
18958 #~ msgid "Select subtitles channel"
18959 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
18961 #~ msgid "_Fullscreen"
18962 #~ msgstr "_Tela cheia"
18970 #~ msgid "Open disc"
18971 #~ msgstr "Abrir Disco"
18979 #~ msgid "Open a satellite card"
18980 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
18982 #~ msgid "Stop stream"
18983 #~ msgstr "Parar Stream"
18985 #~ msgid "Pause stream"
18986 #~ msgstr "Pausar Stream"
18989 #~ msgstr "Devagar"
18997 #~ msgid "Previous file"
18998 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19000 #~ msgid "Next file"
19001 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
19004 #~ msgstr "Título:"
19006 #~ msgid "Select previous title"
19007 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
19009 #~ msgid "Chapter:"
19010 #~ msgstr "Capítulo:"
19012 #~ msgid "Select previous chapter"
19013 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
19015 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19016 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
19018 #~ msgid "_Network Stream..."
19019 #~ msgstr "_Stream de Rede"
19021 #~ msgid "_Jump..."
19022 #~ msgstr "_Pular...."
19024 #~ msgid "Switch program"
19025 #~ msgstr "Trocar programa"
19027 #~ msgid "_Navigation"
19028 #~ msgstr "_Navegação"
19030 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19031 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
19033 #~ msgid "Toggle _Interface"
19034 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19036 #~ msgid "Playlist..."
19037 #~ msgstr "Lista de reprodução"
19039 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19040 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
19043 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19044 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19046 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
19047 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
19049 #~ msgid "Open Stream"
19050 #~ msgstr "Abrir Stream"
19052 #~ msgid "Symbol Rate"
19053 #~ msgstr "Symbol Rate"
19058 #~ msgid "Vertical"
19059 #~ msgstr "Vertical"
19061 #~ msgid "Satellite"
19062 #~ msgstr "Satélite"
19064 #~ msgid "stream output"
19065 #~ msgstr "stream de saída"
19068 #~ msgstr "Módulos"
19071 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19074 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
19075 #~ "novamente em uma próxima versão."
19081 #~ msgstr "Inverter"
19083 #~ msgid "stream output (MRL)"
19084 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19086 #~ msgid "Destination Target: "
19087 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
19090 #~ msgstr "Caminho:"
19092 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19093 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
19095 #~ msgid "Gtk+ interface"
19096 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19099 #~ msgstr "_Arquivo"
19102 #~ msgstr "_Fechar"
19104 #~ msgid "Close the window"
19105 #~ msgstr "Fechar a janela"
19110 #~ msgid "Exit the program"
19111 #~ msgstr "Fecha o programa"
19116 #~ msgid "Navigate through the stream"
19117 #~ msgstr "Navegar através do stream"
19119 #~ msgid "_Settings"
19120 #~ msgstr "_Configurações"
19122 #~ msgid "_Preferences..."
19123 #~ msgstr "_Preferências..."
19125 #~ msgid "Configure the application"
19126 #~ msgstr "Configura a aplicação"
19131 #~ msgid "About this application"
19132 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
19134 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19135 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
19137 #~ msgid "Go Backward"
19138 #~ msgstr "Ir para trás"
19140 #~ msgid "Play Stream"
19141 #~ msgstr "Tocar Stream"
19143 #~ msgid "Pause Stream"
19144 #~ msgstr "Pausar Stream"
19146 #~ msgid "Play Slower"
19147 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
19149 #~ msgid "Play Faster"
19150 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
19152 #~ msgid "Open Playlist"
19153 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
19155 #~ msgid "Previous File"
19156 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
19158 #~ msgid "Next File"
19159 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
19165 #~ msgstr "Autores"
19167 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19168 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19170 #~ msgid "Open Target"
19171 #~ msgstr "Abrir Alvo"
19173 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19174 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19176 #~ msgid "Select a subtitles file"
19177 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
19179 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19180 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
19182 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19183 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
19185 #~ msgid "Use stream output"
19186 #~ msgstr "Use a saída de stream"
19188 #~ msgid "Stream output configuration "
19189 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
19191 #~ msgid "Select File"
19192 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
19198 #~ msgstr "Vá para:"
19209 #~ msgid "Selected"
19210 #~ msgstr "Selecionado"
19213 #~ msgstr "_Recortar"
19216 #~ msgstr "_Inverter"
19219 #~ msgstr "_Selecionar"
19221 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19222 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
19224 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19225 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
19227 #~ msgid "Title %d (%d)"
19228 #~ msgstr "Título %d (%d)"
19230 #~ msgid "Chapter %d"
19231 #~ msgstr "Capítulo %d"
19233 #~ msgid "Selected:"
19234 #~ msgstr "Selecionado:"
19236 #~ msgid "Disk type"
19237 #~ msgstr "Tipo de disco"
19239 #~ msgid "Starting position"
19240 #~ msgstr "Posição de início"
19245 #~ msgid "Chapter "
19246 #~ msgstr "Capítulo"
19248 #~ msgid "Device name "
19249 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
19251 #~ msgid "Languages"
19252 #~ msgstr "Linguagem"
19254 #~ msgid "language"
19257 #~ msgid "Open &Disk"
19258 #~ msgstr "Abrir &Disco"
19260 #~ msgid "Open &Stream"
19261 #~ msgstr "Abrir &Stream"
19263 #~ msgid "&Backward"
19264 #~ msgstr "Ir para &trás"
19276 #~ msgstr "&Devagar"
19279 #~ msgstr "&Rápido"
19281 #~ msgid "Stream info..."
19282 #~ msgstr "Informação do stream..."
19284 #~ msgid "Opens an existing document"
19285 #~ msgstr "Abre um documento existente"
19287 #~ msgid "Opens a recently used file"
19288 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
19290 #~ msgid "Quits the application"
19291 #~ msgstr "Sai do programa"
19293 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19294 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
19297 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19298 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
19300 #~ msgid "Opens a disk"
19301 #~ msgstr "Abre um disco"
19303 #~ msgid "Opens a network stream"
19304 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
19306 #~ msgid "Starts playback"
19307 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
19310 #~ msgstr "Pronto."
19312 #~ msgid "Opening file..."
19313 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
19315 #~ msgid "Exiting..."
19316 #~ msgstr "Saindo..."
19318 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19319 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
19322 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19323 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
19325 #~ msgid "KDE interface"
19326 #~ msgstr "Interface KDE"
19328 #~ msgid "path to ui.rc file"
19329 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
19331 #~ msgid "Messages:"
19332 #~ msgstr "Mensagens:"
19334 #~ msgid "Protocol"
19335 #~ msgstr "Protocolo"
19337 #~ msgid "Address "
19338 #~ msgstr "Endereço"
19344 #~ msgstr "&Salvar"
19346 #~ msgid "Qt interface"
19347 #~ msgstr "Interface Qt"
19350 #~ msgid "Video Filters"
19351 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
19353 #~ msgid "Demux number"
19354 #~ msgstr "Número do demux"
19356 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19357 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
19359 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19360 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
19362 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19363 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
19365 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19366 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19368 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19369 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
19371 #~ msgid "Satellite input"
19372 #~ msgstr "Entrada de satélite"
19380 #~ msgstr "Próximo"
19383 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19385 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
19389 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19390 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19393 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19394 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19397 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19398 #~ msgstr "Codec de vídeo"
19401 #~ msgid "DivX second version"
19402 #~ msgstr "Conversões MMX de "
19405 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19406 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
19409 #~ msgid "DVD audio format"
19410 #~ msgstr "Formato VCD"
19424 #~ msgid "Brazilian"
19425 #~ msgstr "Português Brasileiro"
19433 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
19434 #~ "(Basic authentication only)."
19436 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
19437 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
19440 #~ msgid "Late delay (ms)"
19441 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
19447 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19448 #~ msgstr "Anúncio SAP"
19450 #~ msgid "Time to live"
19451 #~ msgstr "Tempo de vida"
19453 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
19454 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
19457 #~ msgid "Matroska"
19458 #~ msgstr "Matroska"
19466 #~ msgstr "Clássica"
19470 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
19477 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19479 #~ "event info 2\n"
19481 #~ "external call 8\n"
19482 #~ "all calls (10) 16\n"
19485 #~ "libcdio (80) 128\n"
19486 #~ "seek-set (100) 256\n"
19487 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19488 #~ "still (400) 1024\n"
19489 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19491 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
19493 #~ "event info 2\n"
19495 #~ "external call 8\n"
19496 #~ "all calls (10) 16\n"
19499 #~ "libcdio (80) 128\n"
19500 #~ "seek-set (100) 256\n"
19501 #~ "seek-cur (200) 512\n"
19502 #~ "still (400) 1024\n"
19503 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
19507 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
19508 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
19509 #~ " %A : The album information\n"
19510 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
19511 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
19512 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19513 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
19515 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
19516 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
19517 #~ " %P : The publisher ID\n"
19518 #~ " %p : The preparer ID\n"
19519 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
19520 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
19521 #~ " %V : The volume set ID\n"
19522 #~ " %v : The volume ID\n"
19523 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19526 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
19528 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
19530 #~ " %A : A informação do album\n"
19531 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
19532 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
19533 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
19534 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
19536 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
19537 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
19538 #~ " %P : O ID do Editor\n"
19539 #~ " %p : O Preparador I\n"
19540 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
19541 #~ " %T : O número da faixa\n"
19542 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
19543 #~ " %v : O volume I\n"
19544 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
19548 #~ msgid "bad entry number"
19549 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
19561 #~ msgstr "Copyright"
19564 #~ msgid "Showintf"
19565 #~ msgstr "Mostrar Interface"
19569 #~ msgstr "Selecione"
19576 #~ msgstr "Controle"
19578 #~ msgid "Option/Alt"
19579 #~ msgstr "Opção/Alt"
19582 #~ msgstr "&Inverter"
19584 #~ msgid "&Select All"
19585 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
19587 #~ msgid "PLS file"
19588 #~ msgstr "Arquivo PLS"
19591 #~ msgid "wxWindows"
19596 #~ msgstr "Legendas"
19599 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19600 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19602 #~ msgid "AAC demuxer"
19603 #~ msgstr "demuxer AAC"
19605 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
19606 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
19608 #~ msgid "Screenshot Path"
19609 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
19611 #~ msgid "Screenshot Format"
19612 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
19614 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
19615 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
19618 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
19621 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
19624 #~ msgid "[module] [description]\n"
19625 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
19627 #~ msgid "Choose audio channel"
19628 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
19630 #~ msgid "Choose subtitle track"
19631 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
19633 #~ msgid "Choose a stream output"
19634 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
19636 #~ msgid "Empty if no stream output."
19637 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
19639 #~ msgid "Loop playlist on end"
19640 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
19642 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
19643 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
19645 #~ msgid "Vol %%%d"
19646 #~ msgstr "Vol %%%d"
19648 #~ msgid "Vol %d%%"
19649 #~ msgstr "Vol %d%%"
19652 #~ msgid "Extended help"
19653 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19656 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
19657 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
19661 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
19662 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
19664 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
19665 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
19666 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
19667 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
19670 #~ msgid "Real time control interface"
19671 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
19674 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19675 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
19678 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19679 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
19681 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
19682 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
19684 #~ msgid "vlc preferences"
19685 #~ msgstr "preferências do vlc"
19688 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
19689 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
19691 #~ msgid "Select file or directory"
19692 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
19695 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
19698 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
19703 #~ msgstr "Repetir Tudo"
19705 #~ msgid "SAP interface"
19706 #~ msgstr "Interface SAP"
19708 #~ msgid "Server port"
19709 #~ msgstr "Porta do servidor"
19711 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
19712 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
19716 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
19717 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
19720 #~ msgid "IDR frames"
19725 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
19726 #~ "module in the Modules section.\n"
19727 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
19729 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
19730 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
19731 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
19733 #~ msgid "VLC modules preferences"
19734 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
19738 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
19739 #~ "Modules are sorted by type."
19741 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
19742 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
19743 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
19745 #~ msgid "Access modules settings"
19746 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
19748 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
19750 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
19752 #~ msgid "Audio output modules settings"
19753 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
19755 #~ msgid "Decoder modules settings"
19756 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
19759 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
19760 #~ "preferred subtitles."
19762 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
19763 #~ "legendas de sua preferência."
19765 #~ msgid "Demuxers settings"
19766 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
19768 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
19769 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
19772 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
19775 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
19776 #~ "configurados aqui."
19778 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19779 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
19783 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
19784 #~ "access modules."
19786 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
19787 #~ "stream de saída."
19790 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19791 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
19794 #~ msgid "Stream output modules settings"
19795 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
19797 #~ msgid "Text renderer settings"
19798 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
19800 #~ msgid "Video output modules settings"
19801 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
19804 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
19805 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
19808 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
19810 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
19811 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
19814 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
19816 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
19817 #~ "desenvolvedores)"
19820 #~ msgid "DVDRead Input"
19821 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
19824 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
19825 #~ "external call 1\n"
19827 #~ "packet assembly info 4\n"
19828 #~ "image bitmaps 8\n"
19829 #~ "image transformations 16\n"
19830 #~ "rendering information 32\n"
19831 #~ "extract subtitles 64\n"
19832 #~ "misc info 128\n"
19834 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
19835 #~ "chamada externa 1\n"
19836 #~ "todas as chamadas 2\n"
19837 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
19838 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
19839 #~ "informação de renderização 32\n"
19841 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19842 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
19844 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19845 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
19848 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19849 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
19851 #~ msgid "Xvid video decoder"
19852 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
19854 #~ msgid "Item Enabled"
19855 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
19858 #~ msgid "Enable all group items"
19859 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19862 #~ msgid "Disable all group items"
19863 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
19866 #~ msgid "Delete Group"
19870 #~ msgid "Add Group"
19873 #~ msgid "Sort by &author"
19874 #~ msgstr "Org. por &Autor"
19876 #~ msgid "Reverse sort by author"
19877 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
19880 #~ msgstr "&Habilitar"
19882 #~ msgid "&Disable"
19883 #~ msgstr "&Desabilitar"
19886 #~ msgid "Enable/Disable"
19887 #~ msgstr "Desabilitar"
19895 #~ msgid "New Group"
19896 #~ msgstr "Novo Grupo"
19898 #~ msgid "Sort by &group"
19899 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
19901 #~ msgid "Reverse sort by group"
19902 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
19904 #~ msgid "&Enable all group items"
19905 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
19907 #~ msgid "&Disable all group items"
19908 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
19911 #~ msgstr "&Grupos"
19913 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
19914 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
19917 #~ msgid "| no entries\n"
19918 #~ msgstr "Entradas"
19921 #~ msgid "Extended Data"
19922 #~ msgstr "Interface &Extendida"
19924 #~ msgid "Disc Artist(s)"
19925 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
19927 #~ msgid "CDDB Disc Category"
19928 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
19933 #~ msgid "Track Artist"
19934 #~ msgstr "Artista da Faixa"
19936 #~ msgid "Track Title"
19937 #~ msgstr "Título da Faixa"
19939 #~ msgid "C post processing"
19940 #~ msgstr "Pós Processamento C"
19942 #~ msgid "MMX post processing"
19943 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
19946 #~ msgid "MMX EXT post processing"
19947 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
19950 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
19951 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
19954 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
19955 #~ msgstr "Alternar _Interface"
19961 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
19962 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
19965 #~ msgid "CDDB error: %s"
19966 #~ msgstr "Erro: %s\n"
19969 #~ msgid "unimplemented query in control"
19970 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
19973 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
19974 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
19977 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
19978 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
19980 #~ msgid "DirectShow demuxer"
19981 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
19983 #~ msgid "Goto Menu"
19984 #~ msgstr "Vá ao Menu"
19986 #~ msgid "Audio menu"
19987 #~ msgstr "Menu de audio"
19989 #~ msgid "Video menu"
19990 #~ msgstr "Menu de vídeo"
19992 #~ msgid "Input menu"
19993 #~ msgstr "Menu de entrada"
19995 #~ msgid "Interface menu"
19996 #~ msgstr "Menu de interface"
19999 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
20000 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
20003 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
20005 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
20006 #~ "esquerda para a direita"
20008 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
20010 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
20012 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
20013 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
20015 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
20016 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
20022 #~ msgstr "Continuar"
20024 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
20025 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
20027 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
20028 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
20030 #~ msgid "Jump -10 seconds"
20031 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20033 #~ msgid "Jump +10 seconds"
20034 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20036 #~ msgid "Jump -1 minute"
20037 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
20039 #~ msgid "Jump +1 minute"
20040 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
20042 #~ msgid "Jump -5 minutes"
20043 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
20045 #~ msgid "Jump +5 minutes"
20046 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
20048 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
20049 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
20051 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
20052 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
20055 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
20056 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
20057 #~ "using an old version, select this option."
20059 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
20060 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
20061 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
20064 #~ msgid "Buggy PSI"
20065 #~ msgstr "Buggy PSI"
20068 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
20069 #~ "continuity counters, select this option."
20071 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
20072 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
20074 #~ msgid "Output MRL"
20075 #~ msgstr "Saída MRL"
20077 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
20078 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
20080 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
20081 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20083 #~ msgid "caching value in ms"
20084 #~ msgstr "valor de cache em ms"
20086 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
20087 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
20089 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
20090 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
20092 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
20093 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
20096 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20097 #~ msgstr "Legenda"
20099 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
20100 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
20103 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
20104 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
20107 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
20108 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
20111 #~ msgid "video rendering mode"
20112 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
20114 #~ msgid "OpenGL effect"
20115 #~ msgstr "efeito OpenGL"
20119 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
20120 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
20121 #~ "this cube transparent."
20123 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
20124 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
20125 #~ "para tornar este cubo transparente."
20127 #~ msgid "Last skin actually used"
20128 #~ msgstr "Última skin usada"
20130 #~ msgid "Show application in system tray"
20131 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
20134 #~ msgid "DVD (test)"
20135 #~ msgstr "Usar menus DVD"
20137 #~ msgid "Item info"
20138 #~ msgstr "Info do codec"
20140 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
20141 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
20143 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20144 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
20146 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20147 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
20149 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20150 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
20152 #~ msgid "TS muxer"
20153 #~ msgstr "muxer TS"
20155 #~ msgid "DVD (menus support)"
20156 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
20160 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
20161 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
20163 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
20164 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
20168 #~ msgstr "Mais Devagar"
20178 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
20179 #~ "value should be set in miliseconds units."
20181 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
20182 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20185 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
20186 #~ "value should be set in miliseconds units."
20188 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
20189 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20191 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20192 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
20195 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
20196 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
20199 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
20200 #~ "value should be set in miliseconds units."
20202 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
20203 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
20206 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20207 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20209 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
20210 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
20212 #~ msgid "Visualisations"
20213 #~ msgstr "Visualizações"
20216 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
20217 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
20220 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
20221 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
20223 #~ msgid "Use OpenGL"
20224 #~ msgstr "Usar OpenGL"
20226 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
20227 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
20229 #~ msgid "Toggle enabled"
20230 #~ msgstr "Alternar habilitado"
20233 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20234 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
20237 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
20238 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
20241 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
20242 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
20243 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
20244 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
20246 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
20247 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
20248 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
20249 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
20252 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
20253 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
20254 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
20255 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
20256 #~ "expressing pixel squareness."
20258 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
20259 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
20260 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
20261 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
20262 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
20263 #~ "retangularidade dos pixels."
20265 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
20266 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
20268 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
20269 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
20271 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
20272 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
20274 #~ msgid "Truncated stream"
20275 #~ msgstr "stream truncado"
20277 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
20278 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
20281 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
20282 #~ "value should be set in miliseconds units."
20284 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
20285 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
20287 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
20288 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
20290 #~ msgid "UTC date"
20291 #~ msgstr "Data UTC"
20293 #~ msgid "Codec name"
20294 #~ msgstr "Nome do codec"
20296 #~ msgid "Codec setting"
20297 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
20299 #~ msgid "Codec info"
20300 #~ msgstr "Info do codec"
20302 #~ msgid "Codec download"
20303 #~ msgstr "Baixar Codec"
20305 #~ msgid "udp://@:1234"
20306 #~ msgstr "udp://@:1234"
20308 #~ msgid "udp6://@:1234"
20309 #~ msgstr "udp6://@:1234"
20315 #~ msgstr "rtp6://"
20321 #~ msgstr "http://"
20326 #~ msgid "/dev/video"
20327 #~ msgstr "/dev/video"
20329 #~ msgid "/dev/video0"
20330 #~ msgstr "/dev/video0"
20332 #~ msgid "/dev/video1"
20333 #~ msgstr "/dev/video1"
20335 #~ msgid "/dev/dsp"
20336 #~ msgstr "/dev/dsp"
20338 #~ msgid "/dev/audio"
20339 #~ msgstr "/dev/audio"
20341 #~ msgid "/dev/audio0"
20342 #~ msgstr "/dev/audio0"
20344 #~ msgid "/dev/audio1"
20345 #~ msgstr "/dev/audio1"
20365 #~ msgid "Open a skin file."
20366 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
20368 #~ msgid "Quick file open"
20369 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
20371 #~ msgid "Advanced open"
20372 #~ msgstr "Abrir Avançado"
20374 #~ msgid "Open a network stream"
20375 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
20377 #~ msgid "Open a satellite stream"
20378 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
20380 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20381 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
20383 #~ msgid "Exit this program"
20384 #~ msgstr "Sair deste programa"
20386 #~ msgid "Open other types of inputs"
20387 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
20389 #~ msgid "Open the playlist"
20390 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
20392 #~ msgid "Show the program logs"
20393 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
20395 #~ msgid "Show information about the file being played"
20396 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
20398 #~ msgid "About this program"
20399 #~ msgstr "Sobre este programa"
20401 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20402 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
20407 #~ msgid "Video for Linux"
20408 #~ msgstr "Video For Linux"
20414 #~ msgstr "Placa de TV"
20419 #~ msgid "Video device type"
20420 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
20422 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
20423 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
20425 #~ msgid "Advanced video device options"
20426 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
20428 #~ msgid "Video device MRL"
20429 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
20432 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
20433 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20434 #~ "controls below"
20436 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
20437 #~ "você quer abrir.\n"
20438 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
20439 #~ "usar os controles abaixo."
20441 #~ msgid "Standard of the analog signal"
20442 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
20444 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
20445 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
20447 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
20448 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
20450 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20451 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"