1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2011 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2011
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-03 13:58-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:1006
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
28 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
30 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
31 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferências do VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Configurações das interfaces principais"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Configurações para a interface principal"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de controle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de atalhos"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Configurações de Áudio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Configurações gerais de áudio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizações"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizações de áudio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
133 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
139 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Configurações de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Legendas/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Codecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acesso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
190 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtros de fluxo"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
201 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
202 "entrada do VLC. Use com cautela..."
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgstr "Descombinadores"
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgstr "Codecs de vídeo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
224 msgstr "Codecs de áudio"
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Codificadores de legendas"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
242 msgstr "Entrada Geral"
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
263 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
264 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
265 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
268 "(transcodificação, duplicação...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:134
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
274 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgstr "Combinadores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:138
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
286 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
287 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
288 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Acesso à saída"
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
302 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgstr "Empacotadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
317 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
318 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
319 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
332 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
333 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
345 "usando multicast UDP ou RTP."
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
356 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
364 msgstr "Lista de reprodução"
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
372 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
373 "de \"descoberta de serviço\")."
375 #: include/vlc_config_cat.h:180
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
379 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Descoberta de serviços"
384 #: include/vlc_config_cat.h:182
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
390 "automaticamente itens à lista de reprodução."
392 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
397 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 msgid "Advanced settings. Use with care..."
399 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgstr "Recursos de CPU"
405 #: include/vlc_config_cat.h:190
407 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
409 "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
412 #: include/vlc_config_cat.h:193
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Configurações avançadas"
416 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
417 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
425 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Configurações dos codificadores"
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
448 #: include/vlc_config_cat.h:214
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
456 #: include/vlc_config_cat.h:218
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
460 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
465 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
466 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Não há ajuda disponível"
472 #: include/vlc_config_cat.h:228
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
476 #: include/vlc_interface.h:126
480 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
481 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
485 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
488 #: include/vlc_intf_strings.h:46
489 msgid "Quick &Open File..."
490 msgstr "&Abrir Arquivo..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:47
493 msgid "&Advanced Open..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:48
497 msgid "Open D&irectory..."
498 msgstr "Abrir &Pasta..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:49
501 msgid "Open &Folder..."
502 msgstr "&Abrir Pasta..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:50
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:51
509 msgid "Select Directory"
510 msgstr "Selecionar Pasta"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:51
513 msgid "Select Folder"
514 msgstr "Selecionar Pasta"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:55
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:56
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Informações sobre o &Codec"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:57
528 #: include/vlc_intf_strings.h:58
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:59
536 #: include/vlc_intf_strings.h:60
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configuração do &VLM"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:62
544 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
555 #: include/vlc_intf_strings.h:66
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Buscar Informações"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:67
560 msgid "Remove Selected"
561 msgstr "Excluir o Selecionado"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:68
564 msgid "Information..."
565 msgstr "Informações..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:69
571 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 msgid "Create Directory..."
573 msgstr "Abrir Pasta..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
576 msgid "Create Folder..."
577 msgstr "Criar Pasta..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:72
580 msgid "Show Containing Directory..."
581 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:73
584 msgid "Show Containing Folder..."
585 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:74
591 #: include/vlc_intf_strings.h:75
595 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
598 msgstr "Repetir Todas"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
605 #: include/vlc_intf_strings.h:82
607 msgstr "Sem Repetição"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
616 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
618 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:87
621 msgid "Add to Playlist"
622 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:88
625 msgid "Add to Media Library"
626 msgstr "Adicionar à Biblioteca de Mídias"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:90
630 msgstr "Adicionar Arquivo..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:91
633 msgid "Advanced Open..."
634 msgstr "Abrir (com opções)..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:92
637 msgid "Add Directory..."
638 msgstr "Adicionar Pasta..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:93
641 msgid "Add Folder..."
642 msgstr "Adicionar Pasta..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:95
645 msgid "Save Playlist to &File..."
646 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:96
649 msgid "Open Play&list..."
650 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
657 #: include/vlc_intf_strings.h:99
658 msgid "Search Filter"
659 msgstr "Pesquisar Filtro"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:101
662 msgid "&Services Discovery"
663 msgstr "Descoberta de &Serviços"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:105
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
675 msgstr "Cópia de imagem"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:111
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Copiar imagem"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:113
682 msgid "Magnification"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:114
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
693 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
698 #: include/vlc_intf_strings.h:118
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
702 #: include/vlc_intf_strings.h:120
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
706 #: include/vlc_intf_strings.h:122
707 msgid "Image colors inversion"
708 msgstr "Negativo da imagem"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:124
711 msgid "Split the image to make an image wall"
712 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:126
716 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
717 "The video gets split in parts that you must sort."
719 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
720 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:129
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
727 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
728 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:132
732 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
733 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
736 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
737 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
739 #: include/vlc_intf_strings.h:136
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
743 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
744 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
745 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
747 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
748 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
749 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
750 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
751 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
752 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
753 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
755 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
757 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
758 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
759 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
760 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
761 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
762 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
763 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
764 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
765 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do reprodutor de mídias "
769 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
770 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
771 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
773 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
774 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
775 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
776 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
777 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
778 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
779 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
780 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
781 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
782 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
784 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
785 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
786 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
787 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
788 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
789 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
790 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
791 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
792 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
795 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
796 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
797 #: modules/video_filter/postproc.c:228
801 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
803 msgstr "Espectroscópio"
805 #: src/audio_output/common.c:91
809 #: src/audio_output/common.c:94
813 #: src/audio_output/common.c:97
817 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
818 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
822 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
823 msgid "Audio filters"
824 msgstr "Filtros de áudio"
826 #: src/audio_output/common.c:153
828 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
830 #: src/audio_output/filters.c:142
831 msgid "Audio filtering failed"
832 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
834 #: src/audio_output/filters.c:143
836 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
837 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
839 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
840 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
842 msgid "Audio Channels"
843 msgstr "Canais de Áudio"
845 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
846 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
847 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
848 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
849 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
853 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
854 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
856 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
857 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
861 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
869 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
870 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
876 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
882 #: src/audio_output/output.c:134
883 msgid "Dolby Surround"
884 msgstr "Dolby Surround"
886 #: src/audio_output/output.c:146
887 msgid "Reverse stereo"
888 msgstr "Estéreo invertido"
890 #: src/config/file.c:528
894 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
898 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
902 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
906 #: src/config/help.c:129
907 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
908 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
910 #: src/config/help.c:133
913 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
914 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
915 "They will be enqueued in the playlist.\n"
916 "The first item specified will be played first.\n"
919 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
920 " -option A single letter version of a global --option.\n"
921 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
922 " and that overrides previous settings.\n"
924 "Stream MRL syntax:\n"
925 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
926 " [:option=value ...]\n"
928 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
929 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
932 " file:///path/file Plain media file\n"
933 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
934 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
935 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
936 " screen:// Screen capture\n"
937 " dvd://[device] DVD device\n"
938 " vcd://[device] VCD device\n"
939 " cdda://[device] Audio CD device\n"
940 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
941 " UDP stream sent by a streaming server\n"
942 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
943 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
946 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
947 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
948 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
949 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
951 "Estilos de opções:\n"
952 " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
953 " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
954 " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
955 " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
957 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
958 " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
961 " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
963 " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
966 " [file://]nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n"
967 " http://ip:porta/arquivo URL HTTP\n"
968 " ftp://ip:porta/arquivo URL FTP\n"
969 " mms://ip:porta/arquivo URL MMS\n"
970 " screen:// Captura de tela\n"
971 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n"
972 " [vcd://][dispositivo] Leitor de VCD\n"
973 " [cdda://][dispositivo] Leitor de CD de áudio\n"
974 " udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
976 " fluxo UDP enviado por um servidor de "
978 " vlc://pause:<segundos> Item especial para pausar a lista de "
979 "reprodução por um certo tempo\n"
980 " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n"
982 #: src/config/help.c:517
983 msgid " (default enabled)"
984 msgstr " (habilitado por padrão)"
986 #: src/config/help.c:518
987 msgid " (default disabled)"
988 msgstr " (desabilitado por padrão)"
990 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
991 #: src/config/help.c:699
995 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
996 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
997 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
999 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1002 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1003 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1005 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1007 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1010 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1011 "para listar os módulos disponíveis."
1013 #: src/config/help.c:793
1015 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1016 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
1018 #: src/config/help.c:795
1020 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1021 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
1023 #: src/config/help.c:797
1025 msgid "Compiler: %s\n"
1026 msgstr "Compilador: %s\n"
1028 #: src/config/help.c:829
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1034 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1036 #: src/config/help.c:843
1039 "Press the RETURN key to continue...\n"
1042 "Pressione Enter para continuar...\n"
1044 #: src/input/control.c:217
1047 msgstr "Favorito %i"
1049 #: src/input/decoder.c:267
1051 msgstr "empacotador"
1053 #: src/input/decoder.c:267
1055 msgstr "decodificador"
1057 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1058 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1061 #: modules/stream_out/es.c:378
1062 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1063 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1065 #: src/input/decoder.c:277
1067 msgid "VLC could not open the %s module."
1068 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1070 #: src/input/decoder.c:468
1071 msgid "VLC could not open the decoder module."
1072 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1074 #: src/input/decoder.c:722
1075 msgid "No suitable decoder module"
1076 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1078 #: src/input/decoder.c:723
1081 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1082 "there is no way for you to fix this."
1084 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1085 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1087 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1088 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1093 #: src/input/es_out.c:1166
1098 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1099 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1104 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1106 msgstr "Embaralhado"
1108 #: src/input/es_out.c:1369
1112 #: src/input/es_out.c:2024
1114 msgid "Closed captions %u"
1115 msgstr "Legenda oculta %u"
1117 #: src/input/es_out.c:2884
1122 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1126 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1127 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1131 #: src/input/es_out.c:2911
1133 msgstr "ID Original"
1135 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1141 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1142 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1143 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1147 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1152 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1153 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1157 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1158 #: modules/audio_output/amem.c:45
1160 msgstr "Taxa de amostragem"
1162 #: src/input/es_out.c:2946
1167 #: src/input/es_out.c:2956
1168 msgid "Bits per sample"
1169 msgstr "Bits por amostra"
1171 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1172 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1174 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1176 msgstr "Taxa de bits"
1178 #: src/input/es_out.c:2961
1183 #: src/input/es_out.c:2973
1184 msgid "Track replay gain"
1185 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1187 #: src/input/es_out.c:2975
1188 msgid "Album replay gain"
1189 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1191 #: src/input/es_out.c:2976
1196 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1200 #: src/input/es_out.c:2990
1201 msgid "Display resolution"
1202 msgstr "Exibir resolução"
1204 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1205 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1206 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1208 msgstr "Taxa de quadros"
1210 #: src/input/es_out.c:3011
1212 msgid "Decoded format"
1213 msgstr "Decodificado"
1215 #: src/input/input.c:2465
1216 msgid "Your input can't be opened"
1217 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1219 #: src/input/input.c:2466
1221 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1223 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1226 #: src/input/input.c:2583
1227 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1228 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1230 #: src/input/input.c:2584
1233 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1235 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1238 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1240 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1243 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1247 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1252 #: src/input/meta.c:56
1256 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1258 msgstr "Direito de Cópia"
1260 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1264 #: src/input/meta.c:59
1265 msgid "Track number"
1266 msgstr "Número da trilha"
1268 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1270 msgstr "Classificação"
1272 #: src/input/meta.c:62
1276 #: src/input/meta.c:63
1278 msgstr "Configuração"
1280 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1281 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1285 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1287 msgstr "Reproduzindo"
1289 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1293 #: src/input/meta.c:68
1295 msgstr "Codificado por"
1297 #: src/input/meta.c:69
1299 msgstr "URL da imagem"
1301 #: src/input/meta.c:70
1303 msgstr "Identificador da Trilha"
1305 #: src/input/var.c:158
1309 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1313 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1315 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1319 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1323 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1326 msgstr "Trilha de vídeo"
1328 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1331 msgstr "Trilha de Áudio"
1333 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1336 msgid "Subtitles Track"
1337 msgstr "Trilha de Legendas"
1339 #: src/input/var.c:273
1343 #: src/input/var.c:278
1344 msgid "Previous title"
1347 #: src/input/var.c:312
1352 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1355 msgstr "Capítulo %i"
1357 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1358 msgid "Next chapter"
1359 msgstr "Próximo capítulo"
1361 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1362 msgid "Previous chapter"
1363 msgstr "Capítulo anterior"
1365 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1370 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1372 msgid "Add Interface"
1373 msgstr "Adicionar Interface"
1375 #: src/interface/interface.c:87
1379 #: src/interface/interface.c:91
1382 msgstr "Acesso telnet a Lua"
1384 #: src/interface/interface.c:94
1389 #: src/interface/interface.c:97
1390 msgid "Debug logging"
1391 msgstr "Registro de depuração"
1393 #: src/interface/interface.c:100
1394 msgid "Mouse Gestures"
1395 msgstr "Movimentos do mouse"
1397 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1404 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1407 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1410 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1411 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1413 msgstr "Aproximação"
1415 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1417 msgstr "1:4 Um quarto"
1419 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1423 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1424 msgid "1:1 Original"
1425 msgstr "1:1 Original"
1427 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1431 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1435 #: src/libvlc-module.c:175
1437 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1438 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1440 msgstr "Estas opções permitem"
1442 #: src/libvlc-module.c:179
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Módulo de interface"
1446 #: src/libvlc-module.c:181
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1451 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1452 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1454 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1458 #: src/libvlc-module.c:187
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1465 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1466 "iniciadas em segundo plano, junto com a interface padrão. Use uma lista de "
1467 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1468 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1470 #: src/libvlc-module.c:194
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1474 #: src/libvlc-module.c:196
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1478 #: src/libvlc-module.c:198
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1483 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1484 "1=avisos, 2=depuração)."
1486 #: src/libvlc-module.c:201
1487 msgid "Choose which objects should print debug message"
1488 msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
1490 #: src/libvlc-module.c:204
1493 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1494 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1495 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1496 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1497 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1500 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1501 "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
1502 "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
1503 "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
1504 "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
1505 "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
1506 "exibir mensagens de depuração."
1508 #: src/libvlc-module.c:211
1512 #: src/libvlc-module.c:213
1513 msgid "Turn off all warning and information messages."
1514 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1516 #: src/libvlc-module.c:215
1517 msgid "Default stream"
1518 msgstr "Fluxo padrão"
1520 #: src/libvlc-module.c:217
1521 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1522 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1524 #: src/libvlc-module.c:220
1526 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1527 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1529 "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
1530 "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
1532 #: src/libvlc-module.c:224
1533 msgid "Color messages"
1534 msgstr "Mensagens coloridas"
1536 #: src/libvlc-module.c:226
1538 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1539 "needs Linux color support for this to work."
1541 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1542 "suporte às cores do Linux para esta função."
1544 #: src/libvlc-module.c:229
1545 msgid "Show advanced options"
1546 msgstr "Exibir opções avançadas"
1548 #: src/libvlc-module.c:231
1550 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1551 "available options, including those that most users should never touch."
1553 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1554 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1557 #: src/libvlc-module.c:235
1558 msgid "Interface interaction"
1559 msgstr "Interação da interface"
1561 #: src/libvlc-module.c:237
1563 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564 "user input is required."
1566 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1567 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1569 #: src/libvlc-module.c:247
1571 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574 "the \"audio filters\" modules section."
1576 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1577 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1578 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1579 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1581 #: src/libvlc-module.c:253
1582 msgid "Audio output module"
1583 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1585 #: src/libvlc-module.c:255
1587 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best method available."
1590 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1591 "automaticamente o melhor método disponível."
1593 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1595 msgid "Enable audio"
1596 msgstr "Habilitar áudio"
1598 #: src/libvlc-module.c:261
1600 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1603 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1604 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1606 #: src/libvlc-module.c:265
1607 msgid "Force mono audio"
1608 msgstr "Forçar áudio monaural"
1610 #: src/libvlc-module.c:266
1611 msgid "This will force a mono audio output."
1612 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1614 #: src/libvlc-module.c:269
1615 msgid "Default audio volume"
1616 msgstr "Volume padrão do áudio"
1618 #: src/libvlc-module.c:271
1620 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1622 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1625 #: src/libvlc-module.c:274
1626 msgid "Audio output volume step"
1627 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1629 #: src/libvlc-module.c:276
1631 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1634 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1637 #: src/libvlc-module.c:280
1638 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1639 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1641 #: src/libvlc-module.c:282
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1645 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1647 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1648 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1650 #: src/libvlc-module.c:286
1651 msgid "High quality audio resampling"
1652 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1654 #: src/libvlc-module.c:288
1656 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1657 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1658 "resampling algorithm will be used instead."
1660 "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1661 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1662 "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1665 #: src/libvlc-module.c:293
1666 msgid "Audio desynchronization compensation"
1667 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1669 #: src/libvlc-module.c:295
1671 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1672 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1674 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1675 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1677 #: src/libvlc-module.c:298
1678 msgid "Audio output channels mode"
1679 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1681 #: src/libvlc-module.c:300
1683 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1684 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1687 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1688 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1689 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1691 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1693 msgid "Use S/PDIF when available"
1694 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1696 #: src/libvlc-module.c:306
1698 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1699 "audio stream being played."
1701 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1702 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1704 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1705 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1706 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1708 #: src/libvlc-module.c:311
1710 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1711 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1712 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1713 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1715 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1716 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1717 "funcionando corretamente.\n"
1718 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1719 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1720 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1722 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1723 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1729 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1733 #: src/libvlc-module.c:323
1734 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1736 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1739 #: src/libvlc-module.c:326
1740 msgid "Audio visualizations "
1741 msgstr "Visualizações de áudio"
1743 #: src/libvlc-module.c:328
1744 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1745 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1747 #: src/libvlc-module.c:332
1748 msgid "Replay gain mode"
1749 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1751 #: src/libvlc-module.c:334
1752 msgid "Select the replay gain mode"
1753 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1755 #: src/libvlc-module.c:336
1756 msgid "Replay preamp"
1757 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1759 #: src/libvlc-module.c:338
1761 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1762 "replay gain information"
1764 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1765 "ganho de reprodução"
1767 #: src/libvlc-module.c:341
1768 msgid "Default replay gain"
1769 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1771 #: src/libvlc-module.c:343
1772 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1773 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1775 #: src/libvlc-module.c:345
1776 msgid "Peak protection"
1777 msgstr "Proteção contra picos"
1779 #: src/libvlc-module.c:347
1780 msgid "Protect against sound clipping"
1781 msgstr "Proteção contra corte do som"
1783 #: src/libvlc-module.c:350
1785 msgid "Enable time stretching audio"
1786 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
1788 #: src/libvlc-module.c:352
1791 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1794 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1795 "freqüência do som."
1797 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1799 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1801 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1802 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1803 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1807 #: src/libvlc-module.c:367
1809 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1810 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1811 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1812 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1815 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1816 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1817 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1818 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1821 #: src/libvlc-module.c:373
1822 msgid "Video output module"
1823 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1825 #: src/libvlc-module.c:375
1827 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1828 "automatically select the best method available."
1830 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1831 "automaticamente o melhor método disponível."
1833 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1835 msgid "Enable video"
1836 msgstr "Habilitar vídeo"
1838 #: src/libvlc-module.c:380
1840 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1841 "not take place, thus saving some processing power."
1843 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1844 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1846 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1848 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1849 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1851 msgstr "Larguda do vídeo"
1853 #: src/libvlc-module.c:385
1855 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1858 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1859 "características do seu vídeo."
1861 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1865 msgid "Video height"
1866 msgstr "Altura do vídeo"
1868 #: src/libvlc-module.c:390
1870 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1871 "video characteristics."
1873 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1874 "características do seu vídeo."
1876 #: src/libvlc-module.c:393
1877 msgid "Video X coordinate"
1878 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1880 #: src/libvlc-module.c:395
1882 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1885 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1888 #: src/libvlc-module.c:398
1889 msgid "Video Y coordinate"
1890 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1892 #: src/libvlc-module.c:400
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1897 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1900 #: src/libvlc-module.c:403
1902 msgstr "Título do vídeo"
1904 #: src/libvlc-module.c:405
1906 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1909 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1910 "anexado à interface)."
1912 #: src/libvlc-module.c:408
1913 msgid "Video alignment"
1914 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1916 #: src/libvlc-module.c:410
1918 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1919 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1920 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1922 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1923 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1924 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1926 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1931 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1936 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1949 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1953 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1959 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1960 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1962 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1963 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 msgstr "Superior-Esquerdo"
1968 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1969 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1972 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1975 msgstr "Superior--Direito"
1977 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1984 msgstr "Base-Esquerdo"
1986 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1992 msgid "Bottom-Right"
1993 msgstr "Base-Direito"
1995 #: src/libvlc-module.c:418
1997 msgstr "Aproximar vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:420
2000 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2001 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2003 #: src/libvlc-module.c:422
2004 msgid "Grayscale video output"
2005 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2007 #: src/libvlc-module.c:424
2009 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2010 "save some processing power."
2012 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2013 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2015 #: src/libvlc-module.c:427
2016 msgid "Embedded video"
2017 msgstr "Vídeo anexado"
2019 #: src/libvlc-module.c:429
2020 msgid "Embed the video output in the main interface."
2021 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2023 #: src/libvlc-module.c:431
2024 msgid "Fullscreen video output"
2025 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2027 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Start video in fullscreen mode"
2029 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2031 #: src/libvlc-module.c:435
2032 msgid "Overlay video output"
2033 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2035 #: src/libvlc-module.c:437
2037 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2038 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2040 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2041 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2044 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2046 msgid "Always on top"
2047 msgstr "Sempre visível"
2049 #: src/libvlc-module.c:442
2050 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2051 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2053 #: src/libvlc-module.c:444
2054 msgid "Enable wallpaper mode "
2055 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2057 #: src/libvlc-module.c:446
2059 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2061 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2062 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2063 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2065 #: src/libvlc-module.c:449
2066 msgid "Show media title on video"
2067 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2069 #: src/libvlc-module.c:451
2070 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2071 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2073 #: src/libvlc-module.c:453
2074 msgid "Show video title for x milliseconds"
2075 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2077 #: src/libvlc-module.c:455
2078 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2080 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2082 #: src/libvlc-module.c:457
2083 msgid "Position of video title"
2084 msgstr "Posição do título do vídeo"
2086 #: src/libvlc-module.c:459
2087 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2088 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2090 #: src/libvlc-module.c:461
2091 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2092 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2094 #: src/libvlc-module.c:464
2096 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2097 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2099 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2101 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2102 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2104 msgstr "Desentrelaçamento"
2106 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2108 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2109 msgid "Deinterlace mode"
2110 msgstr "Modo desentrelaçar"
2112 #: src/libvlc-module.c:479
2113 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2114 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2116 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2120 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2121 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2129 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2137 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2141 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2142 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2145 #: src/libvlc-module.c:496
2146 msgid "Disable screensaver"
2147 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2149 #: src/libvlc-module.c:497
2150 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2151 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2153 #: src/libvlc-module.c:499
2154 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2155 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2157 #: src/libvlc-module.c:500
2159 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2160 "computer being suspended because of inactivity."
2162 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2163 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2165 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2166 msgid "Window decorations"
2167 msgstr "Decorações da janela"
2169 #: src/libvlc-module.c:505
2171 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2172 "giving a \"minimal\" window."
2174 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2175 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2177 #: src/libvlc-module.c:508
2179 msgid "Video splitter module"
2180 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2182 #: src/libvlc-module.c:510
2184 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2185 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2187 #: src/libvlc-module.c:512
2188 msgid "Video filter module"
2189 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2191 #: src/libvlc-module.c:514
2193 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2194 "instance deinterlacing, or distort the video."
2196 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2197 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2199 #: src/libvlc-module.c:518
2200 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2201 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2203 #: src/libvlc-module.c:520
2204 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2205 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2207 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2208 msgid "Video snapshot file prefix"
2209 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2211 #: src/libvlc-module.c:526
2212 msgid "Video snapshot format"
2213 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2215 #: src/libvlc-module.c:528
2216 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2217 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2219 #: src/libvlc-module.c:530
2220 msgid "Display video snapshot preview"
2221 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2223 #: src/libvlc-module.c:532
2224 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2226 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2228 #: src/libvlc-module.c:534
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2230 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2232 #: src/libvlc-module.c:536
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2235 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2236 "numeração das imagens capturadas"
2238 #: src/libvlc-module.c:538
2239 msgid "Video snapshot width"
2240 msgstr "Altura da imagem capturada"
2242 #: src/libvlc-module.c:540
2244 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2245 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2247 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2248 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2249 "a manter a proporção."
2251 #: src/libvlc-module.c:544
2252 msgid "Video snapshot height"
2253 msgstr "Largura da imagem capturada"
2255 #: src/libvlc-module.c:546
2257 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2258 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2261 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2262 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2263 "que a proporção seja mantida."
2265 #: src/libvlc-module.c:550
2266 msgid "Video cropping"
2267 msgstr "Aparar vídeo"
2269 #: src/libvlc-module.c:552
2271 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2272 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2274 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2275 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2277 #: src/libvlc-module.c:556
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Proporção da fonte"
2281 #: src/libvlc-module.c:558
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2289 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2290 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2291 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2292 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2293 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2295 #: src/libvlc-module.c:565
2296 msgid "Video Auto Scaling"
2297 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2299 #: src/libvlc-module.c:567
2300 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2301 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2303 #: src/libvlc-module.c:569
2304 msgid "Video scaling factor"
2305 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2307 #: src/libvlc-module.c:571
2309 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2310 "Default value is 1.0 (original video size)."
2312 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2313 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2315 #: src/libvlc-module.c:574
2316 msgid "Custom crop ratios list"
2317 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2319 #: src/libvlc-module.c:576
2321 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2324 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2325 "lista de proporções de recorte da interface."
2327 #: src/libvlc-module.c:579
2328 msgid "Custom aspect ratios list"
2329 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2331 #: src/libvlc-module.c:581
2333 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2334 "aspect ratio list."
2336 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2337 "proporções da interface."
2339 #: src/libvlc-module.c:584
2340 msgid "Fix HDTV height"
2341 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2343 #: src/libvlc-module.c:586
2345 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2346 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2347 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2349 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2350 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2351 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2354 #: src/libvlc-module.c:591
2355 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2356 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2358 #: src/libvlc-module.c:593
2360 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2361 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2362 "order to keep proportions."
2364 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2365 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2366 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2368 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2370 msgstr "Descartar quadros"
2372 #: src/libvlc-module.c:599
2374 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2375 "computer is not powerful enough"
2377 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2378 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2380 #: src/libvlc-module.c:602
2381 msgid "Drop late frames"
2382 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2384 #: src/libvlc-module.c:604
2386 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2387 "intended display date)."
2389 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2390 "momento de serem exibidas)."
2392 #: src/libvlc-module.c:607
2393 msgid "Quiet synchro"
2394 msgstr "Sincronização silenciosa"
2396 #: src/libvlc-module.c:609
2398 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2399 "synchronization mechanism."
2401 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2402 "sincronização de saída."
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2405 msgid "Key press events"
2406 msgstr "Eventos de teclas"
2408 #: src/libvlc-module.c:614
2409 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2410 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2412 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2413 msgid "Mouse events"
2414 msgstr "Eventos do mouse"
2416 #: src/libvlc-module.c:618
2417 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2418 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2420 #: src/libvlc-module.c:626
2422 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2423 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2426 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2427 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2428 "canal de legendas."
2430 #: src/libvlc-module.c:630
2432 msgid "File caching (ms)"
2433 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2437 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2438 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2440 #: src/libvlc-module.c:634
2442 msgid "Live capture caching (ms)"
2443 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
2445 #: src/libvlc-module.c:636
2447 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2448 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2450 #: src/libvlc-module.c:638
2452 msgid "Disc caching (ms)"
2453 msgstr "Valor do cache (ms)"
2455 #: src/libvlc-module.c:640
2457 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2458 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2460 #: src/libvlc-module.c:642
2462 msgid "Network caching (ms)"
2463 msgstr "Valor do cache de rede extra (ms)"
2465 #: src/libvlc-module.c:644
2467 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2468 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2470 #: src/libvlc-module.c:646
2471 msgid "Clock reference average counter"
2472 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2474 #: src/libvlc-module.c:648
2476 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2479 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2480 "deve ajustar para 10000."
2482 #: src/libvlc-module.c:651
2483 msgid "Clock synchronisation"
2484 msgstr "Sincronização por relógio"
2486 #: src/libvlc-module.c:653
2488 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2489 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2491 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2492 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2493 "de fluxos em rede."
2495 #: src/libvlc-module.c:657
2496 msgid "Clock jitter"
2497 msgstr "Atraso do sincronizador"
2499 #: src/libvlc-module.c:659
2502 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2503 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2505 "Informa ao algoritmo de sincronização qual é o atraso máximo de entrada (em "
2506 "milissegundos) que é considerado válido e pode ser compensado"
2508 #: src/libvlc-module.c:662
2509 msgid "Network synchronisation"
2510 msgstr "Sincronização de rede"
2512 #: src/libvlc-module.c:663
2514 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2515 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2517 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2518 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2520 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2521 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2524 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2525 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2529 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2530 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2534 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2536 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2540 #: src/libvlc-module.c:671
2541 msgid "MTU of the network interface"
2542 msgstr "MTU da interface de rede"
2544 #: src/libvlc-module.c:673
2546 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2547 "over the network (in bytes)."
2549 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2550 "transmitido pela rede (em bytes)."
2552 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2553 msgid "Hop limit (TTL)"
2554 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2556 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2558 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2559 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2562 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2563 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2564 "sistema operacional)."
2566 #: src/libvlc-module.c:684
2567 msgid "Multicast output interface"
2568 msgstr "Interface de saída multicast"
2570 #: src/libvlc-module.c:686
2571 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2573 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2575 #: src/libvlc-module.c:688
2576 msgid "DiffServ Code Point"
2577 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2579 #: src/libvlc-module.c:689
2581 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2582 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2584 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2585 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2586 "para qualidade de serviço em rede."
2588 #: src/libvlc-module.c:695
2590 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2591 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2593 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2594 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2597 #: src/libvlc-module.c:701
2599 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2600 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2601 "(like DVB streams for example)."
2603 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2604 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2605 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2607 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2609 msgstr "Trilha de áudio"
2611 #: src/libvlc-module.c:709
2612 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2613 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2615 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2616 msgid "Subtitles track"
2617 msgstr "Trilha de legendas"
2619 #: src/libvlc-module.c:714
2620 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2621 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2623 #: src/libvlc-module.c:717
2624 msgid "Audio language"
2625 msgstr "Idioma do áudio"
2627 #: src/libvlc-module.c:719
2629 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2630 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2633 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2634 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2635 "evitar usar outro idioma."
2637 #: src/libvlc-module.c:722
2638 msgid "Subtitle language"
2639 msgstr "Idioma da legenda"
2641 #: src/libvlc-module.c:724
2643 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2644 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2646 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2647 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2649 #: src/libvlc-module.c:728
2650 msgid "Audio track ID"
2651 msgstr "Código da trilha de áudio"
2653 #: src/libvlc-module.c:730
2654 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2655 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2657 #: src/libvlc-module.c:732
2658 msgid "Subtitles track ID"
2659 msgstr "Código da trilha de legendas"
2661 #: src/libvlc-module.c:734
2662 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2663 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2665 #: src/libvlc-module.c:736
2667 msgid "Preferred video resolution"
2668 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2670 #: src/libvlc-module.c:738
2672 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2673 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2674 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2678 #: src/libvlc-module.c:744
2680 msgid "Best available"
2681 msgstr ") está disponível."
2683 #: src/libvlc-module.c:744
2684 msgid "Full HD (1080p)"
2687 #: src/libvlc-module.c:744
2691 #: src/libvlc-module.c:745
2692 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2695 #: src/libvlc-module.c:746
2696 msgid "Low definition (320 lines)"
2699 #: src/libvlc-module.c:749
2700 msgid "Input repetitions"
2701 msgstr "Repetições de entrada"
2703 #: src/libvlc-module.c:751
2704 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2705 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2707 #: src/libvlc-module.c:753
2709 msgstr "Momento de início"
2711 #: src/libvlc-module.c:755
2712 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2713 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2715 #: src/libvlc-module.c:757
2717 msgstr "Momento de parada"
2719 #: src/libvlc-module.c:759
2720 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2721 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2723 #: src/libvlc-module.c:761
2725 msgstr "Momento de reprodução"
2727 #: src/libvlc-module.c:763
2728 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2729 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2731 #: src/libvlc-module.c:765
2733 msgstr "Busca rápida"
2735 #: src/libvlc-module.c:767
2736 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2737 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2739 #: src/libvlc-module.c:769
2740 msgid "Playback speed"
2741 msgstr "Velocidade de reprodução"
2743 #: src/libvlc-module.c:771
2744 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2745 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2747 #: src/libvlc-module.c:773
2749 msgstr "Lista de entrada"
2751 #: src/libvlc-module.c:775
2753 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2754 "together after the normal one."
2756 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2757 "concatenadas em uma entrada normal."
2759 #: src/libvlc-module.c:778
2760 msgid "Input slave (experimental)"
2761 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2763 #: src/libvlc-module.c:780
2765 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2766 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2769 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2770 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2771 "entrada separada por '#'."
2773 #: src/libvlc-module.c:784
2774 msgid "Bookmarks list for a stream"
2775 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2777 #: src/libvlc-module.c:786
2779 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2780 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2783 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2784 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2785 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2787 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2789 msgid "Record directory or filename"
2790 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2792 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2793 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2794 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2796 #: src/libvlc-module.c:794
2797 msgid "Prefer native stream recording"
2798 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2800 #: src/libvlc-module.c:796
2802 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2805 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2808 #: src/libvlc-module.c:799
2809 msgid "Timeshift directory"
2810 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2812 #: src/libvlc-module.c:801
2813 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2815 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2817 #: src/libvlc-module.c:803
2818 msgid "Timeshift granularity"
2819 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2821 #: src/libvlc-module.c:805
2823 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2824 "to store the timeshifted streams."
2826 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2827 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2829 #: src/libvlc-module.c:808
2831 msgid "Change title according to current media"
2832 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
2834 #: src/libvlc-module.c:809
2836 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2837 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2838 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2839 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2842 #: src/libvlc-module.c:816
2845 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2846 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2847 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2848 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2850 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2851 "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2852 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
2853 "também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2855 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2856 msgid "Force subtitle position"
2857 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2859 #: src/libvlc-module.c:824
2861 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2862 "over the movie. Try several positions."
2864 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2865 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2867 #: src/libvlc-module.c:827
2868 msgid "Enable sub-pictures"
2869 msgstr "Habilitar subtelas"
2871 #: src/libvlc-module.c:829
2872 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2873 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2875 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2879 msgid "On Screen Display"
2880 msgstr "Mostrador na Tela"
2882 #: src/libvlc-module.c:833
2884 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2887 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2890 #: src/libvlc-module.c:836
2891 msgid "Text rendering module"
2892 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2894 #: src/libvlc-module.c:838
2896 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2899 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2900 "uso de svg, por exemplo."
2902 #: src/libvlc-module.c:840
2904 msgid "Subpictures source module"
2905 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2907 #: src/libvlc-module.c:842
2910 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2911 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2913 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2914 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2916 #: src/libvlc-module.c:845
2917 msgid "Subpictures filter module"
2918 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2920 #: src/libvlc-module.c:847
2923 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2924 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2926 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2927 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2929 #: src/libvlc-module.c:850
2930 msgid "Autodetect subtitle files"
2931 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2933 #: src/libvlc-module.c:852
2935 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2936 "(based on the filename of the movie)."
2938 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2939 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2941 #: src/libvlc-module.c:855
2942 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2943 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2945 #: src/libvlc-module.c:857
2947 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2949 "0 = no subtitles autodetected\n"
2950 "1 = any subtitle file\n"
2951 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2952 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2953 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2955 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2956 "do filme.As opções são:\n"
2957 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2958 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2959 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2960 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2961 "caracteres a mais\n"
2962 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2964 #: src/libvlc-module.c:865
2965 msgid "Subtitle autodetection paths"
2966 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2968 #: src/libvlc-module.c:867
2970 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2971 "found in the current directory."
2973 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2974 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2976 #: src/libvlc-module.c:870
2977 msgid "Use subtitle file"
2978 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2980 #: src/libvlc-module.c:872
2982 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2985 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2986 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2988 #: src/libvlc-module.c:876
2990 msgstr "Leitor de DVD"
2992 #: src/libvlc-module.c:877
2994 msgstr "Leitor de VCD"
2996 #: src/libvlc-module.c:878
2997 msgid "Audio CD device"
2998 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3000 #: src/libvlc-module.c:882
3003 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3004 "the drive letter (e.g. D:)"
3006 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3007 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3009 #: src/libvlc-module.c:885
3012 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3013 "the drive letter (e.g. D:)"
3015 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3016 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3018 #: src/libvlc-module.c:888
3021 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3022 "after the drive letter (e.g. D:)"
3024 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3025 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3027 #: src/libvlc-module.c:895
3028 msgid "This is the default DVD device to use."
3029 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3031 #: src/libvlc-module.c:897
3032 msgid "This is the default VCD device to use."
3033 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3035 #: src/libvlc-module.c:899
3036 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3037 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3039 #: src/libvlc-module.c:913
3040 msgid "TCP connection timeout"
3041 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3043 #: src/libvlc-module.c:915
3044 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3045 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3047 #: src/libvlc-module.c:917
3049 msgid "HTTP server address"
3050 msgstr "Endereço do Host HTTP"
3052 #: src/libvlc-module.c:918
3054 msgid "RTSP server address"
3055 msgstr "Endereço RTSP do computador"
3057 #: src/libvlc-module.c:920
3059 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3060 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3061 "them to a specific network interface."
3064 #: src/libvlc-module.c:924
3066 msgid "HTTP server port"
3067 msgstr "Servidor HTTP"
3069 #: src/libvlc-module.c:926
3071 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3072 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3073 "by the operating system."
3076 #: src/libvlc-module.c:931
3078 msgid "HTTPS server port"
3079 msgstr "Servidor HTTP"
3081 #: src/libvlc-module.c:933
3083 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3084 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3085 "restricted by the operating system."
3088 #: src/libvlc-module.c:938
3090 msgid "RTSP server port"
3091 msgstr "Porta do servidor CDDB"
3093 #: src/libvlc-module.c:940
3095 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3096 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3097 "by the operating system."
3100 #: src/libvlc-module.c:945
3101 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3104 #: src/libvlc-module.c:947
3105 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3108 #: src/libvlc-module.c:949
3109 msgid "HTTP/TLS server private key"
3112 #: src/libvlc-module.c:951
3113 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3116 #: src/libvlc-module.c:953
3117 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3120 #: src/libvlc-module.c:955
3122 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3123 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3126 #: src/libvlc-module.c:958
3128 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3129 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
3131 #: src/libvlc-module.c:960
3133 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3134 "revoked certificates in TLS sessions."
3137 #: src/libvlc-module.c:963
3138 msgid "SOCKS server"
3139 msgstr "Servidor de SOCKS"
3141 #: src/libvlc-module.c:965
3143 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3144 "used for all TCP connections"
3146 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3147 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3149 #: src/libvlc-module.c:968
3150 msgid "SOCKS user name"
3151 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3153 #: src/libvlc-module.c:970
3154 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3155 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3157 #: src/libvlc-module.c:972
3158 msgid "SOCKS password"
3159 msgstr "Senha SOCKS"
3161 #: src/libvlc-module.c:974
3162 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3163 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3165 #: src/libvlc-module.c:976
3166 msgid "Title metadata"
3167 msgstr "Metadados do título"
3169 #: src/libvlc-module.c:978
3170 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3172 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3174 #: src/libvlc-module.c:980
3175 msgid "Author metadata"
3176 msgstr "Metadados do autor"
3178 #: src/libvlc-module.c:982
3179 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3181 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3183 #: src/libvlc-module.c:984
3184 msgid "Artist metadata"
3185 msgstr "Metadados do artista"
3187 #: src/libvlc-module.c:986
3188 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3190 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3192 #: src/libvlc-module.c:988
3193 msgid "Genre metadata"
3194 msgstr "Metadata do gênero"
3196 #: src/libvlc-module.c:990
3197 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3199 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3201 #: src/libvlc-module.c:992
3202 msgid "Copyright metadata"
3203 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3205 #: src/libvlc-module.c:994
3206 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3207 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3209 #: src/libvlc-module.c:996
3210 msgid "Description metadata"
3211 msgstr "Metadados da descrição"
3213 #: src/libvlc-module.c:998
3214 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3216 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3218 #: src/libvlc-module.c:1000
3219 msgid "Date metadata"
3220 msgstr "Metadados da data"
3222 #: src/libvlc-module.c:1002
3223 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3224 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3226 #: src/libvlc-module.c:1004
3227 msgid "URL metadata"
3228 msgstr "Metadados da URL"
3230 #: src/libvlc-module.c:1006
3231 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3232 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3234 #: src/libvlc-module.c:1010
3236 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3237 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3238 "can break playback of all your streams."
3240 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3241 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3242 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3244 #: src/libvlc-module.c:1014
3245 msgid "Preferred decoders list"
3246 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3248 #: src/libvlc-module.c:1016
3250 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3251 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3252 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3254 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3255 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3256 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3257 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3259 #: src/libvlc-module.c:1021
3260 msgid "Preferred encoders list"
3261 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3263 #: src/libvlc-module.c:1023
3265 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3267 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3270 #: src/libvlc-module.c:1032
3272 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3275 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3278 #: src/libvlc-module.c:1035
3279 msgid "Default stream output chain"
3280 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3282 #: src/libvlc-module.c:1037
3284 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3285 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3288 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3289 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3290 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3292 #: src/libvlc-module.c:1041
3293 msgid "Enable streaming of all ES"
3294 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3296 #: src/libvlc-module.c:1043
3297 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3298 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3300 #: src/libvlc-module.c:1045
3301 msgid "Display while streaming"
3302 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3304 #: src/libvlc-module.c:1047
3305 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3306 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3308 #: src/libvlc-module.c:1049
3309 msgid "Enable video stream output"
3310 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3312 #: src/libvlc-module.c:1051
3314 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3315 "facility when this last one is enabled."
3317 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3318 "quando esta estiver habilitada."
3320 #: src/libvlc-module.c:1054
3321 msgid "Enable audio stream output"
3322 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3324 #: src/libvlc-module.c:1056
3326 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3327 "facility when this last one is enabled."
3329 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3330 "quando esta estiver habilitada."
3332 #: src/libvlc-module.c:1059
3333 msgid "Enable SPU stream output"
3334 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3336 #: src/libvlc-module.c:1061
3338 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3339 "facility when this last one is enabled."
3341 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3342 "quando esta estiver habilitada."
3344 #: src/libvlc-module.c:1064
3345 msgid "Keep stream output open"
3346 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3348 #: src/libvlc-module.c:1066
3350 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3351 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3354 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3355 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3356 "não for especificada uma). "
3358 #: src/libvlc-module.c:1070
3359 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3360 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3362 #: src/libvlc-module.c:1072
3364 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3365 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3367 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3368 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3370 #: src/libvlc-module.c:1075
3371 msgid "Preferred packetizer list"
3372 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3374 #: src/libvlc-module.c:1077
3376 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3378 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3380 #: src/libvlc-module.c:1080
3382 msgstr "Módulo combinador"
3384 #: src/libvlc-module.c:1082
3385 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3386 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3388 #: src/libvlc-module.c:1084
3389 msgid "Access output module"
3390 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3392 #: src/libvlc-module.c:1086
3393 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3395 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3397 #: src/libvlc-module.c:1088
3398 msgid "Control SAP flow"
3399 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3401 #: src/libvlc-module.c:1090
3403 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3404 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3406 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3407 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3409 #: src/libvlc-module.c:1094
3410 msgid "SAP announcement interval"
3411 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3413 #: src/libvlc-module.c:1096
3415 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3416 "between SAP announcements."
3418 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3419 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3421 #: src/libvlc-module.c:1105
3423 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3424 "always leave all these enabled."
3426 "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
3429 #: src/libvlc-module.c:1110
3431 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3432 "you really know what you are doing."
3434 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3435 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3437 #: src/libvlc-module.c:1113
3438 msgid "Memory copy module"
3439 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3441 #: src/libvlc-module.c:1115
3443 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3444 "select the fastest one supported by your hardware."
3446 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3447 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3449 #: src/libvlc-module.c:1118
3450 msgid "Access module"
3451 msgstr "Módulo de acesso"
3453 #: src/libvlc-module.c:1120
3455 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3456 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3457 "option unless you really know what you are doing."
3459 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3460 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3461 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3463 #: src/libvlc-module.c:1124
3464 msgid "Stream filter module"
3465 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3467 #: src/libvlc-module.c:1126
3468 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3470 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3472 #: src/libvlc-module.c:1128
3473 msgid "Demux module"
3474 msgstr "Módulo descombinador"
3476 #: src/libvlc-module.c:1130
3478 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3479 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3480 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3481 "you really know what you are doing."
3483 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3484 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3485 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3486 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3488 #: src/libvlc-module.c:1135
3490 msgid "VoD server module"
3491 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
3493 #: src/libvlc-module.c:1137
3495 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3496 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3499 #: src/libvlc-module.c:1140
3500 msgid "Allow real-time priority"
3501 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3503 #: src/libvlc-module.c:1142
3505 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3506 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3507 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3508 "only activate this if you know what you're doing."
3510 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3511 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3512 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3513 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3515 #: src/libvlc-module.c:1148
3516 msgid "Adjust VLC priority"
3517 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3519 #: src/libvlc-module.c:1150
3521 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3522 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3525 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3526 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3527 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3529 #: src/libvlc-module.c:1154
3530 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3531 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3533 #: src/libvlc-module.c:1156
3535 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3537 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3539 #: src/libvlc-module.c:1159
3540 msgid "Modules search path"
3541 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3543 #: src/libvlc-module.c:1161
3545 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3546 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3548 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3549 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3551 #: src/libvlc-module.c:1164
3552 msgid "Data search path"
3553 msgstr "Caminho de pesquisa de dados"
3555 #: src/libvlc-module.c:1166
3556 msgid "Override the default data/share search path."
3557 msgstr "Sobrepõe o caminho padrão de pesquisa de dados/compartilhamentos."
3559 #: src/libvlc-module.c:1168
3560 msgid "VLM configuration file"
3561 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3563 #: src/libvlc-module.c:1170
3564 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3565 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3567 #: src/libvlc-module.c:1172
3568 msgid "Use a plugins cache"
3569 msgstr "Usar um cache de complementos"
3571 #: src/libvlc-module.c:1174
3572 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3573 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3575 #: src/libvlc-module.c:1176
3576 msgid "Locally collect statistics"
3577 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3579 #: src/libvlc-module.c:1178
3580 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3581 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3583 #: src/libvlc-module.c:1180
3584 msgid "Run as daemon process"
3585 msgstr "Executar como um serviço"
3587 #: src/libvlc-module.c:1182
3588 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3589 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3591 #: src/libvlc-module.c:1184
3592 msgid "Write process id to file"
3593 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3595 #: src/libvlc-module.c:1186
3596 msgid "Writes process id into specified file."
3597 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3599 #: src/libvlc-module.c:1188
3601 msgstr "Registrar em arquivo"
3603 #: src/libvlc-module.c:1190
3604 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3605 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3607 #: src/libvlc-module.c:1192
3608 msgid "Log to syslog"
3609 msgstr "Registrar no syslog"
3611 #: src/libvlc-module.c:1194
3612 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3613 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3615 #: src/libvlc-module.c:1196
3616 msgid "Allow only one running instance"
3617 msgstr "Permitir somente um único processo"
3619 #: src/libvlc-module.c:1199
3621 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3622 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3623 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3624 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3625 "running instance or enqueue it."
3627 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3628 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3629 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3630 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3631 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3633 #: src/libvlc-module.c:1206
3635 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3636 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3637 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3638 "This option will allow you to play the file with the already running "
3639 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3640 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3642 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3643 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3644 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3645 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3646 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3647 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3650 #: src/libvlc-module.c:1215
3651 msgid "VLC is started from file association"
3652 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3654 #: src/libvlc-module.c:1217
3655 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3657 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3659 #: src/libvlc-module.c:1220
3660 msgid "One instance when started from file"
3661 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3663 #: src/libvlc-module.c:1222
3664 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3666 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3668 #: src/libvlc-module.c:1224
3669 msgid "Increase the priority of the process"
3670 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3672 #: src/libvlc-module.c:1226
3674 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3675 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3676 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3677 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3678 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3681 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3682 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3683 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3684 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3685 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3686 "requerer uma reinicialização do computador."
3688 #: src/libvlc-module.c:1234
3689 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3691 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3694 #: src/libvlc-module.c:1236
3696 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3697 "playing current item."
3699 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3700 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3702 #: src/libvlc-module.c:1245
3704 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3705 "overridden in the playlist dialog box."
3707 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3708 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3710 #: src/libvlc-module.c:1248
3711 msgid "Automatically preparse files"
3712 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3714 #: src/libvlc-module.c:1250
3716 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3719 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3720 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3722 #: src/libvlc-module.c:1253
3723 msgid "Album art policy"
3724 msgstr "Política de capa de álbum"
3726 #: src/libvlc-module.c:1255
3727 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3728 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3730 #: src/libvlc-module.c:1261
3731 msgid "Manual download only"
3732 msgstr "Somente download manual"
3734 #: src/libvlc-module.c:1262
3735 msgid "When track starts playing"
3736 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3738 #: src/libvlc-module.c:1263
3739 msgid "As soon as track is added"
3740 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3742 #: src/libvlc-module.c:1265
3743 msgid "Services discovery modules"
3744 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3746 #: src/libvlc-module.c:1267
3749 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3750 "Typical value is \"sap\"."
3752 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3753 "por dois-pontos. Valores típicos são sap, hal, ..."
3755 #: src/libvlc-module.c:1270
3756 msgid "Play files randomly forever"
3757 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3759 #: src/libvlc-module.c:1272
3760 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3762 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3763 "seja interrompido."
3765 #: src/libvlc-module.c:1274
3767 msgstr "Repetir tudo"
3769 #: src/libvlc-module.c:1276
3770 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3771 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3773 #: src/libvlc-module.c:1278
3774 msgid "Repeat current item"
3775 msgstr "Repetir o item atual"
3777 #: src/libvlc-module.c:1280
3778 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3779 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3781 #: src/libvlc-module.c:1282
3782 msgid "Play and stop"
3783 msgstr "Reproduzir e parar"
3785 #: src/libvlc-module.c:1284
3786 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3787 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3789 #: src/libvlc-module.c:1286
3790 msgid "Play and exit"
3791 msgstr "Tocar e sair"
3793 #: src/libvlc-module.c:1288
3794 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3795 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3797 #: src/libvlc-module.c:1290
3798 msgid "Play and pause"
3799 msgstr "Reproduzir e pausar"
3801 #: src/libvlc-module.c:1292
3802 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3803 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3805 #: src/libvlc-module.c:1294
3807 msgstr "Início automático"
3809 #: src/libvlc-module.c:1295
3810 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3812 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3814 #: src/libvlc-module.c:1298
3815 msgid "Use media library"
3816 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3818 #: src/libvlc-module.c:1300
3820 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3823 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3824 "o o VLC é iniciado."
3826 #: src/libvlc-module.c:1303
3828 msgid "Load Media Library"
3829 msgstr "Biblioteca de Mídia"
3831 #: src/libvlc-module.c:1305
3832 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3835 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3836 msgid "Display playlist tree"
3837 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3839 #: src/libvlc-module.c:1309
3841 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3844 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3845 "conteúdo de uma pasta."
3847 #: src/libvlc-module.c:1318
3848 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3850 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3852 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3859 msgstr "Tela inteira"
3861 #: src/libvlc-module.c:1322
3862 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3863 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3865 #: src/libvlc-module.c:1323
3866 msgid "Leave fullscreen"
3867 msgstr "Desabilitar tela inteira"
3869 #: src/libvlc-module.c:1324
3870 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3871 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3873 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3875 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3877 #: src/libvlc-module.c:1326
3878 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3879 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3881 #: src/libvlc-module.c:1327
3883 msgstr "Somente pausar"
3885 #: src/libvlc-module.c:1328
3886 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3887 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3889 #: src/libvlc-module.c:1329
3891 msgstr "Somente reproduzir"
3893 #: src/libvlc-module.c:1330
3894 msgid "Select the hotkey to use to play."
3895 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3897 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3901 msgstr "Mais rápido"
3903 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3904 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3905 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3907 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3911 msgstr "Mais devagar"
3913 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3914 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3915 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3917 #: src/libvlc-module.c:1335
3919 msgstr "Taxa normal"
3921 #: src/libvlc-module.c:1336
3922 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3924 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3926 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3927 msgid "Faster (fine)"
3928 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
3930 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3931 msgid "Slower (fine)"
3932 msgstr "Mais lento (um pouco)"
3934 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3937 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3940 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3945 #: src/libvlc-module.c:1342
3946 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3947 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3949 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3952 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3954 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3958 #: src/libvlc-module.c:1344
3959 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3960 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3962 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3971 #: src/libvlc-module.c:1346
3972 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3973 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3975 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3978 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3984 #: src/libvlc-module.c:1348
3985 msgid "Select the hotkey to display the position."
3986 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
3988 #: src/libvlc-module.c:1350
3989 msgid "Very short backwards jump"
3990 msgstr "Retrocesso muito curto"
3992 #: src/libvlc-module.c:1352
3993 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3994 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3996 #: src/libvlc-module.c:1353
3997 msgid "Short backwards jump"
3998 msgstr "Retrocesso curto"
4000 #: src/libvlc-module.c:1355
4001 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4002 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4004 #: src/libvlc-module.c:1356
4005 msgid "Medium backwards jump"
4006 msgstr "Retrocesso mais curto"
4008 #: src/libvlc-module.c:1358
4009 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4010 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4012 #: src/libvlc-module.c:1359
4013 msgid "Long backwards jump"
4014 msgstr "Retrocesso longo"
4016 #: src/libvlc-module.c:1361
4017 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4018 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4020 #: src/libvlc-module.c:1363
4021 msgid "Very short forward jump"
4022 msgstr "Avanço muito curto"
4024 #: src/libvlc-module.c:1365
4025 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4026 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4028 #: src/libvlc-module.c:1366
4029 msgid "Short forward jump"
4030 msgstr "Avanço curto"
4032 #: src/libvlc-module.c:1368
4033 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4034 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4036 #: src/libvlc-module.c:1369
4037 msgid "Medium forward jump"
4038 msgstr "Avanço mais curto"
4040 #: src/libvlc-module.c:1371
4041 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4042 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4044 #: src/libvlc-module.c:1372
4045 msgid "Long forward jump"
4046 msgstr "Avanço longo"
4048 #: src/libvlc-module.c:1374
4049 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4050 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4052 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4054 msgstr "Próximo quadro"
4056 #: src/libvlc-module.c:1377
4057 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4058 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4060 #: src/libvlc-module.c:1379
4061 msgid "Very short jump length"
4062 msgstr "Salto muito curto"
4064 #: src/libvlc-module.c:1380
4065 msgid "Very short jump length, in seconds."
4066 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4068 #: src/libvlc-module.c:1381
4069 msgid "Short jump length"
4070 msgstr "Salto curto"
4072 #: src/libvlc-module.c:1382
4073 msgid "Short jump length, in seconds."
4074 msgstr "Salto curto, em segundos."
4076 #: src/libvlc-module.c:1383
4077 msgid "Medium jump length"
4078 msgstr "Salto médio"
4080 #: src/libvlc-module.c:1384
4081 msgid "Medium jump length, in seconds."
4082 msgstr "Salto médio, em segundos."
4084 #: src/libvlc-module.c:1385
4085 msgid "Long jump length"
4086 msgstr "Salto longo"
4088 #: src/libvlc-module.c:1386
4089 msgid "Long jump length, in seconds."
4090 msgstr "Salto longo, em segundos."
4092 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4095 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4099 #: src/libvlc-module.c:1389
4100 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4101 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4103 #: src/libvlc-module.c:1390
4107 #: src/libvlc-module.c:1391
4108 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4110 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4112 #: src/libvlc-module.c:1392
4113 msgid "Navigate down"
4116 #: src/libvlc-module.c:1393
4117 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4119 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4121 #: src/libvlc-module.c:1394
4122 msgid "Navigate left"
4125 #: src/libvlc-module.c:1395
4126 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4128 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4131 #: src/libvlc-module.c:1396
4132 msgid "Navigate right"
4135 #: src/libvlc-module.c:1397
4136 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4138 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4141 #: src/libvlc-module.c:1398
4145 #: src/libvlc-module.c:1399
4146 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4147 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4149 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4150 msgid "Go to the DVD menu"
4151 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4153 #: src/libvlc-module.c:1401
4154 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4155 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4157 #: src/libvlc-module.c:1402
4158 msgid "Select previous DVD title"
4159 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4161 #: src/libvlc-module.c:1403
4162 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4163 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4165 #: src/libvlc-module.c:1404
4166 msgid "Select next DVD title"
4167 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4169 #: src/libvlc-module.c:1405
4170 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4171 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4173 #: src/libvlc-module.c:1406
4174 msgid "Select prev DVD chapter"
4175 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4177 #: src/libvlc-module.c:1407
4178 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4179 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4181 #: src/libvlc-module.c:1408
4182 msgid "Select next DVD chapter"
4183 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4185 #: src/libvlc-module.c:1409
4186 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4187 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4189 #: src/libvlc-module.c:1410
4191 msgstr "Aumentar o volume"
4193 #: src/libvlc-module.c:1411
4194 msgid "Select the key to increase audio volume."
4195 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4197 #: src/libvlc-module.c:1412
4199 msgstr "Diminuir o volume"
4201 #: src/libvlc-module.c:1413
4202 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4203 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4205 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4208 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4212 #: src/libvlc-module.c:1415
4213 msgid "Select the key to mute audio."
4214 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4216 #: src/libvlc-module.c:1416
4217 msgid "Subtitle delay up"
4218 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4220 #: src/libvlc-module.c:1417
4221 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4222 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4224 #: src/libvlc-module.c:1418
4225 msgid "Subtitle delay down"
4226 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4228 #: src/libvlc-module.c:1419
4229 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4230 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4232 #: src/libvlc-module.c:1420
4233 msgid "Subtitle position up"
4234 msgstr "Subir posição da legenda"
4236 #: src/libvlc-module.c:1421
4237 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4238 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4240 #: src/libvlc-module.c:1422
4241 msgid "Subtitle position down"
4242 msgstr "Descer posição da legenda"
4244 #: src/libvlc-module.c:1423
4245 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4246 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4248 #: src/libvlc-module.c:1424
4249 msgid "Audio delay up"
4250 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4252 #: src/libvlc-module.c:1425
4253 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4254 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4256 #: src/libvlc-module.c:1426
4257 msgid "Audio delay down"
4258 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4260 #: src/libvlc-module.c:1427
4261 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4262 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4264 #: src/libvlc-module.c:1434
4265 msgid "Play playlist bookmark 1"
4266 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4268 #: src/libvlc-module.c:1435
4269 msgid "Play playlist bookmark 2"
4270 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4272 #: src/libvlc-module.c:1436
4273 msgid "Play playlist bookmark 3"
4274 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4276 #: src/libvlc-module.c:1437
4277 msgid "Play playlist bookmark 4"
4278 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4280 #: src/libvlc-module.c:1438
4281 msgid "Play playlist bookmark 5"
4282 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4284 #: src/libvlc-module.c:1439
4285 msgid "Play playlist bookmark 6"
4286 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4288 #: src/libvlc-module.c:1440
4289 msgid "Play playlist bookmark 7"
4290 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4292 #: src/libvlc-module.c:1441
4293 msgid "Play playlist bookmark 8"
4294 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4296 #: src/libvlc-module.c:1442
4297 msgid "Play playlist bookmark 9"
4298 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4300 #: src/libvlc-module.c:1443
4301 msgid "Play playlist bookmark 10"
4302 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4304 #: src/libvlc-module.c:1444
4305 msgid "Select the key to play this bookmark."
4306 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4308 #: src/libvlc-module.c:1445
4309 msgid "Set playlist bookmark 1"
4310 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4312 #: src/libvlc-module.c:1446
4313 msgid "Set playlist bookmark 2"
4314 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4316 #: src/libvlc-module.c:1447
4317 msgid "Set playlist bookmark 3"
4318 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4320 #: src/libvlc-module.c:1448
4321 msgid "Set playlist bookmark 4"
4322 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4324 #: src/libvlc-module.c:1449
4325 msgid "Set playlist bookmark 5"
4326 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4328 #: src/libvlc-module.c:1450
4329 msgid "Set playlist bookmark 6"
4330 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4332 #: src/libvlc-module.c:1451
4333 msgid "Set playlist bookmark 7"
4334 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4336 #: src/libvlc-module.c:1452
4337 msgid "Set playlist bookmark 8"
4338 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4340 #: src/libvlc-module.c:1453
4341 msgid "Set playlist bookmark 9"
4342 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4344 #: src/libvlc-module.c:1454
4345 msgid "Set playlist bookmark 10"
4346 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4348 #: src/libvlc-module.c:1455
4349 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4351 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4353 #: src/libvlc-module.c:1457
4354 msgid "Playlist bookmark 1"
4355 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4357 #: src/libvlc-module.c:1458
4358 msgid "Playlist bookmark 2"
4359 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4361 #: src/libvlc-module.c:1459
4362 msgid "Playlist bookmark 3"
4363 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4365 #: src/libvlc-module.c:1460
4366 msgid "Playlist bookmark 4"
4367 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4369 #: src/libvlc-module.c:1461
4370 msgid "Playlist bookmark 5"
4371 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4373 #: src/libvlc-module.c:1462
4374 msgid "Playlist bookmark 6"
4375 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4377 #: src/libvlc-module.c:1463
4378 msgid "Playlist bookmark 7"
4379 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4381 #: src/libvlc-module.c:1464
4382 msgid "Playlist bookmark 8"
4383 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4385 #: src/libvlc-module.c:1465
4386 msgid "Playlist bookmark 9"
4387 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4389 #: src/libvlc-module.c:1466
4390 msgid "Playlist bookmark 10"
4391 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4393 #: src/libvlc-module.c:1468
4394 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4395 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4397 #: src/libvlc-module.c:1470
4398 msgid "Cycle audio track"
4399 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4401 #: src/libvlc-module.c:1471
4402 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4403 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4405 #: src/libvlc-module.c:1472
4406 msgid "Cycle subtitle track"
4407 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4409 #: src/libvlc-module.c:1473
4410 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4411 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4413 #: src/libvlc-module.c:1474
4414 msgid "Cycle source aspect ratio"
4415 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4417 #: src/libvlc-module.c:1475
4418 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4419 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4421 #: src/libvlc-module.c:1476
4422 msgid "Cycle video crop"
4423 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4425 #: src/libvlc-module.c:1477
4426 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4427 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4429 #: src/libvlc-module.c:1478
4430 msgid "Toggle autoscaling"
4431 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4433 #: src/libvlc-module.c:1479
4434 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4435 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4437 #: src/libvlc-module.c:1480
4438 msgid "Increase scale factor"
4439 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4441 #: src/libvlc-module.c:1481
4442 msgid "Increase scale factor."
4443 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4445 #: src/libvlc-module.c:1482
4446 msgid "Decrease scale factor"
4447 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4449 #: src/libvlc-module.c:1483
4450 msgid "Decrease scale factor."
4451 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4453 #: src/libvlc-module.c:1484
4454 msgid "Cycle deinterlace modes"
4455 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4457 #: src/libvlc-module.c:1485
4458 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4459 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4461 #: src/libvlc-module.c:1486
4463 msgid "Show controller in fullscreen"
4464 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
4466 #: src/libvlc-module.c:1487
4467 msgid "Show interface"
4468 msgstr "Exibir interface"
4470 #: src/libvlc-module.c:1488
4471 msgid "Raise the interface above all other windows."
4472 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4474 #: src/libvlc-module.c:1489
4475 msgid "Hide interface"
4476 msgstr "Ocultar interface"
4478 #: src/libvlc-module.c:1490
4479 msgid "Lower the interface below all other windows."
4480 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4482 #: src/libvlc-module.c:1491
4485 msgstr "Teclas-chave"
4487 #: src/libvlc-module.c:1492
4489 msgid "Hide the interface and pause playback."
4490 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
4492 #: src/libvlc-module.c:1493
4493 msgid "Take video snapshot"
4494 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4496 #: src/libvlc-module.c:1494
4497 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4498 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4500 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4503 #: modules/stream_out/record.c:60
4507 #: src/libvlc-module.c:1497
4508 msgid "Record access filter start/stop."
4509 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4511 #: src/libvlc-module.c:1499
4512 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4513 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4515 #: src/libvlc-module.c:1500
4516 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4517 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4519 #: src/libvlc-module.c:1503
4520 msgid "Toggle random playlist playback"
4521 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4523 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4525 msgstr "Afastamento"
4527 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4528 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4529 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4531 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4532 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4533 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4535 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4536 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4537 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4539 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4540 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4541 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4543 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4544 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4545 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4547 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4548 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4549 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4551 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4552 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4553 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4555 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4556 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4557 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4559 #: src/libvlc-module.c:1531
4560 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4561 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4563 #: src/libvlc-module.c:1533
4564 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4565 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4567 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4568 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4569 msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
4571 #: src/libvlc-module.c:1537
4572 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4573 msgstr "Não exibir menu OSD na saída de vídeo"
4575 #: src/libvlc-module.c:1538
4576 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4577 msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
4579 #: src/libvlc-module.c:1539
4580 msgid "Highlight widget on the right"
4581 msgstr "Widget de destaque à direita"
4583 #: src/libvlc-module.c:1541
4584 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4585 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4587 #: src/libvlc-module.c:1542
4588 msgid "Highlight widget on the left"
4589 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4591 #: src/libvlc-module.c:1544
4592 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4593 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4595 #: src/libvlc-module.c:1545
4596 msgid "Highlight widget on top"
4597 msgstr "Widget de destaque no topo"
4599 #: src/libvlc-module.c:1547
4600 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4601 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4603 #: src/libvlc-module.c:1548
4604 msgid "Highlight widget below"
4605 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4607 #: src/libvlc-module.c:1550
4608 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4609 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4611 #: src/libvlc-module.c:1551
4612 msgid "Select current widget"
4613 msgstr "Selecionar o widget atual"
4615 #: src/libvlc-module.c:1553
4616 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4617 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4619 #: src/libvlc-module.c:1555
4620 msgid "Cycle through audio devices"
4621 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4623 #: src/libvlc-module.c:1556
4624 msgid "Cycle through available audio devices"
4625 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4627 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4632 msgstr "Capturar Imagem"
4634 #: src/libvlc-module.c:1704
4635 msgid "Window properties"
4636 msgstr "Propriedades da janela"
4638 #: src/libvlc-module.c:1762
4642 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4643 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4644 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4649 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4651 msgstr "Sobreposições"
4653 #: src/libvlc-module.c:1797
4654 msgid "Track settings"
4655 msgstr "Configurações da trilha"
4657 #: src/libvlc-module.c:1829
4658 msgid "Playback control"
4659 msgstr "Controle de reprodução"
4661 #: src/libvlc-module.c:1857
4662 msgid "Default devices"
4663 msgstr "Dispositivos padrão"
4665 #: src/libvlc-module.c:1866
4666 msgid "Network settings"
4667 msgstr "Configurações de rede"
4669 #: src/libvlc-module.c:1891
4671 msgstr "Proxy Socks"
4673 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4677 #: src/libvlc-module.c:2000
4679 msgstr "Decodificadores"
4681 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4686 #: src/libvlc-module.c:2043
4690 #: src/libvlc-module.c:2073
4694 #: src/libvlc-module.c:2092
4695 msgid "Special modules"
4696 msgstr "Módulos especiais"
4698 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4700 msgstr "Complementos"
4702 #: src/libvlc-module.c:2105
4703 msgid "Performance options"
4704 msgstr "Opções de desempenho"
4706 #: src/libvlc-module.c:2234
4708 msgstr "Teclas-chave"
4710 #: src/libvlc-module.c:2665
4712 msgstr "Tamanho dos saltos"
4714 #: src/libvlc-module.c:2742
4715 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4717 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4719 #: src/libvlc-module.c:2745
4720 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4721 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4723 #: src/libvlc-module.c:2747
4725 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4728 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4729 "advanced e --help-verbose)"
4731 #: src/libvlc-module.c:2750
4732 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4733 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4735 #: src/libvlc-module.c:2752
4736 msgid "print a list of available modules"
4737 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4739 #: src/libvlc-module.c:2754
4740 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4741 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4743 #: src/libvlc-module.c:2756
4745 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4746 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4748 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4749 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4751 #: src/libvlc-module.c:2760
4752 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4754 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4757 #: src/libvlc-module.c:2762
4758 msgid "reset the current config to the default values"
4759 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4761 #: src/libvlc-module.c:2764
4762 msgid "use alternate config file"
4763 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4765 #: src/libvlc-module.c:2766
4766 msgid "resets the current plugins cache"
4767 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4769 #: src/libvlc-module.c:2768
4770 msgid "print version information"
4771 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4773 #: src/libvlc-module.c:2806
4774 msgid "main program"
4775 msgstr "programa principal"
4777 #: src/misc/update.c:467
4782 #: src/misc/update.c:469
4787 #: src/misc/update.c:471
4792 #: src/misc/update.c:473
4797 #: src/misc/update.c:564
4798 msgid "Saving file failed"
4799 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4801 #: src/misc/update.c:565
4803 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4804 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4806 #: src/misc/update.c:581
4810 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4813 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4815 #: src/misc/update.c:584
4816 msgid "Downloading ..."
4817 msgstr "Baixando..."
4819 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4822 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4824 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4829 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4833 #: src/misc/update.c:603
4837 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4840 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4842 #: src/misc/update.c:635
4843 msgid "File could not be verified"
4844 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4846 #: src/misc/update.c:636
4849 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4850 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4852 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4853 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4855 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4856 msgid "Invalid signature"
4857 msgstr "Assinatura inválida"
4859 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4862 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4863 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4865 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4866 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4868 #: src/misc/update.c:672
4869 msgid "File not verifiable"
4870 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4872 #: src/misc/update.c:673
4875 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4878 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4881 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4882 msgid "File corrupted"
4883 msgstr "Arquivo corrompido"
4885 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4887 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4888 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4890 #: src/misc/update.c:708
4891 msgid "Update VLC media player"
4892 msgstr "Atualizar o reprodutor de mídias VLC"
4894 #: src/misc/update.c:709
4896 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4899 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
4902 #: src/misc/update.c:710
4906 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4908 msgid "Media Library"
4909 msgstr "Biblioteca de Mídia"
4911 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4912 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4914 msgstr "Não Definido"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:40
4920 #: src/text/iso-639_def.h:41
4924 #: src/text/iso-639_def.h:42
4928 #: src/text/iso-639_def.h:43
4932 #: src/text/iso-639_def.h:44
4936 #: src/text/iso-639_def.h:45
4940 #: src/text/iso-639_def.h:46
4944 #: src/text/iso-639_def.h:47
4948 #: src/text/iso-639_def.h:48
4952 #: src/text/iso-639_def.h:49
4956 #: src/text/iso-639_def.h:50
4958 msgstr "Azerbaijano"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:51
4964 #: src/text/iso-639_def.h:52
4968 #: src/text/iso-639_def.h:53
4970 msgstr "Bielo-Russo"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:54
4976 #: src/text/iso-639_def.h:55
4980 #: src/text/iso-639_def.h:56
4984 #: src/text/iso-639_def.h:57
4988 #: src/text/iso-639_def.h:58
4992 #: src/text/iso-639_def.h:59
4996 #: src/text/iso-639_def.h:60
5000 #: src/text/iso-639_def.h:61
5004 #: src/text/iso-639_def.h:62
5008 #: src/text/iso-639_def.h:63
5012 #: src/text/iso-639_def.h:64
5016 #: src/text/iso-639_def.h:65
5017 msgid "Church Slavic"
5018 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:66
5024 #: src/text/iso-639_def.h:67
5028 #: src/text/iso-639_def.h:68
5032 #: src/text/iso-639_def.h:69
5036 #: src/text/iso-639_def.h:70
5038 msgstr "Dinamarquês"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:71
5044 #: src/text/iso-639_def.h:72
5048 #: src/text/iso-639_def.h:73
5052 #: src/text/iso-639_def.h:74
5056 #: src/text/iso-639_def.h:75
5060 #: src/text/iso-639_def.h:76
5064 #: src/text/iso-639_def.h:77
5068 #: src/text/iso-639_def.h:78
5072 #: src/text/iso-639_def.h:79
5076 #: src/text/iso-639_def.h:80
5080 #: src/text/iso-639_def.h:81
5084 #: src/text/iso-639_def.h:82
5088 #: src/text/iso-639_def.h:83
5089 msgid "Gaelic (Scots)"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:84
5096 #: src/text/iso-639_def.h:85
5100 #: src/text/iso-639_def.h:86
5104 #: src/text/iso-639_def.h:87
5105 msgid "Greek, Modern ()"
5106 msgstr "Grego Moderno (desde 1453)"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:88
5112 #: src/text/iso-639_def.h:89
5116 #: src/text/iso-639_def.h:90
5120 #: src/text/iso-639_def.h:91
5124 #: src/text/iso-639_def.h:92
5128 #: src/text/iso-639_def.h:93
5132 #: src/text/iso-639_def.h:94
5136 #: src/text/iso-639_def.h:95
5140 #: src/text/iso-639_def.h:96
5144 #: src/text/iso-639_def.h:97
5146 msgstr "Interlingue"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:98
5150 msgstr "Interlíngua"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:99
5156 #: src/text/iso-639_def.h:100
5160 #: src/text/iso-639_def.h:101
5164 #: src/text/iso-639_def.h:102
5168 #: src/text/iso-639_def.h:103
5172 #: src/text/iso-639_def.h:104
5173 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:105
5180 #: src/text/iso-639_def.h:106
5184 #: src/text/iso-639_def.h:107
5188 #: src/text/iso-639_def.h:108
5192 #: src/text/iso-639_def.h:109
5196 #: src/text/iso-639_def.h:110
5200 #: src/text/iso-639_def.h:111
5204 #: src/text/iso-639_def.h:112
5208 #: src/text/iso-639_def.h:113
5212 #: src/text/iso-639_def.h:114
5216 #: src/text/iso-639_def.h:115
5220 #: src/text/iso-639_def.h:116
5224 #: src/text/iso-639_def.h:117
5228 #: src/text/iso-639_def.h:118
5232 #: src/text/iso-639_def.h:119
5236 #: src/text/iso-639_def.h:120
5240 #: src/text/iso-639_def.h:121
5241 msgid "Letzeburgesch"
5242 msgstr "Luxemburguês"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:122
5248 #: src/text/iso-639_def.h:123
5252 #: src/text/iso-639_def.h:124
5256 #: src/text/iso-639_def.h:125
5260 #: src/text/iso-639_def.h:126
5264 #: src/text/iso-639_def.h:127
5268 #: src/text/iso-639_def.h:128
5272 #: src/text/iso-639_def.h:129
5276 #: src/text/iso-639_def.h:130
5280 #: src/text/iso-639_def.h:131
5284 #: src/text/iso-639_def.h:132
5288 #: src/text/iso-639_def.h:133
5292 #: src/text/iso-639_def.h:134
5293 msgid "Ndebele, South"
5294 msgstr "Ndebele do Sul"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:135
5297 msgid "Ndebele, North"
5298 msgstr "Ndebele do Norte"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:136
5304 #: src/text/iso-639_def.h:137
5308 #: src/text/iso-639_def.h:138
5312 #: src/text/iso-639_def.h:139
5313 msgid "Norwegian Nynorsk"
5314 msgstr "Novo Norueguês"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:140
5317 msgid "Norwegian Bokmaal"
5318 msgstr "Norueguês bokmål"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:141
5321 msgid "Chichewa; Nyanja"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:142
5325 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5326 msgstr "Occitanico (depois de 1500); Provençal"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:143
5332 #: src/text/iso-639_def.h:144
5336 #: src/text/iso-639_def.h:146
5337 msgid "Ossetian; Ossetic"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:147
5344 #: src/text/iso-639_def.h:148
5348 #: src/text/iso-639_def.h:149
5352 #: src/text/iso-639_def.h:150
5356 #: src/text/iso-639_def.h:151
5360 #: src/text/iso-639_def.h:152
5364 #: src/text/iso-639_def.h:153
5368 #: src/text/iso-639_def.h:154
5369 msgid "Original audio"
5370 msgstr "Áudio original"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:155
5373 msgid "Raeto-Romance"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:156
5380 #: src/text/iso-639_def.h:157
5384 #: src/text/iso-639_def.h:158
5388 #: src/text/iso-639_def.h:159
5392 #: src/text/iso-639_def.h:160
5396 #: src/text/iso-639_def.h:161
5400 #: src/text/iso-639_def.h:162
5404 #: src/text/iso-639_def.h:163
5408 #: src/text/iso-639_def.h:164
5412 #: src/text/iso-639_def.h:165
5416 #: src/text/iso-639_def.h:166
5417 msgid "Northern Sami"
5418 msgstr "Lapão do Norte"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:167
5424 #: src/text/iso-639_def.h:168
5428 #: src/text/iso-639_def.h:169
5432 #: src/text/iso-639_def.h:170
5436 #: src/text/iso-639_def.h:171
5437 msgid "Sotho, Southern"
5438 msgstr "Soto do Sul"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:172
5444 #: src/text/iso-639_def.h:173
5448 #: src/text/iso-639_def.h:174
5452 #: src/text/iso-639_def.h:175
5456 #: src/text/iso-639_def.h:176
5460 #: src/text/iso-639_def.h:177
5464 #: src/text/iso-639_def.h:178
5468 #: src/text/iso-639_def.h:179
5472 #: src/text/iso-639_def.h:180
5476 #: src/text/iso-639_def.h:181
5480 #: src/text/iso-639_def.h:182
5484 #: src/text/iso-639_def.h:183
5488 #: src/text/iso-639_def.h:184
5492 #: src/text/iso-639_def.h:185
5496 #: src/text/iso-639_def.h:186
5500 #: src/text/iso-639_def.h:187
5501 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:188
5508 #: src/text/iso-639_def.h:189
5512 #: src/text/iso-639_def.h:190
5516 #: src/text/iso-639_def.h:191
5520 #: src/text/iso-639_def.h:192
5524 #: src/text/iso-639_def.h:193
5528 #: src/text/iso-639_def.h:194
5532 #: src/text/iso-639_def.h:195
5536 #: src/text/iso-639_def.h:196
5540 #: src/text/iso-639_def.h:197
5544 #: src/text/iso-639_def.h:198
5548 #: src/text/iso-639_def.h:199
5552 #: src/text/iso-639_def.h:200
5556 #: src/text/iso-639_def.h:201
5560 #: src/text/iso-639_def.h:202
5564 #: src/text/iso-639_def.h:203
5568 #: src/text/iso-639_def.h:204
5572 #: src/text/iso-639_def.h:205
5576 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5578 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5583 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5585 msgid "Aspect-ratio"
5588 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5589 msgid "Autoscale video"
5590 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5592 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5593 msgid "Scale factor"
5594 msgstr "Fator de ajuste"
5596 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5597 msgid "3D Now! memcpy"
5598 msgstr "Copmem 3D Now!"
5600 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5601 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5602 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
5604 #: modules/access/alsa.c:73
5606 msgid "Capture format (default s16l)"
5607 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
5609 #: modules/access/alsa.c:75
5611 msgid "Capture format of audio stream."
5612 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
5614 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5615 #: modules/access_output/shout.c:95
5619 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5621 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5624 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
5627 #: modules/access/alsa.c:82
5629 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5630 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5631 "use alsa://hw:0,1 ."
5633 "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas de "
5634 "áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração do "
5635 "VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
5637 #: modules/access/alsa.c:95
5641 #: modules/access/alsa.c:95
5645 #: modules/access/alsa.c:95
5650 #: modules/access/alsa.c:96
5654 #: modules/access/alsa.c:96
5658 #: modules/access/alsa.c:97
5662 #: modules/access/alsa.c:97
5666 #: modules/access/alsa.c:98
5670 #: modules/access/alsa.c:98
5674 #: modules/access/alsa.c:99
5678 #: modules/access/alsa.c:99
5682 #: modules/access/alsa.c:100
5686 #: modules/access/alsa.c:100
5690 #: modules/access/alsa.c:101
5694 #: modules/access/alsa.c:101
5698 #: modules/access/alsa.c:102
5702 #: modules/access/alsa.c:102
5706 #: modules/access/alsa.c:103
5710 #: modules/access/alsa.c:103
5714 #: modules/access/alsa.c:107
5718 #: modules/access/alsa.c:108
5720 msgid "ALSA audio capture input"
5721 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
5723 #: modules/access/attachment.c:44
5727 #: modules/access/attachment.c:45
5728 msgid "Attachment input"
5729 msgstr "Entrada de anexo"
5731 #: modules/access/avio.h:39
5734 msgstr "Combinador FFmpeg"
5736 #: modules/access/avio.h:40
5737 msgid "FFmpeg access"
5738 msgstr "Acesso FFmpeg"
5740 #: modules/access/avio.h:48
5742 msgid "libavformat access output"
5743 msgstr "Acesso à saída"
5745 #: modules/access/bd/bd.c:56
5749 #: modules/access/bd/bd.c:57
5750 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5751 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
5753 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5754 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5756 msgstr "CD de Áudio"
5758 #: modules/access/cdda.c:63
5759 msgid "Audio CD input"
5760 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5762 #: modules/access/cdda.c:69
5763 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5764 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5766 #: modules/access/cdda.c:78
5768 msgstr "Servidor CDDB"
5770 #: modules/access/cdda.c:79
5771 msgid "Address of the CDDB server to use."
5772 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5774 #: modules/access/cdda.c:80
5778 #: modules/access/cdda.c:81
5779 msgid "CDDB Server port to use."
5780 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5782 #: modules/access/cdda.c:490
5784 msgid "Audio CD - Track %02i"
5785 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5787 #: modules/access/dc1394.c:69
5788 msgid "dc1394 input"
5789 msgstr "Entrada dc1394"
5791 #: modules/access/decklink.cpp:43
5793 msgid "Input card to use"
5794 msgstr "Placa a ser ajustada"
5796 #: modules/access/decklink.cpp:45
5798 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5802 #: modules/access/decklink.cpp:48
5804 msgid "Desired input video mode"
5805 msgstr "Codec de vídeo de destino"
5807 #: modules/access/decklink.cpp:50
5809 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5810 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5813 #: modules/access/decklink.cpp:54
5815 msgid "Audio connection"
5816 msgstr "Conexão automática"
5818 #: modules/access/decklink.cpp:56
5820 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5821 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5824 #: modules/access/decklink.cpp:60
5826 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5827 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5829 #: modules/access/decklink.cpp:62
5831 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5834 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5835 msgid "Number of audio channels"
5836 msgstr "Número de canais de áudio"
5838 #: modules/access/decklink.cpp:67
5840 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5841 "disables audio input."
5844 #: modules/access/decklink.cpp:70
5846 msgid "Video connection"
5847 msgstr "Conexão automática"
5849 #: modules/access/decklink.cpp:72
5851 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5852 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5855 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5860 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5864 #: modules/access/decklink.cpp:81
5867 msgstr "Unidade ótica"
5869 #: modules/access/decklink.cpp:81
5872 msgstr "Entrada componente"
5874 #: modules/access/decklink.cpp:81
5877 msgstr "Entrada componente"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:81
5884 #: modules/access/decklink.cpp:88
5887 msgstr "Vídeo anexado"
5889 #: modules/access/decklink.cpp:88
5893 #: modules/access/decklink.cpp:88
5896 msgstr "Janela de Diálogo"
5898 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5899 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5900 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5901 msgid "Aspect ratio"
5904 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5905 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5906 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
5908 #: modules/access/decklink.cpp:96
5912 #: modules/access/decklink.cpp:97
5913 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5942 msgid "Video device name"
5943 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5947 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5948 "don't specify anything, the default device will be used."
5950 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5951 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5955 msgid "Audio device name"
5956 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5960 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5961 "don't specify anything, the default device will be used. "
5963 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5964 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5969 msgstr "Tamanho do vídeo"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5973 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5974 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5975 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5977 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
5978 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
5979 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5982 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5983 msgstr "Proporção n:m da figura"
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5986 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5987 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5990 msgid "Video input chroma format"
5991 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5995 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5996 "(default), RV24, etc.)"
5998 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5999 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6002 msgid "Video input frame rate"
6003 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6007 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6008 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6010 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
6011 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6014 msgid "Device properties"
6015 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6019 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6021 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6025 msgid "Tuner properties"
6026 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6029 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6030 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6033 msgid "Tuner TV Channel"
6034 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6037 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6038 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6042 msgid "Tuner Frequency"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6046 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6050 #: modules/stream_out/standard.c:96
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6056 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6057 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6060 msgid "Tuner country code"
6061 msgstr "Código do país do sintonizador"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6065 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6066 "mapping (0 means default)."
6068 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6069 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6072 msgid "Tuner input type"
6073 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6076 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6077 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6080 msgid "Video input pin"
6081 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6085 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6086 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6087 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6088 "will not be changed."
6090 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6091 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6092 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6093 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6094 "não serão modificadas."
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6097 msgid "Audio input pin"
6098 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6101 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6102 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6105 msgid "Video output pin"
6106 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6109 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6110 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6113 msgid "Audio output pin"
6114 msgstr "Conector de saída de áudio"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6117 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6118 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6121 msgid "AM Tuner mode"
6122 msgstr "Modo de sintonização AM"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6126 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6129 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6130 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6134 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6136 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6141 msgid "Audio sample rate"
6142 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6145 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6147 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6151 msgid "Audio bits per sample"
6152 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6155 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6157 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6165 msgid "DirectShow input"
6166 msgstr "Entrada DirectShow"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6169 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6170 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6171 msgid "Refresh list"
6172 msgstr "Atualizar lista"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6180 msgid "Capture failed"
6181 msgstr "Falha na captura"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6184 msgid "No video or audio device selected."
6185 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6188 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6190 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
6191 "de erros para detalhes."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6195 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6197 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6202 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6204 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6206 #: modules/access/dtv/access.c:35
6209 msgstr "Número do adaptador XVMC"
6211 #: modules/access/dtv/access.c:37
6213 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6214 "must be selected. Numbering start from zero."
6217 #: modules/access/dtv/access.c:40
6218 msgid "Do not demultiplex"
6221 #: modules/access/dtv/access.c:42
6223 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6224 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6227 #: modules/access/dtv/access.c:45
6229 msgid "Network name"
6230 msgstr "Nome da Rede"
6232 #: modules/access/dtv/access.c:46
6233 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6234 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6236 #: modules/access/dtv/access.c:48
6238 msgid "Network name to create"
6239 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
6241 #: modules/access/dtv/access.c:49
6243 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6244 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6246 #: modules/access/dtv/access.c:51
6248 msgid "Frequency (Hz)"
6251 #: modules/access/dtv/access.c:53
6253 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6254 "frequency. This is required to tune the receiver."
6257 #: modules/access/dtv/access.c:56
6258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6260 msgid "Modulation / Constellation"
6261 msgstr "Tipo de modulação"
6263 #: modules/access/dtv/access.c:57
6265 msgid "Layer A modulation"
6266 msgstr "Modificação de imagem"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:58
6270 msgid "Layer B modulation"
6271 msgstr "Modificação de imagem"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:59
6275 msgid "Layer C modulation"
6276 msgstr "Modificação de imagem"
6278 #: modules/access/dtv/access.c:61
6280 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6281 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6282 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6285 #: modules/access/dtv/access.c:76
6286 msgid "Symbol rate (bauds)"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:78
6291 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6295 #: modules/access/dtv/access.c:81
6297 msgid "Spectrum inversion"
6298 msgstr "Analizador de espectro"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:83
6302 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6303 "be configured manually."
6306 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6307 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6308 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6309 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6314 #: modules/access/dtv/access.c:89
6316 msgid "FEC code rate"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:90
6321 msgid "High-priority code rate"
6322 msgstr "Alta prioridade"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:91
6325 msgid "Low-priority code rate"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:92
6330 msgid "Layer A code rate"
6331 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:93
6335 msgid "Layer B code rate"
6336 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:94
6340 msgid "Layer C code rate"
6341 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6343 #: modules/access/dtv/access.c:96
6344 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6347 #: modules/access/dtv/access.c:106
6349 msgid "Transmission mode"
6350 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:114
6354 msgid "Bandwidth (MHz)"
6355 msgstr "Largura de banda"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:119
6362 #: modules/access/dtv/access.c:119
6366 #: modules/access/dtv/access.c:119
6370 #: modules/access/dtv/access.c:119
6374 #: modules/access/dtv/access.c:120
6379 #: modules/access/dtv/access.c:120
6384 #: modules/access/dtv/access.c:123
6386 msgid "Guard interval"
6387 msgstr "Intervalo-chave"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:131
6391 msgid "Hierarchy mode"
6392 msgstr "Modo desentrelaçar"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:139
6395 msgid "Layer A segments count"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:140
6399 msgid "Layer B segments count"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:141
6403 msgid "Layer C segments count"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:143
6407 msgid "Layer A time interleaving"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:144
6411 msgid "Layer B time interleaving"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:145
6415 msgid "Layer C time interleaving"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:147
6422 #: modules/access/dtv/access.c:149
6423 msgid "Roll-off factor"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:154
6427 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:154
6434 #: modules/access/dtv/access.c:154
6438 #: modules/access/dtv/access.c:157
6440 msgid "Transport stream ID"
6441 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:159
6444 msgid "Polarization (Voltage)"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:161
6449 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6450 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6453 #: modules/access/dtv/access.c:164
6454 msgid "Unspecified (0V)"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:165
6459 msgid "Vertical (13V)"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:165
6464 msgid "Horizontal (18V)"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:166
6469 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6470 msgstr "Circular direito"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:166
6474 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6475 msgstr "Circular esquerdo"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:168
6478 msgid "High LNB voltage"
6479 msgstr "Alta voltagem LNB"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:170
6483 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6484 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6485 "Not all receivers support this."
6488 #: modules/access/dtv/access.c:174
6490 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6491 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:175
6494 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:177
6499 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6500 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6501 "RF cable is the result."
6504 #: modules/access/dtv/access.c:180
6505 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:182
6510 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6511 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6512 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6515 #: modules/access/dtv/access.c:185
6517 msgid "Continuous 22kHz tone"
6518 msgstr "Fluxo contínuo"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:187
6522 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6523 "the higher frequency band from a universal LNB."
6526 #: modules/access/dtv/access.c:190
6527 msgid "DiSEqC LNB number"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:192
6532 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6533 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6534 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6537 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6538 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6539 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6543 #: modules/access/dtv/access.c:203
6545 msgid "Network identifier"
6546 msgstr "Identificador de Rede"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:204
6550 msgid "Satellite azimuth"
6551 msgstr "Azimute do Satélite"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:205
6555 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6556 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:206
6560 msgid "Satellite elevation"
6561 msgstr "Elevação do Satélite"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:207
6565 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6566 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:208
6570 msgid "Satellite longitude"
6571 msgstr "Longitude do Satélite"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:210
6575 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6576 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:212
6580 msgid "Satellite range code"
6581 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:213
6585 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6587 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6588 "de comutação DISEqC"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:217
6592 msgid "Major channel"
6593 msgstr "Canal Principal ATSC"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:218
6597 msgid "ATSC minor channel"
6598 msgstr "Canal Secundário ATSC"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:219
6602 msgid "Physical channel"
6603 msgstr "Canal Físico ATSC"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:225
6610 #: modules/access/dtv/access.c:226
6611 msgid "Digital Television and Radio"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:261
6616 msgid "Terrestrial reception parameters"
6617 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:273
6621 msgid "DVB-T reception parameters"
6622 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:286
6626 msgid "ISDB-T reception parameters"
6627 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:327
6630 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:339
6634 msgid "DVB-S2 parameters"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:347
6638 msgid "ISDB-S parameters"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:352
6643 msgid "Satellite equipment control"
6644 msgstr "Elevação do Satélite"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:390
6648 msgid "ATSC reception parameters"
6649 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:444
6652 msgid "Digital broadcasting"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:445
6657 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6658 "Please check the preferences."
6661 #: modules/access/dv.c:60
6662 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6663 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6665 #: modules/access/dv.c:61
6669 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6671 msgstr "Ângulo do DVD"
6673 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6674 msgid "Default DVD angle."
6675 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6677 #: modules/access/dvdnav.c:75
6678 msgid "Start directly in menu"
6679 msgstr "Iniciar no menu"
6681 #: modules/access/dvdnav.c:77
6683 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6684 "useless warning introductions."
6686 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6687 "mensagens informativas."
6689 #: modules/access/dvdnav.c:86
6690 msgid "DVD with menus"
6691 msgstr "DVD com menus"
6693 #: modules/access/dvdnav.c:87
6694 msgid "DVDnav Input"
6695 msgstr "Entrada DVDnav"
6697 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6698 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6699 msgid "Playback failure"
6700 msgstr "Falha na reprodução"
6702 #: modules/access/dvdnav.c:332
6704 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6706 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6709 #: modules/access/dvdread.c:70
6710 msgid "DVD without menus"
6711 msgstr "DVD sem menus"
6713 #: modules/access/dvdread.c:71
6714 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6715 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6717 #: modules/access/dvdread.c:196
6719 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6720 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6722 #: modules/access/dvdread.c:458
6724 msgid "DVDRead could not read block %d."
6725 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6727 #: modules/access/dvdread.c:520
6729 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6730 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6732 #: modules/access/eyetv.m:56
6733 msgid "Channel number"
6734 msgstr "Número do canal"
6736 #: modules/access/eyetv.m:58
6738 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6739 "for Composite input"
6741 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6742 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6744 #: modules/access/eyetv.m:63
6746 msgstr "Entrada EyeTV"
6748 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6749 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6750 msgid "File reading failed"
6751 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6753 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6755 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6756 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6758 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6759 msgid "VLC could not read the file."
6760 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6762 #: modules/access/fs.c:33
6763 msgid "Subdirectory behavior"
6764 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6766 #: modules/access/fs.c:35
6768 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6769 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6770 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6771 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6773 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6774 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6775 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6777 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6779 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6780 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6784 #: modules/access/fs.c:42
6788 #: modules/access/fs.c:42
6792 #: modules/access/fs.c:44
6793 msgid "Ignored extensions"
6794 msgstr "Extensões ignoradas"
6796 #: modules/access/fs.c:46
6798 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6800 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6801 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6803 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6804 "quando se abrir uma pasta.\n"
6805 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6806 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6808 #: modules/access/fs.c:52
6810 msgstr "Arquivo de entrada"
6812 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6813 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6814 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6815 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6816 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6817 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6821 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6825 #: modules/access/ftp.c:58
6826 msgid "FTP user name"
6827 msgstr "Usuário do FTP"
6829 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6830 msgid "User name that will be used for the connection."
6831 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6833 #: modules/access/ftp.c:61
6834 msgid "FTP password"
6835 msgstr "Senha do FTP"
6837 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6838 msgid "Password that will be used for the connection."
6839 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6841 #: modules/access/ftp.c:64
6843 msgstr "Conta do FTP"
6845 #: modules/access/ftp.c:65
6846 msgid "Account that will be used for the connection."
6847 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6849 #: modules/access/ftp.c:70
6851 msgstr "Entrada de FTP"
6853 #: modules/access/ftp.c:85
6854 msgid "FTP upload output"
6855 msgstr "Saída de envio do FTP"
6857 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6858 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6859 msgid "Network interaction failed"
6860 msgstr "Falha na interação de rede"
6862 #: modules/access/ftp.c:133
6863 msgid "VLC could not connect with the given server."
6864 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6866 #: modules/access/ftp.c:143
6867 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6868 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6870 #: modules/access/ftp.c:208
6871 msgid "Your account was rejected."
6872 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6874 #: modules/access/ftp.c:217
6875 msgid "Your password was rejected."
6876 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6878 #: modules/access/ftp.c:224
6879 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6880 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6882 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6883 msgid "GnomeVFS input"
6884 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6886 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6890 #: modules/access/http.c:74
6892 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6893 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6895 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6896 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6897 "http_proxy será tentada."
6899 #: modules/access/http.c:78
6900 msgid "HTTP proxy password"
6901 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6903 #: modules/access/http.c:80
6904 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6905 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6907 #: modules/access/http.c:82
6908 msgid "Auto re-connect"
6909 msgstr "Reconectar automaticamente"
6911 #: modules/access/http.c:84
6913 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6914 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6916 #: modules/access/http.c:87
6917 msgid "Continuous stream"
6918 msgstr "Fluxo contínuo"
6920 #: modules/access/http.c:88
6922 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6923 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6924 "other types of HTTP streams."
6926 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
6927 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
6928 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
6930 #: modules/access/http.c:93
6931 msgid "Forward Cookies"
6932 msgstr "Retransmitir Cookies"
6934 #: modules/access/http.c:94
6935 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6936 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
6938 #: modules/access/http.c:96
6940 msgid "HTTP referer value"
6941 msgstr "Usuário HTTP"
6943 #: modules/access/http.c:97
6944 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6947 #: modules/access/http.c:99
6950 msgstr "User agent do HTTP"
6952 #: modules/access/http.c:100
6953 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6956 #: modules/access/http.c:103
6958 msgstr "Entrada HTTP"
6960 #: modules/access/http.c:105
6964 #: modules/access/http.c:538
6965 msgid "HTTP authentication"
6966 msgstr "Autenticação HTTP"
6968 #: modules/access/http.c:539
6970 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6972 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6974 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6975 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6976 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6977 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6978 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6980 msgstr "Simplificado"
6982 #: modules/access/idummy.c:43
6985 msgstr "Descarregar entrada bruta"
6987 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6988 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6992 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6993 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6994 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
6996 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7000 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7001 msgid "Set the group of the elementary stream"
7002 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7004 #: modules/access/imem.c:57
7008 #: modules/access/imem.c:59
7009 msgid "Set the category of the elementary stream"
7010 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7012 #: modules/access/imem.c:64
7014 msgstr "Desconhecido"
7016 #: modules/access/imem.c:64
7020 #: modules/access/imem.c:69
7021 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7022 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7024 #: modules/access/imem.c:73
7025 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7026 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7028 #: modules/access/imem.c:77
7029 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7030 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7032 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7033 msgid "Channels count"
7034 msgstr "Contagem de canais"
7036 #: modules/access/imem.c:81
7037 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7038 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7040 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7041 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7042 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7044 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7049 #: modules/access/imem.c:84
7050 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7051 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7053 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7054 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7055 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7060 #: modules/access/imem.c:87
7061 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7062 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7064 #: modules/access/imem.c:89
7065 msgid "Display aspect ratio"
7066 msgstr "Proporção da tela"
7068 #: modules/access/imem.c:91
7069 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7070 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7072 #: modules/access/imem.c:95
7073 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7074 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7076 #: modules/access/imem.c:97
7077 msgid "Callback cookie string"
7078 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7080 #: modules/access/imem.c:99
7081 msgid "Text identifier for the callback functions"
7082 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7084 #: modules/access/imem.c:101
7085 msgid "Callback data"
7086 msgstr "Dados de Callback"
7088 #: modules/access/imem.c:103
7089 msgid "Data for the get and release functions"
7090 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7092 #: modules/access/imem.c:105
7093 msgid "Get function"
7094 msgstr "Obter função"
7096 #: modules/access/imem.c:107
7097 msgid "Address of the get callback function"
7098 msgstr "Endereço da função de callback"
7100 #: modules/access/imem.c:109
7101 msgid "Release function"
7102 msgstr "Descarregar função"
7104 #: modules/access/imem.c:111
7105 msgid "Address of the release callback function"
7106 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7108 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7113 #: modules/access/imem.c:115
7114 msgid "Size of stream in bytes"
7115 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7117 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7118 msgid "Memory input"
7119 msgstr "Entrada de memória"
7121 #: modules/access/jack.c:59
7125 #: modules/access/jack.c:61
7126 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7127 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7129 #: modules/access/jack.c:62
7130 msgid "Auto Connection"
7131 msgstr "Conexão automática"
7133 #: modules/access/jack.c:64
7134 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7136 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7139 #: modules/access/jack.c:67
7140 msgid "JACK audio input"
7141 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7143 #: modules/access/jack.c:69
7145 msgstr "Entrada JACK"
7147 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7148 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7153 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7155 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7159 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7160 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7163 msgstr "PID do vídeo"
7165 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7166 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7167 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7171 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7173 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7174 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
7176 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7177 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7179 msgid "Audio configuration"
7180 msgstr "Configuração do &VLM"
7182 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7183 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7184 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7187 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7189 msgid "Teletext configuration"
7190 msgstr "Ativação do Tele Texto"
7192 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7194 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7199 msgid "Teletext language"
7200 msgstr "Página de teletexto"
7202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7203 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7211 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7214 msgstr "Descombinado"
7216 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7218 msgid "HD-SDI Input"
7219 msgstr "Entrada DVDnav"
7221 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7225 #: modules/access/mms/mms.c:49
7226 msgid "Force selection of all streams"
7227 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7229 #: modules/access/mms/mms.c:51
7231 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7232 "You can choose to select all of them."
7234 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7235 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7237 #: modules/access/mms/mms.c:54
7238 msgid "Maximum bitrate"
7239 msgstr "Taxa máxima de bits"
7241 #: modules/access/mms/mms.c:56
7242 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7243 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7245 #: modules/access/mms/mms.c:60
7247 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7248 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7251 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7252 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7253 "tentada a variável http_proxy."
7255 #: modules/access/mms/mms.c:64
7256 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7257 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7259 #: modules/access/mms/mms.c:65
7261 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7262 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7264 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7265 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7267 #: modules/access/mms/mms.c:69
7268 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7269 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7271 #: modules/access/mtp.c:64
7273 msgstr "Entrada MTP"
7275 #: modules/access/mtp.c:65
7279 #: modules/access/oss.c:76
7283 #: modules/access/oss.c:77
7285 msgstr "Entrada OSS"
7287 #: modules/access/pulse.c:36
7289 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7290 "open a specific source named SOURCE."
7293 #: modules/access/pulse.c:43
7298 #: modules/access/pulse.c:44
7300 msgid "PulseAudio input"
7301 msgstr "Entrada de áudio"
7303 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7305 msgstr "Dispositivo"
7307 #: modules/access/pvr.c:59
7308 msgid "PVR video device"
7309 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7311 #: modules/access/pvr.c:61
7312 msgid "Radio device"
7313 msgstr "Dispositivo de rádio"
7315 #: modules/access/pvr.c:62
7316 msgid "PVR radio device"
7317 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7319 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7323 #: modules/access/pvr.c:65
7324 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7325 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7327 #: modules/access/pvr.c:69
7328 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7329 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7331 #: modules/access/pvr.c:73
7332 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7333 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7335 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7340 #: modules/access/pvr.c:77
7341 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7342 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7344 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7346 msgstr "Taxa de quadros"
7348 #: modules/access/pvr.c:80
7349 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7351 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
7354 #: modules/access/pvr.c:83
7355 msgid "Key interval"
7356 msgstr "Intervalo-chave"
7358 #: modules/access/pvr.c:84
7359 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7360 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
7362 #: modules/access/pvr.c:86
7366 #: modules/access/pvr.c:87
7368 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7369 "number of B-Frames."
7371 "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
7372 "para definir o número de Quadros-B."
7374 #: modules/access/pvr.c:91
7375 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7376 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7378 #: modules/access/pvr.c:93
7379 msgid "Bitrate peak"
7380 msgstr "Pico de taxa de bits"
7382 #: modules/access/pvr.c:94
7383 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7384 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
7386 #: modules/access/pvr.c:96
7387 msgid "Bitrate mode"
7388 msgstr "Modo da taxa de bits"
7390 #: modules/access/pvr.c:97
7391 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7392 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7394 #: modules/access/pvr.c:99
7395 msgid "Audio bitmask"
7396 msgstr "Máscara de bits de áudio"
7398 #: modules/access/pvr.c:100
7399 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7400 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
7402 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7403 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7404 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7408 #: modules/access/pvr.c:104
7409 msgid "Audio volume (0-65535)."
7410 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7412 #: modules/access/pvr.c:106
7416 #: modules/access/pvr.c:107
7418 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7420 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
7422 #: modules/access/pvr.c:113
7426 #: modules/access/pvr.c:113
7430 #: modules/access/pvr.c:113
7434 #: modules/access/pvr.c:116
7438 #: modules/access/pvr.c:116
7442 #: modules/access/pvr.c:121
7446 #: modules/access/pvr.c:122
7447 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7448 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
7450 #: modules/access/qtcapture.m:43
7452 msgid "Video Capture width"
7453 msgstr "Altura da imagem capturada"
7455 #: modules/access/qtcapture.m:44
7457 msgid "Video Capture width in pixel"
7458 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
7460 #: modules/access/qtcapture.m:45
7462 msgid "Video Capture height"
7463 msgstr "Largura da imagem capturada"
7465 #: modules/access/qtcapture.m:46
7467 msgid "Video Capture height in pixel"
7468 msgstr "Largura da imagem capturada"
7470 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7471 msgid "Quicktime Capture"
7472 msgstr "Captura Quicktime"
7474 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7475 msgid "No Input device found"
7476 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7478 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7480 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7481 "check your connectors and drivers."
7483 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7484 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7486 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7487 msgid "Uncompressed RAR"
7488 msgstr "RAR descomprimido"
7490 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7491 msgid "Default SWF Referrer URL"
7492 msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
7494 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7496 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7497 "SWF file that contained the stream."
7499 "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao servidor. "
7500 "Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
7502 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7503 msgid "Default Page Referrer URL"
7504 msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
7506 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7508 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7509 "page housing the SWF file."
7511 "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
7512 "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
7514 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7516 msgstr "Entrada RTMP"
7518 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7523 msgid "RTCP (local) port"
7524 msgstr "Porta (local) RTCP"
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7528 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7529 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7531 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
7532 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7535 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7536 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7540 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7541 "shared secret key."
7543 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
7544 "compartilhada do Secure RTP."
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7547 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7548 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7551 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7552 msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
7554 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7555 msgid "Maximum RTP sources"
7556 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
7558 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7559 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7560 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
7562 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7563 msgid "RTP source timeout (sec)"
7564 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
7566 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7567 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7569 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
7570 "uma fonte expirado."
7572 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7573 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7574 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
7576 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7578 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7579 "future) by this many packets from the last received packet."
7581 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
7582 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
7584 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7585 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7586 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
7588 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7590 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7591 "by this many packets from the last received packet."
7593 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
7594 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
7596 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7597 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7600 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7602 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7603 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7606 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7610 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7611 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7612 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
7614 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7618 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7619 msgid "Connection failed"
7620 msgstr "Falha na conexão"
7622 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7624 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7625 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
7627 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7628 msgid "Session failed"
7629 msgstr "Falha na sessão"
7631 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7632 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7633 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
7635 #: modules/access/screen/screen.c:43
7636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7637 msgid "Desired frame rate for the capture."
7638 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
7640 #: modules/access/screen/screen.c:46
7641 msgid "Capture fragment size"
7642 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
7644 #: modules/access/screen/screen.c:48
7646 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7647 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7649 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
7650 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
7652 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7653 msgid "Subscreen top left corner"
7654 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
7656 #: modules/access/screen/screen.c:55
7657 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7658 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
7660 #: modules/access/screen/screen.c:59
7661 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7662 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
7664 #: modules/access/screen/screen.c:61
7665 msgid "Subscreen width"
7666 msgstr "Largura da subtela"
7668 #: modules/access/screen/screen.c:63
7669 msgid "Subscreen height"
7670 msgstr "Altura da subtela"
7672 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7673 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7674 msgid "Follow the mouse"
7675 msgstr "Seguir o mouse"
7677 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7678 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7679 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
7681 #: modules/access/screen/screen.c:71
7682 msgid "Mouse pointer image"
7683 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
7685 #: modules/access/screen/screen.c:73
7687 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7689 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
7691 #: modules/access/screen/screen.c:87
7692 msgid "Screen Input"
7693 msgstr "Entrada de tela"
7695 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7696 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7697 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7698 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7702 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7703 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7704 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
7706 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7707 msgid "Region left column"
7708 msgstr "Coluna da região esquerda"
7710 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7711 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7712 msgstr "Abcissa da região capturada, em pixels."
7714 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7715 msgid "Region top row"
7716 msgstr "Linha da região superior"
7718 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7719 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7720 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
7722 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7723 msgid "Capture region width"
7724 msgstr "Largura da região capturada"
7726 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7727 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7728 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
7730 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7731 msgid "Capture region height"
7732 msgstr "Altura da região capturada"
7734 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7735 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7736 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
7738 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7739 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7740 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
7742 #: modules/access/sftp.c:51
7743 msgid "SFTP user name"
7744 msgstr "Usuário do SFTP"
7746 #: modules/access/sftp.c:53
7747 msgid "SFTP password"
7748 msgstr "Senha do SFTP"
7750 #: modules/access/sftp.c:55
7754 #: modules/access/sftp.c:56
7755 msgid "SFTP port number to use on the server"
7756 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
7758 #: modules/access/sftp.c:57
7760 msgstr "Tamanho de leitura"
7762 #: modules/access/sftp.c:58
7763 msgid "Size of the request for reading access"
7764 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
7766 #: modules/access/sftp.c:62
7768 msgstr "Entrada de SFTP"
7770 #: modules/access/sftp.c:134
7771 msgid "SFTP authentication"
7772 msgstr "Autenticação SFTP"
7774 #: modules/access/sftp.c:135
7776 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7778 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
7781 #: modules/access/shm.c:44
7783 msgid "Frame buffer width"
7784 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7786 #: modules/access/shm.c:46
7788 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7789 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
7791 #: modules/access/shm.c:48
7793 msgid "Frame buffer height"
7794 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7796 #: modules/access/shm.c:50
7798 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7799 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
7801 #: modules/access/shm.c:52
7803 msgid "Frame buffer depth"
7804 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7806 #: modules/access/shm.c:54
7808 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7809 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
7811 #: modules/access/shm.c:56
7813 msgid "Frame buffer segment ID"
7814 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7816 #: modules/access/shm.c:58
7818 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7819 "shm-file is specified)."
7822 #: modules/access/shm.c:61
7824 msgid "Frame buffer file"
7825 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7827 #: modules/access/shm.c:63
7829 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7830 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
7832 #: modules/access/shm.c:73
7837 #: modules/access/shm.c:73
7842 #: modules/access/shm.c:73
7847 #: modules/access/shm.c:73
7852 #: modules/access/shm.c:73
7857 #: modules/access/shm.c:80
7859 msgid "Framebuffer input"
7860 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7862 #: modules/access/shm.c:81
7864 msgid "Shared memory framebuffer"
7865 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
7867 #: modules/access/smb.c:61
7868 msgid "SMB user name"
7869 msgstr "Usuário SMB"
7871 #: modules/access/smb.c:64
7872 msgid "SMB password"
7875 #: modules/access/smb.c:67
7877 msgstr "Domínio SMB"
7879 #: modules/access/smb.c:68
7880 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7881 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
7883 #: modules/access/smb.c:71
7884 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7885 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
7887 #: modules/access/smb.c:74
7889 msgstr "Entrada SMB"
7891 #: modules/access/tcp.c:45
7895 #: modules/access/tcp.c:46
7897 msgstr "Entrada TCP"
7899 #: modules/access/udp.c:53
7903 #: modules/access/udp.c:54
7905 msgstr "Entrada UDP"
7907 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7909 msgid "Reset defaults"
7910 msgstr "Restabelecer padrões"
7912 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7913 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7916 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7917 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7918 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7920 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7922 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7923 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7924 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7925 "I420, I411, I410, MJPG)"
7927 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7928 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7929 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7931 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7932 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7933 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7935 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7937 msgstr "Entrada de áudio"
7939 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7940 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7941 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7943 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7944 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7945 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7947 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7948 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7949 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7951 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7952 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7954 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7958 msgstr "Usar libv4l2"
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7961 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7962 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7966 msgid "Reset controls"
7967 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7969 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7971 msgid "Reset controls to defaults."
7972 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7974 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7981 msgid "Picture brightness or black level."
7984 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7986 msgid "Automatic brightness"
7987 msgstr "Recorte automático"
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7991 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7992 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
7994 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7999 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8000 msgid "Picture contrast or luma gain."
8003 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8010 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8011 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8014 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8019 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8021 msgid "Hue or color balance."
8022 msgstr "Balanço do azul"
8024 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8026 msgid "Automatic hue"
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8031 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8032 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8035 msgid "White balance temperature (K)"
8038 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8040 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8041 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8044 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8046 msgid "Automatic white balance"
8047 msgstr "Balanço do branco automático"
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8051 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8053 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
8055 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8057 msgstr "Balanço do vermelho"
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8061 msgid "Red chroma balance."
8062 msgstr "Balanço do vermelho"
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8065 msgid "Blue balance"
8066 msgstr "Balanço do azul"
8068 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8070 msgid "Blue chroma balance."
8071 msgstr "Balanço do azul"
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8080 msgid "Gamma adjust."
8081 msgstr "Ajuste de imagem"
8083 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8087 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8092 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8093 msgid "Automatic gain/exposure"
8096 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8098 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8099 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8101 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8105 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8107 msgid "Picture gain."
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8117 msgid "Sharpness filter adjust."
8118 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8123 msgstr "Formato cromático"
8125 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8126 msgid "Chroma gain control."
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8131 msgid "Automatic chroma gain"
8132 msgstr "Recorte automático"
8134 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8136 msgid "Automatically control the chroma gain."
8137 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8141 msgid "Power line frequency"
8142 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8145 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8158 msgid "Backlight compensation"
8159 msgstr "Combinação inválida"
8161 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8163 msgid "Backlight compensation."
8164 msgstr "Combinação inválida"
8166 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8168 msgid "Band-stop filter"
8169 msgstr "Filtro de vídeo bola"
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8172 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8176 msgid "Horizontal flip"
8177 msgstr "Rotação horizontal"
8179 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8181 msgid "Flip the picture horizontally."
8182 msgstr "Girar Horizontalmente"
8184 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8185 msgid "Vertical flip"
8186 msgstr "Rotação vertical"
8188 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8190 msgid "Flip the picture vertically."
8191 msgstr "Girar verticalmente"
8193 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8195 msgid "Rotate (degrees)"
8196 msgstr "Rotacionar 90 graus"
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8199 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8202 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8204 msgid "Color killer"
8207 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8209 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8215 msgid "Color effect"
8216 msgstr "Efeito Goom"
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8220 msgid "Select a color effect."
8221 msgstr "Selecione uma pasta"
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8225 msgid "Black & white"
8226 msgstr "Buraco negro"
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8229 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8233 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8255 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8257 msgid "Skin whithen"
8258 msgstr "Arquivo de capa"
8260 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8264 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8266 msgid "Audio volume"
8267 msgstr "Modo de áudio"
8269 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8271 msgid "Volume of the audio input."
8272 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8274 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8276 msgid "Audio balance"
8277 msgstr "Balanço do vermelho"
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8281 msgid "Balance of the audio input."
8282 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8287 msgstr "Nível de preto"
8289 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8291 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8292 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8296 msgid "Treble level"
8299 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8301 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8302 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8306 msgid "Mute the audio."
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8311 msgid "Loudness mode"
8312 msgstr "Reforço de graves e agudos"
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8315 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8319 msgid "v4l2 driver controls"
8320 msgstr "controles do driver v4l2"
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8324 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8325 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8326 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8327 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8329 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8330 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8331 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8332 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8333 "aplicativo v4l2 -ctl."
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8337 msgstr "Identificador do sintonizador"
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8340 msgid "Tuner id (see debug output)."
8341 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8344 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8345 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8349 msgstr "Modo de áudio"
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8352 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8353 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8356 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8360 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8361 msgid "525 lines / 60 Hz"
8364 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8365 msgid "625 lines / 50 Hz"
8368 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8369 msgid "PAL N Argentina"
8372 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8373 msgid "NTSC M Japan"
8376 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8377 msgid "NTSC M South Korea"
8380 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8381 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8382 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8386 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8387 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8388 msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8390 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8391 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8392 msgstr "Idioma secundário (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8394 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8395 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8397 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8400 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8401 msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
8403 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8404 msgid "Video4Linux2"
8405 msgstr "Video4Linux2"
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8408 msgid "Video4Linux2 input"
8409 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8411 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8413 msgstr "Entrada de vídeo"
8415 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8417 msgstr "Sintonizador"
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8425 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8426 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
8428 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8429 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8430 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
8432 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8436 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8438 msgstr "Entrada VCD"
8440 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8441 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8442 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8444 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8445 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8450 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8454 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8455 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8459 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8463 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8464 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8468 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8470 msgstr "Formato VCD"
8472 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8476 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8480 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8484 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8486 msgstr "Volume máx #"
8488 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8490 msgstr "Configuração do Volume"
8492 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8494 msgstr "Identificador do Sistema"
8496 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8500 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8504 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8505 msgid "First Entry Point"
8506 msgstr "Primeira Entrada"
8508 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8509 msgid "Last Entry Point"
8510 msgstr "Última Entrada"
8512 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8513 msgid "Track size (in sectors)"
8514 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
8516 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8517 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8521 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8525 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8527 msgstr "Reproduzir lista"
8529 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8530 msgid "extended selection list"
8531 msgstr "Lista de seleção detalhada"
8533 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8534 msgid "selection list"
8535 msgstr "lista de seleção"
8537 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8538 msgid "unknown type"
8539 msgstr "tipo desconhecido"
8541 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8543 msgstr "ID da Lista"
8545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8546 msgid "(Super) Video CD"
8547 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8550 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8551 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8554 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8555 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
8557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8558 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8559 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
8561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8562 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8563 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
8565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8566 msgid "Use playback control?"
8567 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8571 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8574 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
8577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8578 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8579 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
8581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8583 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8586 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
8587 "comprimento de uma entrada."
8589 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8590 msgid "Show extended VCD info?"
8591 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
8593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8595 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8596 "for example playback control navigation."
8598 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
8599 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
8601 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8602 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8603 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
8605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8606 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8607 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
8609 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8610 msgid "Media in Zip"
8611 msgstr "Mídia em formato Zip"
8613 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8614 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8615 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
8617 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8618 msgid "Zip files filter"
8619 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
8621 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8625 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8626 msgid "Dummy stream output"
8627 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
8629 #: modules/access_output/file.c:65
8630 msgid "Append to file"
8631 msgstr "Anexar ao arquivo"
8633 #: modules/access_output/file.c:66
8634 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8635 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
8637 #: modules/access_output/file.c:68
8639 msgid "Synchronous writing"
8640 msgstr "Sincronização"
8642 #: modules/access_output/file.c:69
8643 msgid "Open the file with synchronous writing."
8646 #: modules/access_output/file.c:72
8647 msgid "File stream output"
8648 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
8650 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8651 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8655 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8656 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8657 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
8659 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8661 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8663 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8667 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8668 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8669 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
8671 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8672 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8676 #: modules/access_output/http.c:69
8677 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8679 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
8682 #: modules/access_output/http.c:71
8683 msgid "Advertise with Bonjour"
8684 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
8686 #: modules/access_output/http.c:72
8687 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8688 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
8690 #: modules/access_output/http.c:76
8691 msgid "HTTP stream output"
8692 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8694 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8695 msgid "Active TCP connection"
8696 msgstr "Conexão TCP ativa"
8698 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8700 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8701 "an incoming connection."
8703 "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
8704 "uma conexão de entrada."
8706 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8707 msgid "RTMP stream output"
8708 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
8710 #: modules/access_output/shout.c:64
8712 msgstr "Nome do fluxo"
8714 #: modules/access_output/shout.c:65
8715 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8716 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
8718 #: modules/access_output/shout.c:68
8719 msgid "Stream description"
8720 msgstr "Descrição do fluxo"
8722 #: modules/access_output/shout.c:69
8723 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8724 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
8726 #: modules/access_output/shout.c:72
8730 #: modules/access_output/shout.c:73
8732 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8733 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8734 "shoutcast/icecast server."
8736 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
8737 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
8738 "o servidor shoutcast/icecast."
8740 #: modules/access_output/shout.c:82
8741 msgid "Genre description"
8742 msgstr "Descrição do gênero"
8744 #: modules/access_output/shout.c:83
8745 msgid "Genre of the content. "
8746 msgstr "Gênero do conteúdo."
8748 #: modules/access_output/shout.c:85
8749 msgid "URL description"
8750 msgstr "Descrição da URL"
8752 #: modules/access_output/shout.c:86
8753 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8754 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
8756 #: modules/access_output/shout.c:93
8757 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8758 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
8760 #: modules/access_output/shout.c:96
8761 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8762 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
8764 #: modules/access_output/shout.c:98
8765 msgid "Number of channels"
8766 msgstr "Número de canais"
8768 #: modules/access_output/shout.c:99
8769 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8770 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
8772 #: modules/access_output/shout.c:101
8773 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8774 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
8776 #: modules/access_output/shout.c:102
8777 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8778 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
8780 #: modules/access_output/shout.c:104
8781 msgid "Stream public"
8782 msgstr "Fluxo público"
8784 #: modules/access_output/shout.c:105
8786 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8787 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8788 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8790 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
8791 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
8792 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
8794 #: modules/access_output/shout.c:111
8795 msgid "IceCAST output"
8796 msgstr "Saída IceCAST"
8798 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8799 msgid "Caching value (ms)"
8800 msgstr "Valor do cache (ms)"
8802 #: modules/access_output/udp.c:66
8804 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8807 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
8808 "preenchido em milissegundos."
8810 #: modules/access_output/udp.c:69
8811 msgid "Group packets"
8812 msgstr "Pacotes agrupados"
8814 #: modules/access_output/udp.c:70
8816 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8817 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8818 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8820 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8821 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8822 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8824 #: modules/access_output/udp.c:77
8825 msgid "UDP stream output"
8826 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8828 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8829 msgid "AltiVec memcpy"
8830 msgstr "Copmem AltiVec"
8832 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8833 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8834 msgstr "Conversões em formato de áudio ARM NEON"
8836 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8837 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8838 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
8840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8841 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8842 msgstr "Endereço TCP a ser usado (padrão localhost)"
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8846 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8847 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8849 "Endereço TCP a ser usado para a comunicação com o componente de gráfico de "
8850 "barras (padrão localhost). No caso de anexação de gráfico de barras, usar "
8853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8854 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8855 msgstr "Porta TCP a ser usada (padrão 12345)"
8857 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8859 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8860 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8862 "Port TCP a ser usado para a comunicação com o componente de vídeo do gráfico "
8863 "de barras (padrão 12345). Use a mesma porta que a usada na interface rc."
8865 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8866 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8868 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada (padrão 1)"
8870 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8872 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8873 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8875 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
8876 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
8878 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8879 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8881 "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio (padrão 4)"
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8885 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8886 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8888 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
8889 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
8892 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8893 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8895 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada "
8898 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8900 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8901 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8903 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
8904 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
8906 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8907 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8908 msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms (padrão 5000)"
8910 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8912 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8913 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8914 "alarm is sent (default 5000)."
8916 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
8917 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
8918 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
8920 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8921 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8922 msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme (padrão 0.1)"
8924 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8926 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8927 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8929 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
8930 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
8932 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8933 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8934 msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms (padrão 2000)"
8936 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8938 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8939 "saturation (default 2000)."
8941 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
8942 "no alarme (padrão 2000)."
8944 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8945 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8946 msgstr "Definir que a conexão seja reiniciada regularmente (padrão 1)"
8948 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8950 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8951 "with audiobargraph_v (default 1)."
8953 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
8954 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
8956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8957 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8958 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
8960 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8961 msgid "audiobargraph_a"
8962 msgstr "audiobargraph_a"
8964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8965 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8966 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
8968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8969 msgid "Dolby Surround decoder"
8970 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8974 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8975 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8976 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8977 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8978 "It works with any source format from mono to 7.1."
8980 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
8981 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
8982 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
8983 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
8984 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
8986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8987 msgid "Characteristic dimension"
8988 msgstr "Dimensão característica"
8990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8991 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8992 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
8994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8995 msgid "Compensate delay"
8996 msgstr "Compensar atraso"
8998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9000 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9001 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9002 "case, turn this on to compensate."
9004 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9005 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9006 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9009 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9010 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9014 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9015 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9017 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9018 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9022 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9023 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9026 msgid "Headphone effect"
9027 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9030 msgid "Use downmix algorithm"
9031 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9035 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9036 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9039 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9040 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9041 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9044 msgid "Select channel to keep"
9045 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9049 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9050 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9052 "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
9053 "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
9054 "5=dianteiro esquerdo)"
9056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9058 msgstr "Esquerda atrás"
9060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9062 msgstr "Direita atrás"
9064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9066 msgstr "Esquerda dianteiro"
9068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9069 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9070 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
9072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9073 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9074 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9077 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9078 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9080 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9082 msgstr "Atraso de Som"
9084 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9085 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9086 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9090 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9091 msgid "Add a delay effect to the sound"
9092 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9094 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9098 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9099 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9100 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9102 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9104 msgstr "Profundidade de Varredura"
9106 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9108 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9109 "be delay-time +/- sweep-depth."
9111 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9112 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9114 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9116 msgstr "Taxa de Varredura"
9118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9119 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9121 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9122 "segundos de reprodução"
9124 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9125 msgid "Feedback Gain"
9126 msgstr "Ganho de Retorno"
9128 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9129 msgid "Gain on Feedback loop"
9130 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9132 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9136 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9137 msgid "Level of delayed signal"
9138 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9140 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9144 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9145 msgid "Level of input signal"
9146 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9149 msgid "A/52 dynamic range compression"
9150 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9152 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9153 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9155 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9156 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9157 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9158 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9160 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9161 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9162 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9163 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9164 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9166 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9167 msgid "Enable internal upmixing"
9168 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9170 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9171 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9173 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9176 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9177 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9178 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9180 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9181 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9182 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9184 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9185 msgid "DTS dynamic range compression"
9186 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9188 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9189 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9190 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9192 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9193 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9194 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9196 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9197 msgid "Fixed point audio format conversions"
9198 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
9200 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9201 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9202 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9204 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9205 msgid "MPEG audio decoder"
9206 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9209 msgid "Equalizer preset"
9210 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9213 msgid "Preset to use for the equalizer."
9214 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9218 msgstr "Ganho de bandas"
9220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9222 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9223 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9226 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9227 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9228 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9232 msgstr "Duas passagens"
9234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9235 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9236 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9238 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9240 msgstr "Ganho global"
9242 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9243 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9244 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9247 msgid "Equalizer with 10 bands"
9248 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9270 msgstr "Graves reforçados"
9272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9273 msgid "Full bass and treble"
9274 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9278 msgstr "Agudos reforçados"
9280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9282 msgstr "Fones de ouvido"
9284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9286 msgstr "Salão Amplo"
9288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9324 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9329 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9333 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9335 msgid "Simple Karaoke filter"
9336 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
9338 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9339 msgid "Number of audio buffers"
9340 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9342 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9344 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9345 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9346 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9348 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9349 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9350 "fará menos sensível a variações rápidas."
9352 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9353 msgid "Maximal volume level"
9354 msgstr "Nível máximo de volume"
9356 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9358 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9359 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9360 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9362 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9363 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9364 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9366 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9367 msgid "Volume normalizer"
9368 msgstr "Nivelador de volume"
9370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9371 msgid "Parametric Equalizer"
9372 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9375 msgid "Low freq (Hz)"
9376 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9379 msgid "Low freq gain (dB)"
9380 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9383 msgid "High freq (Hz)"
9384 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9387 msgid "High freq gain (dB)"
9388 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9392 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9395 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9396 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9400 msgstr "Freqüência 1 Q"
9402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9404 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9407 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9408 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9412 msgstr "Freqüência 2 Q"
9414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9416 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9419 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9420 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9424 msgstr "Freqüência 3 Q"
9426 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9427 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9428 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9430 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9431 msgid "Sample rate converter type"
9434 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9436 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9437 "the fast one exhibits low quality."
9440 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9442 msgid "SRC resampler"
9445 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9446 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9449 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9450 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9451 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
9453 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9454 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9455 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9457 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9461 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9462 msgid "Stride Length"
9463 msgstr "Duração do Salto"
9465 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9466 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9467 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9469 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9470 msgid "Overlap Length"
9471 msgstr "Duração da Sobreposição"
9473 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9474 msgid "Percentage of stride to overlap"
9475 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
9477 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9478 msgid "Search Length"
9479 msgstr "Duração da Busca"
9481 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9482 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9484 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
9486 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9488 msgstr "Tamanho da sala"
9490 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9491 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9492 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
9494 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9496 msgstr "Profundidade da sala"
9498 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9499 msgid "Width of the virtual room"
9500 msgstr "Profundidade da sala virtual"
9502 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9503 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9508 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9514 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9519 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9520 msgid "Audio Spatializer"
9521 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
9523 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9524 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9525 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9529 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9531 msgid "Fixed-point audio mixer"
9532 msgstr "Misturador de áudio float32"
9534 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9535 msgid "Float32 audio mixer"
9536 msgstr "Misturador de áudio float32"
9538 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9540 msgid "Dummy audio output"
9541 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
9543 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9545 msgid "Front speakers"
9546 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
9548 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9549 msgid "Side speakers"
9552 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9553 msgid "Rear speakers"
9556 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9557 msgid "Center and subwoofer"
9560 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9562 msgid "Surround 4.0"
9563 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9565 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9567 msgid "Surround 4.1"
9568 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9570 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9572 msgid "Surround 5.0"
9573 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9575 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9577 msgid "Surround 5.1"
9578 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9580 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9582 msgid "Surround 7.1"
9583 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9585 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9589 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9590 msgid "ALSA audio output"
9591 msgstr "Saída de áudio ALSA"
9593 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9596 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
9598 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9599 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9600 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9601 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9603 msgid "Audio Device"
9604 msgstr "Dispositivo de Áudio"
9606 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9607 msgid "Audio output failed"
9608 msgstr "Falha na saída de áudio"
9610 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9613 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9615 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
9617 #: modules/audio_output/amem.c:34
9619 msgid "Audio memory"
9620 msgstr "Memória de vídeo"
9622 #: modules/audio_output/amem.c:35
9624 msgid "Audio memory output"
9625 msgstr "Saída de memória de vídeo"
9627 #: modules/audio_output/amem.c:42
9629 msgid "Sample format"
9630 msgstr "Taxa de amostragem"
9632 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9633 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9636 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9638 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9639 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9642 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
9643 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
9644 "usado por padrão para reproduzir áudio."
9646 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9647 msgid "HAL AudioUnit output"
9648 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
9650 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9652 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9654 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
9656 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9657 msgid "Audio device is not configured"
9658 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
9660 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9662 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9663 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9665 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
9666 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
9667 "está sendo usado agora."
9669 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9671 msgid "%s (Encoded Output)"
9672 msgstr "%s (Saída Codificada)"
9674 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9675 msgid "Output device"
9676 msgstr "Dispositivo de saída"
9678 #: modules/audio_output/directx.c:120
9679 msgid "Select your audio output device"
9680 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
9682 #: modules/audio_output/directx.c:122
9683 msgid "Speaker configuration"
9684 msgstr "Configuração de alto-falantes"
9686 #: modules/audio_output/directx.c:123
9688 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9689 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9691 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
9692 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
9694 #: modules/audio_output/directx.c:127
9695 msgid "DirectX audio output"
9696 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
9698 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9699 msgid "3 Front 2 Rear"
9700 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
9702 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9703 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9704 msgid "2 Front 2 Rear"
9705 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
9707 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9708 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9709 msgid "A/52 over S/PDIF"
9710 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9712 #: modules/audio_output/file.c:80
9713 msgid "Output format"
9714 msgstr "Formato de saída"
9716 #: modules/audio_output/file.c:81
9718 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9719 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9721 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9722 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
9724 #: modules/audio_output/file.c:85
9725 msgid "Number of output channels"
9726 msgstr "Número de canais de saída"
9728 #: modules/audio_output/file.c:86
9731 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9732 "restrict the number of channels here."
9734 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
9735 "número de canais aqui."
9737 #: modules/audio_output/file.c:89
9738 msgid "Add WAVE header"
9739 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
9741 #: modules/audio_output/file.c:90
9742 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9744 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
9747 #: modules/audio_output/file.c:107
9749 msgstr "Arquivo de saída"
9751 #: modules/audio_output/file.c:108
9752 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9753 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
9755 #: modules/audio_output/file.c:111
9756 msgid "File audio output"
9757 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
9759 #: modules/audio_output/jack.c:70
9760 msgid "Automatically connect to writable clients"
9761 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
9763 #: modules/audio_output/jack.c:72
9765 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9766 "writable JACK clients found."
9768 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
9769 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
9771 #: modules/audio_output/jack.c:76
9772 msgid "Connect to clients matching"
9773 msgstr "Conectar a clientes especificados"
9775 #: modules/audio_output/jack.c:78
9777 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9778 "regular expression will be considered for connection."
9780 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
9781 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
9783 #: modules/audio_output/jack.c:86
9784 msgid "JACK audio output"
9785 msgstr "Saída de áudio JACK"
9787 #: modules/audio_output/oss.c:99
9789 msgid "Open Sound System"
9790 msgstr "Abrir Fonte"
9792 #: modules/audio_output/oss.c:104
9793 msgid "OSS DSP device"
9794 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
9796 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9797 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9798 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
9800 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9801 msgid "PORTAUDIO audio output"
9802 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
9804 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9808 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9809 msgid "Pulseaudio audio output"
9810 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
9812 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9814 msgid "Audio device"
9815 msgstr "Dispositivo de Áudio"
9817 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9818 msgid "Microsoft Soundmapper"
9819 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9821 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9822 msgid "Select Audio Device"
9823 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
9825 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9827 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9828 "VLC restart to apply."
9830 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
9831 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
9833 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9834 msgid "Default Audio Device"
9835 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
9837 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9838 msgid "Win32 waveOut extension output"
9839 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
9841 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9842 msgid "Use float32 output"
9843 msgstr "Usar saída float32"
9845 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9847 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9848 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9850 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
9851 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
9853 #: modules/codec/a52.c:52
9855 msgstr "Leitor A/52"
9857 #: modules/codec/a52.c:59
9858 msgid "A/52 audio packetizer"
9859 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
9861 #: modules/codec/adpcm.c:48
9862 msgid "ADPCM audio decoder"
9863 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
9865 #: modules/codec/aes3.c:48
9866 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9867 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
9869 #: modules/codec/aes3.c:53
9870 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9871 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
9873 #: modules/codec/araw.c:49
9874 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9875 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
9877 #: modules/codec/araw.c:58
9878 msgid "Raw audio encoder"
9879 msgstr "Codificador de áudio bruto"
9881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9907 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9908 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9909 "MJPEG and other codecs"
9911 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
9912 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9913 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9916 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9917 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9921 msgstr "Decidificando"
9923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9924 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9926 msgstr "Codificando"
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9929 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9930 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9933 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9934 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
9936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9937 msgid "Direct rendering"
9938 msgstr "Renderização direta"
9940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9941 msgid "Error resilience"
9942 msgstr "Tolerância a erros"
9944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9946 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9947 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9948 "can produce a lot of errors.\n"
9949 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9951 "O FFmpeg pode se recuperar de erros.\n"
9952 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
9953 "da M$) podem ocorrer muitos erros.\n"
9954 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9957 msgid "Workaround bugs"
9958 msgstr "Ignorar defeitos"
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9962 "Try to fix some bugs:\n"
9965 "4 xvid interlaced\n"
9970 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9971 "\"ump4\", enter 40."
9973 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
9975 "2 msmpeg4 antigo\n"
9976 "4 xvid entrelaçado\n"
9978 "16 sem espaçamento\n"
9980 "64 formato cromático Qpel.\n"
9981 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
9982 "\"ump4\", digite 40."
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9985 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9991 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9992 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9994 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
9995 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
9996 "pode produzir imagens distorcidas."
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9999 msgid "Allow speed tricks"
10000 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10004 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10006 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10007 "rápido, embora passível de erro."
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10010 msgid "Skip frame (default=0)"
10011 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10015 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10016 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10018 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10019 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10022 msgid "Skip idct (default=0)"
10023 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10027 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10028 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10030 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
10031 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10036 msgstr "Máscara de depuração"
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10039 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10040 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10043 msgid "Visualize motion vectors"
10044 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10048 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10049 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10050 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10051 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10052 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10053 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10055 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10056 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10057 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10058 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10059 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10060 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10063 msgid "Low resolution decoding"
10064 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10068 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10071 "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
10072 "poder de processamento"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10075 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10076 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10080 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10081 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10083 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10084 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10085 "definições mais altas."
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10088 msgid "Hardware decoding"
10089 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10092 msgid "This allows hardware decoding when available."
10093 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10102 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10103 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
10105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10106 msgid "Ratio of key frames"
10107 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10110 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10111 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10114 msgid "Ratio of B frames"
10115 msgstr "Razão dos quadros B"
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10118 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10120 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10123 msgid "Video bitrate tolerance"
10124 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10127 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10128 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10131 msgid "Interlaced encoding"
10132 msgstr "Codificação entrelaçada"
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10135 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10136 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10139 msgid "Interlaced motion estimation"
10140 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10143 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10145 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10149 msgid "Pre-motion estimation"
10150 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10153 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10154 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10157 msgid "Rate control buffer size"
10158 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10162 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10163 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10165 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10166 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10169 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10170 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10173 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10174 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10177 msgid "I quantization factor"
10178 msgstr "Fator de quantização I"
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10182 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10183 "same qscale for I and P frames)."
10185 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10186 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10189 #: modules/demux/mod.c:78
10190 msgid "Noise reduction"
10191 msgstr "Redução de ruído"
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10195 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10196 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10198 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10199 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10202 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10203 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10207 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10208 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10209 "standard MPEG2 decoders."
10211 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10212 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10216 msgid "Quality level"
10217 msgstr "Nível de qualidade"
10219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10221 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10222 "encoding very much)."
10224 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10225 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10229 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10230 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10231 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10232 "to ease the encoder's task."
10234 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10235 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10236 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10237 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10241 msgid "Minimum video quantizer scale"
10242 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10245 msgid "Minimum video quantizer scale."
10246 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10249 msgid "Maximum video quantizer scale"
10250 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10253 msgid "Maximum video quantizer scale."
10254 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10257 msgid "Trellis quantization"
10258 msgstr "Quantização em grade"
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10261 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10263 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10267 msgid "Fixed quantizer scale"
10268 msgstr "Escala fixa de quantização "
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10272 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10275 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10276 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10279 msgid "Strict standard compliance"
10280 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10284 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10286 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10290 msgid "Luminance masking"
10291 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10294 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10295 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10298 msgid "Darkness masking"
10299 msgstr "Mascaramento de sombra"
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10302 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10303 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10306 msgid "Motion masking"
10307 msgstr "Mascaramento de movimento"
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10311 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10314 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10318 msgid "Border masking"
10319 msgstr "Mascaramento de borda"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10323 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10326 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10329 msgid "Luminance elimination"
10330 msgstr "Redução de luminosidade"
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10334 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10335 "The H264 specification recommends -4."
10337 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10338 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10341 msgid "Chrominance elimination"
10342 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10346 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10347 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10349 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10350 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10353 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10354 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10358 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10359 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10362 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
10363 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
10366 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10368 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10369 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10371 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10373 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10374 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10376 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10379 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10381 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10383 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10384 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10386 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
10388 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
10391 "Este não é um erro do reprodutor de mídias VLC.\n"
10392 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
10394 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10395 msgid "VLC could not open the encoder."
10396 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10398 #: modules/codec/cc.c:55
10400 msgstr "CC 608/708"
10402 #: modules/codec/cc.c:56
10403 msgid "Closed Captions decoder"
10404 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10406 #: modules/codec/cdg.c:87
10407 msgid "CDG video decoder"
10408 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10410 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10411 msgid "CVD subtitle decoder"
10412 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
10414 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10415 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10416 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
10418 #: modules/codec/ddummy.c:36
10419 msgid "Save raw codec data"
10420 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
10422 #: modules/codec/ddummy.c:38
10424 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10427 "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
10428 "simplificado nas opções principais."
10430 #: modules/codec/ddummy.c:47
10431 msgid "Dummy decoder"
10432 msgstr "Decodificador simplificado"
10434 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10435 msgid "Dump decoder"
10436 msgstr "Decodificador de descarga"
10438 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10439 msgid "Constant quality factor"
10440 msgstr "Fator constante de qualidade"
10442 #: modules/codec/dirac.c:62
10443 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10444 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
10446 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10447 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10448 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
10450 #: modules/codec/dirac.c:66
10451 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10452 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
10454 #: modules/codec/dirac.c:69
10455 msgid "Enable lossless coding"
10456 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
10458 #: modules/codec/dirac.c:70
10460 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10461 "reproduction of the original"
10463 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
10464 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
10466 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10468 msgstr "Pré filtragem"
10470 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10471 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10472 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
10474 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10475 msgid "Centre Weighted Median"
10476 msgstr "Média Central Ponderada"
10478 #: modules/codec/dirac.c:80
10479 msgid "Rectangular Linear Phase"
10480 msgstr "Fase Linear Retangular"
10482 #: modules/codec/dirac.c:80
10483 msgid "Diagonal Linear Phase"
10484 msgstr "Fase Linear Diagonal"
10486 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10487 msgid "Amount of prefiltering"
10488 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
10490 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10491 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10492 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
10494 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10495 msgid "Chroma format"
10496 msgstr "Formato cromático"
10498 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10500 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10502 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
10504 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10508 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10512 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10516 #: modules/codec/dirac.c:96
10517 msgid "Distance between 'P' frames"
10518 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
10520 #: modules/codec/dirac.c:100
10521 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10522 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
10524 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10525 msgid "Picture coding mode"
10526 msgstr "Modo de codificação de imagem"
10528 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10530 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10531 "pseudo-progressive frame"
10533 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
10534 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
10536 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10537 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10538 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
10540 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10541 msgid "force coding frame as single picture"
10542 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
10544 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10545 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10546 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
10548 #: modules/codec/dirac.c:116
10549 msgid "Width of motion compensation blocks"
10550 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
10552 #: modules/codec/dirac.c:120
10553 msgid "Height of motion compensation blocks"
10554 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
10556 #: modules/codec/dirac.c:125
10557 msgid "Block overlap (%)"
10558 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
10560 #: modules/codec/dirac.c:126
10561 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10563 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
10566 #: modules/codec/dirac.c:131
10570 #: modules/codec/dirac.c:132
10571 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10572 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
10574 #: modules/codec/dirac.c:136
10578 #: modules/codec/dirac.c:137
10579 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10580 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
10582 #: modules/codec/dirac.c:140
10583 msgid "Motion vector precision"
10584 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
10586 #: modules/codec/dirac.c:141
10587 msgid "Motion vector precision in pels."
10588 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
10590 #: modules/codec/dirac.c:146
10591 msgid "Simple ME search area x:y"
10592 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
10594 #: modules/codec/dirac.c:147
10596 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10597 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10599 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
10600 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
10602 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10603 msgid "Three component motion estimation"
10604 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
10606 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10607 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10608 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
10610 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10611 msgid "Intra picture DWT filter"
10612 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
10614 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10615 msgid "Inter picture DWT filter"
10616 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
10618 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10619 msgid "Number of DWT iterations"
10620 msgstr "Número de iterações do DWT"
10622 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10623 msgid "Also known as DWT levels"
10624 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
10626 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10627 msgid "Enable multiple quantizers"
10628 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
10630 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10631 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10633 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
10635 #: modules/codec/dirac.c:174
10636 msgid "Enable spatial partitioning"
10637 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
10639 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10640 msgid "Disable arithmetic coding"
10641 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
10643 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10644 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10646 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
10648 #: modules/codec/dirac.c:184
10649 msgid "cycles per degree"
10650 msgstr "Ciclos por grau"
10652 #: modules/codec/dirac.c:206
10653 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10654 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
10656 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10657 msgid "DirectMedia Object decoder"
10658 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
10660 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10661 msgid "DirectMedia Object encoder"
10662 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
10664 #: modules/codec/dts.c:53
10666 msgstr "Leitor DTS"
10668 #: modules/codec/dts.c:58
10669 msgid "DTS audio packetizer"
10670 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
10672 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10673 msgid "Decoding X coordinate"
10674 msgstr "Decodificando a coordenada X"
10676 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10677 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10678 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
10680 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10681 msgid "Decoding Y coordinate"
10682 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
10684 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10685 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10686 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
10688 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10689 msgid "Subpicture position"
10690 msgstr "Posição da subtela"
10692 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10694 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10698 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10699 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
10700 "e.g., 6=topo direito)."
10702 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10703 msgid "Encoding X coordinate"
10704 msgstr "Codificando a coordenada X"
10706 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10707 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10708 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
10710 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10711 msgid "Encoding Y coordinate"
10712 msgstr "Codificando a coordenada Y"
10714 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10715 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10716 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
10718 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10719 msgid "DVB subtitles decoder"
10720 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
10722 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10723 msgid "DVB subtitles"
10724 msgstr "Legendas DVB"
10726 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10727 msgid "DVB subtitles encoder"
10728 msgstr "Codificador de legendas DVB"
10730 #: modules/codec/edummy.c:40
10732 msgid "Dummy encoder"
10733 msgstr "Decodificador simplificado"
10735 #: modules/codec/faad.c:45
10736 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10737 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
10739 #: modules/codec/faad.c:391
10740 msgid "AAC extension"
10741 msgstr "Extensão AAC"
10743 #: modules/codec/flac.c:111
10744 msgid "Flac audio decoder"
10745 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
10747 #: modules/codec/flac.c:117
10748 msgid "Flac audio encoder"
10749 msgstr "Codificador de áudio Flac"
10751 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10752 msgid "Sound fonts (required)"
10753 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
10755 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10756 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10758 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
10760 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10762 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10763 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10765 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10767 msgstr "FluidSynth"
10769 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10770 msgid "MIDI synthesis not set up"
10771 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
10773 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10776 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10777 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10778 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10780 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
10781 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
10782 "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
10784 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10787 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10788 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10789 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10791 "O arquivo de fonte de som especificado (%s) está incorreto.\n"
10792 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
10793 "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
10795 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10796 msgid "Formatted Subtitles"
10797 msgstr "Legendas Formatadas"
10799 #: modules/codec/kate.c:195
10801 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10802 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10803 "rendering via Tiger is enabled."
10805 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
10806 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
10807 "isto não afeta as exibições via Tiger."
10809 #: modules/codec/kate.c:202
10813 #: modules/codec/kate.c:202
10817 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10818 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10819 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10820 #: modules/video_filter/rss.c:71
10824 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10825 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10826 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10827 #: modules/video_filter/rss.c:72
10831 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10832 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10833 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10834 #: modules/video_filter/rss.c:72
10838 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10839 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10840 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10841 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10845 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10846 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10847 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10848 #: modules/video_filter/rss.c:72
10852 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10854 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10855 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10856 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10857 #: modules/video_filter/rss.c:72
10861 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10862 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10863 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10864 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10868 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10869 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10870 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10871 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10872 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10876 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10877 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10878 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10879 #: modules/video_filter/rss.c:73
10881 msgstr "Verde-oliva"
10883 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10885 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10886 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10887 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10891 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10892 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10893 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10894 #: modules/video_filter/rss.c:74
10898 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10899 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10900 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10901 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10905 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10906 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10907 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10908 #: modules/video_filter/rss.c:74
10912 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10913 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10914 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10915 #: modules/video_filter/rss.c:74
10919 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10921 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10922 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10923 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10924 #: modules/video_filter/rss.c:74
10928 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10929 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10930 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10931 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10935 #: modules/codec/kate.c:214
10936 msgid "Use Tiger for rendering"
10937 msgstr "Usar Tiger para exibição"
10939 #: modules/codec/kate.c:215
10941 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10942 "only render static text and bitmap based streams."
10944 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
10945 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
10947 #: modules/codec/kate.c:219
10948 msgid "Rendering quality"
10949 msgstr "Qualidade de exibição"
10951 #: modules/codec/kate.c:220
10953 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10956 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
10957 "1 é a qualidade mais alta."
10959 #: modules/codec/kate.c:224
10960 msgid "Default font effect"
10961 msgstr "Efeito de fonte padrão"
10963 #: modules/codec/kate.c:225
10965 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10968 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
10969 "diferentes fundos."
10971 #: modules/codec/kate.c:229
10972 msgid "Default font effect strength"
10973 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
10975 #: modules/codec/kate.c:230
10976 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10977 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
10979 #: modules/codec/kate.c:234
10980 msgid "Default font description"
10981 msgstr "Descrição padrão de fonte"
10983 #: modules/codec/kate.c:235
10985 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10986 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10987 "font parameters where appropriate."
10989 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
10990 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
10991 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
10993 #: modules/codec/kate.c:240
10994 msgid "Default font color"
10995 msgstr "Cor padrão de fonte"
10997 #: modules/codec/kate.c:241
10999 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11000 "font color to use."
11002 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11005 #: modules/codec/kate.c:245
11006 msgid "Default font alpha"
11007 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11009 #: modules/codec/kate.c:246
11011 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11012 "particular font color to use."
11014 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11015 "cor de fonte padrão a ser usada."
11017 #: modules/codec/kate.c:250
11018 msgid "Default background color"
11019 msgstr "Cor de fundo padrão"
11021 #: modules/codec/kate.c:251
11023 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11026 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11029 #: modules/codec/kate.c:255
11030 msgid "Default background alpha"
11031 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11033 #: modules/codec/kate.c:256
11035 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11036 "specify a particular background color to use."
11038 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11039 "fundo a ser usada."
11041 #: modules/codec/kate.c:262
11043 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11044 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11045 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11047 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11048 "played. This will hopefully be fixed soon."
11050 "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11051 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11052 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11053 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11054 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11055 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11057 #: modules/codec/kate.c:271
11061 #: modules/codec/kate.c:272
11062 msgid "Kate overlay decoder"
11063 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11065 #: modules/codec/kate.c:291
11066 msgid "Tiger rendering defaults"
11067 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11069 #: modules/codec/kate.c:326
11070 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11071 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11073 #: modules/codec/libass.c:56
11074 msgid "Subtitles (advanced)"
11075 msgstr "Legendas (avançado)"
11077 #: modules/codec/libass.c:57
11078 msgid "Subtitle renderers using libass"
11079 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11081 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11082 msgid "Building font cache"
11083 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11085 #: modules/codec/libass.c:221
11087 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11088 "This should take less than a minute."
11090 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11091 "Isto deve levar menos de um minuto."
11093 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11094 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11095 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11097 #: modules/codec/lpcm.c:59
11098 msgid "Linear PCM audio decoder"
11099 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11101 #: modules/codec/lpcm.c:64
11102 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11103 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11105 #: modules/codec/lpcm.c:70
11107 msgid "Linear PCM audio encoder"
11108 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11110 #: modules/codec/mash.cpp:70
11111 msgid "Video decoder using openmash"
11112 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11114 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11115 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11116 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11118 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11119 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11120 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11122 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11123 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11124 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11126 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11127 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11128 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11130 #: modules/codec/png.c:58
11131 msgid "PNG video decoder"
11132 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11134 #: modules/codec/quicktime.c:67
11135 msgid "QuickTime library decoder"
11136 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11138 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11139 msgid "Pseudo raw video decoder"
11140 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11142 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11143 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11144 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11146 #: modules/codec/realvideo.c:126
11147 msgid "RealVideo library decoder"
11148 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
11150 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11152 msgid "Rate control method"
11153 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
11155 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11156 msgid "Method used to encode the video sequence"
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11161 msgid "Constant noise threshold mode"
11162 msgstr "Limiar de luminosidade"
11164 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11166 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11167 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11171 msgid "Low Delay mode"
11172 msgstr "Modo de exibição"
11174 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11176 msgid "Lossless mode"
11177 msgstr "Módulo de acesso"
11179 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11180 msgid "Constant lambda mode"
11183 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11185 msgid "Constant error mode"
11186 msgstr "Modo estéreo"
11188 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11190 msgid "Constant quality mode"
11191 msgstr "Fator constante de qualidade"
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11195 msgid "GOP structure"
11198 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11199 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11202 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11204 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11205 "previous or future pictures."
11208 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11209 msgid "I-frame only sequence"
11212 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11213 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11216 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11217 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11221 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11224 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11226 msgid "Noise Threshold"
11229 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11230 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11235 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11236 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11238 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11240 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11241 msgstr "Taxa máxima de bits"
11243 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11245 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11246 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
11248 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11250 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11251 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
11253 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11255 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11257 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
11259 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11262 msgstr "Comprimento máximo"
11264 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11266 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11267 "group of pictures"
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11272 msgid "No pre-filtering"
11273 msgstr "Sem filtragem"
11275 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11277 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11278 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
11280 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11283 msgstr "Adiconar Computador"
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11287 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11288 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
11290 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11292 msgid "Low Pass Ffilter"
11293 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11297 msgid "Size of motion compensation blocks"
11298 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11300 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11303 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11304 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11306 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11308 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11309 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11311 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11313 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11314 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11316 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11318 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11319 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11323 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11324 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11326 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11328 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11329 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11332 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11337 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11338 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11340 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11342 msgid "Motion Vector precision"
11343 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11345 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11347 msgid "Motion Vector precision in pels"
11348 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11350 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11352 msgid "perceptual weighting method"
11353 msgstr "Método de fluxo"
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11356 msgid "perceptual distance"
11359 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11360 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11363 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11365 msgid "Horizontal slices per frame"
11366 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
11368 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11369 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11372 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11374 msgid "Vertical slices per frame"
11375 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
11377 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11378 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11381 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11382 msgid "Size of code blocks in each subband"
11385 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11386 msgid "small - use small code blocks"
11389 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11390 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11393 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11394 msgid "large - use large code blocks"
11397 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11398 msgid "full - One code block per subband"
11401 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11403 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11404 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11406 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11408 msgid "Number of levels of downsampling"
11409 msgstr "Número de linhas a alterar"
11411 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11412 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11415 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11417 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11418 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11420 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11422 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11423 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11426 msgid "Enable Scene Change Detection"
11429 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11431 msgid "Force Profile"
11434 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11435 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11440 msgid "VC2 Simple Profile"
11441 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
11443 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11445 msgid "VC2 Main Profile"
11446 msgstr "Criar um perfil novo"
11448 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11450 msgid "Main Profile"
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11455 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11456 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
11458 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11459 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11460 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
11462 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11463 msgid "SDL Image decoder"
11464 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11466 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11467 msgid "SDL_image video decoder"
11468 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
11470 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11471 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11472 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
11474 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11475 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11481 #: modules/codec/speex.c:59
11482 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11483 msgstr "Reforça o modo do codificador."
11485 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11486 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11487 msgid "Encoding quality"
11488 msgstr "Qualidade da codificação"
11490 #: modules/codec/speex.c:63
11491 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11492 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11494 #: modules/codec/speex.c:65
11495 msgid "Encoding complexity"
11496 msgstr "Complexidade de codificação"
11498 #: modules/codec/speex.c:67
11499 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11500 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
11502 #: modules/codec/speex.c:69
11503 msgid "Maximal bitrate"
11504 msgstr "Taxa de bits máxima"
11506 #: modules/codec/speex.c:71
11507 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11508 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
11510 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11511 msgid "CBR encoding"
11512 msgstr "Codificação CBR"
11514 #: modules/codec/speex.c:75
11516 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11517 "bitrate encoding (VBR)."
11519 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
11520 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
11522 #: modules/codec/speex.c:78
11523 msgid "Voice activity detection"
11524 msgstr "Detecção de atividade de voz"
11526 #: modules/codec/speex.c:80
11528 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11531 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
11534 #: modules/codec/speex.c:83
11535 msgid "Discontinuous Transmission"
11536 msgstr "Transmissão Descontínua"
11538 #: modules/codec/speex.c:85
11539 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11540 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
11542 #: modules/codec/speex.c:89
11543 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11544 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
11546 #: modules/codec/speex.c:89
11547 msgid "Wide-band (16kHz)"
11548 msgstr "Band larga (16kHz)"
11550 #: modules/codec/speex.c:89
11551 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11552 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
11554 #: modules/codec/speex.c:96
11555 msgid "Speex audio decoder"
11556 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
11558 #: modules/codec/speex.c:98
11562 #: modules/codec/speex.c:102
11563 msgid "Speex audio packetizer"
11564 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
11566 #: modules/codec/speex.c:107
11567 msgid "Speex audio encoder"
11568 msgstr "Codificador de áudio Speex"
11570 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11571 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11572 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
11574 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11575 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11576 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
11578 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11579 msgid "DVD subtitles decoder"
11580 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
11582 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11583 msgid "DVD subtitles"
11584 msgstr "Legendas de DVD"
11586 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11587 msgid "DVD subtitles packetizer"
11588 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
11591 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11592 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11593 #. languages using the Latin alphabet.
11594 #: modules/codec/subsdec.c:94
11595 msgid "Default (Windows-1252)"
11596 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
11598 #: modules/codec/subsdec.c:95
11600 msgid "System codeset"
11601 msgstr "Identificador do Sistema"
11603 #: modules/codec/subsdec.c:96
11604 msgid "Universal (UTF-8)"
11605 msgstr "Universal (UTF-8)"
11607 #: modules/codec/subsdec.c:97
11608 msgid "Universal (UTF-16)"
11609 msgstr "Universal (UTF-16)"
11611 #: modules/codec/subsdec.c:98
11612 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11613 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11615 #: modules/codec/subsdec.c:99
11616 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11617 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11619 #: modules/codec/subsdec.c:100
11620 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11621 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
11623 #: modules/codec/subsdec.c:104
11624 msgid "Western European (Latin-9)"
11625 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
11627 #: modules/codec/subsdec.c:105
11628 msgid "Western European (Windows-1252)"
11629 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
11631 #: modules/codec/subsdec.c:107
11632 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11633 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
11635 #: modules/codec/subsdec.c:108
11636 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11637 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
11639 #: modules/codec/subsdec.c:110
11640 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11641 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11643 #: modules/codec/subsdec.c:112
11644 msgid "Nordic (Latin-6)"
11645 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11647 #: modules/codec/subsdec.c:114
11648 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11649 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11651 #: modules/codec/subsdec.c:115
11652 msgid "Russian (KOI8-R)"
11653 msgstr "Russo (KOI8-R)"
11655 #: modules/codec/subsdec.c:116
11656 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11657 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
11659 #: modules/codec/subsdec.c:118
11660 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11661 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
11663 #: modules/codec/subsdec.c:119
11664 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11665 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
11667 #: modules/codec/subsdec.c:121
11668 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11669 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11671 #: modules/codec/subsdec.c:122
11672 msgid "Greek (Windows-1253)"
11673 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11675 #: modules/codec/subsdec.c:124
11676 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11677 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
11679 #: modules/codec/subsdec.c:125
11680 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11681 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
11683 #: modules/codec/subsdec.c:127
11684 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11685 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11687 #: modules/codec/subsdec.c:128
11688 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11689 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11691 #: modules/codec/subsdec.c:131
11692 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11693 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11695 #: modules/codec/subsdec.c:132
11696 msgid "Thai (Windows-874)"
11697 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11699 #: modules/codec/subsdec.c:134
11700 msgid "Baltic (Latin-7)"
11701 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11703 #: modules/codec/subsdec.c:135
11704 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11705 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11707 #: modules/codec/subsdec.c:138
11708 msgid "Celtic (Latin-8)"
11709 msgstr "Celta (Latin-8)"
11711 #: modules/codec/subsdec.c:141
11712 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11713 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
11715 #: modules/codec/subsdec.c:143
11716 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11717 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11719 #: modules/codec/subsdec.c:144
11720 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11721 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
11723 #: modules/codec/subsdec.c:145
11724 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11725 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11727 #: modules/codec/subsdec.c:146
11728 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11729 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
11731 #: modules/codec/subsdec.c:147
11732 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11733 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
11735 #: modules/codec/subsdec.c:148
11736 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11737 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11739 #: modules/codec/subsdec.c:149
11740 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11741 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11743 #: modules/codec/subsdec.c:150
11744 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11745 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
11747 #: modules/codec/subsdec.c:151
11748 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11749 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
11751 #: modules/codec/subsdec.c:152
11752 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11753 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
11755 #: modules/codec/subsdec.c:154
11756 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11757 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11759 #: modules/codec/subsdec.c:155
11760 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11761 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11763 #: modules/codec/subsdec.c:162
11764 msgid "Subtitles text encoding"
11765 msgstr "Codificação das legendas"
11767 #: modules/codec/subsdec.c:163
11768 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11769 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
11771 #: modules/codec/subsdec.c:164
11772 msgid "Subtitles justification"
11773 msgstr "Alinhamento de legendas"
11775 #: modules/codec/subsdec.c:165
11776 msgid "Set the justification of subtitles"
11777 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
11779 #: modules/codec/subsdec.c:166
11780 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11781 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
11783 #: modules/codec/subsdec.c:167
11785 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11787 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
11789 #: modules/codec/subsdec.c:170
11791 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11792 "but you can choose to disable all formatting."
11794 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
11795 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
11797 #: modules/codec/subsdec.c:178
11798 msgid "Text subtitles decoder"
11799 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
11802 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11803 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11804 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11805 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11806 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11807 #. Other scripts use other code pages.
11809 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11810 #. the VideoLAN translators mailing list.
11811 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11816 #: modules/codec/subsusf.c:46
11820 #: modules/codec/subsusf.c:47
11821 msgid "USF subtitles decoder"
11822 msgstr "Decodificador de legendas USF"
11824 #: modules/codec/t140.c:35
11825 msgid "T.140 text encoder"
11826 msgstr "Codificador de textos T.140"
11828 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11829 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11830 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
11832 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11833 msgid "SVCD subtitles"
11834 msgstr "Legenda SVCD"
11836 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11837 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11838 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
11840 #: modules/codec/telx.c:54
11841 msgid "Override page"
11842 msgstr "Sobrepor página"
11844 #: modules/codec/telx.c:55
11846 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11847 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11848 "usually 888 or 889)."
11850 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
11851 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
11852 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
11854 #: modules/codec/telx.c:60
11855 msgid "Ignore subtitle flag"
11856 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
11858 #: modules/codec/telx.c:61
11859 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11861 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
11864 #: modules/codec/telx.c:64
11865 msgid "Workaround for France"
11866 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
11868 #: modules/codec/telx.c:65
11870 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11871 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11872 "your subtitles don't appear."
11874 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
11875 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
11876 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
11878 #: modules/codec/telx.c:71
11879 msgid "Teletext subtitles decoder"
11880 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
11882 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11884 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11885 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11887 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
11888 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
11890 #: modules/codec/theora.c:105
11891 msgid "Theora video decoder"
11892 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
11894 #: modules/codec/theora.c:111
11895 msgid "Theora video packetizer"
11896 msgstr "empacotador de vídeo theora"
11898 #: modules/codec/theora.c:117
11899 msgid "Theora video encoder"
11900 msgstr "Codificador de vídeo theora"
11902 #: modules/codec/twolame.c:57
11904 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11905 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11907 "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
11908 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
11910 #: modules/codec/twolame.c:60
11911 msgid "Stereo mode"
11912 msgstr "Modo estéreo"
11914 #: modules/codec/twolame.c:61
11915 msgid "Handling mode for stereo streams"
11916 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
11918 #: modules/codec/twolame.c:62
11922 #: modules/codec/twolame.c:64
11923 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11925 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
11927 #: modules/codec/twolame.c:65
11928 msgid "Psycho-acoustic model"
11929 msgstr "Modelo psico-acústico"
11931 #: modules/codec/twolame.c:67
11932 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11933 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
11935 #: modules/codec/twolame.c:71
11937 msgstr "Monoaural duplo"
11939 #: modules/codec/twolame.c:71
11940 msgid "Joint stereo"
11941 msgstr "Estéreo em junção"
11943 #: modules/codec/twolame.c:76
11944 msgid "Libtwolame audio encoder"
11945 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
11947 #: modules/codec/vorbis.c:175
11948 msgid "Maximum encoding bitrate"
11949 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
11951 #: modules/codec/vorbis.c:177
11952 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11953 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
11955 #: modules/codec/vorbis.c:178
11956 msgid "Minimum encoding bitrate"
11957 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
11959 #: modules/codec/vorbis.c:180
11961 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11964 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
11966 #: modules/codec/vorbis.c:183
11967 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11968 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
11970 #: modules/codec/vorbis.c:187
11971 msgid "Vorbis audio decoder"
11972 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
11974 #: modules/codec/vorbis.c:198
11975 msgid "Vorbis audio packetizer"
11976 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
11978 #: modules/codec/vorbis.c:205
11979 msgid "Vorbis audio encoder"
11980 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
11982 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11983 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11984 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
11986 #: modules/codec/x264.c:57
11987 msgid "Maximum GOP size"
11988 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
11990 #: modules/codec/x264.c:58
11992 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11993 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11995 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
11996 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
11997 "uma menor precisão de pesquisa."
11999 #: modules/codec/x264.c:62
12000 msgid "Minimum GOP size"
12001 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12003 #: modules/codec/x264.c:63
12005 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12006 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12007 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12008 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12009 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12010 "the IDR-frame. \n"
12011 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12012 "frames, but do not start a new GOP."
12014 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12015 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12016 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12017 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12018 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12019 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12020 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12021 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12023 #: modules/codec/x264.c:72
12024 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12027 #: modules/codec/x264.c:74
12029 "none: use closed GOPs only\n"
12030 "normal: use standard open GOPs\n"
12031 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12034 #: modules/codec/x264.c:78
12035 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12038 #: modules/codec/x264.c:81
12039 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12042 #: modules/codec/x264.c:82
12044 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12045 "ray compatibility\n"
12046 "e.g. resolution, framerate, level"
12049 #: modules/codec/x264.c:85
12050 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12051 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12053 #: modules/codec/x264.c:86
12055 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12056 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12057 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12058 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12059 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12060 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12063 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12064 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
12065 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12066 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12067 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12068 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12069 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12070 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12072 #: modules/codec/x264.c:97
12073 msgid "B-frames between I and P"
12074 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12076 #: modules/codec/x264.c:98
12077 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12079 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12081 #: modules/codec/x264.c:101
12082 msgid "Adaptive B-frame decision"
12083 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12085 #: modules/codec/x264.c:102
12087 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12088 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12090 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12091 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12093 #: modules/codec/x264.c:106
12094 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12095 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12097 #: modules/codec/x264.c:107
12099 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12100 "negative values cause less B-frames."
12102 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12103 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12105 #: modules/codec/x264.c:111
12106 msgid "Keep some B-frames as references"
12107 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12109 #: modules/codec/x264.c:112
12111 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12112 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12114 " - none: Disabled\n"
12115 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12116 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12118 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12119 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12120 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12121 " - nenhum: Desabilitado\n"
12122 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12123 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
12125 #: modules/codec/x264.c:120
12129 #: modules/codec/x264.c:121
12131 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12132 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12134 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
12135 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
12138 #: modules/codec/x264.c:125
12139 msgid "Number of reference frames"
12140 msgstr "Número de quadros de referência"
12142 #: modules/codec/x264.c:126
12144 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12145 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12146 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12148 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12149 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12150 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12151 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12153 #: modules/codec/x264.c:131
12154 msgid "Skip loop filter"
12155 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
12157 #: modules/codec/x264.c:132
12158 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12159 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12161 #: modules/codec/x264.c:134
12162 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12163 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12165 #: modules/codec/x264.c:135
12167 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12168 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12170 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12171 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12174 #: modules/codec/x264.c:139
12175 msgid "H.264 level"
12176 msgstr "Nível do H.264"
12178 #: modules/codec/x264.c:140
12181 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12182 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12183 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12184 "for letting x264 set level."
12186 "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
12187 "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
12188 "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
12190 #: modules/codec/x264.c:145
12191 msgid "H.264 profile"
12192 msgstr "Perfil H.264"
12194 #: modules/codec/x264.c:146
12196 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12197 msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12199 #: modules/codec/x264.c:152
12200 msgid "Interlaced mode"
12201 msgstr "Modo intrelaçado"
12203 #: modules/codec/x264.c:153
12204 msgid "Pure-interlaced mode."
12205 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
12207 #: modules/codec/x264.c:155
12208 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12209 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12211 #: modules/codec/x264.c:156
12212 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12213 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12215 #: modules/codec/x264.c:158
12216 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12217 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12219 #: modules/codec/x264.c:159
12220 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12222 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12225 #: modules/codec/x264.c:161
12226 msgid "Force number of slices per frame"
12227 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12229 #: modules/codec/x264.c:162
12231 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12233 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12236 #: modules/codec/x264.c:164
12237 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12238 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12240 #: modules/codec/x264.c:165
12241 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12243 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12246 #: modules/codec/x264.c:167
12247 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12248 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12250 #: modules/codec/x264.c:168
12251 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12252 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12254 #: modules/codec/x264.c:171
12256 msgstr "Definir QP"
12258 #: modules/codec/x264.c:172
12260 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12261 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12263 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12264 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12265 "(sem perdas) a 51."
12267 #: modules/codec/x264.c:176
12268 msgid "Quality-based VBR"
12269 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12271 #: modules/codec/x264.c:177
12272 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12273 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12275 #: modules/codec/x264.c:179
12279 #: modules/codec/x264.c:180
12280 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12282 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
12284 #: modules/codec/x264.c:183
12288 #: modules/codec/x264.c:184
12289 msgid "Maximum quantizer parameter."
12290 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
12292 #: modules/codec/x264.c:186
12293 msgid "Max QP step"
12294 msgstr "Espaço máximo entre QP"
12296 #: modules/codec/x264.c:187
12297 msgid "Max QP step between frames."
12298 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
12300 #: modules/codec/x264.c:189
12301 msgid "Average bitrate tolerance"
12302 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
12304 #: modules/codec/x264.c:190
12305 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12306 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
12308 #: modules/codec/x264.c:193
12309 msgid "Max local bitrate"
12310 msgstr "Taxa máxima de bits local"
12312 #: modules/codec/x264.c:194
12313 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12314 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
12316 #: modules/codec/x264.c:196
12318 msgstr "Buffer do VBV"
12320 #: modules/codec/x264.c:197
12321 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12322 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
12324 #: modules/codec/x264.c:200
12325 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12326 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
12328 #: modules/codec/x264.c:201
12330 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12333 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
12334 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
12336 #: modules/codec/x264.c:204
12337 msgid "How AQ distributes bits"
12338 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
12340 #: modules/codec/x264.c:205
12342 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12344 " - 1: Current x264 default mode\n"
12345 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12348 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
12349 " - 0: Desabilitar\n"
12350 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
12351 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
12353 #: modules/codec/x264.c:210
12354 msgid "Strength of AQ"
12355 msgstr "Intensidade do AQ"
12357 #: modules/codec/x264.c:211
12360 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12361 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12362 " - 0.5: weak AQ\n"
12363 " - 1.5: strong AQ"
12365 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
12366 "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
12367 " - 0.5: AQ fraco\n"
12370 #: modules/codec/x264.c:217
12371 msgid "QP factor between I and P"
12372 msgstr "Fator QP entre I e P"
12374 #: modules/codec/x264.c:218
12375 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12376 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12378 #: modules/codec/x264.c:221
12379 msgid "QP factor between P and B"
12380 msgstr "Fator QP entre P e B"
12382 #: modules/codec/x264.c:222
12383 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12384 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12386 #: modules/codec/x264.c:224
12387 msgid "QP difference between chroma and luma"
12388 msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
12390 #: modules/codec/x264.c:225
12391 msgid "QP difference between chroma and luma."
12392 msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
12394 #: modules/codec/x264.c:227
12395 msgid "Multipass ratecontrol"
12396 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
12398 #: modules/codec/x264.c:228
12400 "Multipass ratecontrol:\n"
12401 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12402 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12403 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12405 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
12406 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
12407 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
12408 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
12410 #: modules/codec/x264.c:233
12411 msgid "QP curve compression"
12412 msgstr "Curva de compressão QP"
12414 #: modules/codec/x264.c:234
12415 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12416 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12418 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12419 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12420 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
12422 #: modules/codec/x264.c:237
12424 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12425 "blurs complexity."
12427 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
12428 "complexidade temporariamente."
12430 #: modules/codec/x264.c:241
12433 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12436 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
12439 #: modules/codec/x264.c:246
12440 msgid "Partitions to consider"
12441 msgstr "Partições a considerar"
12443 #: modules/codec/x264.c:247
12445 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12448 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12449 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12450 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12451 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12453 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
12455 " - rápido : i4x4\n"
12456 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12457 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12458 " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12459 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
12461 #: modules/codec/x264.c:255
12462 msgid "Direct MV prediction mode"
12463 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
12465 #: modules/codec/x264.c:256
12466 msgid "Direct MV prediction mode."
12467 msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
12469 #: modules/codec/x264.c:258
12470 msgid "Direct prediction size"
12471 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
12473 #: modules/codec/x264.c:259
12475 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12477 " - -1: smallest possible according to level\n"
12479 "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n"
12481 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
12483 #: modules/codec/x264.c:264
12484 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12485 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
12487 #: modules/codec/x264.c:265
12488 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12489 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
12491 #: modules/codec/x264.c:267
12492 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12495 #: modules/codec/x264.c:268
12497 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12498 " - 1: Blind offset\n"
12499 " - 2: Smart analysis\n"
12501 "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n"
12502 " - 1: Deslocamento cego\n"
12503 " - 2: Análise inteligente\n"
12505 #: modules/codec/x264.c:273
12506 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12507 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
12509 #: modules/codec/x264.c:274
12511 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12513 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12514 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12515 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12516 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12518 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
12519 "raio 1 (rápido)\n"
12520 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
12521 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
12522 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
12523 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
12526 #: modules/codec/x264.c:281
12527 msgid "Maximum motion vector search range"
12528 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
12530 #: modules/codec/x264.c:282
12532 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12533 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12534 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12536 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
12537 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
12538 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
12541 #: modules/codec/x264.c:287
12542 msgid "Maximum motion vector length"
12543 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
12545 #: modules/codec/x264.c:288
12547 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12549 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
12552 #: modules/codec/x264.c:291
12553 msgid "Minimum buffer space between threads"
12554 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
12556 #: modules/codec/x264.c:292
12558 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12561 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
12564 #: modules/codec/x264.c:295
12565 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12566 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
12568 #: modules/codec/x264.c:296
12571 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12572 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12575 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
12576 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
12577 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
12579 #: modules/codec/x264.c:300
12580 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12582 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
12585 #: modules/codec/x264.c:302
12587 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12588 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12589 "quality). Range 1 to 9."
12591 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
12592 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
12595 #: modules/codec/x264.c:306
12596 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12597 msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
12599 #: modules/codec/x264.c:307
12600 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12602 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
12604 #: modules/codec/x264.c:310
12605 msgid "Decide references on a per partition basis"
12606 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
12608 #: modules/codec/x264.c:311
12610 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12611 "as opposed to only one ref per macroblock."
12613 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
12614 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
12616 #: modules/codec/x264.c:315
12617 msgid "Chroma in motion estimation"
12618 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
12620 #: modules/codec/x264.c:316
12621 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12622 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
12624 #: modules/codec/x264.c:319
12625 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12626 msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
12628 #: modules/codec/x264.c:320
12629 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12630 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
12632 #: modules/codec/x264.c:322
12633 msgid "Adaptive spatial transform size"
12634 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
12636 #: modules/codec/x264.c:324
12637 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12638 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
12640 #: modules/codec/x264.c:326
12641 msgid "Trellis RD quantization"
12642 msgstr "Quantização RD em grade"
12644 #: modules/codec/x264.c:327
12646 "Trellis RD quantization: \n"
12648 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12649 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12650 "This requires CABAC."
12652 "Quantização RD em grade: \n"
12653 " - 0: desabilitado\n"
12654 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
12655 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
12658 #: modules/codec/x264.c:333
12659 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12660 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
12662 #: modules/codec/x264.c:334
12663 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12664 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
12666 #: modules/codec/x264.c:336
12667 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12668 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
12670 #: modules/codec/x264.c:337
12672 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12673 "small single coefficient."
12675 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
12676 "coeficiente pequeno."
12678 #: modules/codec/x264.c:340
12679 msgid "Use Psy-optimizations"
12680 msgstr "Usar otimizações Psy"
12682 #: modules/codec/x264.c:341
12683 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12685 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
12687 #: modules/codec/x264.c:345
12689 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12692 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
12693 "1000 parece ser uma faixa útil."
12695 #: modules/codec/x264.c:348
12696 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12697 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
12699 #: modules/codec/x264.c:349
12700 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12702 "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
12705 #: modules/codec/x264.c:352
12706 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12707 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
12709 #: modules/codec/x264.c:353
12710 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12712 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
12715 #: modules/codec/x264.c:358
12716 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12717 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
12719 #: modules/codec/x264.c:359
12720 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12721 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
12723 #: modules/codec/x264.c:362
12724 msgid "CPU optimizations"
12725 msgstr "Otimizações de CPU"
12727 #: modules/codec/x264.c:363
12728 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12729 msgstr "Usa otimizações de CPU."
12731 #: modules/codec/x264.c:365
12732 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12733 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
12735 #: modules/codec/x264.c:366
12736 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12738 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
12741 #: modules/codec/x264.c:368
12742 msgid "PSNR computation"
12743 msgstr "Computação do PSNR"
12745 #: modules/codec/x264.c:369
12747 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12750 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
12753 #: modules/codec/x264.c:372
12754 msgid "SSIM computation"
12755 msgstr "Computação do SSIM"
12757 #: modules/codec/x264.c:373
12759 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12762 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
12765 #: modules/codec/x264.c:376
12767 msgstr "Modo silencioso"
12769 #: modules/codec/x264.c:377
12770 msgid "Quiet mode."
12771 msgstr "Modo silencioso."
12773 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12776 msgstr "Estatísticas"
12778 #: modules/codec/x264.c:380
12779 msgid "Print stats for each frame."
12780 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
12782 #: modules/codec/x264.c:382
12783 msgid "SPS and PPS id numbers"
12784 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
12786 #: modules/codec/x264.c:383
12788 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12791 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
12792 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
12794 #: modules/codec/x264.c:386
12795 msgid "Access unit delimiters"
12796 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
12798 #: modules/codec/x264.c:387
12799 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12800 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
12802 #: modules/codec/x264.c:389
12803 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12804 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
12806 #: modules/codec/x264.c:390
12809 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12810 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12812 "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
12813 "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
12814 "manipular valores maiores que os predefinidos"
12816 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12817 msgid "HRD-timing information"
12818 msgstr "Informações temporais do HRD"
12820 #: modules/codec/x264.c:396
12822 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12823 "by user settings."
12825 "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. Este "
12826 "valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
12828 #: modules/codec/x264.c:398
12829 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12831 "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
12832 "sobreposto pelas configurações do usuário."
12834 #: modules/codec/x264.c:403
12838 #: modules/codec/x264.c:403
12842 #: modules/codec/x264.c:403
12846 #: modules/codec/x264.c:403
12850 #: modules/codec/x264.c:403
12854 #: modules/codec/x264.c:414
12858 #: modules/codec/x264.c:414
12862 #: modules/codec/x264.c:414
12866 #: modules/codec/x264.c:414
12870 #: modules/codec/x264.c:419
12874 #: modules/codec/x264.c:419
12878 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12880 msgstr "automático"
12882 #: modules/codec/x264.c:422
12883 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12884 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
12886 #: modules/codec/zvbi.c:57
12887 msgid "Teletext page"
12888 msgstr "Página de teletexto"
12890 #: modules/codec/zvbi.c:58
12891 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12892 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
12894 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12896 msgid "Teletext transparency"
12897 msgstr "Alternar Transparência"
12899 #: modules/codec/zvbi.c:62
12900 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12901 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
12903 #: modules/codec/zvbi.c:65
12904 msgid "Teletext alignment"
12905 msgstr "Alinhamento do teletexto"
12907 #: modules/codec/zvbi.c:67
12909 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12910 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12913 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12914 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
12917 #: modules/codec/zvbi.c:71
12918 msgid "Teletext text subtitles"
12919 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
12921 #: modules/codec/zvbi.c:72
12922 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12923 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
12925 #: modules/codec/zvbi.c:81
12926 msgid "VBI and Teletext decoder"
12927 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
12929 #: modules/codec/zvbi.c:82
12930 msgid "VBI & Teletext"
12931 msgstr "VBI & Teletext"
12933 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12934 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12937 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12939 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12940 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12944 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12948 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12949 msgid "D-Bus control interface"
12950 msgstr "Interface de controle D-Bus"
12952 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12954 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12955 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12957 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12962 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12963 msgid "VLC media player"
12964 msgstr "Reprodutor de mídias VLC"
12966 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12967 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12968 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
12970 #: modules/control/dummy.c:39
12972 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12973 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12974 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12976 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
12977 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
12978 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
12980 #: modules/control/dummy.c:49
12982 msgid "Dummy interface"
12983 msgstr "Interface Simplificada"
12985 #: modules/control/gestures.c:81
12986 msgid "Motion threshold (10-100)"
12987 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
12989 #: modules/control/gestures.c:83
12990 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12991 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
12993 #: modules/control/gestures.c:85
12994 msgid "Trigger button"
12995 msgstr "Botão disparador"
12997 #: modules/control/gestures.c:87
12998 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12999 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13001 #: modules/control/gestures.c:97
13005 #: modules/control/gestures.c:100
13007 msgstr "Movimentos"
13009 #: modules/control/gestures.c:108
13010 msgid "Mouse gestures control interface"
13011 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13013 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13014 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13015 msgid "Global Hotkeys"
13016 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13018 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13019 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13020 msgid "Global Hotkeys interface"
13021 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13023 #: modules/control/hotkeys.c:97
13024 msgid "Volume Control"
13025 msgstr "Controle de Volume"
13027 #: modules/control/hotkeys.c:97
13028 msgid "Position Control"
13029 msgstr "Controle de Posição"
13031 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
13032 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
13036 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13039 msgstr "Teclas de atalho"
13041 #: modules/control/hotkeys.c:101
13042 msgid "Hotkeys management interface"
13043 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13045 #: modules/control/hotkeys.c:108
13046 msgid "MouseWheel x-axis Control"
13047 msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
13049 #: modules/control/hotkeys.c:109
13051 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13054 "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
13055 "da roda do mouse podem ser ignorados"
13057 #: modules/control/hotkeys.c:375
13059 msgid "Audio Device: %s"
13060 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13062 #: modules/control/hotkeys.c:471
13064 msgid "Audio track: %s"
13065 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13067 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13069 msgid "Subtitle track: %s"
13070 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
13072 #: modules/control/hotkeys.c:488
13076 #: modules/control/hotkeys.c:537
13078 msgid "Aspect ratio: %s"
13079 msgstr "Proporção: %s"
13081 #: modules/control/hotkeys.c:565
13084 msgstr "Recortar: %s"
13086 #: modules/control/hotkeys.c:579
13087 msgid "Zooming reset"
13088 msgstr "Restaurar Zoom"
13090 #: modules/control/hotkeys.c:587
13091 msgid "Scaled to screen"
13092 msgstr "Ajustado à tela"
13094 #: modules/control/hotkeys.c:590
13095 msgid "Original Size"
13096 msgstr "Tamanho Original"
13098 #: modules/control/hotkeys.c:618
13099 msgid "Deinterlace off"
13100 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13102 #: modules/control/hotkeys.c:638
13103 msgid "Deinterlace on"
13104 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
13106 #: modules/control/hotkeys.c:671
13108 msgid "Zoom mode: %s"
13109 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
13111 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13113 msgid "Subtitle delay %i ms"
13114 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13116 #: modules/control/hotkeys.c:797
13118 msgid "Subtitle position %i px"
13119 msgstr "Posição da legenda %i px"
13121 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13123 msgid "Audio delay %i ms"
13124 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
13126 #: modules/control/hotkeys.c:855
13130 #: modules/control/hotkeys.c:857
13131 msgid "Recording done"
13132 msgstr "Gravação concluída"
13134 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13136 msgid "Volume %d%%"
13137 msgstr "Volume %d%%"
13139 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13141 msgid "Speed: %.2fx"
13142 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13144 #: modules/control/lirc.c:47
13145 msgid "Change the lirc configuration file"
13146 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc"
13148 #: modules/control/lirc.c:49
13150 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13151 "users home directory."
13153 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13154 "na pasta padrão do usuário."
13156 #: modules/control/lirc.c:59
13158 msgstr "Infravermelho"
13160 #: modules/control/lirc.c:62
13161 msgid "Infrared remote control interface"
13162 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
13164 #: modules/control/motion.c:76
13165 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13166 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
13168 #: modules/control/motion.c:82
13172 #: modules/control/motion.c:85
13173 msgid "motion control interface"
13174 msgstr "interface de controle por movimento"
13176 #: modules/control/motion.c:86
13178 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13180 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13181 "rotacionar o vídeo"
13183 #: modules/control/netsync.c:57
13184 msgid "Network master clock"
13185 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13187 #: modules/control/netsync.c:58
13190 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13191 "over clients listening on the masters network ip address"
13193 "Quando habilitado, esta instância do VLC ditará o sincronismo sobre os "
13194 "clientes que estiverem conectados ao endereço IP do controlador"
13196 #: modules/control/netsync.c:62
13197 msgid "Master server ip address"
13198 msgstr "Endereço IP do controlador"
13200 #: modules/control/netsync.c:63
13203 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13204 msgstr "Endereço IP do controlador usado para sincronização de rede."
13206 #: modules/control/netsync.c:66
13207 msgid "UDP timeout (in ms)"
13208 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
13210 #: modules/control/netsync.c:67
13212 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13214 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13217 #: modules/control/netsync.c:71
13218 msgid "Network Sync"
13219 msgstr "Sincronização de rede"
13221 #: modules/control/netsync.c:72
13223 msgid "Network synchronization"
13224 msgstr "Sincronização de rede"
13226 #: modules/control/ntservice.c:43
13227 msgid "Install Windows Service"
13228 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
13230 #: modules/control/ntservice.c:45
13231 msgid "Install the Service and exit."
13232 msgstr "Instala o serviço e encerra."
13234 #: modules/control/ntservice.c:46
13235 msgid "Uninstall Windows Service"
13236 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
13238 #: modules/control/ntservice.c:48
13239 msgid "Uninstall the Service and exit."
13240 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
13242 #: modules/control/ntservice.c:49
13243 msgid "Display name of the Service"
13244 msgstr "Exibir o nome do serviço"
13246 #: modules/control/ntservice.c:51
13247 msgid "Change the display name of the Service."
13248 msgstr "Alterar o nome do serviço."
13250 #: modules/control/ntservice.c:52
13251 msgid "Configuration options"
13252 msgstr "Opções de configuração"
13254 #: modules/control/ntservice.c:54
13256 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13257 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13260 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13261 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13262 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13264 #: modules/control/ntservice.c:59
13266 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13267 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13268 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13270 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13271 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13272 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
13273 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
13275 #: modules/control/ntservice.c:65
13277 msgstr "Serviço NT"
13279 #: modules/control/ntservice.c:66
13280 msgid "Windows Service interface"
13281 msgstr "Interface de serviço Windows"
13283 #: modules/control/rc.c:70
13284 msgid "Initializing"
13287 #: modules/control/rc.c:71
13291 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13293 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13294 #: modules/notify/xosd.c:234
13298 #: modules/control/rc.c:74
13302 #: modules/control/rc.c:75
13306 #: modules/control/rc.c:159
13307 msgid "Show stream position"
13308 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
13310 #: modules/control/rc.c:160
13312 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13313 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
13315 #: modules/control/rc.c:163
13317 msgstr "TTY fictício"
13319 #: modules/control/rc.c:164
13320 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13321 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
13323 #: modules/control/rc.c:166
13324 msgid "UNIX socket command input"
13325 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
13327 #: modules/control/rc.c:167
13328 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13329 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
13331 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13332 msgid "TCP command input"
13333 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
13335 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13337 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13338 "port the interface will bind to."
13340 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
13341 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
13343 #: modules/control/rc.c:177
13345 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13346 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13347 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13349 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
13350 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
13351 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
13352 "janela aberta no vídeo."
13354 #: modules/control/rc.c:184
13358 #: modules/control/rc.c:187
13359 msgid "Remote control interface"
13360 msgstr "Interface de controle remoto"
13362 #: modules/control/rc.c:341
13363 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13364 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
13366 #: modules/control/rc.c:777
13368 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13369 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
13371 #: modules/control/rc.c:800
13372 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13373 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
13375 #: modules/control/rc.c:802
13376 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13378 "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
13380 #: modules/control/rc.c:803
13381 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13383 "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
13385 #: modules/control/rc.c:804
13386 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13387 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
13389 #: modules/control/rc.c:805
13390 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13391 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
13393 #: modules/control/rc.c:806
13394 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13395 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
13397 #: modules/control/rc.c:807
13398 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13400 "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
13402 #: modules/control/rc.c:808
13403 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13405 "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
13407 #: modules/control/rc.c:809
13408 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13409 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice"
13411 #: modules/control/rc.c:810
13412 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13414 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da "
13415 "lista de reprodução"
13417 #: modules/control/rc.c:811
13418 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13420 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
13421 "da lista de reprodução"
13423 #: modules/control/rc.c:812
13424 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13425 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios"
13427 #: modules/control/rc.c:813
13428 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13429 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
13431 #: modules/control/rc.c:814
13432 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13433 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
13435 #: modules/control/rc.c:815
13436 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13437 msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
13439 #: modules/control/rc.c:816
13440 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13441 msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual"
13443 #: modules/control/rc.c:817
13444 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13445 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual"
13447 #: modules/control/rc.c:818
13448 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13449 msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
13451 #: modules/control/rc.c:819
13452 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13453 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual"
13455 #: modules/control/rc.c:820
13456 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13457 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual"
13459 #: modules/control/rc.c:822
13460 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13461 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
13463 #: modules/control/rc.c:823
13464 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13465 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa"
13467 #: modules/control/rc.c:824
13468 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13469 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima"
13471 #: modules/control/rc.c:825
13472 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13473 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima"
13475 #: modules/control/rc.c:826
13476 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13477 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo"
13479 #: modules/control/rc.c:827
13480 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13481 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo"
13483 #: modules/control/rc.c:828
13484 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13485 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo"
13487 #: modules/control/rc.c:829
13488 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13489 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reprodução quadro a quadro"
13491 #: modules/control/rc.c:830
13492 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13493 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
13495 #: modules/control/rc.c:831
13496 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13497 msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual"
13499 #: modules/control/rc.c:832
13500 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13501 msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas"
13503 #: modules/control/rc.c:833
13504 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13505 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
13507 #: modules/control/rc.c:834
13508 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13510 "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
13513 #: modules/control/rc.c:835
13514 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13515 msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual"
13517 #: modules/control/rc.c:836
13518 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13519 msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual"
13521 #: modules/control/rc.c:838
13522 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13523 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio"
13525 #: modules/control/rc.c:839
13526 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13527 msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos"
13529 #: modules/control/rc.c:840
13530 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13531 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos"
13533 #: modules/control/rc.c:841
13534 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13535 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
13537 #: modules/control/rc.c:842
13538 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13539 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio"
13541 #: modules/control/rc.c:843
13542 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13543 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
13545 #: modules/control/rc.c:844
13546 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13547 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
13549 #: modules/control/rc.c:845
13550 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13551 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
13553 #: modules/control/rc.c:846
13554 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13555 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo"
13557 #: modules/control/rc.c:847
13558 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13559 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
13561 #: modules/control/rc.c:848
13562 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13563 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
13565 #: modules/control/rc.c:849
13566 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13567 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
13569 #: modules/control/rc.c:850
13570 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13572 "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de "
13575 #: modules/control/rc.c:851
13576 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13577 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
13579 #: modules/control/rc.c:856
13580 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13581 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . STRING de sobreposição no vídeo"
13583 #: modules/control/rc.c:857
13584 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13585 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
13587 #: modules/control/rc.c:858
13588 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13589 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
13591 #: modules/control/rc.c:859
13592 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13593 msgstr "| @name marq-position #. . . .controle de posição relativa"
13595 #: modules/control/rc.c:860
13596 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13597 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
13599 #: modules/control/rc.c:861
13600 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13601 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13603 #: modules/control/rc.c:862
13604 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13605 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
13607 #: modules/control/rc.c:863
13608 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13609 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
13611 #: modules/control/rc.c:865
13612 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13614 "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
13616 #: modules/control/rc.c:866
13617 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13618 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
13620 #: modules/control/rc.c:867
13621 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13622 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
13624 #: modules/control/rc.c:868
13625 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13626 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
13628 #: modules/control/rc.c:869
13629 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13630 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
13632 #: modules/control/rc.c:871
13633 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13634 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13636 #: modules/control/rc.c:872
13637 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13638 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13640 #: modules/control/rc.c:873
13641 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13642 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13644 #: modules/control/rc.c:874
13645 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13646 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
13648 #: modules/control/rc.c:875
13649 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13650 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
13652 #: modules/control/rc.c:876
13653 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13654 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
13656 #: modules/control/rc.c:877
13657 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13658 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
13660 #: modules/control/rc.c:878
13661 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13662 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
13664 #: modules/control/rc.c:879
13665 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13666 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
13668 #: modules/control/rc.c:880
13669 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13670 msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
13672 #: modules/control/rc.c:881
13673 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13674 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
13676 #: modules/control/rc.c:882
13677 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13678 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
13680 #: modules/control/rc.c:883
13681 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13682 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
13684 #: modules/control/rc.c:884
13685 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13686 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
13688 #: modules/control/rc.c:887
13689 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13690 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
13692 #: modules/control/rc.c:888
13693 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13694 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
13696 #: modules/control/rc.c:889
13697 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13699 "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
13701 #: modules/control/rc.c:890
13702 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13703 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc"
13705 #: modules/control/rc.c:892
13706 msgid "+----[ end of help ]"
13707 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
13709 #: modules/control/rc.c:1018
13710 msgid "Press menu select or pause to continue."
13711 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
13713 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13714 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13715 #: modules/control/rc.c:1793
13716 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13717 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13719 #: modules/control/rc.c:1337
13720 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13721 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
13723 #: modules/control/rc.c:1348
13725 msgid "Playlist has only %d elements"
13726 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
13728 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13729 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13730 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
13732 #: modules/control/rc.c:1852
13733 msgid "+-[Incoming]"
13734 msgstr "+-[Entrada]"
13736 #: modules/control/rc.c:1853
13738 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13739 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
13741 #: modules/control/rc.c:1855
13743 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13744 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
13746 #: modules/control/rc.c:1857
13748 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13749 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
13751 #: modules/control/rc.c:1859
13753 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13754 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
13756 #: modules/control/rc.c:1861
13758 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13759 msgstr "| decodificações corrompidas : %5i"
13761 #: modules/control/rc.c:1863
13763 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13764 msgstr "| discontinuidades : %5i"
13766 #: modules/control/rc.c:1867
13767 msgid "+-[Video Decoding]"
13768 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
13770 #: modules/control/rc.c:1868
13772 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13773 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
13775 #: modules/control/rc.c:1870
13777 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13778 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
13780 #: modules/control/rc.c:1872
13782 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13783 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
13785 #: modules/control/rc.c:1876
13786 msgid "+-[Audio Decoding]"
13787 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
13789 #: modules/control/rc.c:1877
13791 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13792 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
13794 #: modules/control/rc.c:1879
13796 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13797 msgstr "| memórias reproduzidas : %5i"
13799 #: modules/control/rc.c:1881
13801 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13802 msgstr "| memórias perdidas : %5i"
13804 #: modules/control/rc.c:1885
13805 msgid "+-[Streaming]"
13808 #: modules/control/rc.c:1886
13810 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13811 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
13813 #: modules/control/rc.c:1888
13815 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13816 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
13818 #: modules/control/rc.c:1890
13820 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13821 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
13823 #: modules/demux/aiff.c:49
13824 msgid "AIFF demuxer"
13825 msgstr "Descombinador AIFF"
13827 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13829 msgid "ASF/WMV demuxer"
13830 msgstr "Descombinador WAV"
13832 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13833 msgid "Could not demux ASF stream"
13834 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
13836 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13837 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13838 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
13840 #: modules/demux/au.c:50
13842 msgstr "Descombinador AU"
13844 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13846 msgid "Avformat demuxer"
13847 msgstr "Descombinador AU"
13849 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13853 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13855 msgid "Avformat muxer"
13858 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13860 msgid "Avformat mux"
13863 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13865 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13866 msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
13868 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13869 msgid "Force interleaved method"
13870 msgstr "Impor modo entrelaçado"
13872 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13873 msgid "Force interleaved method."
13874 msgstr "Impõe o método de intervalos."
13876 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13877 msgid "Force index creation"
13878 msgstr "Impor a criação de índice"
13880 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13882 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13883 "incomplete (not seekable)."
13885 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
13886 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
13888 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13889 msgid "Ask for action"
13890 msgstr "Solicitar ação"
13892 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13894 msgstr "Sempre corrigir"
13896 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13898 msgstr "Nunca corrigir"
13900 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13901 msgid "AVI demuxer"
13902 msgstr "Descombinador AVI"
13904 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13906 msgid "Broken or missing AVI Index"
13907 msgstr "Reparando Índice AVI..."
13909 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13911 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13913 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13914 "index in memory.\n"
13915 "This step might take a long time on a large file.\n"
13916 "What do you want to do ?"
13919 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13920 msgid "Build index then play"
13923 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13926 msgstr "Reproduzir e parar"
13928 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13930 msgid "Do not play"
13931 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
13933 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13934 msgid "Fixing AVI Index..."
13935 msgstr "Reparando Índice AVI..."
13937 #: modules/demux/cdg.c:43
13938 msgid "CDG demuxer"
13939 msgstr "Descombinador CDG"
13941 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13942 msgid "Dump filename"
13943 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
13945 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13946 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13947 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
13949 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13950 msgid "Append to existing file"
13951 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
13953 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13954 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13955 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
13957 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13958 msgid "File dumper"
13959 msgstr "Descarregador de arquivo"
13961 #: modules/demux/dirac.c:41
13962 msgid "Value to adjust dts by"
13963 msgstr "Valor para ajustar o dts"
13965 #: modules/demux/dirac.c:54
13966 msgid "Dirac video demuxer"
13967 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
13969 #: modules/demux/flac.c:50
13970 msgid "FLAC demuxer"
13971 msgstr "Descombinador FLAC"
13973 #: modules/demux/image.c:43
13978 #: modules/demux/image.c:51
13981 msgstr "Decodificado"
13983 #: modules/demux/image.c:53
13984 msgid "Decode at the demuxer stage"
13987 #: modules/demux/image.c:55
13989 msgid "Forced chroma"
13990 msgstr "Formato cromático da imagem"
13992 #: modules/demux/image.c:57
13994 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13995 "specified chroma."
13998 #: modules/demux/image.c:60
14000 msgid "Duration in second"
14001 msgstr "Duração em ms"
14003 #: modules/demux/image.c:62
14005 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14006 "an unlimited play time."
14009 #: modules/demux/image.c:67
14011 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14012 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
14014 #: modules/demux/image.c:69
14019 #: modules/demux/image.c:71
14021 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14025 #: modules/demux/image.c:75
14027 msgid "Image demuxer"
14028 msgstr "Descombinador AVI"
14030 #: modules/demux/image.c:76
14033 msgstr "Arquivo de imagem"
14035 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14036 msgid "Closed captions"
14037 msgstr "Legeda oculta"
14039 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14040 msgid "Textual audio descriptions"
14041 msgstr "Descrições textuais do áudio"
14043 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14044 msgid "Ticker text"
14045 msgstr "Texto marcador"
14047 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14048 msgid "Active regions"
14049 msgstr "Regiões ativas"
14051 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14052 msgid "Semantic annotations"
14053 msgstr "Anotações semânticas"
14055 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14057 msgstr "Transcrição"
14059 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14060 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14064 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14065 msgid "Linguistic markup"
14066 msgstr "Marcação Linguística"
14068 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14070 msgstr "Pontos de sinalização"
14072 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14073 msgid "Subtitles (images)"
14074 msgstr "Legendas (imagens)"
14076 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14077 msgid "Slides (text)"
14078 msgstr "Lâminas (texto)"
14080 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14081 msgid "Slides (images)"
14082 msgstr "Lâminas (imagens)"
14084 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14085 msgid "Unknown category"
14086 msgstr "Categoria desconhecida"
14088 #: modules/demux/live555.cpp:76
14089 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14090 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
14092 #: modules/demux/live555.cpp:77
14094 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14095 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14098 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
14099 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
14100 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
14103 #: modules/demux/live555.cpp:81
14104 msgid "WMServer RTSP dialect"
14105 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
14107 #: modules/demux/live555.cpp:82
14110 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14111 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14113 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
14114 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
14117 #: modules/demux/live555.cpp:86
14118 msgid "RTSP user name"
14119 msgstr "Usuário RTSP"
14121 #: modules/demux/live555.cpp:87
14123 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14126 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
14127 "estiver definido na URL."
14129 #: modules/demux/live555.cpp:89
14130 msgid "RTSP password"
14131 msgstr "Senha RTSP"
14133 #: modules/demux/live555.cpp:90
14135 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14138 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
14141 #: modules/demux/live555.cpp:94
14142 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14143 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
14145 #: modules/demux/live555.cpp:103
14146 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14147 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
14149 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14151 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14152 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14154 #: modules/demux/live555.cpp:112
14155 msgid "Client port"
14156 msgstr "Porta do cliente"
14158 #: modules/demux/live555.cpp:113
14159 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14160 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
14162 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14163 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14164 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
14166 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14167 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14168 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14170 #: modules/demux/live555.cpp:123
14171 msgid "HTTP tunnel port"
14172 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
14174 #: modules/demux/live555.cpp:124
14175 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14176 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
14178 #: modules/demux/live555.cpp:635
14179 msgid "RTSP authentication"
14180 msgstr "Autenticação RTSP"
14182 #: modules/demux/live555.cpp:636
14183 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14184 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
14186 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14187 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14188 #: modules/demux/vc1.c:43
14189 msgid "Frames per Second"
14190 msgstr "Quadros por Segundo"
14192 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14194 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14195 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14197 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14198 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14200 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14201 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14202 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14204 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14205 msgid "--- DVD Menu"
14206 msgstr "--- Menu DVD"
14208 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14209 msgid "First Played"
14210 msgstr "Reproduzido primeiro"
14212 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14213 msgid "Video Manager"
14214 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14216 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14217 msgid "----- Title"
14218 msgstr "----- Título"
14220 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14221 msgid "Matroska stream demuxer"
14222 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14224 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14225 msgid "Ordered chapters"
14226 msgstr "Capítulos ordenados"
14228 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14229 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14230 msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
14232 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14233 msgid "Chapter codecs"
14234 msgstr "Codecs de capítulos"
14236 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14237 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14238 msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
14240 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14241 msgid "Preload Directory"
14242 msgstr "Pasta de pré carga"
14244 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14246 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14247 "for broken files)."
14249 "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
14250 "(não é bom para arquivos danificados)."
14252 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14253 msgid "Seek based on percent not time"
14254 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14256 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14257 msgid "Seek based on percent not time."
14258 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14260 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14261 msgid "Dummy Elements"
14262 msgstr "Elementos Simplificados"
14264 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14265 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14267 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14270 #: modules/demux/mod.c:54
14271 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14272 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14274 #: modules/demux/mod.c:55
14275 msgid "Enable reverberation"
14276 msgstr "Habilitar reverberação"
14278 #: modules/demux/mod.c:56
14279 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14280 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14282 #: modules/demux/mod.c:58
14283 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14285 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14287 #: modules/demux/mod.c:60
14288 msgid "Enable megabass mode"
14289 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14291 #: modules/demux/mod.c:61
14292 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14293 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14295 #: modules/demux/mod.c:63
14297 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14298 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14300 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14301 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14304 #: modules/demux/mod.c:66
14305 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14306 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14308 #: modules/demux/mod.c:68
14309 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14310 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14312 #: modules/demux/mod.c:73
14313 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14314 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14316 #: modules/demux/mod.c:81
14318 msgstr "Reverberação"
14320 #: modules/demux/mod.c:84
14321 msgid "Reverberation level"
14322 msgstr "Nível de reverberação"
14324 #: modules/demux/mod.c:86
14325 msgid "Reverberation delay"
14326 msgstr "Atraso da reverberação"
14328 #: modules/demux/mod.c:88
14330 msgstr "Graves reforçados"
14332 #: modules/demux/mod.c:91
14333 msgid "Mega bass level"
14334 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14336 #: modules/demux/mod.c:93
14337 msgid "Mega bass cutoff"
14338 msgstr "Corte dos graves reforçados"
14340 #: modules/demux/mod.c:95
14342 msgstr "Efeito Som Ambiente"
14344 #: modules/demux/mod.c:98
14345 msgid "Surround level"
14346 msgstr "Nível do efeito espacial"
14348 #: modules/demux/mod.c:100
14349 msgid "Surround delay (ms)"
14350 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14357 msgid "Classic rock"
14358 msgstr "Rock clássico"
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14410 msgstr "Industrial"
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14413 msgid "Alternative"
14414 msgstr "Alternativo"
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14417 msgid "Death metal"
14418 msgstr "Death metal"
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14426 msgstr "Trilha sonora"
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14429 msgid "Euro-Techno"
14430 msgstr "Euro-Tecno"
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14457 msgid "Instrumental"
14458 msgstr "Instrumental"
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14474 msgstr "Clipe de som"
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14485 msgid "Alternative rock"
14486 msgstr "Rock alternativo"
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14509 msgid "Instrumental pop"
14510 msgstr "Pop instrumental"
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14513 msgid "Instrumental rock"
14514 msgstr "Rock instrumental"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14529 msgid "Techno-Industrial"
14530 msgstr "Tecno-Industrial"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14534 msgstr "Eletrônica"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14549 msgid "Southern rock"
14550 msgstr "Rock sulista"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14569 msgid "Christian rap"
14570 msgstr "Rap cristão"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14581 msgid "Native American"
14582 msgstr "Native American"
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14593 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14595 msgid "Psychedelic"
14596 msgstr "Psicodélico"
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14639 msgid "Rock & roll"
14640 msgstr "Rock & roll"
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14647 msgid "MP4 stream demuxer"
14648 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
14650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14669 msgid "Information"
14670 msgstr "Informações"
14672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14684 msgid "Requirements"
14687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14689 msgid "Original Format"
14690 msgstr "ID Original"
14692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14694 msgid "Display Source As"
14695 msgstr "Modo de exibição"
14697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14699 msgid "Host Computer"
14700 msgstr "Computador"
14702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14705 msgstr "Opções de desempenho"
14707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14709 msgid "Original Performer"
14710 msgstr "Tamanho Original"
14712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14713 msgid "Providers Source Content"
14716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14723 msgstr "Programa AtmoWin"
14725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14743 #: modules/demux/mpc.c:62
14744 msgid "MusePack demuxer"
14745 msgstr "Descombinador MusePack"
14747 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14749 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14752 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
14754 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14755 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14756 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14758 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14763 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14764 msgid "MPEG-4 video"
14765 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14767 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14768 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14769 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
14771 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14772 msgid "H264 video demuxer"
14773 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
14775 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14776 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14777 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
14779 #: modules/demux/nsc.c:47
14780 msgid "Windows Media NSC metademux"
14781 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
14783 #: modules/demux/nsv.c:49
14784 msgid "NullSoft demuxer"
14785 msgstr "Descombinador NullSoft"
14787 #: modules/demux/nuv.c:49
14788 msgid "Nuv demuxer"
14789 msgstr "Descombinador Nuv"
14791 #: modules/demux/ogg.c:56
14792 msgid "OGG demuxer"
14793 msgstr "Descombinador OGG"
14795 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14796 msgid "Google Video"
14797 msgstr "Google Vídeo"
14799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14800 msgid "Show shoutcast adult content"
14801 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
14803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14804 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14806 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
14809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14815 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14816 "prevent adding them to the playlist."
14818 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
14819 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
14821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14822 msgid "M3U playlist import"
14823 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
14825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14826 msgid "RAM playlist import"
14827 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
14829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14830 msgid "PLS playlist import"
14831 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
14833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14834 msgid "B4S playlist import"
14835 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
14837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14838 msgid "DVB playlist import"
14839 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
14841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14842 msgid "Podcast parser"
14843 msgstr "Leitor de Podcast"
14845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14846 msgid "XSPF playlist import"
14847 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
14849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14850 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14851 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
14853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14854 msgid "ASX playlist import"
14855 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
14857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14858 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14859 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
14861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14862 msgid "QuickTime Media Link importer"
14863 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
14865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14866 msgid "Google Video Playlist importer"
14867 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
14869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14870 msgid "Dummy ifo demux"
14871 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
14873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14874 msgid "iTunes Music Library importer"
14875 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
14877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14878 msgid "WPL playlist import"
14879 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
14881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14882 msgid "ZPL playlist import"
14883 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
14885 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14887 msgid "Podcast Info"
14888 msgstr "Informações do Podcast"
14890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14891 msgid "Podcast Link"
14892 msgstr "Link do Podcast"
14894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14895 msgid "Podcast Copyright"
14896 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
14898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14899 msgid "Podcast Category"
14900 msgstr "Categoria do Podcast"
14902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14903 msgid "Podcast Keywords"
14904 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
14906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14907 msgid "Podcast Subtitle"
14908 msgstr "Legenda do Podcast"
14910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14911 msgid "Podcast Summary"
14912 msgstr "Resumo do Podcast"
14914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14915 msgid "Podcast Publication Date"
14916 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
14918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14919 msgid "Podcast Author"
14920 msgstr "Autor do Podcast"
14922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14923 msgid "Podcast Subcategory"
14924 msgstr "Subcategoria do Podcast"
14926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14927 msgid "Podcast Duration"
14928 msgstr "Duração do Podcast"
14930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14931 msgid "Podcast Type"
14932 msgstr "Tipo do Podcast"
14934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14935 msgid "Podcast Size"
14936 msgstr "Tamanho do Podcast"
14938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14943 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14947 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14949 msgstr "Receptores"
14951 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14955 #: modules/demux/ps.c:43
14956 msgid "Trust MPEG timestamps"
14957 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
14959 #: modules/demux/ps.c:44
14961 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14962 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14963 "calculate from the bitrate instead."
14965 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
14966 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
14967 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
14969 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14970 msgid "MPEG-PS demuxer"
14971 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
14973 #: modules/demux/ps.c:57
14977 #: modules/demux/pva.c:43
14978 msgid "PVA demuxer"
14979 msgstr "Descombinador PVA"
14981 #: modules/demux/rawaud.c:43
14982 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14983 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
14985 #: modules/demux/rawaud.c:44
14986 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14987 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
14989 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14990 msgid "Audio channels"
14991 msgstr "Canais de áudio"
14993 #: modules/demux/rawaud.c:47
14994 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14995 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
14997 #: modules/demux/rawaud.c:49
14998 msgid "FOURCC code of raw input format"
14999 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15001 #: modules/demux/rawaud.c:51
15002 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15003 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15005 #: modules/demux/rawaud.c:53
15006 msgid "Forces the audio language"
15007 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15009 #: modules/demux/rawaud.c:54
15011 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15012 "Default is 'eng'. "
15014 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15015 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15017 #: modules/demux/rawaud.c:64
15018 msgid "Raw audio demuxer"
15019 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15021 #: modules/demux/rawdv.c:41
15023 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15025 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15028 #: modules/demux/rawdv.c:49
15029 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15030 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
15032 #: modules/demux/rawvid.c:45
15034 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15035 "30000/1001 or 29.97"
15037 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
15038 "forma 30000/1001 ou 29.97."
15040 #: modules/demux/rawvid.c:49
15041 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15042 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
15044 #: modules/demux/rawvid.c:53
15045 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15046 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
15048 #: modules/demux/rawvid.c:56
15049 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15050 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15052 #: modules/demux/rawvid.c:57
15053 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15054 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15056 #: modules/demux/rawvid.c:65
15057 msgid "Raw video demuxer"
15058 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
15060 #: modules/demux/real.c:70
15061 msgid "Real demuxer"
15062 msgstr "Descombinador Real"
15064 #: modules/demux/sid.cpp:48
15066 msgid "C64 sid demuxer"
15067 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15069 #: modules/demux/smf.c:41
15070 msgid "SMF demuxer"
15071 msgstr "Descombinador SMF"
15073 #: modules/demux/subtitle.c:51
15074 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15076 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15078 #: modules/demux/subtitle.c:53
15080 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15081 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15083 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15084 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15086 #: modules/demux/subtitle.c:56
15088 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15089 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15090 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15091 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
15092 "autodetection, this should always work)."
15094 "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
15095 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15096 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15097 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", e \"auto\" (significa detecção "
15098 "automática. Este sempre funciona)."
15100 #: modules/demux/subtitle.c:62
15101 msgid "Override the default track description."
15102 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15104 #: modules/demux/subtitle.c:74
15105 msgid "Text subtitles parser"
15106 msgstr "Leitor de legendas de texto"
15108 #: modules/demux/subtitle.c:79
15109 msgid "Frames per second"
15110 msgstr "Quadros por segundo"
15112 #: modules/demux/subtitle.c:82
15113 msgid "Subtitles delay"
15114 msgstr "Atraso da legenda"
15116 #: modules/demux/subtitle.c:84
15117 msgid "Subtitles format"
15118 msgstr "Formato da legenda"
15120 #: modules/demux/subtitle.c:87
15121 msgid "Subtitles description"
15122 msgstr "Descrição da legenda"
15124 #: modules/demux/ts.c:87
15128 #: modules/demux/ts.c:89
15129 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15131 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15133 #: modules/demux/ts.c:91
15134 msgid "Set id of ES to PID"
15135 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15137 #: modules/demux/ts.c:92
15139 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15140 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15141 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15143 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15144 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15145 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15147 #: modules/demux/ts.c:97
15148 msgid "Fast udp streaming"
15149 msgstr "Fluxo udp rápido"
15151 #: modules/demux/ts.c:99
15152 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15154 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15157 #: modules/demux/ts.c:101
15158 msgid "MTU for out mode"
15159 msgstr "MTU para o modo de saída"
15161 #: modules/demux/ts.c:102
15162 msgid "MTU for out mode."
15163 msgstr "MTU para o modo de saída."
15165 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15169 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15171 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15173 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15176 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15177 msgid "Second CSA Key"
15178 msgstr "Segunda chave CSA"
15180 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15182 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15185 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15186 "bytes hexadecimal)."
15188 #: modules/demux/ts.c:112
15189 msgid "Silent mode"
15190 msgstr "Modo silencioso"
15192 #: modules/demux/ts.c:113
15193 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15194 msgstr "Não criticar PES criptografados."
15196 #: modules/demux/ts.c:115
15197 msgid "CAPMT System ID"
15198 msgstr "ID do sistema CAPMT"
15200 #: modules/demux/ts.c:116
15201 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15202 msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
15204 #: modules/demux/ts.c:118
15205 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15206 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15208 #: modules/demux/ts.c:119
15210 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15211 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15213 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15214 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15216 #: modules/demux/ts.c:123
15217 msgid "Filename of dump"
15218 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
15220 #: modules/demux/ts.c:124
15221 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15222 msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
15224 #: modules/demux/ts.c:126
15228 #: modules/demux/ts.c:128
15230 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15233 "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
15234 "será sobrescrito."
15236 #: modules/demux/ts.c:131
15237 msgid "Dump buffer size"
15238 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
15240 #: modules/demux/ts.c:133
15243 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15244 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15246 "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
15247 "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
15249 #: modules/demux/ts.c:136
15250 msgid "Separate sub-streams"
15251 msgstr "Separar sub-fluxos"
15253 #: modules/demux/ts.c:138
15255 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15256 "off this option when using stream output."
15258 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15259 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15261 #: modules/demux/ts.c:143
15263 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15264 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15267 #: modules/demux/ts.c:148
15268 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15269 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15271 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15274 msgstr "Tele texto"
15276 #: modules/demux/ts.c:187
15277 msgid "Teletext subtitles"
15278 msgstr "Legendas tele texto"
15280 #: modules/demux/ts.c:188
15281 msgid "Teletext: additional information"
15282 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
15284 #: modules/demux/ts.c:189
15285 msgid "Teletext: program schedule"
15286 msgstr "Tele texto: programação"
15288 #: modules/demux/ts.c:190
15289 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15290 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15292 #: modules/demux/ts.c:3730
15293 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15294 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15296 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15297 msgid "clean effects"
15298 msgstr "desabilitar efeitos"
15300 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15301 msgid "hearing impaired"
15302 msgstr "deficientes auditivos"
15304 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15305 msgid "visual impaired commentary"
15306 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
15308 #: modules/demux/tta.c:45
15309 msgid "TTA demuxer"
15310 msgstr "Descombinador TTA"
15312 #: modules/demux/ty.c:59
15316 #: modules/demux/ty.c:60
15317 msgid "TY Stream audio/video demux"
15318 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
15320 #: modules/demux/ty.c:776
15321 msgid "Closed captions 1"
15322 msgstr "Legenda oculta 1"
15324 #: modules/demux/ty.c:777
15325 msgid "Closed captions 2"
15326 msgstr "Closed captions 2"
15328 #: modules/demux/ty.c:778
15329 msgid "Closed captions 3"
15330 msgstr "Closed captions 3"
15332 #: modules/demux/ty.c:779
15333 msgid "Closed captions 4"
15334 msgstr "Closed captions 4"
15336 #: modules/demux/vc1.c:44
15337 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15338 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
15340 #: modules/demux/vc1.c:50
15341 msgid "VC1 video demuxer"
15342 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
15344 #: modules/demux/vobsub.c:49
15345 msgid "Vobsub subtitles parser"
15346 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
15348 #: modules/demux/voc.c:43
15349 msgid "VOC demuxer"
15350 msgstr "Descombinador VOC"
15352 #: modules/demux/wav.c:45
15353 msgid "WAV demuxer"
15354 msgstr "Descombinador WAV"
15356 #: modules/demux/xa.c:43
15358 msgstr "Descombinador XA"
15360 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15361 msgid "Framebuffer device"
15362 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
15364 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15365 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15367 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
15369 #: modules/gui/fbosd.c:106
15370 msgid "Video aspect ratio"
15371 msgstr "Proporção do vídeo"
15373 #: modules/gui/fbosd.c:108
15374 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15376 "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
15378 #: modules/gui/fbosd.c:110
15380 msgstr "Arquivo de imagem"
15382 #: modules/gui/fbosd.c:112
15383 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15385 "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
15387 #: modules/gui/fbosd.c:114
15388 msgid "Transparency of the image"
15389 msgstr "Transparência da imagem"
15391 #: modules/gui/fbosd.c:115
15393 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15394 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15396 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
15397 "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
15399 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15400 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15405 #: modules/gui/fbosd.c:120
15406 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15407 msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
15409 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15410 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15412 msgid "X coordinate"
15413 msgstr "Coordenada X"
15415 #: modules/gui/fbosd.c:123
15416 msgid "X coordinate of the rendered image"
15417 msgstr "Coordenada X da imagem"
15419 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15420 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15422 msgid "Y coordinate"
15423 msgstr "Coordenada Y"
15425 #: modules/gui/fbosd.c:126
15426 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15427 msgstr "Coordenada Y da imagem"
15429 #: modules/gui/fbosd.c:130
15431 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15432 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15435 "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
15436 "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
15437 "valores. E.g., 6=topo-direito)."
15439 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15440 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15441 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15445 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15447 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15450 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
15451 "255 = totamente opaco."
15453 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15454 #: modules/video_filter/rss.c:150
15455 msgid "Font size, pixels"
15456 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
15458 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15459 #: modules/video_filter/rss.c:151
15460 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15462 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
15464 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15467 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15468 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15474 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15475 #: modules/video_filter/rss.c:155
15477 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15478 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15479 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15480 "(red + green), #FFFFFF = white"
15482 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
15483 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
15484 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
15485 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
15487 #: modules/gui/fbosd.c:148
15488 msgid "Clear overlay framebuffer"
15489 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
15491 #: modules/gui/fbosd.c:149
15493 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15494 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15497 "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
15498 "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
15501 #: modules/gui/fbosd.c:153
15502 msgid "Render text or image"
15503 msgstr "Exibir texto ou imagem"
15505 #: modules/gui/fbosd.c:154
15506 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15507 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
15509 #: modules/gui/fbosd.c:157
15510 msgid "Display on overlay framebuffer"
15511 msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
15513 #: modules/gui/fbosd.c:158
15515 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15517 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
15520 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15521 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15522 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15523 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15528 #: modules/gui/fbosd.c:213
15532 #: modules/gui/fbosd.c:218
15533 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15534 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
15536 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15538 msgstr "2ª Passagem"
15540 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15542 msgstr "Pré amplificador"
15544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15547 msgid "Enable dynamic range compressor"
15548 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
15550 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15551 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15553 msgstr "Restaurar Padrão"
15555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15566 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15567 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15570 msgstr "Descarregar função"
15572 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15581 msgstr "Classificação"
15583 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15585 msgid "Knee radius"
15586 msgstr "Raio da base em pixels"
15588 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15590 msgid "Makeup gain"
15591 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
15593 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15595 msgid "Enable Spatializer"
15596 msgstr "Habilitar efeito espacial"
15598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15600 msgstr "Descarregar"
15602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15603 msgid "Headphone virtualization"
15604 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
15606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15607 msgid "Volume normalization"
15608 msgstr "Nivelamento de volume"
15610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15611 msgid "Maximum level"
15612 msgstr "Nível máximo"
15614 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15618 msgstr "Descompressão"
15620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15624 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15625 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15626 msgid "Audio Effects"
15627 msgstr "Efeitos de Áudio"
15629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15630 msgid "About VLC media player"
15631 msgstr "Sobre o reprodutor de mídias VLC"
15633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15634 msgid "Check for Update..."
15635 msgstr "Procurar Atualizações..."
15637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15638 msgid "Preferences..."
15639 msgstr "Preferências..."
15641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15647 msgstr "Ocultar o VLC"
15649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15650 msgid "Hide Others"
15651 msgstr "Ocultar Outros"
15653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15655 msgstr "Exibir Todos"
15657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15659 msgstr "Fechar o VLC"
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15666 msgid "Advanced Open File..."
15667 msgstr "Abrir (com opções)..."
15669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15671 msgid "Open File..."
15672 msgstr "Abrir Arquivo..."
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15675 msgid "Open Disc..."
15676 msgstr "Abrir Disco..."
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15679 msgid "Open Network..."
15680 msgstr "Abrir na Rede..."
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15683 msgid "Open Capture Device..."
15684 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
15686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15687 msgid "Open Recent"
15688 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
15690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15692 msgstr "Limpar Menu"
15694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15695 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15696 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
15698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15717 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15724 msgstr "Selecionar Todos"
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15728 msgstr "Reproduzir"
15730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15732 msgid "Playback Speed"
15733 msgstr "Velocidade de reprodução"
15735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15737 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15738 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15739 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15744 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15746 msgid "Track Synchronization"
15747 msgstr "Sincronização da &Trilha"
15749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15750 msgid "Quit after Playback"
15751 msgstr "Fechar após a Reprodução"
15753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15754 msgid "Step Forward"
15755 msgstr "Avançar um Passo"
15757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15758 msgid "Step Backward"
15759 msgstr "Retroceder um Passo"
15761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15762 msgid "Increase Volume"
15763 msgstr "Aumentar Volume"
15765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15766 msgid "Decrease Volume"
15767 msgstr "Diminuir Volume"
15769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15771 msgstr "Metade do Tamanho"
15773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15775 msgid "Normal Size"
15776 msgstr "Tamanho Normal"
15778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15779 msgid "Double Size"
15780 msgstr "Dobrar Tamanho"
15782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15783 msgid "Fit to Screen"
15784 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
15786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15788 msgid "Float on Top"
15791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15793 msgid "Fullscreen Video Device"
15794 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15797 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15798 msgid "Post processing"
15799 msgstr "Pós processamento"
15801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15802 msgid "Transparent"
15803 msgstr "Transparente"
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15806 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15815 msgid "Minimize Window"
15816 msgstr "Minimizar Janela"
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15819 msgid "Close Window"
15820 msgstr "Fechar Janela"
15822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15824 msgstr "Reprodutor..."
15826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15828 msgid "Main Window..."
15829 msgstr "Minimizar Janela"
15831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15833 msgid "Audio Effects..."
15834 msgstr "Efeitos de Áudio"
15836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15838 msgid "Video Filters..."
15839 msgstr "Filtro de vídeo"
15841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15842 msgid "Bookmarks..."
15843 msgstr "Favoritos..."
15845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15846 msgid "Playlist..."
15847 msgstr "Lista de reprodução"
15849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15850 msgid "Media Information..."
15851 msgstr "Informações da Mídia..."
15853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15854 msgid "Messages..."
15855 msgstr "Mensagens..."
15857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15858 msgid "Errors and Warnings..."
15859 msgstr "Erros e Avisos..."
15861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15862 msgid "Bring All to Front"
15863 msgstr "Trazer para a frente"
15865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15871 msgid "VLC media player Help..."
15872 msgstr "Ajuda do reprodutor de mídias VLC..."
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15875 msgid "ReadMe / FAQ..."
15876 msgstr "Leia Me / FAQ..."
15878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15879 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15884 msgid "Online Documentation..."
15885 msgstr "Documentação On-line..."
15887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15888 msgid "VideoLAN Website..."
15889 msgstr "Sítio Web do Videolan"
15891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15892 msgid "Make a donation..."
15893 msgstr "Faça uma doação..."
15895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15896 msgid "Online Forum..."
15897 msgstr "Fórum On-line..."
15899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15901 msgstr "Aumentar Volume"
15903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15904 msgid "Volume Down"
15905 msgstr "Diminuir Volume"
15907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15908 msgid "Lock Aspect Ratio"
15909 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
15911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15912 msgid "Jump To Time"
15913 msgstr "Saltar para o momento"
15915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15918 msgstr "Retroceder um Passo"
15920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15924 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15926 msgid "Show/Hide Playlist"
15927 msgstr "Exibir lista de reprodução"
15929 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15934 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15938 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15943 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15945 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15946 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
15948 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15950 msgid "Full Volume"
15951 msgstr "Volume Pequeno"
15953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15955 msgid "Open media..."
15956 msgstr "Abrir Mídia"
15958 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15959 msgid "Drop media here"
15962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15967 msgid "MY COMPUTER"
15970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15975 msgid "LOCAL NETWORK"
15978 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15982 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15984 msgid "Audio/Video"
15985 msgstr "Áudio/Vídeo"
15987 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15988 msgid "Advance of audio over video:"
15989 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
15991 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15992 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15996 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15998 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
16000 "Um valor positivo significa que\n"
16001 " o áudio está à frente do vídeo"
16003 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16005 msgid "Subtitles/Video"
16006 msgstr "Legendas/Vídeo"
16008 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16009 msgid "Advance of subtitles over video:"
16010 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16012 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16014 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16016 "Um valor positivo significa que\n"
16017 " a legenda está à frente do vídeo"
16019 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16020 msgid "Speed of the subtitles:"
16021 msgstr "Velocidade da legenda:"
16023 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16029 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16030 msgid "Video Effects"
16031 msgstr "Efeitos de vídeo"
16033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16044 msgid "Image Adjust"
16045 msgstr "Ajuste de imagem"
16047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16050 msgid "Brightness Threshold"
16051 msgstr "Limiar de brilho"
16053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16070 msgid "Banding removal"
16073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16092 msgid "Synchronize top and bottom"
16093 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
16095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16097 msgid "Synchronize left and right"
16098 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
16100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16103 msgstr "Transformar"
16105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16106 msgid "Rotate by 90 degrees"
16107 msgstr "Rotacionar 90 graus"
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16110 msgid "Rotate by 180 degrees"
16111 msgstr "Rotacionar 180 graus"
16113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16114 msgid "Rotate by 270 degrees"
16115 msgstr "Rotacionar 270 graus"
16117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16118 msgid "Flip horizontally"
16119 msgstr "Girar Horizontalmente"
16121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16122 msgid "Flip vertically"
16123 msgstr "Girar verticalmente"
16125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16126 msgid "Magnification/Zoom"
16127 msgstr "Destaque/Ampliação"
16129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16131 msgid "Puzzle game"
16132 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
16134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16149 msgstr "Buraco negro"
16151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16153 msgid "Color threshold"
16154 msgstr "Limiar de cor"
16156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16159 msgstr "Similaridade"
16161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16168 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16179 msgstr "Transformada de Hough"
16181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16188 msgid "Color extraction"
16189 msgstr "Extração de cor"
16191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16192 msgid "Invert colors"
16195 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16202 msgid "Posterize level"
16205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16207 msgid "Motion blue"
16208 msgstr "borrão de movimento"
16210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16216 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16217 msgid "Motion Detect"
16218 msgstr "Detecção de movimento"
16220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16222 msgid "Water effect"
16223 msgstr "Efeito de água"
16225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16227 msgid "Number of clones"
16228 msgstr "Número de clones"
16230 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16233 msgstr "Adiconar texto"
16235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16238 msgstr "Adiconar logotipo"
16240 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16245 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16248 msgid "Transparency"
16249 msgstr "Transparência"
16251 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16252 msgid "Compiled by %@ with %@"
16253 msgstr "Compilado por %@ com %@"
16255 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16256 msgid "VLC media player Help"
16257 msgstr "Ajuda do reprodutor de mídias VLC"
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16264 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16270 #: modules/video_filter/extract.c:75
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16287 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16288 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16289 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16308 msgstr "Sem Título"
16310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16312 msgstr "Nenhuma entrada"
16314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16316 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16318 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16319 "pausado para que os favoritos funcionem."
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16322 msgid "Input has changed"
16323 msgstr "A entrada mudou"
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16327 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16328 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16330 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16331 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16335 msgid "Invalid selection"
16336 msgstr "Seleção inválida"
16338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16339 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16340 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16343 msgid "No input found"
16344 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16347 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16349 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16352 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16356 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16357 msgid "Jump to time"
16358 msgstr "Saltar para o momento"
16360 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16361 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16365 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16366 msgid "Errors and Warnings"
16367 msgstr "Erros e Avisos"
16369 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16373 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16374 msgid "Show Details"
16375 msgstr "Exibir Detalhes"
16377 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16379 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16381 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16383 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16385 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16386 msgid "(no item is being played)"
16387 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
16389 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16390 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16391 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16395 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16396 msgid "Open CrashLog..."
16397 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
16399 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16400 msgid "Save this Log..."
16401 msgstr "Salvar este registro..."
16403 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16407 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16409 msgstr "Não Enviar"
16411 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16412 msgid "VLC crashed previously"
16413 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16415 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16417 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16419 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16420 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16421 "URL of a network stream, ..."
16423 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16426 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
16427 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
16428 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16430 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16431 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16432 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16434 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16436 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16439 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16443 msgid "Error when sending the Crash Report"
16444 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
16446 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16447 msgid "No CrashLog found"
16448 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16450 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16455 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16456 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16457 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16459 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16460 msgid "Remove old preferences?"
16461 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
16463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16464 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16466 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16469 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16470 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16474 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16475 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
16477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16478 msgid "Relaunch required"
16481 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16483 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16488 msgid "Relaunch VLC"
16491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16492 msgid "Video device"
16493 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16497 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16498 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16501 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16502 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16503 "dispositivo de vídeo."
16505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16507 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16508 "is fully transparent."
16510 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16514 msgid "Black screens in fullscreen"
16515 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
16517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16518 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16520 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16524 msgid "Show Fullscreen controller"
16525 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16528 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16530 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
16532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16533 msgid "Auto-playback of new items"
16534 msgstr "Reproduzir novos itens"
16536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16537 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16538 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16541 msgid "Keep Recent Items"
16542 msgstr "Manter os Últimos Itens"
16544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16546 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16549 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16550 "ser desabilitado aqui."
16552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16553 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16554 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16557 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16558 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16561 msgid "Control playback with media keys"
16562 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16566 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16569 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
16570 "teclados Apple mais modernos."
16572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16573 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16577 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16582 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16583 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
16585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16587 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16588 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16592 msgid "Mac OS X interface"
16593 msgstr "Interface Mac OS X"
16595 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16597 msgid "No device is selected"
16598 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
16600 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16602 "Any device is not selected.\n"
16604 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16608 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16609 msgid "Open Source"
16610 msgstr "Abrir Fonte"
16612 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16613 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16614 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16617 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16618 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16623 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16624 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16628 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16630 msgid "Choose a file"
16631 msgstr "Escolha um arquivo"
16633 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16634 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16637 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16639 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16643 msgstr "Procurar..."
16645 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16646 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16647 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
16649 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16650 msgid "Play another media synchronously"
16651 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
16653 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16657 msgstr "Procurar..."
16659 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16661 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16662 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16666 msgid "Open BDMV folder"
16667 msgstr "Abrir Pasta"
16669 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16671 msgid "Insert Disc"
16672 msgstr "Abrir Disco"
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16676 msgid "Disable DVD menus"
16677 msgstr "Usar menus de DVD"
16679 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16681 msgid "Enable DVD menus"
16682 msgstr "Menus de DVD"
16684 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16685 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16687 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16691 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16695 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16697 msgstr "Endereço IP"
16699 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16701 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16702 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16703 "press the button below."
16705 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
16706 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16711 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16712 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16713 "IP automatically.\n"
16715 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16718 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
16719 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
16720 "automaticamente.\n"
16722 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
16723 "fechar esta janela."
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16726 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16727 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
16729 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16733 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16734 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16735 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16736 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16737 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16746 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16747 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16751 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16752 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16754 msgid "Capture Device"
16755 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16757 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16760 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16762 msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
16764 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16765 msgid "Frames per Second:"
16766 msgstr "Quadros por Segundo:"
16768 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16769 msgid "Subscreen left:"
16770 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
16772 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16773 msgid "Subscreen top:"
16774 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16776 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16777 msgid "Subscreen width:"
16778 msgstr "Larguda da sub tela:"
16780 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16781 msgid "Subscreen height:"
16782 msgstr "Altura da sub tela:"
16784 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16785 msgid "Current channel:"
16786 msgstr "Canal atual:"
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16789 msgid "Previous Channel"
16790 msgstr "Canal Anterior"
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16793 msgid "Next Channel"
16794 msgstr "Próximo Canal"
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16797 msgid "Retrieving Channel Info..."
16798 msgstr "Obtendo informações do canal..."
16800 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16801 msgid "EyeTV is not launched"
16802 msgstr "EyeTV não está iniciado"
16804 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16806 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16807 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16809 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
16810 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
16812 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16813 msgid "Launch EyeTV now"
16814 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16816 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16817 msgid "Download Plugin"
16818 msgstr "Baixar Plugin"
16820 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16823 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16825 "Live Audio input is not supported."
16827 "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
16829 "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
16830 "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
16832 "Não há suporte para o Live Áudio."
16834 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16836 msgid "Image width:"
16837 msgstr "Largura da imagem"
16839 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16841 msgid "Image height:"
16842 msgstr "Altura da imagem"
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16845 msgid "Load subtitles file:"
16846 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16849 msgid "Override parametters"
16850 msgstr "Sobrepor parâmetros"
16852 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16857 msgid "Subtitles encoding"
16858 msgstr "Codificação de legendas"
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16862 msgstr "Tamanho da fonte"
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16865 msgid "Subtitles alignment"
16866 msgstr "Alinhamento da legenda"
16868 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16869 msgid "Font Properties"
16870 msgstr "Propriedades da fonte"
16872 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16873 msgid "Subtitle File"
16874 msgstr "Arquivo de legenda"
16876 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16877 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16879 msgstr "Abrir Arquivo"
16881 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16884 msgstr "Trilha de áudio"
16886 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16887 msgid "Composite input"
16888 msgstr "Entrada componente"
16890 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16891 msgid "S-Video input"
16892 msgstr "Entrada S-Vídeo"
16894 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16895 msgid "Streaming/Saving:"
16896 msgstr "Fluxo/Salvar:"
16898 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16899 msgid "Settings..."
16900 msgstr "Configurações..."
16902 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16903 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16904 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
16906 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16907 msgid "Display the stream locally"
16908 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
16910 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16911 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16915 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16916 msgid "Dump raw input"
16917 msgstr "Descarregar entrada bruta"
16919 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16920 msgid "Encapsulation Method"
16921 msgstr "Método de Encapsulamento"
16923 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16924 msgid "Transcoding options"
16925 msgstr "Opções de transcodificação"
16927 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16929 msgid "Bitrate (kb/s)"
16930 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
16932 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16934 msgstr "Redimensionar"
16936 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16937 msgid "Stream Announcing"
16938 msgstr "Anúncio de Fluxo"
16940 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16941 msgid "SAP announce"
16942 msgstr "Anúncio SAP"
16944 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16945 msgid "RTSP announce"
16946 msgstr "Anúncio RTSP"
16948 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16949 msgid "HTTP announce"
16950 msgstr "Anúncio HTTP"
16952 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16953 msgid "Export SDP as file"
16954 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16956 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16957 msgid "Channel Name"
16958 msgstr "Nome do Canal"
16960 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16964 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16967 msgstr "Salvar Arquivo"
16969 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16971 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16972 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16978 #: modules/mux/asf.c:58
16982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16989 msgid "Save Playlist..."
16990 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
16992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16993 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16999 msgid "Expand Node"
17002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17003 msgid "Download Cover Art"
17004 msgstr "Baixar Capa"
17006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17007 msgid "Fetch Meta Data"
17008 msgstr "Buscar Metadados"
17010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17011 msgid "Reveal in Finder"
17012 msgstr "Exibir no Finder"
17014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17015 msgid "Sort Node by Name"
17016 msgstr "Ordenar por Nome"
17018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17019 msgid "Sort Node by Author"
17020 msgstr "Ordenar por Autor"
17022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17023 msgid "Search in Playlist"
17024 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17027 msgid "File Format:"
17028 msgstr "Formato do Arquivo:"
17030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17031 msgid "Extended M3U"
17032 msgstr "M3U estendido"
17034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17035 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17036 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17039 msgid "HTML Playlist"
17040 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17043 msgid "Save Playlist"
17044 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17047 msgid "Meta-information"
17048 msgstr "Meta-informação"
17050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17052 msgid "Media Information"
17053 msgstr "Informações da mídia"
17055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17060 msgid "Save Metadata"
17061 msgstr "Salvar Metadados"
17063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17064 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17069 msgid "Codec Details"
17070 msgstr "Detalhes do Codec"
17072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17073 msgid "Read at media"
17074 msgstr "Leitura na mídia"
17076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17078 msgid "Input bitrate"
17079 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17083 msgstr "Descombinado"
17085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17086 msgid "Stream bitrate"
17087 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
17089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17090 msgid "Decoded blocks"
17091 msgstr "Blocos decodificados"
17093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17094 msgid "Displayed frames"
17095 msgstr "Quadros exibidos"
17097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17098 msgid "Lost frames"
17099 msgstr "Quadros perdidos"
17101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17107 msgid "Sent packets"
17108 msgstr "Pacotes enviados"
17110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17112 msgstr "Bytes enviados"
17114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17116 msgstr "Taxa de envio"
17118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17119 msgid "Played buffers"
17120 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
17122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17123 msgid "Lost buffers"
17124 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
17126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17127 msgid "Error while saving meta"
17128 msgstr "Erro salvando metadados"
17130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17131 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17132 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17137 msgid "Preferences"
17138 msgstr "Preferências"
17140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17142 msgstr "Restaurar Padrão"
17144 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17151 msgid "Reset Preferences"
17152 msgstr "Restaurar Preferências"
17154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17156 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17157 "Are you sure you want to continue?"
17159 "As preferências do reprodutor de mídias VLC serão redefinidas.\n"
17160 "Deseja continuar?"
17162 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17163 msgid "Select a directory"
17164 msgstr "Selecione uma pasta"
17166 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17167 msgid "Select a file"
17168 msgstr "Selecionar um arquivo"
17170 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17172 msgstr "Selecionar"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17176 msgstr "Não Definido"
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17180 msgid "Interface Settings"
17181 msgstr "Configurações da Interface"
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17184 msgid "General Audio Settings"
17185 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17188 msgid "General Video Settings"
17189 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
17191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17192 msgid "Subtitles & OSD"
17193 msgstr "Legendas e OSD"
17195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17197 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17198 msgstr "Legendas e OSD"
17200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17201 msgid "Input & Codecs"
17202 msgstr "Entradas e Codecs"
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17205 msgid "Input & Codec settings"
17206 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
17208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17209 msgid "Enable Audio"
17210 msgstr "Habilitar Áudio"
17212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17213 msgid "General Audio"
17216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17217 msgid "Preferred Audio language"
17218 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17221 msgid "Enable Last.fm submissions"
17222 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
17224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17225 msgid "Visualization"
17226 msgstr "Visualização"
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17229 msgid "Default Volume"
17230 msgstr "Volume Padrão"
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17234 msgstr "Configurar"
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17237 msgid "Change Hotkey"
17238 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17242 msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17254 msgid "Repair AVI Files"
17255 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
17257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17258 msgid "Default Caching Level"
17259 msgstr "Nível Padrão de Cache"
17261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17267 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17270 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
17271 "cache para cada módulo de acesso"
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17275 msgstr "Proxy HTTP"
17277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17278 msgid "Password for HTTP Proxy"
17279 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17282 msgid "Codecs / Muxers"
17283 msgstr "Codecs / Misturadores"
17285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17286 msgid "Post-Processing Quality"
17287 msgstr "Qualidade de pós processamento"
17289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17291 msgid "Interface style"
17292 msgstr "Tipo de Interface"
17294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17305 msgid "Album art download policy"
17306 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
17308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17310 msgid "Show video within the main window"
17311 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
17313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17314 msgid "Show Fullscreen Controller"
17315 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
17317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17319 msgid "Privacy / Network Interaction"
17320 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17323 msgid "Automatically check for updates"
17324 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17327 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17329 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17333 msgid "Default Encoding"
17334 msgstr "Codificação padrão"
17336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17337 msgid "Display Settings"
17338 msgstr "Configurações da Tela"
17340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17342 msgstr "Cor da Fonte"
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17346 msgstr "Tamanho da Fonte"
17348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17349 msgid "Subtitle Languages"
17350 msgstr "Idiomas da Legenda"
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17353 msgid "Preferred Subtitle Language"
17354 msgstr "Idioma Preferido para a Legenda"
17356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17358 msgstr "Habilitar OSD"
17360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17363 msgstr "Forçar áudio monaural"
17365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17367 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17372 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17373 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
17375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17381 msgid "Enable Video"
17382 msgstr "Habilitar Vídeo"
17384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17385 msgid "Output module"
17386 msgstr "Módulos de saída"
17388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17389 msgid "Video snapshots"
17390 msgstr "Capturas de vídeo"
17392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17405 msgid "Sequential numbering"
17406 msgstr "Numeração seqüencial"
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17409 msgid "Last check on: %@"
17410 msgstr "Última verificação em: %@"
17412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17413 msgid "No check was performed yet."
17414 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
17416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17418 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17420 msgstr "Personalizado"
17422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17423 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17424 msgid "Lowest latency"
17425 msgstr "Mínima latência"
17427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17429 msgid "Low latency"
17430 msgstr "Baixa latência"
17432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17434 msgid "High latency"
17435 msgstr "Alta latência"
17437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17439 msgid "Higher latency"
17440 msgstr "Máxima latência"
17442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17443 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17444 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
17446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17453 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17454 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
17456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17458 "Press new keys for\n"
17461 "Digite novas teclas para\n"
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17465 msgid "Invalid combination"
17466 msgstr "Combinação inválida"
17468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17469 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17470 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
17472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17474 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17475 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17478 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17480 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17483 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17485 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17489 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17492 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17496 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17497 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17500 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17501 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17504 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17505 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17509 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17512 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
17513 "usado com MPEG TS)"
17515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17516 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17517 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17520 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17522 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17525 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17527 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17531 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17534 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
17537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17538 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17540 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17543 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17545 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
17546 "de encapsulamento)"
17548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17550 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17551 "ASF, OGG and RAW)"
17553 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
17554 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17558 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17560 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
17563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17564 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17565 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17569 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17571 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17575 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17576 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
17578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17579 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17580 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
17582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17583 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17585 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17588 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17589 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17592 msgid "MPEG Program Stream"
17593 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17596 msgid "MPEG Transport Stream"
17597 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17600 msgid "MPEG 1 Format"
17601 msgstr "Formato MPEG 1"
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17605 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17606 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17607 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17608 "at http://yourip:8080 by default."
17610 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
17611 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
17612 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080."
17614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17616 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17617 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17618 "generally the most compatible"
17620 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
17621 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
17624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17626 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17627 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17628 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17629 "at mms://yourip:8080 by default."
17631 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
17632 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
17633 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17637 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17638 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17639 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17640 "encapsulated in HTTP)."
17642 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
17643 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
17644 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
17645 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17648 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17649 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
17651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17652 msgid "Use this to stream to a single computer."
17653 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
17655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17657 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17658 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17659 "address beginning with 239.255."
17661 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
17662 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
17663 "inicie com 239.255."
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17667 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17668 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17669 "but it won't work over the Internet."
17671 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
17672 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
17673 "computadores, mas não funciona na Internet."
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17677 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17680 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
17681 "serão adicionados ao fluxo"
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17685 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17686 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17687 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17689 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
17690 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
17691 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
17692 "adicionados ao fluxo"
17694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17700 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17701 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17705 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17707 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
17708 "transcodificação."
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17714 msgstr "Mais Informações"
17716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17718 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17719 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17720 "access to more features."
17722 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
17723 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
17724 "a mais funcionalidades."
17726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17728 msgid "Stream to network"
17729 msgstr "Fluxo para rede"
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17732 msgid "Transcode/Save to file"
17733 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17736 msgid "Choose input"
17737 msgstr "Procurar entrada"
17739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17740 msgid "Choose here your input stream."
17741 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17745 msgid "Select a stream"
17746 msgstr "Selecione um fluxo"
17748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17749 msgid "Existing playlist item"
17750 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
17752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17753 msgid "Partial Extract"
17754 msgstr "Extração parcial"
17756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17758 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17759 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17760 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17762 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
17763 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
17764 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17776 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17777 msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
17779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17781 msgid "Destination"
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17785 msgid "Streaming method"
17786 msgstr "Método de fluxo"
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17789 msgid "Address of the computer to stream to."
17790 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17793 msgid "UDP Unicast"
17794 msgstr "Unicast UDP"
17796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17797 msgid "UDP Multicast"
17798 msgstr "Multicast UDP"
17800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17803 msgstr "Transcodificar"
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17808 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17809 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17811 "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
17812 "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
17814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17815 msgid "Transcode audio"
17816 msgstr "Transcodificar áudio"
17818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17819 msgid "Transcode video"
17820 msgstr "Transcodificar vídeo"
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17825 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17828 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
17829 "estiver presente no fluxo."
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17834 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17837 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
17838 "estiver presente no fluxo."
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17841 msgid "Encapsulation format"
17842 msgstr "Formato de encapsulamento"
17844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17847 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17848 "previously chosen settings all formats won't be available."
17850 "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
17851 "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17854 msgid "Additional streaming options"
17855 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
17857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17858 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17859 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17863 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17864 msgstr "Tempo limite (TTL)"
17866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17868 msgid "SAP Announce"
17869 msgstr "Anúncio SAP"
17871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17873 msgid "Local playback"
17874 msgstr "Reprodução contínua"
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17877 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17878 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
17880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17881 msgid "Additional transcode options"
17882 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17885 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17886 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
17888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17889 msgid "Select the file to save to"
17890 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17894 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17895 "the receiving user as they become part of the image."
17896 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
17898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17900 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17903 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
17904 "ou a transcodificação."
17906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17911 msgid "Encap. format"
17912 msgstr "Formato de encapsulamento"
17914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17915 msgid "Input stream"
17916 msgstr "Fluxo de entrada"
17918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17919 msgid "Save file to"
17920 msgstr "Salvar arquivo em"
17922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17923 msgid "Include subtitles"
17924 msgstr "Incluir legendas"
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17927 msgid "No input selected"
17928 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
17930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17932 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17934 "Choose one before going to the next page."
17936 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
17938 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
17940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17941 msgid "No valid destination"
17942 msgstr "Não há um destino válido"
17944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17946 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17949 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17950 "and the help texts in this window."
17952 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
17953 "endereço Multicast IP. \n"
17955 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
17956 "VLC e na ajuda desta janela."
17958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17960 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17961 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17963 "Correct your selection and try again."
17965 "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
17966 "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
17968 "Corrija sua seleção e tente novamente."
17970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17971 msgid "Select the directory to save to"
17972 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
17974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17975 msgid "No folder selected"
17976 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
17978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17979 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17980 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
17982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17984 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17987 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
17990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17991 msgid "No file selected"
17992 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
17994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17995 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17996 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
17998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18000 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18002 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18026 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18027 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
18029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18030 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18031 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
18033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18035 msgid "This allows streaming on a network."
18036 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18041 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18042 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18043 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18044 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18046 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
18047 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
18048 "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
18049 "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
18050 "fluxos de rede, por exemplo."
18052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18053 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18055 "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
18057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18058 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18060 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
18062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18065 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18066 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18067 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18068 "this setting to 1."
18070 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
18071 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
18072 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
18073 "essa opção com o valor 1."
18075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18077 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18078 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18079 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18080 "extra interface.\n"
18081 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18082 "name will be used."
18084 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
18085 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
18086 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
18087 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
18088 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
18089 "contrário, um nome padrão será usado."
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18093 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18096 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18099 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
18102 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
18103 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
18105 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18106 msgid "Hide no user action dialogs"
18107 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
18109 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18111 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18114 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
18117 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18118 msgid "Maemo hildon interface"
18119 msgstr "Interface hildon do Maemo"
18121 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18122 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18123 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
18125 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18126 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18128 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
18130 #: modules/gui/ncurses.c:72
18131 msgid "Filebrowser starting point"
18132 msgstr "Início para procura de arquivo"
18134 #: modules/gui/ncurses.c:74
18136 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18137 "show you initially."
18139 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
18140 "exibida inicialmente."
18142 #: modules/gui/ncurses.c:79
18143 msgid "Ncurses interface"
18144 msgstr "Interface Ncurses"
18146 #: modules/gui/ncurses.c:770
18151 #: modules/gui/ncurses.c:774
18156 #: modules/gui/ncurses.c:808
18158 msgid " [Incoming]"
18159 msgstr "+-[Entrada]"
18161 #: modules/gui/ncurses.c:810
18163 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
18164 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
18166 #: modules/gui/ncurses.c:812
18168 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
18169 msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s"
18171 #: modules/gui/ncurses.c:814
18173 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18174 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
18176 #: modules/gui/ncurses.c:816
18178 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18179 msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s"
18181 #: modules/gui/ncurses.c:822
18183 msgid " [Video Decoding]"
18184 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
18186 #: modules/gui/ncurses.c:824
18188 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18189 msgstr "| vídeo decodificado : %5i"
18191 #: modules/gui/ncurses.c:826
18193 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18194 msgstr "| quadros exibidos : %5i"
18196 #: modules/gui/ncurses.c:828
18198 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18199 msgstr "| quadros perdidos : %5i"
18201 #: modules/gui/ncurses.c:834
18203 msgid " [Audio Decoding]"
18204 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
18206 #: modules/gui/ncurses.c:836
18208 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18209 msgstr "| áudio decodificado : %5i"
18211 #: modules/gui/ncurses.c:838
18213 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18214 msgstr "| memórias reproduzidas : %5i"
18216 #: modules/gui/ncurses.c:840
18218 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18219 msgstr "| memórias perdidas : %5i"
18221 #: modules/gui/ncurses.c:845
18223 msgid " [Streaming]"
18226 #: modules/gui/ncurses.c:847
18228 msgid " packets sent : %5i"
18229 msgstr "| pacotes enviados : %5i"
18231 #: modules/gui/ncurses.c:848
18233 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18234 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
18236 #: modules/gui/ncurses.c:850
18238 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18239 msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
18241 #: modules/gui/ncurses.c:868
18245 #: modules/gui/ncurses.c:870
18247 msgid " h,H Show/Hide help box"
18248 msgstr " h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
18250 #: modules/gui/ncurses.c:871
18252 msgid " i Show/Hide info box"
18253 msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações"
18255 #: modules/gui/ncurses.c:872
18257 msgid " m Show/Hide metadata box"
18258 msgstr " m Exibir/Ocultar a janela de metadados"
18260 #: modules/gui/ncurses.c:873
18262 msgid " L Show/Hide messages box"
18263 msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
18265 #: modules/gui/ncurses.c:874
18267 msgid " P Show/Hide playlist box"
18268 msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
18270 #: modules/gui/ncurses.c:875
18272 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18273 msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
18275 #: modules/gui/ncurses.c:876
18277 msgid " x Show/Hide objects box"
18278 msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos"
18280 #: modules/gui/ncurses.c:877
18282 msgid " S Show/Hide statistics box"
18283 msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
18285 #: modules/gui/ncurses.c:878
18287 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18288 msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
18290 #: modules/gui/ncurses.c:879
18292 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18293 msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela"
18295 #: modules/gui/ncurses.c:883
18299 #: modules/gui/ncurses.c:885
18301 msgid " q, Q, Esc Quit"
18302 msgstr " q, Q, Esc Fechar"
18304 #: modules/gui/ncurses.c:886
18309 #: modules/gui/ncurses.c:887
18311 msgid " <space> Pause/Play"
18312 msgstr " <espaço> Pausar/Reproduzir"
18314 #: modules/gui/ncurses.c:888
18316 msgid " f Toggle Fullscreen"
18317 msgstr " f Alternar Tela Cheia"
18319 #: modules/gui/ncurses.c:889
18321 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18322 msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
18324 #: modules/gui/ncurses.c:890
18326 msgid " [, ] Next/Previous title"
18327 msgstr " [, ] Próximo/Anterior título"
18329 #: modules/gui/ncurses.c:891
18331 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18332 msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo"
18334 #. xgettext: You can use ← and → characters
18335 #: modules/gui/ncurses.c:893
18337 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18338 msgstr " <right> Buscar +1%%"
18340 #: modules/gui/ncurses.c:894
18342 msgid " a, z Volume Up/Down"
18343 msgstr " z Diminuir Volume"
18345 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18346 #: modules/gui/ncurses.c:896
18348 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18349 msgstr " <up>,<down> Navegar pela janela linha a linha"
18351 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18352 #: modules/gui/ncurses.c:898
18354 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18355 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
18357 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18358 #: modules/gui/ncurses.c:900
18359 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18362 #: modules/gui/ncurses.c:904
18364 msgstr "[Lista de reprodução]"
18366 #: modules/gui/ncurses.c:906
18368 msgid " r Toggle Random playing"
18369 msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória"
18371 #: modules/gui/ncurses.c:907
18373 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18374 msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
18376 #: modules/gui/ncurses.c:908
18378 msgid " R Toggle Repeat item"
18379 msgstr " R Alternar a Repetição do item"
18381 #: modules/gui/ncurses.c:909
18383 msgid " o Order Playlist by title"
18384 msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título"
18386 #: modules/gui/ncurses.c:910
18388 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18390 " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
18392 #: modules/gui/ncurses.c:911
18394 msgid " g Go to the current playing item"
18395 msgstr " g Ir ao item de reprodução atual"
18397 #: modules/gui/ncurses.c:912
18399 msgid " / Look for an item"
18400 msgstr " / Buscar um item"
18402 #: modules/gui/ncurses.c:913
18404 msgid " A Add an entry"
18405 msgstr " A Adicionar uma entrada"
18407 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18408 #: modules/gui/ncurses.c:915
18410 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18411 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
18413 #: modules/gui/ncurses.c:916
18415 msgid " e Eject (if stopped)"
18416 msgstr " e Ejetar (se estiver parado)"
18418 #: modules/gui/ncurses.c:920
18419 msgid "[Filebrowser]"
18420 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
18422 #: modules/gui/ncurses.c:922
18424 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18425 msgstr " <enter> Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
18427 #: modules/gui/ncurses.c:923
18429 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18430 msgstr " <space> Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
18432 #: modules/gui/ncurses.c:924
18434 msgid " . Show/Hide hidden files"
18435 msgstr " . Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
18437 #: modules/gui/ncurses.c:928
18439 msgstr "[Reprodutor]"
18441 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18442 #: modules/gui/ncurses.c:931
18444 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18445 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
18447 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18449 msgstr "[Repetir] "
18451 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18453 msgstr "[Aleatório] "
18455 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18457 msgstr "[Contínuo]"
18459 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18461 msgid " Source : %s"
18462 msgstr "Fonte : %s"
18464 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18466 msgid " Position : %s/%s"
18467 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
18469 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18471 msgid " Volume : %u%%"
18472 msgstr " Volume : %i%%"
18474 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18476 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18477 msgstr "Título : %d/%d"
18479 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18481 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18482 msgstr "Capítulo : %d/%d"
18484 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18486 msgid " Source: <no current item> "
18487 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
18489 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18490 msgid " [ h for help ]"
18491 msgstr " [ h para ajuda ]"
18493 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18497 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18499 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18500 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
18502 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18503 msgid "Previous Chapter/Title"
18504 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
18506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18510 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18511 msgid "Next Chapter/Title"
18512 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
18514 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18515 msgid "Teletext Activation"
18516 msgstr "Ativação do Tele Texto"
18518 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18519 msgid "Toggle Transparency "
18520 msgstr "Alternar Transparência"
18522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18525 "If the playlist is empty, open a medium"
18528 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
18530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18532 msgid "Previous/Backward"
18533 msgstr "Capítulo anterior"
18535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18537 msgid "Next/Forward"
18540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18541 msgid "De-Fullscreen"
18542 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
18544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18545 msgid "Extended panel"
18546 msgstr "Painel Completo"
18548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18550 msgstr "Repetir A->B"
18552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18553 msgid "Frame By Frame"
18554 msgstr "Quadro a Quadro"
18556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18557 msgid "Trickplay Reverse"
18558 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
18560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18562 msgid "Step backward"
18565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18567 msgid "Step forward"
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18571 msgid "Loop/Repeat mode"
18572 msgstr "Modo de Laço/Repetição"
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18577 msgid "Open subtitles file"
18578 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
18580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18581 msgid "Stop playback"
18582 msgstr "Parar a reprodução"
18584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18585 msgid "Open a medium"
18586 msgstr "Abrir uma mídia"
18588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18590 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18591 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
18593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18595 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18596 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
18598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18599 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18600 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
18602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18603 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18604 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
18606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18607 msgid "Show extended settings"
18608 msgstr "Exibir opções detalhadas"
18610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18611 msgid "Show playlist"
18612 msgstr "Exibir lista de reprodução"
18614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18615 msgid "Take a snapshot"
18616 msgstr "Capturar uma imagem"
18618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18619 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18620 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
18622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18623 msgid "Frame by frame"
18624 msgstr "Quadro a quadro"
18626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18631 msgid "Change the loop and repeat modes"
18632 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
18634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18635 msgid "Previous media in the playlist"
18636 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
18638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18639 msgid "Next media in the playlist"
18640 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
18642 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18643 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18645 msgstr "Restaurar áudio"
18647 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18648 msgctxt "Tooltip|Mute"
18652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18653 msgid "Pause the playback"
18654 msgstr "Pausar a reprodução"
18656 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18658 "Loop from point A to point B continuously\n"
18659 "Click to set point A"
18661 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
18662 "Clique para definir o ponto A"
18664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18665 msgid "Click to set point B"
18666 msgstr "Clique para definir o ponto B"
18668 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18669 msgid "Stop the A to B loop"
18670 msgstr "Parar a repetição de A para B"
18672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18673 #: modules/video_filter/logo.c:48
18674 msgid "Logo filenames"
18675 msgstr "Arquivos de logotipos"
18677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18678 #: modules/video_filter/erase.c:55
18680 msgstr "Máscara de imagem"
18682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18684 "No v4l2 instance found.\n"
18685 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18687 "Controls will automatically appear here."
18690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18693 msgstr "Pré amplificador\n"
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18702 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18726 msgid "Enable spatializer"
18727 msgstr "Habilitar efeito espacial"
18729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18732 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
18734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18741 msgid "Audio track synchronization:"
18742 msgstr "Sincronização da &Trilha"
18744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18746 msgid "Subtitle track syncronization:"
18747 msgstr "Sincronização da &Trilha"
18749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18751 msgid "Subtitles speed:"
18752 msgstr "Codificador de legendas"
18754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18756 msgid "Subtitles duration factor:"
18757 msgstr "Alinhamento de legendas"
18759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18760 msgid "Force update of this dialog's values"
18761 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
18763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18765 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18766 "Set 0 to disable."
18769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18771 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18772 "Set 0 to disable."
18775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18777 "Recalculate subtitles duration according\n"
18778 "to their content and this value.\n"
18779 "Set 0 to disable."
18782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18784 msgstr "Comentários"
18786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18787 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18788 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
18790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18792 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18793 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18795 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
18796 "São exibidos Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
18798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18799 msgid "Current media / stream statistics"
18800 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
18802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18804 msgstr "Entrada/Leitura"
18806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18807 msgid "Output/Written/Sent"
18808 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
18810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18811 msgid "Media data size"
18812 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
18814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18815 msgid "Demuxed data size"
18816 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
18818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18819 msgid "Content bitrate"
18820 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
18822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18823 msgid "Discarded (corrupted)"
18824 msgstr "Descartados (corrompidos)"
18826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18827 msgid "Dropped (discontinued)"
18828 msgstr "Descartado (descontinuado)"
18830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18833 msgstr "Decodificado"
18835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18852 msgstr "perdido(s)"
18854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18857 msgstr "Enviado(s)"
18859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18864 msgid "Upstream rate"
18865 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
18867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18869 msgstr "Reproduzido(s)"
18871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18877 msgid "Current visualization"
18878 msgstr "Visualização atual"
18880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18882 "Current playback speed: %1\n"
18885 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
18886 "Clique para ajustar"
18888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18889 msgid "Revert to normal play speed"
18890 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
18892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18893 msgid "Download cover art"
18894 msgstr "Baixar capa"
18896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18897 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18898 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
18900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18901 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18903 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
18905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18906 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18907 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
18909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18910 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18911 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
18913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18915 msgid "Select one or multiple files"
18916 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
18918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18919 msgid "File names:"
18920 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
18922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18923 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18929 msgid "Eject the disc"
18930 msgstr "Ejetar o disco"
18932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18934 msgid "Video standard"
18935 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
18937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18942 msgid "Selected ports:"
18943 msgstr "Portas selecionadas:"
18945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18950 msgid "Use VLC pace"
18951 msgstr "Usar o pace do VLC"
18953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18954 msgid "Auto connection"
18955 msgstr "Conexão automática"
18957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18958 msgid "Device name"
18959 msgstr "Nome do dispositivo"
18961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18962 msgid "Radio device name"
18963 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
18965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18966 msgid "TV (digital)"
18969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18972 msgstr "Identificador do sintonizador"
18974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18975 msgid "Delivery system"
18978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18979 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18980 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
18982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18983 msgid "Transponder symbol rate"
18984 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
18986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18988 msgstr "Largura de banda"
18990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18991 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18993 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
18995 #. xgettext: frames per second
18996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
19000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
19001 msgid "Advanced Options"
19002 msgstr "Opções Avançadas"
19004 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
19005 msgid "Double click to get media information"
19006 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
19008 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19009 msgid "Change playlistview"
19010 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
19012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
19014 msgid "Search the playlist"
19015 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
19017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
19019 msgid "Zoom playlist"
19020 msgstr "Exibir lista de reprodução"
19022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19023 msgid "Create Directory"
19024 msgstr "Criar Pasta"
19026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19027 msgid "Create Folder"
19028 msgstr "Criar Pasta"
19030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19031 msgid "Enter name for new directory:"
19032 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19035 msgid "Enter name for new folder:"
19036 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
19039 msgid "Add to playlist"
19040 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
19042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19044 msgstr "Ordenado por"
19046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
19048 msgstr "Ascendente"
19050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
19052 msgstr "Descendente"
19054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19055 msgid "My Computer"
19056 msgstr "Computador"
19058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19060 msgstr "Dispositivos"
19062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19063 msgid "Local Network"
19066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19071 msgid "Subscribe to a podcast"
19072 msgstr "Assinar um podcast"
19074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19075 msgid "Remove this podcast subscription"
19076 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
19078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19083 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19084 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
19086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19087 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19088 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
19090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19091 msgid "Unsubscribe"
19092 msgstr "Cancelar assinatura"
19094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19100 msgstr "Exibição de Ícones"
19102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19103 msgid "Detailed View"
19104 msgstr "Exibição Detalhada"
19106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19108 msgstr "Exibição em Lista"
19110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19111 msgid "PictureFlow View "
19114 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19115 msgid "Select File"
19116 msgstr "Selecione arquivo"
19118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19119 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19120 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
19122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19124 msgstr "Tecla de atalho"
19126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19136 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19141 msgid "Hotkey for "
19142 msgstr "Tecla de atalho para "
19144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19145 msgid "Press the new keys for "
19146 msgstr "Pressione as novas teclas para "
19148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19149 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19150 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
19152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19158 msgid "Subtitles && OSD"
19159 msgstr "Legendas e OSD"
19161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19162 msgid "Input && Codecs"
19163 msgstr "Entradas e Codecs"
19165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19166 msgid "Video Settings"
19167 msgstr "Configurações de Vídeo"
19169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19170 msgid "Audio Settings"
19171 msgstr "Configurações de Áudio"
19173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19175 msgstr "Dispositivo:"
19177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19178 msgid "Input & Codecs Settings"
19179 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
19181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19183 "If this property is blank, different values\n"
19184 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19185 "You can define a unique one or configure them \n"
19186 "individually in the advanced preferences."
19188 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
19189 "serão definidos definidos valores\n"
19190 "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n"
19191 "É possível definir um valor único ou\n"
19192 "configurá-los independentemente nas\n"
19193 "preferências avançadas."
19195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19196 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19197 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
19199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19200 msgid "VLC skins website"
19201 msgstr "Sítio de capas do VLC"
19203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19204 msgid "System's default"
19205 msgstr "Padrão do sistema"
19207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19208 msgid "Configure Hotkeys"
19209 msgstr "Configurar teclas de atalho"
19211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19213 msgid "Audio Files"
19214 msgstr "Arquivos de Áudio"
19216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19218 msgid "Video Files"
19219 msgstr "Arquivos de Vídeo"
19221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19223 msgid "Playlist Files"
19224 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
19226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19231 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19232 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19234 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19240 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19245 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19246 msgid "Edit selected profile"
19247 msgstr "Editar o perfil selecionado"
19249 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19250 msgid "Delete selected profile"
19251 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
19253 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19254 msgid "Create a new profile"
19255 msgstr "Criar um perfil novo"
19257 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19258 msgid " Profile Name Missing"
19259 msgstr "Perfil Sem Nome"
19261 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19262 msgid "You must set a name for the profile."
19263 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
19265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19266 msgid "File/Directory"
19267 msgstr "Arquivo/Pasta"
19269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19270 msgid "File/Folder"
19271 msgstr "Arquivo/Pasta"
19273 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19274 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19287 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19288 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
19290 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19292 msgstr "Nome do Arquivo"
19294 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19295 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19296 msgid "Save file..."
19297 msgstr "Salvar arquivo..."
19299 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19300 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19302 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19304 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
19307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19308 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19309 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
19311 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19319 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19321 "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
19324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19325 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19326 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
19328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19329 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19330 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
19332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19333 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19334 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
19336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19338 msgstr "Porta base"
19340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19341 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19342 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
19344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19345 msgid "Mount Point"
19346 msgstr "Ponto de Montagem"
19348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19350 msgstr "Usuário:senha"
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19353 msgid "Edit Bookmarks"
19354 msgstr "Editar Favoritos"
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19361 msgid "Create a new bookmark"
19362 msgstr "Criar um novo favorito"
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19365 msgid "Delete the selected item"
19366 msgstr "Excluir o item selecionado"
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19369 msgid "Delete all the bookmarks"
19370 msgstr "Excluir todos os favoritos"
19372 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19373 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19380 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19385 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19393 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19395 msgid "Destination file:"
19396 msgstr "Arquivo destino:"
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19403 msgid "Display the output"
19404 msgstr "Exibir a saída"
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19407 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19408 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19412 msgstr "Configurações"
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19427 msgid "Hide future errors"
19428 msgstr "Ocultar os próximos erros"
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19431 msgid "Adjustments and Effects"
19432 msgstr "Ajustes e Efeitos"
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19435 msgid "Graphic Equalizer"
19436 msgstr "Equalizador gráfico"
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19439 msgid "Synchronization"
19440 msgstr "Sincronização"
19442 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19443 msgid "v4l2 controls"
19444 msgstr "Controles do v4l2"
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19449 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19450 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
19452 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19454 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19455 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19456 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19457 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19458 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19459 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19460 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19465 msgid "Network Access Policy"
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19470 msgid "Allow downloading media information"
19471 msgstr "Permitir a obtenção de informações sobre mídias, através da Internet"
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19475 msgid "Allow checking for VLC updates"
19476 msgstr "Procurando atualizações..."
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19480 msgid "Save and Continue"
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19485 msgstr "Ir ao Ponto"
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19493 msgstr "Ir ao momento"
19495 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19496 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19502 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19503 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19504 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19508 "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos de "
19509 "mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de placas "
19510 "de captura e muito mais!\n"
19511 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19516 "This version of VLC was compiled by:\n"
19519 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19524 msgstr "Compilador: "
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19528 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19531 "Você está usando a interface Qt4.\n"
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19535 msgid "Copyright (C) "
19536 msgstr "Direito de Cópia (C) "
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19539 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19540 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19543 msgid "&Recheck version"
19544 msgstr "Ve&rificar novamente"
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19556 msgid "VLC media player updates"
19557 msgstr "Atualizações do reprodutor de mídias VLC"
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19561 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19562 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19565 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19566 msgstr "Você já tem a última versão do reprodutor de mídias VLC."
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19569 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19570 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19588 msgid "S&tatistics"
19589 msgstr "Estatísticas"
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19592 msgid "&Save Metadata"
19593 msgstr "&Salvar Metadados"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19600 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19601 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19605 msgid "Update the tree"
19606 msgstr "A busca por atualizações falhou"
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19609 msgid "Save log file as..."
19610 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19613 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19614 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19618 "Cannot write to file %1:\n"
19621 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19626 msgstr "Abrir Mídia"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19641 msgid "Capture &Device"
19642 msgstr "Capturar &Dispositivo"
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19646 msgstr "&Selecionar"
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19651 msgstr "&Enfileirar"
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19656 msgstr "&Reproduzir"
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19659 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19665 msgstr "&Converter"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19668 msgid "&Convert / Save"
19669 msgstr "&Converter / Salvar"
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19676 msgid "Enter URL here..."
19677 msgstr "Preencha a URL aqui..."
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19680 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19682 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19686 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19687 "or the path to a file on your computer,\n"
19688 "it will be automatically selected."
19690 "Se sua área de transferência contém\n"
19691 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
19692 "arquivo em um computador, ele será\n"
19693 "automaticamente selecionado."
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19696 msgid "Plugins and extensions"
19697 msgstr "Complementos e Extensões"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19705 msgstr "Funcionalidade"
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19713 msgstr "&Pesquisar:"
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19716 msgid "More information..."
19717 msgstr "Mais informações..."
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19720 msgid "Reload extensions"
19721 msgstr "Recarregar extensões"
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19729 msgstr "Página da Web"
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19732 msgid "Deletes the selected item"
19733 msgstr "Exclui o item selecionado"
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19736 msgid "Show settings"
19737 msgstr "Exibir configurações"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19741 msgstr "Simplificado"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19744 msgid "Switch to simple preferences view"
19745 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19748 msgid "Switch to full preferences view"
19749 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19756 msgid "Save and close the dialog"
19757 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19760 msgid "&Reset Preferences"
19761 msgstr "&Redefinir Preferências"
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19764 msgid "Cannot save Configuration"
19765 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19768 msgid "Preferences file could not be saved"
19769 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19772 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19774 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do reprodutor de mídias "
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19778 msgid "Stream Output"
19779 msgstr "Saída de Fluxo"
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19783 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19784 "on your private network, or on the Internet.\n"
19785 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19786 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19788 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
19789 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
19790 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
19791 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19795 "Stream output string.\n"
19796 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19797 "but you can change it manually."
19799 "Linha de saída de fluxo.\n"
19800 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
19801 "mas você pode mudá-las manualmente."
19803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19804 msgid "Toolbars Editor"
19805 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19808 msgid "Toolbar Elements"
19809 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19812 msgid "Next widget style:"
19813 msgstr "Próximo estilo de controle:"
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19816 msgid "Flat Button"
19817 msgstr "Botão Liso"
19819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19821 msgstr "Botão Grande"
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19824 msgid "Native Slider"
19825 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19828 msgid "Main Toolbar"
19829 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
19831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19832 msgid "Toolbar position:"
19833 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19836 msgid "Under the Video"
19837 msgstr "Sob o Vídeo"
19839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19840 msgid "Above the Video"
19841 msgstr "Sobre o Vídeo"
19843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19852 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19853 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19856 msgid "Time Toolbar"
19857 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19860 msgid "Fullscreen Controller"
19861 msgstr "Controle de Tela Inteira"
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19864 msgid "Select profile:"
19865 msgstr "Selecionar perfil:"
19867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19869 msgid "New profile"
19870 msgstr "Selecionar perfil:"
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19873 msgid "Delete the current profile"
19874 msgstr "Excluir o perfil atual"
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19881 msgid "Profile Name"
19882 msgstr "Nome do Perfil"
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19885 msgid "Please enter the new profile name."
19886 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19893 msgid "Expanding Spacer"
19894 msgstr "Espaçador Expansível"
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19901 msgid "Time Slider"
19902 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
19904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19905 msgid "Small Volume"
19906 msgstr "Volume Pequeno"
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19910 msgstr "Menus de DVD"
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19913 msgid "Advanced Buttons"
19914 msgstr "Botões Avançados"
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19925 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19926 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19929 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19930 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19933 msgid "Day / Month / Year:"
19934 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19941 msgid "Repeat delay:"
19942 msgstr "Atrazo de repetição:"
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19958 msgid "Save VLM configuration as..."
19959 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19962 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19963 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19966 msgid "Open VLM configuration..."
19967 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19970 msgid "Broadcast: "
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19975 msgstr "Programação: "
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19982 msgid "Open Directory"
19983 msgstr "Abrir Pasta"
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19986 msgid "Open Folder"
19987 msgstr "Abrir Pasta"
19989 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19990 msgid "Open playlist..."
19991 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19995 msgid "XSPF playlist"
19996 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
20000 msgid "M3U playlist"
20001 msgstr "lista de reprodução"
20003 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20005 msgid "M3U8 playlist"
20006 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20010 msgid "HTML playlist"
20011 msgstr "Lista de reprodução HTML"
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20014 msgid "Save playlist as..."
20015 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
20018 msgid "Open subtitles..."
20019 msgstr "Abrir legenda..."
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20022 msgid "Media Files"
20023 msgstr "Arquivos de mídia"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20026 msgid "Subtitles Files"
20027 msgstr "Arquivos de legenda"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20031 msgstr "Todos os arquivos"
20033 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
20034 msgid "Control menu for the player"
20035 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
20037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
20045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
20047 msgstr "Re&produção"
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
20057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
20059 msgstr "Ferramen&tas"
20061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
20065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
20069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
20071 msgid "Open &File..."
20072 msgstr "Abrir Arquivo..."
20074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
20075 msgid "Open &Disc..."
20076 msgstr "Abrir &Disco..."
20078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
20079 msgid "Open &Network Stream..."
20080 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
20082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20083 msgid "Open &Capture Device..."
20084 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20088 msgid "&Open (advanced)..."
20091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20092 msgid "Open &Location from clipboard"
20093 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
20095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20097 msgid "Open &Recent Media"
20098 msgstr "Mídia &Recente"
20100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20101 msgid "Conve&rt / Save..."
20102 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
20104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20111 msgid "Quit at the end of playlist"
20112 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
20114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20115 msgid "Close to systray"
20118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20123 msgid "&Effects and Filters"
20124 msgstr "&Efeitos e Filtros"
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20127 msgid "&Track Synchronization"
20128 msgstr "Sincronização da &Trilha"
20130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20131 msgid "Program Guide"
20132 msgstr "Guia de Programação"
20134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20135 msgid "Plu&gins and extensions"
20136 msgstr "&Complementos e Extensões"
20138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20139 msgid "Customi&ze Interface..."
20140 msgstr "Interface Personali&zável..."
20142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20143 msgid "&Preferences"
20144 msgstr "&Preferências"
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20152 msgstr "&Lista de Reprodução"
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20160 msgid "Mi&nimal Interface"
20161 msgstr "Interface Personalizável"
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20168 msgid "&Fullscreen Interface"
20169 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
20171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20172 msgid "&Advanced Controls"
20173 msgstr "Controles &Avançados"
20175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20176 msgid "Docked Playlist"
20177 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
20179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20185 msgid "Visualizations selector"
20186 msgstr "Seletor de visualizações"
20188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20189 msgid "Audio &Track"
20190 msgstr "&Trilha de Áudio"
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20193 msgid "Audio &Channels"
20194 msgstr "&Canais de Áudio"
20196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20197 msgid "Audio &Device"
20198 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
20200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20201 msgid "&Visualizations"
20202 msgstr "&Visualizações"
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20205 msgid "&Subtitles Track"
20206 msgstr "Trilha de Legenda&s"
20208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20209 msgid "Video &Track"
20210 msgstr "&Trilha de Vídeo"
20212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20213 msgid "&Fullscreen"
20214 msgstr "Tela &Inteira"
20216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20218 msgid "Always Fit &Window"
20219 msgstr "Sempre &Visível"
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20223 msgid "Always &on Top"
20224 msgstr "Sempre &Visível"
20226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20228 msgid "Display on &Desktop"
20229 msgstr "Exibir resolução"
20231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20233 msgid "Set as Wall&paper"
20234 msgstr "Papel de Parede DirectX"
20236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20238 msgstr "Apro&ximação"
20240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20241 msgid "&Aspect Ratio"
20242 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
20244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20249 msgid "&Deinterlace"
20250 msgstr "&Desentrelaçamento"
20252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20253 msgid "&Deinterlace mode"
20254 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
20256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20257 msgid "&Post processing"
20258 msgstr "&Pós Processamento"
20260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20262 msgid "Take &Snapshot"
20263 msgstr "Capturar uma imagem"
20265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20274 msgid "&Navigation"
20275 msgstr "&Navegação"
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20283 msgid "Custom &Bookmarks"
20284 msgstr "&Favoritos"
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20289 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
20291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20296 msgid "Check for &Updates..."
20297 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
20299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20301 msgstr "Mais &rápido"
20303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20304 msgid "N&ormal Speed"
20305 msgstr "Velocidade N&ormal"
20307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20309 msgstr "Mais &Devagar"
20311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20312 msgid "&Jump Forward"
20315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20316 msgid "Jump Bac&kward"
20319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20333 msgid "Open a Media"
20334 msgstr "Abrir Mídia"
20336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20337 msgid "&Open File..."
20340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20341 msgid "Open &Network..."
20342 msgstr "Abrir na &Rede..."
20344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20345 msgid "Leave Fullscreen"
20346 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
20348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20355 msgstr "&Reprodução"
20357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20360 msgstr "Ferramen&tas"
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20363 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20364 msgstr "Ocultar o reprodutor de mídias VLC na barra de tarefas"
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20367 msgid "Show VLC media player"
20368 msgstr "Exibir o reprodutor de mídias VLC"
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20372 msgid "&Open a Media"
20373 msgstr "Abrir &Mídia"
20375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20376 msgid " - Empty - "
20377 msgstr " - Vazio - "
20379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20384 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20385 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
20387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20389 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20390 "preferences dialog."
20392 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
20393 "a caixa de diálogo de preferências."
20395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20396 msgid "Systray icon"
20397 msgstr "Ícone de bandeja"
20399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20401 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20404 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
20405 "básicas do reprodutor de mídias VLC."
20407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20408 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20409 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
20411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20412 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20413 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
20415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20416 msgid "Resize interface to the native video size"
20417 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
20419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20421 "You have two choices:\n"
20422 " - The interface will resize to the native video size\n"
20423 " - The video will fit to the interface size\n"
20424 " By default, interface resize to the native video size."
20426 "Há duas opções:\n"
20427 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
20428 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
20429 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
20431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20432 msgid "Show playing item name in window title"
20433 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
20435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20437 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20438 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
20440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20441 msgid "Show notification popup on track change"
20442 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
20444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20446 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20447 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20449 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
20450 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20453 msgid "Advanced options"
20454 msgstr "Opções avançadas"
20456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20457 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20458 msgstr "Exibe todas as opções detalhadas nos diálogos."
20460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20461 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20462 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
20464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20466 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20467 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20470 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
20471 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
20472 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
20474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20475 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20476 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
20478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20480 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20481 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20482 "with composite extensions."
20484 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
20485 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
20486 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
20488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20489 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20490 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
20492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20493 msgid "Activate the updates availability notification"
20494 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
20496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20498 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20499 "once every two weeks."
20501 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
20502 "uma vez a cada duas semanas."
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20505 msgid "Number of days between two update checks"
20506 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20509 msgid "Automatically save the volume on exit"
20510 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
20512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20513 msgid "Ask for network policy at start"
20514 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20517 msgid "Save the recently played items in the menu"
20518 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
20520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20521 msgid "List of words separated by | to filter"
20522 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20525 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20527 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
20529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20530 msgid "Define the colors of the volume slider "
20531 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
20533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20535 "Define the colors of the volume slider\n"
20536 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20537 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20538 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20540 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
20541 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
20542 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20543 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20546 msgid "Selection of the starting mode and look "
20547 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
20549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20551 "Start VLC with:\n"
20553 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20554 " - minimal mode with limited controls"
20556 "Inicia o VLC em:\n"
20558 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
20560 " - modo reduzido com controles limitados"
20562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20563 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20564 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
20566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20567 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20568 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
20570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20571 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20572 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
20574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20576 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20578 "Número da tela em Tela Inteira, em vez da mesma tela, quando a interface é"
20580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20581 msgid "Load extensions on startup"
20582 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
20584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20585 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20586 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
20588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20589 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20590 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
20592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20594 msgid "Display background cone or art"
20595 msgstr "Cor de fundo padrão"
20597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20599 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20600 "disabled to prevent burning screen."
20603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20604 msgid "Expanding background cone or art."
20607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20609 msgid "Background art fits window's size"
20610 msgstr "Proporção do fundo"
20612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20613 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20614 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
20616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20618 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20619 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20620 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20621 "and change the system volume when VLC is not selected."
20623 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
20624 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
20625 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
20626 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
20627 "estiver selecionado."
20629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20631 msgid "Pause the video playback when minimized"
20632 msgstr "Pausar a reprodução"
20634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20636 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20637 "minimizing the window."
20640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20642 msgid "Allow automatic icon changes"
20643 msgstr "Recorte automático"
20645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20647 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20651 msgid "Qt interface"
20652 msgstr "Interface Qt"
20654 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20659 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20663 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20668 msgid "Open a skin file"
20669 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
20671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20672 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20673 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20675 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20676 msgid "Open playlist"
20677 msgstr "Abrir lista de reprodução"
20679 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20680 msgid "Playlist Files|"
20681 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
20683 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20684 msgid "Save playlist"
20685 msgstr "Salvar lista de reprodução"
20687 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20688 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20690 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
20693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20694 msgid "Skin to use"
20695 msgstr "Capa a ser usada"
20697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20698 msgid "Path to the skin to use."
20699 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
20701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20702 msgid "Config of last used skin"
20703 msgstr "Configuração da última personalização usada"
20705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20707 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20708 "automatically, do not touch it."
20710 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
20711 "automaticamente. Não toque aqui."
20713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20714 msgid "Show a systray icon for VLC"
20715 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
20717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20719 msgid "Show VLC on the taskbar"
20720 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
20722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20723 msgid "Enable transparency effects"
20724 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
20726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20728 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20729 "when moving windows does not behave correctly."
20731 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
20732 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
20734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20736 msgid "Use a skinned playlist"
20737 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
20739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20740 msgid "Display video in a skinned window if any"
20741 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
20743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20745 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20746 "play back video even though no video tag is implemented"
20748 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
20749 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
20750 "estejam implementados"
20752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20757 msgid "Skinnable Interface"
20758 msgstr "Interface Personalizável"
20760 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20761 msgid "Select skin"
20762 msgstr "Selecionar capa"
20764 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20765 msgid "Open skin ..."
20766 msgstr "Abrir capa..."
20768 #: modules/lua/vlc.c:57
20769 msgid "Lua interface"
20770 msgstr "Interface Lua"
20772 #: modules/lua/vlc.c:58
20773 msgid "Lua interface module to load"
20774 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
20776 #: modules/lua/vlc.c:60
20777 msgid "Lua interface configuration"
20778 msgstr "Configuração da interface Lua"
20780 #: modules/lua/vlc.c:61
20782 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20783 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20785 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
20786 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
20788 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20789 msgid "Source directory"
20790 msgstr "Pasta fonte"
20792 #: modules/lua/vlc.c:64
20793 msgid "Directory index"
20794 msgstr "Índice de pastas"
20796 #: modules/lua/vlc.c:65
20797 msgid "Allow to build directory index"
20798 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
20800 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20802 msgstr "Computador"
20804 #: modules/lua/vlc.c:68
20806 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20807 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20808 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20810 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
20811 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
20812 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
20814 #: modules/lua/vlc.c:73
20816 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20818 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
20820 #: modules/lua/vlc.c:76
20822 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20823 "default value is \"admin\"."
20825 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
20828 #: modules/lua/vlc.c:82
20831 msgstr "Entrada TCP"
20833 #: modules/lua/vlc.c:83
20835 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20836 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20837 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20840 #: modules/lua/vlc.c:91
20845 #: modules/lua/vlc.c:92
20847 msgid "Lua interpreter"
20848 msgstr "Interface Lua"
20850 #: modules/lua/vlc.c:104
20854 #: modules/lua/vlc.c:112
20859 #: modules/lua/vlc.c:124
20861 msgstr "Acesso telnet a Lua"
20863 #: modules/lua/vlc.c:140
20864 msgid "Lua Meta Fetcher"
20865 msgstr "Meta coletor Lua"
20867 #: modules/lua/vlc.c:141
20868 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20869 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
20871 #: modules/lua/vlc.c:146
20872 msgid "Lua Meta Reader"
20873 msgstr "Meta leitor Lua"
20875 #: modules/lua/vlc.c:147
20876 msgid "Read meta data using lua scripts"
20877 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
20879 #: modules/lua/vlc.c:153
20880 msgid "Lua Playlist"
20881 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
20883 #: modules/lua/vlc.c:154
20884 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20885 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
20887 #: modules/lua/vlc.c:159
20891 #: modules/lua/vlc.c:160
20892 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20893 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
20895 #: modules/lua/vlc.c:165
20896 msgid "Lua Extension"
20897 msgstr "Extensão Lua"
20899 #: modules/lua/vlc.c:171
20900 msgid "Lua SD Module"
20901 msgstr "Módulo SD Lua"
20903 #: modules/lua/vlc.c:181
20905 msgstr "Freebox TV"
20907 #: modules/lua/vlc.c:187
20909 msgstr "TV Francesa"
20911 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20912 msgid "Folder meta data"
20913 msgstr "Pasta de metadados"
20915 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20916 msgid "Album art filename"
20917 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
20919 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20920 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20921 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
20923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20924 msgid "The username of your last.fm account"
20925 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
20927 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20928 msgid "The password of your last.fm account"
20929 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
20931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20932 msgid "Scrobbler URL"
20933 msgstr "URL do Scrobbler"
20935 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20936 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20937 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
20939 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20940 msgid "Audioscrobbler"
20941 msgstr "Audioscrobbler"
20943 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20944 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20945 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
20947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20948 msgid "last.fm: Authentication failed"
20949 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
20951 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20953 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20956 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
20957 "configurações e reinicie o VLC."
20959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20960 msgid "Last.fm username not set"
20961 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
20963 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20965 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20967 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20969 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
20970 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
20971 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
20973 #: modules/misc/gnutls.c:70
20975 msgid "TLS cipher priorities"
20976 msgstr "Propriedades do sintonizador"
20978 #: modules/misc/gnutls.c:71
20980 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20981 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20984 #: modules/misc/gnutls.c:82
20985 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20988 #: modules/misc/gnutls.c:84
20989 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20992 #: modules/misc/gnutls.c:85
20993 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20996 #: modules/misc/gnutls.c:86
20997 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21000 #: modules/misc/gnutls.c:91
21002 msgid "GNU TLS transport layer security"
21003 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
21005 #: modules/misc/gnutls.c:98
21007 msgid "GNU TLS server"
21008 msgstr "Servidor GnuTLS"
21010 #: modules/misc/inhibit.c:91
21011 msgid "Power Management Inhibitor"
21012 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
21014 #: modules/misc/inhibit.c:176
21015 msgid "Playing some media."
21016 msgstr "Reproduzindo mídia."
21018 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21022 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21024 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21025 msgstr "Preenchimento de tela OSSO"
21027 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21028 msgid "XDG-screensaver"
21029 msgstr "Proteção de tela XDG"
21031 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21032 msgid "XDG screen saver inhibition"
21033 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
21035 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21036 msgid "X Screensaver disabler"
21037 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
21039 #: modules/misc/logger.c:113
21041 msgstr "Formato do registro"
21043 #: modules/misc/logger.c:115
21045 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21048 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
21049 "\" (padrão) e \"html\"."
21051 #: modules/misc/logger.c:119
21053 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21054 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21056 "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
21057 "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
21058 "em vez de para um arquivo)."
21060 #: modules/misc/logger.c:123
21061 msgid "Syslog facility"
21062 msgstr "Detalhamento do Syslog"
21064 #: modules/misc/logger.c:124
21066 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21067 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21069 "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
21070 "disponíveis são \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até \"local7\"."
21072 #: modules/misc/logger.c:152
21074 msgstr "Nível de Detalhamento"
21076 #: modules/misc/logger.c:153
21078 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21081 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
21082 "detalhamento dado por --verbose."
21084 #: modules/misc/logger.c:157
21088 #: modules/misc/logger.c:158
21089 msgid "File logging"
21090 msgstr "Registro em arquivo"
21092 #: modules/misc/logger.c:164
21093 msgid "Log filename"
21094 msgstr "Arquivo de registro"
21096 #: modules/misc/logger.c:164
21097 msgid "Specify the log filename."
21098 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
21100 #: modules/misc/memcpy.c:42
21101 msgid "libc memcpy"
21102 msgstr "Copmem libc"
21104 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21105 msgid "OSD configuration importer"
21106 msgstr "Importador de configuração OSD"
21108 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21109 msgid "XML OSD configuration importer"
21110 msgstr "Importador de configuração XML OSD"
21112 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21113 msgid "M3U playlist export"
21114 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
21116 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21117 msgid "M3U8 playlist export"
21118 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
21120 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21121 msgid "XSPF playlist export"
21122 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
21124 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21125 msgid "HTML playlist export"
21126 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
21128 #: modules/misc/rtsp.c:61
21129 msgid "Maximum number of connections"
21130 msgstr "Número máximo de conexões"
21132 #: modules/misc/rtsp.c:62
21134 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21135 "0 means no limit."
21137 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
21138 "significa sem limite."
21140 #: modules/misc/rtsp.c:65
21141 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21142 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
21144 #: modules/misc/rtsp.c:67
21145 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21146 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
21148 #: modules/misc/rtsp.c:69
21150 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21151 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21152 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21153 "The default is 5."
21155 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
21156 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
21157 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
21158 "podem ser confusos. O padrão é 5."
21160 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21164 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21165 msgid "RTSP VoD server"
21166 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
21168 #: modules/misc/sqlite.c:115
21169 msgid "SQLite database module"
21170 msgstr "Módulo do banco de dados SQLite"
21172 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21174 msgstr "Estatísticas"
21176 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21177 msgid "Stats encoder function"
21178 msgstr "Função estatística do codificador"
21180 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21181 msgid "Stats decoder"
21182 msgstr "Estatísticas do decodificador"
21184 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21185 msgid "Stats decoder function"
21186 msgstr "Função estatística do decodificador"
21188 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21189 msgid "Stats demux"
21190 msgstr "Estatísticas do descombinador"
21192 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21193 msgid "Stats demux function"
21194 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
21196 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21197 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21198 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
21200 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21202 msgstr "Copmem MMX"
21204 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21205 msgid "MMX EXT memcpy"
21206 msgstr "Copmem MMX EXT"
21208 #: modules/mux/asf.c:57
21209 msgid "Title to put in ASF comments."
21210 msgstr "Título dos comentários ASF."
21212 #: modules/mux/asf.c:59
21213 msgid "Author to put in ASF comments."
21214 msgstr "Autor dos comentários ASF."
21216 #: modules/mux/asf.c:61
21217 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21218 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
21220 #: modules/mux/asf.c:62
21222 msgstr "Comentário"
21224 #: modules/mux/asf.c:63
21225 msgid "Comment to put in ASF comments."
21226 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
21228 #: modules/mux/asf.c:65
21229 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21230 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
21232 #: modules/mux/asf.c:66
21233 msgid "Packet Size"
21234 msgstr "Tamanho do Pacote"
21236 #: modules/mux/asf.c:67
21237 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21238 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
21240 #: modules/mux/asf.c:68
21241 msgid "Bitrate override"
21242 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
21244 #: modules/mux/asf.c:69
21246 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21247 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21250 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
21251 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
21252 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
21254 #: modules/mux/asf.c:73
21256 msgstr "Misturador ASF"
21258 #: modules/mux/asf.c:565
21259 msgid "Unknown Video"
21260 msgstr "Vídeo Desconhecido"
21262 #: modules/mux/avi.c:47
21264 msgstr "Misturador AVI"
21266 #: modules/mux/dummy.c:45
21267 msgid "Dummy/Raw muxer"
21268 msgstr "Misturador Simples/Plano"
21270 #: modules/mux/mp4.c:46
21271 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21272 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
21274 #: modules/mux/mp4.c:48
21276 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21277 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21280 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
21281 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
21282 "arquivo enquanto o baixa."
21284 #: modules/mux/mp4.c:58
21285 msgid "MP4/MOV muxer"
21286 msgstr "Misturador MP4/MOV"
21288 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21289 msgid "DTS delay (ms)"
21290 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
21292 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21294 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21295 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21296 "inside the client decoder."
21298 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
21299 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
21300 "memórias dentro do cliente codificador."
21302 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21303 msgid "PES maximum size"
21304 msgstr "Tamanho máximo do PES"
21306 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21307 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21309 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
21312 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21314 msgstr "Misturador PS"
21316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21318 msgstr "PID do vídeo"
21320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21322 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21325 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
21328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21330 msgstr "PID do áudio"
21332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21333 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21334 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
21336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21338 msgstr "PID do SPU"
21340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21341 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21342 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
21344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21346 msgstr "PID do PMT"
21348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21349 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21350 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
21352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21357 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21358 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
21360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21362 msgstr "ID da rede"
21364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21365 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21366 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
21368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21369 msgid "PMT Program numbers"
21370 msgstr "Números de Programa PMT"
21372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21374 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21377 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
21378 "ES\" para ser habilitado."
21380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21381 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21382 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21386 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21389 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
21390 "\" para ser habilitado."
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21393 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21394 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21398 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21401 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
21404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21405 msgid "Set PID to ID of ES"
21406 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
21408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21411 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21412 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21414 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
21415 "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
21417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21418 msgid "Data alignment"
21419 msgstr "Alinhar dados"
21421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21423 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21424 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21426 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
21427 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
21428 "introduzir incompatibilidades."
21430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21431 msgid "Shaping delay (ms)"
21432 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
21434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21436 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21437 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21438 "especially for reference frames."
21440 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
21441 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
21442 "para quadros de referência."
21444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21445 msgid "Use keyframes"
21446 msgstr "Usar quadros-chave"
21448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21450 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21451 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21452 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21453 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21454 "the biggest frames in the stream."
21456 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
21457 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
21458 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
21459 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
21460 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
21462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21463 msgid "PCR interval (ms)"
21464 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
21466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21468 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21469 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21471 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
21472 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
21475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21476 msgid "Minimum B (deprecated)"
21477 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21480 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21481 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
21483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21484 msgid "Maximum B (deprecated)"
21485 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21489 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21490 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21491 "inside the client decoder."
21493 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
21494 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
21495 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
21497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21498 msgid "Crypt audio"
21499 msgstr "Criptografar áudio"
21501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21502 msgid "Crypt audio using CSA"
21503 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
21505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21506 msgid "Crypt video"
21507 msgstr "Criptografar o vídeo"
21509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21510 msgid "Crypt video using CSA"
21511 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
21513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21514 msgid "CSA Key in use"
21515 msgstr "Chave CSA em uso"
21517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21519 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21522 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
21523 "chave par/segunda/2."
21525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21526 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21527 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
21529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21531 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21532 "header from the value before encrypting."
21534 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
21535 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
21537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21538 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21539 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
21541 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21542 msgid "Multipart JPEG muxer"
21543 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
21545 #: modules/mux/ogg.c:51
21546 msgid "Ogg/OGM muxer"
21547 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
21549 #: modules/mux/wav.c:46
21551 msgstr "Misturador de WAV"
21553 #: modules/notify/growl.m:99
21554 msgid "Growl Notification Plugin"
21555 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
21557 #: modules/notify/growl.m:309
21558 msgid "Now playing"
21559 msgstr "Reproduzindo agora"
21561 #: modules/notify/msn.c:66
21562 msgid "Title format string"
21563 msgstr "Linha de formato do título"
21565 #: modules/notify/msn.c:67
21567 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21568 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21570 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21571 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
21573 #: modules/notify/msn.c:74
21574 msgid "MSN Now-Playing"
21575 msgstr "Reproduzindo no MSN"
21577 #: modules/notify/notify.c:53
21578 msgid "Timeout (ms)"
21579 msgstr "Tempo Limite (ms)"
21581 #: modules/notify/notify.c:54
21582 msgid "How long the notification will be displayed "
21583 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
21585 #: modules/notify/notify.c:59
21589 #: modules/notify/notify.c:60
21590 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21591 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
21593 #: modules/notify/telepathy.c:71
21594 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21595 msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
21597 #: modules/notify/xosd.c:67
21598 msgid "Flip vertical position"
21599 msgstr "Girar posição vertical"
21601 #: modules/notify/xosd.c:68
21602 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21603 msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
21605 #: modules/notify/xosd.c:71
21606 msgid "Vertical offset"
21607 msgstr "Compensação de vertical"
21609 #: modules/notify/xosd.c:72
21611 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21612 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21614 "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
21615 "Padrão de 30 pixels)."
21617 #: modules/notify/xosd.c:76
21618 msgid "Shadow offset"
21619 msgstr "Compensação de sombra"
21621 #: modules/notify/xosd.c:77
21623 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21624 msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
21626 #: modules/notify/xosd.c:81
21627 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21628 msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
21630 #: modules/notify/xosd.c:83
21631 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21632 msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
21634 #: modules/notify/xosd.c:88
21635 msgid "XOSD interface"
21636 msgstr "Interface XOSD"
21638 #: modules/packetizer/copy.c:48
21639 msgid "Copy packetizer"
21640 msgstr "Empacotador de cópia"
21642 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21643 msgid "Dirac packetizer"
21644 msgstr "Empacotador Dirac"
21646 #: modules/packetizer/flac.c:50
21647 msgid "Flac audio packetizer"
21648 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
21650 #: modules/packetizer/h264.c:56
21651 msgid "H.264 video packetizer"
21652 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
21654 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21655 msgid "MLP/TrueHD parser"
21656 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
21658 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21659 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21660 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
21662 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21663 msgid "MPEG4 video packetizer"
21664 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
21666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21667 msgid "Sync on Intra Frame"
21668 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
21670 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21672 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21673 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21675 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
21676 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
21679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21680 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21681 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
21683 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21685 msgstr "Vídeo MPEG"
21687 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21688 msgid "VC-1 packetizer"
21689 msgstr "Empacotador VC-1"
21691 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21692 msgid "Bonjour services"
21693 msgstr "Serviços do Bonjour"
21695 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21696 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21698 msgstr "Meus Vídeos"
21700 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21701 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21703 msgstr "Minhas Músicas"
21705 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21709 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21710 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21711 msgid "My Pictures"
21712 msgstr "Minhas Imagens"
21714 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21715 msgid "MTP devices"
21716 msgstr "Dispositivos MTP"
21718 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21720 msgstr "Dispositivo MTP"
21722 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21723 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21724 msgid "Podcast URLs list"
21725 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
21727 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21728 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21730 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
21732 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21736 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21737 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21738 msgid "Video capture"
21739 msgstr "Captura de vídeo"
21741 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21742 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21743 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21745 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21747 msgid "Card %<PRIu32>"
21750 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21754 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21755 msgid "SAP multicast address"
21756 msgstr "Endereço multicast do SAP"
21758 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21760 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21761 "However, you can specify a specific address."
21763 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
21764 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
21766 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21767 msgid "SAP timeout (seconds)"
21768 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
21770 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21772 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21774 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
21777 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21778 msgid "Try to parse the announce"
21779 msgstr "Tentar ler o anúncio"
21781 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21783 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21784 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21786 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
21787 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21789 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21790 msgid "SAP Strict mode"
21791 msgstr "Modo restrito do SAP"
21793 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21795 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21798 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
21799 "anúncios fora do padrão."
21801 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21802 msgid "Network streams (SAP)"
21803 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21805 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21806 msgid "SDP Descriptions parser"
21807 msgstr "Leitor de descritores SDP"
21809 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21813 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21815 msgstr "Ferramenta"
21817 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21821 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21822 msgid "Audio capture"
21823 msgstr "Captura de áudio"
21825 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21826 msgid "Audio capture (ALSA)"
21827 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
21829 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21830 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21831 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21832 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21836 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21840 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21844 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21848 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21852 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21853 msgid "Unknown type"
21854 msgstr "Tipo desconhecido"
21856 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21857 msgid "Universal Plug'n'Play"
21858 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21860 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21862 msgid "Local drives"
21863 msgstr "Unidade ótica"
21865 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21866 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21867 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21868 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21869 msgid "Screen capture"
21870 msgstr "Captura de tela"
21872 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21873 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21874 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
21876 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21877 msgid "Applications"
21880 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21881 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21883 msgstr "Área de Trabalho"
21885 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21886 msgid "Decompression"
21887 msgstr "Descompressão"
21889 #: modules/stream_filter/record.c:49
21890 msgid "Internal stream record"
21891 msgstr "Registro interno de fluxo"
21893 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21895 msgstr "Exclusão automática"
21897 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21898 msgid "Automatically add/delete input streams"
21899 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
21901 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21903 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21904 "this stream later."
21906 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
21907 "este fluxo mais tarde."
21909 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21910 msgid "Destination bridge-in name"
21911 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
21913 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21915 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21916 "in at a time, you can discard this option."
21918 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
21919 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21923 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21924 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21925 "need to raise caching values."
21927 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
21928 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
21929 "informar valores de cache."
21931 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21933 msgstr "Deslocamento do ID"
21935 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21937 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21938 "IDs bridge_in will register."
21940 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
21941 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
21943 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21944 msgid "Name of current instance"
21945 msgstr "Nome da instância atual"
21947 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21949 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21950 "at a time, you can discard this option."
21952 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
21953 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
21955 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21956 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21957 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
21959 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21961 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21962 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21963 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21964 "placeholder streams should have the same format. "
21966 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
21967 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
21968 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
21969 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
21971 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21972 msgid "Placeholder delay"
21973 msgstr "Atraso do controlador"
21975 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21976 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21977 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
21979 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21981 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21982 msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
21984 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21986 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21987 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21988 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21989 "frames in the streams."
21991 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
21992 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
21993 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
21995 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21999 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22000 msgid "Bridge stream output"
22001 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
22003 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22005 msgstr "Ponte de saída"
22007 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22009 msgstr "Ponte de entrada"
22011 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22012 #: modules/stream_out/setid.c:41
22014 msgid "Elementary Stream ID"
22015 msgstr "Saída primária de fluxo"
22017 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22019 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22020 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22022 #: modules/stream_out/delay.c:43
22023 msgid "Delay of the ES (ms)"
22026 #: modules/stream_out/delay.c:45
22028 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22029 "negative means advance."
22032 #: modules/stream_out/delay.c:55
22034 msgid "Delay a stream"
22035 msgstr "Selecione um fluxo"
22037 #: modules/stream_out/description.c:54
22038 msgid "Description stream output"
22039 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
22041 #: modules/stream_out/display.c:41
22042 msgid "Enable/disable audio rendering."
22043 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
22045 #: modules/stream_out/display.c:43
22046 msgid "Enable/disable video rendering."
22047 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
22049 #: modules/stream_out/display.c:44
22052 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22054 #: modules/stream_out/display.c:45
22055 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22056 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
22058 #: modules/stream_out/display.c:54
22059 msgid "Display stream output"
22060 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
22062 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22063 msgid "Duplicate stream output"
22064 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
22066 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22067 msgid "Output access method"
22068 msgstr "Método de acesso de saída"
22070 #: modules/stream_out/es.c:43
22071 msgid "This is the default output access method that will be used."
22072 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
22074 #: modules/stream_out/es.c:45
22075 msgid "Audio output access method"
22076 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
22078 #: modules/stream_out/es.c:47
22079 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22080 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
22082 #: modules/stream_out/es.c:48
22083 msgid "Video output access method"
22084 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
22086 #: modules/stream_out/es.c:50
22087 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22088 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
22090 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22091 msgid "Output muxer"
22092 msgstr "Combinador de saída"
22094 #: modules/stream_out/es.c:54
22095 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22096 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
22098 #: modules/stream_out/es.c:55
22099 msgid "Audio output muxer"
22100 msgstr "Combinador de saída de áudio"
22102 #: modules/stream_out/es.c:57
22103 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22104 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
22106 #: modules/stream_out/es.c:58
22107 msgid "Video output muxer"
22108 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
22110 #: modules/stream_out/es.c:60
22111 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22112 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
22114 #: modules/stream_out/es.c:62
22116 msgstr "URL de saída"
22118 #: modules/stream_out/es.c:64
22119 msgid "This is the default output URI."
22120 msgstr "A URI padrão de saída."
22122 #: modules/stream_out/es.c:65
22123 msgid "Audio output URL"
22124 msgstr "URL de saída de áudio"
22126 #: modules/stream_out/es.c:67
22127 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22128 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
22130 #: modules/stream_out/es.c:68
22131 msgid "Video output URL"
22132 msgstr "URL de saída de vídeo"
22134 #: modules/stream_out/es.c:70
22135 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22136 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
22138 #: modules/stream_out/es.c:79
22139 msgid "Elementary stream output"
22140 msgstr "Saída primária de fluxo"
22142 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22144 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22146 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
22149 #: modules/stream_out/gather.c:44
22150 msgid "Gathering stream output"
22151 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
22153 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22155 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22156 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22158 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22162 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22163 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22166 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22170 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22171 msgid "Specify the page containing the language"
22174 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22179 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22180 msgid "Specify the row containing the language"
22183 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22184 msgid "Lang From Telx"
22187 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22188 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22192 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22193 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22197 msgid "Output video width."
22198 msgstr "Largura da saída de vídeo."
22200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22202 msgid "Output video height."
22203 msgstr "Altura da saída de vídeo."
22205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22206 msgid "Sample aspect ratio"
22207 msgstr "Proporção da amostra"
22209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22210 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22211 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22215 msgid "Video filter"
22216 msgstr "Filtro de Vìdeo"
22218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22219 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22220 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
22222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22223 msgid "Image chroma"
22224 msgstr "Formato cromático da imagem"
22226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22228 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22229 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22231 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
22232 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
22234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22235 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22236 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
22238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22239 #: modules/video_filter/rss.c:142
22241 msgstr "Deslocamento no eixo X"
22243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22244 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22246 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
22248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22249 #: modules/video_filter/rss.c:144
22251 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
22253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22254 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22256 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
22258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22259 msgid "Mosaic bridge"
22260 msgstr "Ponte de mosaico"
22262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22263 msgid "Mosaic bridge stream output"
22264 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
22266 #: modules/stream_out/raop.c:148
22267 msgid "Hostname or IP address of target device"
22268 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
22270 #: modules/stream_out/raop.c:151
22272 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22275 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
22278 #: modules/stream_out/raop.c:155
22279 msgid "Password for target device."
22280 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
22282 #: modules/stream_out/raop.c:157
22283 msgid "Password file"
22284 msgstr "Arquivo de senha"
22286 #: modules/stream_out/raop.c:158
22287 msgid "Read password for target device from file."
22288 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
22290 #: modules/stream_out/raop.c:161
22294 #: modules/stream_out/raop.c:162
22295 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22296 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
22298 #: modules/stream_out/record.c:50
22299 msgid "Destination prefix"
22300 msgstr "Prefixo do destino"
22302 #: modules/stream_out/record.c:52
22303 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22304 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
22306 #: modules/stream_out/record.c:57
22307 msgid "Record stream output"
22308 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
22310 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22311 msgid "This is the output URL that will be used."
22312 msgstr "A URL de saída que será usada."
22314 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22318 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22321 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22322 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22323 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22324 "SDP to be announced via SAP."
22326 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
22327 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
22328 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
22329 "anunciado via SAP."
22331 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22332 msgid "SAP announcing"
22333 msgstr "Anúncio SAP"
22335 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22336 msgid "Announce this session with SAP."
22337 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
22339 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22341 msgstr "Misturador"
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22345 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22346 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22348 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
22349 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
22351 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22352 msgid "Session name"
22353 msgstr "Nome da sessão"
22355 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22357 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22359 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
22361 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22362 msgid "Session description"
22363 msgstr "Descrição da sessão"
22365 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22367 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22368 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22370 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
22371 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
22373 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22374 msgid "Session URL"
22375 msgstr "URL da sessão"
22377 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22380 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22381 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22382 "(Session Descriptor)."
22384 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
22385 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
22387 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22388 msgid "Session email"
22389 msgstr "E-mail da sessão"
22391 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22393 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22394 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22396 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
22397 "SDP (Descritor de Sessão)."
22399 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22400 msgid "Session phone number"
22401 msgstr "Número de telefone da sessão"
22403 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22405 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22406 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22408 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
22409 "SDP (Descritor de Sessão)."
22411 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22412 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22413 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
22415 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22417 msgstr "Porta de áudio"
22419 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22421 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22422 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
22424 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22426 msgstr "Porta de vídeo"
22428 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22430 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22431 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
22433 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22434 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22435 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
22437 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22439 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22442 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22447 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22450 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
22451 "preenchido em milissegundos."
22453 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22454 msgid "Transport protocol"
22455 msgstr "Protocolo de transporte"
22457 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22458 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22459 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
22461 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22463 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22464 "master shared secret key."
22466 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
22467 "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
22469 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22473 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22474 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22475 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
22477 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22478 msgid "RTSP host address"
22479 msgstr "Endereço RTSP do computador"
22481 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22483 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22484 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22485 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22486 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22488 "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
22490 "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
22491 "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
22492 "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
22495 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22497 msgid "RTSP session timeout (s)"
22498 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
22500 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22502 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22503 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22504 "is 60 (one minute)."
22507 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22508 msgid "RTP stream output"
22509 msgstr "Saída do fluxo RTP"
22511 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22512 msgid "Command UDP port"
22513 msgstr "Porta UDP de comando"
22515 #: modules/stream_out/select.c:47
22518 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22519 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
22521 #: modules/stream_out/select.c:49
22523 msgid "Disable ES id"
22524 msgstr "Desabilitar"
22526 #: modules/stream_out/select.c:51
22527 msgid "Disable ES id at startup."
22530 #: modules/stream_out/select.c:53
22532 msgid "Enable ES id"
22533 msgstr "Habilitar vídeo"
22535 #: modules/stream_out/select.c:55
22536 msgid "Only enable ES id at startup."
22539 #: modules/stream_out/select.c:61
22540 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22543 #: modules/stream_out/setid.c:45
22547 #: modules/stream_out/setid.c:47
22549 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22550 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22552 #: modules/stream_out/setid.c:51
22554 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22555 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
22557 #: modules/stream_out/setid.c:61
22560 msgstr "Definir QP"
22562 #: modules/stream_out/setid.c:62
22566 #: modules/stream_out/setid.c:63
22568 msgid "Change the id of an elementary stream"
22569 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
22571 #: modules/stream_out/setid.c:74
22572 msgid "Set ES Lang"
22575 #: modules/stream_out/setid.c:75
22579 #: modules/stream_out/setid.c:76
22581 msgid "Change the language of an elementary stream"
22582 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
22584 #: modules/stream_out/smem.c:60
22585 msgid "Video prerender callback"
22586 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
22588 #: modules/stream_out/smem.c:61
22591 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22592 "buffer where render will be done."
22594 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
22595 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo"
22597 #: modules/stream_out/smem.c:64
22598 msgid "Audio prerender callback"
22599 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
22601 #: modules/stream_out/smem.c:65
22604 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22605 "buffer where render will be done."
22607 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
22608 "preencherá a memória para uso do gerador de áudio."
22610 #: modules/stream_out/smem.c:68
22611 msgid "Video postrender callback"
22612 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
22614 #: modules/stream_out/smem.c:69
22617 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22618 "called when the render is into the buffer."
22620 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
22621 "chamada quando o gerador estiver na memória"
22623 #: modules/stream_out/smem.c:72
22624 msgid "Audio postrender callback"
22625 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
22627 #: modules/stream_out/smem.c:73
22630 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22631 "called when the render is into the buffer."
22633 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
22634 "chamada quando o gerador estiver na memória"
22636 #: modules/stream_out/smem.c:76
22637 msgid "Video Callback data"
22638 msgstr "Dados de callback de vídeo"
22640 #: modules/stream_out/smem.c:77
22641 msgid "Data for the video callback function."
22642 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
22644 #: modules/stream_out/smem.c:79
22645 msgid "Audio callback data"
22646 msgstr "Dados de callback de áudio"
22648 #: modules/stream_out/smem.c:80
22649 msgid "Data for the audio callback function."
22650 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
22652 #: modules/stream_out/smem.c:82
22653 msgid "Time Synchronized output"
22654 msgstr "Saída sincronizada"
22656 #: modules/stream_out/smem.c:83
22658 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22659 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22661 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
22662 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
22664 #: modules/stream_out/smem.c:95
22668 #: modules/stream_out/smem.c:96
22669 msgid "Stream output to memory buffer"
22670 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
22672 #: modules/stream_out/standard.c:43
22673 msgid "Output method to use for the stream."
22674 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
22676 #: modules/stream_out/standard.c:46
22677 msgid "Muxer to use for the stream."
22678 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
22680 #: modules/stream_out/standard.c:47
22681 msgid "Output destination"
22682 msgstr "Destino de saída"
22684 #: modules/stream_out/standard.c:49
22686 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22688 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
22691 #: modules/stream_out/standard.c:50
22692 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22693 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
22695 #: modules/stream_out/standard.c:52
22697 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22698 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22700 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
22701 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
22704 #: modules/stream_out/standard.c:54
22705 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22706 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
22708 #: modules/stream_out/standard.c:56
22710 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22713 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
22714 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
22716 #: modules/stream_out/standard.c:63
22717 msgid "Session groupname"
22718 msgstr "Nome do grupo da sessão"
22720 #: modules/stream_out/standard.c:65
22722 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22723 "if you choose to use SAP."
22725 "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
22726 "escolhido usar o SAP."
22728 #: modules/stream_out/standard.c:97
22729 msgid "Standard stream output"
22730 msgstr "Saída padrão do fluxo"
22732 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22736 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22737 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22738 msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
22740 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22744 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22745 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22746 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
22748 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22749 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22750 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
22752 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22753 msgid "UDP port to listen to for commands."
22754 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
22756 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22760 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22761 msgid "Initial command to execute."
22762 msgstr "Comando inicial a ser executado."
22764 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22766 msgstr "Tamanho do GOP"
22768 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22769 msgid "Number of P frames between two I frames."
22770 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
22772 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22773 msgid "Quantizer scale"
22774 msgstr "Escala de quantização"
22776 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22777 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22778 msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
22780 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22784 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22785 msgid "Mute audio when command is not 0."
22786 msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
22788 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22789 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22790 msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
22792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22793 msgid "Video encoder"
22794 msgstr "Codificador de vídeo"
22796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22798 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22801 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
22803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22804 msgid "Destination video codec"
22805 msgstr "Codec de vídeo de destino"
22807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22808 msgid "This is the video codec that will be used."
22809 msgstr "Codec de vídeo que será usado."
22811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22812 msgid "Video bitrate"
22813 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
22815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22816 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22817 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
22819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22820 msgid "Video scaling"
22821 msgstr "Aumento do vídeo"
22823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22824 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22826 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
22827 "transcodificado (e.g., 0.25)"
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22830 msgid "Video frame-rate"
22831 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22834 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22835 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
22837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22838 msgid "Deinterlace video"
22839 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
22841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22842 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22843 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
22845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22846 msgid "Deinterlace module"
22847 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
22849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22850 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22851 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
22853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22854 msgid "Maximum video width"
22855 msgstr "Largura máxima do vídeo"
22857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22858 msgid "Maximum output video width."
22859 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22862 msgid "Maximum video height"
22863 msgstr "Altura máxima do vídeo"
22865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22866 msgid "Maximum output video height."
22867 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22871 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22872 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22874 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
22875 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
22878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22879 msgid "Audio encoder"
22880 msgstr "Codificador de áudio"
22882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22884 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22886 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
22888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22889 msgid "Destination audio codec"
22890 msgstr "Codec de áudio de destino"
22892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22893 msgid "This is the audio codec that will be used."
22894 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
22896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22897 msgid "Audio bitrate"
22898 msgstr "Taxa de bits de áudio"
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22901 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22902 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
22904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22906 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22908 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22912 msgid "Audio Language"
22913 msgstr "Idioma do Áudio"
22915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22916 msgid "This is the language of the audio stream."
22917 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22920 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22921 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22924 msgid "Audio filter"
22925 msgstr "Filtro de áudio"
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22929 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22930 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22932 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
22933 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
22934 "filtros separados por dois-pontos."
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22937 msgid "Subtitles encoder"
22938 msgstr "Codificador de legendas"
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22942 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22945 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
22947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22948 msgid "Destination subtitles codec"
22949 msgstr "Codec de legenda de destino"
22951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22952 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22953 msgstr "Codec de legenda que será usado."
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22957 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22958 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22959 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22960 "subpicture modules"
22962 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
22963 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
22964 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
22965 "de sub tela separados por dois-pontos"
22967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22974 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22975 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22978 msgid "Number of threads"
22979 msgstr "Número de threads"
22981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22982 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22983 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22986 msgid "High priority"
22987 msgstr "Alta prioridade"
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22991 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22993 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
22996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22997 msgid "Synchronise on audio track"
22998 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23002 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23003 "on the audio track."
23005 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23010 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23013 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23017 msgid "Transcode stream output"
23018 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
23020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23021 msgid "Overlays/Subtitles"
23022 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23024 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23025 msgid "Font family for the font you want to use"
23026 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
23028 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23030 msgid "Font file for the font you want to use"
23031 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23033 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23034 msgid "Font size in pixels"
23035 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
23037 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23039 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23040 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23043 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
23044 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
23046 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23048 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23049 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23051 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
23052 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23054 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23055 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23056 msgid "Text default color"
23057 msgstr "Cor padrão do texto"
23059 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23060 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23062 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23063 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23064 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23065 "(red + green), #FFFFFF = white"
23067 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
23068 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
23069 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
23070 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
23072 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23073 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23074 msgid "Relative font size"
23075 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
23077 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23078 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23080 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23081 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23083 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
23084 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
23086 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23089 msgstr "Forçar áudio monaural"
23091 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23093 msgid "Background opacity"
23094 msgstr "Segundo Plano"
23096 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23098 msgid "Background color"
23099 msgstr "Segundo Plano"
23101 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23103 msgid "Outline opacity"
23106 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23108 msgid "Outline color"
23111 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23112 msgid "Outline thickness"
23115 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23117 msgid "Shadow opacity"
23118 msgstr "Compensação de sombra"
23120 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23122 msgid "Shadow color"
23125 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23127 msgid "Shadow angle"
23130 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23132 msgid "Shadow distance"
23133 msgstr "Compensação de sombra"
23135 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23136 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23140 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23141 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23145 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23146 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23150 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23151 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23155 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23156 msgid "Use YUVP renderer"
23157 msgstr "Usar exibição YUVP"
23159 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23161 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23162 "you want to encode into DVB subtitles"
23164 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
23165 "quiser codificar em legendas DVB"
23167 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23171 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23175 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23176 msgid "Text renderer"
23177 msgstr "Gerador de textos"
23179 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23180 msgid "Freetype2 font renderer"
23181 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
23183 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23185 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23186 "This should take less than a few minutes."
23188 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
23189 "Isto não vai demorar."
23191 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23192 msgid "Name for the font you want to use"
23193 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
23195 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23196 msgid "Text renderer for Mac"
23197 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
23199 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23200 msgid "CoreText font renderer"
23201 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
23203 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23204 msgid "SVG template file"
23205 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
23207 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23209 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23210 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
23212 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23214 msgid "Dummy font renderer"
23215 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
23217 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23218 msgid "Filename for the font you want to use"
23219 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23221 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23222 msgid "Win32 font renderer"
23223 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
23225 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23226 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23227 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23228 msgid "Conversions from "
23229 msgstr "Conversões de "
23231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23232 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23233 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
23235 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23236 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23237 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
23239 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23240 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23241 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23243 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23244 msgid "MMX conversions from "
23245 msgstr "Conversões MMX de "
23247 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23248 msgid "SSE2 conversions from "
23249 msgstr "Conversões SSE2 de "
23251 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23252 msgid "AltiVec conversions from "
23253 msgstr "Conversões AltiVec de "
23255 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23256 msgid "RV32 conversion filter"
23257 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23259 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23260 msgid "Brightness threshold"
23261 msgstr "Limiar de brilho"
23263 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23266 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23267 "threshold value will be the brightness defined below."
23269 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
23270 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
23272 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23273 msgid "Image contrast (0-2)"
23274 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
23276 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23277 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23278 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
23280 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23281 msgid "Image hue (0-360)"
23282 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
23284 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23285 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23286 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
23288 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23289 msgid "Image saturation (0-3)"
23290 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
23292 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23293 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23294 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
23296 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23297 msgid "Image brightness (0-2)"
23298 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
23300 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23301 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23302 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
23304 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23305 msgid "Image gamma (0-10)"
23306 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
23308 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23309 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23310 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
23312 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23313 msgid "Image properties filter"
23314 msgstr "Propriedades da imagem"
23316 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23317 msgid "Image adjust"
23318 msgstr "Ajuste de imagem"
23320 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23321 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23322 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
23324 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23325 msgid "Transparency mask"
23326 msgstr "Máscara de transparência"
23328 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23329 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23330 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
23332 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23333 msgid "Alpha mask video filter"
23334 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23336 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23338 msgstr "Máscara alfa"
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23343 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23345 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23346 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23348 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23349 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23351 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23352 "where to get the required parts.\n"
23353 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23356 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
23357 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
23358 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
23360 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23361 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23363 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
23364 "onde encontrar as peças.\n"
23365 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23369 msgid "Device type"
23370 msgstr "Tipo de dispositivo"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23374 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23375 "delegate processing to the external process - with more options"
23377 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
23378 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23381 msgid "AtmoWin Software"
23382 msgstr "Programa AtmoWin"
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23385 msgid "Classic AtmoLight"
23386 msgstr "AtmoLight Clássico"
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23389 msgid "Quattro AtmoLight"
23390 msgstr "AtmoLight Quattro"
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23402 msgstr "fnordlicht"
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23405 msgid "Count of AtmoLight channels"
23406 msgstr "Número de canais AtmoLight"
23408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23409 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23410 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
23412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23413 msgid "DMX address for each channel"
23414 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
23416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23418 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23421 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
23422 "vírgulas para separar os valores"
23424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23425 msgid "Count of channels"
23426 msgstr "Número de canais"
23428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23429 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23430 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
23432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23433 msgid "Count of fnordlicht's"
23434 msgstr "Contagem do fnordlicht"
23436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23439 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23440 msgstr "Dependendo do seu hardware fnordlicht, escolha 3 ou 4 canais"
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23443 msgid "Save Debug Frames"
23444 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23447 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23448 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23451 msgid "Debug Frame Folder"
23452 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23455 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23456 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23459 msgid "Extracted Image Width"
23460 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
23462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23463 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23464 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23467 msgid "Extracted Image Height"
23468 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
23470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23471 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23472 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23475 msgid "Mark analyzed pixels"
23476 msgstr "Marcar pixels analizados"
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23479 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23480 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23483 msgid "Color when paused"
23484 msgstr "Cor quando pausado"
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23488 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23491 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23496 msgstr "Vermelho da Pausa"
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23499 msgid "Red component of the pause color"
23500 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23503 msgid "Pause-Green"
23504 msgstr "Verde da Pausa"
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23507 msgid "Green component of the pause color"
23508 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23512 msgstr "Azul da Pausa"
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23515 msgid "Blue component of the pause color"
23516 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23519 msgid "Pause-Fadesteps"
23520 msgstr "Passos de gradação da pausa"
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23524 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23526 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23531 msgstr "Vermelho do final"
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23534 msgid "Red component of the shutdown color"
23535 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
23537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23539 msgstr "Verde do final"
23541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23542 msgid "Green component of the shutdown color"
23543 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
23545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23547 msgstr "Azul do final"
23549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23550 msgid "Blue component of the shutdown color"
23551 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
23553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23554 msgid "End-Fadesteps"
23555 msgstr "Passos de gradação do final"
23557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23559 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23560 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23562 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
23563 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23566 msgid "Number of zones on top"
23567 msgstr "Número de zonas no topo"
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23570 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23571 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23574 msgid "Number of zones on bottom"
23575 msgstr "Número de zonas na base"
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23578 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23579 msgstr "Número de zonas na base da tela"
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23582 msgid "Zones on left / right side"
23583 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23587 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23588 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
23590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23591 msgid "Calculate a average zone"
23592 msgstr "Calcular uma zona média"
23594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23596 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23597 "single channel AtmoLight)"
23599 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
23600 "um canal AtmoLight individual)"
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23603 msgid "Use Software White adjust"
23604 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
23606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23608 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23610 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23615 msgstr "Vermelho do Branco"
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23618 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23619 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
23621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23622 msgid "White Green"
23623 msgstr "Verde do Branco"
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23626 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23627 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23631 msgstr "Azul do Branco"
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23634 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23635 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23638 msgid "Serial Port/Device"
23639 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
23641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23643 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23644 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23646 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
23647 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
23649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23650 msgid "Edge Weightning"
23651 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
23653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23655 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23658 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23662 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23663 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23666 msgid "Darkness Limit"
23667 msgstr "Limite de Escurecimento"
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23671 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23672 "than one for letterboxed videos."
23673 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
23675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23676 msgid "Hue windowing"
23677 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
23679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23681 msgid "Used for statistics."
23682 msgstr "Usado para estatísticas."
23684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23685 msgid "Sat windowing"
23686 msgstr "Enquadramento de saturação"
23688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23690 msgid "Filter length (ms)"
23691 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23695 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23697 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
23700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23701 msgid "Filter threshold"
23702 msgstr "Limiar do filtro"
23704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23705 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23707 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
23709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23710 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23711 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
23713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23714 msgid "Filter Smoothness"
23715 msgstr "Suavidade do Filtro"
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23718 msgid "Output Color filter mode"
23719 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
23721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23723 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23724 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23727 msgid "No Filtering"
23728 msgstr "Sem filtragem"
23730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23739 msgid "Frame delay (ms)"
23740 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23744 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23745 "20ms should do the trick."
23747 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
23748 "por volta de 20 ms devem resolver."
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23751 msgid "Channel 0: summary"
23752 msgstr "Canal 0: sumário"
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23755 msgid "Channel 1: left"
23756 msgstr "Canal 1: esquerdo"
23758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23759 msgid "Channel 2: right"
23760 msgstr "Canal 2: direito"
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23763 msgid "Channel 3: top"
23764 msgstr "Canal 3: superior"
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23767 msgid "Channel 4: bottom"
23768 msgstr "Canal 4: inferior"
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23771 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23773 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
23776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23778 msgstr "desabilitado"
23780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23781 msgid "Zone 4:summary"
23782 msgstr "Zona 4: sumário"
23784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23785 msgid "Zone 3:left"
23786 msgstr "Zona 3: esquerdo"
23788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23789 msgid "Zone 1:right"
23790 msgstr "Zona 1: direito"
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23794 msgstr "Zona 0:topo"
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23797 msgid "Zone 2:bottom"
23798 msgstr "Zona 2: inferior"
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23801 msgid "Channel / Zone Assignment"
23802 msgstr "Definição de Zona / Canal"
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23806 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23807 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23808 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23809 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23810 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23811 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23813 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
23814 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
23815 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
23816 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23819 msgid "Zone 0: Top gradient"
23820 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
23822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23823 msgid "Zone 1: Right gradient"
23824 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
23826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23827 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23828 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23831 msgid "Zone 3: Left gradient"
23832 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23835 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23836 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23840 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23842 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
23845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23846 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23847 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
23849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23851 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23852 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23854 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
23855 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
23857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23858 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23859 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23863 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23864 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23866 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
23867 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
23869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23870 msgid "AtmoLight Filter"
23871 msgstr "Filtro AtmoLight"
23873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23880 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23881 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
23883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23884 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23885 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
23887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23888 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23889 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
23891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23892 msgid "DMX options"
23893 msgstr "Opções do DMX"
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23896 msgid "MoMoLight options"
23897 msgstr "Opções do MoMoLight"
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23900 msgid "fnordlicht options"
23901 msgstr "opções do fnordlicht"
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23904 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23905 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
23907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23908 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23909 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
23911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23912 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23913 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
23915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23916 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23917 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
23919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23920 msgid "Change gradients"
23921 msgstr "Modificaar gradientes"
23923 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23925 msgid "Window size"
23926 msgstr "Tamanho do vídeo"
23928 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23930 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23931 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
23933 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23934 msgid "Softening value"
23937 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23938 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23941 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23943 msgid "antiflicker video filter"
23944 msgstr "Inversão de vídeo"
23946 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23947 msgid "antiflicker"
23950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23951 msgid "Value of the audio channels levels"
23952 msgstr "Níveis dos canais de áudio"
23954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23957 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23958 "be separated with ':'."
23960 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
23963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23964 msgid "X coordinate of the bargraph."
23965 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
23967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23968 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23969 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
23971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23972 msgid "Transparency of the bargraph"
23973 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
23975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23977 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23980 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
23981 "255 para opacidade total)."
23983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23984 msgid "Bargraph position"
23985 msgstr "Posição do gráfico de barras"
23987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23989 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23990 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23993 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23994 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
23995 "e.g., 6 = superior-direito)."
23997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24001 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24002 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24003 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24006 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24007 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24011 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24013 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24019 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24020 msgstr "Sub filtro de Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24023 msgid "Audio Bar Graph Video"
24024 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24026 #: modules/video_filter/ball.c:107
24028 msgstr "Cor da bola"
24030 #: modules/video_filter/ball.c:108
24031 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24032 msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
24034 #: modules/video_filter/ball.c:110
24035 msgid "Edge visible"
24036 msgstr "Canto visível"
24038 #: modules/video_filter/ball.c:111
24039 msgid "Set edge visibility."
24040 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
24042 #: modules/video_filter/ball.c:113
24044 msgstr "Velocidade da bola"
24046 #: modules/video_filter/ball.c:114
24048 "Set ball speed, the displacement value in "
24049 "number of pixels by frame."
24051 "Define a velocidade da bola através do valor de "
24052 "deslocamento em pixels por quadro."
24054 #: modules/video_filter/ball.c:117
24056 msgstr "Tamanho da bola"
24058 #: modules/video_filter/ball.c:118
24060 "Set ball size giving its radius in number of "
24063 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
24066 #: modules/video_filter/ball.c:121
24067 msgid "Gradient threshold"
24068 msgstr "Limiar do gradiente"
24070 #: modules/video_filter/ball.c:122
24071 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24072 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
24074 #: modules/video_filter/ball.c:124
24075 msgid "Augmented reality ball game"
24076 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
24078 #: modules/video_filter/ball.c:133
24079 msgid "Ball video filter"
24080 msgstr "Filtro de vídeo bola"
24082 #: modules/video_filter/ball.c:134
24086 #: modules/video_filter/blend.c:45
24087 msgid "Video pictures blending"
24088 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
24090 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24091 msgid "Number of time to blend"
24092 msgstr "Número de vezes a mesclar"
24094 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24095 msgid "The number of time the blend will be performed"
24096 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
24098 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24099 msgid "Alpha of the blended image"
24100 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
24102 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24103 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24104 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
24106 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24107 msgid "Image to be blended onto"
24108 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24110 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24111 msgid "The image which will be used to blend onto"
24112 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
24114 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24115 msgid "Chroma for the base image"
24116 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
24118 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24119 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24120 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
24122 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24123 msgid "Image which will be blended"
24124 msgstr "Imagem que será mesclada"
24126 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24127 msgid "The image blended onto the base image"
24128 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
24130 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24131 msgid "Chroma for the blend image"
24132 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
24134 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24136 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24137 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
24139 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24140 msgid "Blending benchmark filter"
24141 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
24143 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24145 msgstr "Blendbench"
24147 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24148 msgid "Benchmarking"
24149 msgstr "Medição de desempenho"
24151 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24153 msgstr "Imagem original"
24155 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24156 msgid "Blend image"
24157 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24159 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24161 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24162 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24163 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24166 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
24167 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
24168 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
24171 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24172 msgid "Bluescreen U value"
24173 msgstr "Valor U da Tela Azul"
24175 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24177 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24178 "Defaults to 120 for blue."
24180 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24181 "255. O padrão é 120 para azul."
24183 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24184 msgid "Bluescreen V value"
24185 msgstr "Valor V da Tela Azul"
24187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24189 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24190 "Defaults to 90 for blue."
24192 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24193 "255. O padrão é 90 para azul."
24195 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24196 msgid "Bluescreen U tolerance"
24197 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
24199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24201 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24202 "value between 10 and 20 seems sensible."
24204 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
24205 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
24207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24208 msgid "Bluescreen V tolerance"
24209 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
24211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24213 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24214 "value between 10 and 20 seems sensible."
24216 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
24217 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
24219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24220 msgid "Bluescreen video filter"
24221 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
24223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24227 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24228 msgid "Output width"
24229 msgstr "Largura da saída"
24231 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24232 msgid "Output (canvas) image width"
24233 msgstr "Largura da imagem de saída"
24235 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24236 msgid "Output height"
24237 msgstr "Altura da saída"
24239 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24240 msgid "Output (canvas) image height"
24241 msgstr "Altura da imagem de saída"
24243 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24244 msgid "Output picture aspect ratio"
24245 msgstr "Proporção da imagem de saída"
24247 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24249 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24250 "have the same SAR as the input."
24252 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
24255 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24257 msgstr "Realinhamento de vídeo"
24259 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24261 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24262 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24264 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
24265 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
24268 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24269 msgid "Automatically resize and pad a video"
24270 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
24272 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24276 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24277 msgid "Canvas video filter"
24278 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
24280 #: modules/video_filter/chain.c:43
24281 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24282 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24284 #: modules/video_filter/clone.c:40
24285 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24286 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
24288 #: modules/video_filter/clone.c:43
24289 msgid "Video output modules"
24290 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24292 #: modules/video_filter/clone.c:44
24294 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24295 "separated list of modules."
24297 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
24298 "lista separada por vírgulas para os módulos."
24300 #: modules/video_filter/clone.c:47
24301 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24303 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
24305 #: modules/video_filter/clone.c:55
24306 msgid "Clone video filter"
24307 msgstr "Cópia de vídeo"
24309 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24313 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24315 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24316 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24317 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24318 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24320 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
24321 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
24322 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
24323 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24324 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
24326 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24327 msgid "Select one color in the video"
24328 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
24330 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24331 msgid "Color threshold filter"
24332 msgstr "Filtro de limiar de cor"
24334 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24336 msgid "Saturation threshold"
24337 msgstr "Limiar de saturação"
24339 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24340 msgid "Similarity threshold"
24341 msgstr "Limiar de similaridade"
24343 #: modules/video_filter/crop.c:71
24344 msgid "Crop geometry (pixels)"
24345 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
24347 #: modules/video_filter/crop.c:72
24349 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24350 "<left offset> + <top offset>."
24352 "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
24353 "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
24355 #: modules/video_filter/crop.c:74
24356 msgid "Automatic cropping"
24357 msgstr "Recorte automático"
24359 #: modules/video_filter/crop.c:75
24360 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24361 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
24363 #: modules/video_filter/crop.c:77
24364 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24365 msgstr "Remover as bordas do vídeo e repô-las com bordas pretas"
24367 #: modules/video_filter/crop.c:80
24368 msgid "Ratio max (x 1000)"
24369 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
24371 #: modules/video_filter/crop.c:81
24373 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24374 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24377 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
24378 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
24379 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
24381 #: modules/video_filter/crop.c:83
24382 msgid "Manual ratio"
24383 msgstr "Proporção manual"
24385 #: modules/video_filter/crop.c:84
24386 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24388 "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
24390 #: modules/video_filter/crop.c:86
24391 msgid "Number of images for change"
24392 msgstr "Número de imagens a alterar"
24394 #: modules/video_filter/crop.c:87
24397 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24398 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24401 "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
24402 "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
24403 "acionar o recorte."
24405 #: modules/video_filter/crop.c:89
24406 msgid "Number of lines for change"
24407 msgstr "Número de linhas a alterar"
24409 #: modules/video_filter/crop.c:90
24411 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24412 "that ratio changed and trigger recrop."
24414 "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
24415 "mudança de proporção e acionar o recorte."
24417 #: modules/video_filter/crop.c:92
24418 msgid "Number of non black pixels "
24419 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
24421 #: modules/video_filter/crop.c:93
24423 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24425 "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
24428 #: modules/video_filter/crop.c:96
24429 msgid "Skip percentage (%)"
24430 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
24432 #: modules/video_filter/crop.c:97
24435 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24436 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24438 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
24439 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
24441 #: modules/video_filter/crop.c:99
24442 msgid "Luminance threshold "
24443 msgstr "Limiar de luminosidade"
24445 #: modules/video_filter/crop.c:100
24446 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24447 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
24449 #: modules/video_filter/crop.c:104
24450 msgid "Crop video filter"
24451 msgstr "Recorte de vídeo"
24453 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24454 msgid "Cropping failed"
24455 msgstr "Falha no recorte"
24457 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24458 msgid "VLC could not open the video output module."
24459 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
24461 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24462 msgid "Pixels to crop from top"
24463 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
24465 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24466 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24467 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
24469 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24470 msgid "Pixels to crop from bottom"
24471 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
24473 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24474 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24475 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
24477 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24478 msgid "Pixels to crop from left"
24479 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
24481 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24482 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24483 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
24485 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24486 msgid "Pixels to crop from right"
24487 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
24489 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24490 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24491 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
24493 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24494 msgid "Pixels to padd to top"
24495 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
24497 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24498 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24499 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
24501 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24502 msgid "Pixels to padd to bottom"
24503 msgstr "Pixels para dar borda à base"
24505 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24506 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24507 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
24509 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24510 msgid "Pixels to padd to left"
24511 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
24513 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24514 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24515 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
24517 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24518 msgid "Pixels to padd to right"
24519 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
24521 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24522 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24523 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
24525 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24527 msgstr "Adição de Recorte"
24529 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24530 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24531 msgid "Video scaling filter"
24532 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
24534 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24538 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24542 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24547 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24552 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24557 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24562 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24567 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24568 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24569 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
24571 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24572 msgid "Streaming deinterlace mode"
24573 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
24575 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24576 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24577 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
24579 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24580 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24583 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24585 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24586 "frame boundaries. \n"
24588 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24589 "such as videos from a camcorder. \n"
24591 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24592 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24594 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24595 "(bright) field, too. \n"
24597 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24598 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24601 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24602 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24605 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24607 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24608 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24612 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24613 msgid "Deinterlacing video filter"
24614 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
24616 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24618 msgstr "FIFO de Entrada"
24620 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24621 msgid "FIFO which will be read for commands"
24622 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
24624 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24625 msgid "Output FIFO"
24626 msgstr "FIFO de Saída"
24628 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24629 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24630 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
24632 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24633 msgid "Dynamic video overlay"
24634 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
24636 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24639 msgstr "Sobreposição"
24641 #: modules/video_filter/erase.c:56
24642 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24644 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
24646 #: modules/video_filter/erase.c:59
24647 msgid "X coordinate of the mask."
24648 msgstr "Coordenada X da máscara."
24650 #: modules/video_filter/erase.c:61
24651 msgid "Y coordinate of the mask."
24652 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24654 #: modules/video_filter/erase.c:63
24655 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24656 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
24658 #: modules/video_filter/erase.c:68
24659 msgid "Erase video filter"
24660 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
24662 #: modules/video_filter/erase.c:69
24666 #: modules/video_filter/extract.c:62
24667 msgid "RGB component to extract"
24668 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
24670 #: modules/video_filter/extract.c:63
24671 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24673 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
24675 #: modules/video_filter/extract.c:74
24676 msgid "Extract RGB component video filter"
24677 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
24679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24680 msgid "Gaussian's std deviation"
24681 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
24683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24686 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24687 "to 3*sigma away in any direction."
24689 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
24690 "todas as direções."
24692 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24693 msgid "Add a blurring effect"
24694 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
24696 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24697 msgid "Gaussian blur video filter"
24698 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
24700 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24701 msgid "Gaussian Blur"
24702 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
24704 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24705 msgid "Distort mode"
24706 msgstr "Modo distorcer"
24708 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24709 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24710 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
24712 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24713 msgid "Gradient image type"
24714 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
24716 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24718 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24721 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
24722 "1 manterá as cores."
24724 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24725 msgid "Apply cartoon effect"
24726 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
24728 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24729 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24731 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
24734 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24735 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24736 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
24738 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24739 msgid "Gradient video filter"
24740 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
24742 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24744 msgid "Radius in pixels"
24745 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24747 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24750 msgstr "Duração do Salto"
24752 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24753 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24756 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24758 msgid "Gradfun video filter"
24759 msgstr "Filtro granular de vídeo"
24761 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24766 #: modules/video_filter/grain.c:54
24767 msgid "Variance of the gaussian noise"
24770 #: modules/video_filter/grain.c:58
24772 msgid "Minimal period"
24773 msgstr "Modo &Reduzido"
24775 #: modules/video_filter/grain.c:59
24777 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24778 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24780 #: modules/video_filter/grain.c:60
24782 msgid "Maximal period"
24783 msgstr "Taxa de bits máxima"
24785 #: modules/video_filter/grain.c:61
24787 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24788 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24790 #: modules/video_filter/grain.c:64
24791 msgid "Grain video filter"
24792 msgstr "Filtro granular de vídeo"
24794 #: modules/video_filter/grain.c:65
24798 #: modules/video_filter/grain.c:66
24799 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24802 #: modules/video_filter/invert.c:50
24803 msgid "Invert video filter"
24804 msgstr "Inversão de vídeo"
24806 #: modules/video_filter/invert.c:51
24807 msgid "Color inversion"
24810 #: modules/video_filter/logo.c:49
24812 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24813 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24814 "simply enter its filename."
24816 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
24817 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
24818 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
24820 #: modules/video_filter/logo.c:52
24821 msgid "Logo animation # of loops"
24822 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
24824 #: modules/video_filter/logo.c:53
24825 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24827 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
24829 #: modules/video_filter/logo.c:55
24830 msgid "Logo individual image time in ms"
24831 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
24833 #: modules/video_filter/logo.c:56
24834 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24835 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
24837 #: modules/video_filter/logo.c:59
24838 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24840 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24841 "esquerdo do mouse."
24843 #: modules/video_filter/logo.c:62
24844 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24846 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24847 "esquerdo do mouse."
24849 #: modules/video_filter/logo.c:64
24850 msgid "Opacity of the logo"
24851 msgstr "Opacidade do logotipo"
24853 #: modules/video_filter/logo.c:65
24855 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24857 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
24858 "opacidade total)."
24860 #: modules/video_filter/logo.c:67
24861 msgid "Logo position"
24862 msgstr "Posição do logotipo"
24864 #: modules/video_filter/logo.c:69
24866 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24867 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24869 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
24870 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
24871 "superior-direito)."
24873 #: modules/video_filter/logo.c:73
24874 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24875 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
24877 #: modules/video_filter/logo.c:92
24879 msgid "Logo sub source"
24880 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
24882 #: modules/video_filter/logo.c:93
24883 msgid "Logo overlay"
24884 msgstr "Sobreposição de logotipo"
24886 #: modules/video_filter/logo.c:111
24887 msgid "Logo video filter"
24888 msgstr "Logotipo de vídeo"
24890 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24891 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24892 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
24894 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24896 msgstr "Lente de aumento"
24898 #: modules/video_filter/marq.c:88
24900 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24901 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24902 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24903 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24904 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24905 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24906 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24907 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24908 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24910 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
24911 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24912 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24913 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
24914 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
24915 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
24916 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
24917 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
24918 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
24919 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
24921 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24922 msgid "X offset, from the left screen edge."
24923 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
24925 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24926 msgid "Y offset, down from the top."
24927 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
24929 #: modules/video_filter/marq.c:107
24931 msgstr "Tempo limite"
24933 #: modules/video_filter/marq.c:108
24935 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24936 "(remains forever)."
24938 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
24939 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
24941 #: modules/video_filter/marq.c:111
24942 msgid "Refresh period in ms"
24943 msgstr "Período de atualização em ms"
24945 #: modules/video_filter/marq.c:112
24947 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24948 "using meta data or time format string sequences."
24950 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
24951 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
24953 #: modules/video_filter/marq.c:128
24954 msgid "Marquee position"
24955 msgstr "Posição do logotipo"
24957 #: modules/video_filter/marq.c:130
24959 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24960 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24963 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24964 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24965 "6 = superior-direito)."
24967 #: modules/video_filter/marq.c:141
24968 msgid "Display text above the video"
24969 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
24971 #: modules/video_filter/marq.c:148
24975 #: modules/video_filter/marq.c:149
24976 msgid "Marquee display"
24977 msgstr "Mostruário de logotipo"
24979 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24983 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24984 msgid "Mirror orientation"
24985 msgstr "Orientação do espelhamento"
24987 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24989 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24992 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
24995 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24999 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25001 msgstr "Horizontal"
25003 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25007 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25008 msgid "Direction of the mirroring"
25009 msgstr "Direção do espelhamento"
25011 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25012 msgid "Left to right/Top to bottom"
25013 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
25015 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25016 msgid "Right to left/Bottom to top"
25017 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25019 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25020 msgid "Mirror video filter"
25021 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25023 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25024 msgid "Mirror video"
25025 msgstr "Espelhar vídeo"
25027 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25028 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25029 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25031 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25033 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25034 "opaque (default)."
25036 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25037 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25039 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25040 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25041 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25043 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25044 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25045 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25047 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25048 msgid "Top left corner X coordinate"
25049 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25051 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25052 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25053 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25055 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25056 msgid "Top left corner Y coordinate"
25057 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25059 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25060 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25061 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
25063 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25064 msgid "Border width"
25065 msgstr "Largura da borda"
25067 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25068 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25069 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25071 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25072 msgid "Border height"
25073 msgstr "Altura da borda"
25075 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25076 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25077 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
25079 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25080 msgid "Mosaic alignment"
25081 msgstr "Alinhamento do mosaico"
25083 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25085 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25086 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25089 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25090 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25091 "6 = superior-direito)."
25093 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25094 msgid "Positioning method"
25095 msgstr "Método de posicionamento"
25097 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25099 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25100 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25101 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25103 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
25104 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
25105 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
25106 "pelo usuário para cada imagem."
25108 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25109 #: modules/video_filter/wall.c:47
25110 msgid "Number of rows"
25111 msgstr "Número de linhas"
25113 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25116 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25119 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
25120 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25122 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25123 #: modules/video_filter/wall.c:43
25124 msgid "Number of columns"
25125 msgstr "Número de colunas"
25127 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25130 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25131 "set to \"fixed\"."
25133 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
25134 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25136 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25137 msgid "Keep aspect ratio"
25138 msgstr "Manter proporção"
25140 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25141 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25143 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
25146 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25147 msgid "Keep original size"
25148 msgstr "Manter o tamanho original"
25150 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25151 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25152 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
25154 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25155 msgid "Elements order"
25156 msgstr "Ordem dos elementos"
25158 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25160 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25161 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25164 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
25165 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
25166 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
25168 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25169 msgid "Offsets in order"
25170 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
25172 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25174 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25175 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25176 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25178 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
25179 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
25180 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
25183 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25185 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25186 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25189 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
25190 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
25192 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25196 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25198 msgstr "Deslocamentos"
25200 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25202 msgid "Mosaic video sub source"
25203 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
25205 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25209 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25210 msgid "Blur factor (1-127)"
25211 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
25213 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25214 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25215 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
25217 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25219 msgid "Motion blur"
25220 msgstr "borrão de movimento"
25222 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25223 msgid "Motion blur filter"
25224 msgstr "Borrão de movimento"
25226 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25227 msgid "Motion detect video filter"
25228 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
25230 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25231 msgid "OpenCV face detection example filter"
25232 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
25234 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25235 msgid "OpenCV example"
25236 msgstr "Exemplo OpenCV"
25238 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25239 msgid "Haar cascade filename"
25240 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
25242 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25243 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25244 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
25246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25247 msgid "Use input chroma unaltered"
25248 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
25250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25251 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25252 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
25254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25259 msgid "Don't display any video"
25260 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
25262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25263 msgid "Display the input video"
25264 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
25266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25267 msgid "Display the processed video"
25268 msgstr "Exibir o vídeo processado"
25270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25271 msgid "Show only errors"
25272 msgstr "Exibir somente erros"
25274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25275 msgid "Show errors and warnings"
25276 msgstr "Exibir erros e avisos"
25278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25279 msgid "Show everything including debug messages"
25280 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
25282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25283 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25284 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
25286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25291 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25292 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
25294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25296 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25299 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
25302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25303 msgid "OpenCV filter chroma"
25304 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
25306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25308 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25310 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
25313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25314 msgid "Wrapper filter output"
25315 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
25317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25318 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25320 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
25322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25323 msgid "Wrapper filter verbosity"
25324 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
25326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25327 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25328 msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
25330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25331 msgid "OpenCV internal filter name"
25332 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25334 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25335 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25336 msgstr "Nome do filtro"
25338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25339 msgid "Configuration file"
25340 msgstr "Arquivo de configuração"
25342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25343 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25344 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
25346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25347 msgid "Path to OSD menu images"
25348 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
25350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25352 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25353 "configuration file."
25355 "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
25356 "arquivo de configurações do OSD."
25358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25359 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25360 msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
25362 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25363 msgid "Menu position"
25364 msgstr "Posição do menu"
25366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25368 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25369 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25372 "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25373 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
25374 "g. 6 = superior-direito)."
25376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25377 msgid "Menu timeout"
25378 msgstr "Tempo limite do menu"
25380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25382 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25383 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25386 "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
25387 "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
25390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25391 msgid "Menu update interval"
25392 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
25394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25396 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25397 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25398 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25399 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25401 "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
25402 "entre as atualizações em ambientes com erros de transmissão. Seja cauteloso "
25403 "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
25404 "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
25406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25407 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25408 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
25410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25412 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25413 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25414 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25415 "is fully transparent (value 0)."
25417 "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
25418 "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
25419 "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
25420 "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
25422 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25423 msgid "On Screen Display menu"
25424 msgstr "Menu On Screen Display"
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25428 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25430 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
25433 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25434 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25436 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
25438 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25439 msgid "Active windows"
25440 msgstr "Janelas ativas"
25442 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25443 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25444 msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
25446 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25447 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25448 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
25450 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25451 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25452 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
25454 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25458 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25459 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25460 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
25462 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25463 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25464 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
25466 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25467 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25468 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
25470 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25471 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25473 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
25476 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25477 msgid "Attenuation"
25480 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25482 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25483 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25485 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
25486 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
25488 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25489 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25490 msgstr "Atenuação, início (em %)"
25492 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25495 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25497 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
25499 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25500 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25501 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
25503 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25506 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25508 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
25510 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25511 msgid "Attenuation, end (in %)"
25512 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
25514 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25516 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25518 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
25520 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25521 msgid "middle position (in %)"
25522 msgstr "Posição média (em %)"
25524 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25526 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25529 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
25532 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25533 msgid "Gamma (Red) correction"
25534 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
25536 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25538 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25540 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25543 msgid "Gamma (Green) correction"
25544 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25548 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25550 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
25552 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25553 msgid "Gamma (Blue) correction"
25554 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
25556 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25558 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25560 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
25562 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25563 msgid "Black Crush for Red"
25564 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
25566 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25567 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25568 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25571 msgid "Black Crush for Green"
25572 msgstr "Black Crush para o Verde"
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25575 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25576 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25578 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25579 msgid "Black Crush for Blue"
25580 msgstr "Black Crush para o Azul"
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25583 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25584 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25587 msgid "White Crush for Red"
25588 msgstr "White Crush para o Vermelho"
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25591 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25592 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25595 msgid "White Crush for Green"
25596 msgstr "White Crush para o Verde"
25598 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25599 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25600 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25602 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25603 msgid "White Crush for Blue"
25604 msgstr "White Crush para o Azul"
25606 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25607 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25608 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25610 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25611 msgid "Black Level for Red"
25612 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
25614 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25615 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25616 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25618 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25619 msgid "Black Level for Green"
25620 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
25622 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25623 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25624 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25626 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25627 msgid "Black Level for Blue"
25628 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
25630 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25631 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25632 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25634 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25635 msgid "White Level for Red"
25636 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
25638 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25639 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25641 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25643 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25644 msgid "White Level for Green"
25645 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
25647 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25648 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25649 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25651 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25652 msgid "White Level for Blue"
25653 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
25655 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25656 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25657 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25659 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25660 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25663 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25665 msgid "Posterize video filter"
25666 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
25668 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25669 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25672 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25673 msgid "Post processing quality"
25674 msgstr "Qualidade de pós processamento"
25676 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25679 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25680 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25681 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25682 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25684 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
25685 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
25686 "imagens melhores."
25688 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25689 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25690 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
25692 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25693 msgid "Video post processing filter"
25694 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
25696 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25698 msgstr "Pós processamento"
25700 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25704 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25708 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25709 msgid "Psychedelic video filter"
25710 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25712 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25713 msgid "Number of puzzle rows"
25714 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
25716 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25717 msgid "Number of puzzle columns"
25718 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
25720 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25721 msgid "Make one tile a black slot"
25722 msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
25724 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25726 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25728 "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
25730 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25731 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25732 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
25734 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25736 msgstr "Quebra-cabeças"
25738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25742 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25743 msgid "VNC hostname or IP address."
25744 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
25746 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25750 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25752 msgid "VNC port number."
25753 msgstr "Número da porta VNC."
25755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25756 msgid "VNC Password"
25759 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25760 msgid "VNC password."
25761 msgstr "Senha VNC."
25763 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25764 msgid "VNC poll interval"
25765 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
25767 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25769 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25771 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
25774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25775 msgid "VNC polling"
25776 msgstr "Polling do VNC"
25778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25779 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25781 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
25783 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25785 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25787 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
25790 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25792 msgstr "Eventos-chave"
25794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25795 msgid "Send key events to VNC host."
25796 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
25798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25800 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25801 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25802 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25803 "is fully transparent (value 0)."
25805 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
25806 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
25807 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
25808 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
25810 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25811 msgid "Remote-OSD over VNC"
25812 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
25814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25816 msgstr "OSD-Remoto"
25818 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25819 msgid "Ripple video filter"
25820 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
25822 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25826 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25827 msgid "Angle in degrees"
25828 msgstr "Ângulo em graus"
25830 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25831 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25832 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
25834 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25835 msgid "Rotate video filter"
25836 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
25838 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25840 msgstr "Rotacionar"
25842 #: modules/video_filter/rss.c:129
25844 msgstr "URLs dos feeds"
25846 #: modules/video_filter/rss.c:130
25847 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25848 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
25850 #: modules/video_filter/rss.c:131
25851 msgid "Speed of feeds"
25852 msgstr "Velocidade dos feeds"
25854 #: modules/video_filter/rss.c:132
25855 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25857 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
25860 #: modules/video_filter/rss.c:133
25862 msgstr "Comprimento máximo"
25864 #: modules/video_filter/rss.c:134
25865 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25866 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
25868 #: modules/video_filter/rss.c:136
25869 msgid "Refresh time"
25870 msgstr "Tempo de atualização"
25872 #: modules/video_filter/rss.c:137
25874 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25875 "feeds are never updated."
25877 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
25878 "que os feedes nunca são atualizados."
25880 #: modules/video_filter/rss.c:139
25881 msgid "Feed images"
25882 msgstr "Imagens dos feeds"
25884 #: modules/video_filter/rss.c:140
25885 msgid "Display feed images if available."
25886 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
25888 #: modules/video_filter/rss.c:147
25890 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25893 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25894 "255 = totalmente opaco."
25896 #: modules/video_filter/rss.c:160
25897 msgid "Text position"
25898 msgstr "Posição do texto"
25900 #: modules/video_filter/rss.c:162
25902 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25903 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25906 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25907 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
25908 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
25910 #: modules/video_filter/rss.c:166
25911 msgid "Title display mode"
25912 msgstr "Modo de exibição de título"
25914 #: modules/video_filter/rss.c:167
25916 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25917 "images are enabled, 1 otherwise."
25919 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
25920 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
25922 #: modules/video_filter/rss.c:169
25923 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25924 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
25926 #: modules/video_filter/rss.c:184
25928 msgstr "Não exibir"
25930 #: modules/video_filter/rss.c:184
25931 msgid "Always visible"
25932 msgstr "Sempre visível"
25934 #: modules/video_filter/rss.c:184
25935 msgid "Scroll with feed"
25936 msgstr "Rolagem com feeds"
25938 #: modules/video_filter/rss.c:193
25940 msgstr "RSS / Atom"
25942 #: modules/video_filter/rss.c:225
25943 msgid "RSS and Atom feed display"
25944 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
25946 #: modules/video_filter/scene.c:57
25947 msgid "Image format"
25948 msgstr "Formato da imagem"
25950 #: modules/video_filter/scene.c:58
25951 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25952 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
25954 #: modules/video_filter/scene.c:60
25955 msgid "Image width"
25956 msgstr "Largura da imagem"
25958 #: modules/video_filter/scene.c:61
25960 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25963 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
25964 "características do vídeo."
25966 #: modules/video_filter/scene.c:65
25967 msgid "Image height"
25968 msgstr "Altura da imagem"
25970 #: modules/video_filter/scene.c:66
25972 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25973 "video characteristics."
25975 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
25976 "características do vídeo."
25978 #: modules/video_filter/scene.c:70
25979 msgid "Recording ratio"
25980 msgstr "Taxa de gravação"
25982 #: modules/video_filter/scene.c:71
25984 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25986 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
25988 #: modules/video_filter/scene.c:74
25989 msgid "Filename prefix"
25990 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
25992 #: modules/video_filter/scene.c:75
25994 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25995 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25997 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
25998 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
25999 "estiver habilitada."
26001 #: modules/video_filter/scene.c:79
26002 msgid "Directory path prefix"
26003 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26005 #: modules/video_filter/scene.c:80
26007 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26008 "will be automatically saved in users homedir."
26010 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
26011 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
26014 #: modules/video_filter/scene.c:84
26015 msgid "Always write to the same file"
26016 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
26018 #: modules/video_filter/scene.c:85
26020 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26021 "this case, the number is not appended to the filename."
26023 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
26024 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
26026 #: modules/video_filter/scene.c:89
26027 msgid "Send your video to picture files"
26028 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26030 #: modules/video_filter/scene.c:93
26031 msgid "Scene filter"
26032 msgstr "Filtro de cena"
26034 #: modules/video_filter/scene.c:94
26035 msgid "Scene video filter"
26036 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26038 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26039 msgid "Sepia intensity"
26042 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26043 msgid "Intensity of sepia effect"
26046 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26048 msgid "Sepia video filter"
26049 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26051 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26052 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26055 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26056 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26057 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
26059 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26060 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26061 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26063 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26064 msgid "Augment contrast between contours."
26065 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
26067 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26068 msgid "Sharpen video filter"
26069 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
26071 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26072 msgid "Scaling mode"
26073 msgstr "Modo de aumento"
26075 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26076 msgid "Scaling mode to use."
26077 msgstr "Modo de escala a ser usado."
26079 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26080 msgid "Fast bilinear"
26081 msgstr "Bilinear rápido"
26083 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26087 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26088 msgid "Bicubic (good quality)"
26089 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26091 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26092 msgid "Experimental"
26093 msgstr "Experimental"
26095 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26096 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26097 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26099 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26103 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26104 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26105 msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
26107 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26111 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26115 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26119 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26120 msgid "Bicubic spline"
26121 msgstr "Spline Bi-cúbico"
26123 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26127 #: modules/video_filter/transform.c:47
26128 msgid "Transform type"
26129 msgstr "Tipo de transformação"
26131 #: modules/video_filter/transform.c:48
26132 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26133 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26135 #: modules/video_filter/transform.c:55
26136 msgid "Video transformation filter"
26137 msgstr "Rotação de vídeo"
26139 #: modules/video_filter/transform.c:56
26140 msgid "Transformation"
26141 msgstr "Transformação"
26143 #: modules/video_filter/transform.c:57
26144 msgid "Rotate or flip the video"
26145 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
26147 #: modules/video_filter/wall.c:44
26148 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26149 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
26151 #: modules/video_filter/wall.c:48
26152 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26153 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
26155 #: modules/video_filter/wall.c:52
26156 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26157 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26159 #: modules/video_filter/wall.c:55
26160 msgid "Element aspect ratio"
26161 msgstr "Proporção do elemento"
26163 #: modules/video_filter/wall.c:56
26164 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26165 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
26167 #: modules/video_filter/wall.c:65
26168 msgid "Wall video filter"
26169 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
26171 #: modules/video_filter/wall.c:66
26173 msgstr "Parede de imagens"
26175 #: modules/video_filter/wave.c:53
26176 msgid "Wave video filter"
26177 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
26179 #: modules/video_filter/wave.c:54
26183 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26184 msgid "YUVP converter"
26185 msgstr "Conversor YUVP"
26187 #: modules/video_output/aa.c:56
26189 msgstr "Arte ASCII"
26191 #: modules/video_output/aa.c:59
26192 msgid "ASCII-art video output"
26193 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
26195 #: modules/video_output/caca.c:50
26196 msgid "Color ASCII art video output"
26197 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
26199 #: modules/video_output/directfb.c:50
26200 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26201 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26203 #: modules/video_output/drawable.c:34
26204 msgid "Window handle (HWND)"
26207 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26209 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26213 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26217 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26218 msgid "Embedded window video"
26219 msgstr "Embutir janela de vídeo"
26221 #: modules/video_output/fb.c:60
26222 msgid "Run fb on current tty"
26223 msgstr "Executar o fb no tty atual"
26225 #: modules/video_output/fb.c:62
26227 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26228 "handling with caution)"
26230 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
26231 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
26233 #: modules/video_output/fb.c:65
26234 msgid "Framebuffer resolution to use"
26235 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
26237 #: modules/video_output/fb.c:67
26239 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26240 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26242 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
26243 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
26245 #: modules/video_output/fb.c:70
26246 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26247 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
26249 #: modules/video_output/fb.c:72
26251 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26252 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26255 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
26256 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
26259 #: modules/video_output/fb.c:76
26260 msgid "Image format (default RGB)"
26261 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
26263 #: modules/video_output/fb.c:77
26265 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26266 "has no way to report its chroma."
26268 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
26269 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
26271 #: modules/video_output/fb.c:95
26272 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26273 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
26275 #: modules/video_output/ios.m:66
26277 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26278 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
26280 #: modules/video_output/macosx.m:78
26281 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26282 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
26284 #: modules/video_output/macosx.m:131
26286 msgid "Video output is not supported"
26287 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
26289 #: modules/video_output/macosx.m:131
26291 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26295 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26296 msgid "Enable desktop mode "
26297 msgstr "Habilitar o modo de área de trabalho"
26299 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26300 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26302 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
26305 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26306 msgid "Use hardware blending support"
26309 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26310 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26313 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26314 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26315 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
26317 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26318 msgid "Direct3D video output"
26319 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26321 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26322 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26323 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
26325 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26327 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26328 "doesn't have any effect when using overlays."
26330 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
26331 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
26333 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26334 msgid "Use video buffers in system memory"
26335 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
26337 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26340 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26341 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26342 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26343 "doesn't have any effect when using overlays."
26345 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
26346 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
26347 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
26348 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
26350 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26351 msgid "Use triple buffering for overlays"
26352 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
26354 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26356 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26357 "better video quality (no flickering)."
26359 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
26360 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
26362 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26363 msgid "Name of desired display device"
26364 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
26366 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26368 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26369 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26370 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26372 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
26373 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
26374 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26376 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26378 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26381 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
26384 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26385 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26386 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26388 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26390 msgstr "Papel de parede"
26392 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26393 msgid "OpenGL video output"
26394 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26396 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26397 msgid "Windows GAPI video output"
26398 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26400 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26401 msgid "Windows GDI video output"
26402 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
26404 #: modules/video_output/sdl.c:56
26405 msgid "SDL chroma format"
26406 msgstr "Formato cromático SDL"
26408 #: modules/video_output/sdl.c:58
26410 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26411 "improve performances by using the most efficient one."
26413 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
26414 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
26416 #: modules/video_output/sdl.c:65
26417 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26418 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
26420 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26421 msgid "Dummy image chroma format"
26422 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
26424 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26426 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26427 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26429 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
26430 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
26431 "formato mais eficiente."
26433 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26435 msgid "Dummy video output"
26436 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
26438 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26440 msgid "Statistics video output"
26441 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
26443 #: modules/video_output/vmem.c:43
26444 msgid "Video memory buffer width."
26445 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
26447 #: modules/video_output/vmem.c:46
26448 msgid "Video memory buffer height."
26449 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
26451 #: modules/video_output/vmem.c:48
26455 #: modules/video_output/vmem.c:49
26456 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26457 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
26459 #: modules/video_output/vmem.c:51
26461 msgstr "Formato cromático"
26463 #: modules/video_output/vmem.c:52
26465 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26467 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
26470 #: modules/video_output/vmem.c:59
26471 msgid "Video memory output"
26472 msgstr "Saída de memória de vídeo"
26474 #: modules/video_output/vmem.c:60
26475 msgid "Video memory"
26476 msgstr "Memória de vídeo"
26478 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26482 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26483 msgid "GLX video output (XCB)"
26484 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26486 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26487 msgid "X11 display"
26490 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26492 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26496 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26498 msgid "X11 window ID"
26501 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26505 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26506 msgid "X11 video window (XCB)"
26507 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
26509 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26510 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26511 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26512 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26513 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26514 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26516 msgid "VLC media player"
26517 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
26519 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26520 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26521 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26526 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26530 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26534 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26535 msgid "X11 video output (XCB)"
26536 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
26538 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26539 msgid "XVideo adaptor number"
26540 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
26542 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26544 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26545 "functional adaptor."
26547 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
26548 "adaptador funcional."
26550 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26552 msgid "XVideo format id"
26553 msgstr "Porta de vídeo"
26555 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26558 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26559 "match for the video being played."
26561 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
26562 "adaptador funcional."
26564 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26568 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26569 msgid "XVideo output (XCB)"
26570 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
26572 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26573 msgid "Video acceleration not available"
26574 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
26576 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26579 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26580 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26582 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26583 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26585 "Seu driver de aceleração de vídeo não suporta a resolução requerida: %ux%u "
26586 "pixels. A resolução máxima suportada é %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26587 "A aceleração da saída de vídeo será desabilitada. As exibições de vídeo com "
26588 "altas resoluções podem causar severas degradações de desempenho."
26590 #: modules/video_output/yuv.c:41
26591 msgid "device, fifo or filename"
26592 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
26594 #: modules/video_output/yuv.c:42
26595 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26596 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
26598 #: modules/video_output/yuv.c:44
26599 msgid "Chroma used"
26600 msgstr "Formato cromático usado"
26602 #: modules/video_output/yuv.c:46
26603 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26604 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
26606 #: modules/video_output/yuv.c:48
26607 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26608 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
26610 #: modules/video_output/yuv.c:49
26612 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26613 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26614 "frame into the output destination."
26616 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
26617 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
26618 "imagem no destino de saída."
26620 #: modules/video_output/yuv.c:59
26624 #: modules/video_output/yuv.c:60
26625 msgid "YUV video output"
26626 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26628 #: modules/visualization/goom.c:45
26629 msgid "Goom display width"
26630 msgstr "Largura de exibição do Goom"
26632 #: modules/visualization/goom.c:46
26633 msgid "Goom display height"
26634 msgstr "Altura de exibição do Goom"
26636 #: modules/visualization/goom.c:47
26638 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26639 "will be prettier but more CPU intensive)."
26641 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
26644 #: modules/visualization/goom.c:50
26645 msgid "Goom animation speed"
26646 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
26648 #: modules/visualization/goom.c:51
26650 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26652 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
26654 #: modules/visualization/goom.c:57
26658 #: modules/visualization/goom.c:58
26659 msgid "Goom effect"
26660 msgstr "Efeito Goom"
26662 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26663 msgid "projectM configuration file"
26664 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
26666 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26667 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26668 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
26670 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26671 msgid "projectM preset path"
26672 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
26674 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26675 msgid "Path to the projectM preset directory"
26676 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
26678 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26680 msgstr "Fonte do título"
26682 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26683 msgid "Font used for the titles"
26684 msgstr "Fonte usada para os títulos"
26686 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26688 msgstr "Fonte de menus"
26690 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26691 msgid "Font used for the menus"
26692 msgstr "Fonte usada nos menus"
26694 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26695 msgid "The width of the video window, in pixels."
26696 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
26698 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26699 msgid "The height of the video window, in pixels."
26700 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
26702 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26704 msgstr "Largura da malha"
26706 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26707 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26708 msgstr "Largura da malha, em pixels."
26710 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26711 msgid "Mesh height"
26712 msgstr "Altura da malha"
26714 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26715 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26716 msgstr "Altura da malha, em pixels."
26718 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26719 msgid "Texture size"
26720 msgstr "Dimensão da textura"
26722 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26723 msgid "The size of the texture, in pixels."
26724 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
26726 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26730 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26731 msgid "libprojectM effect"
26732 msgstr "Efeito libprojectM"
26734 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26735 msgid "Effects list"
26736 msgstr "Lista de efeitos"
26738 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26740 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26741 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26743 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
26744 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
26747 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26748 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26749 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
26751 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26752 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26753 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
26755 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26756 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26759 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26760 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26761 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
26763 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26764 msgid "Number of blank pixels between bands."
26765 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
26767 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26768 msgid "Amplification"
26769 msgstr "Amplificação"
26771 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26772 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26773 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
26775 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26777 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26778 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
26780 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26781 msgid "Enable original graphic spectrum"
26782 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
26784 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26785 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26786 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
26788 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26790 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26791 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
26793 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26795 msgid "Draw the base of the bands"
26796 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
26798 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26799 msgid "Base pixel radius"
26800 msgstr "Raio da base em pixels"
26802 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26803 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26804 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
26806 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26807 msgid "Spectral sections"
26808 msgstr "Seções do espectro"
26810 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26811 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26812 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
26814 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26815 msgid "Peak height"
26816 msgstr "Altura do pico"
26818 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26819 msgid "Total pixel height of the peak items."
26820 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
26822 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26823 msgid "Peak extra width"
26824 msgstr "Largura de pico extra"
26826 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26827 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26828 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
26830 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26831 msgid "V-plane color"
26832 msgstr "Cor do plano V"
26834 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26835 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26836 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
26838 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26840 msgstr "Visualizador"
26842 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26843 msgid "Visualizer filter"
26844 msgstr "Filtro do Visualizador"
26846 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26847 msgid "Spectrum analyser"
26848 msgstr "Analizador de espectro"
26850 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26854 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26856 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26857 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26858 "create the best free software."
26860 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
26861 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
26862 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
26864 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26866 msgstr "Agradecimentos"
26868 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26873 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26874 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26880 msgstr "Formulário"
26882 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26884 msgstr "Ajuste Padrão"
26886 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26889 msgstr "Nível de Detalhamento"
26891 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26892 msgid "&Save as..."
26893 msgstr "&Salvar como..."
26895 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26897 msgid "Modules Tree"
26898 msgstr "Árvore de módulos"
26900 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26901 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26903 msgstr "Janela de Diálogo"
26905 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26906 msgid "Show extended options"
26907 msgstr "Exibir opções avançadas"
26909 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26910 msgid "Show &more options"
26911 msgstr "&Exibir mais opções"
26913 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26914 msgid "Change the caching for the media"
26915 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
26917 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26919 msgstr "Momento de Início"
26921 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26922 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26924 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
26926 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26927 msgid "Extra media"
26928 msgstr "Mídia extra"
26930 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26931 msgid "Select the file"
26932 msgstr "Selecionar o arquivo"
26934 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26938 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26939 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26940 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
26942 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26943 msgid "Edit Options"
26944 msgstr "Editar Opções"
26946 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26947 msgid "Change the start time for the media"
26948 msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
26950 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26951 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26954 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26955 msgid "Capture mode"
26956 msgstr "Modo de captura"
26958 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26959 msgid "Select the capture device type"
26960 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
26962 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26963 msgid "Device Selection"
26964 msgstr "Seleção de Dispositivo"
26966 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26970 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26971 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26972 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
26974 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26975 msgid "Advanced options..."
26976 msgstr "Opções avançadas..."
26978 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26979 msgid "Disc Selection"
26980 msgstr "Seleção de Disco"
26982 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26986 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26987 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26988 msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
26990 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26991 msgid "No DVD menus"
26992 msgstr "Não usar menus de DVD"
26994 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26995 msgid "Disc device"
26996 msgstr "Dispositivo de Disco"
26998 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26999 msgid "Starting Position"
27000 msgstr "Posição Inicial"
27002 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27003 msgid "Audio and Subtitles"
27004 msgstr "Áudio e Legendas"
27006 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27007 msgid "Choose one or more media file to open"
27008 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
27010 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27011 msgid "File Selection"
27012 msgstr "Seleção de Arquivo"
27014 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27015 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27016 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
27018 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27020 msgstr "Adicionar..."
27022 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27023 msgid "Add a subtitles file"
27024 msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
27026 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27027 msgid "Use a sub&titles file"
27028 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
27030 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27031 msgid "Select the subtitles file"
27032 msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
27034 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27035 msgid "Network Protocol"
27036 msgstr "Protocolo de Rede"
27038 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27039 msgid "Please enter a network URL:"
27040 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
27042 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27044 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27045 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27049 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27050 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27051 "p > span { color: #838383; }\n"
27052 "</style></head><body>\n"
27053 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27054 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27055 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27056 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27057 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27060 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27068 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27080 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27084 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27088 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27092 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27096 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27112 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27113 msgid "Encapsulation"
27114 msgstr "Encapsulamento"
27116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27122 msgstr "Taxa de Quadros"
27124 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27128 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27130 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27131 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27133 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
27134 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
27136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27141 msgid "Keep original video track"
27142 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
27144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27145 msgid "Video codec"
27146 msgstr "Codec de vídeo"
27148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27149 msgid "Keep original audio track"
27150 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
27152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27153 msgid "Sample Rate"
27154 msgstr "Taxa de Amostragem"
27156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27157 msgid "Audio codec"
27158 msgstr "Codec de áudio"
27160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27161 msgid "Overlay subtitles on the video"
27162 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
27164 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27165 msgid "Destinations"
27168 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27169 msgid "New destination"
27170 msgstr "Novo destino"
27172 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27174 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27175 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27177 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
27178 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
27180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27181 msgid "Display locally"
27182 msgstr "Exibir localmente"
27184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27185 msgid "Activate Transcoding"
27186 msgstr "Habilitar Transcodificação"
27188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27190 msgid "Destination Setup"
27193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27194 msgid "Miscellaneous Options"
27195 msgstr "Outras Opções"
27197 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27198 msgid "Stream all elementary streams"
27199 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
27201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27203 msgstr "Nome do grupo"
27205 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27206 msgid "Generated stream output string"
27207 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
27209 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27211 msgid "Option Setup"
27212 msgstr "Configuração de Associações"
27214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27215 msgid "Keep audio level between sessions"
27216 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
27218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27219 msgid "Always reset audio start level to:"
27220 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
27222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27231 msgid "Output module:"
27232 msgstr "Módulo de saída:"
27234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27235 msgid "Visualization:"
27236 msgstr "Visualização:"
27238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27239 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27240 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
27242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27243 msgid "Dolby Surround:"
27244 msgstr "Dolby Surround:"
27246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27247 msgid "Replay gain mode:"
27248 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
27250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27251 msgid "Headphone surround effect"
27252 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
27254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27255 msgid "Normalize volume to:"
27256 msgstr "Equilibrar volume para:"
27258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27259 msgid "Preferred audio language:"
27260 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
27262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27271 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27272 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
27274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27279 msgid "x264 profile and level selection"
27282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27283 msgid "x264 preset and tuning selection"
27286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27288 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27289 msgstr "Usar aceleração por GPU (experimental)"
27291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27292 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27293 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
27295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27297 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27298 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
27300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27301 msgid "Video quality post-processing level"
27302 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
27304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27305 msgid "Optical drive"
27306 msgstr "Unidade ótica"
27308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27309 msgid "Default optical device"
27310 msgstr "Dispositivo ótico padrão"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27313 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27314 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
27316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27317 msgid "HTTP proxy URL"
27318 msgstr "URL do proxy HTTP"
27320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27321 msgid "HTTP (default)"
27322 msgstr "HTTP (padrão)"
27324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27325 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27326 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27329 msgid "Live555 stream transport"
27330 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
27332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27333 msgid "Default caching policy"
27334 msgstr "Política de cache padrão"
27336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27338 msgstr "Instâncias"
27340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27341 msgid "Allow only one instance"
27342 msgstr "Permitir somente uma instância"
27344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27345 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27346 msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
27348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27349 msgid "Album art download policy:"
27350 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
27352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27353 msgid "Save recently played items"
27354 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
27356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27357 msgid "Separate words by | (without space)"
27358 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
27360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27362 msgid "Activate updates notifier"
27363 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
27365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27370 msgid "Menus language:"
27371 msgstr "Idioma dos menus:"
27373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27374 msgid "Pause on the last frame of a video"
27377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27379 msgid "File extensions association"
27380 msgstr "Associações de arquivos"
27382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27383 msgid "Set up associations..."
27384 msgstr "Configurar associações"
27386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27388 msgid "Configure Media Library"
27389 msgstr "Biblioteca de Mídia"
27391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27392 msgid "Look and feel"
27395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27396 msgid "Use custom skin"
27397 msgstr "Usar capa personalizada"
27399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27400 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27401 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
27403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27404 msgid "Use native style"
27405 msgstr "Usar estilo nativo"
27407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27408 msgid "Show controls in full screen mode"
27409 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
27411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27413 msgid "Start in minimal view mode"
27414 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
27416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27418 msgid "Pause playback when minimized"
27419 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
27421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27423 msgid "Integrate video in interface"
27424 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
27426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27427 msgid "Resize interface to video size"
27428 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
27430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27431 msgid "Show systray icon"
27432 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
27434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27435 msgid "Systray popup when minimized"
27436 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
27438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27439 msgid "Force window style:"
27440 msgstr "Impor estilo da janela:"
27442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27443 msgid "Skin resource file:"
27444 msgstr "Arquivo de capa:"
27446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27447 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27448 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
27450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27451 msgid "Show media title on video start"
27452 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
27454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27455 msgid "Subtitles Language"
27456 msgstr "Idioma da Legenda"
27458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27459 msgid "Preferred subtitles language"
27460 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
27462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27463 msgid "Default encoding"
27464 msgstr "Codificação padrão"
27466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27468 msgid "Subtitles effects"
27469 msgstr "Codificadores de legendas"
27471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27477 msgstr "Cor da fonte"
27479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27492 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27493 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
27495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27500 msgid "Display device"
27501 msgstr "Dispositivo de exibição"
27503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27504 msgid "Enable wallpaper mode"
27505 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
27507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27508 msgid "Deinterlacing"
27509 msgstr "Desentrelaçamento"
27511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27512 msgid "Force Aspect Ratio"
27513 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
27515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27528 msgid "Edit settings"
27529 msgstr "Editar configurações"
27531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27536 msgid "Run manually"
27537 msgstr "Executar manualmente"
27539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27540 msgid "Setup schedule"
27541 msgstr "Programar configuração"
27543 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27544 msgid "Run on schedule"
27545 msgstr "Executar a programação"
27547 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27551 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27555 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27559 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27561 msgstr "Adicionar Entrada"
27563 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27565 msgstr "Editar Entrada"
27567 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27569 msgstr " Limpar Lista"
27571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27583 msgid "Negate colors"
27586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27592 msgid "Interactive Zoom"
27593 msgstr "Aproximação interativa"
27595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27605 msgstr "Buraco negro"
27607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27611 msgstr "Adicionar..."
27613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27619 msgstr "Excluir logotipo"
27621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27623 msgstr "Mascaramento"
27625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27626 msgid "Edge weightning"
27627 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
27629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27630 msgid "Output Color Filtermode"
27631 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
27633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27634 msgid "Brightness (%)"
27635 msgstr "Brilho (em %)"
27637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27639 msgid "Darkness limit"
27640 msgstr "Limite de Escurecimento"
27642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27643 msgid "Mark analyzed Pixels"
27644 msgstr "Marcar os pixels analizados"
27646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27647 msgid "Filter threshold (%)"
27648 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
27650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27651 msgid "Filter smoothness (%)"
27652 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
27654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27655 msgid "Motion detect"
27656 msgstr "Detecção de movimento"
27658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27659 msgid "Anti-Flickering"
27662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27669 msgid "Spatial blur"
27672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27677 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27678 msgid "VLM configurator"
27679 msgstr "Configurador do VLM"
27681 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27682 msgid "Media Manager Edition"
27683 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
27685 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27689 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27693 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27694 msgid "Select Input"
27695 msgstr "Selecionar Entrada"
27697 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27702 msgid "Select Output"
27703 msgstr "Selecionar Saída"
27705 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27706 msgid "Time Control"
27707 msgstr "Controle de Tempo"
27709 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27710 msgid "Mux Control"
27711 msgstr "Controle de Mistura"
27713 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27715 msgstr "Misturador:"
27717 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27725 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27726 msgid "Media Manager List"
27727 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
27732 #~ msgid "Telnet Interface"
27733 #~ msgstr "Interface de telnet"
27735 #~ msgid "Web Interface"
27736 #~ msgstr "Interface Web"
27738 #~ msgid "Audio output saved volume"
27739 #~ msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
27742 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27743 #~ "should not change this option manually."
27745 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
27746 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
27749 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27750 #~ "DISPLAY environment variable."
27752 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
27753 #~ "variável de ambiente DISPLAY."
27756 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27757 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27759 #~ "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n "
27760 #~ "milissegundos. O padrão é 3000ms (3 segundos)"
27762 #~ msgid "Video output filter module"
27763 #~ msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
27765 #~ msgid "UDP port"
27766 #~ msgstr "Porta UDP"
27768 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27769 #~ msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
27771 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27772 #~ msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
27775 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27776 #~ "routing table."
27778 #~ "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela "
27779 #~ "de roteamento."
27781 #~ msgid "Force IPv6"
27782 #~ msgstr "Impor IPv6"
27784 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27785 #~ msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
27787 #~ msgid "Force IPv4"
27788 #~ msgstr "Impor IPv4"
27790 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27791 #~ msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
27793 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27794 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
27797 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27798 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27800 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
27801 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
27803 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27804 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
27807 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27808 #~ "advantage of them."
27810 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
27811 #~ "pode tirar proveito disso."
27813 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27814 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
27817 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27818 #~ "advantage of them."
27820 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
27821 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
27823 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27824 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
27827 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27828 #~ "advantage of them."
27830 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
27831 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
27833 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27834 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
27837 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27838 #~ "advantage of them."
27840 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
27841 #~ "pode tirar proveito disso."
27843 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27844 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
27847 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27848 #~ "advantage of them."
27850 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
27851 #~ "pode tirar vantagem disso."
27853 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27854 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
27857 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27858 #~ "advantage of them."
27860 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
27861 #~ "pode tirar proveito disso."
27863 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27864 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
27867 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27868 #~ "advantage of them."
27870 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
27871 #~ "pode tirar proveito disso."
27873 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27874 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
27877 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27878 #~ "advantage of them."
27880 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
27881 #~ "pode tirar proveito disso."
27883 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27884 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
27887 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27888 #~ "advantage of them."
27890 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
27891 #~ "pode tirar vantagem disso."
27893 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27894 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
27897 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27898 #~ "advantage of them."
27900 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
27901 #~ "pode tirar vantagem disso."
27903 #~ msgid "Go back in browsing history"
27904 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
27907 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27910 #~ "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico "
27913 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27914 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
27917 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27920 #~ "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no "
27921 #~ "histórico de pesquisa."
27923 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27924 #~ msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
27928 #~ "Done %s (100.0%%)"
27931 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
27933 #~ msgid "Caching value in ms"
27934 #~ msgstr "Valor do cache em ms"
27937 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27939 #~ "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
27940 #~ "milissegundos."
27948 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27950 #~ "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em "
27951 #~ "milissegundos."
27954 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27955 #~ msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
27958 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27961 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
27964 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27965 #~ msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
27967 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27968 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
27970 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27971 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
27973 #~ msgid "Inversion mode"
27974 #~ msgstr "Modo de inversão"
27976 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27977 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
27979 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27980 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
27983 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27984 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27986 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
27987 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
27990 #~ msgid "Budget mode"
27991 #~ msgstr "Modo Budget"
27994 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27996 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
27999 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28000 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
28002 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28003 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
28005 #~ msgid "LNB voltage"
28006 #~ msgstr "Voltagem do LNB"
28008 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28009 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28012 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28013 #~ "supported by all frontends."
28015 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
28016 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
28018 #~ msgid "22 kHz tone"
28019 #~ msgstr "Tom em 22 kHz"
28021 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28022 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
28024 #~ msgid "Transponder FEC"
28025 #~ msgstr "Transponder FEC"
28027 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28028 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
28030 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28031 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
28033 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28034 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28036 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28038 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
28040 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28041 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28043 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28045 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
28047 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28048 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28050 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28052 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
28055 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28056 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
28085 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28086 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
28103 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28104 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
28106 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28107 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28109 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28110 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
28112 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28113 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
28115 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28116 #~ msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
28118 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28119 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28133 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28134 #~ msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
28142 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28143 #~ msgstr "Modo hierárquico terrestre"
28145 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28146 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
28154 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28155 #~ msgstr "Polarização do Satélite"
28157 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28158 #~ msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
28163 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28164 #~ msgstr "Entrada DVB DirectShow"
28167 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28170 #~ "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
28171 #~ "milissegundos."
28174 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28177 #~ "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
28178 #~ "milissegundos."
28181 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28183 #~ "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
28184 #~ "milissegundos."
28186 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28187 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
28189 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28190 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
28192 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28194 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
28198 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28200 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
28203 #~ msgid "HTTP password"
28204 #~ msgstr "Senha HTTP"
28207 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28209 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
28211 #~ msgid "HTTP ACL"
28212 #~ msgstr "ACL HTTP"
28215 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28216 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28218 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
28219 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
28222 #~ msgid "Certificate file"
28223 #~ msgstr "Arquivo de certificado"
28225 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28226 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
28228 #~ msgid "Private key file"
28229 #~ msgstr "Arquivo de chave privada"
28231 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28232 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
28234 #~ msgid "Root CA file"
28235 #~ msgstr "Arquivo de CA raiz"
28237 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28239 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
28241 #~ msgid "CRL file"
28242 #~ msgstr "Arquivo CRL"
28244 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28245 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
28247 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28248 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
28251 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28252 #~ "of the new syntax."
28254 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
28255 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
28257 #~ msgid "Invalid polarization"
28258 #~ msgstr "Polarização inválida"
28260 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28261 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
28263 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28264 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
28266 #~ msgid "Scanning DVB"
28267 #~ msgstr "Procurando DVB"
28269 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28271 #~ "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
28274 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28277 #~ "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
28278 #~ "milissegundos."
28281 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28283 #~ "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
28286 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28287 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
28290 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28291 #~ "constructs (default 0)."
28293 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate"
28294 #~ "{} (padrão 0)."
28297 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28298 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28299 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28301 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
28302 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
28303 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
28306 #~ msgstr "Fictício"
28308 #~ msgid "Fake video input"
28309 #~ msgstr "Entrada de vídeo fictícia"
28311 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28312 #~ msgstr "Valor de cache suplementar para arquivos remotos, em milissegundos."
28314 #~ msgid "Directory input"
28315 #~ msgstr "Entrada de pasta"
28318 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28320 #~ "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
28324 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28327 #~ "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
28328 #~ "milissegundos."
28331 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28333 #~ "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
28334 #~ "milissegundos."
28336 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28337 #~ msgstr "User agent que será usado para a conexão."
28339 #~ msgid "Max number of redirection"
28340 #~ msgstr "Número máximo de redirecionamentos"
28342 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28343 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
28345 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28346 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
28349 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28350 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28352 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
28353 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
28357 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28359 #~ "Valor do cache para fluxos imem. Este valor deve ser preenchido em "
28363 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28366 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
28367 #~ "especificado em milissegundos."
28369 #~ msgid "Use file memory mapping"
28370 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
28372 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28374 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
28380 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28381 #~ msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
28384 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28386 #~ "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
28387 #~ "milissegundos."
28389 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28391 #~ "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
28392 #~ "milissegundos."
28395 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28397 #~ "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
28398 #~ "milissegundos."
28401 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28404 #~ "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
28407 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28409 #~ "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
28410 #~ "milissegundos."
28412 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28413 #~ msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
28415 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28416 #~ msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
28419 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28421 #~ "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
28422 #~ "milissegundos."
28425 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28428 #~ "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
28429 #~ "milissegundos."
28432 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28434 #~ "Valor de cache para fluxos SFTP. Este valor deve ser preenchido em "
28435 #~ "milissegundos."
28438 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28440 #~ "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
28441 #~ "milissegundos."
28444 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28446 #~ "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
28447 #~ "milissegundos."
28450 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28452 #~ "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
28453 #~ "milissegundos."
28456 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28458 #~ "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
28459 #~ "milissegundos."
28462 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28463 #~ "device will be used."
28465 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, "
28466 #~ "nenhum dispositivo de vídeo será usado."
28469 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28470 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28472 #~ "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
28473 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
28476 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28479 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
28482 #~ msgid "Audio Channel"
28483 #~ msgstr "Canal de Áudio"
28485 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28486 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
28488 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28489 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
28491 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28492 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
28494 #~ msgid "Brightness of the video input."
28495 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
28497 #~ msgid "Color of the video input."
28498 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28500 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28501 #~ msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
28503 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28504 #~ msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
28506 #~ msgid "Decimation"
28507 #~ msgstr "Eliminação"
28509 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28510 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
28513 #~ msgstr "Qualidade"
28515 #~ msgid "Quality of the stream."
28516 #~ msgstr "Qualidade do fluxo."
28519 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28520 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28522 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
28523 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
28524 #~ "input-slave=oss://'."
28526 #~ msgid "Video4Linux"
28527 #~ msgstr "Video4Linux"
28529 #~ msgid "Video4Linux input"
28530 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
28532 #~ msgid "IO Method"
28533 #~ msgstr "Método de E/S"
28535 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28536 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28538 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28539 #~ msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
28541 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28542 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28544 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28545 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28547 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28548 #~ msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28550 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28551 #~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28553 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28555 #~ "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28558 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28559 #~ "the v4l2 driver)."
28561 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
28562 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
28564 #~ msgid "Do white balance"
28565 #~ msgstr "Ajustar balanço do branco"
28568 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28569 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28571 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
28572 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28574 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28576 #~ "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28578 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28580 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28582 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28583 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28585 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28587 #~ "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28589 #~ msgid "Auto gain"
28590 #~ msgstr "Ganho automático"
28593 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28596 #~ "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 "
28597 #~ "tiver suporte)."
28599 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28600 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28602 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28603 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28605 #~ msgid "Horizontal centering"
28606 #~ msgstr "Centralização horizontal"
28609 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28611 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
28613 #~ msgid "Vertical centering"
28614 #~ msgstr "Centralização vertical"
28617 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28619 #~ "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
28621 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28622 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
28625 #~ msgstr "Balanço"
28627 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28628 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28630 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28631 #~ msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28633 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28635 #~ "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28637 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28639 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28641 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28643 #~ "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
28647 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28649 #~ "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
28650 #~ "milissegundos."
28653 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28654 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28656 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
28657 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
28658 #~ "input-slave=oss://'."
28661 #~ msgstr "Automático"
28670 #~ msgstr "USERPTR"
28672 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28673 #~ msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
28675 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28677 #~ "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
28679 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28680 #~ msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
28683 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28684 #~ "empty if you don't have one."
28686 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
28687 #~ "vazio se você não tiver uma."
28690 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28691 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28693 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
28694 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
28698 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28699 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28701 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
28702 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
28704 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28705 #~ msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
28707 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28708 #~ msgstr "Misturador de áudio trivial"
28713 #~ msgid "No Audio Device"
28714 #~ msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
28716 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28718 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
28721 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28722 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
28724 #~ msgid "Unknown soundcard"
28725 #~ msgstr "Placa de som desconhecida"
28727 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28728 #~ msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
28730 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28731 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
28734 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28735 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28736 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28738 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
28739 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
28740 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
28741 #~ "habilitar esta opção."
28743 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28744 #~ msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
28746 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28747 #~ msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
28749 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28751 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28753 #~ msgid "Reload image file"
28754 #~ msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
28756 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28757 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
28759 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28760 #~ msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
28763 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28765 #~ "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
28768 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28769 #~ msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
28771 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28772 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
28774 #~ msgid "Fake video decoder"
28775 #~ msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
28777 #~ msgid "Lock function"
28778 #~ msgstr "Função de bloqueio"
28781 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28782 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28784 #~ "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar "
28785 #~ "um endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
28787 #~ msgid "Unlock function"
28788 #~ msgstr "Função de desbloqueio"
28790 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28791 #~ msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
28793 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28794 #~ msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
28796 #~ msgid "Memory video decoder"
28797 #~ msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
28799 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28800 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
28802 #~ msgid "Enable debug"
28803 #~ msgstr "Habilitar depuração"
28806 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28808 #~ "packet assembly info 2\n"
28810 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
28812 #~ "informação de montagem de pacotes 2\n"
28815 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28816 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28817 #~ "frame appropriately."
28819 #~ "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
28820 #~ "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
28821 #~ "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
28823 #~ msgid "Text is always opaque"
28824 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
28827 #~ msgstr "Subpágina"
28832 #~ msgid "Host address"
28833 #~ msgstr "Endereço do host"
28836 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28837 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28838 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28840 #~ "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
28841 #~ "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja "
28842 #~ "disponível somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
28844 #~ msgid "Handlers"
28845 #~ msgstr "Controladores"
28848 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28849 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28851 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
28852 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28854 #~ msgid "Export album art as /art"
28855 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
28858 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28861 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
28862 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
28864 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28865 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
28867 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28868 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
28870 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28872 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
28874 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28875 #~ msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
28880 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28881 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
28883 #~ msgid "HTTP SSL"
28884 #~ msgstr "HTTP SSL"
28889 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28890 #~ msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
28892 #~ msgid "VLM remote control interface"
28893 #~ msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
28895 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28896 #~ msgstr "Descombinador ASF v1.0"
28898 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28899 #~ msgstr "Descombinador FFmpeg"
28901 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28902 #~ msgstr "Combinador ffmpeg"
28904 #~ msgid "AVI Index"
28905 #~ msgstr "Índice AVI"
28908 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28909 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28911 #~ "This might take a long time."
28913 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
28914 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
28916 #~ "Isto pode demorar."
28919 #~ msgstr "Corrigir"
28921 #~ msgid "Don't repair"
28922 #~ msgstr "Não corrigir"
28925 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28926 #~ "value should be set in millisecond units."
28928 #~ "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
28929 #~ "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
28932 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28933 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28935 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas "
28936 #~ "os formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
28939 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28942 #~ "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores "
28943 #~ "suportados varia."
28945 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28946 #~ msgstr "Legendas (descombinador asa)"
28951 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28952 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
28954 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28955 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
28958 #~ msgstr "Retroceder"
28960 #~ msgid "Fast Forward"
28961 #~ msgstr "Avançar Rápido"
28963 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28964 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
28966 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28968 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
28969 #~ "usando-se uma configuração pronta."
28971 #~ msgid "Extended controls"
28972 #~ msgstr "Controles estendidos"
28974 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28975 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
28977 #~ msgid "General editing filters"
28978 #~ msgstr "Filtros de edição"
28980 #~ msgid "Distortion filters"
28981 #~ msgstr "Filtros de distorção"
28984 #~ msgstr "Borrão de movimento"
28986 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28987 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
28989 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28990 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
28992 #~ msgid "Image cropping"
28993 #~ msgstr "Recorte de imagem"
28995 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28996 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
28998 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28999 #~ msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
29001 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29002 #~ msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
29004 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29005 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
29007 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29009 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
29011 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29012 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
29014 #~ msgid "Adjust Image"
29015 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
29017 #~ msgid "Audio Filter"
29018 #~ msgstr "Filtro de Áudio"
29020 #~ msgid "About the video filters"
29021 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
29024 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29025 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29026 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29027 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29028 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29030 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
29031 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
29032 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
29033 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
29034 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
29036 #~ msgid "Controller..."
29037 #~ msgstr "Controlador..."
29039 #~ msgid "Equalizer..."
29040 #~ msgstr "Equalizador..."
29042 #~ msgid "Extended Controls..."
29043 #~ msgstr "Controles Avançados..."
29045 #~ msgid "Volume: %d%%"
29046 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29049 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29050 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29052 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
29053 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
29055 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29056 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
29059 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29060 #~ "interacted with in this mode."
29062 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
29063 #~ "podem interagir neste modo."
29065 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29066 #~ msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
29069 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29070 #~ "This feature can be disabled here."
29072 #~ "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
29073 #~ "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
29075 #~ msgid "No device connected"
29076 #~ msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
29079 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29081 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29082 #~ "is installed and try again."
29084 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
29086 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
29087 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
29089 #~ msgid "Screen Capture Input"
29090 #~ msgstr "Entrada de Captura de Tela"
29092 #~ msgid "No %@s found"
29093 #~ msgstr "Nenhum %@s encontrado"
29095 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29096 #~ msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
29098 #~ msgid "iSight Capture Input"
29099 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
29101 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29102 #~ msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
29107 #~ msgid "Empty Folder"
29108 #~ msgstr "Pasta Vazia"
29110 #~ msgid "Default Server Port"
29111 #~ msgstr "Porta Padrão do Servidor"
29113 #~ msgid "Add controls to the video window"
29114 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
29116 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29117 #~ msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
29119 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29121 #~ "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs "
29124 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29125 #~ msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
29127 #~ msgid "Input Settings not saved"
29128 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
29130 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29131 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
29133 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29134 #~ msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
29136 #~ msgid " State : Playing %s"
29137 #~ msgstr "Estado : Reproduzindo %s"
29139 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29140 #~ msgstr "Estado : Abrindo/Conectando em %s"
29142 #~ msgid " State : Paused %s"
29143 #~ msgstr "Estado : %s Pausado"
29148 #~ msgid " c Switch color on/off"
29149 #~ msgstr " c Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
29151 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
29152 #~ msgstr " <left> Buscar -1%%"
29154 #~ msgid " a Volume Up"
29155 #~ msgstr " a Aumentar Volume"
29157 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29158 #~ msgstr " D, <del> Excluir uma entrada"
29161 #~ msgstr "[Janelas]"
29163 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29164 #~ msgstr "[Outros]"
29166 #~ msgid " Information "
29167 #~ msgstr "Informações"
29169 #~ msgid "No item currently playing"
29170 #~ msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
29173 #~ msgstr "Registros"
29175 #~ msgid " Browse "
29176 #~ msgstr "Procurar"
29178 #~ msgid " Objects "
29179 #~ msgstr " Objetos"
29182 #~ msgstr "Estatísticas"
29184 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
29185 #~ msgstr "\\ taxa de bits no envio : %6.0f kb/s"
29187 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29188 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
29190 #~ msgid " Playlist (By category) "
29191 #~ msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
29193 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29194 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
29196 #~ msgid "Find: %s"
29197 #~ msgstr "Encontrar: %s"
29199 #~ msgid "Open: %s"
29200 #~ msgstr "Abrir: %s"
29202 #~ msgid "DVB Type:"
29203 #~ msgstr "Tipo do DVB:"
29205 #~ msgid "Input caching:"
29206 #~ msgstr "Cache de entrada:"
29208 #~ msgid "Media Browser"
29209 #~ msgstr "Procurar Mídia"
29211 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29212 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
29215 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29216 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29217 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29218 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29220 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29221 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29223 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
29224 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
29225 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
29226 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
29227 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
29228 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
29229 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
29231 #~ msgid "Check for updates"
29232 #~ msgstr "Procurar atualizações"
29236 #~ "Do you want to download it?\n"
29239 #~ "Deseja baixar?\n"
29241 #~ msgid "Launching an update request..."
29242 #~ msgstr "Iniciando a atualização..."
29244 #~ msgid "A new version of VLC("
29245 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC ("
29247 #~ msgid "&Extra Metadata"
29248 #~ msgstr "&Outros Metadados"
29250 #~ msgid "&Codec Details"
29251 #~ msgstr "Detalhes do &Codec"
29253 #~ msgid "&Statistics"
29254 #~ msgstr "E&statísticas"
29257 #~ msgstr "&Limpar"
29259 #~ msgid "Verbosity Level"
29260 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
29262 #~ msgid "Message filter"
29263 #~ msgstr "Filtro de mensagens"
29266 #~ msgstr "At&ualizar"
29268 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29269 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
29271 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29272 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8 (*.m3u8)"
29274 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29275 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
29277 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29278 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
29280 #~ msgid "&Streaming..."
29281 #~ msgstr "&Fluxo..."
29283 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29284 #~ msgstr "Modo de área de trabalho Direct3D"
29286 #~ msgid "Sna&pshot"
29287 #~ msgstr "Ca&pturar Imagem"
29290 #~ msgstr "Esca&la"
29292 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29293 #~ msgstr "Gerenciar &favoritos"
29295 #~ msgid "Configure podcasts..."
29296 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
29298 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29299 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
29302 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29303 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29305 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
29306 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
29309 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29313 #~ msgid "Skins loader demux"
29314 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
29316 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29317 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
29319 #~ msgid "Dummy interface function"
29320 #~ msgstr "Função simplificada de interface"
29322 #~ msgid "Dummy demux function"
29323 #~ msgstr "Função simplificada de demux"
29325 #~ msgid "Dummy decoder function"
29326 #~ msgstr "Função simplificada de decodificador"
29328 #~ msgid "Dump decoder function"
29329 #~ msgstr "Função de descarga de decodificação"
29331 #~ msgid "Dummy encoder function"
29332 #~ msgstr "Função simplificada de codificador"
29334 #~ msgid "Dummy audio output function"
29335 #~ msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
29337 #~ msgid "Dummy video output function"
29338 #~ msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
29340 #~ msgid "Stats video output function"
29341 #~ msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
29343 #~ msgid "Font Effect"
29344 #~ msgstr "Efeito de Fonte"
29347 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29350 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
29353 #~ msgid "Fat Outline"
29354 #~ msgstr "Roteiro Negrito"
29356 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29357 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
29360 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29361 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29363 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
29364 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
29366 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29367 #~ msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
29370 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29373 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
29378 #~ msgid "Lua Interface Module"
29379 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua"
29381 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29382 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scripts lua"
29384 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29385 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua (atalhos)"
29388 #~ msgstr "Servidor"
29391 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29392 #~ "notifications are sent locally."
29394 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
29395 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
29397 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29398 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
29400 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29401 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
29403 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29404 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
29407 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29408 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29409 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29410 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29411 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29412 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29413 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29415 #~ "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
29416 #~ "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a "
29417 #~ "Artista, $b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g "
29418 #~ "Gânero, $l Idioma, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s "
29419 #~ "Idioma da Legenda, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C "
29420 #~ "Capítulo, $D Duração, $F URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N "
29421 #~ "Nome, $O Idioma do Áudio, $P Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T "
29422 #~ "Tempo Decorrido, $U Editor, $V Volume"
29424 #~ msgid "Simple XML Parser"
29425 #~ msgstr "Interpretador simples de XML"
29427 #~ msgid "IPv4 SAP"
29428 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29430 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29431 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
29433 #~ msgid "IPv6 SAP"
29434 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29436 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29437 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
29439 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29440 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
29442 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29443 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
29445 #~ msgid "Use SAP cache"
29446 #~ msgstr "Usar cache SAP"
29449 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29450 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29453 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
29454 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
29457 #~ msgid "add grain to image"
29458 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
29461 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29462 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29464 #~ "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
29465 #~ "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
29467 #~ msgid "HD1000 video output"
29468 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
29470 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29471 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
29473 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29475 #~ "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
29476 #~ "(geralmente /dev/fb0)."
29479 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29480 #~ "N770/N8xx hardware)."
29482 #~ "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é "
29483 #~ "Y420 (específico para o harware N770/N8xx)."
29485 #~ msgid "Embed the overlay"
29486 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
29488 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29489 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
29491 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29492 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
29494 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29495 #~ msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
29497 #~ msgid "OpenGL Provider"
29498 #~ msgstr "Controlador OpenGL"
29500 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29501 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
29503 #~ msgid "Snapshot width"
29504 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
29506 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29507 #~ msgstr "Largura da imagem capturada."
29509 #~ msgid "Snapshot height"
29510 #~ msgstr "Altura da imagem capturada"
29512 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29513 #~ msgstr "ALtura da imagem capturada."
29516 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29519 #~ "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
29520 #~ "letras, como \"RV32\")."
29522 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29523 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
29525 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29527 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
29530 #~ msgid "Snapshot output"
29531 #~ msgstr "Saída de captura de tela"
29533 #~ msgid "SVGAlib video output"
29534 #~ msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
29536 #~ msgid "ID of the video output X window"
29537 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
29540 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29541 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29543 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
29544 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
29546 #~ msgid "Use shared memory"
29547 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
29549 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29551 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
29553 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29554 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
29556 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29558 #~ "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
29560 #~ msgid "Band separator"
29561 #~ msgstr "Separador de faixas"
29563 #~ msgid "Enable peaks"
29564 #~ msgstr "Habilitar picos"
29566 #~ msgid "Enable bands"
29567 #~ msgstr "Habilitar bandas"
29569 #~ msgid "Enable base"
29570 #~ msgstr "Habilitar base"
29572 #~ msgid "Font size:"
29573 #~ msgstr "Tamanho da fonte:"
29575 #~ msgid "Text alignment:"
29576 #~ msgstr "Alinhamento do texto:"
29578 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29579 #~ msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqu."
29582 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29583 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29584 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29586 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29587 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29588 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29589 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29590 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29591 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29592 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29593 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29594 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29595 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29596 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29597 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29598 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29599 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29600 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29601 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29602 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29603 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29605 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29606 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29607 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29609 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29610 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29611 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29612 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29613 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29614 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29615 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29616 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29617 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29618 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29619 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29620 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29621 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29622 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29623 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
29624 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29625 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29626 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29628 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29630 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
29631 #~ "potencialmente perigoso)"
29633 #~ msgid "Default port (server mode)"
29634 #~ msgstr "Porta padrão (modo servidor)"
29636 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29637 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
29640 #~ msgstr "Atualizar"
29642 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29644 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
29645 #~ "tente novamente."
29647 #~ msgid "Color fun"
29648 #~ msgstr "Diversão colorida"
29650 #~ msgid "Vout/Overlay"
29651 #~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
29653 #~ msgid "Subpicture filters"
29654 #~ msgstr "Filtros de subtela"
29656 #~ msgid "Video filters"
29657 #~ msgstr "Filtros de vìdeo"
29659 #~ msgid "Vout filters"
29660 #~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
29663 #~ msgstr "Atualizar"
29665 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29666 #~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
29668 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29669 #~ msgstr "Modo de codificação automático de imagem"
29672 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29675 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
29676 #~ "ou progressivo"
29679 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29680 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29682 #~ "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
29683 #~ "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
29685 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29687 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
29690 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29693 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
29694 #~ "estiver em segundo plano."
29696 #~ msgid "...when VLC is in background"
29697 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
29699 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29700 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
29703 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29704 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29706 #~ "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
29707 #~ "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
29708 #~ "exibidor de vídeo."
29711 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29713 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29716 #~ msgid "SessionManager"
29717 #~ msgstr "Nome da sessão"
29719 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29720 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
29723 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29724 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29725 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29726 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29727 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29728 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29729 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29730 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29731 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29732 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29733 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29734 #~ "The default method is: key."
29736 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
29737 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
29738 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
29739 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
29740 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
29741 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
29742 #~ "de um título.\n"
29743 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
29744 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
29745 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
29746 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
29747 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
29748 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
29749 #~ "O método padrão é: chave."
29758 #~ msgstr "Configurar"
29761 #~ msgid "SDL video driver name"
29762 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
29764 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29765 #~ msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
29767 #~ msgid "Select the port used"
29768 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
29770 #~ msgid "Other codecs"
29771 #~ msgstr "Outros codecs"
29773 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29775 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
29777 #~ msgid "Random off"
29778 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
29780 #~ msgid "Advanced open..."
29781 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
29783 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29784 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
29786 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29787 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
29789 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29790 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
29792 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29793 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
29795 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29796 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
29798 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29799 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
29801 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29802 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
29804 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29805 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
29807 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29808 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
29810 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29811 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
29813 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29814 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
29816 #~ msgid "Show interface with mouse"
29817 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
29820 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29821 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29823 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
29824 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
29826 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29827 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
29830 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29831 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29832 #~ "handling support is the default value."
29834 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
29835 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
29836 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
29838 #~ msgid "Full support"
29839 #~ msgstr "Suporte completo"
29841 #~ msgid "Fullscreen-only"
29842 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
29845 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29846 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29848 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
29849 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
29852 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29853 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29855 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
29856 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
29858 #~ msgid "Enable FPU support"
29859 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
29862 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29863 #~ "advantage of it."
29865 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
29866 #~ "tirar proveito disso."
29869 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29870 #~ "output for the time being."
29872 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
29873 #~ "a saída de vídeo DirectX."
29875 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29876 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
29879 #~ msgstr "%.1f KB"
29881 #~ msgid "CD reading failed"
29882 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
29884 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29885 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
29888 #~ msgstr "Sobreposição"
29891 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29895 #~ "external call 8\n"
29896 #~ "all calls (0x10) 16\n"
29897 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29898 #~ "seek (0x40) 64\n"
29899 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29900 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29902 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
29903 #~ "meta informação 1\n"
29906 #~ "ligação externa 8\n"
29907 #~ "todas as ligações (0x10) 16\n"
29908 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29909 #~ "busca (0x40) 64\n"
29910 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29911 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29914 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29917 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
29918 #~ "unidades de milisegundos."
29921 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29922 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29923 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29924 #~ "more than 25 blocks per access."
29926 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
29927 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
29928 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
29929 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
29932 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29933 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29934 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
29935 #~ " %A : The album information\n"
29936 #~ " %C : Category\n"
29937 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
29938 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
29940 #~ " %M : The current MRL\n"
29941 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29942 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29943 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29944 #~ " %T : The track number\n"
29945 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29946 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29947 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29948 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29951 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
29952 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
29953 #~ " %a : Artista (para o álbum)\n"
29954 #~ " %A : Informações do álbum\n"
29955 #~ " %C : Categoria\n"
29956 #~ " %e : Dados completos (para a trilha)\n"
29957 #~ " %I : Código CDDB do disco\n"
29958 #~ " %G : Gênero\n"
29959 #~ " %M : MRL atual\n"
29960 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
29961 #~ " %n : Número de trilhas do CD\n"
29962 #~ " %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
29963 #~ " %T : Número da trilha\n"
29964 #~ " %s : Número de segundos da trilha\n"
29965 #~ " %S : Número de segundos do CD\n"
29966 #~ " %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
29967 #~ " %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
29971 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29972 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29973 #~ " %M : The current MRL\n"
29974 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29975 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29976 #~ " %T : The track number\n"
29977 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29978 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29979 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29982 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
29983 #~ "data do Unix \n"
29984 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
29985 #~ "especificadores são: \n"
29986 #~ " %M : MRL atual\n"
29987 #~ " %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
29988 #~ " %n : Número de trilhas no CD\n"
29989 #~ " %T : Número da trilha\n"
29990 #~ " %s : Número de segundos na trilha\n"
29991 #~ " %S : Número de segundos no CD\n"
29992 #~ " %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
29995 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29996 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
29999 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30000 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30001 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30002 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30004 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
30005 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
30006 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
30007 #~ "recomendado.\n"
30008 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
30011 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30012 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
30014 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30015 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
30017 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30018 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
30020 #~ msgid "Additional debug"
30021 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
30023 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30024 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
30026 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30028 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
30029 #~ "informação CDDB"
30031 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30032 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
30034 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30035 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
30037 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30038 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
30040 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30041 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
30043 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30044 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
30046 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30048 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
30054 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30056 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
30059 #~ msgid "CDDB lookups"
30060 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
30062 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30064 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
30065 #~ "usando o protocolo CDDB"
30067 #~ msgid "CDDB server"
30068 #~ msgstr "Servidor CDDB"
30070 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30071 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
30073 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30074 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
30076 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30077 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
30079 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30080 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
30082 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30084 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
30086 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30087 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
30089 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30091 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
30094 #~ msgid "CDDB server timeout"
30095 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
30097 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30099 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
30101 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30102 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
30104 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30105 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
30108 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30109 #~ "both are available"
30111 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
30112 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
30114 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30115 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
30117 #~ msgid "Track %i"
30118 #~ msgstr "Trilha %i"
30120 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30121 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
30123 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30124 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
30126 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30127 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
30129 #~ msgid "Max level"
30130 #~ msgstr "Nível máximo"
30132 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30133 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
30135 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30136 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
30139 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30140 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30142 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
30143 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
30145 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30146 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
30148 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30149 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
30152 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30153 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30154 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30155 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30156 #~ "vmem video output module."
30158 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
30159 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
30160 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
30161 #~ "invmem-* no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
30162 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
30164 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30165 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
30167 #~ msgid "Tarkin decoder"
30168 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
30170 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30172 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
30175 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30178 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
30179 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
30182 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30183 #~ "possibly before an I-frame."
30185 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
30186 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
30189 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
30191 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30192 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30193 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30195 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, "
30196 #~ "raio 1 (rápida)\n"
30197 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
30198 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
30199 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
30202 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30203 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30204 #~ "quality). Range 1 to 7."
30206 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30207 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30208 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
30211 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30212 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30213 #~ "quality). Range 1 to 6."
30215 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30216 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30217 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
30220 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30221 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30222 #~ "quality). Range 1 to 5."
30224 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30225 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30226 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
30228 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30229 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
30231 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30232 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
30237 #~ msgid "Act as master"
30238 #~ msgstr "Atuar como mestre"
30240 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30241 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
30243 #~ msgid "Unknown command!"
30244 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
30246 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30247 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
30250 #~ msgstr "Perguntar"
30253 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30254 #~ "the connection."
30256 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
30260 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30261 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
30263 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30264 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
30266 #~ msgid "MPEG-4 V"
30267 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30269 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30270 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
30272 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30273 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
30275 #~ msgid "Open Subtitles"
30276 #~ msgstr "Abrir Legenda"
30278 #~ msgid "Prev Title"
30279 #~ msgstr "Título Anterior"
30281 #~ msgid "Next Title"
30282 #~ msgstr "Próximo Título"
30284 #~ msgid "Go to Title"
30285 #~ msgstr "Ir ao Título"
30287 #~ msgid "Go to Chapter"
30288 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
30291 #~ msgstr "Velocidade"
30293 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30294 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
30296 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30297 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
30302 #~ msgid "Select None"
30303 #~ msgstr "Selecionar Todos"
30305 #~ msgid "Sort Reverse"
30306 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
30308 #~ msgid "Sort by Path"
30309 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
30311 #~ msgid "Randomize"
30312 #~ msgstr "Modo Aleatório"
30314 #~ msgid "Remove All"
30315 #~ msgstr "Remover Todos"
30317 #~ msgid "Defaults"
30318 #~ msgstr "Padrões"
30320 #~ msgid "Show Interface"
30321 #~ msgstr "Mostrar Interface"
30332 #~ msgid "Vertical Sync"
30333 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
30335 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30336 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
30338 #~ msgid "Stay On Top"
30339 #~ msgstr "Sempre no Topo"
30341 #~ msgid "Take Screen Shot"
30342 #~ msgstr "Capturar a Tela"
30344 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30345 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
30348 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30349 #~ "security issues."
30351 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
30352 #~ "ter falhas de segurança."
30355 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30356 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30357 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30359 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
30360 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
30361 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
30363 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30364 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
30367 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30371 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
30375 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30376 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
30378 #~ msgid "Download now"
30379 #~ msgstr "Baixar agora"
30381 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30382 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
30384 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30386 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
30388 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30389 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
30391 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30392 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
30394 #~ msgid "Autoplay selected file"
30395 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
30397 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30399 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
30400 #~ "seleção de aquivos"
30402 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30403 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
30405 #~ msgid "Permissions"
30406 #~ msgstr "Permissões"
30411 #~ msgid "00:00:00"
30412 #~ msgstr "00:00:00"
30420 #~ msgid "Address:"
30421 #~ msgstr "Endereço:"
30424 #~ msgstr "unicast"
30426 #~ msgid "multicast"
30427 #~ msgstr "multicast"
30429 #~ msgid "Network: "
30456 #~ msgid "Protocol:"
30457 #~ msgstr "Protocolo:"
30459 #~ msgid "Transcode:"
30460 #~ msgstr "Transcodificar:"
30463 #~ msgstr "habilitar"
30471 #~ msgid "Channel:"
30475 #~ msgstr "Normal:"
30478 #~ msgstr "Tamanho:"
30480 #~ msgid "Frequency:"
30481 #~ msgstr "Freqüência:"
30483 #~ msgid "Samplerate:"
30484 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
30486 #~ msgid "Quality:"
30487 #~ msgstr "Qualidade:"
30490 #~ msgstr "Sintonizador:"
30498 #~ msgid "Decimation:"
30499 #~ msgstr "Dizimação:"
30511 #~ msgstr "240x192"
30514 #~ msgstr "320x240"
30538 #~ msgstr "monaural"
30543 #~ msgid "Video Codec:"
30544 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
30547 #~ msgstr "huffyuv"
30567 #~ msgid "Video Bitrate:"
30568 #~ msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
30570 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30571 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
30573 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30574 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
30576 #~ msgid "Audio Codec:"
30577 #~ msgstr "Codec de Áudio:"
30579 #~ msgid "Deinterlace:"
30580 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
30583 #~ msgstr "Acesso:"
30588 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30589 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
30591 #~ msgid "127.0.0.1"
30592 #~ msgstr "127.0.0.1"
30594 #~ msgid "localhost"
30595 #~ msgstr "localhost"
30597 #~ msgid "localhost.localdomain"
30598 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30600 #~ msgid "239.0.0.42"
30601 #~ msgstr "239.0.0.42"
30619 #~ msgstr "Kbits/s"
30642 #~ msgid "Audio Bitrate :"
30643 #~ msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
30645 #~ msgid "SAP Announce:"
30646 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
30648 #~ msgid "SLP Announce:"
30649 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
30651 #~ msgid "Announce Channel:"
30652 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
30655 #~ msgstr " Limpar "
30658 #~ msgstr " Salvar "
30661 #~ msgstr " Aplicar "
30663 #~ msgid " Cancel "
30664 #~ msgstr " Cancelar "
30666 #~ msgid "Preference"
30667 #~ msgstr " Preferência"
30670 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30671 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30672 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30674 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
30675 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
30676 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30678 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30679 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30681 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30682 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
30684 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30685 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
30687 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30688 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
30690 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30691 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
30693 #~ msgid "Corrupted"
30694 #~ msgstr "Corrompido"
30696 #~ msgid "Show the current item"
30697 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
30699 #~ msgid "Audio Port"
30700 #~ msgstr "Porta de Áudio"
30702 #~ msgid "Video Port"
30703 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
30705 #~ msgid "Classic look"
30706 #~ msgstr "Estilo clássico"
30708 #~ msgid "Complete look with information area"
30709 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
30711 #~ msgid "Select play mode"
30712 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
30714 #~ msgid "Alignment:"
30715 #~ msgstr "Alinhamento:"
30717 #~ msgid "Default volume"
30718 #~ msgstr "Volume padrão"
30720 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30721 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
30723 #~ msgid "Save volume on exit"
30724 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
30727 #~ msgstr "last.fm"
30729 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30730 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
30732 #~ msgid "Disc Devices"
30733 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
30735 #~ msgid "Server default port"
30736 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
30738 #~ msgid "Post-Processing quality"
30739 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
30741 #~ msgid "Repair AVI files"
30742 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
30746 #~ "(WinCE interface)\n"
30750 #~ "(Interface WinCE)\n"
30754 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30757 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
30760 #~ msgid "Compiled by "
30761 #~ msgstr "Compilado por "
30764 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30765 #~ "http://www.videolan.org/"
30767 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30768 #~ "http://www.videolan.org/"
30774 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30777 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
30779 #~ msgid "Choose directory"
30780 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
30783 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30785 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
30787 #~ msgid "WinCE interface"
30788 #~ msgstr "Interface WinCE"
30790 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30791 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
30793 #~ msgid "Dummy access function"
30794 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
30796 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30797 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
30799 #~ msgid "Old playlist export"
30800 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
30802 #~ msgid "HAL devices detection"
30803 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
30805 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30806 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
30809 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30810 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30812 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
30813 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
30815 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30816 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
30818 #~ msgid "Mac Text renderer"
30819 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
30821 #~ msgid "Quartz font renderer"
30822 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
30824 #~ msgid "C module that does nothing"
30825 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
30827 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30828 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
30830 #~ msgid "SAP Announcements"
30831 #~ msgstr "Anúncios SAP"
30833 #~ msgid "Les Guignols"
30834 #~ msgstr "Les Guignols"
30837 #~ msgstr "Canal +"
30839 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30840 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
30842 #~ msgid "Shoutcast TV"
30843 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30845 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30846 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
30848 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30849 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
30851 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30852 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
30854 #~ msgid "Filter mode"
30855 #~ msgstr "Modo de filtragem"
30857 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30858 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
30864 #~ msgstr "esquerdo"
30869 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30870 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
30873 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30874 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30876 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
30877 #~ "externo AtmoWinA.exe."
30879 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30880 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
30882 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30883 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
30885 #~ msgid "video-filter-event"
30886 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
30888 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30889 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
30892 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30893 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30895 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
30896 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
30898 #~ msgid "Xinerama option"
30899 #~ msgstr "Opção Xinerama"
30901 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30902 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
30904 #~ msgid "Embedded Windows video"
30905 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
30907 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30908 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
30910 #~ msgid "DirectX video output"
30911 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
30913 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30914 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
30916 #~ msgid "QT Embedded display"
30917 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
30920 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30921 #~ "the DISPLAY environment variable."
30923 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
30924 #~ "o valor da variável DISPLAY."
30926 #~ msgid "QT Embedded video output"
30927 #~ msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
30930 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30931 #~ "has its drawbacks.\n"
30932 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30933 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30934 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30935 #~ "show on top of the video."
30937 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
30938 #~ "uma tem suas complicações.\n"
30939 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
30940 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
30942 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
30943 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
30945 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30946 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
30949 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30950 #~ "screen, 1 for the second."
30952 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
30953 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
30955 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30956 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
30959 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30960 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30962 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
30963 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
30965 #~ msgid "XVimage chroma format"
30966 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
30969 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30970 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30972 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
30973 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
30975 #~ msgid "XVideo extension video output"
30976 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
30979 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30980 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30982 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
30983 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
30985 #~ msgid "X11 display name"
30986 #~ msgstr "Nome da tela X11"
30989 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30990 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30992 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
30993 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
30995 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30996 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
30999 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31000 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31002 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
31003 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
31005 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31006 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
31008 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31009 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
31011 #~ msgid "XVMC extension video output"
31012 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
31017 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31018 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
31020 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31021 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
31023 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31024 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
31026 #~ msgid "Number of stars"
31027 #~ msgstr "Número de estrelas"
31029 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31030 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
31033 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31034 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31036 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
31037 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31039 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31040 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
31042 #~ msgid "Thanks for your report!"
31043 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
31046 #~ msgid "Spatialization"
31047 #~ msgstr "Visualização"
31050 #~ msgid "Processing"
31051 #~ msgstr "Pós-processamento"
31054 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31055 #~ "originalbitrate."
31057 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
31058 #~ "taxa de bits original."
31060 #~ msgid "Shaping delay"
31061 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
31063 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31064 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
31066 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31067 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
31069 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31070 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
31072 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31073 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
31075 #~ msgid "Transrate"
31076 #~ msgstr "Modificar a taxa"
31078 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31079 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
31081 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31082 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
31084 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
31085 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
31087 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31088 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
31090 #~ msgid "Video On Demand"
31091 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
31093 #~ msgid "VLC media player "
31094 #~ msgstr "VLC media player"
31096 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31097 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
31099 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31100 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"