]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
l10n: Brazillian Portuguese update
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2011 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-03 13:58-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:1006
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
28 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
29 "GNU;\n"
30 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
31 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferências do VLC"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Configurações das interfaces principais"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfaces principais"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Configurações para a interface principal"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfaces de controle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações de atalhos"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Áudio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Configurações de Áudio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Configurações gerais de áudio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Filtros"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizações"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizações de áudio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Outros"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
133 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
139 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Configurações de vídeo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Legendas/OSD"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 msgid ""
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 msgstr ""
169 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
170 "telas\""
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Codecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acesso"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
190 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtros de fluxo"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
202 "entrada do VLC. Use com cautela..."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Descombinadores"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Codecs de vídeo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr ""
219 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
220 "+ áudio."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Audio codecs"
224 msgstr "Codecs de áudio"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Codificadores de legendas"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr ""
237 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
238 "CC."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
242 msgstr "Entrada Geral"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid ""
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
263 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
264 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
265 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
268 "(transcodificação, duplicação...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:134
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Combinadores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
286 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
287 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
288 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Acesso à saída"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
302 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
303 "específico."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empacotadores"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
317 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
318 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
319 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Fluxo Sout"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
332 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
333 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
345 "usando multicast UDP ou RTP."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
356 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Lista de reprodução"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
372 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
373 "de \"descoberta de serviço\")."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:180
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Descoberta de serviços"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:182
385 msgid ""
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "playlist."
388 msgstr ""
389 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
390 "automaticamente itens à lista de reprodução."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
394 msgid "Advanced"
395 msgstr "Avançado"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 msgid "Advanced settings. Use with care..."
399 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "CPU features"
403 msgstr "Recursos de CPU"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:190
406 msgid ""
407 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
408 msgstr ""
409 "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
410 "extrema cautela!"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:193
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Configurações avançadas"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
417 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
419 msgid "Network"
420 msgstr "Rede"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 msgstr ""
425 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Configurações dos codificadores"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr ""
446 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:214
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:218
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:220
461 msgid ""
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
464 msgstr ""
465 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
466 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Não há ajuda disponível"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:228
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
475
476 #: include/vlc_interface.h:126
477 #, fuzzy
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
481 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
485 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
486 "\"vlc -I qt\"\n"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:46
489 msgid "Quick &Open File..."
490 msgstr "&Abrir Arquivo..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:47
493 msgid "&Advanced Open..."
494 msgstr "Ab&rir..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:48
497 msgid "Open D&irectory..."
498 msgstr "Abrir &Pasta..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:49
501 msgid "Open &Folder..."
502 msgstr "&Abrir Pasta..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:50
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:51
509 msgid "Select Directory"
510 msgstr "Selecionar Pasta"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:51
513 msgid "Select Folder"
514 msgstr "Selecionar Pasta"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:55
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:56
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Informações sobre o &Codec"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:57
525 msgid "&Messages"
526 msgstr "&Mensagens"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:58
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:59
533 msgid "&Bookmarks"
534 msgstr "&Favoritos"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:60
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configuração do &VLM"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:62
541 msgid "&About"
542 msgstr "&Sobre"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
552 msgid "Play"
553 msgstr "Reproduzir"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:66
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "Buscar Informações"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:67
560 msgid "Remove Selected"
561 msgstr "Excluir o Selecionado"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:68
564 msgid "Information..."
565 msgstr "Informações..."
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:69
568 msgid "Sort"
569 msgstr "Ordenar"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 msgid "Create Directory..."
573 msgstr "Abrir Pasta..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
576 msgid "Create Folder..."
577 msgstr "Criar Pasta..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:72
580 msgid "Show Containing Directory..."
581 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:73
584 msgid "Show Containing Folder..."
585 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:74
588 msgid "Stream..."
589 msgstr "Fluxo..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:75
592 msgid "Save..."
593 msgstr "Salvar..."
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
597 msgid "Repeat All"
598 msgstr "Repetir Todas"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
602 msgid "Repeat One"
603 msgstr "Repertir Um"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:82
606 msgid "No Repeat"
607 msgstr "Sem Repetição"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
613 msgid "Random"
614 msgstr "Aleatório"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
617 msgid "Random Off"
618 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:87
621 msgid "Add to Playlist"
622 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:88
625 msgid "Add to Media Library"
626 msgstr "Adicionar à Biblioteca de Mídias"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:90
629 msgid "Add File..."
630 msgstr "Adicionar Arquivo..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:91
633 msgid "Advanced Open..."
634 msgstr "Abrir (com opções)..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:92
637 msgid "Add Directory..."
638 msgstr "Adicionar Pasta..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:93
641 msgid "Add Folder..."
642 msgstr "Adicionar Pasta..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:95
645 msgid "Save Playlist to &File..."
646 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:96
649 msgid "Open Play&list..."
650 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
654 msgid "Search"
655 msgstr "Pesquisar"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:99
658 msgid "Search Filter"
659 msgstr "Pesquisar Filtro"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:101
662 msgid "&Services Discovery"
663 msgstr "Descoberta de &Serviços"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:105
666 msgid ""
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "them."
669 msgstr ""
670 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
671 "\" para vê-las."
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
674 msgid "Image clone"
675 msgstr "Cópia de imagem"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:111
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "Copiar imagem"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:113
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "Ampliação"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:114
686 msgid ""
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "be magnified."
689 msgstr ""
690 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
691 "ser ampliada."
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
695 msgid "Waves"
696 msgstr "Ondas"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:118
699 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
700 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:120
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:122
707 msgid "Image colors inversion"
708 msgstr "Negativo da imagem"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:124
711 msgid "Split the image to make an image wall"
712 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:126
715 msgid ""
716 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
717 "The video gets split in parts that you must sort."
718 msgstr ""
719 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
720 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:129
723 msgid ""
724 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
725 "Try changing the various settings for different effects"
726 msgstr ""
727 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
728 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:132
731 msgid ""
732 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
733 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 "settings."
735 msgstr ""
736 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
737 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:136
740 msgid ""
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
743 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
744 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
745 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
747 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
748 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
749 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
750 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
751 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
752 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
753 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
755 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
757 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
758 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
759 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
760 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
761 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
762 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
763 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
764 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
765 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
766 msgstr ""
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do reprodutor de mídias "
769 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
770 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
771 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
773 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
774 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
775 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
776 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
777 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
778 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
779 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
780 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
781 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
782 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
784 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
785 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
786 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
787 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
788 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
789 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
790 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
791 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
792 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
793 "html>"
794
795 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
796 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
797 #: modules/video_filter/postproc.c:228
798 msgid "Disable"
799 msgstr "Desabilitar"
800
801 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
802 msgid "Spectrometer"
803 msgstr "Espectroscópio"
804
805 #: src/audio_output/common.c:91
806 msgid "Scope"
807 msgstr "Escopo"
808
809 #: src/audio_output/common.c:94
810 msgid "Spectrum"
811 msgstr "Espectro"
812
813 #: src/audio_output/common.c:97
814 msgid "Vu meter"
815 msgstr "Medidor Vu"
816
817 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
818 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
819 msgid "Equalizer"
820 msgstr "Equalizador"
821
822 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
823 msgid "Audio filters"
824 msgstr "Filtros de áudio"
825
826 #: src/audio_output/common.c:153
827 msgid "Replay gain"
828 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
829
830 #: src/audio_output/filters.c:142
831 msgid "Audio filtering failed"
832 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
833
834 #: src/audio_output/filters.c:143
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
837 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
838
839 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
840 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
842 msgid "Audio Channels"
843 msgstr "Canais de Áudio"
844
845 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
846 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
847 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
848 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
849 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
850 msgid "Stereo"
851 msgstr "Estéreo"
852
853 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
854 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
856 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
857 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
861 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
866 msgid "Left"
867 msgstr "Esquerda"
868
869 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
870 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
876 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
879 msgid "Right"
880 msgstr "Direita"
881
882 #: src/audio_output/output.c:134
883 msgid "Dolby Surround"
884 msgstr "Dolby Surround"
885
886 #: src/audio_output/output.c:146
887 msgid "Reverse stereo"
888 msgstr "Estéreo invertido"
889
890 #: src/config/file.c:528
891 msgid "boolean"
892 msgstr "booleano"
893
894 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
895 msgid "integer"
896 msgstr "inteiro"
897
898 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
899 msgid "float"
900 msgstr "float"
901
902 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
903 msgid "string"
904 msgstr "string"
905
906 #: src/config/help.c:129
907 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
908 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
909
910 #: src/config/help.c:133
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid ""
913 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
914 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
915 "They will be enqueued in the playlist.\n"
916 "The first item specified will be played first.\n"
917 "\n"
918 "Options-styles:\n"
919 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
920 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
921 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
922 "            and that overrides previous settings.\n"
923 "\n"
924 "Stream MRL syntax:\n"
925 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
926 "  [:option=value ...]\n"
927 "\n"
928 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
929 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
930 "\n"
931 "URL syntax:\n"
932 "  file:///path/file              Plain media file\n"
933 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
934 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
935 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
936 "  screen://                      Screen capture\n"
937 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
938 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
939 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
940 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
941 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
942 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
943 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
944 "\n"
945 msgstr ""
946 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
947 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
948 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
949 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
950 "\n"
951 "Estilos de opções:\n"
952 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
953 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
954 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
955 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
956 "\n"
957 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
958 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
959 "opção=valor ...]\n"
960 "\n"
961 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
962 "específicas.\n"
963 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
964 "\n"
965 "Sintaxe da URL:\n"
966 "  [file://]nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
967 "  http://ip:porta/arquivo            URL HTTP\n"
968 "  ftp://ip:porta/arquivo             URL FTP\n"
969 "  mms://ip:porta/arquivo             URL MMS\n"
970 "  screen://                      Captura de tela\n"
971 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
972 "  [vcd://][dispositivo]               Leitor de VCD\n"
973 "  [cdda://][dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
974 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
975 "serviço>]]\n"
976 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
977 "fluxos\n"
978 "  vlc://pause:<segundos>          Item especial para pausar a lista de "
979 "reprodução por um certo tempo\n"
980 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
981
982 #: src/config/help.c:517
983 msgid " (default enabled)"
984 msgstr " (habilitado por padrão)"
985
986 #: src/config/help.c:518
987 msgid " (default disabled)"
988 msgstr " (desabilitado por padrão)"
989
990 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
991 #: src/config/help.c:699
992 msgid "Note:"
993 msgstr "Nota:"
994
995 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
996 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
997 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
998
999 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1003 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1004
1005 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1006 msgid ""
1007 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1008 "modules."
1009 msgstr ""
1010 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1011 "para listar os módulos disponíveis."
1012
1013 #: src/config/help.c:793
1014 #, c-format
1015 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1016 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
1017
1018 #: src/config/help.c:795
1019 #, c-format
1020 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1021 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
1022
1023 #: src/config/help.c:797
1024 #, c-format
1025 msgid "Compiler: %s\n"
1026 msgstr "Compilador: %s\n"
1027
1028 #: src/config/help.c:829
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1035
1036 #: src/config/help.c:843
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Press the RETURN key to continue...\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Pressione Enter para continuar...\n"
1043
1044 #: src/input/control.c:217
1045 #, c-format
1046 msgid "Bookmark %i"
1047 msgstr "Favorito %i"
1048
1049 #: src/input/decoder.c:267
1050 msgid "packetizer"
1051 msgstr "empacotador"
1052
1053 #: src/input/decoder.c:267
1054 msgid "decoder"
1055 msgstr "decodificador"
1056
1057 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1058 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1061 #: modules/stream_out/es.c:378
1062 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1063 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1064
1065 #: src/input/decoder.c:277
1066 #, c-format
1067 msgid "VLC could not open the %s module."
1068 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1069
1070 #: src/input/decoder.c:468
1071 msgid "VLC could not open the decoder module."
1072 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1073
1074 #: src/input/decoder.c:722
1075 msgid "No suitable decoder module"
1076 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
1077
1078 #: src/input/decoder.c:723
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1082 "there is no way for you to fix this."
1083 msgstr ""
1084 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
1085 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
1086
1087 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1088 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1090 msgid "Track"
1091 msgstr "Trilha"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:1166
1094 #, c-format
1095 msgid "%s [%s %d]"
1096 msgstr "%s [%s %d]"
1097
1098 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1099 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1101 msgid "Program"
1102 msgstr "Programa"
1103
1104 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1105 msgid "Scrambled"
1106 msgstr "Embaralhado"
1107
1108 #: src/input/es_out.c:1369
1109 msgid "Yes"
1110 msgstr "Sim"
1111
1112 #: src/input/es_out.c:2024
1113 #, c-format
1114 msgid "Closed captions %u"
1115 msgstr "Legenda oculta %u"
1116
1117 #: src/input/es_out.c:2884
1118 #, c-format
1119 msgid "Stream %d"
1120 msgstr "Fluxo %d"
1121
1122 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1123 msgid "Subtitle"
1124 msgstr "Legenda"
1125
1126 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1127 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1128 msgid "Type"
1129 msgstr "Tipo"
1130
1131 #: src/input/es_out.c:2911
1132 msgid "Original ID"
1133 msgstr "ID Original"
1134
1135 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1138 msgid "Codec"
1139 msgstr "Codec"
1140
1141 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1142 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1143 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1144 msgid "Language"
1145 msgstr "Idioma"
1146
1147 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1149 msgid "Description"
1150 msgstr "Descrição"
1151
1152 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1153 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1154 msgid "Channels"
1155 msgstr "Canais"
1156
1157 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1158 #: modules/audio_output/amem.c:45
1159 msgid "Sample rate"
1160 msgstr "Taxa de amostragem"
1161
1162 #: src/input/es_out.c:2946
1163 #, c-format
1164 msgid "%u Hz"
1165 msgstr "%u Hz"
1166
1167 #: src/input/es_out.c:2956
1168 msgid "Bits per sample"
1169 msgstr "Bits por amostra"
1170
1171 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1172 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1174 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1175 msgid "Bitrate"
1176 msgstr "Taxa de bits"
1177
1178 #: src/input/es_out.c:2961
1179 #, c-format
1180 msgid "%u kb/s"
1181 msgstr "%u kb/s"
1182
1183 #: src/input/es_out.c:2973
1184 msgid "Track replay gain"
1185 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1186
1187 #: src/input/es_out.c:2975
1188 msgid "Album replay gain"
1189 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1190
1191 #: src/input/es_out.c:2976
1192 #, c-format
1193 msgid "%.2f dB"
1194 msgstr "%.2f dB"
1195
1196 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1197 msgid "Resolution"
1198 msgstr "Resolução"
1199
1200 #: src/input/es_out.c:2990
1201 msgid "Display resolution"
1202 msgstr "Exibir resolução"
1203
1204 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1205 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1206 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1207 msgid "Frame rate"
1208 msgstr "Taxa de quadros"
1209
1210 #: src/input/es_out.c:3011
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Decoded format"
1213 msgstr "Decodificado"
1214
1215 #: src/input/input.c:2465
1216 msgid "Your input can't be opened"
1217 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1218
1219 #: src/input/input.c:2466
1220 #, c-format
1221 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1222 msgstr ""
1223 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1224 "maiores detalhes."
1225
1226 #: src/input/input.c:2583
1227 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1228 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1229
1230 #: src/input/input.c:2584
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1234 msgstr ""
1235 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1236 "detalhes."
1237
1238 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1240 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1243 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1244 msgid "Title"
1245 msgstr "Título"
1246
1247 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1249 msgid "Artist"
1250 msgstr "Artista"
1251
1252 #: src/input/meta.c:56
1253 msgid "Genre"
1254 msgstr "Gênero"
1255
1256 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1257 msgid "Copyright"
1258 msgstr "Direito de Cópia"
1259
1260 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1261 msgid "Album"
1262 msgstr "Álbum"
1263
1264 #: src/input/meta.c:59
1265 msgid "Track number"
1266 msgstr "Número da trilha"
1267
1268 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1269 msgid "Rating"
1270 msgstr "Classificação"
1271
1272 #: src/input/meta.c:62
1273 msgid "Date"
1274 msgstr "Data"
1275
1276 #: src/input/meta.c:63
1277 msgid "Setting"
1278 msgstr "Configuração"
1279
1280 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1281 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1282 msgid "URL"
1283 msgstr "URL"
1284
1285 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1286 msgid "Now Playing"
1287 msgstr "Reproduzindo"
1288
1289 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1290 msgid "Publisher"
1291 msgstr "Produtor"
1292
1293 #: src/input/meta.c:68
1294 msgid "Encoded by"
1295 msgstr "Codificado por"
1296
1297 #: src/input/meta.c:69
1298 msgid "Artwork URL"
1299 msgstr "URL da imagem"
1300
1301 #: src/input/meta.c:70
1302 msgid "Track ID"
1303 msgstr "Identificador da Trilha"
1304
1305 #: src/input/var.c:158
1306 msgid "Bookmark"
1307 msgstr "Favoritos"
1308
1309 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1310 msgid "Programs"
1311 msgstr "Programas"
1312
1313 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1315 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1316 msgid "Chapter"
1317 msgstr "Capítulo"
1318
1319 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1320 msgid "Navigation"
1321 msgstr "Navegação"
1322
1323 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1325 msgid "Video Track"
1326 msgstr "Trilha de vídeo"
1327
1328 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1330 msgid "Audio Track"
1331 msgstr "Trilha de Áudio"
1332
1333 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1336 msgid "Subtitles Track"
1337 msgstr "Trilha de Legendas"
1338
1339 #: src/input/var.c:273
1340 msgid "Next title"
1341 msgstr "Próximo"
1342
1343 #: src/input/var.c:278
1344 msgid "Previous title"
1345 msgstr "Anterior"
1346
1347 #: src/input/var.c:312
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Title %i%s"
1350 msgstr "Título %i"
1351
1352 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1353 #, c-format
1354 msgid "Chapter %i"
1355 msgstr "Capítulo %i"
1356
1357 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1358 msgid "Next chapter"
1359 msgstr "Próximo capítulo"
1360
1361 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1362 msgid "Previous chapter"
1363 msgstr "Capítulo anterior"
1364
1365 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1366 #, c-format
1367 msgid "Media: %s"
1368 msgstr "Mídia: %s"
1369
1370 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1372 msgid "Add Interface"
1373 msgstr "Adicionar Interface"
1374
1375 #: src/interface/interface.c:87
1376 msgid "Console"
1377 msgstr "Console"
1378
1379 #: src/interface/interface.c:91
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Telnet"
1382 msgstr "Acesso telnet a Lua"
1383
1384 #: src/interface/interface.c:94
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Web"
1387 msgstr "Webm"
1388
1389 #: src/interface/interface.c:97
1390 msgid "Debug logging"
1391 msgstr "Registro de depuração"
1392
1393 #: src/interface/interface.c:100
1394 msgid "Mouse Gestures"
1395 msgstr "Movimentos do mouse"
1396
1397 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1398 #: src/libvlc.c:294
1399 msgid "C"
1400 msgstr "pt_BR"
1401
1402 #: src/libvlc.c:864
1403 msgid ""
1404 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1405 "interface."
1406 msgstr ""
1407 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1408 "interface."
1409
1410 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1411 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1412 msgid "Zoom"
1413 msgstr "Aproximação"
1414
1415 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1416 msgid "1:4 Quarter"
1417 msgstr "1:4 Um quarto"
1418
1419 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1420 msgid "1:2 Half"
1421 msgstr "1:2 Metade"
1422
1423 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1424 msgid "1:1 Original"
1425 msgstr "1:1 Original"
1426
1427 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1428 msgid "2:1 Double"
1429 msgstr "2:1 Dobro"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1432 msgid "Auto"
1433 msgstr "Automático"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:175
1436 msgid ""
1437 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1438 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1439 "related options."
1440 msgstr "Estas opções permitem"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:179
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Módulo de interface"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:181
1447 msgid ""
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1450 msgstr ""
1451 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1452 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:187
1459 msgid ""
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1464 msgstr ""
1465 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1466 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1467 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1468 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:194
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:196
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:198
1479 msgid ""
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1482 msgstr ""
1483 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1484 "1=avisos, 2=depuração)."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:201
1487 msgid "Choose which objects should print debug message"
1488 msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:204
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1494 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1495 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1496 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1497 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1498 "message."
1499 msgstr ""
1500 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1501 "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
1502 "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
1503 "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
1504 "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
1505 "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
1506 "exibir mensagens de depuração."
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:211
1509 msgid "Be quiet"
1510 msgstr "Silencioso"
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:213
1513 msgid "Turn off all warning and information messages."
1514 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:215
1517 msgid "Default stream"
1518 msgstr "Fluxo padrão"
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:217
1521 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1522 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:220
1525 msgid ""
1526 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1527 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1528 msgstr ""
1529 "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
1530 "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:224
1533 msgid "Color messages"
1534 msgstr "Mensagens coloridas"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:226
1537 msgid ""
1538 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1539 "needs Linux color support for this to work."
1540 msgstr ""
1541 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1542 "suporte às cores do Linux para esta função."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:229
1545 msgid "Show advanced options"
1546 msgstr "Exibir opções avançadas"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:231
1549 msgid ""
1550 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1551 "available options, including those that most users should never touch."
1552 msgstr ""
1553 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1554 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1555 "deviam tocar."
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:235
1558 msgid "Interface interaction"
1559 msgstr "Interação da interface"
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:237
1562 msgid ""
1563 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564 "user input is required."
1565 msgstr ""
1566 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1567 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:247
1570 msgid ""
1571 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574 "the \"audio filters\" modules section."
1575 msgstr ""
1576 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1577 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1578 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1579 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:253
1582 msgid "Audio output module"
1583 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:255
1586 msgid ""
1587 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best method available."
1589 msgstr ""
1590 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1591 "automaticamente o melhor método disponível."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1595 msgid "Enable audio"
1596 msgstr "Habilitar áudio"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:261
1599 msgid ""
1600 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1602 msgstr ""
1603 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1604 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:265
1607 msgid "Force mono audio"
1608 msgstr "Forçar áudio monaural"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:266
1611 msgid "This will force a mono audio output."
1612 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:269
1615 msgid "Default audio volume"
1616 msgstr "Volume padrão do áudio"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:271
1619 msgid ""
1620 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1621 msgstr ""
1622 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1623 "0 a 1024."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:274
1626 msgid "Audio output volume step"
1627 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:276
1630 msgid ""
1631 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1632 "0 to 1024."
1633 msgstr ""
1634 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1635 "a 1024."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:280
1638 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1639 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:282
1642 #, fuzzy
1643 msgid ""
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1645 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1646 msgstr ""
1647 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1648 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:286
1651 msgid "High quality audio resampling"
1652 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:288
1655 msgid ""
1656 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1657 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1658 "resampling algorithm will be used instead."
1659 msgstr ""
1660 "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1661 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1662 "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1663 "seguida."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:293
1666 msgid "Audio desynchronization compensation"
1667 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:295
1670 msgid ""
1671 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1672 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1673 msgstr ""
1674 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1675 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:298
1678 msgid "Audio output channels mode"
1679 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:300
1682 msgid ""
1683 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1684 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1685 "played)."
1686 msgstr ""
1687 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1688 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1689 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1693 msgid "Use S/PDIF when available"
1694 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:306
1697 msgid ""
1698 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1699 "audio stream being played."
1700 msgstr ""
1701 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1702 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1705 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1706 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:311
1709 msgid ""
1710 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1711 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1712 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1713 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1714 msgstr ""
1715 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1716 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1717 "funcionando corretamente.\n"
1718 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1719 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1720 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1723 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1724 msgid "On"
1725 msgstr "Ligado"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1729 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1730 msgid "Off"
1731 msgstr "Desligado"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:323
1734 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1735 msgstr ""
1736 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1737 "do som."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:326
1740 msgid "Audio visualizations "
1741 msgstr "Visualizações de áudio"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:328
1744 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1745 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:332
1748 msgid "Replay gain mode"
1749 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:334
1752 msgid "Select the replay gain mode"
1753 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:336
1756 msgid "Replay preamp"
1757 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:338
1760 msgid ""
1761 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1762 "replay gain information"
1763 msgstr ""
1764 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1765 "ganho de reprodução"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:341
1768 msgid "Default replay gain"
1769 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:343
1772 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1773 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:345
1776 msgid "Peak protection"
1777 msgstr "Proteção contra picos"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:347
1780 msgid "Protect against sound clipping"
1781 msgstr "Proteção contra corte do som"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:350
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Enable time stretching audio"
1786 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:352
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1792 "audio pitch"
1793 msgstr ""
1794 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1795 "freqüência do som."
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1799 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1801 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1802 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1803 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1804 msgid "None"
1805 msgstr "Nenhum"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:367
1808 msgid ""
1809 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1810 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1811 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1812 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1813 "options."
1814 msgstr ""
1815 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1816 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1817 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1818 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1819 "vídeo."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:373
1822 msgid "Video output module"
1823 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:375
1826 msgid ""
1827 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1828 "automatically select the best method available."
1829 msgstr ""
1830 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1831 "automaticamente o melhor método disponível."
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1835 msgid "Enable video"
1836 msgstr "Habilitar vídeo"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:380
1839 msgid ""
1840 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1841 "not take place, thus saving some processing power."
1842 msgstr ""
1843 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1844 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1848 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1849 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1850 msgid "Video width"
1851 msgstr "Larguda do vídeo"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:385
1854 msgid ""
1855 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1856 "characteristics."
1857 msgstr ""
1858 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1859 "características do seu vídeo."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1865 msgid "Video height"
1866 msgstr "Altura do vídeo"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:390
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1871 "video characteristics."
1872 msgstr ""
1873 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1874 "características do seu vídeo."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:393
1877 msgid "Video X coordinate"
1878 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:395
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1883 "coordinate)."
1884 msgstr ""
1885 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1886 "(coordenada X)."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:398
1889 msgid "Video Y coordinate"
1890 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:400
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1895 "coordinate)."
1896 msgstr ""
1897 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1898 "(coordenada Y)."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:403
1901 msgid "Video title"
1902 msgstr "Título do vídeo"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:405
1905 msgid ""
1906 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1907 "interface)."
1908 msgstr ""
1909 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1910 "anexado à interface)."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:408
1913 msgid "Video alignment"
1914 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:410
1917 msgid ""
1918 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1919 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1920 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1921 msgstr ""
1922 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1923 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1924 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1931 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1933 msgid "Center"
1934 msgstr "Centro"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1946 msgid "Top"
1947 msgstr "Topo"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1953 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1956 msgid "Bottom"
1957 msgstr "Base"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1960 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1962 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1963 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1965 msgid "Top-Left"
1966 msgstr "Superior-Esquerdo"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1969 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1972 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1974 msgid "Top-Right"
1975 msgstr "Superior--Direito"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1983 msgid "Bottom-Left"
1984 msgstr "Base-Esquerdo"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1992 msgid "Bottom-Right"
1993 msgstr "Base-Direito"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:418
1996 msgid "Zoom video"
1997 msgstr "Aproximar vídeo"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:420
2000 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2001 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:422
2004 msgid "Grayscale video output"
2005 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:424
2008 msgid ""
2009 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2010 "save some processing power."
2011 msgstr ""
2012 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2013 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:427
2016 msgid "Embedded video"
2017 msgstr "Vídeo anexado"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:429
2020 msgid "Embed the video output in the main interface."
2021 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:431
2024 msgid "Fullscreen video output"
2025 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Start video in fullscreen mode"
2029 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:435
2032 msgid "Overlay video output"
2033 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:437
2036 msgid ""
2037 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2038 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2039 msgstr ""
2040 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2041 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2042 "por padrão."
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2046 msgid "Always on top"
2047 msgstr "Sempre visível"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:442
2050 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2051 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:444
2054 msgid "Enable wallpaper mode "
2055 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:446
2058 msgid ""
2059 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2060 msgstr ""
2061 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2062 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2063 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:449
2066 msgid "Show media title on video"
2067 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:451
2070 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2071 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:453
2074 msgid "Show video title for x milliseconds"
2075 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:455
2078 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2079 msgstr ""
2080 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:457
2083 msgid "Position of video title"
2084 msgstr "Posição do título do vídeo"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:459
2087 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2088 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:461
2091 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2092 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:464
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2097 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2101 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2102 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2103 msgid "Deinterlace"
2104 msgstr "Desentrelaçamento"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2108 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2109 msgid "Deinterlace mode"
2110 msgstr "Modo desentrelaçar"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:479
2113 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2114 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2117 msgid "Discard"
2118 msgstr "Descartar"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2121 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2122 msgid "Blend"
2123 msgstr "Mesclar"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2126 msgid "Mean"
2127 msgstr "Média"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2130 msgid "Bob"
2131 msgstr "Bob"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2134 msgid "Linear"
2135 msgstr "Linear"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2138 msgid "Phosphor"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2142 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:496
2146 msgid "Disable screensaver"
2147 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:497
2150 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2151 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:499
2154 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2155 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:500
2158 msgid ""
2159 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2160 "computer being suspended because of inactivity."
2161 msgstr ""
2162 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2163 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2166 msgid "Window decorations"
2167 msgstr "Decorações da janela"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:505
2170 msgid ""
2171 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2172 "giving a \"minimal\" window."
2173 msgstr ""
2174 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2175 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:508
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Video splitter module"
2180 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:510
2183 #, fuzzy
2184 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2185 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:512
2188 msgid "Video filter module"
2189 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:514
2192 msgid ""
2193 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2194 "instance deinterlacing, or distort the video."
2195 msgstr ""
2196 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2197 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:518
2200 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2201 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:520
2204 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2205 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2208 msgid "Video snapshot file prefix"
2209 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:526
2212 msgid "Video snapshot format"
2213 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:528
2216 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2217 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:530
2220 msgid "Display video snapshot preview"
2221 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:532
2224 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2225 msgstr ""
2226 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:534
2229 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2230 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:536
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2234 msgstr ""
2235 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2236 "numeração das imagens capturadas"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:538
2239 msgid "Video snapshot width"
2240 msgstr "Altura da imagem capturada"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:540
2243 msgid ""
2244 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2245 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2246 msgstr ""
2247 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2248 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2249 "a manter a proporção."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:544
2252 msgid "Video snapshot height"
2253 msgstr "Largura da imagem capturada"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:546
2256 msgid ""
2257 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2258 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2259 "ratio."
2260 msgstr ""
2261 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2262 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2263 "que a proporção seja mantida."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:550
2266 msgid "Video cropping"
2267 msgstr "Aparar vídeo"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:552
2270 msgid ""
2271 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2272 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2273 msgstr ""
2274 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2275 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:556
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Proporção da fonte"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:558
2282 msgid ""
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2288 msgstr ""
2289 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2290 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2291 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2292 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2293 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:565
2296 msgid "Video Auto Scaling"
2297 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:567
2300 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2301 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:569
2304 msgid "Video scaling factor"
2305 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:571
2308 msgid ""
2309 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2310 "Default value is 1.0 (original video size)."
2311 msgstr ""
2312 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2313 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:574
2316 msgid "Custom crop ratios list"
2317 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:576
2320 msgid ""
2321 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2322 "crop ratios list."
2323 msgstr ""
2324 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2325 "lista de proporções de recorte da interface."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:579
2328 msgid "Custom aspect ratios list"
2329 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:581
2332 msgid ""
2333 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2334 "aspect ratio list."
2335 msgstr ""
2336 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2337 "proporções da interface."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:584
2340 msgid "Fix HDTV height"
2341 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:586
2344 msgid ""
2345 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2346 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2347 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2348 msgstr ""
2349 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2350 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2351 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2352 "linhas."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:591
2355 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2356 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:593
2359 msgid ""
2360 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2361 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2362 "order to keep proportions."
2363 msgstr ""
2364 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2365 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2366 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2369 msgid "Skip frames"
2370 msgstr "Descartar quadros"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:599
2373 msgid ""
2374 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2375 "computer is not powerful enough"
2376 msgstr ""
2377 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2378 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:602
2381 msgid "Drop late frames"
2382 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:604
2385 msgid ""
2386 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2387 "intended display date)."
2388 msgstr ""
2389 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2390 "momento de serem exibidas)."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:607
2393 msgid "Quiet synchro"
2394 msgstr "Sincronização silenciosa"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:609
2397 msgid ""
2398 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2399 "synchronization mechanism."
2400 msgstr ""
2401 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2402 "sincronização de saída."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2405 msgid "Key press events"
2406 msgstr "Eventos de teclas"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:614
2409 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2410 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2413 msgid "Mouse events"
2414 msgstr "Eventos do mouse"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:618
2417 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2418 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:626
2421 msgid ""
2422 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2423 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2424 "channel."
2425 msgstr ""
2426 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2427 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2428 "canal de legendas."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:630
2431 #, fuzzy
2432 msgid "File caching (ms)"
2433 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2438 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:634
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Live capture caching (ms)"
2443 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:636
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2448 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:638
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Disc caching (ms)"
2453 msgstr "Valor do cache (ms)"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:640
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2458 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:642
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Network caching (ms)"
2463 msgstr "Valor do cache de rede extra (ms)"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:644
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2468 msgstr "Valor de cache para arquivos, em milissegundos."
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:646
2471 msgid "Clock reference average counter"
2472 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:648
2475 msgid ""
2476 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2477 "to 10000."
2478 msgstr ""
2479 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2480 "deve ajustar para 10000."
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:651
2483 msgid "Clock synchronisation"
2484 msgstr "Sincronização por relógio"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:653
2487 msgid ""
2488 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2489 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2490 msgstr ""
2491 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2492 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2493 "de fluxos em rede."
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:657
2496 msgid "Clock jitter"
2497 msgstr "Atraso do sincronizador"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:659
2500 #, fuzzy
2501 msgid ""
2502 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2503 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2504 msgstr ""
2505 "Informa ao algoritmo de sincronização qual é o atraso máximo de entrada (em "
2506 "milissegundos) que é considerado válido e pode ser compensado"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:662
2509 msgid "Network synchronisation"
2510 msgstr "Sincronização de rede"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:663
2513 msgid ""
2514 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2515 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2516 msgstr ""
2517 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2518 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2521 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2524 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2525 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2529 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2530 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2531 msgid "Default"
2532 msgstr "Padrão"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2536 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2537 msgid "Enable"
2538 msgstr "Habilitar"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:671
2541 msgid "MTU of the network interface"
2542 msgstr "MTU da interface de rede"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:673
2545 msgid ""
2546 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2547 "over the network (in bytes)."
2548 msgstr ""
2549 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2550 "transmitido pela rede (em bytes)."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2553 msgid "Hop limit (TTL)"
2554 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2557 msgid ""
2558 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2559 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2560 "in default)."
2561 msgstr ""
2562 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2563 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2564 "sistema operacional)."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:684
2567 msgid "Multicast output interface"
2568 msgstr "Interface de saída multicast"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:686
2571 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2572 msgstr ""
2573 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:688
2576 msgid "DiffServ Code Point"
2577 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:689
2580 msgid ""
2581 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2582 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2583 msgstr ""
2584 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2585 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2586 "para qualidade de serviço em rede."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:695
2589 msgid ""
2590 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2591 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2592 msgstr ""
2593 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2594 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2595 "por exemplo)."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:701
2598 msgid ""
2599 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2600 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2601 "(like DVB streams for example)."
2602 msgstr ""
2603 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2604 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2605 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2608 msgid "Audio track"
2609 msgstr "Trilha de áudio"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:709
2612 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2613 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2616 msgid "Subtitles track"
2617 msgstr "Trilha de legendas"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:714
2620 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2621 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:717
2624 msgid "Audio language"
2625 msgstr "Idioma do áudio"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:719
2628 msgid ""
2629 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2630 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2631 "language)."
2632 msgstr ""
2633 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2634 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2635 "evitar usar outro idioma."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:722
2638 msgid "Subtitle language"
2639 msgstr "Idioma da legenda"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:724
2642 msgid ""
2643 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2644 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2645 msgstr ""
2646 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2647 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:728
2650 msgid "Audio track ID"
2651 msgstr "Código da trilha de áudio"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:730
2654 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2655 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:732
2658 msgid "Subtitles track ID"
2659 msgstr "Código da trilha de legendas"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:734
2662 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2663 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:736
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Preferred video resolution"
2668 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:738
2671 msgid ""
2672 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2673 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2674 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2675 "resolutions."
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:744
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Best available"
2681 msgstr ") está disponível."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:744
2684 msgid "Full HD (1080p)"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:744
2688 msgid "HD (720p)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:745
2692 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:746
2696 msgid "Low definition (320 lines)"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:749
2700 msgid "Input repetitions"
2701 msgstr "Repetições de entrada"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:751
2704 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2705 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:753
2708 msgid "Start time"
2709 msgstr "Momento de início"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:755
2712 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2713 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:757
2716 msgid "Stop time"
2717 msgstr "Momento de parada"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:759
2720 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2721 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:761
2724 msgid "Run time"
2725 msgstr "Momento de reprodução"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:763
2728 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2729 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:765
2732 msgid "Fast seek"
2733 msgstr "Busca rápida"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:767
2736 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2737 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:769
2740 msgid "Playback speed"
2741 msgstr "Velocidade de reprodução"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:771
2744 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2745 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:773
2748 msgid "Input list"
2749 msgstr "Lista de entrada"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:775
2752 msgid ""
2753 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2754 "together after the normal one."
2755 msgstr ""
2756 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2757 "concatenadas em uma entrada normal."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:778
2760 msgid "Input slave (experimental)"
2761 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:780
2764 msgid ""
2765 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2766 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2767 "inputs."
2768 msgstr ""
2769 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2770 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2771 "entrada separada por '#'."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:784
2774 msgid "Bookmarks list for a stream"
2775 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:786
2778 msgid ""
2779 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2780 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2781 "{...}\""
2782 msgstr ""
2783 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2784 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2785 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2789 msgid "Record directory or filename"
2790 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2793 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2794 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:794
2797 msgid "Prefer native stream recording"
2798 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:796
2801 msgid ""
2802 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2803 "output module"
2804 msgstr ""
2805 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2806 "fluxo de saída"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:799
2809 msgid "Timeshift directory"
2810 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:801
2813 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2814 msgstr ""
2815 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:803
2818 msgid "Timeshift granularity"
2819 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:805
2822 msgid ""
2823 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2824 "to store the timeshifted streams."
2825 msgstr ""
2826 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2827 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:808
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Change title according to current media"
2832 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:809
2835 msgid ""
2836 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2837 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2838 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2839 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:816
2843 #, fuzzy
2844 msgid ""
2845 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2846 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2847 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2848 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2849 msgstr ""
2850 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2851 "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2852 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
2853 "também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2856 msgid "Force subtitle position"
2857 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:824
2860 msgid ""
2861 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2862 "over the movie. Try several positions."
2863 msgstr ""
2864 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2865 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:827
2868 msgid "Enable sub-pictures"
2869 msgstr "Habilitar subtelas"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:829
2872 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2873 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2879 msgid "On Screen Display"
2880 msgstr "Mostrador na Tela"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:833
2883 msgid ""
2884 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2885 "Display)."
2886 msgstr ""
2887 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2888 "Display)."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:836
2891 msgid "Text rendering module"
2892 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:838
2895 msgid ""
2896 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2897 "instance."
2898 msgstr ""
2899 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2900 "uso de svg, por exemplo."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:840
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Subpictures source module"
2905 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:842
2908 #, fuzzy
2909 msgid ""
2910 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2911 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2912 msgstr ""
2913 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2914 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:845
2917 msgid "Subpictures filter module"
2918 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:847
2921 #, fuzzy
2922 msgid ""
2923 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2924 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2925 msgstr ""
2926 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2927 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:850
2930 msgid "Autodetect subtitle files"
2931 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:852
2934 msgid ""
2935 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2936 "(based on the filename of the movie)."
2937 msgstr ""
2938 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2939 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:855
2942 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2943 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:857
2946 msgid ""
2947 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2948 "Options are:\n"
2949 "0 = no subtitles autodetected\n"
2950 "1 = any subtitle file\n"
2951 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2952 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2953 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2954 msgstr ""
2955 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2956 "do filme.As opções são:\n"
2957 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2958 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2959 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2960 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2961 "caracteres a mais\n"
2962 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:865
2965 msgid "Subtitle autodetection paths"
2966 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:867
2969 msgid ""
2970 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2971 "found in the current directory."
2972 msgstr ""
2973 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2974 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:870
2977 msgid "Use subtitle file"
2978 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:872
2981 msgid ""
2982 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2983 "subtitle file."
2984 msgstr ""
2985 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2986 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:876
2989 msgid "DVD device"
2990 msgstr "Leitor de DVD"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:877
2993 msgid "VCD device"
2994 msgstr "Leitor de VCD"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:878
2997 msgid "Audio CD device"
2998 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:882
3001 #, fuzzy
3002 msgid ""
3003 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3004 "the drive letter (e.g. D:)"
3005 msgstr ""
3006 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3007 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:885
3010 #, fuzzy
3011 msgid ""
3012 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3013 "the drive letter (e.g. D:)"
3014 msgstr ""
3015 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3016 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:888
3019 #, fuzzy
3020 msgid ""
3021 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3022 "after the drive letter (e.g. D:)"
3023 msgstr ""
3024 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3025 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:895
3028 msgid "This is the default DVD device to use."
3029 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:897
3032 msgid "This is the default VCD device to use."
3033 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:899
3036 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3037 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:913
3040 msgid "TCP connection timeout"
3041 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:915
3044 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3045 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:917
3048 #, fuzzy
3049 msgid "HTTP server address"
3050 msgstr "Endereço do Host HTTP"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:918
3053 #, fuzzy
3054 msgid "RTSP server address"
3055 msgstr "Endereço RTSP do computador"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:920
3058 msgid ""
3059 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3060 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3061 "them to a specific network interface."
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:924
3065 #, fuzzy
3066 msgid "HTTP server port"
3067 msgstr "Servidor HTTP"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:926
3070 msgid ""
3071 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3072 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3073 "by the operating system."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:931
3077 #, fuzzy
3078 msgid "HTTPS server port"
3079 msgstr "Servidor HTTP"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:933
3082 msgid ""
3083 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3084 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3085 "restricted by the operating system."
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:938
3089 #, fuzzy
3090 msgid "RTSP server port"
3091 msgstr "Porta do servidor CDDB"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:940
3094 msgid ""
3095 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3096 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3097 "by the operating system."
3098 msgstr ""
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:945
3101 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:947
3105 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:949
3109 msgid "HTTP/TLS server private key"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:951
3113 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:953
3117 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:955
3121 msgid ""
3122 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3123 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:958
3127 #, fuzzy
3128 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3129 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:960
3132 msgid ""
3133 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3134 "revoked certificates in TLS sessions."
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:963
3138 msgid "SOCKS server"
3139 msgstr "Servidor de SOCKS"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:965
3142 msgid ""
3143 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3144 "used for all TCP connections"
3145 msgstr ""
3146 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3147 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:968
3150 msgid "SOCKS user name"
3151 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:970
3154 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3155 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:972
3158 msgid "SOCKS password"
3159 msgstr "Senha SOCKS"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:974
3162 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3163 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:976
3166 msgid "Title metadata"
3167 msgstr "Metadados do título"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:978
3170 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3171 msgstr ""
3172 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:980
3175 msgid "Author metadata"
3176 msgstr "Metadados do autor"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:982
3179 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3180 msgstr ""
3181 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:984
3184 msgid "Artist metadata"
3185 msgstr "Metadados do artista"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:986
3188 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3189 msgstr ""
3190 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:988
3193 msgid "Genre metadata"
3194 msgstr "Metadata do gênero"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:990
3197 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3198 msgstr ""
3199 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:992
3202 msgid "Copyright metadata"
3203 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:994
3206 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3207 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:996
3210 msgid "Description metadata"
3211 msgstr "Metadados da descrição"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:998
3214 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3215 msgstr ""
3216 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1000
3219 msgid "Date metadata"
3220 msgstr "Metadados da data"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:1002
3223 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3224 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1004
3227 msgid "URL metadata"
3228 msgstr "Metadados da URL"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:1006
3231 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3232 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1010
3235 msgid ""
3236 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3237 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3238 "can break playback of all your streams."
3239 msgstr ""
3240 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3241 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3242 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1014
3245 msgid "Preferred decoders list"
3246 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1016
3249 msgid ""
3250 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3251 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3252 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3253 msgstr ""
3254 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3255 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3256 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3257 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1021
3260 msgid "Preferred encoders list"
3261 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1023
3264 msgid ""
3265 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3266 msgstr ""
3267 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3268 "prioritária."
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:1032
3271 msgid ""
3272 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3273 "subsystem."
3274 msgstr ""
3275 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3276 "de fluxo."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1035
3279 msgid "Default stream output chain"
3280 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1037
3283 msgid ""
3284 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3285 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3286 "all streams."
3287 msgstr ""
3288 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3289 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3290 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1041
3293 msgid "Enable streaming of all ES"
3294 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1043
3297 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3298 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1045
3301 msgid "Display while streaming"
3302 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1047
3305 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3306 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1049
3309 msgid "Enable video stream output"
3310 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1051
3313 msgid ""
3314 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3315 "facility when this last one is enabled."
3316 msgstr ""
3317 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3318 "quando esta estiver habilitada."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1054
3321 msgid "Enable audio stream output"
3322 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1056
3325 msgid ""
3326 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3327 "facility when this last one is enabled."
3328 msgstr ""
3329 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3330 "quando esta estiver habilitada."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1059
3333 msgid "Enable SPU stream output"
3334 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1061
3337 msgid ""
3338 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3339 "facility when this last one is enabled."
3340 msgstr ""
3341 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3342 "quando esta estiver habilitada."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1064
3345 msgid "Keep stream output open"
3346 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1066
3349 msgid ""
3350 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3351 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3352 "specified)"
3353 msgstr ""
3354 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3355 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3356 "não for especificada uma). "
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1070
3359 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3360 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1072
3363 msgid ""
3364 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3365 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3366 msgstr ""
3367 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3368 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1075
3371 msgid "Preferred packetizer list"
3372 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1077
3375 msgid ""
3376 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3377 msgstr ""
3378 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1080
3381 msgid "Mux module"
3382 msgstr "Módulo combinador"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1082
3385 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3386 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1084
3389 msgid "Access output module"
3390 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1086
3393 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3394 msgstr ""
3395 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1088
3398 msgid "Control SAP flow"
3399 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1090
3402 msgid ""
3403 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3404 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3405 msgstr ""
3406 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3407 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1094
3410 msgid "SAP announcement interval"
3411 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1096
3414 msgid ""
3415 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3416 "between SAP announcements."
3417 msgstr ""
3418 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3419 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1105
3422 msgid ""
3423 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3424 "always leave all these enabled."
3425 msgstr ""
3426 "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
3427 "estas opções."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1110
3430 msgid ""
3431 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3432 "you really know what you are doing."
3433 msgstr ""
3434 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3435 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1113
3438 msgid "Memory copy module"
3439 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1115
3442 msgid ""
3443 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3444 "select the fastest one supported by your hardware."
3445 msgstr ""
3446 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3447 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1118
3450 msgid "Access module"
3451 msgstr "Módulo de acesso"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1120
3454 msgid ""
3455 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3456 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3457 "option unless you really know what you are doing."
3458 msgstr ""
3459 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3460 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3461 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1124
3464 msgid "Stream filter module"
3465 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1126
3468 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3469 msgstr ""
3470 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1128
3473 msgid "Demux module"
3474 msgstr "Módulo descombinador"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1130
3477 msgid ""
3478 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3479 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3480 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3481 "you really know what you are doing."
3482 msgstr ""
3483 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3484 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3485 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3486 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1135
3489 #, fuzzy
3490 msgid "VoD server module"
3491 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1137
3494 msgid ""
3495 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3496 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1140
3500 msgid "Allow real-time priority"
3501 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1142
3504 msgid ""
3505 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3506 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3507 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3508 "only activate this if you know what you're doing."
3509 msgstr ""
3510 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3511 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3512 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3513 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1148
3516 msgid "Adjust VLC priority"
3517 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1150
3520 msgid ""
3521 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3522 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3523 "VLC instances."
3524 msgstr ""
3525 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3526 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3527 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1154
3530 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3531 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1156
3534 msgid ""
3535 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3536 msgstr ""
3537 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1159
3540 msgid "Modules search path"
3541 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1161
3544 msgid ""
3545 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3546 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3547 msgstr ""
3548 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3549 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1164
3552 msgid "Data search path"
3553 msgstr "Caminho de pesquisa de dados"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1166
3556 msgid "Override the default data/share search path."
3557 msgstr "Sobrepõe o caminho padrão de pesquisa de dados/compartilhamentos."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1168
3560 msgid "VLM configuration file"
3561 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1170
3564 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3565 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1172
3568 msgid "Use a plugins cache"
3569 msgstr "Usar um cache de complementos"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1174
3572 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3573 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1176
3576 msgid "Locally collect statistics"
3577 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1178
3580 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3581 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1180
3584 msgid "Run as daemon process"
3585 msgstr "Executar como um serviço"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1182
3588 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3589 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1184
3592 msgid "Write process id to file"
3593 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1186
3596 msgid "Writes process id into specified file."
3597 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1188
3600 msgid "Log to file"
3601 msgstr "Registrar em arquivo"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1190
3604 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3605 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1192
3608 msgid "Log to syslog"
3609 msgstr "Registrar no syslog"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1194
3612 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3613 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1196
3616 msgid "Allow only one running instance"
3617 msgstr "Permitir somente um único processo"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1199
3620 msgid ""
3621 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3622 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3623 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3624 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3625 "running instance or enqueue it."
3626 msgstr ""
3627 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3628 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3629 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3630 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3631 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1206
3634 msgid ""
3635 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3636 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3637 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3638 "This option will allow you to play the file with the already running "
3639 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3640 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3641 msgstr ""
3642 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3643 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3644 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3645 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3646 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3647 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3648 "controle D-Bus."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1215
3651 msgid "VLC is started from file association"
3652 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1217
3655 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3656 msgstr ""
3657 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1220
3660 msgid "One instance when started from file"
3661 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1222
3664 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3665 msgstr ""
3666 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1224
3669 msgid "Increase the priority of the process"
3670 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1226
3673 msgid ""
3674 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3675 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3676 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3677 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3678 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3679 "machine."
3680 msgstr ""
3681 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3682 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3683 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3684 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3685 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3686 "requerer uma reinicialização do computador."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1234
3689 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3690 msgstr ""
3691 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3692 "instância única"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1236
3695 msgid ""
3696 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3697 "playing current item."
3698 msgstr ""
3699 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3700 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1245
3703 msgid ""
3704 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3705 "overridden in the playlist dialog box."
3706 msgstr ""
3707 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3708 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1248
3711 msgid "Automatically preparse files"
3712 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1250
3715 msgid ""
3716 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3717 "metadata)."
3718 msgstr ""
3719 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3720 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1253
3723 msgid "Album art policy"
3724 msgstr "Política de capa de álbum"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1255
3727 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3728 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1261
3731 msgid "Manual download only"
3732 msgstr "Somente download manual"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1262
3735 msgid "When track starts playing"
3736 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1263
3739 msgid "As soon as track is added"
3740 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1265
3743 msgid "Services discovery modules"
3744 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1267
3747 #, fuzzy
3748 msgid ""
3749 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3750 "Typical value is \"sap\"."
3751 msgstr ""
3752 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3753 "por dois-pontos. Valores típicos são sap, hal, ..."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1270
3756 msgid "Play files randomly forever"
3757 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1272
3760 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3761 msgstr ""
3762 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3763 "seja interrompido."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1274
3766 msgid "Repeat all"
3767 msgstr "Repetir tudo"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1276
3770 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3771 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1278
3774 msgid "Repeat current item"
3775 msgstr "Repetir o item atual"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1280
3778 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3779 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1282
3782 msgid "Play and stop"
3783 msgstr "Reproduzir e parar"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1284
3786 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3787 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1286
3790 msgid "Play and exit"
3791 msgstr "Tocar e sair"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1288
3794 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3795 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1290
3798 msgid "Play and pause"
3799 msgstr "Reproduzir e pausar"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1292
3802 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3803 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1294
3806 msgid "Auto start"
3807 msgstr "Início automático"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1295
3810 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3811 msgstr ""
3812 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1298
3815 msgid "Use media library"
3816 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1300
3819 msgid ""
3820 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3821 "VLC."
3822 msgstr ""
3823 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3824 "o o VLC é iniciado."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1303
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Load Media Library"
3829 msgstr "Biblioteca de Mídia"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1305
3832 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3836 msgid "Display playlist tree"
3837 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1309
3840 msgid ""
3841 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3842 "directory."
3843 msgstr ""
3844 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3845 "conteúdo de uma pasta."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1318
3848 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3849 msgstr ""
3850 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3858 msgid "Fullscreen"
3859 msgstr "Tela inteira"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1322
3862 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3863 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1323
3866 msgid "Leave fullscreen"
3867 msgstr "Desabilitar tela inteira"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1324
3870 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3871 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3874 msgid "Play/Pause"
3875 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1326
3878 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3879 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1327
3882 msgid "Pause only"
3883 msgstr "Somente pausar"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1328
3886 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3887 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1329
3890 msgid "Play only"
3891 msgstr "Somente reproduzir"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1330
3894 msgid "Select the hotkey to use to play."
3895 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3900 msgid "Faster"
3901 msgstr "Mais rápido"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3904 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3905 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3910 msgid "Slower"
3911 msgstr "Mais devagar"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3914 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3915 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1335
3918 msgid "Normal rate"
3919 msgstr "Taxa normal"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1336
3922 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3923 msgstr ""
3924 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3927 msgid "Faster (fine)"
3928 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3931 msgid "Slower (fine)"
3932 msgstr "Mais lento (um pouco)"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3937 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3940 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3942 msgid "Next"
3943 msgstr "Próximo"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1342
3946 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3947 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3952 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3954 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3955 msgid "Previous"
3956 msgstr "Anterior"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1344
3959 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3960 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3968 msgid "Stop"
3969 msgstr "Parar"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1346
3972 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3973 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3978 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3981 msgid "Position"
3982 msgstr "Posição"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1348
3985 msgid "Select the hotkey to display the position."
3986 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1350
3989 msgid "Very short backwards jump"
3990 msgstr "Retrocesso muito curto"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1352
3993 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3994 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1353
3997 msgid "Short backwards jump"
3998 msgstr "Retrocesso curto"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1355
4001 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4002 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1356
4005 msgid "Medium backwards jump"
4006 msgstr "Retrocesso mais curto"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1358
4009 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4010 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1359
4013 msgid "Long backwards jump"
4014 msgstr "Retrocesso longo"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1361
4017 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4018 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1363
4021 msgid "Very short forward jump"
4022 msgstr "Avanço muito curto"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1365
4025 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4026 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1366
4029 msgid "Short forward jump"
4030 msgstr "Avanço curto"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1368
4033 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4034 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1369
4037 msgid "Medium forward jump"
4038 msgstr "Avanço mais curto"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1371
4041 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4042 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1372
4045 msgid "Long forward jump"
4046 msgstr "Avanço longo"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1374
4049 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4050 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4053 msgid "Next frame"
4054 msgstr "Próximo quadro"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1377
4057 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4058 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1379
4061 msgid "Very short jump length"
4062 msgstr "Salto muito curto"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1380
4065 msgid "Very short jump length, in seconds."
4066 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1381
4069 msgid "Short jump length"
4070 msgstr "Salto curto"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1382
4073 msgid "Short jump length, in seconds."
4074 msgstr "Salto curto, em segundos."
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1383
4077 msgid "Medium jump length"
4078 msgstr "Salto médio"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1384
4081 msgid "Medium jump length, in seconds."
4082 msgstr "Salto médio, em segundos."
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1385
4085 msgid "Long jump length"
4086 msgstr "Salto longo"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1386
4089 msgid "Long jump length, in seconds."
4090 msgstr "Salto longo, em segundos."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4095 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4096 msgid "Quit"
4097 msgstr "Fechar"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1389
4100 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4101 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1390
4104 msgid "Navigate up"
4105 msgstr "Acima"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1391
4108 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4109 msgstr ""
4110 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1392
4113 msgid "Navigate down"
4114 msgstr "Abaixo"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1393
4117 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4118 msgstr ""
4119 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1394
4122 msgid "Navigate left"
4123 msgstr "A esquerda"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1395
4126 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4127 msgstr ""
4128 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4129 "DVD."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1396
4132 msgid "Navigate right"
4133 msgstr "A direita"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1397
4136 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4137 msgstr ""
4138 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4139 "DVD."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1398
4142 msgid "Activate"
4143 msgstr "Habilitar"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1399
4146 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4147 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4150 msgid "Go to the DVD menu"
4151 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1401
4154 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4155 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1402
4158 msgid "Select previous DVD title"
4159 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1403
4162 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4163 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1404
4166 msgid "Select next DVD title"
4167 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1405
4170 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4171 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1406
4174 msgid "Select prev DVD chapter"
4175 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1407
4178 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4179 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1408
4182 msgid "Select next DVD chapter"
4183 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1409
4186 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4187 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1410
4190 msgid "Volume up"
4191 msgstr "Aumentar o volume"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1411
4194 msgid "Select the key to increase audio volume."
4195 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1412
4198 msgid "Volume down"
4199 msgstr "Diminuir o volume"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1413
4202 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4203 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4208 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4209 msgid "Mute"
4210 msgstr "Sem áudio"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1415
4213 msgid "Select the key to mute audio."
4214 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1416
4217 msgid "Subtitle delay up"
4218 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1417
4221 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4222 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1418
4225 msgid "Subtitle delay down"
4226 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1419
4229 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4230 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1420
4233 msgid "Subtitle position up"
4234 msgstr "Subir posição da legenda"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1421
4237 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4238 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1422
4241 msgid "Subtitle position down"
4242 msgstr "Descer posição da legenda"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1423
4245 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4246 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1424
4249 msgid "Audio delay up"
4250 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1425
4253 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4254 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1426
4257 msgid "Audio delay down"
4258 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1427
4261 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4262 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1434
4265 msgid "Play playlist bookmark 1"
4266 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1435
4269 msgid "Play playlist bookmark 2"
4270 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1436
4273 msgid "Play playlist bookmark 3"
4274 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1437
4277 msgid "Play playlist bookmark 4"
4278 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1438
4281 msgid "Play playlist bookmark 5"
4282 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1439
4285 msgid "Play playlist bookmark 6"
4286 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1440
4289 msgid "Play playlist bookmark 7"
4290 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1441
4293 msgid "Play playlist bookmark 8"
4294 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1442
4297 msgid "Play playlist bookmark 9"
4298 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1443
4301 msgid "Play playlist bookmark 10"
4302 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1444
4305 msgid "Select the key to play this bookmark."
4306 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1445
4309 msgid "Set playlist bookmark 1"
4310 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1446
4313 msgid "Set playlist bookmark 2"
4314 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1447
4317 msgid "Set playlist bookmark 3"
4318 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1448
4321 msgid "Set playlist bookmark 4"
4322 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1449
4325 msgid "Set playlist bookmark 5"
4326 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1450
4329 msgid "Set playlist bookmark 6"
4330 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1451
4333 msgid "Set playlist bookmark 7"
4334 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1452
4337 msgid "Set playlist bookmark 8"
4338 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1453
4341 msgid "Set playlist bookmark 9"
4342 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1454
4345 msgid "Set playlist bookmark 10"
4346 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1455
4349 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4350 msgstr ""
4351 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1457
4354 msgid "Playlist bookmark 1"
4355 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1458
4358 msgid "Playlist bookmark 2"
4359 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1459
4362 msgid "Playlist bookmark 3"
4363 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1460
4366 msgid "Playlist bookmark 4"
4367 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1461
4370 msgid "Playlist bookmark 5"
4371 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1462
4374 msgid "Playlist bookmark 6"
4375 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1463
4378 msgid "Playlist bookmark 7"
4379 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1464
4382 msgid "Playlist bookmark 8"
4383 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1465
4386 msgid "Playlist bookmark 9"
4387 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1466
4390 msgid "Playlist bookmark 10"
4391 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1468
4394 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4395 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1470
4398 msgid "Cycle audio track"
4399 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1471
4402 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4403 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1472
4406 msgid "Cycle subtitle track"
4407 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1473
4410 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4411 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1474
4414 msgid "Cycle source aspect ratio"
4415 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1475
4418 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4419 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1476
4422 msgid "Cycle video crop"
4423 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1477
4426 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4427 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1478
4430 msgid "Toggle autoscaling"
4431 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1479
4434 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4435 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1480
4438 msgid "Increase scale factor"
4439 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1481
4442 msgid "Increase scale factor."
4443 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1482
4446 msgid "Decrease scale factor"
4447 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1483
4450 msgid "Decrease scale factor."
4451 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1484
4454 msgid "Cycle deinterlace modes"
4455 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1485
4458 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4459 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1486
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Show controller in fullscreen"
4464 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1487
4467 msgid "Show interface"
4468 msgstr "Exibir interface"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1488
4471 msgid "Raise the interface above all other windows."
4472 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1489
4475 msgid "Hide interface"
4476 msgstr "Ocultar interface"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1490
4479 msgid "Lower the interface below all other windows."
4480 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1491
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Boss key"
4485 msgstr "Teclas-chave"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1492
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Hide the interface and pause playback."
4490 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1493
4493 msgid "Take video snapshot"
4494 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1494
4497 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4498 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4503 #: modules/stream_out/record.c:60
4504 msgid "Record"
4505 msgstr "Gravar"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1497
4508 msgid "Record access filter start/stop."
4509 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1499
4512 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4513 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1500
4516 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4517 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1503
4520 msgid "Toggle random playlist playback"
4521 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4524 msgid "Un-Zoom"
4525 msgstr "Afastamento"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4528 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4529 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4532 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4533 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4536 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4537 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4540 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4541 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4544 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4545 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4548 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4549 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4552 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4553 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4556 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4557 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1531
4560 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4561 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1533
4564 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4565 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4568 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4569 msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1537
4572 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4573 msgstr "Não exibir menu OSD na saída de vídeo"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1538
4576 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4577 msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1539
4580 msgid "Highlight widget on the right"
4581 msgstr "Widget de destaque à direita"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1541
4584 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4585 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1542
4588 msgid "Highlight widget on the left"
4589 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1544
4592 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4593 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1545
4596 msgid "Highlight widget on top"
4597 msgstr "Widget de destaque no topo"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1547
4600 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4601 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1548
4604 msgid "Highlight widget below"
4605 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1550
4608 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4609 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1551
4612 msgid "Select current widget"
4613 msgstr "Selecionar o widget atual"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1553
4616 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4617 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1555
4620 msgid "Cycle through audio devices"
4621 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1556
4624 msgid "Cycle through available audio devices"
4625 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4631 msgid "Snapshot"
4632 msgstr "Capturar Imagem"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1704
4635 msgid "Window properties"
4636 msgstr "Propriedades da janela"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1762
4639 msgid "Subpictures"
4640 msgstr "Subtelas"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4643 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4644 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4646 msgid "Subtitles"
4647 msgstr "Legendas"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4650 msgid "Overlays"
4651 msgstr "Sobreposições"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1797
4654 msgid "Track settings"
4655 msgstr "Configurações da trilha"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1829
4658 msgid "Playback control"
4659 msgstr "Controle de reprodução"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1857
4662 msgid "Default devices"
4663 msgstr "Dispositivos padrão"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1866
4666 msgid "Network settings"
4667 msgstr "Configurações de rede"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1891
4670 msgid "Socks proxy"
4671 msgstr "Proxy Socks"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4674 msgid "Metadata"
4675 msgstr "Metadados"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:2000
4678 msgid "Decoders"
4679 msgstr "Decodificadores"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4683 msgid "Input"
4684 msgstr "Entrada"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:2043
4687 msgid "VLM"
4688 msgstr "VLM"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:2073
4691 msgid "CPU"
4692 msgstr "CPU"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:2092
4695 msgid "Special modules"
4696 msgstr "Módulos especiais"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4699 msgid "Plugins"
4700 msgstr "Complementos"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:2105
4703 msgid "Performance options"
4704 msgstr "Opções de desempenho"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:2234
4707 msgid "Hot keys"
4708 msgstr "Teclas-chave"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:2665
4711 msgid "Jump sizes"
4712 msgstr "Tamanho dos saltos"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:2742
4715 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4716 msgstr ""
4717 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:2745
4720 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4721 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:2747
4724 msgid ""
4725 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4726 "--help-verbose)"
4727 msgstr ""
4728 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4729 "advanced e --help-verbose)"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:2750
4732 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4733 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:2752
4736 msgid "print a list of available modules"
4737 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:2754
4740 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4741 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:2756
4744 msgid ""
4745 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4746 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4747 msgstr ""
4748 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4749 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:2760
4752 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4753 msgstr ""
4754 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4755 "configuração"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:2762
4758 msgid "reset the current config to the default values"
4759 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:2764
4762 msgid "use alternate config file"
4763 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:2766
4766 msgid "resets the current plugins cache"
4767 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:2768
4770 msgid "print version information"
4771 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:2806
4774 msgid "main program"
4775 msgstr "programa principal"
4776
4777 #: src/misc/update.c:467
4778 #, c-format
4779 msgid "%.1f GiB"
4780 msgstr "%.1f GiB"
4781
4782 #: src/misc/update.c:469
4783 #, c-format
4784 msgid "%.1f MiB"
4785 msgstr "%.1f MiB"
4786
4787 #: src/misc/update.c:471
4788 #, c-format
4789 msgid "%.1f KiB"
4790 msgstr "%.1f KiB"
4791
4792 #: src/misc/update.c:473
4793 #, c-format
4794 msgid "%ld B"
4795 msgstr "%ld B"
4796
4797 #: src/misc/update.c:564
4798 msgid "Saving file failed"
4799 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4800
4801 #: src/misc/update.c:565
4802 #, c-format
4803 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4804 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4805
4806 #: src/misc/update.c:581
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "%s\n"
4810 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4811 msgstr ""
4812 "%s\n"
4813 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4814
4815 #: src/misc/update.c:584
4816 msgid "Downloading ..."
4817 msgstr "Baixando..."
4818
4819 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4822 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4824 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4829 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4830 msgid "Cancel"
4831 msgstr "Cancelar"
4832
4833 #: src/misc/update.c:603
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "%s\n"
4837 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4838 msgstr ""
4839 "%s\n"
4840 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4841
4842 #: src/misc/update.c:635
4843 msgid "File could not be verified"
4844 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4845
4846 #: src/misc/update.c:636
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4850 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4851 msgstr ""
4852 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4853 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4854
4855 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4856 msgid "Invalid signature"
4857 msgstr "Assinatura inválida"
4858
4859 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4863 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4864 msgstr ""
4865 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4866 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4867
4868 #: src/misc/update.c:672
4869 msgid "File not verifiable"
4870 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4871
4872 #: src/misc/update.c:673
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4876 "was deleted."
4877 msgstr ""
4878 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4879 "foi excluído."
4880
4881 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4882 msgid "File corrupted"
4883 msgstr "Arquivo corrompido"
4884
4885 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4886 #, c-format
4887 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4888 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4889
4890 #: src/misc/update.c:708
4891 msgid "Update VLC media player"
4892 msgstr "Atualizar o reprodutor de mídias VLC"
4893
4894 #: src/misc/update.c:709
4895 msgid ""
4896 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4897 "install it now?"
4898 msgstr ""
4899 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
4900 "agora?"
4901
4902 #: src/misc/update.c:710
4903 msgid "Install"
4904 msgstr "Instalar"
4905
4906 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4908 msgid "Media Library"
4909 msgstr "Biblioteca de Mídia"
4910
4911 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4912 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4913 msgid "Undefined"
4914 msgstr "Não Definido"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:40
4917 msgid "Afar"
4918 msgstr "Afar"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:41
4921 msgid "Abkhazian"
4922 msgstr "Abecásio"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:42
4925 msgid "Afrikaans"
4926 msgstr "Africânder"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:43
4929 msgid "Albanian"
4930 msgstr "Albanês"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:44
4933 msgid "Amharic"
4934 msgstr "Amárico"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:45
4937 msgid "Arabic"
4938 msgstr "Árabe"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:46
4941 msgid "Armenian"
4942 msgstr "Armênio"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:47
4945 msgid "Assamese"
4946 msgstr "Assamês"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:48
4949 msgid "Avestan"
4950 msgstr "Avéstico"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:49
4953 msgid "Aymara"
4954 msgstr "Aimará"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:50
4957 msgid "Azerbaijani"
4958 msgstr "Azerbaijano"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:51
4961 msgid "Bashkir"
4962 msgstr "Baxequir"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:52
4965 msgid "Basque"
4966 msgstr "Basco"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:53
4969 msgid "Belarusian"
4970 msgstr "Bielo-Russo"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:54
4973 msgid "Bengali"
4974 msgstr "Bengali"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:55
4977 msgid "Bihari"
4978 msgstr "Biari"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:56
4981 msgid "Bislama"
4982 msgstr "Bislamá"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:57
4985 msgid "Bosnian"
4986 msgstr "Bósnio"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:58
4989 msgid "Breton"
4990 msgstr "Bretão"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:59
4993 msgid "Bulgarian"
4994 msgstr "Búlgaro"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:60
4997 msgid "Burmese"
4998 msgstr "Birmanês"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:61
5001 msgid "Catalan"
5002 msgstr "Catalão"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:62
5005 msgid "Chamorro"
5006 msgstr "Chamorro"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:63
5009 msgid "Chechen"
5010 msgstr "Chechene"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:64
5013 msgid "Chinese"
5014 msgstr "Chinês"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:65
5017 msgid "Church Slavic"
5018 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:66
5021 msgid "Chuvash"
5022 msgstr "Chuvash"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:67
5025 msgid "Cornish"
5026 msgstr "Córnico"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:68
5029 msgid "Corsican"
5030 msgstr "Córsico"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:69
5033 msgid "Czech"
5034 msgstr "Tcheco"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:70
5037 msgid "Danish"
5038 msgstr "Dinamarquês"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:71
5041 msgid "Dutch"
5042 msgstr "Holandês"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:72
5045 msgid "Dzongkha"
5046 msgstr "Butanês"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:73
5049 msgid "English"
5050 msgstr "Inglês"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:74
5053 msgid "Esperanto"
5054 msgstr "Esperanto"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:75
5057 msgid "Estonian"
5058 msgstr "Estoniano"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:76
5061 msgid "Faroese"
5062 msgstr "Feroês"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:77
5065 msgid "Fijian"
5066 msgstr "Fijiano"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:78
5069 msgid "Finnish"
5070 msgstr "Filandês"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:79
5073 msgid "French"
5074 msgstr "Francês"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:80
5077 msgid "Frisian"
5078 msgstr "Frisão"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:81
5081 msgid "Georgian"
5082 msgstr "Georgiano"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:82
5085 msgid "German"
5086 msgstr "Alemão"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:83
5089 msgid "Gaelic (Scots)"
5090 msgstr "Gaélico"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:84
5093 msgid "Irish"
5094 msgstr "Irlandês"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:85
5097 msgid "Gallegan"
5098 msgstr "Galego"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:86
5101 msgid "Manx"
5102 msgstr "Manês"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:87
5105 msgid "Greek, Modern ()"
5106 msgstr "Grego Moderno (desde 1453)"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:88
5109 msgid "Guarani"
5110 msgstr "Guarani"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:89
5113 msgid "Gujarati"
5114 msgstr "Guzerate"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:90
5117 msgid "Hebrew"
5118 msgstr "Hebraico"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:91
5121 msgid "Herero"
5122 msgstr "Hereró"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:92
5125 msgid "Hindi"
5126 msgstr "Hindi"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:93
5129 msgid "Hiri Motu"
5130 msgstr "Hiri Motu"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:94
5133 msgid "Hungarian"
5134 msgstr "Húngaro"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:95
5137 msgid "Icelandic"
5138 msgstr "Islandês"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:96
5141 msgid "Inuktitut"
5142 msgstr "inuktitut"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:97
5145 msgid "Interlingue"
5146 msgstr "Interlingue"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:98
5149 msgid "Interlingua"
5150 msgstr "Interlíngua"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:99
5153 msgid "Indonesian"
5154 msgstr "Indonésio"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:100
5157 msgid "Inupiaq"
5158 msgstr "Inupiaq"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:101
5161 msgid "Italian"
5162 msgstr "Italiano"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:102
5165 msgid "Javanese"
5166 msgstr "Javanês"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:103
5169 msgid "Japanese"
5170 msgstr "Japonês"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:104
5173 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5174 msgstr "Groelandês"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:105
5177 msgid "Kannada"
5178 msgstr "Kannada"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:106
5181 msgid "Kashmiri"
5182 msgstr "Caxemíri"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:107
5185 msgid "Kazakh"
5186 msgstr "Cazaque"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:108
5189 msgid "Khmer"
5190 msgstr "Cambojano"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:109
5193 msgid "Kikuyu"
5194 msgstr "Kikuyu"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:110
5197 msgid "Kinyarwanda"
5198 msgstr "Ruanda"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:111
5201 msgid "Kirghiz"
5202 msgstr "Quirguiz"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:112
5205 msgid "Komi"
5206 msgstr "Komi"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:113
5209 msgid "Korean"
5210 msgstr "Coreano"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:114
5213 msgid "Kuanyama"
5214 msgstr "Cuanhama"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:115
5217 msgid "Kurdish"
5218 msgstr "Curdo"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:116
5221 msgid "Lao"
5222 msgstr "Laosiano"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:117
5225 msgid "Latin"
5226 msgstr "Latino"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:118
5229 msgid "Latvian"
5230 msgstr "Letão"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:119
5233 msgid "Lingala"
5234 msgstr "Lingala"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:120
5237 msgid "Lithuanian"
5238 msgstr "Lituano"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:121
5241 msgid "Letzeburgesch"
5242 msgstr "Luxemburguês"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:122
5245 msgid "Macedonian"
5246 msgstr "Macedônio"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:123
5249 msgid "Marshall"
5250 msgstr "Marshallês"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:124
5253 msgid "Malayalam"
5254 msgstr "Malaiala"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:125
5257 msgid "Maori"
5258 msgstr "Maori"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:126
5261 msgid "Marathi"
5262 msgstr "Marata"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:127
5265 msgid "Malay"
5266 msgstr "Malaio"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:128
5269 msgid "Malagasy"
5270 msgstr "Malgaxe"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:129
5273 msgid "Maltese"
5274 msgstr "Maltês"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:130
5277 msgid "Moldavian"
5278 msgstr "Moldávio"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:131
5281 msgid "Mongolian"
5282 msgstr "Mongol"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:132
5285 msgid "Nauru"
5286 msgstr "Nauruano"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:133
5289 msgid "Navajo"
5290 msgstr "Navajo"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:134
5293 msgid "Ndebele, South"
5294 msgstr "Ndebele do Sul"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:135
5297 msgid "Ndebele, North"
5298 msgstr "Ndebele do Norte"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:136
5301 msgid "Ndonga"
5302 msgstr "Ndonga"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:137
5305 msgid "Nepali"
5306 msgstr "Nepalês"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:138
5309 msgid "Norwegian"
5310 msgstr "Norueguês"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:139
5313 msgid "Norwegian Nynorsk"
5314 msgstr "Novo Norueguês"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:140
5317 msgid "Norwegian Bokmaal"
5318 msgstr "Norueguês bokmål"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:141
5321 msgid "Chichewa; Nyanja"
5322 msgstr "Nianja"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:142
5325 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5326 msgstr "Occitanico (depois de 1500); Provençal"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:143
5329 msgid "Oriya"
5330 msgstr "Oriá"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:144
5333 msgid "Oromo"
5334 msgstr "Oromo"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:146
5337 msgid "Ossetian; Ossetic"
5338 msgstr "Osseto"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:147
5341 msgid "Panjabi"
5342 msgstr "Panjabi"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:148
5345 msgid "Persian"
5346 msgstr "Persa"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:149
5349 msgid "Pali"
5350 msgstr "Páli"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:150
5353 msgid "Polish"
5354 msgstr "Polonês"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:151
5357 msgid "Portuguese"
5358 msgstr "Português"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:152
5361 msgid "Pushto"
5362 msgstr "Pachto"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:153
5365 msgid "Quechua"
5366 msgstr "Quéchua"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:154
5369 msgid "Original audio"
5370 msgstr "Áudio original"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:155
5373 msgid "Raeto-Romance"
5374 msgstr "Romanche"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:156
5377 msgid "Romanian"
5378 msgstr "Romeno"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:157
5381 msgid "Rundi"
5382 msgstr "Rundi"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:158
5385 msgid "Russian"
5386 msgstr "Russo"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:159
5389 msgid "Sango"
5390 msgstr "Sango"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:160
5393 msgid "Sanskrit"
5394 msgstr "Sânscrito"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:161
5397 msgid "Serbian"
5398 msgstr "Sérvio"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:162
5401 msgid "Croatian"
5402 msgstr "Croata"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:163
5405 msgid "Sinhalese"
5406 msgstr "Cingalês"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:164
5409 msgid "Slovak"
5410 msgstr "Eslovaco"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:165
5413 msgid "Slovenian"
5414 msgstr "Eslavo"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:166
5417 msgid "Northern Sami"
5418 msgstr "Lapão do Norte"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:167
5421 msgid "Samoan"
5422 msgstr "Samoano"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:168
5425 msgid "Shona"
5426 msgstr "Xona"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:169
5429 msgid "Sindhi"
5430 msgstr "Sindi"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:170
5433 msgid "Somali"
5434 msgstr "Somali"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:171
5437 msgid "Sotho, Southern"
5438 msgstr "Soto do Sul"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:172
5441 msgid "Spanish"
5442 msgstr "Espanhol"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:173
5445 msgid "Sardinian"
5446 msgstr "Sardo"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:174
5449 msgid "Swati"
5450 msgstr "Suazi"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:175
5453 msgid "Sundanese"
5454 msgstr "Sundanês"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:176
5457 msgid "Swahili"
5458 msgstr "Suaíli"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:177
5461 msgid "Swedish"
5462 msgstr "Sueco"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:178
5465 msgid "Tahitian"
5466 msgstr "Taitiano"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:179
5469 msgid "Tamil"
5470 msgstr "Tâmil"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:180
5473 msgid "Tatar"
5474 msgstr "Tártaro"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:181
5477 msgid "Telugu"
5478 msgstr "Telugu"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:182
5481 msgid "Tajik"
5482 msgstr "Tadjique"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:183
5485 msgid "Tagalog"
5486 msgstr "Tagalo"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:184
5489 msgid "Thai"
5490 msgstr "Tailandês"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:185
5493 msgid "Tibetan"
5494 msgstr "Tibetano"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:186
5497 msgid "Tigrinya"
5498 msgstr "Tigrínia"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:187
5501 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5502 msgstr "Tonganês"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:188
5505 msgid "Tswana"
5506 msgstr "Tsuana"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:189
5509 msgid "Tsonga"
5510 msgstr "Tsonga"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:190
5513 msgid "Turkish"
5514 msgstr "Turco"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:191
5517 msgid "Turkmen"
5518 msgstr "Turcomando"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:192
5521 msgid "Twi"
5522 msgstr "Axanti"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:193
5525 msgid "Uighur"
5526 msgstr "Uigur"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:194
5529 msgid "Ukrainian"
5530 msgstr "Ucraniano"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:195
5533 msgid "Urdu"
5534 msgstr "Urdu"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:196
5537 msgid "Uzbek"
5538 msgstr "Usbeque"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:197
5541 msgid "Vietnamese"
5542 msgstr "Vietnamita"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:198
5545 msgid "Volapuk"
5546 msgstr "Volapuque"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:199
5549 msgid "Welsh"
5550 msgstr "Galês"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:200
5553 msgid "Wolof"
5554 msgstr "Wolof"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:201
5557 msgid "Xhosa"
5558 msgstr "Xhosa"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:202
5561 msgid "Yiddish"
5562 msgstr "Iídiche"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:203
5565 msgid "Yoruba"
5566 msgstr "Iorubá"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:204
5569 msgid "Zhuang"
5570 msgstr "Zhuang"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:205
5573 msgid "Zulu"
5574 msgstr "Zulu"
5575
5576 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5578 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5580 msgid "Crop"
5581 msgstr "Recortar"
5582
5583 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5585 msgid "Aspect-ratio"
5586 msgstr "Proporção"
5587
5588 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5589 msgid "Autoscale video"
5590 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5591
5592 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5593 msgid "Scale factor"
5594 msgstr "Fator de ajuste"
5595
5596 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5597 msgid "3D Now! memcpy"
5598 msgstr "Copmem 3D Now!"
5599
5600 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5601 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5602 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
5603
5604 #: modules/access/alsa.c:73
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Capture format (default s16l)"
5607 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
5608
5609 #: modules/access/alsa.c:75
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Capture format of audio stream."
5612 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
5613
5614 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5615 #: modules/access_output/shout.c:95
5616 msgid "Samplerate"
5617 msgstr "Amostra"
5618
5619 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5620 msgid ""
5621 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5622 "48000)"
5623 msgstr ""
5624 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
5625 "44100, 48000)"
5626
5627 #: modules/access/alsa.c:82
5628 msgid ""
5629 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5630 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5631 "use alsa://hw:0,1 ."
5632 msgstr ""
5633 "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas de "
5634 "áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração do "
5635 "VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
5636
5637 #: modules/access/alsa.c:95
5638 msgid "PCM U8"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: modules/access/alsa.c:95
5642 msgid "PCM S8"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: modules/access/alsa.c:95
5646 #, fuzzy
5647 msgid "GSM Audio"
5648 msgstr "Áudio"
5649
5650 #: modules/access/alsa.c:96
5651 msgid "PCM U16 LE"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: modules/access/alsa.c:96
5655 msgid "PCM S16 LE"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: modules/access/alsa.c:97
5659 msgid "PCM U16 BE"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: modules/access/alsa.c:97
5663 msgid "PCM S16 BE"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: modules/access/alsa.c:98
5667 msgid "PCM U24 LE"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: modules/access/alsa.c:98
5671 msgid "PCM S24 LE"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: modules/access/alsa.c:99
5675 msgid "PCM U24 BE"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: modules/access/alsa.c:99
5679 msgid "PCM S24 BE"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/alsa.c:100
5683 msgid "PCM U32 LE"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: modules/access/alsa.c:100
5687 msgid "PCM S32 LE"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: modules/access/alsa.c:101
5691 msgid "PCM U32 BE"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: modules/access/alsa.c:101
5695 msgid "PCM S32 BE"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: modules/access/alsa.c:102
5699 msgid "PCM F32 LE"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: modules/access/alsa.c:102
5703 msgid "PCM F32 BE"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: modules/access/alsa.c:103
5707 msgid "PCM F64 LE"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: modules/access/alsa.c:103
5711 msgid "PCM F64 BE"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: modules/access/alsa.c:107
5715 msgid "ALSA"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: modules/access/alsa.c:108
5719 #, fuzzy
5720 msgid "ALSA audio capture input"
5721 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
5722
5723 #: modules/access/attachment.c:44
5724 msgid "Attachment"
5725 msgstr "Anexo"
5726
5727 #: modules/access/attachment.c:45
5728 msgid "Attachment input"
5729 msgstr "Entrada de anexo"
5730
5731 #: modules/access/avio.h:39
5732 #, fuzzy
5733 msgid "FFmpeg"
5734 msgstr "Combinador FFmpeg"
5735
5736 #: modules/access/avio.h:40
5737 msgid "FFmpeg access"
5738 msgstr "Acesso FFmpeg"
5739
5740 #: modules/access/avio.h:48
5741 #, fuzzy
5742 msgid "libavformat access output"
5743 msgstr "Acesso à saída"
5744
5745 #: modules/access/bd/bd.c:56
5746 msgid "BD"
5747 msgstr "BD"
5748
5749 #: modules/access/bd/bd.c:57
5750 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5751 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
5752
5753 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5754 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5755 msgid "Audio CD"
5756 msgstr "CD de Áudio"
5757
5758 #: modules/access/cdda.c:63
5759 msgid "Audio CD input"
5760 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5761
5762 #: modules/access/cdda.c:69
5763 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5764 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5765
5766 #: modules/access/cdda.c:78
5767 msgid "CDDB Server"
5768 msgstr "Servidor CDDB"
5769
5770 #: modules/access/cdda.c:79
5771 msgid "Address of the CDDB server to use."
5772 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5773
5774 #: modules/access/cdda.c:80
5775 msgid "CDDB port"
5776 msgstr "Porta CDDB"
5777
5778 #: modules/access/cdda.c:81
5779 msgid "CDDB Server port to use."
5780 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5781
5782 #: modules/access/cdda.c:490
5783 #, c-format
5784 msgid "Audio CD - Track %02i"
5785 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5786
5787 #: modules/access/dc1394.c:69
5788 msgid "dc1394 input"
5789 msgstr "Entrada dc1394"
5790
5791 #: modules/access/decklink.cpp:43
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Input card to use"
5794 msgstr "Placa a ser ajustada"
5795
5796 #: modules/access/decklink.cpp:45
5797 msgid ""
5798 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5799 "0."
5800 msgstr ""
5801
5802 #: modules/access/decklink.cpp:48
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Desired input video mode"
5805 msgstr "Codec de vídeo de destino"
5806
5807 #: modules/access/decklink.cpp:50
5808 msgid ""
5809 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5810 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5811 msgstr ""
5812
5813 #: modules/access/decklink.cpp:54
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Audio connection"
5816 msgstr "Conexão automática"
5817
5818 #: modules/access/decklink.cpp:56
5819 msgid ""
5820 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5821 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5822 msgstr ""
5823
5824 #: modules/access/decklink.cpp:60
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5827 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5828
5829 #: modules/access/decklink.cpp:62
5830 msgid ""
5831 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5832 msgstr ""
5833
5834 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5835 msgid "Number of audio channels"
5836 msgstr "Número de canais de áudio"
5837
5838 #: modules/access/decklink.cpp:67
5839 msgid ""
5840 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5841 "disables audio input."
5842 msgstr ""
5843
5844 #: modules/access/decklink.cpp:70
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Video connection"
5847 msgstr "Conexão automática"
5848
5849 #: modules/access/decklink.cpp:72
5850 msgid ""
5851 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5852 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5853 msgstr ""
5854
5855 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5856 #, fuzzy
5857 msgid "SDI"
5858 msgstr "SDP"
5859
5860 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5861 msgid "HDMI"
5862 msgstr ""
5863
5864 #: modules/access/decklink.cpp:81
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Optical SDI"
5867 msgstr "Unidade ótica"
5868
5869 #: modules/access/decklink.cpp:81
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Component"
5872 msgstr "Entrada componente"
5873
5874 #: modules/access/decklink.cpp:81
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Composite"
5877 msgstr "Entrada componente"
5878
5879 #: modules/access/decklink.cpp:81
5880 #, fuzzy
5881 msgid "S-video"
5882 msgstr "vídeo"
5883
5884 #: modules/access/decklink.cpp:88
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Embedded"
5887 msgstr "Vídeo anexado"
5888
5889 #: modules/access/decklink.cpp:88
5890 msgid "AES/EBU"
5891 msgstr ""
5892
5893 #: modules/access/decklink.cpp:88
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Analog"
5896 msgstr "Janela de Diálogo"
5897
5898 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5899 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5900 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5901 msgid "Aspect ratio"
5902 msgstr "Proporção"
5903
5904 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5905 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5906 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
5907
5908 #: modules/access/decklink.cpp:96
5909 msgid "DeckLink"
5910 msgstr ""
5911
5912 #: modules/access/decklink.cpp:97
5913 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5917 msgid "Cable"
5918 msgstr "Cabo"
5919
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5921 msgid "Antenna"
5922 msgstr "Antena"
5923
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5925 msgid "TV"
5926 msgstr "TV"
5927
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5929 msgid "FM radio"
5930 msgstr "Rádio FM"
5931
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5933 msgid "AM radio"
5934 msgstr "Rádio AM"
5935
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5937 msgid "DSS"
5938 msgstr "DSS"
5939
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5942 msgid "Video device name"
5943 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5944
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5946 msgid ""
5947 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5948 "don't specify anything, the default device will be used."
5949 msgstr ""
5950 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5951 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5952
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5955 msgid "Audio device name"
5956 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5957
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5959 msgid ""
5960 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5961 "don't specify anything, the default device will be used. "
5962 msgstr ""
5963 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5964 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5965
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5968 msgid "Video size"
5969 msgstr "Tamanho do vídeo"
5970
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5972 msgid ""
5973 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5974 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5975 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5976 msgstr ""
5977 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
5978 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
5979 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
5980
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5982 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5983 msgstr "Proporção n:m da figura"
5984
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5986 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5987 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
5988
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5990 msgid "Video input chroma format"
5991 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5992
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5994 msgid ""
5995 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5996 "(default), RV24, etc.)"
5997 msgstr ""
5998 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5999 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6000
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6002 msgid "Video input frame rate"
6003 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6004
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6006 msgid ""
6007 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6008 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6009 msgstr ""
6010 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
6011 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6012
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6014 msgid "Device properties"
6015 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6016
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6018 msgid ""
6019 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6020 msgstr ""
6021 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6022 "o fluxo."
6023
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6025 msgid "Tuner properties"
6026 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6027
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6029 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6030 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6031
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6033 msgid "Tuner TV Channel"
6034 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6035
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6037 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6038 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Tuner Frequency"
6043 msgstr "Freqüência"
6044
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6046 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6050 #: modules/stream_out/standard.c:96
6051 msgid "Standard"
6052 msgstr "Padrão"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6057 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6060 msgid "Tuner country code"
6061 msgstr "Código do país do sintonizador"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6064 msgid ""
6065 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6066 "mapping (0 means default)."
6067 msgstr ""
6068 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6069 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6072 msgid "Tuner input type"
6073 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6076 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6077 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6080 msgid "Video input pin"
6081 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6084 msgid ""
6085 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6086 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6087 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6088 "will not be changed."
6089 msgstr ""
6090 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6091 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6092 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6093 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6094 "não serão modificadas."
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6097 msgid "Audio input pin"
6098 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6101 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6102 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6105 msgid "Video output pin"
6106 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6109 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6110 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6113 msgid "Audio output pin"
6114 msgstr "Conector de saída de áudio"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6117 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6118 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6121 msgid "AM Tuner mode"
6122 msgstr "Modo de sintonização AM"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6125 msgid ""
6126 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6127 "or DSS (4)."
6128 msgstr ""
6129 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6130 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6133 msgid ""
6134 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6135 msgstr ""
6136 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6137 "não for 0)"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6141 msgid "Audio sample rate"
6142 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6145 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6146 msgstr ""
6147 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6148 "(se não for 0)"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6151 msgid "Audio bits per sample"
6152 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6155 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6156 msgstr ""
6157 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6158 "for 0)"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6161 msgid "DirectShow"
6162 msgstr "DirectShow"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6165 msgid "DirectShow input"
6166 msgstr "Entrada DirectShow"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6169 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6170 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6171 msgid "Refresh list"
6172 msgstr "Atualizar lista"
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6175 msgid "Configure"
6176 msgstr "Configurar"
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6180 msgid "Capture failed"
6181 msgstr "Falha na captura"
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6184 msgid "No video or audio device selected."
6185 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6188 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6189 msgstr ""
6190 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
6191 "de erros para detalhes."
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6194 #, c-format
6195 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6196 msgstr ""
6197 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
6198 "tipo."
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6201 #, c-format
6202 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6203 msgstr ""
6204 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6205
6206 #: modules/access/dtv/access.c:35
6207 #, fuzzy
6208 msgid "DVB adapter"
6209 msgstr "Número do adaptador XVMC"
6210
6211 #: modules/access/dtv/access.c:37
6212 msgid ""
6213 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6214 "must be selected. Numbering start from zero."
6215 msgstr ""
6216
6217 #: modules/access/dtv/access.c:40
6218 msgid "Do not demultiplex"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: modules/access/dtv/access.c:42
6222 msgid ""
6223 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6224 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6225 msgstr ""
6226
6227 #: modules/access/dtv/access.c:45
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Network name"
6230 msgstr "Nome da Rede"
6231
6232 #: modules/access/dtv/access.c:46
6233 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6234 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6235
6236 #: modules/access/dtv/access.c:48
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Network name to create"
6239 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
6240
6241 #: modules/access/dtv/access.c:49
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6244 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6245
6246 #: modules/access/dtv/access.c:51
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Frequency (Hz)"
6249 msgstr "Freqüência"
6250
6251 #: modules/access/dtv/access.c:53
6252 msgid ""
6253 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6254 "frequency. This is required to tune the receiver."
6255 msgstr ""
6256
6257 #: modules/access/dtv/access.c:56
6258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Modulation / Constellation"
6261 msgstr "Tipo de modulação"
6262
6263 #: modules/access/dtv/access.c:57
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Layer A modulation"
6266 msgstr "Modificação de imagem"
6267
6268 #: modules/access/dtv/access.c:58
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Layer B modulation"
6271 msgstr "Modificação de imagem"
6272
6273 #: modules/access/dtv/access.c:59
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Layer C modulation"
6276 msgstr "Modificação de imagem"
6277
6278 #: modules/access/dtv/access.c:61
6279 msgid ""
6280 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6281 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6282 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6283 msgstr ""
6284
6285 #: modules/access/dtv/access.c:76
6286 msgid "Symbol rate (bauds)"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: modules/access/dtv/access.c:78
6290 msgid ""
6291 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6292 "DVB-S and DVB-S2."
6293 msgstr ""
6294
6295 #: modules/access/dtv/access.c:81
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Spectrum inversion"
6298 msgstr "Analizador de espectro"
6299
6300 #: modules/access/dtv/access.c:83
6301 msgid ""
6302 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6303 "be configured manually."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6307 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6308 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6309 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6311 msgid "Automatic"
6312 msgstr "Automático"
6313
6314 #: modules/access/dtv/access.c:89
6315 #, fuzzy
6316 msgid "FEC code rate"
6317 msgstr "Taxa FEC"
6318
6319 #: modules/access/dtv/access.c:90
6320 #, fuzzy
6321 msgid "High-priority code rate"
6322 msgstr "Alta prioridade"
6323
6324 #: modules/access/dtv/access.c:91
6325 msgid "Low-priority code rate"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: modules/access/dtv/access.c:92
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Layer A code rate"
6331 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6332
6333 #: modules/access/dtv/access.c:93
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Layer B code rate"
6336 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6337
6338 #: modules/access/dtv/access.c:94
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Layer C code rate"
6341 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
6342
6343 #: modules/access/dtv/access.c:96
6344 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: modules/access/dtv/access.c:106
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Transmission mode"
6350 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
6351
6352 #: modules/access/dtv/access.c:114
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Bandwidth (MHz)"
6355 msgstr "Largura de banda"
6356
6357 #: modules/access/dtv/access.c:119
6358 #, fuzzy
6359 msgid "10 MHz"
6360 msgstr "6 MHz"
6361
6362 #: modules/access/dtv/access.c:119
6363 msgid "8 MHz"
6364 msgstr "8 MHz"
6365
6366 #: modules/access/dtv/access.c:119
6367 msgid "7 MHz"
6368 msgstr "7 MHz"
6369
6370 #: modules/access/dtv/access.c:119
6371 msgid "6 MHz"
6372 msgstr "6 MHz"
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:120
6375 #, fuzzy
6376 msgid "5 MHz"
6377 msgstr "6 MHz"
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:120
6380 #, fuzzy
6381 msgid "1.712 MHz"
6382 msgstr "7 MHz"
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:123
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Guard interval"
6387 msgstr "Intervalo-chave"
6388
6389 #: modules/access/dtv/access.c:131
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Hierarchy mode"
6392 msgstr "Modo desentrelaçar"
6393
6394 #: modules/access/dtv/access.c:139
6395 msgid "Layer A segments count"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:140
6399 msgid "Layer B segments count"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:141
6403 msgid "Layer C segments count"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:143
6407 msgid "Layer A time interleaving"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:144
6411 msgid "Layer B time interleaving"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: modules/access/dtv/access.c:145
6415 msgid "Layer C time interleaving"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:147
6419 msgid "Pilot"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:149
6423 msgid "Roll-off factor"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:154
6427 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:154
6431 msgid "0.20"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:154
6435 msgid "0.25"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:157
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Transport stream ID"
6441 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:159
6444 msgid "Polarization (Voltage)"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:161
6448 msgid ""
6449 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6450 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6451 msgstr ""
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:164
6454 msgid "Unspecified (0V)"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:165
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Vertical (13V)"
6460 msgstr "Vertical"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:165
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Horizontal (18V)"
6465 msgstr "Horizontal"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:166
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6470 msgstr "Circular direito"
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:166
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6475 msgstr "Circular esquerdo"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:168
6478 msgid "High LNB voltage"
6479 msgstr "Alta voltagem LNB"
6480
6481 #: modules/access/dtv/access.c:170
6482 msgid ""
6483 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6484 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6485 "Not all receivers support this."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:174
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6491 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
6492
6493 #: modules/access/dtv/access.c:175
6494 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:177
6498 msgid ""
6499 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6500 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6501 "RF cable is the result."
6502 msgstr ""
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:180
6505 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:182
6509 msgid ""
6510 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6511 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6512 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6513 msgstr ""
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:185
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Continuous 22kHz tone"
6518 msgstr "Fluxo contínuo"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:187
6521 msgid ""
6522 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6523 "the higher frequency band from a universal LNB."
6524 msgstr ""
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:190
6527 msgid "DiSEqC LNB number"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:192
6531 msgid ""
6532 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6533 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6534 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6538 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6539 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6540 msgid "Unspecified"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:203
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Network identifier"
6546 msgstr "Identificador de Rede"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:204
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Satellite azimuth"
6551 msgstr "Azimute do Satélite"
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:205
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6556 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:206
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Satellite elevation"
6561 msgstr "Elevação do Satélite"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:207
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6566 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:208
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Satellite longitude"
6571 msgstr "Longitude do Satélite"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:210
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6576 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:212
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Satellite range code"
6581 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:213
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6586 msgstr ""
6587 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6588 "de comutação DISEqC"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:217
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Major channel"
6593 msgstr "Canal Principal ATSC"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:218
6596 #, fuzzy
6597 msgid "ATSC minor channel"
6598 msgstr "Canal Secundário ATSC"
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:219
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Physical channel"
6603 msgstr "Canal Físico ATSC"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:225
6606 #, fuzzy
6607 msgid "DTV"
6608 msgstr "TV"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:226
6611 msgid "Digital Television and Radio"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: modules/access/dtv/access.c:261
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Terrestrial reception parameters"
6617 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:273
6620 #, fuzzy
6621 msgid "DVB-T reception parameters"
6622 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:286
6625 #, fuzzy
6626 msgid "ISDB-T reception parameters"
6627 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:327
6630 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:339
6634 msgid "DVB-S2 parameters"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:347
6638 msgid "ISDB-S parameters"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:352
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Satellite equipment control"
6644 msgstr "Elevação do Satélite"
6645
6646 #: modules/access/dtv/access.c:390
6647 #, fuzzy
6648 msgid "ATSC reception parameters"
6649 msgstr "Leitor de descritores SDP"
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:444
6652 msgid "Digital broadcasting"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:445
6656 msgid ""
6657 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6658 "Please check the preferences."
6659 msgstr ""
6660
6661 #: modules/access/dv.c:60
6662 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6663 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6664
6665 #: modules/access/dv.c:61
6666 msgid "DV"
6667 msgstr "VD"
6668
6669 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6670 msgid "DVD angle"
6671 msgstr "Ângulo do DVD"
6672
6673 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6674 msgid "Default DVD angle."
6675 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6676
6677 #: modules/access/dvdnav.c:75
6678 msgid "Start directly in menu"
6679 msgstr "Iniciar no menu"
6680
6681 #: modules/access/dvdnav.c:77
6682 msgid ""
6683 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6684 "useless warning introductions."
6685 msgstr ""
6686 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6687 "mensagens informativas."
6688
6689 #: modules/access/dvdnav.c:86
6690 msgid "DVD with menus"
6691 msgstr "DVD com menus"
6692
6693 #: modules/access/dvdnav.c:87
6694 msgid "DVDnav Input"
6695 msgstr "Entrada DVDnav"
6696
6697 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6698 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6699 msgid "Playback failure"
6700 msgstr "Falha na reprodução"
6701
6702 #: modules/access/dvdnav.c:332
6703 msgid ""
6704 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6705 msgstr ""
6706 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6707 "disco inteiro."
6708
6709 #: modules/access/dvdread.c:70
6710 msgid "DVD without menus"
6711 msgstr "DVD sem menus"
6712
6713 #: modules/access/dvdread.c:71
6714 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6715 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6716
6717 #: modules/access/dvdread.c:196
6718 #, c-format
6719 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6720 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6721
6722 #: modules/access/dvdread.c:458
6723 #, c-format
6724 msgid "DVDRead could not read block %d."
6725 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6726
6727 #: modules/access/dvdread.c:520
6728 #, c-format
6729 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6730 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6731
6732 #: modules/access/eyetv.m:56
6733 msgid "Channel number"
6734 msgstr "Número do canal"
6735
6736 #: modules/access/eyetv.m:58
6737 msgid ""
6738 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6739 "for Composite input"
6740 msgstr ""
6741 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6742 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6743
6744 #: modules/access/eyetv.m:63
6745 msgid "EyeTV input"
6746 msgstr "Entrada EyeTV"
6747
6748 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6749 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6750 msgid "File reading failed"
6751 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6752
6753 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6756 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6757
6758 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6759 msgid "VLC could not read the file."
6760 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6761
6762 #: modules/access/fs.c:33
6763 msgid "Subdirectory behavior"
6764 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6765
6766 #: modules/access/fs.c:35
6767 msgid ""
6768 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6769 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6770 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6771 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6772 msgstr ""
6773 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6774 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6775 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6776 "reprodução.\n"
6777 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6778
6779 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6780 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6781 msgid "none"
6782 msgstr "Nenhum"
6783
6784 #: modules/access/fs.c:42
6785 msgid "collapse"
6786 msgstr "reduzir"
6787
6788 #: modules/access/fs.c:42
6789 msgid "expand"
6790 msgstr "expandir"
6791
6792 #: modules/access/fs.c:44
6793 msgid "Ignored extensions"
6794 msgstr "Extensões ignoradas"
6795
6796 #: modules/access/fs.c:46
6797 msgid ""
6798 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6799 "directory.\n"
6800 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6801 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6802 msgstr ""
6803 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6804 "quando se abrir uma pasta.\n"
6805 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6806 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6807
6808 #: modules/access/fs.c:52
6809 msgid "File input"
6810 msgstr "Arquivo de entrada"
6811
6812 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6813 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6814 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6815 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6816 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6817 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6818 msgid "File"
6819 msgstr "Arquivo"
6820
6821 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6822 msgid "Directory"
6823 msgstr "Pasta"
6824
6825 #: modules/access/ftp.c:58
6826 msgid "FTP user name"
6827 msgstr "Usuário do FTP"
6828
6829 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6830 msgid "User name that will be used for the connection."
6831 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6832
6833 #: modules/access/ftp.c:61
6834 msgid "FTP password"
6835 msgstr "Senha do FTP"
6836
6837 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6838 msgid "Password that will be used for the connection."
6839 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6840
6841 #: modules/access/ftp.c:64
6842 msgid "FTP account"
6843 msgstr "Conta do FTP"
6844
6845 #: modules/access/ftp.c:65
6846 msgid "Account that will be used for the connection."
6847 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6848
6849 #: modules/access/ftp.c:70
6850 msgid "FTP input"
6851 msgstr "Entrada de FTP"
6852
6853 #: modules/access/ftp.c:85
6854 msgid "FTP upload output"
6855 msgstr "Saída de envio do FTP"
6856
6857 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6858 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6859 msgid "Network interaction failed"
6860 msgstr "Falha na interação de rede"
6861
6862 #: modules/access/ftp.c:133
6863 msgid "VLC could not connect with the given server."
6864 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6865
6866 #: modules/access/ftp.c:143
6867 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6868 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6869
6870 #: modules/access/ftp.c:208
6871 msgid "Your account was rejected."
6872 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6873
6874 #: modules/access/ftp.c:217
6875 msgid "Your password was rejected."
6876 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6877
6878 #: modules/access/ftp.c:224
6879 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6880 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6881
6882 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6883 msgid "GnomeVFS input"
6884 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6885
6886 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6887 msgid "HTTP proxy"
6888 msgstr "Proxy HTTP"
6889
6890 #: modules/access/http.c:74
6891 msgid ""
6892 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6893 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6894 msgstr ""
6895 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6896 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6897 "http_proxy será tentada."
6898
6899 #: modules/access/http.c:78
6900 msgid "HTTP proxy password"
6901 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6902
6903 #: modules/access/http.c:80
6904 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6905 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6906
6907 #: modules/access/http.c:82
6908 msgid "Auto re-connect"
6909 msgstr "Reconectar automaticamente"
6910
6911 #: modules/access/http.c:84
6912 msgid ""
6913 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6914 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6915
6916 #: modules/access/http.c:87
6917 msgid "Continuous stream"
6918 msgstr "Fluxo contínuo"
6919
6920 #: modules/access/http.c:88
6921 msgid ""
6922 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6923 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6924 "other types of HTTP streams."
6925 msgstr ""
6926 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
6927 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
6928 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
6929
6930 #: modules/access/http.c:93
6931 msgid "Forward Cookies"
6932 msgstr "Retransmitir Cookies"
6933
6934 #: modules/access/http.c:94
6935 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6936 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
6937
6938 #: modules/access/http.c:96
6939 #, fuzzy
6940 msgid "HTTP referer value"
6941 msgstr "Usuário HTTP"
6942
6943 #: modules/access/http.c:97
6944 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: modules/access/http.c:99
6948 #, fuzzy
6949 msgid "User Agent"
6950 msgstr "User agent do HTTP"
6951
6952 #: modules/access/http.c:100
6953 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: modules/access/http.c:103
6957 msgid "HTTP input"
6958 msgstr "Entrada HTTP"
6959
6960 #: modules/access/http.c:105
6961 msgid "HTTP(S)"
6962 msgstr "HTTP(S)"
6963
6964 #: modules/access/http.c:538
6965 msgid "HTTP authentication"
6966 msgstr "Autenticação HTTP"
6967
6968 #: modules/access/http.c:539
6969 #, c-format
6970 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6971 msgstr ""
6972 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6973
6974 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6975 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6976 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6977 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6978 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6979 msgid "Dummy"
6980 msgstr "Simplificado"
6981
6982 #: modules/access/idummy.c:43
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Dummy input"
6985 msgstr "Descarregar entrada bruta"
6986
6987 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6988 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6989 msgid "ID"
6990 msgstr "ID"
6991
6992 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6993 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6994 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
6995
6996 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6997 msgid "Group"
6998 msgstr "Grupo"
6999
7000 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7001 msgid "Set the group of the elementary stream"
7002 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7003
7004 #: modules/access/imem.c:57
7005 msgid "Category"
7006 msgstr "Categoria"
7007
7008 #: modules/access/imem.c:59
7009 msgid "Set the category of the elementary stream"
7010 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7011
7012 #: modules/access/imem.c:64
7013 msgid "Unknown"
7014 msgstr "Desconhecido"
7015
7016 #: modules/access/imem.c:64
7017 msgid "Data"
7018 msgstr "Dados"
7019
7020 #: modules/access/imem.c:69
7021 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7022 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7023
7024 #: modules/access/imem.c:73
7025 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7026 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7027
7028 #: modules/access/imem.c:77
7029 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7030 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7031
7032 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7033 msgid "Channels count"
7034 msgstr "Contagem de canais"
7035
7036 #: modules/access/imem.c:81
7037 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7038 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7039
7040 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7041 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7042 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7044 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7046 msgid "Width"
7047 msgstr "Largura"
7048
7049 #: modules/access/imem.c:84
7050 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7051 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7052
7053 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7054 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7055 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7057 msgid "Height"
7058 msgstr "Altura"
7059
7060 #: modules/access/imem.c:87
7061 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7062 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7063
7064 #: modules/access/imem.c:89
7065 msgid "Display aspect ratio"
7066 msgstr "Proporção da tela"
7067
7068 #: modules/access/imem.c:91
7069 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7070 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7071
7072 #: modules/access/imem.c:95
7073 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7074 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7075
7076 #: modules/access/imem.c:97
7077 msgid "Callback cookie string"
7078 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7079
7080 #: modules/access/imem.c:99
7081 msgid "Text identifier for the callback functions"
7082 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7083
7084 #: modules/access/imem.c:101
7085 msgid "Callback data"
7086 msgstr "Dados de Callback"
7087
7088 #: modules/access/imem.c:103
7089 msgid "Data for the get and release functions"
7090 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7091
7092 #: modules/access/imem.c:105
7093 msgid "Get function"
7094 msgstr "Obter função"
7095
7096 #: modules/access/imem.c:107
7097 msgid "Address of the get callback function"
7098 msgstr "Endereço da função de callback"
7099
7100 #: modules/access/imem.c:109
7101 msgid "Release function"
7102 msgstr "Descarregar função"
7103
7104 #: modules/access/imem.c:111
7105 msgid "Address of the release callback function"
7106 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7107
7108 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7110 msgid "Size"
7111 msgstr "Tamanho"
7112
7113 #: modules/access/imem.c:115
7114 msgid "Size of stream in bytes"
7115 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7116
7117 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7118 msgid "Memory input"
7119 msgstr "Entrada de memória"
7120
7121 #: modules/access/jack.c:59
7122 msgid "Pace"
7123 msgstr "Pace"
7124
7125 #: modules/access/jack.c:61
7126 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7127 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7128
7129 #: modules/access/jack.c:62
7130 msgid "Auto Connection"
7131 msgstr "Conexão automática"
7132
7133 #: modules/access/jack.c:64
7134 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7135 msgstr ""
7136 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7137 "disponíveis."
7138
7139 #: modules/access/jack.c:67
7140 msgid "JACK audio input"
7141 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7142
7143 #: modules/access/jack.c:69
7144 msgid "JACK Input"
7145 msgstr "Entrada JACK"
7146
7147 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7148 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7149 msgid "Link #"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7153 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7154 msgid ""
7155 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7156 "0)."
7157 msgstr ""
7158
7159 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7160 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7161 #, fuzzy
7162 msgid "Video ID"
7163 msgstr "PID do vídeo"
7164
7165 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7166 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7167 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7168 msgstr ""
7169
7170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7171 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7174 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
7175
7176 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7177 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Audio configuration"
7180 msgstr "Configuração do &VLM"
7181
7182 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7183 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7184 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7185 msgstr ""
7186
7187 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Teletext configuration"
7190 msgstr "Ativação do Tele Texto"
7191
7192 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7193 msgid ""
7194 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7195 msgstr ""
7196
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Teletext language"
7200 msgstr "Página de teletexto"
7201
7202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7203 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7204 msgstr ""
7205
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7207 #, fuzzy
7208 msgid "SDI Input"
7209 msgstr "Entrada"
7210
7211 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7212 #, fuzzy
7213 msgid "SDI Demux"
7214 msgstr "Descombinado"
7215
7216 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7217 #, fuzzy
7218 msgid "HD-SDI Input"
7219 msgstr "Entrada DVDnav"
7220
7221 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7222 msgid "HD-SDI"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: modules/access/mms/mms.c:49
7226 msgid "Force selection of all streams"
7227 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7228
7229 #: modules/access/mms/mms.c:51
7230 msgid ""
7231 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7232 "You can choose to select all of them."
7233 msgstr ""
7234 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7235 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7236
7237 #: modules/access/mms/mms.c:54
7238 msgid "Maximum bitrate"
7239 msgstr "Taxa máxima de bits"
7240
7241 #: modules/access/mms/mms.c:56
7242 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7243 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7244
7245 #: modules/access/mms/mms.c:60
7246 msgid ""
7247 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7248 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7249 "tried."
7250 msgstr ""
7251 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7252 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7253 "tentada a variável http_proxy."
7254
7255 #: modules/access/mms/mms.c:64
7256 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7257 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7258
7259 #: modules/access/mms/mms.c:65
7260 msgid ""
7261 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7262 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7263 msgstr ""
7264 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7265 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7266
7267 #: modules/access/mms/mms.c:69
7268 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7269 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7270
7271 #: modules/access/mtp.c:64
7272 msgid "MTP input"
7273 msgstr "Entrada MTP"
7274
7275 #: modules/access/mtp.c:65
7276 msgid "MTP"
7277 msgstr "MTP"
7278
7279 #: modules/access/oss.c:76
7280 msgid "OSS"
7281 msgstr "OSS"
7282
7283 #: modules/access/oss.c:77
7284 msgid "OSS input"
7285 msgstr "Entrada OSS"
7286
7287 #: modules/access/pulse.c:36
7288 msgid ""
7289 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7290 "open a specific source named SOURCE."
7291 msgstr ""
7292
7293 #: modules/access/pulse.c:43
7294 #, fuzzy
7295 msgid "PulseAudio"
7296 msgstr "Áudio"
7297
7298 #: modules/access/pulse.c:44
7299 #, fuzzy
7300 msgid "PulseAudio input"
7301 msgstr "Entrada de áudio"
7302
7303 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7304 msgid "Device"
7305 msgstr "Dispositivo"
7306
7307 #: modules/access/pvr.c:59
7308 msgid "PVR video device"
7309 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7310
7311 #: modules/access/pvr.c:61
7312 msgid "Radio device"
7313 msgstr "Dispositivo de rádio"
7314
7315 #: modules/access/pvr.c:62
7316 msgid "PVR radio device"
7317 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
7318
7319 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7320 msgid "Norm"
7321 msgstr "Norma"
7322
7323 #: modules/access/pvr.c:65
7324 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7325 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7326
7327 #: modules/access/pvr.c:69
7328 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7329 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
7330
7331 #: modules/access/pvr.c:73
7332 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7333 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
7334
7335 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7337 msgid "Frequency"
7338 msgstr "Freqüência"
7339
7340 #: modules/access/pvr.c:77
7341 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7342 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
7343
7344 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7345 msgid "Framerate"
7346 msgstr "Taxa de quadros"
7347
7348 #: modules/access/pvr.c:80
7349 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7350 msgstr ""
7351 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
7352 "automaticamente)."
7353
7354 #: modules/access/pvr.c:83
7355 msgid "Key interval"
7356 msgstr "Intervalo-chave"
7357
7358 #: modules/access/pvr.c:84
7359 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7360 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
7361
7362 #: modules/access/pvr.c:86
7363 msgid "B Frames"
7364 msgstr "Quadros B"
7365
7366 #: modules/access/pvr.c:87
7367 msgid ""
7368 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7369 "number of B-Frames."
7370 msgstr ""
7371 "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
7372 "para definir o número de Quadros-B."
7373
7374 #: modules/access/pvr.c:91
7375 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7376 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
7377
7378 #: modules/access/pvr.c:93
7379 msgid "Bitrate peak"
7380 msgstr "Pico de taxa de bits"
7381
7382 #: modules/access/pvr.c:94
7383 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7384 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
7385
7386 #: modules/access/pvr.c:96
7387 msgid "Bitrate mode"
7388 msgstr "Modo da taxa de bits"
7389
7390 #: modules/access/pvr.c:97
7391 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7392 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
7393
7394 #: modules/access/pvr.c:99
7395 msgid "Audio bitmask"
7396 msgstr "Máscara de bits de áudio"
7397
7398 #: modules/access/pvr.c:100
7399 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7400 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
7401
7402 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7403 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7404 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7405 msgid "Volume"
7406 msgstr "Volume"
7407
7408 #: modules/access/pvr.c:104
7409 msgid "Audio volume (0-65535)."
7410 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
7411
7412 #: modules/access/pvr.c:106
7413 msgid "Channel"
7414 msgstr "Canal"
7415
7416 #: modules/access/pvr.c:107
7417 msgid ""
7418 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7419 msgstr ""
7420 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
7421
7422 #: modules/access/pvr.c:113
7423 msgid "SECAM"
7424 msgstr "SECAM"
7425
7426 #: modules/access/pvr.c:113
7427 msgid "PAL"
7428 msgstr "PAL"
7429
7430 #: modules/access/pvr.c:113
7431 msgid "NTSC"
7432 msgstr "NTSC"
7433
7434 #: modules/access/pvr.c:116
7435 msgid "vbr"
7436 msgstr "vbr"
7437
7438 #: modules/access/pvr.c:116
7439 msgid "cbr"
7440 msgstr "cbr"
7441
7442 #: modules/access/pvr.c:121
7443 msgid "PVR"
7444 msgstr "PVR"
7445
7446 #: modules/access/pvr.c:122
7447 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7448 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
7449
7450 #: modules/access/qtcapture.m:43
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Video Capture width"
7453 msgstr "Altura da imagem capturada"
7454
7455 #: modules/access/qtcapture.m:44
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Video Capture width in pixel"
7458 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
7459
7460 #: modules/access/qtcapture.m:45
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Video Capture height"
7463 msgstr "Largura da imagem capturada"
7464
7465 #: modules/access/qtcapture.m:46
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Video Capture height in pixel"
7468 msgstr "Largura da imagem capturada"
7469
7470 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7471 msgid "Quicktime Capture"
7472 msgstr "Captura Quicktime"
7473
7474 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7475 msgid "No Input device found"
7476 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7477
7478 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7479 msgid ""
7480 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7481 "check your connectors and drivers."
7482 msgstr ""
7483 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7484 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7485
7486 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7487 msgid "Uncompressed RAR"
7488 msgstr "RAR descomprimido"
7489
7490 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7491 msgid "Default SWF Referrer URL"
7492 msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
7493
7494 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7495 msgid ""
7496 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7497 "SWF file that contained the stream."
7498 msgstr ""
7499 "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao servidor. "
7500 "Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
7501
7502 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7503 msgid "Default Page Referrer URL"
7504 msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
7505
7506 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7507 msgid ""
7508 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7509 "page housing the SWF file."
7510 msgstr ""
7511 "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
7512 "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
7513
7514 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7515 msgid "RTMP input"
7516 msgstr "Entrada RTMP"
7517
7518 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7519 msgid "RTMP"
7520 msgstr "RTMP"
7521
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7523 msgid "RTCP (local) port"
7524 msgstr "Porta (local) RTCP"
7525
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7527 msgid ""
7528 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7529 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7530 msgstr ""
7531 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
7532 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
7533
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7535 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7536 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7537
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7539 msgid ""
7540 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7541 "shared secret key."
7542 msgstr ""
7543 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
7544 "compartilhada do Secure RTP."
7545
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7547 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7548 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
7549
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7551 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7552 msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
7553
7554 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7555 msgid "Maximum RTP sources"
7556 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
7557
7558 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7559 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7560 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
7561
7562 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7563 msgid "RTP source timeout (sec)"
7564 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
7565
7566 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7567 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7568 msgstr ""
7569 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
7570 "uma fonte expirado."
7571
7572 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7573 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7574 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
7575
7576 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7577 msgid ""
7578 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7579 "future) by this many packets from the last received packet."
7580 msgstr ""
7581 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
7582 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
7583
7584 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7585 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7586 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
7587
7588 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7589 msgid ""
7590 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7591 "by this many packets from the last received packet."
7592 msgstr ""
7593 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
7594 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
7595
7596 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7597 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7601 msgid ""
7602 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7603 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7607 msgid "RTP"
7608 msgstr "RTP"
7609
7610 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7611 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7612 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
7613
7614 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7615 msgid "Real RTSP"
7616 msgstr "RTSP Real"
7617
7618 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7619 msgid "Connection failed"
7620 msgstr "Falha na conexão"
7621
7622 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7623 #, c-format
7624 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7625 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
7626
7627 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7628 msgid "Session failed"
7629 msgstr "Falha na sessão"
7630
7631 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7632 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7633 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
7634
7635 #: modules/access/screen/screen.c:43
7636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7637 msgid "Desired frame rate for the capture."
7638 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
7639
7640 #: modules/access/screen/screen.c:46
7641 msgid "Capture fragment size"
7642 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
7643
7644 #: modules/access/screen/screen.c:48
7645 msgid ""
7646 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7647 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7648 msgstr ""
7649 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
7650 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
7651
7652 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7653 msgid "Subscreen top left corner"
7654 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
7655
7656 #: modules/access/screen/screen.c:55
7657 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7658 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
7659
7660 #: modules/access/screen/screen.c:59
7661 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7662 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
7663
7664 #: modules/access/screen/screen.c:61
7665 msgid "Subscreen width"
7666 msgstr "Largura da subtela"
7667
7668 #: modules/access/screen/screen.c:63
7669 msgid "Subscreen height"
7670 msgstr "Altura da subtela"
7671
7672 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7673 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7674 msgid "Follow the mouse"
7675 msgstr "Seguir o mouse"
7676
7677 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7678 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7679 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
7680
7681 #: modules/access/screen/screen.c:71
7682 msgid "Mouse pointer image"
7683 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
7684
7685 #: modules/access/screen/screen.c:73
7686 msgid ""
7687 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7688 msgstr ""
7689 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
7690
7691 #: modules/access/screen/screen.c:87
7692 msgid "Screen Input"
7693 msgstr "Entrada de tela"
7694
7695 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7696 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7697 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7698 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7699 msgid "Screen"
7700 msgstr "Tela"
7701
7702 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7703 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7704 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
7705
7706 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7707 msgid "Region left column"
7708 msgstr "Coluna da região esquerda"
7709
7710 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7711 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7712 msgstr "Abcissa da região capturada, em pixels."
7713
7714 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7715 msgid "Region top row"
7716 msgstr "Linha da região superior"
7717
7718 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7719 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7720 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
7721
7722 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7723 msgid "Capture region width"
7724 msgstr "Largura da região capturada"
7725
7726 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7727 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7728 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
7729
7730 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7731 msgid "Capture region height"
7732 msgstr "Altura da região capturada"
7733
7734 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7735 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7736 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
7737
7738 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7739 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7740 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
7741
7742 #: modules/access/sftp.c:51
7743 msgid "SFTP user name"
7744 msgstr "Usuário do SFTP"
7745
7746 #: modules/access/sftp.c:53
7747 msgid "SFTP password"
7748 msgstr "Senha do SFTP"
7749
7750 #: modules/access/sftp.c:55
7751 msgid "SFTP port"
7752 msgstr "Porta SFTP"
7753
7754 #: modules/access/sftp.c:56
7755 msgid "SFTP port number to use on the server"
7756 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
7757
7758 #: modules/access/sftp.c:57
7759 msgid "Read size"
7760 msgstr "Tamanho de leitura"
7761
7762 #: modules/access/sftp.c:58
7763 msgid "Size of the request for reading access"
7764 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
7765
7766 #: modules/access/sftp.c:62
7767 msgid "SFTP input"
7768 msgstr "Entrada de SFTP"
7769
7770 #: modules/access/sftp.c:134
7771 msgid "SFTP authentication"
7772 msgstr "Autenticação SFTP"
7773
7774 #: modules/access/sftp.c:135
7775 #, c-format
7776 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7777 msgstr ""
7778 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
7779 "%s"
7780
7781 #: modules/access/shm.c:44
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Frame buffer width"
7784 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7785
7786 #: modules/access/shm.c:46
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7789 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
7790
7791 #: modules/access/shm.c:48
7792 #, fuzzy
7793 msgid "Frame buffer height"
7794 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7795
7796 #: modules/access/shm.c:50
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7799 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
7800
7801 #: modules/access/shm.c:52
7802 #, fuzzy
7803 msgid "Frame buffer depth"
7804 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7805
7806 #: modules/access/shm.c:54
7807 #, fuzzy
7808 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7809 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
7810
7811 #: modules/access/shm.c:56
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Frame buffer segment ID"
7814 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7815
7816 #: modules/access/shm.c:58
7817 msgid ""
7818 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7819 "shm-file is specified)."
7820 msgstr ""
7821
7822 #: modules/access/shm.c:61
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Frame buffer file"
7825 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7826
7827 #: modules/access/shm.c:63
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7830 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
7831
7832 #: modules/access/shm.c:73
7833 #, fuzzy
7834 msgid "8 bits"
7835 msgstr "bits"
7836
7837 #: modules/access/shm.c:73
7838 #, fuzzy
7839 msgid "15 bits"
7840 msgstr "bits"
7841
7842 #: modules/access/shm.c:73
7843 #, fuzzy
7844 msgid "16 bits"
7845 msgstr "bits"
7846
7847 #: modules/access/shm.c:73
7848 #, fuzzy
7849 msgid "24 bits"
7850 msgstr "bits"
7851
7852 #: modules/access/shm.c:73
7853 #, fuzzy
7854 msgid "32 bits"
7855 msgstr "bits"
7856
7857 #: modules/access/shm.c:80
7858 #, fuzzy
7859 msgid "Framebuffer input"
7860 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
7861
7862 #: modules/access/shm.c:81
7863 #, fuzzy
7864 msgid "Shared memory framebuffer"
7865 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
7866
7867 #: modules/access/smb.c:61
7868 msgid "SMB user name"
7869 msgstr "Usuário SMB"
7870
7871 #: modules/access/smb.c:64
7872 msgid "SMB password"
7873 msgstr "Senha SMB"
7874
7875 #: modules/access/smb.c:67
7876 msgid "SMB domain"
7877 msgstr "Domínio SMB"
7878
7879 #: modules/access/smb.c:68
7880 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7881 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
7882
7883 #: modules/access/smb.c:71
7884 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7885 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
7886
7887 #: modules/access/smb.c:74
7888 msgid "SMB input"
7889 msgstr "Entrada SMB"
7890
7891 #: modules/access/tcp.c:45
7892 msgid "TCP"
7893 msgstr "TCP"
7894
7895 #: modules/access/tcp.c:46
7896 msgid "TCP input"
7897 msgstr "Entrada TCP"
7898
7899 #: modules/access/udp.c:53
7900 msgid "UDP"
7901 msgstr "UDP"
7902
7903 #: modules/access/udp.c:54
7904 msgid "UDP input"
7905 msgstr "Entrada UDP"
7906
7907 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Reset defaults"
7910 msgstr "Restabelecer padrões"
7911
7912 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7913 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7914 msgstr ""
7915
7916 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7917 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7918 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7919
7920 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7921 msgid ""
7922 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7923 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7924 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7925 "I420, I411, I410, MJPG)"
7926 msgstr ""
7927 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7928 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7929 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7930
7931 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7932 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7933 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7934
7935 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7936 msgid "Audio input"
7937 msgstr "Entrada de áudio"
7938
7939 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7940 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7941 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7942
7943 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7944 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7945 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7946
7947 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7948 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7949 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7950
7951 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7952 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7953 msgstr ""
7954 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
7955
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7957 msgid "Use libv4l2"
7958 msgstr "Usar libv4l2"
7959
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7961 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7962 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
7963
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Reset controls"
7967 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7968
7969 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Reset controls to defaults."
7972 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7973
7974 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7977 msgid "Brightness"
7978 msgstr "Brilho"
7979
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7981 msgid "Picture brightness or black level."
7982 msgstr ""
7983
7984 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Automatic brightness"
7987 msgstr "Recorte automático"
7988
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7992 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
7993
7994 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7996 msgid "Contrast"
7997 msgstr "Contraste"
7998
7999 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8000 msgid "Picture contrast or luma gain."
8001 msgstr ""
8002
8003 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8007 msgid "Saturation"
8008 msgstr "Saturação"
8009
8010 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8011 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8012 msgstr ""
8013
8014 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8016 msgid "Hue"
8017 msgstr "Tonalidade"
8018
8019 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8020 #, fuzzy
8021 msgid "Hue or color balance."
8022 msgstr "Balanço do azul"
8023
8024 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Automatic hue"
8027 msgstr "Automático"
8028
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8032 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8033
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8035 msgid "White balance temperature (K)"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8039 msgid ""
8040 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8041 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8042 msgstr ""
8043
8044 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Automatic white balance"
8047 msgstr "Balanço do branco automático"
8048
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8052 msgstr ""
8053 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
8054
8055 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8056 msgid "Red balance"
8057 msgstr "Balanço do vermelho"
8058
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Red chroma balance."
8062 msgstr "Balanço do vermelho"
8063
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8065 msgid "Blue balance"
8066 msgstr "Balanço do azul"
8067
8068 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8069 #, fuzzy
8070 msgid "Blue chroma balance."
8071 msgstr "Balanço do azul"
8072
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8075 msgid "Gamma"
8076 msgstr "Gamma"
8077
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Gamma adjust."
8081 msgstr "Ajuste de imagem"
8082
8083 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8084 msgid "Exposure"
8085 msgstr "Exposição"
8086
8087 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Exposure."
8090 msgstr "Exposição"
8091
8092 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8093 msgid "Automatic gain/exposure"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8099 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
8100
8101 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8102 msgid "Gain"
8103 msgstr "Ganho"
8104
8105 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Picture gain."
8108 msgstr "Imagem"
8109
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8111 #, fuzzy
8112 msgid "Sharpness"
8113 msgstr "Nitidez"
8114
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Sharpness filter adjust."
8118 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
8119
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Chroma gain"
8123 msgstr "Formato cromático"
8124
8125 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8126 msgid "Chroma gain control."
8127 msgstr ""
8128
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Automatic chroma gain"
8132 msgstr "Recorte automático"
8133
8134 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Automatically control the chroma gain."
8137 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8138
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Power line frequency"
8142 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
8143
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8145 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8146 msgstr ""
8147
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8149 msgid "50 Hz"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8153 msgid "60 Hz"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8157 #, fuzzy
8158 msgid "Backlight compensation"
8159 msgstr "Combinação inválida"
8160
8161 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8162 #, fuzzy
8163 msgid "Backlight compensation."
8164 msgstr "Combinação inválida"
8165
8166 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8167 #, fuzzy
8168 msgid "Band-stop filter"
8169 msgstr "Filtro de vídeo bola"
8170
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8172 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8173 msgstr ""
8174
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8176 msgid "Horizontal flip"
8177 msgstr "Rotação horizontal"
8178
8179 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Flip the picture horizontally."
8182 msgstr "Girar Horizontalmente"
8183
8184 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8185 msgid "Vertical flip"
8186 msgstr "Rotação vertical"
8187
8188 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8189 #, fuzzy
8190 msgid "Flip the picture vertically."
8191 msgstr "Girar verticalmente"
8192
8193 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Rotate (degrees)"
8196 msgstr "Rotacionar 90 graus"
8197
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8199 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8200 msgstr ""
8201
8202 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8203 #, fuzzy
8204 msgid "Color killer"
8205 msgstr "Negativo"
8206
8207 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8208 msgid ""
8209 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8210 "signal is weak."
8211 msgstr ""
8212
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Color effect"
8216 msgstr "Efeito Goom"
8217
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Select a color effect."
8221 msgstr "Selecione uma pasta"
8222
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Black & white"
8226 msgstr "Buraco negro"
8227
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8229 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8230 msgid "Sepia"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8234 #, fuzzy
8235 msgid "Negative"
8236 msgstr "Nativo"
8237
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8239 msgid "Emboss"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8243 msgid "Sketch"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8247 msgid "Sky blue"
8248 msgstr ""
8249
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Grass green"
8253 msgstr "Verde"
8254
8255 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8256 #, fuzzy
8257 msgid "Skin whithen"
8258 msgstr "Arquivo de capa"
8259
8260 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8261 msgid "Vivid"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Audio volume"
8267 msgstr "Modo de áudio"
8268
8269 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Volume of the audio input."
8272 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8273
8274 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Audio balance"
8277 msgstr "Balanço do vermelho"
8278
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Balance of the audio input."
8282 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8283
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Bass level"
8287 msgstr "Nível de preto"
8288
8289 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8292 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
8293
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Treble level"
8297 msgstr "Agudos"
8298
8299 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8302 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8303
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Mute the audio."
8307 msgstr "Sem áudio"
8308
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Loudness mode"
8312 msgstr "Reforço de graves e agudos"
8313
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8315 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8316 msgstr ""
8317
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8319 msgid "v4l2 driver controls"
8320 msgstr "controles do driver v4l2"
8321
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8323 msgid ""
8324 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8325 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8326 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8327 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8328 msgstr ""
8329 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8330 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8331 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8332 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8333 "aplicativo v4l2 -ctl."
8334
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8336 msgid "Tuner id"
8337 msgstr "Identificador do sintonizador"
8338
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8340 msgid "Tuner id (see debug output)."
8341 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
8342
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8344 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8345 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8346
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8348 msgid "Audio mode"
8349 msgstr "Modo de áudio"
8350
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8352 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8353 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8354
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8356 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8357 msgid "All"
8358 msgstr "Detalhado"
8359
8360 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8361 msgid "525 lines / 60 Hz"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8365 msgid "625 lines / 50 Hz"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8369 msgid "PAL N Argentina"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8373 msgid "NTSC M Japan"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8377 msgid "NTSC M South Korea"
8378 msgstr ""
8379
8380 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8381 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8382 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8383 msgid "Mono"
8384 msgstr "Monaural"
8385
8386 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8387 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8388 msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8389
8390 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8391 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8392 msgstr "Idioma secundário (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8393
8394 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8395 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8396 msgstr ""
8397 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
8398
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8400 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8401 msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
8402
8403 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8404 msgid "Video4Linux2"
8405 msgstr "Video4Linux2"
8406
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8408 msgid "Video4Linux2 input"
8409 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8410
8411 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8412 msgid "Video input"
8413 msgstr "Entrada de vídeo"
8414
8415 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8416 msgid "Tuner"
8417 msgstr "Sintonizador"
8418
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8420 msgid "Controls"
8421 msgstr "Controles"
8422
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8426 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
8427
8428 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8429 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8430 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
8431
8432 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8433 msgid "VCD"
8434 msgstr "VCD"
8435
8436 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8437 msgid "VCD input"
8438 msgstr "Entrada VCD"
8439
8440 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8441 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8442 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8443
8444 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8445 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8447 msgid "Entry"
8448 msgstr "Entrada"
8449
8450 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8451 msgid "Segments"
8452 msgstr "Segmentos"
8453
8454 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8455 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8456 msgid "Segment"
8457 msgstr "Segmento"
8458
8459 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8460 msgid "LID"
8461 msgstr "LID"
8462
8463 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8464 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8465 msgid "Disc"
8466 msgstr "Disco"
8467
8468 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8469 msgid "VCD Format"
8470 msgstr "Formato VCD"
8471
8472 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8473 msgid "Application"
8474 msgstr "Aplicativo"
8475
8476 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8477 msgid "Preparer"
8478 msgstr "Preparador"
8479
8480 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8481 msgid "Vol #"
8482 msgstr "Volume #"
8483
8484 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8485 msgid "Vol max #"
8486 msgstr "Volume máx #"
8487
8488 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8489 msgid "Volume Set"
8490 msgstr "Configuração do Volume"
8491
8492 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8493 msgid "System Id"
8494 msgstr "Identificador do Sistema"
8495
8496 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8497 msgid "Entries"
8498 msgstr "Entradas"
8499
8500 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8501 msgid "Tracks"
8502 msgstr "Trilhas"
8503
8504 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8505 msgid "First Entry Point"
8506 msgstr "Primeira Entrada"
8507
8508 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8509 msgid "Last Entry Point"
8510 msgstr "Última Entrada"
8511
8512 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8513 msgid "Track size (in sectors)"
8514 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
8515
8516 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8517 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8518 msgid "type"
8519 msgstr "tipo"
8520
8521 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8522 msgid "end"
8523 msgstr "final"
8524
8525 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8526 msgid "play list"
8527 msgstr "Reproduzir lista"
8528
8529 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8530 msgid "extended selection list"
8531 msgstr "Lista de seleção detalhada"
8532
8533 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8534 msgid "selection list"
8535 msgstr "lista de seleção"
8536
8537 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8538 msgid "unknown type"
8539 msgstr "tipo desconhecido"
8540
8541 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8542 msgid "List ID"
8543 msgstr "ID da Lista"
8544
8545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8546 msgid "(Super) Video CD"
8547 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8548
8549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8550 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8551 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8552
8553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8554 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8555 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
8556
8557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8558 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8559 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
8560
8561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8562 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8563 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
8564
8565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8566 msgid "Use playback control?"
8567 msgstr "Usar controle de reprodução?"
8568
8569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8570 msgid ""
8571 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8572 "tracks."
8573 msgstr ""
8574 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
8575 "reproduzidas."
8576
8577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8578 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8579 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
8580
8581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8582 msgid ""
8583 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8584 "entry."
8585 msgstr ""
8586 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
8587 "comprimento de uma entrada."
8588
8589 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8590 msgid "Show extended VCD info?"
8591 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
8592
8593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8594 msgid ""
8595 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8596 "for example playback control navigation."
8597 msgstr ""
8598 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
8599 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
8600
8601 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8602 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8603 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
8604
8605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8606 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8607 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
8608
8609 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8610 msgid "Media in Zip"
8611 msgstr "Mídia em formato Zip"
8612
8613 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8614 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8615 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
8616
8617 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8618 msgid "Zip files filter"
8619 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
8620
8621 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8622 msgid "Zip access"
8623 msgstr "Acesso Zip"
8624
8625 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8626 msgid "Dummy stream output"
8627 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
8628
8629 #: modules/access_output/file.c:65
8630 msgid "Append to file"
8631 msgstr "Anexar ao arquivo"
8632
8633 #: modules/access_output/file.c:66
8634 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8635 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
8636
8637 #: modules/access_output/file.c:68
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Synchronous writing"
8640 msgstr "Sincronização"
8641
8642 #: modules/access_output/file.c:69
8643 msgid "Open the file with synchronous writing."
8644 msgstr ""
8645
8646 #: modules/access_output/file.c:72
8647 msgid "File stream output"
8648 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
8649
8650 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8651 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8652 msgid "Username"
8653 msgstr "Usuário"
8654
8655 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8656 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8657 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
8658
8659 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8661 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8663 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8664 msgid "Password"
8665 msgstr "Senha"
8666
8667 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8668 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8669 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
8670
8671 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8672 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8673 msgid "Mime"
8674 msgstr "Mime"
8675
8676 #: modules/access_output/http.c:69
8677 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8678 msgstr ""
8679 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
8680 "especificado)."
8681
8682 #: modules/access_output/http.c:71
8683 msgid "Advertise with Bonjour"
8684 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
8685
8686 #: modules/access_output/http.c:72
8687 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8688 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
8689
8690 #: modules/access_output/http.c:76
8691 msgid "HTTP stream output"
8692 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8693
8694 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8695 msgid "Active TCP connection"
8696 msgstr "Conexão TCP ativa"
8697
8698 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8699 msgid ""
8700 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8701 "an incoming connection."
8702 msgstr ""
8703 "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
8704 "uma conexão de entrada."
8705
8706 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8707 msgid "RTMP stream output"
8708 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
8709
8710 #: modules/access_output/shout.c:64
8711 msgid "Stream name"
8712 msgstr "Nome do fluxo"
8713
8714 #: modules/access_output/shout.c:65
8715 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8716 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
8717
8718 #: modules/access_output/shout.c:68
8719 msgid "Stream description"
8720 msgstr "Descrição do fluxo"
8721
8722 #: modules/access_output/shout.c:69
8723 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8724 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
8725
8726 #: modules/access_output/shout.c:72
8727 msgid "Stream MP3"
8728 msgstr "Fluxo MP3"
8729
8730 #: modules/access_output/shout.c:73
8731 msgid ""
8732 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8733 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8734 "shoutcast/icecast server."
8735 msgstr ""
8736 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
8737 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
8738 "o servidor shoutcast/icecast."
8739
8740 #: modules/access_output/shout.c:82
8741 msgid "Genre description"
8742 msgstr "Descrição do gênero"
8743
8744 #: modules/access_output/shout.c:83
8745 msgid "Genre of the content. "
8746 msgstr "Gênero do conteúdo."
8747
8748 #: modules/access_output/shout.c:85
8749 msgid "URL description"
8750 msgstr "Descrição da URL"
8751
8752 #: modules/access_output/shout.c:86
8753 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8754 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
8755
8756 #: modules/access_output/shout.c:93
8757 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8758 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
8759
8760 #: modules/access_output/shout.c:96
8761 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8762 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
8763
8764 #: modules/access_output/shout.c:98
8765 msgid "Number of channels"
8766 msgstr "Número de canais"
8767
8768 #: modules/access_output/shout.c:99
8769 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8770 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
8771
8772 #: modules/access_output/shout.c:101
8773 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8774 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
8775
8776 #: modules/access_output/shout.c:102
8777 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8778 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
8779
8780 #: modules/access_output/shout.c:104
8781 msgid "Stream public"
8782 msgstr "Fluxo público"
8783
8784 #: modules/access_output/shout.c:105
8785 msgid ""
8786 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8787 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8788 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8789 msgstr ""
8790 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
8791 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
8792 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
8793
8794 #: modules/access_output/shout.c:111
8795 msgid "IceCAST output"
8796 msgstr "Saída IceCAST"
8797
8798 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8799 msgid "Caching value (ms)"
8800 msgstr "Valor do cache (ms)"
8801
8802 #: modules/access_output/udp.c:66
8803 msgid ""
8804 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8805 "milliseconds."
8806 msgstr ""
8807 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
8808 "preenchido em milissegundos."
8809
8810 #: modules/access_output/udp.c:69
8811 msgid "Group packets"
8812 msgstr "Pacotes agrupados"
8813
8814 #: modules/access_output/udp.c:70
8815 msgid ""
8816 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8817 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8818 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8819 msgstr ""
8820 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8821 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8822 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8823
8824 #: modules/access_output/udp.c:77
8825 msgid "UDP stream output"
8826 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8827
8828 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8829 msgid "AltiVec memcpy"
8830 msgstr "Copmem AltiVec"
8831
8832 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8833 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8834 msgstr "Conversões em formato de áudio ARM NEON"
8835
8836 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8837 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8838 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
8839
8840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8841 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8842 msgstr "Endereço TCP a ser usado (padrão localhost)"
8843
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8845 msgid ""
8846 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8847 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8848 msgstr ""
8849 "Endereço TCP a ser usado para a comunicação com o componente de gráfico de "
8850 "barras (padrão localhost). No caso de anexação de gráfico de barras, usar "
8851 "localhost."
8852
8853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8854 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8855 msgstr "Porta TCP a ser usada (padrão 12345)"
8856
8857 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8858 msgid ""
8859 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8860 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8861 msgstr ""
8862 "Port TCP a ser usado para a comunicação com o componente de vídeo do gráfico "
8863 "de barras (padrão 12345). Use a mesma porta que a usada na interface rc."
8864
8865 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8866 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8867 msgstr ""
8868 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada (padrão 1)"
8869
8870 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8871 msgid ""
8872 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8873 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8874 msgstr ""
8875 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
8876 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
8877
8878 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8879 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8880 msgstr ""
8881 "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio (padrão 4)"
8882
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8884 msgid ""
8885 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8886 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8887 msgstr ""
8888 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
8889 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
8890 "(padrão 4)."
8891
8892 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8893 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8894 msgstr ""
8895 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada "
8896 "(padrão 1)"
8897
8898 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8899 msgid ""
8900 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8901 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8902 msgstr ""
8903 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
8904 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
8905
8906 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8907 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8908 msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms (padrão 5000)"
8909
8910 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8911 msgid ""
8912 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8913 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8914 "alarm is sent (default 5000)."
8915 msgstr ""
8916 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
8917 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
8918 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
8919
8920 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8921 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8922 msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme (padrão 0.1)"
8923
8924 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8925 msgid ""
8926 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8927 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8928 msgstr ""
8929 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
8930 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
8931
8932 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8933 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8934 msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms (padrão 2000)"
8935
8936 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8937 msgid ""
8938 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8939 "saturation (default 2000)."
8940 msgstr ""
8941 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
8942 "no alarme (padrão 2000)."
8943
8944 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8945 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8946 msgstr "Definir que a conexão seja reiniciada regularmente (padrão 1)"
8947
8948 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8949 msgid ""
8950 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8951 "with audiobargraph_v (default 1)."
8952 msgstr ""
8953 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
8954 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
8955
8956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8957 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8958 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
8959
8960 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8961 msgid "audiobargraph_a"
8962 msgstr "audiobargraph_a"
8963
8964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8965 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8966 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
8967
8968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8969 msgid "Dolby Surround decoder"
8970 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8971
8972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8973 msgid ""
8974 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8975 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8976 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8977 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8978 "It works with any source format from mono to 7.1."
8979 msgstr ""
8980 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
8981 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
8982 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
8983 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
8984 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
8985
8986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8987 msgid "Characteristic dimension"
8988 msgstr "Dimensão característica"
8989
8990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8991 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8992 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
8993
8994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8995 msgid "Compensate delay"
8996 msgstr "Compensar atraso"
8997
8998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8999 msgid ""
9000 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9001 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9002 "case, turn this on to compensate."
9003 msgstr ""
9004 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9005 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9006 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9007
9008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9009 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9010 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9011
9012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9013 msgid ""
9014 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9015 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9016 msgstr ""
9017 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9018 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9019 "recomendada."
9020
9021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9022 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9023 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9024
9025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9026 msgid "Headphone effect"
9027 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9028
9029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9030 msgid "Use downmix algorithm"
9031 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9032
9033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9034 msgid ""
9035 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9036 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9037 "speakers."
9038 msgstr ""
9039 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9040 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9041 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9042
9043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9044 msgid "Select channel to keep"
9045 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9046
9047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9048 msgid ""
9049 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9050 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9051 msgstr ""
9052 "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
9053 "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
9054 "5=dianteiro esquerdo)"
9055
9056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9057 msgid "Left rear"
9058 msgstr "Esquerda atrás"
9059
9060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9061 msgid "Right rear"
9062 msgstr "Direita atrás"
9063
9064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9065 msgid "Left front"
9066 msgstr "Esquerda dianteiro"
9067
9068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9069 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9070 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
9071
9072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9073 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9074 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9075
9076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9077 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9078 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9079
9080 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9081 msgid "Sound Delay"
9082 msgstr "Atraso de Som"
9083
9084 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9085 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9086 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9087 msgid "Delay"
9088 msgstr "Atraso"
9089
9090 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9091 msgid "Add a delay effect to the sound"
9092 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9093
9094 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9095 msgid "Delay time"
9096 msgstr "Atraso"
9097
9098 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9099 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9100 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9101
9102 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9103 msgid "Sweep Depth"
9104 msgstr "Profundidade de Varredura"
9105
9106 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9107 msgid ""
9108 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9109 "be delay-time +/- sweep-depth."
9110 msgstr ""
9111 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9112 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9113
9114 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9115 msgid "Sweep Rate"
9116 msgstr "Taxa de Varredura"
9117
9118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9119 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9120 msgstr ""
9121 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9122 "segundos de reprodução"
9123
9124 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9125 msgid "Feedback Gain"
9126 msgstr "Ganho de Retorno"
9127
9128 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9129 msgid "Gain on Feedback loop"
9130 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9131
9132 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9133 msgid "Wet mix"
9134 msgstr "Úmido"
9135
9136 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9137 msgid "Level of delayed signal"
9138 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9139
9140 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9141 msgid "Dry Mix"
9142 msgstr "Seco"
9143
9144 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9145 msgid "Level of input signal"
9146 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9147
9148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9149 msgid "A/52 dynamic range compression"
9150 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9151
9152 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9153 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9154 msgid ""
9155 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9156 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9157 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9158 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9159 msgstr ""
9160 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9161 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9162 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9163 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9164 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9165
9166 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9167 msgid "Enable internal upmixing"
9168 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9169
9170 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9171 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9172 msgstr ""
9173 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9174 "recomendado)."
9175
9176 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9177 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9178 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9179
9180 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9181 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9182 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9183
9184 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9185 msgid "DTS dynamic range compression"
9186 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9187
9188 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9189 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9190 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9191
9192 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9193 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9194 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9195
9196 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9197 msgid "Fixed point audio format conversions"
9198 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
9199
9200 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9201 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9202 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9203
9204 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9205 msgid "MPEG audio decoder"
9206 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9207
9208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9209 msgid "Equalizer preset"
9210 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9211
9212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9213 msgid "Preset to use for the equalizer."
9214 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9215
9216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9217 msgid "Bands gain"
9218 msgstr "Ganho de bandas"
9219
9220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9221 msgid ""
9222 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9223 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9224 "-2 0 2\"."
9225 msgstr ""
9226 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9227 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9228 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9229
9230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9231 msgid "Two pass"
9232 msgstr "Duas passagens"
9233
9234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9235 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9236 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9237
9238 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9239 msgid "Global gain"
9240 msgstr "Ganho global"
9241
9242 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9243 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9244 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9245
9246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9247 msgid "Equalizer with 10 bands"
9248 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9249
9250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9251 msgid "Flat"
9252 msgstr "Padrão"
9253
9254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9256 msgid "Classical"
9257 msgstr "Clássico"
9258
9259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9260 msgid "Club"
9261 msgstr "Club"
9262
9263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9265 msgid "Dance"
9266 msgstr "Dance"
9267
9268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9269 msgid "Full bass"
9270 msgstr "Graves reforçados"
9271
9272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9273 msgid "Full bass and treble"
9274 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9275
9276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9277 msgid "Full treble"
9278 msgstr "Agudos reforçados"
9279
9280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9281 msgid "Headphones"
9282 msgstr "Fones de ouvido"
9283
9284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9285 msgid "Large Hall"
9286 msgstr "Salão Amplo"
9287
9288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9289 msgid "Live"
9290 msgstr "Ao vivo"
9291
9292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9293 msgid "Party"
9294 msgstr "Festa"
9295
9296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9298 msgid "Pop"
9299 msgstr "Pop"
9300
9301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9303 msgid "Reggae"
9304 msgstr "Reggae"
9305
9306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9308 msgid "Rock"
9309 msgstr "Rock"
9310
9311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9313 msgid "Ska"
9314 msgstr "Ska"
9315
9316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9317 msgid "Soft"
9318 msgstr "Suave"
9319
9320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9321 msgid "Soft rock"
9322 msgstr "Rock suave"
9323
9324 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9326 msgid "Techno"
9327 msgstr "Techno"
9328
9329 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9330 msgid "Karaoke"
9331 msgstr "Karaokê"
9332
9333 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Simple Karaoke filter"
9336 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
9337
9338 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9339 msgid "Number of audio buffers"
9340 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9341
9342 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9343 msgid ""
9344 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9345 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9346 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9347 msgstr ""
9348 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9349 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9350 "fará menos sensível a variações rápidas."
9351
9352 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9353 msgid "Maximal volume level"
9354 msgstr "Nível máximo de volume"
9355
9356 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9357 msgid ""
9358 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9359 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9360 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9361 msgstr ""
9362 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9363 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9364 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9365
9366 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9367 msgid "Volume normalizer"
9368 msgstr "Nivelador de volume"
9369
9370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9371 msgid "Parametric Equalizer"
9372 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9373
9374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9375 msgid "Low freq (Hz)"
9376 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9377
9378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9379 msgid "Low freq gain (dB)"
9380 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9381
9382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9383 msgid "High freq (Hz)"
9384 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9385
9386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9387 msgid "High freq gain (dB)"
9388 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9389
9390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9391 msgid "Freq 1 (Hz)"
9392 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9393
9394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9395 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9396 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9397
9398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9399 msgid "Freq 1 Q"
9400 msgstr "Freqüência 1 Q"
9401
9402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9403 msgid "Freq 2 (Hz)"
9404 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9405
9406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9407 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9408 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9409
9410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9411 msgid "Freq 2 Q"
9412 msgstr "Freqüência 2 Q"
9413
9414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9415 msgid "Freq 3 (Hz)"
9416 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9417
9418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9419 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9420 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9421
9422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9423 msgid "Freq 3 Q"
9424 msgstr "Freqüência 3 Q"
9425
9426 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9427 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9428 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9429
9430 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9431 msgid "Sample rate converter type"
9432 msgstr ""
9433
9434 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9435 msgid ""
9436 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9437 "the fast one exhibits low quality."
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9441 #, fuzzy
9442 msgid "SRC resampler"
9443 msgstr "Amostra"
9444
9445 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9446 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9450 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9451 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
9452
9453 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9454 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9455 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9456
9457 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9458 msgid "Scaletempo"
9459 msgstr "Scaletempo"
9460
9461 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9462 msgid "Stride Length"
9463 msgstr "Duração do Salto"
9464
9465 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9466 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9467 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9468
9469 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9470 msgid "Overlap Length"
9471 msgstr "Duração da Sobreposição"
9472
9473 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9474 msgid "Percentage of stride to overlap"
9475 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
9476
9477 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9478 msgid "Search Length"
9479 msgstr "Duração da Busca"
9480
9481 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9482 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9483 msgstr ""
9484 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
9485
9486 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9487 msgid "Room size"
9488 msgstr "Tamanho da sala"
9489
9490 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9491 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9492 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
9493
9494 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9495 msgid "Room width"
9496 msgstr "Profundidade da sala"
9497
9498 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9499 msgid "Width of the virtual room"
9500 msgstr "Profundidade da sala virtual"
9501
9502 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9503 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9505 msgid "Wet"
9506 msgstr "Úmido"
9507
9508 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9511 msgid "Dry"
9512 msgstr "Seco"
9513
9514 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9516 msgid "Damp"
9517 msgstr "Abafado"
9518
9519 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9520 msgid "Audio Spatializer"
9521 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
9522
9523 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9524 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9525 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9526 msgid "Spatializer"
9527 msgstr "Espacial"
9528
9529 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9530 #, fuzzy
9531 msgid "Fixed-point audio mixer"
9532 msgstr "Misturador de áudio float32"
9533
9534 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9535 msgid "Float32 audio mixer"
9536 msgstr "Misturador de áudio float32"
9537
9538 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Dummy audio output"
9541 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
9542
9543 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Front speakers"
9546 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
9547
9548 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9549 msgid "Side speakers"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9553 msgid "Rear speakers"
9554 msgstr ""
9555
9556 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9557 msgid "Center and subwoofer"
9558 msgstr ""
9559
9560 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Surround 4.0"
9563 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9564
9565 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Surround 4.1"
9568 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9569
9570 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Surround 5.0"
9573 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9574
9575 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Surround 5.1"
9578 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9579
9580 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Surround 7.1"
9583 msgstr "Efeito Som Ambiente"
9584
9585 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9586 msgid "S/PDIF"
9587 msgstr ""
9588
9589 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9590 msgid "ALSA audio output"
9591 msgstr "Saída de áudio ALSA"
9592
9593 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9594 #, fuzzy
9595 msgid "ALSA device"
9596 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
9597
9598 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9599 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9600 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9601 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9603 msgid "Audio Device"
9604 msgstr "Dispositivo de Áudio"
9605
9606 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9607 msgid "Audio output failed"
9608 msgstr "Falha na saída de áudio"
9609
9610 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9611 #, fuzzy, c-format
9612 msgid ""
9613 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9614 "%s."
9615 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
9616
9617 #: modules/audio_output/amem.c:34
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Audio memory"
9620 msgstr "Memória de vídeo"
9621
9622 #: modules/audio_output/amem.c:35
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Audio memory output"
9625 msgstr "Saída de memória de vídeo"
9626
9627 #: modules/audio_output/amem.c:42
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Sample format"
9630 msgstr "Taxa de amostragem"
9631
9632 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9633 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9634 msgstr ""
9635
9636 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9637 msgid ""
9638 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9639 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9640 "playback."
9641 msgstr ""
9642 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
9643 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
9644 "usado por padrão para reproduzir áudio."
9645
9646 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9647 msgid "HAL AudioUnit output"
9648 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
9649
9650 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9651 msgid ""
9652 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9653 msgstr ""
9654 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
9655
9656 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9657 msgid "Audio device is not configured"
9658 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
9659
9660 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9661 msgid ""
9662 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9663 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9664 msgstr ""
9665 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
9666 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
9667 "está sendo usado agora."
9668
9669 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9670 #, c-format
9671 msgid "%s (Encoded Output)"
9672 msgstr "%s (Saída Codificada)"
9673
9674 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9675 msgid "Output device"
9676 msgstr "Dispositivo de saída"
9677
9678 #: modules/audio_output/directx.c:120
9679 msgid "Select your audio output device"
9680 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
9681
9682 #: modules/audio_output/directx.c:122
9683 msgid "Speaker configuration"
9684 msgstr "Configuração de alto-falantes"
9685
9686 #: modules/audio_output/directx.c:123
9687 msgid ""
9688 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9689 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9690 msgstr ""
9691 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
9692 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
9693
9694 #: modules/audio_output/directx.c:127
9695 msgid "DirectX audio output"
9696 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
9697
9698 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9699 msgid "3 Front 2 Rear"
9700 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
9701
9702 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9703 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9704 msgid "2 Front 2 Rear"
9705 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
9706
9707 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9708 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9709 msgid "A/52 over S/PDIF"
9710 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9711
9712 #: modules/audio_output/file.c:80
9713 msgid "Output format"
9714 msgstr "Formato de saída"
9715
9716 #: modules/audio_output/file.c:81
9717 msgid ""
9718 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9719 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9720 msgstr ""
9721 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9722 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
9723
9724 #: modules/audio_output/file.c:85
9725 msgid "Number of output channels"
9726 msgstr "Número de canais de saída"
9727
9728 #: modules/audio_output/file.c:86
9729 #, fuzzy
9730 msgid ""
9731 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9732 "restrict the number of channels here."
9733 msgstr ""
9734 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
9735 "número de canais aqui."
9736
9737 #: modules/audio_output/file.c:89
9738 msgid "Add WAVE header"
9739 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
9740
9741 #: modules/audio_output/file.c:90
9742 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9743 msgstr ""
9744 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
9745 "arquivo."
9746
9747 #: modules/audio_output/file.c:107
9748 msgid "Output file"
9749 msgstr "Arquivo de saída"
9750
9751 #: modules/audio_output/file.c:108
9752 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9753 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
9754
9755 #: modules/audio_output/file.c:111
9756 msgid "File audio output"
9757 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
9758
9759 #: modules/audio_output/jack.c:70
9760 msgid "Automatically connect to writable clients"
9761 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
9762
9763 #: modules/audio_output/jack.c:72
9764 msgid ""
9765 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9766 "writable JACK clients found."
9767 msgstr ""
9768 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
9769 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
9770
9771 #: modules/audio_output/jack.c:76
9772 msgid "Connect to clients matching"
9773 msgstr "Conectar a clientes especificados"
9774
9775 #: modules/audio_output/jack.c:78
9776 msgid ""
9777 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9778 "regular expression will be considered for connection."
9779 msgstr ""
9780 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
9781 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
9782
9783 #: modules/audio_output/jack.c:86
9784 msgid "JACK audio output"
9785 msgstr "Saída de áudio JACK"
9786
9787 #: modules/audio_output/oss.c:99
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Open Sound System"
9790 msgstr "Abrir Fonte"
9791
9792 #: modules/audio_output/oss.c:104
9793 msgid "OSS DSP device"
9794 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
9795
9796 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9797 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9798 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
9799
9800 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9801 msgid "PORTAUDIO audio output"
9802 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
9803
9804 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9805 msgid "5.1"
9806 msgstr "5.1"
9807
9808 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9809 msgid "Pulseaudio audio output"
9810 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
9811
9812 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Audio device"
9815 msgstr "Dispositivo de Áudio"
9816
9817 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9818 msgid "Microsoft Soundmapper"
9819 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9820
9821 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9822 msgid "Select Audio Device"
9823 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
9824
9825 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9826 msgid ""
9827 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9828 "VLC restart to apply."
9829 msgstr ""
9830 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
9831 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
9832
9833 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9834 msgid "Default Audio Device"
9835 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
9836
9837 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9838 msgid "Win32 waveOut extension output"
9839 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
9840
9841 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9842 msgid "Use float32 output"
9843 msgstr "Usar saída float32"
9844
9845 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9846 msgid ""
9847 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9848 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9849 msgstr ""
9850 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
9851 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
9852
9853 #: modules/codec/a52.c:52
9854 msgid "A/52 parser"
9855 msgstr "Leitor A/52"
9856
9857 #: modules/codec/a52.c:59
9858 msgid "A/52 audio packetizer"
9859 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
9860
9861 #: modules/codec/adpcm.c:48
9862 msgid "ADPCM audio decoder"
9863 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
9864
9865 #: modules/codec/aes3.c:48
9866 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9867 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
9868
9869 #: modules/codec/aes3.c:53
9870 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9871 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
9872
9873 #: modules/codec/araw.c:49
9874 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9875 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
9876
9877 #: modules/codec/araw.c:58
9878 msgid "Raw audio encoder"
9879 msgstr "Codificador de áudio bruto"
9880
9881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9882 msgid "Non-ref"
9883 msgstr "Sem ref."
9884
9885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9886 msgid "Bidir"
9887 msgstr "Bidir"
9888
9889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9890 msgid "Non-key"
9891 msgstr "Não-chave"
9892
9893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9894 msgid "rd"
9895 msgstr "rd"
9896
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9898 msgid "bits"
9899 msgstr "bits"
9900
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9902 msgid "simple"
9903 msgstr "simples"
9904
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9906 msgid ""
9907 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9908 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9909 "MJPEG and other codecs"
9910 msgstr ""
9911 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
9912 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9913 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
9914
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9916 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9917 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
9918
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9920 msgid "Decoding"
9921 msgstr "Decidificando"
9922
9923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9924 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9925 msgid "Encoding"
9926 msgstr "Codificando"
9927
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9929 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9930 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
9931
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9933 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9934 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
9935
9936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9937 msgid "Direct rendering"
9938 msgstr "Renderização direta"
9939
9940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9941 msgid "Error resilience"
9942 msgstr "Tolerância a erros"
9943
9944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9945 msgid ""
9946 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9947 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9948 "can produce a lot of errors.\n"
9949 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9950 msgstr ""
9951 "O FFmpeg pode se recuperar de erros.\n"
9952 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
9953 "da M$) podem ocorrer muitos erros.\n"
9954 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
9955
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9957 msgid "Workaround bugs"
9958 msgstr "Ignorar defeitos"
9959
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9961 msgid ""
9962 "Try to fix some bugs:\n"
9963 "1  autodetect\n"
9964 "2  old msmpeg4\n"
9965 "4  xvid interlaced\n"
9966 "8  ump4 \n"
9967 "16 no padding\n"
9968 "32 ac vlc\n"
9969 "64 Qpel chroma.\n"
9970 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9971 "\"ump4\", enter 40."
9972 msgstr ""
9973 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
9974 "1  auto detecção\n"
9975 "2  msmpeg4 antigo\n"
9976 "4  xvid entrelaçado\n"
9977 "8  ump4 \n"
9978 "16 sem espaçamento\n"
9979 "32 ac vlc\n"
9980 "64 formato cromático Qpel.\n"
9981 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
9982 "\"ump4\", digite 40."
9983
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9985 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9986 msgid "Hurry up"
9987 msgstr "Acelerar"
9988
9989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9990 msgid ""
9991 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9992 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9993 msgstr ""
9994 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
9995 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
9996 "pode produzir imagens distorcidas."
9997
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9999 msgid "Allow speed tricks"
10000 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10001
10002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10003 msgid ""
10004 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10005 msgstr ""
10006 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10007 "rápido, embora passível de erro."
10008
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10010 msgid "Skip frame (default=0)"
10011 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10012
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10014 msgid ""
10015 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10016 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10017 msgstr ""
10018 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10019 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10020
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10022 msgid "Skip idct (default=0)"
10023 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10024
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10026 msgid ""
10027 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10028 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10029 msgstr ""
10030 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
10031 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
10032 "os quadros)."
10033
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10035 msgid "Debug mask"
10036 msgstr "Máscara de depuração"
10037
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10039 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10040 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10041
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10043 msgid "Visualize motion vectors"
10044 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10045
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10047 msgid ""
10048 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10049 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10050 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10051 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10052 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10053 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10054 msgstr ""
10055 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10056 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10057 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10058 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10059 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10060 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10061
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10063 msgid "Low resolution decoding"
10064 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
10065
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10067 msgid ""
10068 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10069 "processing power"
10070 msgstr ""
10071 "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
10072 "poder de processamento"
10073
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10075 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10076 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10077
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10079 msgid ""
10080 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10081 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10082 msgstr ""
10083 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10084 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10085 "definições mais altas."
10086
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10088 msgid "Hardware decoding"
10089 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10090
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10092 msgid "This allows hardware decoding when available."
10093 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10094
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Threads"
10098 msgstr "Limiar"
10099
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10103 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
10104
10105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10106 msgid "Ratio of key frames"
10107 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10108
10109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10110 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10111 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10112
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10114 msgid "Ratio of B frames"
10115 msgstr "Razão dos quadros B"
10116
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10118 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10119 msgstr ""
10120 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10121
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10123 msgid "Video bitrate tolerance"
10124 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10125
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10127 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10128 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10129
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10131 msgid "Interlaced encoding"
10132 msgstr "Codificação entrelaçada"
10133
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10135 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10136 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10137
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10139 msgid "Interlaced motion estimation"
10140 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10141
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10143 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10144 msgstr ""
10145 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10146 "mais CPU."
10147
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10149 msgid "Pre-motion estimation"
10150 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10151
10152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10153 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10154 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10155
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10157 msgid "Rate control buffer size"
10158 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10159
10160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10161 msgid ""
10162 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10163 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10164 msgstr ""
10165 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10166 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10167
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10169 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10170 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10171
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10173 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10174 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10175
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10177 msgid "I quantization factor"
10178 msgstr "Fator de quantização I"
10179
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10181 msgid ""
10182 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10183 "same qscale for I and P frames)."
10184 msgstr ""
10185 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10186 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10187
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10189 #: modules/demux/mod.c:78
10190 msgid "Noise reduction"
10191 msgstr "Redução de ruído"
10192
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10194 msgid ""
10195 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10196 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10197 msgstr ""
10198 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10199 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10200
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10202 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10203 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10204
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10206 msgid ""
10207 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10208 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10209 "standard MPEG2 decoders."
10210 msgstr ""
10211 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10212 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10213 "padrão MPEG2."
10214
10215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10216 msgid "Quality level"
10217 msgstr "Nível de qualidade"
10218
10219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10220 msgid ""
10221 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10222 "encoding very much)."
10223 msgstr ""
10224 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10225 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10226
10227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10228 msgid ""
10229 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10230 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10231 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10232 "to ease the encoder's task."
10233 msgstr ""
10234 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10235 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10236 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10237 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10238 "codificador."
10239
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10241 msgid "Minimum video quantizer scale"
10242 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10243
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10245 msgid "Minimum video quantizer scale."
10246 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10247
10248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10249 msgid "Maximum video quantizer scale"
10250 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10251
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10253 msgid "Maximum video quantizer scale."
10254 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10255
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10257 msgid "Trellis quantization"
10258 msgstr "Quantização em grade"
10259
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10261 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10262 msgstr ""
10263 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10264 "bloco)."
10265
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10267 msgid "Fixed quantizer scale"
10268 msgstr "Escala fixa de quantização "
10269
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10271 msgid ""
10272 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10273 "255.0)."
10274 msgstr ""
10275 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10276 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10277
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10279 msgid "Strict standard compliance"
10280 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10281
10282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10283 msgid ""
10284 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10285 msgstr ""
10286 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10287 "-1, 0, 1)."
10288
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10290 msgid "Luminance masking"
10291 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10292
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10294 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10295 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10296
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10298 msgid "Darkness masking"
10299 msgstr "Mascaramento de sombra"
10300
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10302 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10303 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10304
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10306 msgid "Motion masking"
10307 msgstr "Mascaramento de movimento"
10308
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10310 msgid ""
10311 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10312 "(default: 0.0)."
10313 msgstr ""
10314 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10315 "(padrão: 0.0)."
10316
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10318 msgid "Border masking"
10319 msgstr "Mascaramento de borda"
10320
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10322 msgid ""
10323 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10324 "0.0)."
10325 msgstr ""
10326 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10327
10328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10329 msgid "Luminance elimination"
10330 msgstr "Redução de luminosidade"
10331
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10333 msgid ""
10334 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10335 "The H264 specification recommends -4."
10336 msgstr ""
10337 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10338 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10339
10340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10341 msgid "Chrominance elimination"
10342 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10343
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10345 msgid ""
10346 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10347 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10348 msgstr ""
10349 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10350 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10351
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10353 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10354 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
10355
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10357 msgid ""
10358 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10359 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10360 "(default: main)"
10361 msgstr ""
10362 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
10363 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
10364 "(padrão: main)"
10365
10366 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10367 #, c-format
10368 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10369 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10370
10371 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10372 #, c-format
10373 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10374 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10375
10376 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10377 #, c-format
10378 msgid ""
10379 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10380 "%s.\n"
10381 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10382 "\n"
10383 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10384 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10385 msgstr ""
10386 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
10387 "%s.\n"
10388 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
10389 "distribuição.\n"
10390 "\n"
10391 "Este não é um erro do reprodutor de mídias VLC.\n"
10392 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
10393
10394 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10395 msgid "VLC could not open the encoder."
10396 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10397
10398 #: modules/codec/cc.c:55
10399 msgid "CC 608/708"
10400 msgstr "CC 608/708"
10401
10402 #: modules/codec/cc.c:56
10403 msgid "Closed Captions decoder"
10404 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10405
10406 #: modules/codec/cdg.c:87
10407 msgid "CDG video decoder"
10408 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10409
10410 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10411 msgid "CVD subtitle decoder"
10412 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
10413
10414 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10415 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10416 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
10417
10418 #: modules/codec/ddummy.c:36
10419 msgid "Save raw codec data"
10420 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
10421
10422 #: modules/codec/ddummy.c:38
10423 msgid ""
10424 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10425 "main options."
10426 msgstr ""
10427 "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
10428 "simplificado nas opções principais."
10429
10430 #: modules/codec/ddummy.c:47
10431 msgid "Dummy decoder"
10432 msgstr "Decodificador simplificado"
10433
10434 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10435 msgid "Dump decoder"
10436 msgstr "Decodificador de descarga"
10437
10438 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10439 msgid "Constant quality factor"
10440 msgstr "Fator constante de qualidade"
10441
10442 #: modules/codec/dirac.c:62
10443 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10444 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
10445
10446 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10447 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10448 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
10449
10450 #: modules/codec/dirac.c:66
10451 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10452 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
10453
10454 #: modules/codec/dirac.c:69
10455 msgid "Enable lossless coding"
10456 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
10457
10458 #: modules/codec/dirac.c:70
10459 msgid ""
10460 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10461 "reproduction of the original"
10462 msgstr ""
10463 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
10464 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
10465
10466 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10467 msgid "Prefilter"
10468 msgstr "Pré filtragem"
10469
10470 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10471 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10472 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
10473
10474 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10475 msgid "Centre Weighted Median"
10476 msgstr "Média Central Ponderada"
10477
10478 #: modules/codec/dirac.c:80
10479 msgid "Rectangular Linear Phase"
10480 msgstr "Fase Linear Retangular"
10481
10482 #: modules/codec/dirac.c:80
10483 msgid "Diagonal Linear Phase"
10484 msgstr "Fase Linear Diagonal"
10485
10486 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10487 msgid "Amount of prefiltering"
10488 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
10489
10490 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10491 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10492 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
10493
10494 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10495 msgid "Chroma format"
10496 msgstr "Formato cromático"
10497
10498 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10499 msgid ""
10500 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10501 msgstr ""
10502 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
10503
10504 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10505 msgid "4:2:0"
10506 msgstr "4:2:0"
10507
10508 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10509 msgid "4:2:2"
10510 msgstr "4:2:0"
10511
10512 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10513 msgid "4:4:4"
10514 msgstr "4:2:0"
10515
10516 #: modules/codec/dirac.c:96
10517 msgid "Distance between 'P' frames"
10518 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
10519
10520 #: modules/codec/dirac.c:100
10521 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10522 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
10523
10524 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10525 msgid "Picture coding mode"
10526 msgstr "Modo de codificação de imagem"
10527
10528 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10529 msgid ""
10530 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10531 "pseudo-progressive frame"
10532 msgstr ""
10533 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
10534 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
10535
10536 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10537 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10538 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
10539
10540 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10541 msgid "force coding frame as single picture"
10542 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
10543
10544 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10545 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10546 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
10547
10548 #: modules/codec/dirac.c:116
10549 msgid "Width of motion compensation blocks"
10550 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
10551
10552 #: modules/codec/dirac.c:120
10553 msgid "Height of motion compensation blocks"
10554 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
10555
10556 #: modules/codec/dirac.c:125
10557 msgid "Block overlap (%)"
10558 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
10559
10560 #: modules/codec/dirac.c:126
10561 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10562 msgstr ""
10563 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
10564 "vizinhos"
10565
10566 #: modules/codec/dirac.c:131
10567 msgid "xblen"
10568 msgstr "xblen"
10569
10570 #: modules/codec/dirac.c:132
10571 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10572 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
10573
10574 #: modules/codec/dirac.c:136
10575 msgid "yblen"
10576 msgstr "yblen"
10577
10578 #: modules/codec/dirac.c:137
10579 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10580 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
10581
10582 #: modules/codec/dirac.c:140
10583 msgid "Motion vector precision"
10584 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
10585
10586 #: modules/codec/dirac.c:141
10587 msgid "Motion vector precision in pels."
10588 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
10589
10590 #: modules/codec/dirac.c:146
10591 msgid "Simple ME search area x:y"
10592 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
10593
10594 #: modules/codec/dirac.c:147
10595 msgid ""
10596 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10597 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10598 msgstr ""
10599 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
10600 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
10601
10602 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10603 msgid "Three component motion estimation"
10604 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
10605
10606 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10607 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10608 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
10609
10610 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10611 msgid "Intra picture DWT filter"
10612 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
10613
10614 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10615 msgid "Inter picture DWT filter"
10616 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
10617
10618 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10619 msgid "Number of DWT iterations"
10620 msgstr "Número de iterações do DWT"
10621
10622 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10623 msgid "Also known as DWT levels"
10624 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
10625
10626 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10627 msgid "Enable multiple quantizers"
10628 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
10629
10630 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10631 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10632 msgstr ""
10633 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
10634
10635 #: modules/codec/dirac.c:174
10636 msgid "Enable spatial partitioning"
10637 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
10638
10639 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10640 msgid "Disable arithmetic coding"
10641 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
10642
10643 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10644 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10645 msgstr ""
10646 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
10647
10648 #: modules/codec/dirac.c:184
10649 msgid "cycles per degree"
10650 msgstr "Ciclos por grau"
10651
10652 #: modules/codec/dirac.c:206
10653 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10654 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
10655
10656 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10657 msgid "DirectMedia Object decoder"
10658 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
10659
10660 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10661 msgid "DirectMedia Object encoder"
10662 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
10663
10664 #: modules/codec/dts.c:53
10665 msgid "DTS parser"
10666 msgstr "Leitor DTS"
10667
10668 #: modules/codec/dts.c:58
10669 msgid "DTS audio packetizer"
10670 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
10671
10672 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10673 msgid "Decoding X coordinate"
10674 msgstr "Decodificando a coordenada X"
10675
10676 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10677 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10678 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
10679
10680 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10681 msgid "Decoding Y coordinate"
10682 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
10683
10684 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10685 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10686 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
10687
10688 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10689 msgid "Subpicture position"
10690 msgstr "Posição da subtela"
10691
10692 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10693 msgid ""
10694 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10696 "g. 6=top-right)."
10697 msgstr ""
10698 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10699 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
10700 "e.g., 6=topo direito)."
10701
10702 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10703 msgid "Encoding X coordinate"
10704 msgstr "Codificando a coordenada X"
10705
10706 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10707 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10708 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
10709
10710 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10711 msgid "Encoding Y coordinate"
10712 msgstr "Codificando a coordenada Y"
10713
10714 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10715 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10716 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
10717
10718 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10719 msgid "DVB subtitles decoder"
10720 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
10721
10722 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10723 msgid "DVB subtitles"
10724 msgstr "Legendas DVB"
10725
10726 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10727 msgid "DVB subtitles encoder"
10728 msgstr "Codificador de legendas DVB"
10729
10730 #: modules/codec/edummy.c:40
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Dummy encoder"
10733 msgstr "Decodificador simplificado"
10734
10735 #: modules/codec/faad.c:45
10736 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10737 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
10738
10739 #: modules/codec/faad.c:391
10740 msgid "AAC extension"
10741 msgstr "Extensão AAC"
10742
10743 #: modules/codec/flac.c:111
10744 msgid "Flac audio decoder"
10745 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
10746
10747 #: modules/codec/flac.c:117
10748 msgid "Flac audio encoder"
10749 msgstr "Codificador de áudio Flac"
10750
10751 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10752 msgid "Sound fonts (required)"
10753 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
10754
10755 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10756 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10757 msgstr ""
10758 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
10759
10760 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10761 #, fuzzy
10762 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10763 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10764
10765 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10766 msgid "FluidSynth"
10767 msgstr "FluidSynth"
10768
10769 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10770 msgid "MIDI synthesis not set up"
10771 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
10772
10773 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10774 #, fuzzy
10775 msgid ""
10776 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10777 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10778 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10779 msgstr ""
10780 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
10781 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
10782 "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
10783
10784 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10785 #, c-format
10786 msgid ""
10787 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10788 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10789 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10790 msgstr ""
10791 "O arquivo de fonte de som especificado (%s) está incorreto.\n"
10792 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
10793 "(Codecs / Áudio / FluidSynth).\n"
10794
10795 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10796 msgid "Formatted Subtitles"
10797 msgstr "Legendas Formatadas"
10798
10799 #: modules/codec/kate.c:195
10800 msgid ""
10801 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10802 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10803 "rendering via Tiger is enabled."
10804 msgstr ""
10805 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
10806 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
10807 "isto não afeta as exibições via Tiger."
10808
10809 #: modules/codec/kate.c:202
10810 msgid "Shadow"
10811 msgstr "Sombra"
10812
10813 #: modules/codec/kate.c:202
10814 msgid "Outline"
10815 msgstr "Roteiro"
10816
10817 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10818 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10819 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10820 #: modules/video_filter/rss.c:71
10821 msgid "Black"
10822 msgstr "Preto"
10823
10824 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10825 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10826 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10827 #: modules/video_filter/rss.c:72
10828 msgid "Gray"
10829 msgstr "Cinza"
10830
10831 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10832 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10833 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10834 #: modules/video_filter/rss.c:72
10835 msgid "Silver"
10836 msgstr "Prata"
10837
10838 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10839 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10840 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10841 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10842 msgid "White"
10843 msgstr "Branco"
10844
10845 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10846 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10847 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10848 #: modules/video_filter/rss.c:72
10849 msgid "Maroon"
10850 msgstr "Marrom"
10851
10852 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10854 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10855 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10856 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10857 #: modules/video_filter/rss.c:72
10858 msgid "Red"
10859 msgstr "Vermelho"
10860
10861 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10862 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10863 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10864 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10865 msgid "Fuchsia"
10866 msgstr "Fuchsia"
10867
10868 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10869 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10870 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10871 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10872 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10873 msgid "Yellow"
10874 msgstr "Amarelo"
10875
10876 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10877 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10878 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10879 #: modules/video_filter/rss.c:73
10880 msgid "Olive"
10881 msgstr "Verde-oliva"
10882
10883 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10885 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10886 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10887 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10888 msgid "Green"
10889 msgstr "Verde"
10890
10891 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10892 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10893 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10894 #: modules/video_filter/rss.c:74
10895 msgid "Teal"
10896 msgstr "Esmeralda"
10897
10898 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10899 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10900 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10901 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10902 msgid "Lime"
10903 msgstr "Limão"
10904
10905 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10906 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10907 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10908 #: modules/video_filter/rss.c:74
10909 msgid "Purple"
10910 msgstr "Roxo"
10911
10912 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10913 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10914 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10915 #: modules/video_filter/rss.c:74
10916 msgid "Navy"
10917 msgstr "Naval"
10918
10919 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10921 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10922 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10923 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10924 #: modules/video_filter/rss.c:74
10925 msgid "Blue"
10926 msgstr "Azul"
10927
10928 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10929 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10930 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10931 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10932 msgid "Aqua"
10933 msgstr "Aquático"
10934
10935 #: modules/codec/kate.c:214
10936 msgid "Use Tiger for rendering"
10937 msgstr "Usar Tiger para exibição"
10938
10939 #: modules/codec/kate.c:215
10940 msgid ""
10941 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10942 "only render static text and bitmap based streams."
10943 msgstr ""
10944 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
10945 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
10946
10947 #: modules/codec/kate.c:219
10948 msgid "Rendering quality"
10949 msgstr "Qualidade de exibição"
10950
10951 #: modules/codec/kate.c:220
10952 msgid ""
10953 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10954 "highest quality."
10955 msgstr ""
10956 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
10957 "1 é a qualidade mais alta."
10958
10959 #: modules/codec/kate.c:224
10960 msgid "Default font effect"
10961 msgstr "Efeito de fonte padrão"
10962
10963 #: modules/codec/kate.c:225
10964 msgid ""
10965 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10966 "backgrounds."
10967 msgstr ""
10968 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
10969 "diferentes fundos."
10970
10971 #: modules/codec/kate.c:229
10972 msgid "Default font effect strength"
10973 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
10974
10975 #: modules/codec/kate.c:230
10976 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10977 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
10978
10979 #: modules/codec/kate.c:234
10980 msgid "Default font description"
10981 msgstr "Descrição padrão de fonte"
10982
10983 #: modules/codec/kate.c:235
10984 msgid ""
10985 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10986 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10987 "font parameters where appropriate."
10988 msgstr ""
10989 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
10990 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
10991 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
10992
10993 #: modules/codec/kate.c:240
10994 msgid "Default font color"
10995 msgstr "Cor padrão de fonte"
10996
10997 #: modules/codec/kate.c:241
10998 msgid ""
10999 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11000 "font color to use."
11001 msgstr ""
11002 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11003 "fonte padrão."
11004
11005 #: modules/codec/kate.c:245
11006 msgid "Default font alpha"
11007 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11008
11009 #: modules/codec/kate.c:246
11010 msgid ""
11011 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11012 "particular font color to use."
11013 msgstr ""
11014 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11015 "cor de fonte padrão a ser usada."
11016
11017 #: modules/codec/kate.c:250
11018 msgid "Default background color"
11019 msgstr "Cor de fundo padrão"
11020
11021 #: modules/codec/kate.c:251
11022 msgid ""
11023 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11024 "color to use."
11025 msgstr ""
11026 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11027 "usada."
11028
11029 #: modules/codec/kate.c:255
11030 msgid "Default background alpha"
11031 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11032
11033 #: modules/codec/kate.c:256
11034 msgid ""
11035 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11036 "specify a particular background color to use."
11037 msgstr ""
11038 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11039 "fundo a ser usada."
11040
11041 #: modules/codec/kate.c:262
11042 msgid ""
11043 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11044 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11045 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11046 "available.\n"
11047 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11048 "played. This will hopefully be fixed soon."
11049 msgstr ""
11050 "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11051 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11052 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11053 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11054 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11055 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11056
11057 #: modules/codec/kate.c:271
11058 msgid "Kate"
11059 msgstr "Kate"
11060
11061 #: modules/codec/kate.c:272
11062 msgid "Kate overlay decoder"
11063 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11064
11065 #: modules/codec/kate.c:291
11066 msgid "Tiger rendering defaults"
11067 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11068
11069 #: modules/codec/kate.c:326
11070 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11071 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11072
11073 #: modules/codec/libass.c:56
11074 msgid "Subtitles (advanced)"
11075 msgstr "Legendas (avançado)"
11076
11077 #: modules/codec/libass.c:57
11078 msgid "Subtitle renderers using libass"
11079 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11080
11081 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11082 msgid "Building font cache"
11083 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11084
11085 #: modules/codec/libass.c:221
11086 msgid ""
11087 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11088 "This should take less than a minute."
11089 msgstr ""
11090 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11091 "Isto deve levar menos de um minuto."
11092
11093 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11094 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11095 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11096
11097 #: modules/codec/lpcm.c:59
11098 msgid "Linear PCM audio decoder"
11099 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11100
11101 #: modules/codec/lpcm.c:64
11102 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11103 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11104
11105 #: modules/codec/lpcm.c:70
11106 #, fuzzy
11107 msgid "Linear PCM audio encoder"
11108 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11109
11110 #: modules/codec/mash.cpp:70
11111 msgid "Video decoder using openmash"
11112 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11113
11114 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11115 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11116 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11117
11118 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11119 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11120 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11121
11122 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11123 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11124 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11125
11126 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11127 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11128 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11129
11130 #: modules/codec/png.c:58
11131 msgid "PNG video decoder"
11132 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11133
11134 #: modules/codec/quicktime.c:67
11135 msgid "QuickTime library decoder"
11136 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11137
11138 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11139 msgid "Pseudo raw video decoder"
11140 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11141
11142 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11143 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11144 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11145
11146 #: modules/codec/realvideo.c:126
11147 msgid "RealVideo library decoder"
11148 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
11149
11150 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11151 #, fuzzy
11152 msgid "Rate control method"
11153 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
11154
11155 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11156 msgid "Method used to encode the video sequence"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Constant noise threshold mode"
11162 msgstr "Limiar de luminosidade"
11163
11164 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11167 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
11168
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11170 #, fuzzy
11171 msgid "Low Delay mode"
11172 msgstr "Modo de exibição"
11173
11174 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11175 #, fuzzy
11176 msgid "Lossless mode"
11177 msgstr "Módulo de acesso"
11178
11179 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11180 msgid "Constant lambda mode"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11184 #, fuzzy
11185 msgid "Constant error mode"
11186 msgstr "Modo estéreo"
11187
11188 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Constant quality mode"
11191 msgstr "Fator constante de qualidade"
11192
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11194 #, fuzzy
11195 msgid "GOP structure"
11196 msgstr "Imagem"
11197
11198 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11199 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11203 msgid ""
11204 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11205 "previous or future pictures."
11206 msgstr ""
11207
11208 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11209 msgid "I-frame only sequence"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11213 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11217 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11221 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Noise Threshold"
11227 msgstr "Limiar"
11228
11229 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11230 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11234 #, fuzzy
11235 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11236 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11237
11238 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11241 msgstr "Taxa máxima de bits"
11242
11243 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11244 #, fuzzy
11245 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11246 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
11247
11248 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11249 #, fuzzy
11250 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11251 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
11252
11253 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11256 msgstr ""
11257 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
11258
11259 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11260 #, fuzzy
11261 msgid "GOP length"
11262 msgstr "Comprimento máximo"
11263
11264 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11265 msgid ""
11266 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11267 "group of pictures"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11271 #, fuzzy
11272 msgid "No pre-filtering"
11273 msgstr "Sem filtragem"
11274
11275 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11278 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
11279
11280 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Add Noise"
11283 msgstr "Adiconar Computador"
11284
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11286 #, fuzzy
11287 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11288 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
11289
11290 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Low Pass Ffilter"
11293 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
11294
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Size of motion compensation blocks"
11298 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11299
11300 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11302 #, fuzzy
11303 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11304 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11305
11306 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11307 #, fuzzy
11308 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11309 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11310
11311 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11312 #, fuzzy
11313 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11314 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11315
11316 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11317 #, fuzzy
11318 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11319 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11320
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11322 #, fuzzy
11323 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11324 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11325
11326 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11327 #, fuzzy
11328 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11329 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11330
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11332 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11333 msgstr ""
11334
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11336 #, fuzzy
11337 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11338 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11339
11340 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Motion Vector precision"
11343 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11344
11345 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Motion Vector precision in pels"
11348 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11349
11350 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11351 #, fuzzy
11352 msgid "perceptual weighting method"
11353 msgstr "Método de fluxo"
11354
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11356 msgid "perceptual distance"
11357 msgstr ""
11358
11359 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11360 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11361 msgstr ""
11362
11363 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11364 #, fuzzy
11365 msgid "Horizontal slices per frame"
11366 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
11367
11368 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11369 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11370 msgstr ""
11371
11372 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Vertical slices per frame"
11375 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
11376
11377 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11378 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11382 msgid "Size of code blocks in each subband"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11386 msgid "small - use small code blocks"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11390 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11394 msgid "large - use large code blocks"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11398 msgid "full - One code block per subband"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11402 #, fuzzy
11403 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11404 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11405
11406 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Number of levels of downsampling"
11409 msgstr "Número de linhas a alterar"
11410
11411 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11412 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11416 #, fuzzy
11417 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11418 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11419
11420 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11423 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11424
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11426 msgid "Enable Scene Change Detection"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11430 #, fuzzy
11431 msgid "Force Profile"
11432 msgstr "Perfil"
11433
11434 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11435 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11436 msgstr ""
11437
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11439 #, fuzzy
11440 msgid "VC2 Simple Profile"
11441 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
11442
11443 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11444 #, fuzzy
11445 msgid "VC2 Main Profile"
11446 msgstr "Criar um perfil novo"
11447
11448 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11449 #, fuzzy
11450 msgid "Main Profile"
11451 msgstr "Perfil"
11452
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11454 #, fuzzy
11455 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11456 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
11457
11458 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11459 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11460 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
11461
11462 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11463 msgid "SDL Image decoder"
11464 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11465
11466 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11467 msgid "SDL_image video decoder"
11468 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
11469
11470 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11471 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11472 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
11473
11474 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11475 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11478 msgid "Mode"
11479 msgstr "Modo"
11480
11481 #: modules/codec/speex.c:59
11482 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11483 msgstr "Reforça o modo do codificador."
11484
11485 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11486 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11487 msgid "Encoding quality"
11488 msgstr "Qualidade da codificação"
11489
11490 #: modules/codec/speex.c:63
11491 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11492 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11493
11494 #: modules/codec/speex.c:65
11495 msgid "Encoding complexity"
11496 msgstr "Complexidade de codificação"
11497
11498 #: modules/codec/speex.c:67
11499 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11500 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
11501
11502 #: modules/codec/speex.c:69
11503 msgid "Maximal bitrate"
11504 msgstr "Taxa de bits máxima"
11505
11506 #: modules/codec/speex.c:71
11507 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11508 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
11509
11510 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11511 msgid "CBR encoding"
11512 msgstr "Codificação CBR"
11513
11514 #: modules/codec/speex.c:75
11515 msgid ""
11516 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11517 "bitrate encoding (VBR)."
11518 msgstr ""
11519 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
11520 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
11521
11522 #: modules/codec/speex.c:78
11523 msgid "Voice activity detection"
11524 msgstr "Detecção de atividade de voz"
11525
11526 #: modules/codec/speex.c:80
11527 msgid ""
11528 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11529 "mode."
11530 msgstr ""
11531 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
11532 "modo VBR."
11533
11534 #: modules/codec/speex.c:83
11535 msgid "Discontinuous Transmission"
11536 msgstr "Transmissão Descontínua"
11537
11538 #: modules/codec/speex.c:85
11539 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11540 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
11541
11542 #: modules/codec/speex.c:89
11543 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11544 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
11545
11546 #: modules/codec/speex.c:89
11547 msgid "Wide-band (16kHz)"
11548 msgstr "Band larga (16kHz)"
11549
11550 #: modules/codec/speex.c:89
11551 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11552 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
11553
11554 #: modules/codec/speex.c:96
11555 msgid "Speex audio decoder"
11556 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
11557
11558 #: modules/codec/speex.c:98
11559 msgid "Speex"
11560 msgstr "Speex"
11561
11562 #: modules/codec/speex.c:102
11563 msgid "Speex audio packetizer"
11564 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
11565
11566 #: modules/codec/speex.c:107
11567 msgid "Speex audio encoder"
11568 msgstr "Codificador de áudio Speex"
11569
11570 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11571 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11572 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
11573
11574 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11575 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11576 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
11577
11578 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11579 msgid "DVD subtitles decoder"
11580 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
11581
11582 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11583 msgid "DVD subtitles"
11584 msgstr "Legendas de DVD"
11585
11586 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11587 msgid "DVD subtitles packetizer"
11588 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
11589
11590 #. xgettext:
11591 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11592 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11593 #. languages using the Latin alphabet.
11594 #: modules/codec/subsdec.c:94
11595 msgid "Default (Windows-1252)"
11596 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
11597
11598 #: modules/codec/subsdec.c:95
11599 #, fuzzy
11600 msgid "System codeset"
11601 msgstr "Identificador do Sistema"
11602
11603 #: modules/codec/subsdec.c:96
11604 msgid "Universal (UTF-8)"
11605 msgstr "Universal (UTF-8)"
11606
11607 #: modules/codec/subsdec.c:97
11608 msgid "Universal (UTF-16)"
11609 msgstr "Universal (UTF-16)"
11610
11611 #: modules/codec/subsdec.c:98
11612 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11613 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11614
11615 #: modules/codec/subsdec.c:99
11616 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11617 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11618
11619 #: modules/codec/subsdec.c:100
11620 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11621 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
11622
11623 #: modules/codec/subsdec.c:104
11624 msgid "Western European (Latin-9)"
11625 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
11626
11627 #: modules/codec/subsdec.c:105
11628 msgid "Western European (Windows-1252)"
11629 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
11630
11631 #: modules/codec/subsdec.c:107
11632 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11633 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
11634
11635 #: modules/codec/subsdec.c:108
11636 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11637 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
11638
11639 #: modules/codec/subsdec.c:110
11640 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11641 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11642
11643 #: modules/codec/subsdec.c:112
11644 msgid "Nordic (Latin-6)"
11645 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11646
11647 #: modules/codec/subsdec.c:114
11648 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11649 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11650
11651 #: modules/codec/subsdec.c:115
11652 msgid "Russian (KOI8-R)"
11653 msgstr "Russo (KOI8-R)"
11654
11655 #: modules/codec/subsdec.c:116
11656 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11657 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
11658
11659 #: modules/codec/subsdec.c:118
11660 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11661 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
11662
11663 #: modules/codec/subsdec.c:119
11664 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11665 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
11666
11667 #: modules/codec/subsdec.c:121
11668 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11669 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11670
11671 #: modules/codec/subsdec.c:122
11672 msgid "Greek (Windows-1253)"
11673 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11674
11675 #: modules/codec/subsdec.c:124
11676 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11677 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
11678
11679 #: modules/codec/subsdec.c:125
11680 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11681 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
11682
11683 #: modules/codec/subsdec.c:127
11684 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11685 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11686
11687 #: modules/codec/subsdec.c:128
11688 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11689 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11690
11691 #: modules/codec/subsdec.c:131
11692 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11693 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11694
11695 #: modules/codec/subsdec.c:132
11696 msgid "Thai (Windows-874)"
11697 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11698
11699 #: modules/codec/subsdec.c:134
11700 msgid "Baltic (Latin-7)"
11701 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11702
11703 #: modules/codec/subsdec.c:135
11704 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11705 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11706
11707 #: modules/codec/subsdec.c:138
11708 msgid "Celtic (Latin-8)"
11709 msgstr "Celta (Latin-8)"
11710
11711 #: modules/codec/subsdec.c:141
11712 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11713 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
11714
11715 #: modules/codec/subsdec.c:143
11716 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11717 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11718
11719 #: modules/codec/subsdec.c:144
11720 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11721 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
11722
11723 #: modules/codec/subsdec.c:145
11724 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11725 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11726
11727 #: modules/codec/subsdec.c:146
11728 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11729 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
11730
11731 #: modules/codec/subsdec.c:147
11732 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11733 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
11734
11735 #: modules/codec/subsdec.c:148
11736 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11737 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11738
11739 #: modules/codec/subsdec.c:149
11740 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11741 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11742
11743 #: modules/codec/subsdec.c:150
11744 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11745 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
11746
11747 #: modules/codec/subsdec.c:151
11748 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11749 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
11750
11751 #: modules/codec/subsdec.c:152
11752 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11753 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
11754
11755 #: modules/codec/subsdec.c:154
11756 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11757 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11758
11759 #: modules/codec/subsdec.c:155
11760 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11761 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11762
11763 #: modules/codec/subsdec.c:162
11764 msgid "Subtitles text encoding"
11765 msgstr "Codificação das legendas"
11766
11767 #: modules/codec/subsdec.c:163
11768 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11769 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
11770
11771 #: modules/codec/subsdec.c:164
11772 msgid "Subtitles justification"
11773 msgstr "Alinhamento de legendas"
11774
11775 #: modules/codec/subsdec.c:165
11776 msgid "Set the justification of subtitles"
11777 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
11778
11779 #: modules/codec/subsdec.c:166
11780 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11781 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
11782
11783 #: modules/codec/subsdec.c:167
11784 msgid ""
11785 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11786 msgstr ""
11787 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
11788
11789 #: modules/codec/subsdec.c:170
11790 msgid ""
11791 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11792 "but you can choose to disable all formatting."
11793 msgstr ""
11794 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
11795 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
11796
11797 #: modules/codec/subsdec.c:178
11798 msgid "Text subtitles decoder"
11799 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
11800
11801 #. xgettext:
11802 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11803 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11804 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11805 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11806 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11807 #. Other scripts use other code pages.
11808 #.
11809 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11810 #. the VideoLAN translators mailing list.
11811 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11812 msgctxt "GetACP"
11813 msgid "CP1252"
11814 msgstr "CP1252"
11815
11816 #: modules/codec/subsusf.c:46
11817 msgid "USFSubs"
11818 msgstr "USFSubs"
11819
11820 #: modules/codec/subsusf.c:47
11821 msgid "USF subtitles decoder"
11822 msgstr "Decodificador de legendas USF"
11823
11824 #: modules/codec/t140.c:35
11825 msgid "T.140 text encoder"
11826 msgstr "Codificador de textos T.140"
11827
11828 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11829 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11830 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
11831
11832 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11833 msgid "SVCD subtitles"
11834 msgstr "Legenda SVCD"
11835
11836 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11837 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11838 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
11839
11840 #: modules/codec/telx.c:54
11841 msgid "Override page"
11842 msgstr "Sobrepor página"
11843
11844 #: modules/codec/telx.c:55
11845 msgid ""
11846 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11847 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11848 "usually 888 or 889)."
11849 msgstr ""
11850 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
11851 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
11852 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
11853
11854 #: modules/codec/telx.c:60
11855 msgid "Ignore subtitle flag"
11856 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
11857
11858 #: modules/codec/telx.c:61
11859 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11860 msgstr ""
11861 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
11862 "aparecer."
11863
11864 #: modules/codec/telx.c:64
11865 msgid "Workaround for France"
11866 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
11867
11868 #: modules/codec/telx.c:65
11869 msgid ""
11870 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11871 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11872 "your subtitles don't appear."
11873 msgstr ""
11874 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
11875 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
11876 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
11877
11878 #: modules/codec/telx.c:71
11879 msgid "Teletext subtitles decoder"
11880 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
11881
11882 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11883 msgid ""
11884 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11885 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11886 msgstr ""
11887 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
11888 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
11889
11890 #: modules/codec/theora.c:105
11891 msgid "Theora video decoder"
11892 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
11893
11894 #: modules/codec/theora.c:111
11895 msgid "Theora video packetizer"
11896 msgstr "empacotador de vídeo theora"
11897
11898 #: modules/codec/theora.c:117
11899 msgid "Theora video encoder"
11900 msgstr "Codificador de vídeo theora"
11901
11902 #: modules/codec/twolame.c:57
11903 msgid ""
11904 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11905 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11906 msgstr ""
11907 "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
11908 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
11909
11910 #: modules/codec/twolame.c:60
11911 msgid "Stereo mode"
11912 msgstr "Modo estéreo"
11913
11914 #: modules/codec/twolame.c:61
11915 msgid "Handling mode for stereo streams"
11916 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
11917
11918 #: modules/codec/twolame.c:62
11919 msgid "VBR mode"
11920 msgstr "Modo VBR"
11921
11922 #: modules/codec/twolame.c:64
11923 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11924 msgstr ""
11925 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
11926
11927 #: modules/codec/twolame.c:65
11928 msgid "Psycho-acoustic model"
11929 msgstr "Modelo psico-acústico"
11930
11931 #: modules/codec/twolame.c:67
11932 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11933 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
11934
11935 #: modules/codec/twolame.c:71
11936 msgid "Dual mono"
11937 msgstr "Monoaural duplo"
11938
11939 #: modules/codec/twolame.c:71
11940 msgid "Joint stereo"
11941 msgstr "Estéreo em junção"
11942
11943 #: modules/codec/twolame.c:76
11944 msgid "Libtwolame audio encoder"
11945 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
11946
11947 #: modules/codec/vorbis.c:175
11948 msgid "Maximum encoding bitrate"
11949 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
11950
11951 #: modules/codec/vorbis.c:177
11952 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11953 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
11954
11955 #: modules/codec/vorbis.c:178
11956 msgid "Minimum encoding bitrate"
11957 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
11958
11959 #: modules/codec/vorbis.c:180
11960 msgid ""
11961 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11962 "channel."
11963 msgstr ""
11964 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
11965
11966 #: modules/codec/vorbis.c:183
11967 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11968 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
11969
11970 #: modules/codec/vorbis.c:187
11971 msgid "Vorbis audio decoder"
11972 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
11973
11974 #: modules/codec/vorbis.c:198
11975 msgid "Vorbis audio packetizer"
11976 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
11977
11978 #: modules/codec/vorbis.c:205
11979 msgid "Vorbis audio encoder"
11980 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
11981
11982 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11983 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11984 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
11985
11986 #: modules/codec/x264.c:57
11987 msgid "Maximum GOP size"
11988 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
11989
11990 #: modules/codec/x264.c:58
11991 msgid ""
11992 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11993 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11994 msgstr ""
11995 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
11996 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
11997 "uma menor precisão de pesquisa."
11998
11999 #: modules/codec/x264.c:62
12000 msgid "Minimum GOP size"
12001 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12002
12003 #: modules/codec/x264.c:63
12004 msgid ""
12005 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12006 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12007 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12008 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12009 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12010 "the IDR-frame. \n"
12011 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12012 "frames, but do not start a new GOP."
12013 msgstr ""
12014 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12015 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12016 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12017 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12018 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12019 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12020 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12021 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12022
12023 #: modules/codec/x264.c:72
12024 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12025 msgstr ""
12026
12027 #: modules/codec/x264.c:74
12028 msgid ""
12029 "none: use closed GOPs only\n"
12030 "normal: use standard open GOPs\n"
12031 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12032 msgstr ""
12033
12034 #: modules/codec/x264.c:78
12035 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: modules/codec/x264.c:81
12039 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: modules/codec/x264.c:82
12043 msgid ""
12044 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12045 "ray compatibility\n"
12046 "e.g. resolution, framerate, level"
12047 msgstr ""
12048
12049 #: modules/codec/x264.c:85
12050 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12051 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12052
12053 #: modules/codec/x264.c:86
12054 msgid ""
12055 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12056 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12057 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12058 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12059 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12060 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12061 "1 to 100."
12062 msgstr ""
12063 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12064 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
12065 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12066 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12067 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12068 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12069 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12070 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12071
12072 #: modules/codec/x264.c:97
12073 msgid "B-frames between I and P"
12074 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12075
12076 #: modules/codec/x264.c:98
12077 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12078 msgstr ""
12079 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12080
12081 #: modules/codec/x264.c:101
12082 msgid "Adaptive B-frame decision"
12083 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12084
12085 #: modules/codec/x264.c:102
12086 msgid ""
12087 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12088 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12089 msgstr ""
12090 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12091 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12092
12093 #: modules/codec/x264.c:106
12094 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12095 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12096
12097 #: modules/codec/x264.c:107
12098 msgid ""
12099 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12100 "negative values cause less B-frames."
12101 msgstr ""
12102 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12103 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12104
12105 #: modules/codec/x264.c:111
12106 msgid "Keep some B-frames as references"
12107 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12108
12109 #: modules/codec/x264.c:112
12110 msgid ""
12111 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12112 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12113 "appropriately.\n"
12114 " - none: Disabled\n"
12115 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12116 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12117 msgstr ""
12118 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12119 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12120 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12121 " - nenhum: Desabilitado\n"
12122 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12123 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
12124
12125 #: modules/codec/x264.c:120
12126 msgid "CABAC"
12127 msgstr "CABAC"
12128
12129 #: modules/codec/x264.c:121
12130 msgid ""
12131 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12132 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12133 msgstr ""
12134 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
12135 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
12136 "de bits."
12137
12138 #: modules/codec/x264.c:125
12139 msgid "Number of reference frames"
12140 msgstr "Número de quadros de referência"
12141
12142 #: modules/codec/x264.c:126
12143 msgid ""
12144 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12145 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12146 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12147 msgstr ""
12148 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12149 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12150 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12151 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12152
12153 #: modules/codec/x264.c:131
12154 msgid "Skip loop filter"
12155 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
12156
12157 #: modules/codec/x264.c:132
12158 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12159 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12160
12161 #: modules/codec/x264.c:134
12162 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12163 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12164
12165 #: modules/codec/x264.c:135
12166 msgid ""
12167 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12168 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12169 msgstr ""
12170 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12171 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12172 "forte."
12173
12174 #: modules/codec/x264.c:139
12175 msgid "H.264 level"
12176 msgstr "Nível do H.264"
12177
12178 #: modules/codec/x264.c:140
12179 #, fuzzy
12180 msgid ""
12181 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12182 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12183 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12184 "for letting x264 set level."
12185 msgstr ""
12186 "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
12187 "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
12188 "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
12189
12190 #: modules/codec/x264.c:145
12191 msgid "H.264 profile"
12192 msgstr "Perfil H.264"
12193
12194 #: modules/codec/x264.c:146
12195 #, fuzzy
12196 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12197 msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12198
12199 #: modules/codec/x264.c:152
12200 msgid "Interlaced mode"
12201 msgstr "Modo intrelaçado"
12202
12203 #: modules/codec/x264.c:153
12204 msgid "Pure-interlaced mode."
12205 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
12206
12207 #: modules/codec/x264.c:155
12208 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12209 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12210
12211 #: modules/codec/x264.c:156
12212 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12213 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12214
12215 #: modules/codec/x264.c:158
12216 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12217 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12218
12219 #: modules/codec/x264.c:159
12220 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12221 msgstr ""
12222 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12223 "taxa"
12224
12225 #: modules/codec/x264.c:161
12226 msgid "Force number of slices per frame"
12227 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12228
12229 #: modules/codec/x264.c:162
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12232 msgstr ""
12233 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12234 "fatiamento"
12235
12236 #: modules/codec/x264.c:164
12237 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12238 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12239
12240 #: modules/codec/x264.c:165
12241 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12242 msgstr ""
12243 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12244 "tamanho"
12245
12246 #: modules/codec/x264.c:167
12247 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12248 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12249
12250 #: modules/codec/x264.c:168
12251 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12252 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12253
12254 #: modules/codec/x264.c:171
12255 msgid "Set QP"
12256 msgstr "Definir QP"
12257
12258 #: modules/codec/x264.c:172
12259 msgid ""
12260 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12261 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12262 msgstr ""
12263 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12264 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12265 "(sem perdas) a 51."
12266
12267 #: modules/codec/x264.c:176
12268 msgid "Quality-based VBR"
12269 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12270
12271 #: modules/codec/x264.c:177
12272 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12273 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12274
12275 #: modules/codec/x264.c:179
12276 msgid "Min QP"
12277 msgstr "QP mínimo"
12278
12279 #: modules/codec/x264.c:180
12280 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12281 msgstr ""
12282 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
12283
12284 #: modules/codec/x264.c:183
12285 msgid "Max QP"
12286 msgstr "QP máximo"
12287
12288 #: modules/codec/x264.c:184
12289 msgid "Maximum quantizer parameter."
12290 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
12291
12292 #: modules/codec/x264.c:186
12293 msgid "Max QP step"
12294 msgstr "Espaço máximo entre QP"
12295
12296 #: modules/codec/x264.c:187
12297 msgid "Max QP step between frames."
12298 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
12299
12300 #: modules/codec/x264.c:189
12301 msgid "Average bitrate tolerance"
12302 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
12303
12304 #: modules/codec/x264.c:190
12305 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12306 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
12307
12308 #: modules/codec/x264.c:193
12309 msgid "Max local bitrate"
12310 msgstr "Taxa máxima de bits local"
12311
12312 #: modules/codec/x264.c:194
12313 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12314 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
12315
12316 #: modules/codec/x264.c:196
12317 msgid "VBV buffer"
12318 msgstr "Buffer do VBV"
12319
12320 #: modules/codec/x264.c:197
12321 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12322 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
12323
12324 #: modules/codec/x264.c:200
12325 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12326 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
12327
12328 #: modules/codec/x264.c:201
12329 msgid ""
12330 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12331 "0.0 to 1.0."
12332 msgstr ""
12333 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
12334 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
12335
12336 #: modules/codec/x264.c:204
12337 msgid "How AQ distributes bits"
12338 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
12339
12340 #: modules/codec/x264.c:205
12341 msgid ""
12342 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12343 " - 0: Disabled\n"
12344 " - 1: Current x264 default mode\n"
12345 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12346 "frame"
12347 msgstr ""
12348 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
12349 " - 0: Desabilitar\n"
12350 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
12351 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
12352
12353 #: modules/codec/x264.c:210
12354 msgid "Strength of AQ"
12355 msgstr "Intensidade do AQ"
12356
12357 #: modules/codec/x264.c:211
12358 #, fuzzy
12359 msgid ""
12360 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12361 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12362 " - 0.5: weak AQ\n"
12363 " - 1.5: strong AQ"
12364 msgstr ""
12365 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
12366 "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
12367 " - 0.5: AQ fraco\n"
12368 " - 1.5: AQ forte"
12369
12370 #: modules/codec/x264.c:217
12371 msgid "QP factor between I and P"
12372 msgstr "Fator QP entre I e P"
12373
12374 #: modules/codec/x264.c:218
12375 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12376 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12377
12378 #: modules/codec/x264.c:221
12379 msgid "QP factor between P and B"
12380 msgstr "Fator QP entre P e B"
12381
12382 #: modules/codec/x264.c:222
12383 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12384 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
12385
12386 #: modules/codec/x264.c:224
12387 msgid "QP difference between chroma and luma"
12388 msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
12389
12390 #: modules/codec/x264.c:225
12391 msgid "QP difference between chroma and luma."
12392 msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
12393
12394 #: modules/codec/x264.c:227
12395 msgid "Multipass ratecontrol"
12396 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
12397
12398 #: modules/codec/x264.c:228
12399 msgid ""
12400 "Multipass ratecontrol:\n"
12401 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12402 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12403 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12404 msgstr ""
12405 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
12406 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
12407 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
12408 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
12409
12410 #: modules/codec/x264.c:233
12411 msgid "QP curve compression"
12412 msgstr "Curva de compressão QP"
12413
12414 #: modules/codec/x264.c:234
12415 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12416 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12417
12418 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12419 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12420 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
12421
12422 #: modules/codec/x264.c:237
12423 msgid ""
12424 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12425 "blurs complexity."
12426 msgstr ""
12427 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
12428 "complexidade temporariamente."
12429
12430 #: modules/codec/x264.c:241
12431 #, fuzzy
12432 msgid ""
12433 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12434 "blurs quants."
12435 msgstr ""
12436 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
12437 "temporariamente."
12438
12439 #: modules/codec/x264.c:246
12440 msgid "Partitions to consider"
12441 msgstr "Partições a considerar"
12442
12443 #: modules/codec/x264.c:247
12444 msgid ""
12445 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12446 " - none  : \n"
12447 " - fast  : i4x4\n"
12448 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12449 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12450 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12451 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12452 msgstr ""
12453 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
12454 "- nenhum   : \n"
12455 " - rápido  : i4x4\n"
12456 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12457 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12458 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12459 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:255
12462 msgid "Direct MV prediction mode"
12463 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
12464
12465 #: modules/codec/x264.c:256
12466 msgid "Direct MV prediction mode."
12467 msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
12468
12469 #: modules/codec/x264.c:258
12470 msgid "Direct prediction size"
12471 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
12472
12473 #: modules/codec/x264.c:259
12474 msgid ""
12475 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12476 " -  1: 8x8\n"
12477 " - -1: smallest possible according to level\n"
12478 msgstr ""
12479 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
12480 " -  1: 8x8\n"
12481 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
12482
12483 #: modules/codec/x264.c:264
12484 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12485 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
12486
12487 #: modules/codec/x264.c:265
12488 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12489 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
12490
12491 #: modules/codec/x264.c:267
12492 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12493 msgstr "A"
12494
12495 #: modules/codec/x264.c:268
12496 msgid ""
12497 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12498 " - 1: Blind offset\n"
12499 " - 2: Smart analysis\n"
12500 msgstr ""
12501 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
12502 " - 1: Deslocamento cego\n"
12503 " - 2: Análise inteligente\n"
12504
12505 #: modules/codec/x264.c:273
12506 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12507 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
12508
12509 #: modules/codec/x264.c:274
12510 msgid ""
12511 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12512 "(fast)\n"
12513 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12514 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12515 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12516 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12517 msgstr ""
12518 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
12519 "raio 1 (rápido)\n"
12520 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
12521 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
12522 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
12523 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
12524 "testes)\n"
12525
12526 #: modules/codec/x264.c:281
12527 msgid "Maximum motion vector search range"
12528 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
12529
12530 #: modules/codec/x264.c:282
12531 msgid ""
12532 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12533 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12534 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12535 msgstr ""
12536 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
12537 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
12538 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
12539 "de 0 a 64."
12540
12541 #: modules/codec/x264.c:287
12542 msgid "Maximum motion vector length"
12543 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
12544
12545 #: modules/codec/x264.c:288
12546 msgid ""
12547 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12548 msgstr ""
12549 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
12550 "nível."
12551
12552 #: modules/codec/x264.c:291
12553 msgid "Minimum buffer space between threads"
12554 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
12555
12556 #: modules/codec/x264.c:292
12557 msgid ""
12558 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12559 "threads."
12560 msgstr ""
12561 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
12562 "de threads."
12563
12564 #: modules/codec/x264.c:295
12565 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12566 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
12567
12568 #: modules/codec/x264.c:296
12569 #, fuzzy
12570 msgid ""
12571 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12572 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12573 "default off"
12574 msgstr ""
12575 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
12576 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
12577 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
12578
12579 #: modules/codec/x264.c:300
12580 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12581 msgstr ""
12582 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
12583 "particionamento"
12584
12585 #: modules/codec/x264.c:302
12586 msgid ""
12587 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12588 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12589 "quality). Range 1 to 9."
12590 msgstr ""
12591 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
12592 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
12593 "Faixa de 1 a 9."
12594
12595 #: modules/codec/x264.c:306
12596 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12597 msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
12598
12599 #: modules/codec/x264.c:307
12600 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12601 msgstr ""
12602 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
12603
12604 #: modules/codec/x264.c:310
12605 msgid "Decide references on a per partition basis"
12606 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
12607
12608 #: modules/codec/x264.c:311
12609 msgid ""
12610 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12611 "as opposed to only one ref per macroblock."
12612 msgstr ""
12613 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
12614 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
12615
12616 #: modules/codec/x264.c:315
12617 msgid "Chroma in motion estimation"
12618 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
12619
12620 #: modules/codec/x264.c:316
12621 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12622 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
12623
12624 #: modules/codec/x264.c:319
12625 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12626 msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
12627
12628 #: modules/codec/x264.c:320
12629 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12630 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
12631
12632 #: modules/codec/x264.c:322
12633 msgid "Adaptive spatial transform size"
12634 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
12635
12636 #: modules/codec/x264.c:324
12637 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12638 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
12639
12640 #: modules/codec/x264.c:326
12641 msgid "Trellis RD quantization"
12642 msgstr "Quantização RD em grade"
12643
12644 #: modules/codec/x264.c:327
12645 msgid ""
12646 "Trellis RD quantization: \n"
12647 " - 0: disabled\n"
12648 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12649 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12650 "This requires CABAC."
12651 msgstr ""
12652 "Quantização RD em grade: \n"
12653 " - 0: desabilitado\n"
12654 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
12655 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
12656 "Requer CABAC."
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:333
12659 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12660 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
12661
12662 #: modules/codec/x264.c:334
12663 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12664 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
12665
12666 #: modules/codec/x264.c:336
12667 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12668 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
12669
12670 #: modules/codec/x264.c:337
12671 msgid ""
12672 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12673 "small single coefficient."
12674 msgstr ""
12675 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
12676 "coeficiente pequeno."
12677
12678 #: modules/codec/x264.c:340
12679 msgid "Use Psy-optimizations"
12680 msgstr "Usar otimizações Psy"
12681
12682 #: modules/codec/x264.c:341
12683 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12684 msgstr ""
12685 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
12686
12687 #: modules/codec/x264.c:345
12688 msgid ""
12689 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12690 "a useful range."
12691 msgstr ""
12692 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
12693 "1000 parece ser uma faixa útil."
12694
12695 #: modules/codec/x264.c:348
12696 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12697 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
12698
12699 #: modules/codec/x264.c:349
12700 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12701 msgstr ""
12702 "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
12703 "a 32."
12704
12705 #: modules/codec/x264.c:352
12706 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12707 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
12708
12709 #: modules/codec/x264.c:353
12710 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12711 msgstr ""
12712 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
12713 "32."
12714
12715 #: modules/codec/x264.c:358
12716 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12717 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
12718
12719 #: modules/codec/x264.c:359
12720 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12721 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
12722
12723 #: modules/codec/x264.c:362
12724 msgid "CPU optimizations"
12725 msgstr "Otimizações de CPU"
12726
12727 #: modules/codec/x264.c:363
12728 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12729 msgstr "Usa otimizações de CPU."
12730
12731 #: modules/codec/x264.c:365
12732 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12733 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
12734
12735 #: modules/codec/x264.c:366
12736 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12737 msgstr ""
12738 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
12739 "em 2 passos."
12740
12741 #: modules/codec/x264.c:368
12742 msgid "PSNR computation"
12743 msgstr "Computação do PSNR"
12744
12745 #: modules/codec/x264.c:369
12746 msgid ""
12747 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12748 "quality."
12749 msgstr ""
12750 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
12751 "codificação."
12752
12753 #: modules/codec/x264.c:372
12754 msgid "SSIM computation"
12755 msgstr "Computação do SSIM"
12756
12757 #: modules/codec/x264.c:373
12758 msgid ""
12759 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12760 "quality."
12761 msgstr ""
12762 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
12763 "codificação."
12764
12765 #: modules/codec/x264.c:376
12766 msgid "Quiet mode"
12767 msgstr "Modo silencioso"
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:377
12770 msgid "Quiet mode."
12771 msgstr "Modo silencioso."
12772
12773 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12775 msgid "Statistics"
12776 msgstr "Estatísticas"
12777
12778 #: modules/codec/x264.c:380
12779 msgid "Print stats for each frame."
12780 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
12781
12782 #: modules/codec/x264.c:382
12783 msgid "SPS and PPS id numbers"
12784 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
12785
12786 #: modules/codec/x264.c:383
12787 msgid ""
12788 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12789 "settings."
12790 msgstr ""
12791 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
12792 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
12793
12794 #: modules/codec/x264.c:386
12795 msgid "Access unit delimiters"
12796 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
12797
12798 #: modules/codec/x264.c:387
12799 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12800 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
12801
12802 #: modules/codec/x264.c:389
12803 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12804 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
12805
12806 #: modules/codec/x264.c:390
12807 #, fuzzy
12808 msgid ""
12809 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12810 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12811 msgstr ""
12812 "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
12813 "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
12814 "manipular valores maiores que os predefinidos"
12815
12816 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12817 msgid "HRD-timing information"
12818 msgstr "Informações temporais do HRD"
12819
12820 #: modules/codec/x264.c:396
12821 msgid ""
12822 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12823 "by user settings."
12824 msgstr ""
12825 "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. Este "
12826 "valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
12827
12828 #: modules/codec/x264.c:398
12829 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12830 msgstr ""
12831 "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
12832 "sobreposto pelas configurações do usuário."
12833
12834 #: modules/codec/x264.c:403
12835 msgid "dia"
12836 msgstr "dia"
12837
12838 #: modules/codec/x264.c:403
12839 msgid "hex"
12840 msgstr "hex"
12841
12842 #: modules/codec/x264.c:403
12843 msgid "umh"
12844 msgstr "umh"
12845
12846 #: modules/codec/x264.c:403
12847 msgid "esa"
12848 msgstr "esa"
12849
12850 #: modules/codec/x264.c:403
12851 msgid "tesa"
12852 msgstr "tesa"
12853
12854 #: modules/codec/x264.c:414
12855 msgid "fast"
12856 msgstr "rápido"
12857
12858 #: modules/codec/x264.c:414
12859 msgid "normal"
12860 msgstr "normal"
12861
12862 #: modules/codec/x264.c:414
12863 msgid "slow"
12864 msgstr "devagar"
12865
12866 #: modules/codec/x264.c:414
12867 msgid "all"
12868 msgstr "Todos"
12869
12870 #: modules/codec/x264.c:419
12871 msgid "spatial"
12872 msgstr "espacial"
12873
12874 #: modules/codec/x264.c:419
12875 msgid "temporal"
12876 msgstr "temporal"
12877
12878 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12879 msgid "auto"
12880 msgstr "automático"
12881
12882 #: modules/codec/x264.c:422
12883 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12884 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
12885
12886 #: modules/codec/zvbi.c:57
12887 msgid "Teletext page"
12888 msgstr "Página de teletexto"
12889
12890 #: modules/codec/zvbi.c:58
12891 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12892 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
12893
12894 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12895 #, fuzzy
12896 msgid "Teletext transparency"
12897 msgstr "Alternar Transparência"
12898
12899 #: modules/codec/zvbi.c:62
12900 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12901 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
12902
12903 #: modules/codec/zvbi.c:65
12904 msgid "Teletext alignment"
12905 msgstr "Alinhamento do teletexto"
12906
12907 #: modules/codec/zvbi.c:67
12908 msgid ""
12909 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12910 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12911 "6 = top-right)."
12912 msgstr ""
12913 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12914 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
12915 "topo-direito)."
12916
12917 #: modules/codec/zvbi.c:71
12918 msgid "Teletext text subtitles"
12919 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
12920
12921 #: modules/codec/zvbi.c:72
12922 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12923 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
12924
12925 #: modules/codec/zvbi.c:81
12926 msgid "VBI and Teletext decoder"
12927 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
12928
12929 #: modules/codec/zvbi.c:82
12930 msgid "VBI & Teletext"
12931 msgstr "VBI & Teletext"
12932
12933 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12934 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12938 msgid ""
12939 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12940 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12941 "<pid>"
12942 msgstr ""
12943
12944 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12945 msgid "dbus"
12946 msgstr "dbus"
12947
12948 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12949 msgid "D-Bus control interface"
12950 msgstr "Interface de controle D-Bus"
12951
12952 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12954 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12955 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12956 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12957 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12958 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12962 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12963 msgid "VLC media player"
12964 msgstr "Reprodutor de mídias VLC"
12965
12966 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12967 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12968 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
12969
12970 #: modules/control/dummy.c:39
12971 msgid ""
12972 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12973 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12974 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12975 msgstr ""
12976 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
12977 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
12978 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
12979
12980 #: modules/control/dummy.c:49
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Dummy interface"
12983 msgstr "Interface Simplificada"
12984
12985 #: modules/control/gestures.c:81
12986 msgid "Motion threshold (10-100)"
12987 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
12988
12989 #: modules/control/gestures.c:83
12990 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12991 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
12992
12993 #: modules/control/gestures.c:85
12994 msgid "Trigger button"
12995 msgstr "Botão disparador"
12996
12997 #: modules/control/gestures.c:87
12998 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12999 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13000
13001 #: modules/control/gestures.c:97
13002 msgid "Middle"
13003 msgstr "Meio"
13004
13005 #: modules/control/gestures.c:100
13006 msgid "Gestures"
13007 msgstr "Movimentos"
13008
13009 #: modules/control/gestures.c:108
13010 msgid "Mouse gestures control interface"
13011 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13012
13013 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13014 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13015 msgid "Global Hotkeys"
13016 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13017
13018 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13019 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13020 msgid "Global Hotkeys interface"
13021 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13022
13023 #: modules/control/hotkeys.c:97
13024 msgid "Volume Control"
13025 msgstr "Controle de Volume"
13026
13027 #: modules/control/hotkeys.c:97
13028 msgid "Position Control"
13029 msgstr "Controle de Posição"
13030
13031 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
13032 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
13033 msgid "Ignore"
13034 msgstr "Ignorar"
13035
13036 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13038 msgid "Hotkeys"
13039 msgstr "Teclas de atalho"
13040
13041 #: modules/control/hotkeys.c:101
13042 msgid "Hotkeys management interface"
13043 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13044
13045 #: modules/control/hotkeys.c:108
13046 msgid "MouseWheel x-axis Control"
13047 msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
13048
13049 #: modules/control/hotkeys.c:109
13050 msgid ""
13051 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13052 "ignored"
13053 msgstr ""
13054 "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
13055 "da roda do mouse podem ser ignorados"
13056
13057 #: modules/control/hotkeys.c:375
13058 #, c-format
13059 msgid "Audio Device: %s"
13060 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13061
13062 #: modules/control/hotkeys.c:471
13063 #, c-format
13064 msgid "Audio track: %s"
13065 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13066
13067 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13068 #, c-format
13069 msgid "Subtitle track: %s"
13070 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
13071
13072 #: modules/control/hotkeys.c:488
13073 msgid "N/A"
13074 msgstr "N/A"
13075
13076 #: modules/control/hotkeys.c:537
13077 #, c-format
13078 msgid "Aspect ratio: %s"
13079 msgstr "Proporção: %s"
13080
13081 #: modules/control/hotkeys.c:565
13082 #, c-format
13083 msgid "Crop: %s"
13084 msgstr "Recortar: %s"
13085
13086 #: modules/control/hotkeys.c:579
13087 msgid "Zooming reset"
13088 msgstr "Restaurar Zoom"
13089
13090 #: modules/control/hotkeys.c:587
13091 msgid "Scaled to screen"
13092 msgstr "Ajustado à tela"
13093
13094 #: modules/control/hotkeys.c:590
13095 msgid "Original Size"
13096 msgstr "Tamanho Original"
13097
13098 #: modules/control/hotkeys.c:618
13099 msgid "Deinterlace off"
13100 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13101
13102 #: modules/control/hotkeys.c:638
13103 msgid "Deinterlace on"
13104 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
13105
13106 #: modules/control/hotkeys.c:671
13107 #, c-format
13108 msgid "Zoom mode: %s"
13109 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
13110
13111 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13112 #, c-format
13113 msgid "Subtitle delay %i ms"
13114 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13115
13116 #: modules/control/hotkeys.c:797
13117 #, c-format
13118 msgid "Subtitle position %i px"
13119 msgstr "Posição da legenda %i px"
13120
13121 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13122 #, c-format
13123 msgid "Audio delay %i ms"
13124 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
13125
13126 #: modules/control/hotkeys.c:855
13127 msgid "Recording"
13128 msgstr "Gravando"
13129
13130 #: modules/control/hotkeys.c:857
13131 msgid "Recording done"
13132 msgstr "Gravação concluída"
13133
13134 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13135 #, c-format
13136 msgid "Volume %d%%"
13137 msgstr "Volume %d%%"
13138
13139 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13140 #, c-format
13141 msgid "Speed: %.2fx"
13142 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13143
13144 #: modules/control/lirc.c:47
13145 msgid "Change the lirc configuration file"
13146 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc"
13147
13148 #: modules/control/lirc.c:49
13149 msgid ""
13150 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13151 "users home directory."
13152 msgstr ""
13153 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13154 "na pasta padrão do usuário."
13155
13156 #: modules/control/lirc.c:59
13157 msgid "Infrared"
13158 msgstr "Infravermelho"
13159
13160 #: modules/control/lirc.c:62
13161 msgid "Infrared remote control interface"
13162 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
13163
13164 #: modules/control/motion.c:76
13165 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13166 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
13167
13168 #: modules/control/motion.c:82
13169 msgid "motion"
13170 msgstr "movimento"
13171
13172 #: modules/control/motion.c:85
13173 msgid "motion control interface"
13174 msgstr "interface de controle por movimento"
13175
13176 #: modules/control/motion.c:86
13177 msgid ""
13178 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13179 msgstr ""
13180 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13181 "rotacionar o vídeo"
13182
13183 #: modules/control/netsync.c:57
13184 msgid "Network master clock"
13185 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13186
13187 #: modules/control/netsync.c:58
13188 #, fuzzy
13189 msgid ""
13190 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13191 "over clients listening on the masters network ip address"
13192 msgstr ""
13193 "Quando habilitado, esta instância do VLC ditará o sincronismo sobre os "
13194 "clientes que estiverem conectados ao endereço IP do controlador"
13195
13196 #: modules/control/netsync.c:62
13197 msgid "Master server ip address"
13198 msgstr "Endereço IP do controlador"
13199
13200 #: modules/control/netsync.c:63
13201 #, fuzzy
13202 msgid ""
13203 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13204 msgstr "Endereço IP do controlador usado para sincronização de rede."
13205
13206 #: modules/control/netsync.c:66
13207 msgid "UDP timeout (in ms)"
13208 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
13209
13210 #: modules/control/netsync.c:67
13211 #, fuzzy
13212 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13213 msgstr ""
13214 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13215 "dados da rede."
13216
13217 #: modules/control/netsync.c:71
13218 msgid "Network Sync"
13219 msgstr "Sincronização de rede"
13220
13221 #: modules/control/netsync.c:72
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Network synchronization"
13224 msgstr "Sincronização de rede"
13225
13226 #: modules/control/ntservice.c:43
13227 msgid "Install Windows Service"
13228 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
13229
13230 #: modules/control/ntservice.c:45
13231 msgid "Install the Service and exit."
13232 msgstr "Instala o serviço e encerra."
13233
13234 #: modules/control/ntservice.c:46
13235 msgid "Uninstall Windows Service"
13236 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
13237
13238 #: modules/control/ntservice.c:48
13239 msgid "Uninstall the Service and exit."
13240 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
13241
13242 #: modules/control/ntservice.c:49
13243 msgid "Display name of the Service"
13244 msgstr "Exibir o nome do serviço"
13245
13246 #: modules/control/ntservice.c:51
13247 msgid "Change the display name of the Service."
13248 msgstr "Alterar o nome do serviço."
13249
13250 #: modules/control/ntservice.c:52
13251 msgid "Configuration options"
13252 msgstr "Opções de configuração"
13253
13254 #: modules/control/ntservice.c:54
13255 msgid ""
13256 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13257 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13258 "configured."
13259 msgstr ""
13260 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13261 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13262 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13263
13264 #: modules/control/ntservice.c:59
13265 msgid ""
13266 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13267 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13268 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13269 msgstr ""
13270 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13271 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13272 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
13273 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
13274
13275 #: modules/control/ntservice.c:65
13276 msgid "NT Service"
13277 msgstr "Serviço NT"
13278
13279 #: modules/control/ntservice.c:66
13280 msgid "Windows Service interface"
13281 msgstr "Interface de serviço Windows"
13282
13283 #: modules/control/rc.c:70
13284 msgid "Initializing"
13285 msgstr "Iniciando"
13286
13287 #: modules/control/rc.c:71
13288 msgid "Opening"
13289 msgstr "Abrindo"
13290
13291 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13293 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13294 #: modules/notify/xosd.c:234
13295 msgid "Pause"
13296 msgstr "Pausar"
13297
13298 #: modules/control/rc.c:74
13299 msgid "End"
13300 msgstr "Final"
13301
13302 #: modules/control/rc.c:75
13303 msgid "Error"
13304 msgstr "Erro"
13305
13306 #: modules/control/rc.c:159
13307 msgid "Show stream position"
13308 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
13309
13310 #: modules/control/rc.c:160
13311 msgid ""
13312 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13313 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
13314
13315 #: modules/control/rc.c:163
13316 msgid "Fake TTY"
13317 msgstr "TTY fictício"
13318
13319 #: modules/control/rc.c:164
13320 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13321 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
13322
13323 #: modules/control/rc.c:166
13324 msgid "UNIX socket command input"
13325 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
13326
13327 #: modules/control/rc.c:167
13328 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13329 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
13330
13331 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13332 msgid "TCP command input"
13333 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
13334
13335 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13336 msgid ""
13337 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13338 "port the interface will bind to."
13339 msgstr ""
13340 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
13341 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
13342
13343 #: modules/control/rc.c:177
13344 msgid ""
13345 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13346 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13347 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13348 msgstr ""
13349 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
13350 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
13351 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
13352 "janela aberta no vídeo."
13353
13354 #: modules/control/rc.c:184
13355 msgid "RC"
13356 msgstr "RC"
13357
13358 #: modules/control/rc.c:187
13359 msgid "Remote control interface"
13360 msgstr "Interface de controle remoto"
13361
13362 #: modules/control/rc.c:341
13363 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13364 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
13365
13366 #: modules/control/rc.c:777
13367 #, c-format
13368 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13369 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
13370
13371 #: modules/control/rc.c:800
13372 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13373 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
13374
13375 #: modules/control/rc.c:802
13376 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13377 msgstr ""
13378 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
13379
13380 #: modules/control/rc.c:803
13381 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13382 msgstr ""
13383 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
13384
13385 #: modules/control/rc.c:804
13386 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13387 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
13388
13389 #: modules/control/rc.c:805
13390 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13391 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
13392
13393 #: modules/control/rc.c:806
13394 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13395 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
13396
13397 #: modules/control/rc.c:807
13398 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13399 msgstr ""
13400 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
13401
13402 #: modules/control/rc.c:808
13403 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13404 msgstr ""
13405 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
13406
13407 #: modules/control/rc.c:809
13408 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13409 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
13410
13411 #: modules/control/rc.c:810
13412 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13413 msgstr ""
13414 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
13415 "lista de reprodução"
13416
13417 #: modules/control/rc.c:811
13418 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13419 msgstr ""
13420 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
13421 "da lista de reprodução"
13422
13423 #: modules/control/rc.c:812
13424 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13425 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
13426
13427 #: modules/control/rc.c:813
13428 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13429 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
13430
13431 #: modules/control/rc.c:814
13432 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13433 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
13434
13435 #: modules/control/rc.c:815
13436 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13437 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
13438
13439 #: modules/control/rc.c:816
13440 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13441 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
13442
13443 #: modules/control/rc.c:817
13444 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13445 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
13446
13447 #: modules/control/rc.c:818
13448 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13449 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
13450
13451 #: modules/control/rc.c:819
13452 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13453 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
13454
13455 #: modules/control/rc.c:820
13456 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13457 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
13458
13459 #: modules/control/rc.c:822
13460 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13461 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
13462
13463 #: modules/control/rc.c:823
13464 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13465 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
13466
13467 #: modules/control/rc.c:824
13468 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13469 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
13470
13471 #: modules/control/rc.c:825
13472 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13473 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
13474
13475 #: modules/control/rc.c:826
13476 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13477 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
13478
13479 #: modules/control/rc.c:827
13480 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13481 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
13482
13483 #: modules/control/rc.c:828
13484 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13485 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
13486
13487 #: modules/control/rc.c:829
13488 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13489 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
13490
13491 #: modules/control/rc.c:830
13492 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13493 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
13494
13495 #: modules/control/rc.c:831
13496 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13497 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
13498
13499 #: modules/control/rc.c:832
13500 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13501 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
13502
13503 #: modules/control/rc.c:833
13504 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13505 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
13506
13507 #: modules/control/rc.c:834
13508 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13509 msgstr ""
13510 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
13511 "houver"
13512
13513 #: modules/control/rc.c:835
13514 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13515 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
13516
13517 #: modules/control/rc.c:836
13518 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13519 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
13520
13521 #: modules/control/rc.c:838
13522 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13523 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
13524
13525 #: modules/control/rc.c:839
13526 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13527 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
13528
13529 #: modules/control/rc.c:840
13530 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13531 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
13532
13533 #: modules/control/rc.c:841
13534 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13535 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
13536
13537 #: modules/control/rc.c:842
13538 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13539 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
13540
13541 #: modules/control/rc.c:843
13542 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13543 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
13544
13545 #: modules/control/rc.c:844
13546 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13547 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
13548
13549 #: modules/control/rc.c:845
13550 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13551 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
13552
13553 #: modules/control/rc.c:846
13554 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13555 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
13556
13557 #: modules/control/rc.c:847
13558 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13559 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
13560
13561 #: modules/control/rc.c:848
13562 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13563 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
13564
13565 #: modules/control/rc.c:849
13566 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13567 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
13568
13569 #: modules/control/rc.c:850
13570 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13571 msgstr ""
13572 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
13573 "atalho"
13574
13575 #: modules/control/rc.c:851
13576 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13577 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
13578
13579 #: modules/control/rc.c:856
13580 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13581 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
13582
13583 #: modules/control/rc.c:857
13584 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13585 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
13586
13587 #: modules/control/rc.c:858
13588 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13589 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
13590
13591 #: modules/control/rc.c:859
13592 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13593 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
13594
13595 #: modules/control/rc.c:860
13596 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13597 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
13598
13599 #: modules/control/rc.c:861
13600 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13601 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13602
13603 #: modules/control/rc.c:862
13604 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13605 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
13606
13607 #: modules/control/rc.c:863
13608 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13609 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
13610
13611 #: modules/control/rc.c:865
13612 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13613 msgstr ""
13614 "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
13615
13616 #: modules/control/rc.c:866
13617 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13618 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
13619
13620 #: modules/control/rc.c:867
13621 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13622 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
13623
13624 #: modules/control/rc.c:868
13625 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13626 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
13627
13628 #: modules/control/rc.c:869
13629 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13630 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
13631
13632 #: modules/control/rc.c:871
13633 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13634 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13635
13636 #: modules/control/rc.c:872
13637 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13638 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13639
13640 #: modules/control/rc.c:873
13641 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13642 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13643
13644 #: modules/control/rc.c:874
13645 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13646 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
13647
13648 #: modules/control/rc.c:875
13649 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13650 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
13651
13652 #: modules/control/rc.c:876
13653 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13654 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
13655
13656 #: modules/control/rc.c:877
13657 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13658 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
13659
13660 #: modules/control/rc.c:878
13661 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13662 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
13663
13664 #: modules/control/rc.c:879
13665 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13666 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
13667
13668 #: modules/control/rc.c:880
13669 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13670 msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
13671
13672 #: modules/control/rc.c:881
13673 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13674 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
13675
13676 #: modules/control/rc.c:882
13677 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13678 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
13679
13680 #: modules/control/rc.c:883
13681 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13682 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
13683
13684 #: modules/control/rc.c:884
13685 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13686 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
13687
13688 #: modules/control/rc.c:887
13689 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13690 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
13691
13692 #: modules/control/rc.c:888
13693 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13694 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
13695
13696 #: modules/control/rc.c:889
13697 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13698 msgstr ""
13699 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
13700
13701 #: modules/control/rc.c:890
13702 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13703 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
13704
13705 #: modules/control/rc.c:892
13706 msgid "+----[ end of help ]"
13707 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
13708
13709 #: modules/control/rc.c:1018
13710 msgid "Press menu select or pause to continue."
13711 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
13712
13713 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13714 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13715 #: modules/control/rc.c:1793
13716 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13717 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13718
13719 #: modules/control/rc.c:1337
13720 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13721 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
13722
13723 #: modules/control/rc.c:1348
13724 #, c-format
13725 msgid "Playlist has only %d elements"
13726 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
13727
13728 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13729 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13730 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
13731
13732 #: modules/control/rc.c:1852
13733 msgid "+-[Incoming]"
13734 msgstr "+-[Entrada]"
13735
13736 #: modules/control/rc.c:1853
13737 #, c-format
13738 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13739 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
13740
13741 #: modules/control/rc.c:1855
13742 #, c-format
13743 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13744 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
13745
13746 #: modules/control/rc.c:1857
13747 #, c-format
13748 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13749 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
13750
13751 #: modules/control/rc.c:1859
13752 #, c-format
13753 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13754 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
13755
13756 #: modules/control/rc.c:1861
13757 #, fuzzy, c-format
13758 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13759 msgstr "| decodificações corrompidas    :    %5i"
13760
13761 #: modules/control/rc.c:1863
13762 #, fuzzy, c-format
13763 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13764 msgstr "| discontinuidades  :    %5i"
13765
13766 #: modules/control/rc.c:1867
13767 msgid "+-[Video Decoding]"
13768 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
13769
13770 #: modules/control/rc.c:1868
13771 #, fuzzy, c-format
13772 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13773 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
13774
13775 #: modules/control/rc.c:1870
13776 #, fuzzy, c-format
13777 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13778 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
13779
13780 #: modules/control/rc.c:1872
13781 #, fuzzy, c-format
13782 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13783 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
13784
13785 #: modules/control/rc.c:1876
13786 msgid "+-[Audio Decoding]"
13787 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
13788
13789 #: modules/control/rc.c:1877
13790 #, fuzzy, c-format
13791 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13792 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
13793
13794 #: modules/control/rc.c:1879
13795 #, fuzzy, c-format
13796 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13797 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5i"
13798
13799 #: modules/control/rc.c:1881
13800 #, fuzzy, c-format
13801 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13802 msgstr "| memórias perdidas     :    %5i"
13803
13804 #: modules/control/rc.c:1885
13805 msgid "+-[Streaming]"
13806 msgstr "+-[Fluxo]"
13807
13808 #: modules/control/rc.c:1886
13809 #, fuzzy, c-format
13810 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13811 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
13812
13813 #: modules/control/rc.c:1888
13814 #, c-format
13815 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13816 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
13817
13818 #: modules/control/rc.c:1890
13819 #, c-format
13820 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13821 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
13822
13823 #: modules/demux/aiff.c:49
13824 msgid "AIFF demuxer"
13825 msgstr "Descombinador AIFF"
13826
13827 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13828 #, fuzzy
13829 msgid "ASF/WMV demuxer"
13830 msgstr "Descombinador WAV"
13831
13832 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13833 msgid "Could not demux ASF stream"
13834 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
13835
13836 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13837 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13838 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
13839
13840 #: modules/demux/au.c:50
13841 msgid "AU demuxer"
13842 msgstr "Descombinador AU"
13843
13844 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Avformat demuxer"
13847 msgstr "Descombinador AU"
13848
13849 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13850 msgid "Avformat"
13851 msgstr "Avformat"
13852
13853 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13854 #, fuzzy
13855 msgid "Avformat muxer"
13856 msgstr "Avformat"
13857
13858 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13859 #, fuzzy
13860 msgid "Avformat mux"
13861 msgstr "Avformat"
13862
13863 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13864 #, fuzzy
13865 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13866 msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
13867
13868 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13869 msgid "Force interleaved method"
13870 msgstr "Impor modo entrelaçado"
13871
13872 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13873 msgid "Force interleaved method."
13874 msgstr "Impõe o método de intervalos."
13875
13876 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13877 msgid "Force index creation"
13878 msgstr "Impor a criação de índice"
13879
13880 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13881 msgid ""
13882 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13883 "incomplete (not seekable)."
13884 msgstr ""
13885 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
13886 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
13887
13888 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13889 msgid "Ask for action"
13890 msgstr "Solicitar ação"
13891
13892 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13893 msgid "Always fix"
13894 msgstr "Sempre corrigir"
13895
13896 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13897 msgid "Never fix"
13898 msgstr "Nunca corrigir"
13899
13900 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13901 msgid "AVI demuxer"
13902 msgstr "Descombinador AVI"
13903
13904 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13905 #, fuzzy
13906 msgid "Broken or missing AVI Index"
13907 msgstr "Reparando Índice AVI..."
13908
13909 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13910 msgid ""
13911 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13912 "correctly.\n"
13913 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13914 "index in memory.\n"
13915 "This step might take a long time on a large file.\n"
13916 "What do you want to do ?"
13917 msgstr ""
13918
13919 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13920 msgid "Build index then play"
13921 msgstr ""
13922
13923 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13924 #, fuzzy
13925 msgid "Play as is"
13926 msgstr "Reproduzir e parar"
13927
13928 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13929 #, fuzzy
13930 msgid "Do not play"
13931 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
13932
13933 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13934 msgid "Fixing AVI Index..."
13935 msgstr "Reparando Índice AVI..."
13936
13937 #: modules/demux/cdg.c:43
13938 msgid "CDG demuxer"
13939 msgstr "Descombinador CDG"
13940
13941 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13942 msgid "Dump filename"
13943 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
13944
13945 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13946 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13947 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
13948
13949 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13950 msgid "Append to existing file"
13951 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
13952
13953 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13954 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13955 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
13956
13957 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13958 msgid "File dumper"
13959 msgstr "Descarregador de arquivo"
13960
13961 #: modules/demux/dirac.c:41
13962 msgid "Value to adjust dts by"
13963 msgstr "Valor para ajustar o dts"
13964
13965 #: modules/demux/dirac.c:54
13966 msgid "Dirac video demuxer"
13967 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
13968
13969 #: modules/demux/flac.c:50
13970 msgid "FLAC demuxer"
13971 msgstr "Descombinador FLAC"
13972
13973 #: modules/demux/image.c:43
13974 #, fuzzy
13975 msgid "ES ID"
13976 msgstr "ID do TS"
13977
13978 #: modules/demux/image.c:51
13979 #, fuzzy
13980 msgid "Decode"
13981 msgstr "Decodificado"
13982
13983 #: modules/demux/image.c:53
13984 msgid "Decode at the demuxer stage"
13985 msgstr ""
13986
13987 #: modules/demux/image.c:55
13988 #, fuzzy
13989 msgid "Forced chroma"
13990 msgstr "Formato cromático da imagem"
13991
13992 #: modules/demux/image.c:57
13993 msgid ""
13994 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13995 "specified chroma."
13996 msgstr ""
13997
13998 #: modules/demux/image.c:60
13999 #, fuzzy
14000 msgid "Duration in second"
14001 msgstr "Duração em ms"
14002
14003 #: modules/demux/image.c:62
14004 msgid ""
14005 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14006 "an unlimited play time."
14007 msgstr ""
14008
14009 #: modules/demux/image.c:67
14010 #, fuzzy
14011 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14012 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
14013
14014 #: modules/demux/image.c:69
14015 #, fuzzy
14016 msgid "Real-time"
14017 msgstr "Atraso"
14018
14019 #: modules/demux/image.c:71
14020 msgid ""
14021 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14022 "input slaves."
14023 msgstr ""
14024
14025 #: modules/demux/image.c:75
14026 #, fuzzy
14027 msgid "Image demuxer"
14028 msgstr "Descombinador AVI"
14029
14030 #: modules/demux/image.c:76
14031 #, fuzzy
14032 msgid "Image"
14033 msgstr "Arquivo de imagem"
14034
14035 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14036 msgid "Closed captions"
14037 msgstr "Legeda oculta"
14038
14039 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14040 msgid "Textual audio descriptions"
14041 msgstr "Descrições textuais do áudio"
14042
14043 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14044 msgid "Ticker text"
14045 msgstr "Texto marcador"
14046
14047 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14048 msgid "Active regions"
14049 msgstr "Regiões ativas"
14050
14051 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14052 msgid "Semantic annotations"
14053 msgstr "Anotações semânticas"
14054
14055 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14056 msgid "Transcript"
14057 msgstr "Transcrição"
14058
14059 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14060 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14061 msgid "Lyrics"
14062 msgstr "Letras"
14063
14064 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14065 msgid "Linguistic markup"
14066 msgstr "Marcação Linguística"
14067
14068 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14069 msgid "Cue points"
14070 msgstr "Pontos de sinalização"
14071
14072 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14073 msgid "Subtitles (images)"
14074 msgstr "Legendas (imagens)"
14075
14076 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14077 msgid "Slides (text)"
14078 msgstr "Lâminas (texto)"
14079
14080 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14081 msgid "Slides (images)"
14082 msgstr "Lâminas (imagens)"
14083
14084 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14085 msgid "Unknown category"
14086 msgstr "Categoria desconhecida"
14087
14088 #: modules/demux/live555.cpp:76
14089 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14090 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
14091
14092 #: modules/demux/live555.cpp:77
14093 msgid ""
14094 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14095 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14096 "RTSP servers."
14097 msgstr ""
14098 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
14099 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
14100 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
14101 "normais."
14102
14103 #: modules/demux/live555.cpp:81
14104 msgid "WMServer RTSP dialect"
14105 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
14106
14107 #: modules/demux/live555.cpp:82
14108 #, fuzzy
14109 msgid ""
14110 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14111 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14112 msgstr ""
14113 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
14114 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
14115 "2326."
14116
14117 #: modules/demux/live555.cpp:86
14118 msgid "RTSP user name"
14119 msgstr "Usuário RTSP"
14120
14121 #: modules/demux/live555.cpp:87
14122 msgid ""
14123 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14124 "the url."
14125 msgstr ""
14126 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
14127 "estiver definido na URL."
14128
14129 #: modules/demux/live555.cpp:89
14130 msgid "RTSP password"
14131 msgstr "Senha RTSP"
14132
14133 #: modules/demux/live555.cpp:90
14134 msgid ""
14135 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14136 "the url."
14137 msgstr ""
14138 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
14139 "definido na URL."
14140
14141 #: modules/demux/live555.cpp:94
14142 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14143 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
14144
14145 #: modules/demux/live555.cpp:103
14146 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14147 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
14148
14149 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14151 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14152 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14153
14154 #: modules/demux/live555.cpp:112
14155 msgid "Client port"
14156 msgstr "Porta do cliente"
14157
14158 #: modules/demux/live555.cpp:113
14159 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14160 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
14161
14162 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14163 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14164 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
14165
14166 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14167 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14168 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14169
14170 #: modules/demux/live555.cpp:123
14171 msgid "HTTP tunnel port"
14172 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
14173
14174 #: modules/demux/live555.cpp:124
14175 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14176 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
14177
14178 #: modules/demux/live555.cpp:635
14179 msgid "RTSP authentication"
14180 msgstr "Autenticação RTSP"
14181
14182 #: modules/demux/live555.cpp:636
14183 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14184 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
14185
14186 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14187 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14188 #: modules/demux/vc1.c:43
14189 msgid "Frames per Second"
14190 msgstr "Quadros por Segundo"
14191
14192 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14193 msgid ""
14194 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14195 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14196 msgstr ""
14197 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14198 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14199
14200 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14201 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14202 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14203
14204 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14205 msgid "---  DVD Menu"
14206 msgstr "---  Menu DVD"
14207
14208 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14209 msgid "First Played"
14210 msgstr "Reproduzido primeiro"
14211
14212 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14213 msgid "Video Manager"
14214 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14215
14216 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14217 msgid "----- Title"
14218 msgstr "----- Título"
14219
14220 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14221 msgid "Matroska stream demuxer"
14222 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14223
14224 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14225 msgid "Ordered chapters"
14226 msgstr "Capítulos ordenados"
14227
14228 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14229 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14230 msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
14231
14232 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14233 msgid "Chapter codecs"
14234 msgstr "Codecs de capítulos"
14235
14236 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14237 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14238 msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
14239
14240 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14241 msgid "Preload Directory"
14242 msgstr "Pasta de pré carga"
14243
14244 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14245 msgid ""
14246 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14247 "for broken files)."
14248 msgstr ""
14249 "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
14250 "(não é bom para arquivos danificados)."
14251
14252 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14253 msgid "Seek based on percent not time"
14254 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14255
14256 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14257 msgid "Seek based on percent not time."
14258 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14259
14260 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14261 msgid "Dummy Elements"
14262 msgstr "Elementos Simplificados"
14263
14264 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14265 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14266 msgstr ""
14267 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14268 "danificados)."
14269
14270 #: modules/demux/mod.c:54
14271 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14272 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14273
14274 #: modules/demux/mod.c:55
14275 msgid "Enable reverberation"
14276 msgstr "Habilitar reverberação"
14277
14278 #: modules/demux/mod.c:56
14279 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14280 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14281
14282 #: modules/demux/mod.c:58
14283 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14284 msgstr ""
14285 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14286
14287 #: modules/demux/mod.c:60
14288 msgid "Enable megabass mode"
14289 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14290
14291 #: modules/demux/mod.c:61
14292 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14293 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14294
14295 #: modules/demux/mod.c:63
14296 msgid ""
14297 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14298 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14299 msgstr ""
14300 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14301 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14302 "100Hz."
14303
14304 #: modules/demux/mod.c:66
14305 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14306 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14307
14308 #: modules/demux/mod.c:68
14309 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14310 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14311
14312 #: modules/demux/mod.c:73
14313 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14314 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14315
14316 #: modules/demux/mod.c:81
14317 msgid "Reverb"
14318 msgstr "Reverberação"
14319
14320 #: modules/demux/mod.c:84
14321 msgid "Reverberation level"
14322 msgstr "Nível de reverberação"
14323
14324 #: modules/demux/mod.c:86
14325 msgid "Reverberation delay"
14326 msgstr "Atraso da reverberação"
14327
14328 #: modules/demux/mod.c:88
14329 msgid "Mega bass"
14330 msgstr "Graves reforçados"
14331
14332 #: modules/demux/mod.c:91
14333 msgid "Mega bass level"
14334 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14335
14336 #: modules/demux/mod.c:93
14337 msgid "Mega bass cutoff"
14338 msgstr "Corte dos graves reforçados"
14339
14340 #: modules/demux/mod.c:95
14341 msgid "Surround"
14342 msgstr "Efeito Som Ambiente"
14343
14344 #: modules/demux/mod.c:98
14345 msgid "Surround level"
14346 msgstr "Nível do efeito espacial"
14347
14348 #: modules/demux/mod.c:100
14349 msgid "Surround delay (ms)"
14350 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
14351
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14353 msgid "Blues"
14354 msgstr "Blues"
14355
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14357 msgid "Classic rock"
14358 msgstr "Rock clássico"
14359
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14361 msgid "Country"
14362 msgstr "Country"
14363
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14365 msgid "Disco"
14366 msgstr "Disco"
14367
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14369 msgid "Funk"
14370 msgstr "Funk"
14371
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14373 msgid "Grunge"
14374 msgstr "Grunge"
14375
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14377 msgid "Hip-Hop"
14378 msgstr "Hip-Hop"
14379
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14381 msgid "Jazz"
14382 msgstr "Jazz"
14383
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14385 msgid "Metal"
14386 msgstr "Metal"
14387
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14389 msgid "New Age"
14390 msgstr "New Age"
14391
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14393 msgid "Oldies"
14394 msgstr "Antigas"
14395
14396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14397 msgid "Other"
14398 msgstr "Outra"
14399
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14401 msgid "R&B"
14402 msgstr "R&B"
14403
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14405 msgid "Rap"
14406 msgstr "Rap"
14407
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14409 msgid "Industrial"
14410 msgstr "Industrial"
14411
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14413 msgid "Alternative"
14414 msgstr "Alternativo"
14415
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14417 msgid "Death metal"
14418 msgstr "Death metal"
14419
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14421 msgid "Pranks"
14422 msgstr "Pranks"
14423
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14425 msgid "Soundtrack"
14426 msgstr "Trilha sonora"
14427
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14429 msgid "Euro-Techno"
14430 msgstr "Euro-Tecno"
14431
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14433 msgid "Ambient"
14434 msgstr "Ambiente"
14435
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14437 msgid "Trip-Hop"
14438 msgstr "Trip-Hop"
14439
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14441 msgid "Vocal"
14442 msgstr "Voz"
14443
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14445 msgid "Jazz+Funk"
14446 msgstr "Jazz+Funk"
14447
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14449 msgid "Fusion"
14450 msgstr "Fusion"
14451
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14453 msgid "Trance"
14454 msgstr "Trance"
14455
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14457 msgid "Instrumental"
14458 msgstr "Instrumental"
14459
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14461 msgid "Acid"
14462 msgstr "Acid"
14463
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14465 msgid "House"
14466 msgstr "House"
14467
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14469 msgid "Game"
14470 msgstr "Jogo"
14471
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14473 msgid "Sound clip"
14474 msgstr "Clipe de som"
14475
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14477 msgid "Gospel"
14478 msgstr "Gospel"
14479
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14481 msgid "Noise"
14482 msgstr "Ruído"
14483
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14485 msgid "Alternative rock"
14486 msgstr "Rock alternativo"
14487
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14489 msgid "Bass"
14490 msgstr "Bass"
14491
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14493 msgid "Soul"
14494 msgstr "Soul"
14495
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14497 msgid "Punk"
14498 msgstr "Punk"
14499
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14501 msgid "Space"
14502 msgstr "Space"
14503
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14505 msgid "Meditative"
14506 msgstr "Meditação"
14507
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14509 msgid "Instrumental pop"
14510 msgstr "Pop instrumental"
14511
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14513 msgid "Instrumental rock"
14514 msgstr "Rock instrumental"
14515
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14517 msgid "Ethnic"
14518 msgstr "Étnica"
14519
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14521 msgid "Gothic"
14522 msgstr "Gótica"
14523
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14525 msgid "Darkwave"
14526 msgstr "Darkwave"
14527
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14529 msgid "Techno-Industrial"
14530 msgstr "Tecno-Industrial"
14531
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14533 msgid "Electronic"
14534 msgstr "Eletrônica"
14535
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14537 msgid "Pop-Folk"
14538 msgstr "Pop-Folk"
14539
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14541 msgid "Eurodance"
14542 msgstr "Eurodance"
14543
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14545 msgid "Dream"
14546 msgstr "Dream"
14547
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14549 msgid "Southern rock"
14550 msgstr "Rock sulista"
14551
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14553 msgid "Comedy"
14554 msgstr "Comédia"
14555
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14557 msgid "Cult"
14558 msgstr "Cult"
14559
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14561 msgid "Gangsta"
14562 msgstr "Gangsta"
14563
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14565 msgid "Top 40"
14566 msgstr "Top 40"
14567
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14569 msgid "Christian rap"
14570 msgstr "Rap cristão"
14571
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14573 msgid "Pop/funk"
14574 msgstr "Pop/funk"
14575
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14577 msgid "Jungle"
14578 msgstr "Jungle"
14579
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14581 msgid "Native American"
14582 msgstr "Native American"
14583
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14585 msgid "Cabaret"
14586 msgstr "Cabaret"
14587
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14589 msgid "New wave"
14590 msgstr "New wave"
14591
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14593 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14595 msgid "Psychedelic"
14596 msgstr "Psicodélico"
14597
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14599 msgid "Rave"
14600 msgstr "Rave"
14601
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14603 msgid "Showtunes"
14604 msgstr "Showtunes"
14605
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14607 msgid "Trailer"
14608 msgstr "Trailer"
14609
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14611 msgid "Lo-Fi"
14612 msgstr "Lo-Fi"
14613
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14615 msgid "Tribal"
14616 msgstr "Tribal"
14617
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14619 msgid "Acid punk"
14620 msgstr "Acid punk"
14621
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14623 msgid "Acid jazz"
14624 msgstr "Acid jazz"
14625
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14627 msgid "Polka"
14628 msgstr "Polca"
14629
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14631 msgid "Retro"
14632 msgstr "Retrô"
14633
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14635 msgid "Musical"
14636 msgstr "Musical"
14637
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14639 msgid "Rock & roll"
14640 msgstr "Rock & roll"
14641
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14643 msgid "Hard rock"
14644 msgstr "Hard rock"
14645
14646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14647 msgid "MP4 stream demuxer"
14648 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
14649
14650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14651 msgid "MP4"
14652 msgstr "MP4"
14653
14654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14655 msgid "Writer"
14656 msgstr ""
14657
14658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14659 msgid "Composr"
14660 msgstr ""
14661
14662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14663 msgid "Producer"
14664 msgstr ""
14665
14666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14669 msgid "Information"
14670 msgstr "Informações"
14671
14672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14673 #, fuzzy
14674 msgid "Director"
14675 msgstr "Pasta"
14676
14677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Disclaimer"
14680 msgstr "Descartar"
14681
14682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Requirements"
14685 msgstr "Segmentos"
14686
14687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14688 #, fuzzy
14689 msgid "Original Format"
14690 msgstr "ID Original"
14691
14692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14693 #, fuzzy
14694 msgid "Display Source As"
14695 msgstr "Modo de exibição"
14696
14697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Host Computer"
14700 msgstr "Computador"
14701
14702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14703 #, fuzzy
14704 msgid "Performers"
14705 msgstr "Opções de desempenho"
14706
14707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14708 #, fuzzy
14709 msgid "Original Performer"
14710 msgstr "Tamanho Original"
14711
14712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14713 msgid "Providers Source Content"
14714 msgstr ""
14715
14716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14717 msgid "Warning"
14718 msgstr ""
14719
14720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14721 #, fuzzy
14722 msgid "Software"
14723 msgstr "Programa AtmoWin"
14724
14725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14726 msgid "Make"
14727 msgstr ""
14728
14729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Model"
14732 msgstr "Modo"
14733
14734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14735 msgid "Product"
14736 msgstr ""
14737
14738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14739 #, fuzzy
14740 msgid "Grouping"
14741 msgstr "Grupo"
14742
14743 #: modules/demux/mpc.c:62
14744 msgid "MusePack demuxer"
14745 msgstr "Descombinador MusePack"
14746
14747 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14748 msgid ""
14749 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14750 "streams."
14751 msgstr ""
14752 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
14753
14754 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14755 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14756 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14757
14758 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Audio ES"
14761 msgstr "Áudio"
14762
14763 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14764 msgid "MPEG-4 video"
14765 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14766
14767 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14768 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14769 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
14770
14771 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14772 msgid "H264 video demuxer"
14773 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
14774
14775 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14776 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14777 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
14778
14779 #: modules/demux/nsc.c:47
14780 msgid "Windows Media NSC metademux"
14781 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
14782
14783 #: modules/demux/nsv.c:49
14784 msgid "NullSoft demuxer"
14785 msgstr "Descombinador NullSoft"
14786
14787 #: modules/demux/nuv.c:49
14788 msgid "Nuv demuxer"
14789 msgstr "Descombinador Nuv"
14790
14791 #: modules/demux/ogg.c:56
14792 msgid "OGG demuxer"
14793 msgstr "Descombinador OGG"
14794
14795 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14796 msgid "Google Video"
14797 msgstr "Google Vídeo"
14798
14799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14800 msgid "Show shoutcast adult content"
14801 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
14802
14803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14804 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14805 msgstr ""
14806 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
14807 "shoutcast."
14808
14809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14810 msgid "Skip ads"
14811 msgstr "Ignorar "
14812
14813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14814 msgid ""
14815 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14816 "prevent adding them to the playlist."
14817 msgstr ""
14818 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
14819 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
14820
14821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14822 msgid "M3U playlist import"
14823 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
14824
14825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14826 msgid "RAM playlist import"
14827 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
14828
14829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14830 msgid "PLS playlist import"
14831 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
14832
14833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14834 msgid "B4S playlist import"
14835 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
14836
14837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14838 msgid "DVB playlist import"
14839 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
14840
14841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14842 msgid "Podcast parser"
14843 msgstr "Leitor de Podcast"
14844
14845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14846 msgid "XSPF playlist import"
14847 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
14848
14849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14850 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14851 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
14852
14853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14854 msgid "ASX playlist import"
14855 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
14856
14857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14858 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14859 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
14860
14861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14862 msgid "QuickTime Media Link importer"
14863 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
14864
14865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14866 msgid "Google Video Playlist importer"
14867 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
14868
14869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14870 msgid "Dummy ifo demux"
14871 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
14872
14873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14874 msgid "iTunes Music Library importer"
14875 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
14876
14877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14878 msgid "WPL playlist import"
14879 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
14880
14881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14882 msgid "ZPL playlist import"
14883 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
14884
14885 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14887 msgid "Podcast Info"
14888 msgstr "Informações do Podcast"
14889
14890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14891 msgid "Podcast Link"
14892 msgstr "Link do Podcast"
14893
14894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14895 msgid "Podcast Copyright"
14896 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
14897
14898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14899 msgid "Podcast Category"
14900 msgstr "Categoria do Podcast"
14901
14902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14903 msgid "Podcast Keywords"
14904 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
14905
14906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14907 msgid "Podcast Subtitle"
14908 msgstr "Legenda do Podcast"
14909
14910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14911 msgid "Podcast Summary"
14912 msgstr "Resumo do Podcast"
14913
14914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14915 msgid "Podcast Publication Date"
14916 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
14917
14918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14919 msgid "Podcast Author"
14920 msgstr "Autor do Podcast"
14921
14922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14923 msgid "Podcast Subcategory"
14924 msgstr "Subcategoria do Podcast"
14925
14926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14927 msgid "Podcast Duration"
14928 msgstr "Duração do Podcast"
14929
14930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14931 msgid "Podcast Type"
14932 msgstr "Tipo do Podcast"
14933
14934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14935 msgid "Podcast Size"
14936 msgstr "Tamanho do Podcast"
14937
14938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14939 #, c-format
14940 msgid "%s bytes"
14941 msgstr "%s bytes"
14942
14943 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14944 msgid "Shoutcast"
14945 msgstr "Shoutcast"
14946
14947 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14948 msgid "Listeners"
14949 msgstr "Receptores"
14950
14951 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14952 msgid "Load"
14953 msgstr "Carregar"
14954
14955 #: modules/demux/ps.c:43
14956 msgid "Trust MPEG timestamps"
14957 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
14958
14959 #: modules/demux/ps.c:44
14960 msgid ""
14961 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14962 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14963 "calculate from the bitrate instead."
14964 msgstr ""
14965 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
14966 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
14967 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
14968
14969 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14970 msgid "MPEG-PS demuxer"
14971 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
14972
14973 #: modules/demux/ps.c:57
14974 msgid "PS"
14975 msgstr "PS"
14976
14977 #: modules/demux/pva.c:43
14978 msgid "PVA demuxer"
14979 msgstr "Descombinador PVA"
14980
14981 #: modules/demux/rawaud.c:43
14982 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14983 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
14984
14985 #: modules/demux/rawaud.c:44
14986 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14987 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
14988
14989 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14990 msgid "Audio channels"
14991 msgstr "Canais de áudio"
14992
14993 #: modules/demux/rawaud.c:47
14994 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14995 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
14996
14997 #: modules/demux/rawaud.c:49
14998 msgid "FOURCC code of raw input format"
14999 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15000
15001 #: modules/demux/rawaud.c:51
15002 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15003 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15004
15005 #: modules/demux/rawaud.c:53
15006 msgid "Forces the audio language"
15007 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15008
15009 #: modules/demux/rawaud.c:54
15010 msgid ""
15011 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15012 "Default is 'eng'. "
15013 msgstr ""
15014 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15015 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15016
15017 #: modules/demux/rawaud.c:64
15018 msgid "Raw audio demuxer"
15019 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15020
15021 #: modules/demux/rawdv.c:41
15022 msgid ""
15023 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15024 msgstr ""
15025 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15026 "taxa."
15027
15028 #: modules/demux/rawdv.c:49
15029 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15030 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
15031
15032 #: modules/demux/rawvid.c:45
15033 msgid ""
15034 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15035 "30000/1001 or 29.97"
15036 msgstr ""
15037 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
15038 "forma 30000/1001 ou 29.97."
15039
15040 #: modules/demux/rawvid.c:49
15041 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15042 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
15043
15044 #: modules/demux/rawvid.c:53
15045 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15046 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
15047
15048 #: modules/demux/rawvid.c:56
15049 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15050 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15051
15052 #: modules/demux/rawvid.c:57
15053 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15054 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15055
15056 #: modules/demux/rawvid.c:65
15057 msgid "Raw video demuxer"
15058 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
15059
15060 #: modules/demux/real.c:70
15061 msgid "Real demuxer"
15062 msgstr "Descombinador Real"
15063
15064 #: modules/demux/sid.cpp:48
15065 #, fuzzy
15066 msgid "C64 sid demuxer"
15067 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15068
15069 #: modules/demux/smf.c:41
15070 msgid "SMF demuxer"
15071 msgstr "Descombinador SMF"
15072
15073 #: modules/demux/subtitle.c:51
15074 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15075 msgstr ""
15076 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15077
15078 #: modules/demux/subtitle.c:53
15079 msgid ""
15080 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15081 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15082 msgstr ""
15083 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15084 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15085
15086 #: modules/demux/subtitle.c:56
15087 msgid ""
15088 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15089 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15090 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15091 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15092 "autodetection, this should always work)."
15093 msgstr ""
15094 "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
15095 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15096 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15097 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa detecção "
15098 "automática. Este sempre funciona)."
15099
15100 #: modules/demux/subtitle.c:62
15101 msgid "Override the default track description."
15102 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15103
15104 #: modules/demux/subtitle.c:74
15105 msgid "Text subtitles parser"
15106 msgstr "Leitor de legendas de texto"
15107
15108 #: modules/demux/subtitle.c:79
15109 msgid "Frames per second"
15110 msgstr "Quadros por segundo"
15111
15112 #: modules/demux/subtitle.c:82
15113 msgid "Subtitles delay"
15114 msgstr "Atraso da legenda"
15115
15116 #: modules/demux/subtitle.c:84
15117 msgid "Subtitles format"
15118 msgstr "Formato da legenda"
15119
15120 #: modules/demux/subtitle.c:87
15121 msgid "Subtitles description"
15122 msgstr "Descrição da legenda"
15123
15124 #: modules/demux/ts.c:87
15125 msgid "Extra PMT"
15126 msgstr "PMT extra"
15127
15128 #: modules/demux/ts.c:89
15129 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15130 msgstr ""
15131 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15132
15133 #: modules/demux/ts.c:91
15134 msgid "Set id of ES to PID"
15135 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15136
15137 #: modules/demux/ts.c:92
15138 msgid ""
15139 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15140 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15141 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15142 msgstr ""
15143 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15144 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15145 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15146
15147 #: modules/demux/ts.c:97
15148 msgid "Fast udp streaming"
15149 msgstr "Fluxo udp rápido"
15150
15151 #: modules/demux/ts.c:99
15152 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15153 msgstr ""
15154 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15155 "fazendo)."
15156
15157 #: modules/demux/ts.c:101
15158 msgid "MTU for out mode"
15159 msgstr "MTU para o modo de saída"
15160
15161 #: modules/demux/ts.c:102
15162 msgid "MTU for out mode."
15163 msgstr "MTU para o modo de saída."
15164
15165 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15166 msgid "CSA Key"
15167 msgstr "Chave CSA"
15168
15169 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15170 msgid ""
15171 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15172 msgstr ""
15173 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15174 "hexadecimal)."
15175
15176 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15177 msgid "Second CSA Key"
15178 msgstr "Segunda chave CSA"
15179
15180 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15181 msgid ""
15182 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15183 "bytes)."
15184 msgstr ""
15185 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15186 "bytes hexadecimal)."
15187
15188 #: modules/demux/ts.c:112
15189 msgid "Silent mode"
15190 msgstr "Modo silencioso"
15191
15192 #: modules/demux/ts.c:113
15193 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15194 msgstr "Não criticar PES criptografados."
15195
15196 #: modules/demux/ts.c:115
15197 msgid "CAPMT System ID"
15198 msgstr "ID do sistema CAPMT"
15199
15200 #: modules/demux/ts.c:116
15201 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15202 msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
15203
15204 #: modules/demux/ts.c:118
15205 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15206 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15207
15208 #: modules/demux/ts.c:119
15209 msgid ""
15210 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15211 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15212 msgstr ""
15213 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15214 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15215
15216 #: modules/demux/ts.c:123
15217 msgid "Filename of dump"
15218 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
15219
15220 #: modules/demux/ts.c:124
15221 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15222 msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
15223
15224 #: modules/demux/ts.c:126
15225 msgid "Append"
15226 msgstr "Adicionar"
15227
15228 #: modules/demux/ts.c:128
15229 msgid ""
15230 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15231 "be overwritten."
15232 msgstr ""
15233 "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
15234 "será sobrescrito."
15235
15236 #: modules/demux/ts.c:131
15237 msgid "Dump buffer size"
15238 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
15239
15240 #: modules/demux/ts.c:133
15241 #, fuzzy
15242 msgid ""
15243 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15244 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15245 msgstr ""
15246 "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
15247 "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
15248
15249 #: modules/demux/ts.c:136
15250 msgid "Separate sub-streams"
15251 msgstr "Separar sub-fluxos"
15252
15253 #: modules/demux/ts.c:138
15254 msgid ""
15255 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15256 "off this option when using stream output."
15257 msgstr ""
15258 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15259 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15260
15261 #: modules/demux/ts.c:143
15262 msgid ""
15263 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15264 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15265 msgstr ""
15266
15267 #: modules/demux/ts.c:148
15268 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15269 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15270
15271 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15273 msgid "Teletext"
15274 msgstr "Tele texto"
15275
15276 #: modules/demux/ts.c:187
15277 msgid "Teletext subtitles"
15278 msgstr "Legendas tele texto"
15279
15280 #: modules/demux/ts.c:188
15281 msgid "Teletext: additional information"
15282 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
15283
15284 #: modules/demux/ts.c:189
15285 msgid "Teletext: program schedule"
15286 msgstr "Tele texto: programação"
15287
15288 #: modules/demux/ts.c:190
15289 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15290 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15291
15292 #: modules/demux/ts.c:3730
15293 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15294 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15295
15296 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15297 msgid "clean effects"
15298 msgstr "desabilitar efeitos"
15299
15300 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15301 msgid "hearing impaired"
15302 msgstr "deficientes auditivos"
15303
15304 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15305 msgid "visual impaired commentary"
15306 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
15307
15308 #: modules/demux/tta.c:45
15309 msgid "TTA demuxer"
15310 msgstr "Descombinador TTA"
15311
15312 #: modules/demux/ty.c:59
15313 msgid "TY"
15314 msgstr "TY"
15315
15316 #: modules/demux/ty.c:60
15317 msgid "TY Stream audio/video demux"
15318 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
15319
15320 #: modules/demux/ty.c:776
15321 msgid "Closed captions 1"
15322 msgstr "Legenda oculta 1"
15323
15324 #: modules/demux/ty.c:777
15325 msgid "Closed captions 2"
15326 msgstr "Closed captions 2"
15327
15328 #: modules/demux/ty.c:778
15329 msgid "Closed captions 3"
15330 msgstr "Closed captions 3"
15331
15332 #: modules/demux/ty.c:779
15333 msgid "Closed captions 4"
15334 msgstr "Closed captions 4"
15335
15336 #: modules/demux/vc1.c:44
15337 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15338 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
15339
15340 #: modules/demux/vc1.c:50
15341 msgid "VC1 video demuxer"
15342 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
15343
15344 #: modules/demux/vobsub.c:49
15345 msgid "Vobsub subtitles parser"
15346 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
15347
15348 #: modules/demux/voc.c:43
15349 msgid "VOC demuxer"
15350 msgstr "Descombinador VOC"
15351
15352 #: modules/demux/wav.c:45
15353 msgid "WAV demuxer"
15354 msgstr "Descombinador WAV"
15355
15356 #: modules/demux/xa.c:43
15357 msgid "XA demuxer"
15358 msgstr "Descombinador XA"
15359
15360 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15361 msgid "Framebuffer device"
15362 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
15363
15364 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15365 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15366 msgstr ""
15367 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
15368
15369 #: modules/gui/fbosd.c:106
15370 msgid "Video aspect ratio"
15371 msgstr "Proporção do vídeo"
15372
15373 #: modules/gui/fbosd.c:108
15374 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15375 msgstr ""
15376 "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
15377
15378 #: modules/gui/fbosd.c:110
15379 msgid "Image file"
15380 msgstr "Arquivo de imagem"
15381
15382 #: modules/gui/fbosd.c:112
15383 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15384 msgstr ""
15385 "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
15386
15387 #: modules/gui/fbosd.c:114
15388 msgid "Transparency of the image"
15389 msgstr "Transparência da imagem"
15390
15391 #: modules/gui/fbosd.c:115
15392 msgid ""
15393 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15394 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15395 msgstr ""
15396 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
15397 "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
15398
15399 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15400 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15402 msgid "Text"
15403 msgstr "Texto"
15404
15405 #: modules/gui/fbosd.c:120
15406 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15407 msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
15408
15409 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15410 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15412 msgid "X coordinate"
15413 msgstr "Coordenada X"
15414
15415 #: modules/gui/fbosd.c:123
15416 msgid "X coordinate of the rendered image"
15417 msgstr "Coordenada X da imagem"
15418
15419 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15420 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15421 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15422 msgid "Y coordinate"
15423 msgstr "Coordenada Y"
15424
15425 #: modules/gui/fbosd.c:126
15426 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15427 msgstr "Coordenada Y da imagem"
15428
15429 #: modules/gui/fbosd.c:130
15430 msgid ""
15431 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15432 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15433 "g. 6=top-right)."
15434 msgstr ""
15435 "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
15436 "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
15437 "valores. E.g., 6=topo-direito)."
15438
15439 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15440 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15441 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15442 msgid "Opacity"
15443 msgstr "Opacidade"
15444
15445 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15446 msgid ""
15447 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15448 "totally opaque. "
15449 msgstr ""
15450 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
15451 "255 = totamente opaco."
15452
15453 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15454 #: modules/video_filter/rss.c:150
15455 msgid "Font size, pixels"
15456 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
15457
15458 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15459 #: modules/video_filter/rss.c:151
15460 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15461 msgstr ""
15462 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
15463
15464 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15467 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15468 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15471 msgid "Color"
15472 msgstr "Cor"
15473
15474 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15475 #: modules/video_filter/rss.c:155
15476 msgid ""
15477 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15478 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15479 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15480 "(red + green), #FFFFFF = white"
15481 msgstr ""
15482 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
15483 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
15484 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
15485 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
15486
15487 #: modules/gui/fbosd.c:148
15488 msgid "Clear overlay framebuffer"
15489 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
15490
15491 #: modules/gui/fbosd.c:149
15492 msgid ""
15493 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15494 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15495 "the cache."
15496 msgstr ""
15497 "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
15498 "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
15499 "do cache."
15500
15501 #: modules/gui/fbosd.c:153
15502 msgid "Render text or image"
15503 msgstr "Exibir texto ou imagem"
15504
15505 #: modules/gui/fbosd.c:154
15506 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15507 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
15508
15509 #: modules/gui/fbosd.c:157
15510 msgid "Display on overlay framebuffer"
15511 msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
15512
15513 #: modules/gui/fbosd.c:158
15514 msgid ""
15515 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15516 msgstr ""
15517 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
15518 "sobreposição."
15519
15520 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15521 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15522 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15523 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15525 msgid "Font"
15526 msgstr "Fonte"
15527
15528 #: modules/gui/fbosd.c:213
15529 msgid "Commands"
15530 msgstr "Comandos"
15531
15532 #: modules/gui/fbosd.c:218
15533 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15534 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15537 msgid "2 Pass"
15538 msgstr "2ª Passagem"
15539
15540 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15541 msgid "Preamp"
15542 msgstr "Pré amplificador"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Enable dynamic range compressor"
15548 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15551 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15552 msgid "Reset"
15553 msgstr "Restaurar Padrão"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15557 msgid "RMS/peak"
15558 msgstr ""
15559
15560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Attack"
15564 msgstr "Anexo"
15565
15566 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15567 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15568 #, fuzzy
15569 msgid "Release"
15570 msgstr "Descarregar função"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15574 msgid "Threshold"
15575 msgstr "Limiar"
15576
15577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15579 #, fuzzy
15580 msgid "Ratio"
15581 msgstr "Classificação"
15582
15583 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Knee radius"
15586 msgstr "Raio da base em pixels"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15589 #, fuzzy
15590 msgid "Makeup gain"
15591 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15594 #, fuzzy
15595 msgid "Enable Spatializer"
15596 msgstr "Habilitar efeito espacial"
15597
15598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15599 msgid "Dump"
15600 msgstr "Descarregar"
15601
15602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15603 msgid "Headphone virtualization"
15604 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
15605
15606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15607 msgid "Volume normalization"
15608 msgstr "Nivelamento de volume"
15609
15610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15611 msgid "Maximum level"
15612 msgstr "Nível máximo"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15616 #, fuzzy
15617 msgid "Compressor"
15618 msgstr "Descompressão"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15621 msgid "Filter"
15622 msgstr "Filtro"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15625 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15626 msgid "Audio Effects"
15627 msgstr "Efeitos de Áudio"
15628
15629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15630 msgid "About VLC media player"
15631 msgstr "Sobre o reprodutor de mídias VLC"
15632
15633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15634 msgid "Check for Update..."
15635 msgstr "Procurar Atualizações..."
15636
15637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15638 msgid "Preferences..."
15639 msgstr "Preferências..."
15640
15641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15642 msgid "Services"
15643 msgstr "Serviços"
15644
15645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15646 msgid "Hide VLC"
15647 msgstr "Ocultar o VLC"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15650 msgid "Hide Others"
15651 msgstr "Ocultar Outros"
15652
15653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15654 msgid "Show All"
15655 msgstr "Exibir Todos"
15656
15657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15658 msgid "Quit VLC"
15659 msgstr "Fechar o VLC"
15660
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15662 msgid "1:File"
15663 msgstr "1:Arquivo"
15664
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15666 msgid "Advanced Open File..."
15667 msgstr "Abrir (com opções)..."
15668
15669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15671 msgid "Open File..."
15672 msgstr "Abrir Arquivo..."
15673
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15675 msgid "Open Disc..."
15676 msgstr "Abrir Disco..."
15677
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15679 msgid "Open Network..."
15680 msgstr "Abrir na Rede..."
15681
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15683 msgid "Open Capture Device..."
15684 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
15685
15686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15687 msgid "Open Recent"
15688 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15691 msgid "Clear Menu"
15692 msgstr "Limpar Menu"
15693
15694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15695 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15696 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
15697
15698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15699 msgid "Edit"
15700 msgstr "Editar"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15703 msgid "Cut"
15704 msgstr "Recortar"
15705
15706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15707 msgid "Copy"
15708 msgstr "Copiar"
15709
15710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15711 msgid "Paste"
15712 msgstr "Colar"
15713
15714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15717 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15719 msgid "Clear"
15720 msgstr "Limpar"
15721
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15723 msgid "Select All"
15724 msgstr "Selecionar Todos"
15725
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15727 msgid "Playback"
15728 msgstr "Reproduzir"
15729
15730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15731 #, fuzzy
15732 msgid "Playback Speed"
15733 msgstr "Velocidade de reprodução"
15734
15735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15737 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15738 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15739 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15740 msgid "Normal"
15741 msgstr "Normal"
15742
15743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15744 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15745 #, fuzzy
15746 msgid "Track Synchronization"
15747 msgstr "Sincronização da &Trilha"
15748
15749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15750 msgid "Quit after Playback"
15751 msgstr "Fechar após a Reprodução"
15752
15753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15754 msgid "Step Forward"
15755 msgstr "Avançar um Passo"
15756
15757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15758 msgid "Step Backward"
15759 msgstr "Retroceder um Passo"
15760
15761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15762 msgid "Increase Volume"
15763 msgstr "Aumentar Volume"
15764
15765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15766 msgid "Decrease Volume"
15767 msgstr "Diminuir Volume"
15768
15769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15770 msgid "Half Size"
15771 msgstr "Metade do Tamanho"
15772
15773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15775 msgid "Normal Size"
15776 msgstr "Tamanho Normal"
15777
15778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15779 msgid "Double Size"
15780 msgstr "Dobrar Tamanho"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15783 msgid "Fit to Screen"
15784 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15788 msgid "Float on Top"
15789 msgstr "Destacar"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15793 msgid "Fullscreen Video Device"
15794 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
15795
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15797 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15798 msgid "Post processing"
15799 msgstr "Pós processamento"
15800
15801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15802 msgid "Transparent"
15803 msgstr "Transparente"
15804
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15806 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15807 msgid "Index"
15808 msgstr "Índice"
15809
15810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15811 msgid "Window"
15812 msgstr "Janela"
15813
15814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15815 msgid "Minimize Window"
15816 msgstr "Minimizar Janela"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15819 msgid "Close Window"
15820 msgstr "Fechar Janela"
15821
15822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15823 msgid "Player..."
15824 msgstr "Reprodutor..."
15825
15826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Main Window..."
15829 msgstr "Minimizar Janela"
15830
15831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Audio Effects..."
15834 msgstr "Efeitos de Áudio"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Video Filters..."
15839 msgstr "Filtro de vídeo"
15840
15841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15842 msgid "Bookmarks..."
15843 msgstr "Favoritos..."
15844
15845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15846 msgid "Playlist..."
15847 msgstr "Lista de reprodução"
15848
15849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15850 msgid "Media Information..."
15851 msgstr "Informações da Mídia..."
15852
15853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15854 msgid "Messages..."
15855 msgstr "Mensagens..."
15856
15857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15858 msgid "Errors and Warnings..."
15859 msgstr "Erros e Avisos..."
15860
15861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15862 msgid "Bring All to Front"
15863 msgstr "Trazer para a frente"
15864
15865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15867 msgid "Help"
15868 msgstr "Ajuda"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15871 msgid "VLC media player Help..."
15872 msgstr "Ajuda do reprodutor de mídias VLC..."
15873
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15875 msgid "ReadMe / FAQ..."
15876 msgstr "Leia Me / FAQ..."
15877
15878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15879 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15880 msgid "License"
15881 msgstr "Licença"
15882
15883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15884 msgid "Online Documentation..."
15885 msgstr "Documentação On-line..."
15886
15887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15888 msgid "VideoLAN Website..."
15889 msgstr "Sítio Web do Videolan"
15890
15891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15892 msgid "Make a donation..."
15893 msgstr "Faça uma doação..."
15894
15895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15896 msgid "Online Forum..."
15897 msgstr "Fórum On-line..."
15898
15899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15900 msgid "Volume Up"
15901 msgstr "Aumentar Volume"
15902
15903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15904 msgid "Volume Down"
15905 msgstr "Diminuir Volume"
15906
15907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15908 msgid "Lock Aspect Ratio"
15909 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
15910
15911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15912 msgid "Jump To Time"
15913 msgstr "Saltar para o momento"
15914
15915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15916 #, fuzzy
15917 msgid "Backward"
15918 msgstr "Retroceder um Passo"
15919
15920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15921 msgid "Forward"
15922 msgstr "Avançar"
15923
15924 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15925 #, fuzzy
15926 msgid "Show/Hide Playlist"
15927 msgstr "Exibir lista de reprodução"
15928
15929 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15930 #, fuzzy
15931 msgid "Repeat"
15932 msgstr "Repetir:"
15933
15934 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15935 msgid "Shuffle"
15936 msgstr ""
15937
15938 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15940 msgid "Effects"
15941 msgstr "Efeitos"
15942
15943 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15944 #, fuzzy
15945 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15946 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
15947
15948 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15949 #, fuzzy
15950 msgid "Full Volume"
15951 msgstr "Volume Pequeno"
15952
15953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15954 #, fuzzy
15955 msgid "Open media..."
15956 msgstr "Abrir Mídia"
15957
15958 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15959 msgid "Drop media here"
15960 msgstr ""
15961
15962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15963 msgid "LIBRARY"
15964 msgstr ""
15965
15966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15967 msgid "MY COMPUTER"
15968 msgstr ""
15969
15970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15971 msgid "DEVICES"
15972 msgstr ""
15973
15974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15975 msgid "LOCAL NETWORK"
15976 msgstr ""
15977
15978 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15979 msgid "INTERNET"
15980 msgstr ""
15981
15982 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15984 msgid "Audio/Video"
15985 msgstr "Áudio/Vídeo"
15986
15987 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15988 msgid "Advance of audio over video:"
15989 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
15990
15991 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15992 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15993 msgid "s"
15994 msgstr "s"
15995
15996 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15997 #, fuzzy
15998 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15999 msgstr ""
16000 "Um valor positivo significa que\n"
16001 " o áudio está à frente do vídeo"
16002
16003 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16005 msgid "Subtitles/Video"
16006 msgstr "Legendas/Vídeo"
16007
16008 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16009 msgid "Advance of subtitles over video:"
16010 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16011
16012 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16013 #, fuzzy
16014 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16015 msgstr ""
16016 "Um valor positivo significa que\n"
16017 " a legenda está à frente do vídeo"
16018
16019 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16020 msgid "Speed of the subtitles:"
16021 msgstr "Velocidade da legenda:"
16022
16023 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16024 #, fuzzy
16025 msgid "fps"
16026 msgstr "qps"
16027
16028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16029 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16030 msgid "Video Effects"
16031 msgstr "Efeitos de vídeo"
16032
16033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16034 msgid "Basic"
16035 msgstr "Básico"
16036
16037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16039 msgid "Geometry"
16040 msgstr "Geometria"
16041
16042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16043 #, fuzzy
16044 msgid "Image Adjust"
16045 msgstr "Ajuste de imagem"
16046
16047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16049 #, fuzzy
16050 msgid "Brightness Threshold"
16051 msgstr "Limiar de brilho"
16052
16053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16054 msgid "Opaqueness"
16055 msgstr "Opacidade"
16056
16057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16059 msgid "Sharpen"
16060 msgstr "Nitidez"
16061
16062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16065 msgid "Sigma"
16066 msgstr "Sigma"
16067
16068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16070 msgid "Banding removal"
16071 msgstr ""
16072
16073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16075 msgid "Radius"
16076 msgstr ""
16077
16078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16080 #, fuzzy
16081 msgid "Film Grain"
16082 msgstr "Grão"
16083
16084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16086 #, fuzzy
16087 msgid "Variance"
16088 msgstr "Trance"
16089
16090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16092 msgid "Synchronize top and bottom"
16093 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
16094
16095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16097 msgid "Synchronize left and right"
16098 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
16099
16100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16102 msgid "Transform"
16103 msgstr "Transformar"
16104
16105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16106 msgid "Rotate by 90 degrees"
16107 msgstr "Rotacionar 90 graus"
16108
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16110 msgid "Rotate by 180 degrees"
16111 msgstr "Rotacionar 180 graus"
16112
16113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16114 msgid "Rotate by 270 degrees"
16115 msgstr "Rotacionar 270 graus"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16118 msgid "Flip horizontally"
16119 msgstr "Girar Horizontalmente"
16120
16121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16122 msgid "Flip vertically"
16123 msgstr "Girar verticalmente"
16124
16125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16126 msgid "Magnification/Zoom"
16127 msgstr "Destaque/Ampliação"
16128
16129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16131 msgid "Puzzle game"
16132 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
16133
16134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16137 msgid "Rows"
16138 msgstr "Linhas"
16139
16140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16143 msgid "Columns"
16144 msgstr "Colunas"
16145
16146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16147 #, fuzzy
16148 msgid "Black Slot"
16149 msgstr "Buraco negro"
16150
16151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16153 msgid "Color threshold"
16154 msgstr "Limiar de cor"
16155
16156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16158 msgid "Similarity"
16159 msgstr "Similaridade"
16160
16161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Intensity"
16165 msgstr "Internet"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16168 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16170 msgid "Gradient"
16171 msgstr "Gradiente"
16172
16173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16174 msgid "Edge"
16175 msgstr "Canto"
16176
16177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16178 msgid "Hough"
16179 msgstr "Transformada de Hough"
16180
16181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16183 msgid "Cartoon"
16184 msgstr "Desenho"
16185
16186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16188 msgid "Color extraction"
16189 msgstr "Extração de cor"
16190
16191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16192 msgid "Invert colors"
16193 msgstr "Negativo"
16194
16195 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16197 #, fuzzy
16198 msgid "Posterize"
16199 msgstr "estéreo"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16202 msgid "Posterize level"
16203 msgstr ""
16204
16205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16206 #, fuzzy
16207 msgid "Motion blue"
16208 msgstr "borrão de movimento"
16209
16210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16212 msgid "Factor"
16213 msgstr "Fator"
16214
16215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16216 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16217 msgid "Motion Detect"
16218 msgstr "Detecção de movimento"
16219
16220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16222 msgid "Water effect"
16223 msgstr "Efeito de água"
16224
16225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16227 msgid "Number of clones"
16228 msgstr "Número de clones"
16229
16230 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16232 msgid "Add text"
16233 msgstr "Adiconar texto"
16234
16235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16237 msgid "Add logo"
16238 msgstr "Adiconar logotipo"
16239
16240 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16242 msgid "Logo"
16243 msgstr "Logotipo"
16244
16245 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16248 msgid "Transparency"
16249 msgstr "Transparência"
16250
16251 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16252 msgid "Compiled by %@ with %@"
16253 msgstr "Compilado por %@ com %@"
16254
16255 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16256 msgid "VLC media player Help"
16257 msgstr "Ajuda do reprodutor de mídias VLC"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16260 msgid "Bookmarks"
16261 msgstr "Favoritos"
16262
16263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16264 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16266 msgid "Add"
16267 msgstr "Adicionar"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16270 #: modules/video_filter/extract.c:75
16271 msgid "Extract"
16272 msgstr "Extração"
16273
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16275 msgid "Remove"
16276 msgstr "Remover"
16277
16278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16281 msgid "Time"
16282 msgstr "Hora"
16283
16284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16287 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16288 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16289 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16298 msgid "OK"
16299 msgstr "OK"
16300
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16303 msgid "Name"
16304 msgstr "Nome"
16305
16306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16307 msgid "Untitled"
16308 msgstr "Sem Título"
16309
16310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16311 msgid "No input"
16312 msgstr "Nenhuma entrada"
16313
16314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16315 msgid ""
16316 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16317 msgstr ""
16318 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16319 "pausado para que os favoritos funcionem."
16320
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16322 msgid "Input has changed"
16323 msgstr "A entrada mudou"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16326 msgid ""
16327 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16328 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16329 msgstr ""
16330 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16331 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16332 "a mesma."
16333
16334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16335 msgid "Invalid selection"
16336 msgstr "Seleção inválida"
16337
16338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16339 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16340 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16341
16342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16343 msgid "No input found"
16344 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16345
16346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16347 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16348 msgstr ""
16349 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16350 "funcionem."
16351
16352 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16353 msgid "sec."
16354 msgstr "seg."
16355
16356 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16357 msgid "Jump to time"
16358 msgstr "Saltar para o momento"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16361 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16362 msgid "User name"
16363 msgstr "Usuário"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16366 msgid "Errors and Warnings"
16367 msgstr "Erros e Avisos"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16370 msgid "Clean up"
16371 msgstr "Limpar"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16374 msgid "Show Details"
16375 msgstr "Exibir Detalhes"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16378 msgid "Random On"
16379 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16380
16381 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16382 msgid "Repeat Off"
16383 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16384
16385 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16386 msgid "(no item is being played)"
16387 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16390 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16391 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16392 msgid "Messages"
16393 msgstr "Mensagens"
16394
16395 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16396 msgid "Open CrashLog..."
16397 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
16398
16399 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16400 msgid "Save this Log..."
16401 msgstr "Salvar este registro..."
16402
16403 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16404 msgid "Send"
16405 msgstr "Enviar"
16406
16407 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16408 msgid "Don't Send"
16409 msgstr "Não Enviar"
16410
16411 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16412 msgid "VLC crashed previously"
16413 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16414
16415 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16416 msgid ""
16417 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16418 "\n"
16419 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16420 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16421 "URL of a network stream, ..."
16422 msgstr ""
16423 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16424 "VLC?\n"
16425 "\n"
16426 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
16427 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
16428 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16429
16430 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16431 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16432 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16433
16434 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16435 msgid ""
16436 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16437 "information."
16438 msgstr ""
16439 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16440 "informações."
16441
16442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16443 msgid "Error when sending the Crash Report"
16444 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
16445
16446 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16447 msgid "No CrashLog found"
16448 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16449
16450 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16452 msgid "Continue"
16453 msgstr "Continuar"
16454
16455 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16456 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16457 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16458
16459 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16460 msgid "Remove old preferences?"
16461 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
16462
16463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16464 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16465 msgstr ""
16466 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16467
16468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16469 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16470 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16473 #, c-format
16474 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16475 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16478 msgid "Relaunch required"
16479 msgstr ""
16480
16481 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16482 msgid ""
16483 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16484 "to be restarted."
16485 msgstr ""
16486
16487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16488 msgid "Relaunch VLC"
16489 msgstr ""
16490
16491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16492 msgid "Video device"
16493 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16494
16495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16496 msgid ""
16497 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16498 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16499 "menu."
16500 msgstr ""
16501 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16502 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16503 "dispositivo de vídeo."
16504
16505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16506 msgid ""
16507 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16508 "is fully transparent."
16509 msgstr ""
16510 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16511 "transparente."
16512
16513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16514 msgid "Black screens in fullscreen"
16515 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
16516
16517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16518 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16519 msgstr ""
16520 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16521 "vídeo"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16524 msgid "Show Fullscreen controller"
16525 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16528 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16529 msgstr ""
16530 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
16531
16532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16533 msgid "Auto-playback of new items"
16534 msgstr "Reproduzir novos itens"
16535
16536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16537 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16538 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16539
16540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16541 msgid "Keep Recent Items"
16542 msgstr "Manter os Últimos Itens"
16543
16544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16545 msgid ""
16546 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16547 "disabled here."
16548 msgstr ""
16549 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16550 "ser desabilitado aqui."
16551
16552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16553 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16554 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16555
16556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16557 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16558 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16559
16560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16561 msgid "Control playback with media keys"
16562 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16563
16564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16565 msgid ""
16566 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16567 "keyboards."
16568 msgstr ""
16569 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
16570 "teclados Apple mais modernos."
16571
16572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16573 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16574 msgstr ""
16575
16576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16577 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16578 msgstr ""
16579
16580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16583 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16586 msgid ""
16587 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16588 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16589 msgstr ""
16590
16591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16592 msgid "Mac OS X interface"
16593 msgstr "Interface Mac OS X"
16594
16595 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16596 #, fuzzy
16597 msgid "No device is selected"
16598 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16601 msgid ""
16602 "Any device is not selected.\n"
16603 "\n"
16604 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16605 "."
16606 msgstr ""
16607
16608 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16609 msgid "Open Source"
16610 msgstr "Abrir Fonte"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16613 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16614 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16617 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16618 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16620 msgid "Open"
16621 msgstr "Abrir"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16624 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16625 msgid "Capture"
16626 msgstr "Capturar"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Choose a file"
16631 msgstr "Escolha um arquivo"
16632
16633 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16634 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16637 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16639 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16642 msgid "Browse..."
16643 msgstr "Procurar..."
16644
16645 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16646 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16647 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
16648
16649 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16650 msgid "Play another media synchronously"
16651 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
16652
16653 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16656 msgid "Choose..."
16657 msgstr "Procurar..."
16658
16659 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16662 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
16663
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Open BDMV folder"
16667 msgstr "Abrir Pasta"
16668
16669 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Insert Disc"
16672 msgstr "Abrir Disco"
16673
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Disable DVD menus"
16677 msgstr "Usar menus de DVD"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16680 #, fuzzy
16681 msgid "Enable DVD menus"
16682 msgstr "Menus de DVD"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16685 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16687 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16691 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16692 msgid "Port"
16693 msgstr "Porta"
16694
16695 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16696 msgid "IP Address"
16697 msgstr "Endereço IP"
16698
16699 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16700 msgid ""
16701 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16702 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16703 "press the button below."
16704 msgstr ""
16705 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
16706 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
16707 "o botão abaixo."
16708
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16710 msgid ""
16711 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16712 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16713 "IP automatically.\n"
16714 "\n"
16715 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16716 "sheet."
16717 msgstr ""
16718 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
16719 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
16720 "automaticamente.\n"
16721 "\n"
16722 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
16723 "fechar esta janela."
16724
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16726 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16727 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16730 msgid "Protocol"
16731 msgstr "Protocolo"
16732
16733 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16734 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16735 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16736 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16737 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16738 msgid "Address"
16739 msgstr "Endereço"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16743 msgid "Unicast"
16744 msgstr "Unicast"
16745
16746 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16747 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16748 msgid "Multicast"
16749 msgstr "Multicast"
16750
16751 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16752 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16753 #, fuzzy
16754 msgid "Capture Device"
16755 msgstr "Capturar &Dispositivo"
16756
16757 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16758 #, fuzzy
16759 msgid ""
16760 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16761 "contents."
16762 msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
16763
16764 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16765 msgid "Frames per Second:"
16766 msgstr "Quadros por Segundo:"
16767
16768 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16769 msgid "Subscreen left:"
16770 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
16771
16772 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16773 msgid "Subscreen top:"
16774 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16777 msgid "Subscreen width:"
16778 msgstr "Larguda da sub tela:"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16781 msgid "Subscreen height:"
16782 msgstr "Altura da sub tela:"
16783
16784 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16785 msgid "Current channel:"
16786 msgstr "Canal atual:"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16789 msgid "Previous Channel"
16790 msgstr "Canal Anterior"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16793 msgid "Next Channel"
16794 msgstr "Próximo Canal"
16795
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16797 msgid "Retrieving Channel Info..."
16798 msgstr "Obtendo informações do canal..."
16799
16800 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16801 msgid "EyeTV is not launched"
16802 msgstr "EyeTV não está iniciado"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16805 msgid ""
16806 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16807 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16808 msgstr ""
16809 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
16810 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
16811
16812 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16813 msgid "Launch EyeTV now"
16814 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16815
16816 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16817 msgid "Download Plugin"
16818 msgstr "Baixar Plugin"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16821 #, fuzzy
16822 msgid ""
16823 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16824 "video devices.\n"
16825 "Live Audio input is not supported."
16826 msgstr ""
16827 "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
16828 "\n"
16829 "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
16830 "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
16831 "\n"
16832 "Não há suporte para o Live Áudio."
16833
16834 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16835 #, fuzzy
16836 msgid "Image width:"
16837 msgstr "Largura da imagem"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16840 #, fuzzy
16841 msgid "Image height:"
16842 msgstr "Altura da imagem"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16845 msgid "Load subtitles file:"
16846 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16849 msgid "Override parametters"
16850 msgstr "Sobrepor parâmetros"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16853 msgid "FPS"
16854 msgstr "QPS"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16857 msgid "Subtitles encoding"
16858 msgstr "Codificação de legendas"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16861 msgid "Font size"
16862 msgstr "Tamanho da fonte"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16865 msgid "Subtitles alignment"
16866 msgstr "Alinhamento da legenda"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16869 msgid "Font Properties"
16870 msgstr "Propriedades da fonte"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16873 msgid "Subtitle File"
16874 msgstr "Arquivo de legenda"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16877 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16878 msgid "Open File"
16879 msgstr "Abrir Arquivo"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16882 #, fuzzy, c-format
16883 msgid "%i tracks"
16884 msgstr "Trilha de áudio"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16887 msgid "Composite input"
16888 msgstr "Entrada componente"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16891 msgid "S-Video input"
16892 msgstr "Entrada S-Vídeo"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16895 msgid "Streaming/Saving:"
16896 msgstr "Fluxo/Salvar:"
16897
16898 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16899 msgid "Settings..."
16900 msgstr "Configurações..."
16901
16902 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16903 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16904 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16907 msgid "Display the stream locally"
16908 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16911 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16912 msgid "Stream"
16913 msgstr "Fluxo"
16914
16915 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16916 msgid "Dump raw input"
16917 msgstr "Descarregar entrada bruta"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16920 msgid "Encapsulation Method"
16921 msgstr "Método de Encapsulamento"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16924 msgid "Transcoding options"
16925 msgstr "Opções de transcodificação"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16929 msgid "Bitrate (kb/s)"
16930 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
16931
16932 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16933 msgid "Scale"
16934 msgstr "Redimensionar"
16935
16936 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16937 msgid "Stream Announcing"
16938 msgstr "Anúncio de Fluxo"
16939
16940 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16941 msgid "SAP announce"
16942 msgstr "Anúncio SAP"
16943
16944 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16945 msgid "RTSP announce"
16946 msgstr "Anúncio RTSP"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16949 msgid "HTTP announce"
16950 msgstr "Anúncio HTTP"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16953 msgid "Export SDP as file"
16954 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16955
16956 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16957 msgid "Channel Name"
16958 msgstr "Nome do Canal"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16961 msgid "SDP URL"
16962 msgstr " URL SDP"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16966 msgid "Save File"
16967 msgstr "Salvar Arquivo"
16968
16969 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16971 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16972 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16973 msgid "Save"
16974 msgstr "Salvar"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16978 #: modules/mux/asf.c:58
16979 msgid "Author"
16980 msgstr "Autor"
16981
16982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16985 msgid "Duration"
16986 msgstr "Duração"
16987
16988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16989 msgid "Save Playlist..."
16990 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
16991
16992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16993 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16995 msgid "Delete"
16996 msgstr "Excluir"
16997
16998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16999 msgid "Expand Node"
17000 msgstr "Expandir"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17003 msgid "Download Cover Art"
17004 msgstr "Baixar Capa"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17007 msgid "Fetch Meta Data"
17008 msgstr "Buscar Metadados"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17011 msgid "Reveal in Finder"
17012 msgstr "Exibir no Finder"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17015 msgid "Sort Node by Name"
17016 msgstr "Ordenar por Nome"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17019 msgid "Sort Node by Author"
17020 msgstr "Ordenar por Autor"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17023 msgid "Search in Playlist"
17024 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17027 msgid "File Format:"
17028 msgstr "Formato do Arquivo:"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17031 msgid "Extended M3U"
17032 msgstr "M3U estendido"
17033
17034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17035 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17036 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17039 msgid "HTML Playlist"
17040 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17041
17042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17043 msgid "Save Playlist"
17044 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17045
17046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17047 msgid "Meta-information"
17048 msgstr "Meta-informação"
17049
17050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17052 msgid "Media Information"
17053 msgstr "Informações da mídia"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17056 msgid "Location"
17057 msgstr "Local"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17060 msgid "Save Metadata"
17061 msgstr "Salvar Metadados"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17064 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17065 msgid "General"
17066 msgstr "Geral"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17069 msgid "Codec Details"
17070 msgstr "Detalhes do Codec"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17073 msgid "Read at media"
17074 msgstr "Leitura na mídia"
17075
17076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17078 msgid "Input bitrate"
17079 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17082 msgid "Demuxed"
17083 msgstr "Descombinado"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17086 msgid "Stream bitrate"
17087 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
17088
17089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17090 msgid "Decoded blocks"
17091 msgstr "Blocos decodificados"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17094 msgid "Displayed frames"
17095 msgstr "Quadros exibidos"
17096
17097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17098 msgid "Lost frames"
17099 msgstr "Quadros perdidos"
17100
17101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17103 msgid "Streaming"
17104 msgstr "Fluxo"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17107 msgid "Sent packets"
17108 msgstr "Pacotes enviados"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17111 msgid "Sent bytes"
17112 msgstr "Bytes enviados"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17115 msgid "Send rate"
17116 msgstr "Taxa de envio"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17119 msgid "Played buffers"
17120 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17123 msgid "Lost buffers"
17124 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
17125
17126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17127 msgid "Error while saving meta"
17128 msgstr "Erro salvando metadados"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17131 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17132 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17133
17134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17137 msgid "Preferences"
17138 msgstr "Preferências"
17139
17140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17141 msgid "Reset All"
17142 msgstr "Restaurar Padrão"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17145 #, fuzzy
17146 msgid "Show Basic"
17147 msgstr "Básico"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17151 msgid "Reset Preferences"
17152 msgstr "Restaurar Preferências"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17155 msgid ""
17156 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17157 "Are you sure you want to continue?"
17158 msgstr ""
17159 "As preferências do reprodutor de mídias VLC serão redefinidas.\n"
17160 "Deseja continuar?"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17163 msgid "Select a directory"
17164 msgstr "Selecione uma pasta"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17167 msgid "Select a file"
17168 msgstr "Selecionar um arquivo"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17171 msgid "Select"
17172 msgstr "Selecionar"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17175 msgid "Not Set"
17176 msgstr "Não Definido"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17180 msgid "Interface Settings"
17181 msgstr "Configurações da Interface"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17184 msgid "General Audio Settings"
17185 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
17186
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17188 msgid "General Video Settings"
17189 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
17190
17191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17192 msgid "Subtitles & OSD"
17193 msgstr "Legendas e OSD"
17194
17195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17197 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17198 msgstr "Legendas e OSD"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17201 msgid "Input & Codecs"
17202 msgstr "Entradas e Codecs"
17203
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17205 msgid "Input & Codec settings"
17206 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
17207
17208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17209 msgid "Enable Audio"
17210 msgstr "Habilitar Áudio"
17211
17212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17213 msgid "General Audio"
17214 msgstr "Áudio"
17215
17216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17217 msgid "Preferred Audio language"
17218 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
17219
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17221 msgid "Enable Last.fm submissions"
17222 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17225 msgid "Visualization"
17226 msgstr "Visualização"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17229 msgid "Default Volume"
17230 msgstr "Volume Padrão"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17233 msgid "Change"
17234 msgstr "Configurar"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17237 msgid "Change Hotkey"
17238 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17242 msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17246 msgid "Action"
17247 msgstr "Ação"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17250 msgid "Shortcut"
17251 msgstr "Atalho"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17254 msgid "Repair AVI Files"
17255 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
17256
17257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17258 msgid "Default Caching Level"
17259 msgstr "Nível Padrão de Cache"
17260
17261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17262 msgid "Caching"
17263 msgstr "Cache"
17264
17265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17266 msgid ""
17267 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17268 "access module."
17269 msgstr ""
17270 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
17271 "cache para cada módulo de acesso"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17274 msgid "HTTP Proxy"
17275 msgstr "Proxy HTTP"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17278 msgid "Password for HTTP Proxy"
17279 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
17280
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17282 msgid "Codecs / Muxers"
17283 msgstr "Codecs / Misturadores"
17284
17285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17286 msgid "Post-Processing Quality"
17287 msgstr "Qualidade de pós processamento"
17288
17289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17290 #, fuzzy
17291 msgid "Interface style"
17292 msgstr "Tipo de Interface"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17295 #, fuzzy
17296 msgid "Dark"
17297 msgstr "Darkwave"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17300 #, fuzzy
17301 msgid "Bright"
17302 msgstr "direito"
17303
17304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17305 msgid "Album art download policy"
17306 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
17307
17308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Show video within the main window"
17311 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17314 msgid "Show Fullscreen Controller"
17315 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
17316
17317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17319 msgid "Privacy / Network Interaction"
17320 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17323 msgid "Automatically check for updates"
17324 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17327 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17328 msgstr ""
17329 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
17330 "mudar)"
17331
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17333 msgid "Default Encoding"
17334 msgstr "Codificação padrão"
17335
17336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17337 msgid "Display Settings"
17338 msgstr "Configurações da Tela"
17339
17340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17341 msgid "Font Color"
17342 msgstr "Cor da Fonte"
17343
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17345 msgid "Font Size"
17346 msgstr "Tamanho da Fonte"
17347
17348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17349 msgid "Subtitle Languages"
17350 msgstr "Idiomas da Legenda"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17353 msgid "Preferred Subtitle Language"
17354 msgstr "Idioma Preferido para a Legenda"
17355
17356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17357 msgid "Enable OSD"
17358 msgstr "Habilitar OSD"
17359
17360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Force Bold"
17363 msgstr "Forçar áudio monaural"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17366 msgid ""
17367 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17368 "preferences."
17369 msgstr ""
17370
17371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17372 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17373 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17377 msgid "Display"
17378 msgstr "Exibir"
17379
17380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17381 msgid "Enable Video"
17382 msgstr "Habilitar Vídeo"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17385 msgid "Output module"
17386 msgstr "Módulos de saída"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17389 msgid "Video snapshots"
17390 msgstr "Capturas de vídeo"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17393 msgid "Folder"
17394 msgstr "Pasta"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17397 msgid "Format"
17398 msgstr "Formato"
17399
17400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17401 msgid "Prefix"
17402 msgstr "Prefixo"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17405 msgid "Sequential numbering"
17406 msgstr "Numeração seqüencial"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17409 msgid "Last check on: %@"
17410 msgstr "Última verificação em: %@"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17413 msgid "No check was performed yet."
17414 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
17415
17416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17418 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17419 msgid "Custom"
17420 msgstr "Personalizado"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17423 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17424 msgid "Lowest latency"
17425 msgstr "Mínima latência"
17426
17427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17429 msgid "Low latency"
17430 msgstr "Baixa latência"
17431
17432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17434 msgid "High latency"
17435 msgstr "Alta latência"
17436
17437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17439 msgid "Higher latency"
17440 msgstr "Máxima latência"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17443 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17444 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
17445
17446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17448 msgid "Choose"
17449 msgstr "Escolher"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17454 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17457 msgid ""
17458 "Press new keys for\n"
17459 "\"%@\""
17460 msgstr ""
17461 "Digite novas teclas para\n"
17462 "\"%@\""
17463
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17465 msgid "Invalid combination"
17466 msgstr "Combinação inválida"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17469 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17470 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
17471
17472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17474 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17475 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
17476
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17478 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17479 msgstr ""
17480 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17483 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17484 msgstr ""
17485 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17486
17487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17488 msgid ""
17489 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17490 "RAW)"
17491 msgstr ""
17492 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17493 "OGG e RAW)"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17496 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17497 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17500 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17501 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17504 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17505 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17508 msgid ""
17509 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17510 "MPEG TS)"
17511 msgstr ""
17512 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
17513 "usado com MPEG TS)"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17516 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17517 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17520 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17521 msgstr ""
17522 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17523
17524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17525 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17526 msgstr ""
17527 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17530 msgid ""
17531 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17532 "ASF and OGG)"
17533 msgstr ""
17534 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
17535 "OGG)"
17536
17537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17538 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17539 msgstr ""
17540 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17543 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17544 msgstr ""
17545 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
17546 "de encapsulamento)"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17549 msgid ""
17550 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17551 "ASF, OGG and RAW)"
17552 msgstr ""
17553 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
17554 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17557 msgid ""
17558 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17559 msgstr ""
17560 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
17561 "Bruto)"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17564 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17565 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17568 msgid ""
17569 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17570 msgstr ""
17571 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17572 "OGG e Bruto)"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17575 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17576 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
17577
17578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17579 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17580 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
17581
17582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17583 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17584 msgstr ""
17585 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17588 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17589 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17592 msgid "MPEG Program Stream"
17593 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17596 msgid "MPEG Transport Stream"
17597 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17600 msgid "MPEG 1 Format"
17601 msgstr "Formato MPEG 1"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17604 msgid ""
17605 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17606 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17607 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17608 "at http://yourip:8080 by default."
17609 msgstr ""
17610 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
17611 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
17612 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
17613
17614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17615 msgid ""
17616 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17617 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17618 "generally the most compatible"
17619 msgstr ""
17620 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
17621 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
17622 "compatível"
17623
17624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17625 msgid ""
17626 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17627 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17628 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17629 "at mms://yourip:8080 by default."
17630 msgstr ""
17631 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
17632 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
17633 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
17634
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17636 msgid ""
17637 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17638 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17639 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17640 "encapsulated in HTTP)."
17641 msgstr ""
17642 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
17643 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
17644 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
17645 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
17646
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17648 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17649 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
17650
17651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17652 msgid "Use this to stream to a single computer."
17653 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
17654
17655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17656 msgid ""
17657 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17658 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17659 "address beginning with 239.255."
17660 msgstr ""
17661 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
17662 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
17663 "inicie com 239.255."
17664
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17666 msgid ""
17667 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17668 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17669 "but it won't work over the Internet."
17670 msgstr ""
17671 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
17672 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
17673 "computadores, mas não funciona na Internet."
17674
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17676 msgid ""
17677 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17678 "stream"
17679 msgstr ""
17680 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
17681 "serão adicionados ao fluxo"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17684 msgid ""
17685 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17686 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17687 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17688 msgstr ""
17689 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
17690 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
17691 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
17692 "adicionados ao fluxo"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17695 msgid "Back"
17696 msgstr "Voltar"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17700 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17701 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17704 #, fuzzy
17705 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17706 msgstr ""
17707 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
17708 "transcodificação."
17709
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17713 msgid "More Info"
17714 msgstr "Mais Informações"
17715
17716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17717 msgid ""
17718 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17719 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17720 "access to more features."
17721 msgstr ""
17722 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
17723 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
17724 "a mais funcionalidades."
17725
17726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17728 msgid "Stream to network"
17729 msgstr "Fluxo para rede"
17730
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17732 msgid "Transcode/Save to file"
17733 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17736 msgid "Choose input"
17737 msgstr "Procurar entrada"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17740 msgid "Choose here your input stream."
17741 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
17742
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17745 msgid "Select a stream"
17746 msgstr "Selecione um fluxo"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17749 msgid "Existing playlist item"
17750 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
17751
17752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17753 msgid "Partial Extract"
17754 msgstr "Extração parcial"
17755
17756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17757 msgid ""
17758 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17759 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17760 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17761 msgstr ""
17762 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
17763 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
17764 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
17765
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17767 msgid "From"
17768 msgstr "De"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17771 msgid "To"
17772 msgstr "Para"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17775 #, fuzzy
17776 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17777 msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
17778
17779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17781 msgid "Destination"
17782 msgstr "Destino"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17785 msgid "Streaming method"
17786 msgstr "Método de fluxo"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17789 msgid "Address of the computer to stream to."
17790 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
17791
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17793 msgid "UDP Unicast"
17794 msgstr "Unicast UDP"
17795
17796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17797 msgid "UDP Multicast"
17798 msgstr "Multicast UDP"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17802 msgid "Transcode"
17803 msgstr "Transcodificar"
17804
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17806 #, fuzzy
17807 msgid ""
17808 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17809 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17810 msgstr ""
17811 "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
17812 "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
17813
17814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17815 msgid "Transcode audio"
17816 msgstr "Transcodificar áudio"
17817
17818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17819 msgid "Transcode video"
17820 msgstr "Transcodificar vídeo"
17821
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17823 #, fuzzy
17824 msgid ""
17825 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17826 "stream."
17827 msgstr ""
17828 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
17829 "estiver presente no fluxo."
17830
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17832 #, fuzzy
17833 msgid ""
17834 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17835 "stream."
17836 msgstr ""
17837 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
17838 "estiver presente no fluxo."
17839
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17841 msgid "Encapsulation format"
17842 msgstr "Formato de encapsulamento"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17845 #, fuzzy
17846 msgid ""
17847 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17848 "previously chosen settings all formats won't be available."
17849 msgstr ""
17850 "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
17851 "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
17852
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17854 msgid "Additional streaming options"
17855 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
17856
17857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17858 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17859 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
17860
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17863 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17864 msgstr "Tempo limite (TTL)"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17868 msgid "SAP Announce"
17869 msgstr "Anúncio SAP"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17873 msgid "Local playback"
17874 msgstr "Reprodução contínua"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17877 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17878 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17881 msgid "Additional transcode options"
17882 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17885 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17886 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
17887
17888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17889 msgid "Select the file to save to"
17890 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
17891
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17893 msgid ""
17894 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17895 "the receiving user as they become part of the image."
17896 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
17897
17898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17899 msgid ""
17900 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17901 "transcoding."
17902 msgstr ""
17903 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
17904 "ou a transcodificação."
17905
17906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17907 msgid "Summary"
17908 msgstr "Sumário"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17911 msgid "Encap. format"
17912 msgstr "Formato de encapsulamento"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17915 msgid "Input stream"
17916 msgstr "Fluxo de entrada"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17919 msgid "Save file to"
17920 msgstr "Salvar arquivo em"
17921
17922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17923 msgid "Include subtitles"
17924 msgstr "Incluir legendas"
17925
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17927 msgid "No input selected"
17928 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
17929
17930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17931 msgid ""
17932 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17933 "\n"
17934 "Choose one before going to the next page."
17935 msgstr ""
17936 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
17937 "\n"
17938 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
17939
17940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17941 msgid "No valid destination"
17942 msgstr "Não há um destino válido"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17945 msgid ""
17946 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17947 "Multicast-IP.\n"
17948 "\n"
17949 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17950 "and the help texts in this window."
17951 msgstr ""
17952 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
17953 "endereço Multicast IP. \n"
17954 "\n"
17955 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
17956 "VLC e na ajuda desta janela."
17957
17958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17959 msgid ""
17960 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17961 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17962 "\n"
17963 "Correct your selection and try again."
17964 msgstr ""
17965 "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
17966 "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
17967 "\n"
17968 "Corrija sua seleção e tente novamente."
17969
17970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17971 msgid "Select the directory to save to"
17972 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17975 msgid "No folder selected"
17976 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17979 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17980 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
17981
17982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17983 msgid ""
17984 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17985 "location."
17986 msgstr ""
17987 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
17988 "local."
17989
17990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17991 msgid "No file selected"
17992 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17995 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17996 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
17997
17998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17999 msgid ""
18000 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18001 msgstr ""
18002 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
18003 "local."
18004
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18006 msgid "Finish"
18007 msgstr "Concluir"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18010 #, c-format
18011 msgid "%i items"
18012 msgstr "%i itens"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18016 msgid "yes"
18017 msgstr "Sim"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18022 msgid "no"
18023 msgstr "Não"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18026 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18027 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
18028
18029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18030 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18031 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18034 #, fuzzy
18035 msgid "This allows streaming on a network."
18036 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
18037
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18039 #, fuzzy
18040 msgid ""
18041 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18042 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18043 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18044 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18045 msgstr ""
18046 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
18047 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
18048 "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
18049 "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
18050 "fluxos de rede, por exemplo."
18051
18052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18053 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18054 msgstr ""
18055 "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
18056
18057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18058 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18059 msgstr ""
18060 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
18061
18062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18063 #, fuzzy
18064 msgid ""
18065 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18066 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18067 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18068 "this setting to 1."
18069 msgstr ""
18070 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
18071 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
18072 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
18073 "essa opção com o valor 1."
18074
18075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18076 msgid ""
18077 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18078 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18079 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18080 "extra interface.\n"
18081 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18082 "name will be used."
18083 msgstr ""
18084 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
18085 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
18086 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
18087 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
18088 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
18089 "contrário, um nome padrão será usado."
18090
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18092 msgid ""
18093 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18094 "streamed.\n"
18095 "\n"
18096 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18097 "streaming."
18098 msgstr ""
18099 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
18100 "distribuído.\n"
18101 "\n"
18102 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
18103 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
18104
18105 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18106 msgid "Hide no user action dialogs"
18107 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
18108
18109 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18110 msgid ""
18111 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18112 "panel)."
18113 msgstr ""
18114 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
18115 "erros críticos)."
18116
18117 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18118 msgid "Maemo hildon interface"
18119 msgstr "Interface hildon do Maemo"
18120
18121 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18122 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18123 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
18124
18125 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18126 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18127 msgstr ""
18128 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
18129
18130 #: modules/gui/ncurses.c:72
18131 msgid "Filebrowser starting point"
18132 msgstr "Início para procura de arquivo"
18133
18134 #: modules/gui/ncurses.c:74
18135 msgid ""
18136 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18137 "show you initially."
18138 msgstr ""
18139 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
18140 "exibida inicialmente."
18141
18142 #: modules/gui/ncurses.c:79
18143 msgid "Ncurses interface"
18144 msgstr "Interface Ncurses"
18145
18146 #: modules/gui/ncurses.c:770
18147 #, c-format
18148 msgid "  [%s]"
18149 msgstr "  [%s]"
18150
18151 #: modules/gui/ncurses.c:774
18152 #, c-format
18153 msgid "      %s: %s"
18154 msgstr "      %s: %s"
18155
18156 #: modules/gui/ncurses.c:808
18157 #, fuzzy
18158 msgid "  [Incoming]"
18159 msgstr "+-[Entrada]"
18160
18161 #: modules/gui/ncurses.c:810
18162 #, fuzzy, c-format
18163 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18164 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
18165
18166 #: modules/gui/ncurses.c:812
18167 #, fuzzy, c-format
18168 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18169 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
18170
18171 #: modules/gui/ncurses.c:814
18172 #, fuzzy, c-format
18173 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18174 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
18175
18176 #: modules/gui/ncurses.c:816
18177 #, fuzzy, c-format
18178 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18179 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
18180
18181 #: modules/gui/ncurses.c:822
18182 #, fuzzy
18183 msgid "  [Video Decoding]"
18184 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
18185
18186 #: modules/gui/ncurses.c:824
18187 #, fuzzy, c-format
18188 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18189 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
18190
18191 #: modules/gui/ncurses.c:826
18192 #, fuzzy, c-format
18193 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18194 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
18195
18196 #: modules/gui/ncurses.c:828
18197 #, fuzzy, c-format
18198 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18199 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
18200
18201 #: modules/gui/ncurses.c:834
18202 #, fuzzy
18203 msgid "  [Audio Decoding]"
18204 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
18205
18206 #: modules/gui/ncurses.c:836
18207 #, fuzzy, c-format
18208 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18209 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
18210
18211 #: modules/gui/ncurses.c:838
18212 #, fuzzy, c-format
18213 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18214 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5i"
18215
18216 #: modules/gui/ncurses.c:840
18217 #, fuzzy, c-format
18218 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18219 msgstr "| memórias perdidas     :    %5i"
18220
18221 #: modules/gui/ncurses.c:845
18222 #, fuzzy
18223 msgid "  [Streaming]"
18224 msgstr "+-[Fluxo]"
18225
18226 #: modules/gui/ncurses.c:847
18227 #, fuzzy, c-format
18228 msgid "      packets sent     :    %5i"
18229 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
18230
18231 #: modules/gui/ncurses.c:848
18232 #, fuzzy, c-format
18233 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18234 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
18235
18236 #: modules/gui/ncurses.c:850
18237 #, fuzzy, c-format
18238 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18239 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
18240
18241 #: modules/gui/ncurses.c:868
18242 msgid "[Display]"
18243 msgstr "[Exibir]"
18244
18245 #: modules/gui/ncurses.c:870
18246 #, fuzzy
18247 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18248 msgstr "     h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
18249
18250 #: modules/gui/ncurses.c:871
18251 #, fuzzy
18252 msgid " i                      Show/Hide info box"
18253 msgstr "     i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
18254
18255 #: modules/gui/ncurses.c:872
18256 #, fuzzy
18257 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18258 msgstr "     m           Exibir/Ocultar a janela de metadados"
18259
18260 #: modules/gui/ncurses.c:873
18261 #, fuzzy
18262 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18263 msgstr "     L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
18264
18265 #: modules/gui/ncurses.c:874
18266 #, fuzzy
18267 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18268 msgstr "     P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
18269
18270 #: modules/gui/ncurses.c:875
18271 #, fuzzy
18272 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18273 msgstr "     B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
18274
18275 #: modules/gui/ncurses.c:876
18276 #, fuzzy
18277 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18278 msgstr "     x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
18279
18280 #: modules/gui/ncurses.c:877
18281 #, fuzzy
18282 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18283 msgstr "     S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
18284
18285 #: modules/gui/ncurses.c:878
18286 #, fuzzy
18287 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18288 msgstr "     Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
18289
18290 #: modules/gui/ncurses.c:879
18291 #, fuzzy
18292 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18293 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
18294
18295 #: modules/gui/ncurses.c:883
18296 msgid "[Global]"
18297 msgstr "[Global]"
18298
18299 #: modules/gui/ncurses.c:885
18300 #, fuzzy
18301 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18302 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
18303
18304 #: modules/gui/ncurses.c:886
18305 #, fuzzy
18306 msgid " s                      Stop"
18307 msgstr "     s           Parar"
18308
18309 #: modules/gui/ncurses.c:887
18310 #, fuzzy
18311 msgid " <space>                Pause/Play"
18312 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
18313
18314 #: modules/gui/ncurses.c:888
18315 #, fuzzy
18316 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18317 msgstr "     f           Alternar Tela Cheia"
18318
18319 #: modules/gui/ncurses.c:889
18320 #, fuzzy
18321 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18322 msgstr "     n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
18323
18324 #: modules/gui/ncurses.c:890
18325 #, fuzzy
18326 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18327 msgstr "     [, ]        Próximo/Anterior título"
18328
18329 #: modules/gui/ncurses.c:891
18330 #, fuzzy
18331 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18332 msgstr "     <, >       Próximo/Anterior capítulo"
18333
18334 #. xgettext: You can use ← and → characters
18335 #: modules/gui/ncurses.c:893
18336 #, fuzzy, c-format
18337 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18338 msgstr "     <right>     Buscar +1%%"
18339
18340 #: modules/gui/ncurses.c:894
18341 #, fuzzy
18342 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18343 msgstr "     z           Diminuir Volume"
18344
18345 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18346 #: modules/gui/ncurses.c:896
18347 #, fuzzy
18348 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18349 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
18350
18351 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18352 #: modules/gui/ncurses.c:898
18353 #, fuzzy
18354 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18355 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
18356
18357 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18358 #: modules/gui/ncurses.c:900
18359 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/gui/ncurses.c:904
18363 msgid "[Playlist]"
18364 msgstr "[Lista de reprodução]"
18365
18366 #: modules/gui/ncurses.c:906
18367 #, fuzzy
18368 msgid " r                      Toggle Random playing"
18369 msgstr "     r           Alternar a Reprodução Aleatória"
18370
18371 #: modules/gui/ncurses.c:907
18372 #, fuzzy
18373 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18374 msgstr "     l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
18375
18376 #: modules/gui/ncurses.c:908
18377 #, fuzzy
18378 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18379 msgstr "     R           Alternar a Repetição do item"
18380
18381 #: modules/gui/ncurses.c:909
18382 #, fuzzy
18383 msgid " o                      Order Playlist by title"
18384 msgstr "     o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
18385
18386 #: modules/gui/ncurses.c:910
18387 #, fuzzy
18388 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18389 msgstr ""
18390 "     O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
18391
18392 #: modules/gui/ncurses.c:911
18393 #, fuzzy
18394 msgid " g                      Go to the current playing item"
18395 msgstr "     g           Ir ao item de reprodução atual"
18396
18397 #: modules/gui/ncurses.c:912
18398 #, fuzzy
18399 msgid " /                      Look for an item"
18400 msgstr "     /           Buscar um item"
18401
18402 #: modules/gui/ncurses.c:913
18403 #, fuzzy
18404 msgid " A                      Add an entry"
18405 msgstr "     A           Adicionar uma entrada"
18406
18407 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18408 #: modules/gui/ncurses.c:915
18409 #, fuzzy
18410 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18411 msgstr "     <backspace> Exclui uma entrada "
18412
18413 #: modules/gui/ncurses.c:916
18414 #, fuzzy
18415 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18416 msgstr "     e           Ejetar (se estiver parado)"
18417
18418 #: modules/gui/ncurses.c:920
18419 msgid "[Filebrowser]"
18420 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
18421
18422 #: modules/gui/ncurses.c:922
18423 #, fuzzy
18424 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18425 msgstr "     <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
18426
18427 #: modules/gui/ncurses.c:923
18428 #, fuzzy
18429 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18430 msgstr "     <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
18431
18432 #: modules/gui/ncurses.c:924
18433 #, fuzzy
18434 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18435 msgstr "     .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
18436
18437 #: modules/gui/ncurses.c:928
18438 msgid "[Player]"
18439 msgstr "[Reprodutor]"
18440
18441 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18442 #: modules/gui/ncurses.c:931
18443 #, fuzzy, c-format
18444 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18445 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
18446
18447 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18448 msgid "[Repeat] "
18449 msgstr "[Repetir] "
18450
18451 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18452 msgid "[Random] "
18453 msgstr "[Aleatório] "
18454
18455 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18456 msgid "[Loop]"
18457 msgstr "[Contínuo]"
18458
18459 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18460 #, c-format
18461 msgid " Source   : %s"
18462 msgstr "Fonte   : %s"
18463
18464 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18465 #, fuzzy, c-format
18466 msgid " Position : %s/%s"
18467 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
18468
18469 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18470 #, fuzzy, c-format
18471 msgid " Volume   : %u%%"
18472 msgstr " Volume   : %i%%"
18473
18474 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18475 #, fuzzy, c-format
18476 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18477 msgstr "Título    : %d/%d"
18478
18479 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18480 #, fuzzy, c-format
18481 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18482 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
18483
18484 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18485 #, fuzzy
18486 msgid " Source: <no current item> "
18487 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
18488
18489 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18490 msgid " [ h for help ]"
18491 msgstr " [ h para ajuda ]"
18492
18493 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18494 msgid "Shift+L"
18495 msgstr "Shift+L"
18496
18497 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18500 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
18501
18502 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18503 msgid "Previous Chapter/Title"
18504 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
18505
18506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18507 msgid "Menu"
18508 msgstr "Menu"
18509
18510 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18511 msgid "Next Chapter/Title"
18512 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
18513
18514 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18515 msgid "Teletext Activation"
18516 msgstr "Ativação do Tele Texto"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18519 msgid "Toggle Transparency "
18520 msgstr "Alternar Transparência"
18521
18522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18523 msgid ""
18524 "Play\n"
18525 "If the playlist is empty, open a medium"
18526 msgstr ""
18527 "Reproduzir\n"
18528 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18531 #, fuzzy
18532 msgid "Previous/Backward"
18533 msgstr "Capítulo anterior"
18534
18535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18536 #, fuzzy
18537 msgid "Next/Forward"
18538 msgstr "Avançar"
18539
18540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18541 msgid "De-Fullscreen"
18542 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
18543
18544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18545 msgid "Extended panel"
18546 msgstr "Painel Completo"
18547
18548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18549 msgid "A->B Loop"
18550 msgstr "Repetir A->B"
18551
18552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18553 msgid "Frame By Frame"
18554 msgstr "Quadro a Quadro"
18555
18556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18557 msgid "Trickplay Reverse"
18558 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
18559
18560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18562 msgid "Step backward"
18563 msgstr "Recuar"
18564
18565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18567 msgid "Step forward"
18568 msgstr "Avançar"
18569
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18571 msgid "Loop/Repeat mode"
18572 msgstr "Modo de Laço/Repetição"
18573
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18577 msgid "Open subtitles file"
18578 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
18579
18580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18581 msgid "Stop playback"
18582 msgstr "Parar a reprodução"
18583
18584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18585 msgid "Open a medium"
18586 msgstr "Abrir uma mídia"
18587
18588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18589 #, fuzzy
18590 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18591 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
18592
18593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18596 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
18597
18598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18599 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18600 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
18601
18602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18603 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18604 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18607 msgid "Show extended settings"
18608 msgstr "Exibir opções detalhadas"
18609
18610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18611 msgid "Show playlist"
18612 msgstr "Exibir lista de reprodução"
18613
18614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18615 msgid "Take a snapshot"
18616 msgstr "Capturar uma imagem"
18617
18618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18619 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18620 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
18621
18622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18623 msgid "Frame by frame"
18624 msgstr "Quadro a quadro"
18625
18626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18627 msgid "Reverse"
18628 msgstr "Reverter"
18629
18630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18631 msgid "Change the loop and repeat modes"
18632 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
18633
18634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18635 msgid "Previous media in the playlist"
18636 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
18637
18638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18639 msgid "Next media in the playlist"
18640 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
18641
18642 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18643 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18644 msgid "Unmute"
18645 msgstr "Restaurar áudio"
18646
18647 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18648 msgctxt "Tooltip|Mute"
18649 msgid "Mute"
18650 msgstr "Sem áudio"
18651
18652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18653 msgid "Pause the playback"
18654 msgstr "Pausar a reprodução"
18655
18656 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18657 msgid ""
18658 "Loop from point A to point B continuously\n"
18659 "Click to set point A"
18660 msgstr ""
18661 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
18662 "Clique para definir o ponto A"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18665 msgid "Click to set point B"
18666 msgstr "Clique para definir o ponto B"
18667
18668 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18669 msgid "Stop the A to B loop"
18670 msgstr "Parar a repetição de A para B"
18671
18672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18673 #: modules/video_filter/logo.c:48
18674 msgid "Logo filenames"
18675 msgstr "Arquivos de logotipos"
18676
18677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18678 #: modules/video_filter/erase.c:55
18679 msgid "Image mask"
18680 msgstr "Máscara de imagem"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18683 msgid ""
18684 "No v4l2 instance found.\n"
18685 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18686 "\n"
18687 "Controls will automatically appear here."
18688 msgstr ""
18689
18690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18692 msgid "Preamp\n"
18693 msgstr "Pré amplificador\n"
18694
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18697 msgid "dB"
18698 msgstr "dB"
18699
18700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18702 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18703 msgid " ms"
18704 msgstr " ms"
18705
18706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18709 #, fuzzy
18710 msgid " dB"
18711 msgstr "dB"
18712
18713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18714 msgid ""
18715 "Knee\n"
18716 "radius"
18717 msgstr ""
18718
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18720 msgid ""
18721 "Makeup\n"
18722 "gain"
18723 msgstr ""
18724
18725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18726 msgid "Enable spatializer"
18727 msgstr "Habilitar efeito espacial"
18728
18729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18730 #, fuzzy
18731 msgid "(Hastened)"
18732 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18735 #, fuzzy
18736 msgid "(Delayed)"
18737 msgstr "Atraso"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18740 #, fuzzy
18741 msgid "Audio track synchronization:"
18742 msgstr "Sincronização da &Trilha"
18743
18744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18745 #, fuzzy
18746 msgid "Subtitle track syncronization:"
18747 msgstr "Sincronização da &Trilha"
18748
18749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18750 #, fuzzy
18751 msgid "Subtitles speed:"
18752 msgstr "Codificador de legendas"
18753
18754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18755 #, fuzzy
18756 msgid "Subtitles duration factor:"
18757 msgstr "Alinhamento de legendas"
18758
18759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18760 msgid "Force update of this dialog's values"
18761 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
18762
18763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18764 msgid ""
18765 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18766 "Set 0 to disable."
18767 msgstr ""
18768
18769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18770 msgid ""
18771 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18772 "Set 0 to disable."
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18776 msgid ""
18777 "Recalculate subtitles duration according\n"
18778 "to their content and this value.\n"
18779 "Set 0 to disable."
18780 msgstr ""
18781
18782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18783 msgid "Comments"
18784 msgstr "Comentários"
18785
18786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18787 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18788 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
18789
18790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18791 msgid ""
18792 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18793 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18794 msgstr ""
18795 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
18796 "São exibidos Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
18797
18798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18799 msgid "Current media / stream statistics"
18800 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18803 msgid "Input/Read"
18804 msgstr "Entrada/Leitura"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18807 msgid "Output/Written/Sent"
18808 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
18809
18810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18811 msgid "Media data size"
18812 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
18813
18814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18815 msgid "Demuxed data size"
18816 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
18817
18818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18819 msgid "Content bitrate"
18820 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
18821
18822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18823 msgid "Discarded (corrupted)"
18824 msgstr "Descartados (corrompidos)"
18825
18826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18827 msgid "Dropped (discontinued)"
18828 msgstr "Descartado (descontinuado)"
18829
18830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18832 msgid "Decoded"
18833 msgstr "Decodificado"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18837 msgid "blocks"
18838 msgstr "blocos"
18839
18840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18841 msgid "Displayed"
18842 msgstr "Exibido"
18843
18844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18846 msgid "frames"
18847 msgstr "quadros"
18848
18849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18851 msgid "Lost"
18852 msgstr "perdido(s)"
18853
18854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18856 msgid "Sent"
18857 msgstr "Enviado(s)"
18858
18859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18860 msgid "packets"
18861 msgstr "pacotes"
18862
18863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18864 msgid "Upstream rate"
18865 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
18866
18867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18868 msgid "Played"
18869 msgstr "Reproduzido(s)"
18870
18871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18873 msgid "buffers"
18874 msgstr "memórias"
18875
18876 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18877 msgid "Current visualization"
18878 msgstr "Visualização atual"
18879
18880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18881 msgid ""
18882 "Current playback speed: %1\n"
18883 "Click to adjust"
18884 msgstr ""
18885 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
18886 "Clique para ajustar"
18887
18888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18889 msgid "Revert to normal play speed"
18890 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
18891
18892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18893 msgid "Download cover art"
18894 msgstr "Baixar capa"
18895
18896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18897 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18898 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
18899
18900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18901 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18902 msgstr ""
18903 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
18904
18905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18906 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18907 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
18908
18909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18910 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18911 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
18912
18913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18915 msgid "Select one or multiple files"
18916 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
18917
18918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18919 msgid "File names:"
18920 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
18921
18922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18923 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18925 msgid "Filter:"
18926 msgstr "Filtro:"
18927
18928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18929 msgid "Eject the disc"
18930 msgstr "Ejetar o disco"
18931
18932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18933 #, fuzzy
18934 msgid "Video standard"
18935 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
18936
18937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18938 msgid "Channels:"
18939 msgstr "Canais:"
18940
18941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18942 msgid "Selected ports:"
18943 msgstr "Portas selecionadas:"
18944
18945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18946 msgid ".*"
18947 msgstr ".*"
18948
18949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18950 msgid "Use VLC pace"
18951 msgstr "Usar o pace do VLC"
18952
18953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18954 msgid "Auto connection"
18955 msgstr "Conexão automática"
18956
18957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18958 msgid "Device name"
18959 msgstr "Nome do dispositivo"
18960
18961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18962 msgid "Radio device name"
18963 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18966 msgid "TV (digital)"
18967 msgstr ""
18968
18969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18970 #, fuzzy
18971 msgid "Tuner card"
18972 msgstr "Identificador do sintonizador"
18973
18974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18975 msgid "Delivery system"
18976 msgstr ""
18977
18978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18979 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18980 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
18981
18982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18983 msgid "Transponder symbol rate"
18984 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
18985
18986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18987 msgid "Bandwidth"
18988 msgstr "Largura de banda"
18989
18990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18991 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18992 msgstr ""
18993 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
18994
18995 #. xgettext: frames per second
18996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18997 msgid " f/s"
18998 msgstr "qps"
18999
19000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
19001 msgid "Advanced Options"
19002 msgstr "Opções Avançadas"
19003
19004 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
19005 msgid "Double click to get media information"
19006 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
19007
19008 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19009 msgid "Change playlistview"
19010 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
19011
19012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
19013 #, fuzzy
19014 msgid "Search the playlist"
19015 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
19016
19017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
19018 #, fuzzy
19019 msgid "Zoom playlist"
19020 msgstr "Exibir lista de reprodução"
19021
19022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19023 msgid "Create Directory"
19024 msgstr "Criar Pasta"
19025
19026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19027 msgid "Create Folder"
19028 msgstr "Criar Pasta"
19029
19030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19031 msgid "Enter name for new directory:"
19032 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19033
19034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19035 msgid "Enter name for new folder:"
19036 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19037
19038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
19039 msgid "Add to playlist"
19040 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
19041
19042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19043 msgid "Sort by"
19044 msgstr "Ordenado por"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
19047 msgid "Ascending"
19048 msgstr "Ascendente"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
19051 msgid "Descending"
19052 msgstr "Descendente"
19053
19054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19055 msgid "My Computer"
19056 msgstr "Computador"
19057
19058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19059 msgid "Devices"
19060 msgstr "Dispositivos"
19061
19062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19063 msgid "Local Network"
19064 msgstr "Rede"
19065
19066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19067 msgid "Internet"
19068 msgstr "Internet"
19069
19070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19071 msgid "Subscribe to a podcast"
19072 msgstr "Assinar um podcast"
19073
19074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19075 msgid "Remove this podcast subscription"
19076 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
19077
19078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19079 msgid "Subscribe"
19080 msgstr "Assinar"
19081
19082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19083 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19084 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
19085
19086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19087 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19088 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
19089
19090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19091 msgid "Unsubscribe"
19092 msgstr "Cancelar assinatura"
19093
19094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19095 msgid "URI"
19096 msgstr "URI"
19097
19098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19099 msgid "Icon View"
19100 msgstr "Exibição de Ícones"
19101
19102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19103 msgid "Detailed View"
19104 msgstr "Exibição Detalhada"
19105
19106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19107 msgid "List View"
19108 msgstr "Exibição em Lista"
19109
19110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19111 msgid "PictureFlow View "
19112 msgstr ""
19113
19114 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19115 msgid "Select File"
19116 msgstr "Selecione arquivo"
19117
19118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19119 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19120 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
19121
19122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19123 msgid "Hotkey"
19124 msgstr "Tecla de atalho"
19125
19126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19128 msgid "Global"
19129 msgstr "Global"
19130
19131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19132 msgid "Apply"
19133 msgstr "Aplicar"
19134
19135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19136 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19137 msgid "Unset"
19138 msgstr "Desmarcar"
19139
19140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19141 msgid "Hotkey for "
19142 msgstr "Tecla de atalho para "
19143
19144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19145 msgid "Press the new keys for "
19146 msgstr "Pressione as novas teclas para "
19147
19148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19149 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19150 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
19151
19152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19154 msgid "Key: "
19155 msgstr "Chave: "
19156
19157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19158 msgid "Subtitles && OSD"
19159 msgstr "Legendas e OSD"
19160
19161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19162 msgid "Input && Codecs"
19163 msgstr "Entradas e Codecs"
19164
19165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19166 msgid "Video Settings"
19167 msgstr "Configurações de Vídeo"
19168
19169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19170 msgid "Audio Settings"
19171 msgstr "Configurações de Áudio"
19172
19173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19174 msgid "Device:"
19175 msgstr "Dispositivo:"
19176
19177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19178 msgid "Input & Codecs Settings"
19179 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
19180
19181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19182 msgid ""
19183 "If this property is blank, different values\n"
19184 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19185 "You can define a unique one or configure them \n"
19186 "individually in the advanced preferences."
19187 msgstr ""
19188 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
19189 "serão definidos definidos valores\n"
19190 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
19191 "É possível definir um valor único ou\n"
19192 "configurá-los independentemente nas\n"
19193 "preferências avançadas."
19194
19195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19196 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19197 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
19198
19199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19200 msgid "VLC skins website"
19201 msgstr "Sítio de capas do VLC"
19202
19203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19204 msgid "System's default"
19205 msgstr "Padrão do sistema"
19206
19207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19208 msgid "Configure Hotkeys"
19209 msgstr "Configurar teclas de atalho"
19210
19211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19213 msgid "Audio Files"
19214 msgstr "Arquivos de Áudio"
19215
19216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19218 msgid "Video Files"
19219 msgstr "Arquivos de Vídeo"
19220
19221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19223 msgid "Playlist Files"
19224 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
19225
19226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19227 msgid "&Apply"
19228 msgstr "&Aplicar"
19229
19230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19231 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19232 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19234 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19237 msgid "&Cancel"
19238 msgstr "&Cancelar"
19239
19240 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19242 msgid "Profile"
19243 msgstr "Perfil"
19244
19245 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19246 msgid "Edit selected profile"
19247 msgstr "Editar o perfil selecionado"
19248
19249 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19250 msgid "Delete selected profile"
19251 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
19252
19253 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19254 msgid "Create a new profile"
19255 msgstr "Criar um perfil novo"
19256
19257 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19258 msgid " Profile Name Missing"
19259 msgstr "Perfil Sem Nome"
19260
19261 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19262 msgid "You must set a name for the profile."
19263 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
19264
19265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19266 msgid "File/Directory"
19267 msgstr "Arquivo/Pasta"
19268
19269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19270 msgid "File/Folder"
19271 msgstr "Arquivo/Pasta"
19272
19273 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19274 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19275 msgid "Source"
19276 msgstr "Fonte"
19277
19278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19279 msgid "Source:"
19280 msgstr "Fonte:"
19281
19282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19283 msgid "Type:"
19284 msgstr "Tipo:"
19285
19286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19287 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19288 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
19289
19290 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19291 msgid "Filename"
19292 msgstr "Nome do Arquivo"
19293
19294 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19295 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19296 msgid "Save file..."
19297 msgstr "Salvar arquivo..."
19298
19299 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19300 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19301 msgid ""
19302 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19303 msgstr ""
19304 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
19305 "webm)"
19306
19307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19308 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19309 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
19310
19311 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19313 msgid "Path"
19314 msgstr "Caminho"
19315
19316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19317 #, fuzzy
19318 msgid ""
19319 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19320 msgstr ""
19321 "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
19322 "protocolo mms."
19323
19324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19325 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19326 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
19327
19328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19329 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19330 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
19331
19332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19333 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19334 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
19335
19336 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19337 msgid "Base port"
19338 msgstr "Porta base"
19339
19340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19341 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19342 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
19343
19344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19345 msgid "Mount Point"
19346 msgstr "Ponto de Montagem"
19347
19348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19349 msgid "Login:pass"
19350 msgstr "Usuário:senha"
19351
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19353 msgid "Edit Bookmarks"
19354 msgstr "Editar Favoritos"
19355
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19357 msgid "Create"
19358 msgstr "Criar"
19359
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19361 msgid "Create a new bookmark"
19362 msgstr "Criar um novo favorito"
19363
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19365 msgid "Delete the selected item"
19366 msgstr "Excluir o item selecionado"
19367
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19369 msgid "Delete all the bookmarks"
19370 msgstr "Excluir todos os favoritos"
19371
19372 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19373 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19380 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19382 msgid "&Close"
19383 msgstr "Fe&char"
19384
19385 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19386 msgid "Bytes"
19387 msgstr "Bytes"
19388
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19390 msgid "Convert"
19391 msgstr "Converter"
19392
19393 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19395 msgid "Destination file:"
19396 msgstr "Arquivo destino:"
19397
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19399 msgid "Browse"
19400 msgstr "Procurar"
19401
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19403 msgid "Display the output"
19404 msgstr "Exibir a saída"
19405
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19407 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19408 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
19409
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19411 msgid "Settings"
19412 msgstr "Configurações"
19413
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19415 msgid "&Start"
19416 msgstr "&Iniciar"
19417
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19419 msgid "Errors"
19420 msgstr "Erros"
19421
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19423 msgid "Cl&ear"
19424 msgstr ""
19425
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19427 msgid "Hide future errors"
19428 msgstr "Ocultar os próximos erros"
19429
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19431 msgid "Adjustments and Effects"
19432 msgstr "Ajustes e Efeitos"
19433
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19435 msgid "Graphic Equalizer"
19436 msgstr "Equalizador gráfico"
19437
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19439 msgid "Synchronization"
19440 msgstr "Sincronização"
19441
19442 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19443 msgid "v4l2 controls"
19444 msgstr "Controles do v4l2"
19445
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19448 #, fuzzy
19449 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19450 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
19451
19452 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19453 msgid ""
19454 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19455 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19456 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19457 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19458 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19459 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19460 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19461 "</p>\n"
19462 msgstr ""
19463
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19465 msgid "Network Access Policy"
19466 msgstr ""
19467
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19469 #, fuzzy
19470 msgid "Allow downloading media information"
19471 msgstr "Permitir a obtenção de informações sobre mídias, através da Internet"
19472
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19474 #, fuzzy
19475 msgid "Allow checking for VLC updates"
19476 msgstr "Procurando atualizações..."
19477
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19479 #, fuzzy
19480 msgid "Save and Continue"
19481 msgstr "Continuar"
19482
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19484 msgid "Go to Time"
19485 msgstr "Ir ao Ponto"
19486
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19488 msgid "&Go"
19489 msgstr "&Ir"
19490
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19492 msgid "Go to time"
19493 msgstr "Ir ao momento"
19494
19495 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19496 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19497 msgid "About"
19498 msgstr "Sobre"
19499
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19501 msgid ""
19502 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19503 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19504 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19505 "platform.\n"
19506 "\n"
19507 msgstr ""
19508 "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos de "
19509 "mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de placas "
19510 "de captura e muito mais!\n"
19511 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
19512 "\n"
19513
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19515 msgid ""
19516 "This version of VLC was compiled by:\n"
19517 " "
19518 msgstr ""
19519 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
19520 " "
19521
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19523 msgid "Compiler: "
19524 msgstr "Compilador: "
19525
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19527 msgid ""
19528 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19529 "\n"
19530 msgstr ""
19531 "Você está usando a interface Qt4.\n"
19532 "\n"
19533
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19535 msgid "Copyright (C) "
19536 msgstr "Direito de Cópia (C) "
19537
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19539 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19540 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
19541
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19543 msgid "&Recheck version"
19544 msgstr "Ve&rificar novamente"
19545
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19547 msgid "&Yes"
19548 msgstr "&Sim"
19549
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19551 #, fuzzy
19552 msgid "&No"
19553 msgstr "Não"
19554
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19556 msgid "VLC media player updates"
19557 msgstr "Atualizações do reprodutor de mídias VLC"
19558
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19560 #, fuzzy
19561 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19562 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
19563
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19565 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19566 msgstr "Você já tem a última versão do reprodutor de mídias VLC."
19567
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19569 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19570 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
19571
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19573 msgid "&General"
19574 msgstr "&Geral"
19575
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19577 #, fuzzy
19578 msgid "&Metadata"
19579 msgstr "Metadados"
19580
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19582 #, fuzzy
19583 msgid "&Codec"
19584 msgstr "Codec"
19585
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19587 #, fuzzy
19588 msgid "S&tatistics"
19589 msgstr "Estatísticas"
19590
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19592 msgid "&Save Metadata"
19593 msgstr "&Salvar Metadados"
19594
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19596 msgid "Location:"
19597 msgstr "Local:"
19598
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19600 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19601 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
19602
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19604 #, fuzzy
19605 msgid "Update the tree"
19606 msgstr "A busca por atualizações falhou"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19609 msgid "Save log file as..."
19610 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
19611
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19613 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19614 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
19615
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19617 msgid ""
19618 "Cannot write to file %1:\n"
19619 "%2."
19620 msgstr ""
19621 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
19622 "%2."
19623
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19625 msgid "Open Media"
19626 msgstr "Abrir Mídia"
19627
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19629 msgid "&File"
19630 msgstr "&Arquivo"
19631
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19633 msgid "&Disc"
19634 msgstr "&Disco"
19635
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19637 msgid "&Network"
19638 msgstr "&Rede"
19639
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19641 msgid "Capture &Device"
19642 msgstr "Capturar &Dispositivo"
19643
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19645 msgid "&Select"
19646 msgstr "&Selecionar"
19647
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19650 msgid "&Enqueue"
19651 msgstr "&Enfileirar"
19652
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19655 msgid "&Play"
19656 msgstr "&Reproduzir"
19657
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19659 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19660 msgid "&Stream"
19661 msgstr "Flu&xo"
19662
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19664 msgid "&Convert"
19665 msgstr "&Converter"
19666
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19668 msgid "&Convert / Save"
19669 msgstr "&Converter / Salvar"
19670
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19672 msgid "Open URL"
19673 msgstr "Abrir URL"
19674
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19676 msgid "Enter URL here..."
19677 msgstr "Preencha a URL aqui..."
19678
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19680 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19681 msgstr ""
19682 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
19683
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19685 msgid ""
19686 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19687 "or the path to a file on your computer,\n"
19688 "it will be automatically selected."
19689 msgstr ""
19690 "Se sua área de transferência contém\n"
19691 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
19692 "arquivo em um computador, ele será\n"
19693 "automaticamente selecionado."
19694
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19696 msgid "Plugins and extensions"
19697 msgstr "Complementos e Extensões"
19698
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19700 msgid "Extensions"
19701 msgstr "Extensões"
19702
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19704 msgid "Capability"
19705 msgstr "Funcionalidade"
19706
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19708 msgid "Score"
19709 msgstr "Pontuação"
19710
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19712 msgid "&Search:"
19713 msgstr "&Pesquisar:"
19714
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19716 msgid "More information..."
19717 msgstr "Mais informações..."
19718
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19720 msgid "Reload extensions"
19721 msgstr "Recarregar extensões"
19722
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19724 msgid "Version"
19725 msgstr "Versão"
19726
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19728 msgid "Website"
19729 msgstr "Página da Web"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19732 msgid "Deletes the selected item"
19733 msgstr "Exclui o item selecionado"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19736 msgid "Show settings"
19737 msgstr "Exibir configurações"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19740 msgid "Simple"
19741 msgstr "Simplificado"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19744 msgid "Switch to simple preferences view"
19745 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
19746
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19748 msgid "Switch to full preferences view"
19749 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
19750
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19752 msgid "&Save"
19753 msgstr "&Salvar"
19754
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19756 msgid "Save and close the dialog"
19757 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19760 msgid "&Reset Preferences"
19761 msgstr "&Redefinir Preferências"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19764 msgid "Cannot save Configuration"
19765 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
19766
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19768 msgid "Preferences file could not be saved"
19769 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19772 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19773 msgstr ""
19774 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do reprodutor de mídias "
19775 "VLC ao padrão?"
19776
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19778 msgid "Stream Output"
19779 msgstr "Saída de Fluxo"
19780
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19782 msgid ""
19783 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19784 "on your private network, or on the Internet.\n"
19785 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19786 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19787 msgstr ""
19788 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
19789 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
19790 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
19791 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19794 msgid ""
19795 "Stream output string.\n"
19796 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19797 "but you can change it manually."
19798 msgstr ""
19799 "Linha de saída de fluxo.\n"
19800 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
19801 "mas você pode mudá-las manualmente."
19802
19803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19804 msgid "Toolbars Editor"
19805 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19808 msgid "Toolbar Elements"
19809 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19812 msgid "Next widget style:"
19813 msgstr "Próximo estilo de controle:"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19816 msgid "Flat Button"
19817 msgstr "Botão Liso"
19818
19819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19820 msgid "Big Button"
19821 msgstr "Botão Grande"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19824 msgid "Native Slider"
19825 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19828 msgid "Main Toolbar"
19829 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
19830
19831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19832 msgid "Toolbar position:"
19833 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19836 msgid "Under the Video"
19837 msgstr "Sob o Vídeo"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19840 msgid "Above the Video"
19841 msgstr "Sobre o Vídeo"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19844 msgid "Line 1:"
19845 msgstr "Linha 1:"
19846
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19848 msgid "Line 2:"
19849 msgstr "Linha 2:"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19852 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19853 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
19854
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19856 msgid "Time Toolbar"
19857 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
19858
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19860 msgid "Fullscreen Controller"
19861 msgstr "Controle de Tela Inteira"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19864 msgid "Select profile:"
19865 msgstr "Selecionar perfil:"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19868 #, fuzzy
19869 msgid "New profile"
19870 msgstr "Selecionar perfil:"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19873 msgid "Delete the current profile"
19874 msgstr "Excluir o perfil atual"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19877 msgid "Cl&ose"
19878 msgstr "&Fechar"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19881 msgid "Profile Name"
19882 msgstr "Nome do Perfil"
19883
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19885 msgid "Please enter the new profile name."
19886 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
19887
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19889 msgid "Spacer"
19890 msgstr "Espaçador"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19893 msgid "Expanding Spacer"
19894 msgstr "Espaçador Expansível"
19895
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19897 msgid "Splitter"
19898 msgstr "Divisor"
19899
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19901 msgid "Time Slider"
19902 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19905 msgid "Small Volume"
19906 msgstr "Volume Pequeno"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19909 msgid "DVD menus"
19910 msgstr "Menus de DVD"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19913 msgid "Advanced Buttons"
19914 msgstr "Botões Avançados"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19917 msgid "Broadcast"
19918 msgstr "Difusão"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19921 msgid "Schedule"
19922 msgstr "Programar"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19925 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19926 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19929 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19930 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19933 msgid "Day / Month / Year:"
19934 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
19935
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19937 msgid "Repeat:"
19938 msgstr "Repetir:"
19939
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19941 msgid "Repeat delay:"
19942 msgstr "Atrazo de repetição:"
19943
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19946 msgid " days"
19947 msgstr " dias"
19948
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19950 msgid "I&mport"
19951 msgstr "I&mportar"
19952
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19954 msgid "E&xport"
19955 msgstr "E&xportar"
19956
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19958 msgid "Save VLM configuration as..."
19959 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
19960
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19962 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19963 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
19964
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19966 msgid "Open VLM configuration..."
19967 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
19968
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19970 msgid "Broadcast: "
19971 msgstr "Difusão: "
19972
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19974 msgid "Schedule: "
19975 msgstr "Programação: "
19976
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19978 msgid "VOD: "
19979 msgstr "VOD: "
19980
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19982 msgid "Open Directory"
19983 msgstr "Abrir Pasta"
19984
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19986 msgid "Open Folder"
19987 msgstr "Abrir Pasta"
19988
19989 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19990 msgid "Open playlist..."
19991 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
19992
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19994 #, fuzzy
19995 msgid "XSPF playlist"
19996 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19999 #, fuzzy
20000 msgid "M3U playlist"
20001 msgstr "lista de reprodução"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20004 #, fuzzy
20005 msgid "M3U8 playlist"
20006 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20009 #, fuzzy
20010 msgid "HTML playlist"
20011 msgstr "Lista de reprodução HTML"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20014 msgid "Save playlist as..."
20015 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20016
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
20018 msgid "Open subtitles..."
20019 msgstr "Abrir legenda..."
20020
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20022 msgid "Media Files"
20023 msgstr "Arquivos de mídia"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20026 msgid "Subtitles Files"
20027 msgstr "Arquivos de legenda"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20030 msgid "All Files"
20031 msgstr "Todos os arquivos"
20032
20033 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
20034 msgid "Control menu for the player"
20035 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
20036
20037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
20038 msgid "Paused"
20039 msgstr "Pausado"
20040
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
20042 msgid "&Media"
20043 msgstr "&Mídia"
20044
20045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
20046 msgid "P&layback"
20047 msgstr "Re&produção"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
20050 msgid "&Audio"
20051 msgstr "Áu&dio"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
20054 msgid "&Video"
20055 msgstr "&Vídeo"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
20058 msgid "&Tools"
20059 msgstr "Ferramen&tas"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
20062 msgid "V&iew"
20063 msgstr "Ex&ibir"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
20066 msgid "&Help"
20067 msgstr "Aj&uda"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
20070 #, fuzzy
20071 msgid "Open &File..."
20072 msgstr "Abrir Arquivo..."
20073
20074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
20075 msgid "Open &Disc..."
20076 msgstr "Abrir &Disco..."
20077
20078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
20079 msgid "Open &Network Stream..."
20080 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20083 msgid "Open &Capture Device..."
20084 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
20085
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20087 #, fuzzy
20088 msgid "&Open (advanced)..."
20089 msgstr "A&brir..."
20090
20091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20092 msgid "Open &Location from clipboard"
20093 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20096 #, fuzzy
20097 msgid "Open &Recent Media"
20098 msgstr "Mídia &Recente"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20101 msgid "Conve&rt / Save..."
20102 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
20103
20104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20105 #, fuzzy
20106 msgid "&Stream..."
20107 msgstr "Fluxo..."
20108
20109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20110 #, fuzzy
20111 msgid "Quit at the end of playlist"
20112 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20115 msgid "Close to systray"
20116 msgstr ""
20117
20118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20119 msgid "&Quit"
20120 msgstr "&Fechar"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20123 msgid "&Effects and Filters"
20124 msgstr "&Efeitos e Filtros"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20127 msgid "&Track Synchronization"
20128 msgstr "Sincronização da &Trilha"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20131 msgid "Program Guide"
20132 msgstr "Guia de Programação"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20135 msgid "Plu&gins and extensions"
20136 msgstr "&Complementos e Extensões"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20139 msgid "Customi&ze Interface..."
20140 msgstr "Interface Personali&zável..."
20141
20142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20143 msgid "&Preferences"
20144 msgstr "&Preferências"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20147 msgid "&View"
20148 msgstr "&Exibir"
20149
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20151 msgid "Play&list"
20152 msgstr "&Lista de Reprodução"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20155 msgid "Ctrl+L"
20156 msgstr "Ctrl+L"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20159 #, fuzzy
20160 msgid "Mi&nimal Interface"
20161 msgstr "Interface Personalizável"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20164 msgid "Ctrl+H"
20165 msgstr "Ctrl+H"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20168 msgid "&Fullscreen Interface"
20169 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20172 msgid "&Advanced Controls"
20173 msgstr "Controles &Avançados"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20176 msgid "Docked Playlist"
20177 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20180 #, fuzzy
20181 msgid "Status Bar"
20182 msgstr "Status"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20185 msgid "Visualizations selector"
20186 msgstr "Seletor de visualizações"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20189 msgid "Audio &Track"
20190 msgstr "&Trilha de Áudio"
20191
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20193 msgid "Audio &Channels"
20194 msgstr "&Canais de Áudio"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20197 msgid "Audio &Device"
20198 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20201 msgid "&Visualizations"
20202 msgstr "&Visualizações"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20205 msgid "&Subtitles Track"
20206 msgstr "Trilha de Legenda&s"
20207
20208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20209 msgid "Video &Track"
20210 msgstr "&Trilha de Vídeo"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20213 msgid "&Fullscreen"
20214 msgstr "Tela &Inteira"
20215
20216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20217 #, fuzzy
20218 msgid "Always Fit &Window"
20219 msgstr "Sempre &Visível"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20222 #, fuzzy
20223 msgid "Always &on Top"
20224 msgstr "Sempre &Visível"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20227 #, fuzzy
20228 msgid "Display on &Desktop"
20229 msgstr "Exibir resolução"
20230
20231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20232 #, fuzzy
20233 msgid "Set as Wall&paper"
20234 msgstr "Papel de Parede DirectX"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20237 msgid "&Zoom"
20238 msgstr "Apro&ximação"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20241 msgid "&Aspect Ratio"
20242 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20245 msgid "&Crop"
20246 msgstr "Re&cortar"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20249 msgid "&Deinterlace"
20250 msgstr "&Desentrelaçamento"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20253 msgid "&Deinterlace mode"
20254 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
20255
20256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20257 msgid "&Post processing"
20258 msgstr "&Pós Processamento"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20261 #, fuzzy
20262 msgid "Take &Snapshot"
20263 msgstr "Capturar uma imagem"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20266 msgid "T&itle"
20267 msgstr "Tít&ulo"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20270 msgid "&Chapter"
20271 msgstr "&Capítulo"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20274 msgid "&Navigation"
20275 msgstr "&Navegação"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20278 msgid "&Program"
20279 msgstr "&Programa"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20282 #, fuzzy
20283 msgid "Custom &Bookmarks"
20284 msgstr "&Favoritos"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20287 #, fuzzy
20288 msgid "&Manage"
20289 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20292 msgid "&Help..."
20293 msgstr "A&juda..."
20294
20295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20296 msgid "Check for &Updates..."
20297 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
20298
20299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20300 msgid "&Faster"
20301 msgstr "Mais &rápido"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20304 msgid "N&ormal Speed"
20305 msgstr "Velocidade N&ormal"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20308 msgid "Slo&wer"
20309 msgstr "Mais &Devagar"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20312 msgid "&Jump Forward"
20313 msgstr "A&vançar"
20314
20315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20316 msgid "Jump Bac&kward"
20317 msgstr "Rec&uar"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20320 msgid "&Stop"
20321 msgstr "&Parar"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20324 msgid "Pre&vious"
20325 msgstr "&Anterior"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20328 msgid "Ne&xt"
20329 msgstr "&Próximo"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20332 #, fuzzy
20333 msgid "Open a Media"
20334 msgstr "Abrir Mídia"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20337 msgid "&Open File..."
20338 msgstr "A&brir..."
20339
20340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20341 msgid "Open &Network..."
20342 msgstr "Abrir na &Rede..."
20343
20344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20345 msgid "Leave Fullscreen"
20346 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20349 #, fuzzy
20350 msgid "Subti&tle"
20351 msgstr "Legenda"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20354 msgid "&Playback"
20355 msgstr "&Reprodução"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20358 #, fuzzy
20359 msgid "Tools"
20360 msgstr "Ferramen&tas"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20363 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20364 msgstr "Ocultar o reprodutor de mídias VLC na barra de tarefas"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20367 msgid "Show VLC media player"
20368 msgstr "Exibir o reprodutor de mídias VLC"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20371 #, fuzzy
20372 msgid "&Open a Media"
20373 msgstr "Abrir &Mídia"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20376 msgid " - Empty - "
20377 msgstr " - Vazio - "
20378
20379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20380 msgid "&Clear"
20381 msgstr "&Limpar"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20384 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20385 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20388 msgid ""
20389 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20390 "preferences dialog."
20391 msgstr ""
20392 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
20393 "a caixa de diálogo de preferências."
20394
20395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20396 msgid "Systray icon"
20397 msgstr "Ícone de bandeja"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20400 msgid ""
20401 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20402 "basic actions."
20403 msgstr ""
20404 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
20405 "básicas do reprodutor de mídias VLC."
20406
20407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20408 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20409 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20412 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20413 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20416 msgid "Resize interface to the native video size"
20417 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20420 msgid ""
20421 "You have two choices:\n"
20422 " - The interface will resize to the native video size\n"
20423 " - The video will fit to the interface size\n"
20424 " By default, interface resize to the native video size."
20425 msgstr ""
20426 "Há duas opções:\n"
20427 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
20428 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
20429 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
20430
20431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20432 msgid "Show playing item name in window title"
20433 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20436 #, fuzzy
20437 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20438 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
20439
20440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20441 msgid "Show notification popup on track change"
20442 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20445 msgid ""
20446 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20447 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20448 msgstr ""
20449 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
20450 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
20451
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20453 msgid "Advanced options"
20454 msgstr "Opções avançadas"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20457 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20458 msgstr "Exibe todas as opções detalhadas nos diálogos."
20459
20460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20461 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20462 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20465 msgid ""
20466 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20467 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20468 "extensions."
20469 msgstr ""
20470 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
20471 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
20472 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
20473
20474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20475 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20476 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20479 msgid ""
20480 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20481 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20482 "with composite extensions."
20483 msgstr ""
20484 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
20485 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
20486 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
20487
20488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20489 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20490 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20493 msgid "Activate the updates availability notification"
20494 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20497 msgid ""
20498 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20499 "once every two weeks."
20500 msgstr ""
20501 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
20502 "uma vez a cada duas semanas."
20503
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20505 msgid "Number of days between two update checks"
20506 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20509 msgid "Automatically save the volume on exit"
20510 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20513 msgid "Ask for network policy at start"
20514 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20517 msgid "Save the recently played items in the menu"
20518 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20521 msgid "List of words separated by | to filter"
20522 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20525 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20526 msgstr ""
20527 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
20528
20529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20530 msgid "Define the colors of the volume slider "
20531 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
20532
20533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20534 msgid ""
20535 "Define the colors of the volume slider\n"
20536 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20537 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20538 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20539 msgstr ""
20540 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
20541 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
20542 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20543 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20544
20545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20546 msgid "Selection of the starting mode and look "
20547 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
20548
20549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20550 msgid ""
20551 "Start VLC with:\n"
20552 " - normal mode\n"
20553 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20554 " - minimal mode with limited controls"
20555 msgstr ""
20556 "Inicia o VLC em:\n"
20557 " - modo normal\n"
20558 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
20559 "álbuns...\n"
20560 " - modo reduzido com controles limitados"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20563 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20564 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20567 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20568 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20571 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20572 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20575 #, fuzzy
20576 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20577 msgstr ""
20578 "Número da tela em Tela Inteira, em vez da mesma tela, quando a interface é"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20581 msgid "Load extensions on startup"
20582 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20585 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20586 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20589 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20590 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20593 #, fuzzy
20594 msgid "Display background cone or art"
20595 msgstr "Cor de fundo padrão"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20598 msgid ""
20599 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20600 "disabled to prevent burning screen."
20601 msgstr ""
20602
20603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20604 msgid "Expanding background cone or art."
20605 msgstr ""
20606
20607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20608 #, fuzzy
20609 msgid "Background art fits window's size"
20610 msgstr "Proporção do fundo"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20613 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20614 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
20615
20616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20617 msgid ""
20618 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20619 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20620 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20621 "and change the system volume when VLC is not selected."
20622 msgstr ""
20623 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
20624 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
20625 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
20626 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
20627 "estiver selecionado."
20628
20629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20630 #, fuzzy
20631 msgid "Pause the video playback when minimized"
20632 msgstr "Pausar a reprodução"
20633
20634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20635 msgid ""
20636 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20637 "minimizing the window."
20638 msgstr ""
20639
20640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20641 #, fuzzy
20642 msgid "Allow automatic icon changes"
20643 msgstr "Recorte automático"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20646 msgid ""
20647 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20648 msgstr ""
20649
20650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20651 msgid "Qt interface"
20652 msgstr "Interface Qt"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20655 #, fuzzy
20656 msgid "errors"
20657 msgstr "Erros"
20658
20659 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20660 msgid "warnings"
20661 msgstr ""
20662
20663 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20664 msgid "debug"
20665 msgstr ""
20666
20667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20668 msgid "Open a skin file"
20669 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
20670
20671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20672 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20673 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20674
20675 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20676 msgid "Open playlist"
20677 msgstr "Abrir lista de reprodução"
20678
20679 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20680 msgid "Playlist Files|"
20681 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
20682
20683 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20684 msgid "Save playlist"
20685 msgstr "Salvar lista de reprodução"
20686
20687 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20688 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20689 msgstr ""
20690 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
20691 "html"
20692
20693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20694 msgid "Skin to use"
20695 msgstr "Capa a ser usada"
20696
20697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20698 msgid "Path to the skin to use."
20699 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
20700
20701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20702 msgid "Config of last used skin"
20703 msgstr "Configuração da última personalização usada"
20704
20705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20706 msgid ""
20707 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20708 "automatically, do not touch it."
20709 msgstr ""
20710 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
20711 "automaticamente. Não toque aqui."
20712
20713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20714 msgid "Show a systray icon for VLC"
20715 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
20716
20717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20719 msgid "Show VLC on the taskbar"
20720 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
20721
20722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20723 msgid "Enable transparency effects"
20724 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
20725
20726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20727 msgid ""
20728 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20729 "when moving windows does not behave correctly."
20730 msgstr ""
20731 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
20732 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
20733
20734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20736 msgid "Use a skinned playlist"
20737 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
20738
20739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20740 msgid "Display video in a skinned window if any"
20741 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
20742
20743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20744 msgid ""
20745 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20746 "play back video even though no video tag is implemented"
20747 msgstr ""
20748 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
20749 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
20750 "estejam implementados"
20751
20752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20753 msgid "Skins"
20754 msgstr "Capas"
20755
20756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20757 msgid "Skinnable Interface"
20758 msgstr "Interface Personalizável"
20759
20760 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20761 msgid "Select skin"
20762 msgstr "Selecionar capa"
20763
20764 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20765 msgid "Open skin ..."
20766 msgstr "Abrir capa..."
20767
20768 #: modules/lua/vlc.c:57
20769 msgid "Lua interface"
20770 msgstr "Interface Lua"
20771
20772 #: modules/lua/vlc.c:58
20773 msgid "Lua interface module to load"
20774 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
20775
20776 #: modules/lua/vlc.c:60
20777 msgid "Lua interface configuration"
20778 msgstr "Configuração da interface Lua"
20779
20780 #: modules/lua/vlc.c:61
20781 msgid ""
20782 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20783 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20784 msgstr ""
20785 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
20786 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
20787
20788 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20789 msgid "Source directory"
20790 msgstr "Pasta fonte"
20791
20792 #: modules/lua/vlc.c:64
20793 msgid "Directory index"
20794 msgstr "Índice de pastas"
20795
20796 #: modules/lua/vlc.c:65
20797 msgid "Allow to build directory index"
20798 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
20799
20800 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20801 msgid "Host"
20802 msgstr "Computador"
20803
20804 #: modules/lua/vlc.c:68
20805 msgid ""
20806 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20807 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20808 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20809 msgstr ""
20810 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
20811 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
20812 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
20813
20814 #: modules/lua/vlc.c:73
20815 msgid ""
20816 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20817 "4212."
20818 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
20819
20820 #: modules/lua/vlc.c:76
20821 msgid ""
20822 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20823 "default value is \"admin\"."
20824 msgstr ""
20825 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
20826 "\"admin\"."
20827
20828 #: modules/lua/vlc.c:82
20829 #, fuzzy
20830 msgid "CLI input"
20831 msgstr "Entrada TCP"
20832
20833 #: modules/lua/vlc.c:83
20834 msgid ""
20835 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20836 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20837 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20838 msgstr ""
20839
20840 #: modules/lua/vlc.c:91
20841 #, fuzzy
20842 msgid "Lua"
20843 msgstr "Laosiano"
20844
20845 #: modules/lua/vlc.c:92
20846 #, fuzzy
20847 msgid "Lua interpreter"
20848 msgstr "Interface Lua"
20849
20850 #: modules/lua/vlc.c:104
20851 msgid "Lua HTTP"
20852 msgstr "HTTP Lua"
20853
20854 #: modules/lua/vlc.c:112
20855 #, fuzzy
20856 msgid "Lua CLI"
20857 msgstr "CR Lua"
20858
20859 #: modules/lua/vlc.c:124
20860 msgid "Lua Telnet"
20861 msgstr "Acesso telnet a Lua"
20862
20863 #: modules/lua/vlc.c:140
20864 msgid "Lua Meta Fetcher"
20865 msgstr "Meta coletor Lua"
20866
20867 #: modules/lua/vlc.c:141
20868 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20869 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
20870
20871 #: modules/lua/vlc.c:146
20872 msgid "Lua Meta Reader"
20873 msgstr "Meta leitor Lua"
20874
20875 #: modules/lua/vlc.c:147
20876 msgid "Read meta data using lua scripts"
20877 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
20878
20879 #: modules/lua/vlc.c:153
20880 msgid "Lua Playlist"
20881 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
20882
20883 #: modules/lua/vlc.c:154
20884 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20885 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
20886
20887 #: modules/lua/vlc.c:159
20888 msgid "Lua Art"
20889 msgstr "Capa Lua"
20890
20891 #: modules/lua/vlc.c:160
20892 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20893 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
20894
20895 #: modules/lua/vlc.c:165
20896 msgid "Lua Extension"
20897 msgstr "Extensão Lua"
20898
20899 #: modules/lua/vlc.c:171
20900 msgid "Lua SD Module"
20901 msgstr "Módulo SD Lua"
20902
20903 #: modules/lua/vlc.c:181
20904 msgid "Freebox TV"
20905 msgstr "Freebox TV"
20906
20907 #: modules/lua/vlc.c:187
20908 msgid "French TV"
20909 msgstr "TV Francesa"
20910
20911 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20912 msgid "Folder meta data"
20913 msgstr "Pasta de metadados"
20914
20915 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20916 msgid "Album art filename"
20917 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
20918
20919 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20920 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20921 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
20922
20923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20924 msgid "The username of your last.fm account"
20925 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
20926
20927 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20928 msgid "The password of your last.fm account"
20929 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
20930
20931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20932 msgid "Scrobbler URL"
20933 msgstr "URL do Scrobbler"
20934
20935 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20936 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20937 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
20938
20939 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20940 msgid "Audioscrobbler"
20941 msgstr "Audioscrobbler"
20942
20943 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20944 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20945 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
20946
20947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20948 msgid "last.fm: Authentication failed"
20949 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
20950
20951 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20952 msgid ""
20953 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20954 "relaunch VLC."
20955 msgstr ""
20956 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
20957 "configurações e reinicie o VLC."
20958
20959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20960 msgid "Last.fm username not set"
20961 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
20962
20963 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20964 msgid ""
20965 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20966 "VLC.\n"
20967 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20968 msgstr ""
20969 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
20970 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
20971 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
20972
20973 #: modules/misc/gnutls.c:70
20974 #, fuzzy
20975 msgid "TLS cipher priorities"
20976 msgstr "Propriedades do sintonizador"
20977
20978 #: modules/misc/gnutls.c:71
20979 msgid ""
20980 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20981 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20982 msgstr ""
20983
20984 #: modules/misc/gnutls.c:82
20985 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20986 msgstr ""
20987
20988 #: modules/misc/gnutls.c:84
20989 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20990 msgstr ""
20991
20992 #: modules/misc/gnutls.c:85
20993 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20994 msgstr ""
20995
20996 #: modules/misc/gnutls.c:86
20997 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20998 msgstr ""
20999
21000 #: modules/misc/gnutls.c:91
21001 #, fuzzy
21002 msgid "GNU TLS transport layer security"
21003 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
21004
21005 #: modules/misc/gnutls.c:98
21006 #, fuzzy
21007 msgid "GNU TLS server"
21008 msgstr "Servidor GnuTLS"
21009
21010 #: modules/misc/inhibit.c:91
21011 msgid "Power Management Inhibitor"
21012 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
21013
21014 #: modules/misc/inhibit.c:176
21015 msgid "Playing some media."
21016 msgstr "Reproduzindo mídia."
21017
21018 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21019 msgid "MCE"
21020 msgstr ""
21021
21022 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21023 #, fuzzy
21024 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21025 msgstr "Preenchimento de tela OSSO"
21026
21027 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21028 msgid "XDG-screensaver"
21029 msgstr "Proteção de tela XDG"
21030
21031 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21032 msgid "XDG screen saver inhibition"
21033 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
21034
21035 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21036 msgid "X Screensaver disabler"
21037 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
21038
21039 #: modules/misc/logger.c:113
21040 msgid "Log format"
21041 msgstr "Formato do registro"
21042
21043 #: modules/misc/logger.c:115
21044 msgid ""
21045 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21046 "\"."
21047 msgstr ""
21048 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
21049 "\" (padrão) e \"html\"."
21050
21051 #: modules/misc/logger.c:119
21052 msgid ""
21053 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21054 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21055 msgstr ""
21056 "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
21057 "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
21058 "em vez de para um arquivo)."
21059
21060 #: modules/misc/logger.c:123
21061 msgid "Syslog facility"
21062 msgstr "Detalhamento do Syslog"
21063
21064 #: modules/misc/logger.c:124
21065 msgid ""
21066 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21067 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21068 msgstr ""
21069 "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
21070 "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até \"local7\"."
21071
21072 #: modules/misc/logger.c:152
21073 msgid "Verbosity"
21074 msgstr "Nível de Detalhamento"
21075
21076 #: modules/misc/logger.c:153
21077 msgid ""
21078 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21079 "--verbose."
21080 msgstr ""
21081 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
21082 "detalhamento dado por --verbose."
21083
21084 #: modules/misc/logger.c:157
21085 msgid "Logging"
21086 msgstr "Registro"
21087
21088 #: modules/misc/logger.c:158
21089 msgid "File logging"
21090 msgstr "Registro em arquivo"
21091
21092 #: modules/misc/logger.c:164
21093 msgid "Log filename"
21094 msgstr "Arquivo de registro"
21095
21096 #: modules/misc/logger.c:164
21097 msgid "Specify the log filename."
21098 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
21099
21100 #: modules/misc/memcpy.c:42
21101 msgid "libc memcpy"
21102 msgstr "Copmem libc"
21103
21104 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21105 msgid "OSD configuration importer"
21106 msgstr "Importador de configuração OSD"
21107
21108 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21109 msgid "XML OSD configuration importer"
21110 msgstr "Importador de configuração XML OSD"
21111
21112 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21113 msgid "M3U playlist export"
21114 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
21115
21116 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21117 msgid "M3U8 playlist export"
21118 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
21119
21120 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21121 msgid "XSPF playlist export"
21122 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
21123
21124 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21125 msgid "HTML playlist export"
21126 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
21127
21128 #: modules/misc/rtsp.c:61
21129 msgid "Maximum number of connections"
21130 msgstr "Número máximo de conexões"
21131
21132 #: modules/misc/rtsp.c:62
21133 msgid ""
21134 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21135 "0 means no limit."
21136 msgstr ""
21137 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
21138 "significa sem limite."
21139
21140 #: modules/misc/rtsp.c:65
21141 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21142 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
21143
21144 #: modules/misc/rtsp.c:67
21145 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21146 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
21147
21148 #: modules/misc/rtsp.c:69
21149 msgid ""
21150 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21151 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21152 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21153 "The default is 5."
21154 msgstr ""
21155 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
21156 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
21157 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
21158 "podem ser confusos. O padrão é 5."
21159
21160 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21161 msgid "RTSP VoD"
21162 msgstr "RTSP VoD"
21163
21164 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21165 msgid "RTSP VoD server"
21166 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
21167
21168 #: modules/misc/sqlite.c:115
21169 msgid "SQLite database module"
21170 msgstr "Módulo do banco de dados SQLite"
21171
21172 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21173 msgid "Stats"
21174 msgstr "Estatísticas"
21175
21176 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21177 msgid "Stats encoder function"
21178 msgstr "Função estatística do codificador"
21179
21180 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21181 msgid "Stats decoder"
21182 msgstr "Estatísticas do decodificador"
21183
21184 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21185 msgid "Stats decoder function"
21186 msgstr "Função estatística do decodificador"
21187
21188 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21189 msgid "Stats demux"
21190 msgstr "Estatísticas do descombinador"
21191
21192 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21193 msgid "Stats demux function"
21194 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
21195
21196 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21197 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21198 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
21199
21200 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21201 msgid "MMX memcpy"
21202 msgstr "Copmem MMX"
21203
21204 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21205 msgid "MMX EXT memcpy"
21206 msgstr "Copmem MMX EXT"
21207
21208 #: modules/mux/asf.c:57
21209 msgid "Title to put in ASF comments."
21210 msgstr "Título dos comentários ASF."
21211
21212 #: modules/mux/asf.c:59
21213 msgid "Author to put in ASF comments."
21214 msgstr "Autor dos comentários ASF."
21215
21216 #: modules/mux/asf.c:61
21217 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21218 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
21219
21220 #: modules/mux/asf.c:62
21221 msgid "Comment"
21222 msgstr "Comentário"
21223
21224 #: modules/mux/asf.c:63
21225 msgid "Comment to put in ASF comments."
21226 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
21227
21228 #: modules/mux/asf.c:65
21229 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21230 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
21231
21232 #: modules/mux/asf.c:66
21233 msgid "Packet Size"
21234 msgstr "Tamanho do Pacote"
21235
21236 #: modules/mux/asf.c:67
21237 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21238 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
21239
21240 #: modules/mux/asf.c:68
21241 msgid "Bitrate override"
21242 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
21243
21244 #: modules/mux/asf.c:69
21245 msgid ""
21246 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21247 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21248 "in bytes"
21249 msgstr ""
21250 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
21251 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
21252 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
21253
21254 #: modules/mux/asf.c:73
21255 msgid "ASF muxer"
21256 msgstr "Misturador ASF"
21257
21258 #: modules/mux/asf.c:565
21259 msgid "Unknown Video"
21260 msgstr "Vídeo Desconhecido"
21261
21262 #: modules/mux/avi.c:47
21263 msgid "AVI muxer"
21264 msgstr "Misturador AVI"
21265
21266 #: modules/mux/dummy.c:45
21267 msgid "Dummy/Raw muxer"
21268 msgstr "Misturador Simples/Plano"
21269
21270 #: modules/mux/mp4.c:46
21271 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21272 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
21273
21274 #: modules/mux/mp4.c:48
21275 msgid ""
21276 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21277 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21278 "downloading."
21279 msgstr ""
21280 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
21281 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
21282 "arquivo enquanto o baixa."
21283
21284 #: modules/mux/mp4.c:58
21285 msgid "MP4/MOV muxer"
21286 msgstr "Misturador MP4/MOV"
21287
21288 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21289 msgid "DTS delay (ms)"
21290 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
21291
21292 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21293 msgid ""
21294 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21295 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21296 "inside the client decoder."
21297 msgstr ""
21298 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
21299 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
21300 "memórias dentro do cliente codificador."
21301
21302 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21303 msgid "PES maximum size"
21304 msgstr "Tamanho máximo do PES"
21305
21306 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21307 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21308 msgstr ""
21309 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
21310 "MPEG PS."
21311
21312 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21313 msgid "PS muxer"
21314 msgstr "Misturador PS"
21315
21316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21317 msgid "Video PID"
21318 msgstr "PID do vídeo"
21319
21320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21321 msgid ""
21322 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21323 "the video."
21324 msgstr ""
21325 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
21326 "o do vídeo."
21327
21328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21329 msgid "Audio PID"
21330 msgstr "PID do áudio"
21331
21332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21333 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21334 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
21335
21336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21337 msgid "SPU PID"
21338 msgstr "PID do SPU"
21339
21340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21341 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21342 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
21343
21344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21345 msgid "PMT PID"
21346 msgstr "PID do PMT"
21347
21348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21349 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21350 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
21351
21352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21353 msgid "TS ID"
21354 msgstr "ID do TS"
21355
21356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21357 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21358 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
21359
21360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21361 msgid "NET ID"
21362 msgstr "ID da rede"
21363
21364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21365 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21366 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
21367
21368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21369 msgid "PMT Program numbers"
21370 msgstr "Números de Programa PMT"
21371
21372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21373 msgid ""
21374 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21375 "to be enabled."
21376 msgstr ""
21377 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
21378 "ES\"  para ser habilitado."
21379
21380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21381 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21382 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21383
21384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21385 msgid ""
21386 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21387 "be enabled."
21388 msgstr ""
21389 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
21390 "\" para ser habilitado."
21391
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21393 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21394 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
21395
21396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21397 msgid ""
21398 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21399 "be enabled."
21400 msgstr ""
21401 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
21402 "ser habilitado."
21403
21404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21405 msgid "Set PID to ID of ES"
21406 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
21407
21408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21409 #, fuzzy
21410 msgid ""
21411 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21412 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21413 msgstr ""
21414 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
21415 "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
21416
21417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21418 msgid "Data alignment"
21419 msgstr "Alinhar dados"
21420
21421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21422 msgid ""
21423 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21424 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21425 msgstr ""
21426 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
21427 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
21428 "introduzir incompatibilidades."
21429
21430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21431 msgid "Shaping delay (ms)"
21432 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
21433
21434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21435 msgid ""
21436 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21437 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21438 "especially for reference frames."
21439 msgstr ""
21440 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
21441 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
21442 "para quadros de referência."
21443
21444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21445 msgid "Use keyframes"
21446 msgstr "Usar quadros-chave"
21447
21448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21449 msgid ""
21450 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21451 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21452 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21453 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21454 "the biggest frames in the stream."
21455 msgstr ""
21456 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
21457 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
21458 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
21459 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
21460 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
21461
21462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21463 msgid "PCR interval (ms)"
21464 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
21465
21466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21467 msgid ""
21468 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21469 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21470 msgstr ""
21471 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
21472 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
21473 "70 ms."
21474
21475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21476 msgid "Minimum B (deprecated)"
21477 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21478
21479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21480 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21481 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
21482
21483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21484 msgid "Maximum B (deprecated)"
21485 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21486
21487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21488 msgid ""
21489 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21490 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21491 "inside the client decoder."
21492 msgstr ""
21493 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
21494 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
21495 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
21496
21497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21498 msgid "Crypt audio"
21499 msgstr "Criptografar áudio"
21500
21501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21502 msgid "Crypt audio using CSA"
21503 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
21504
21505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21506 msgid "Crypt video"
21507 msgstr "Criptografar o vídeo"
21508
21509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21510 msgid "Crypt video using CSA"
21511 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
21512
21513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21514 msgid "CSA Key in use"
21515 msgstr "Chave CSA em uso"
21516
21517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21518 msgid ""
21519 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21520 "second/2 one."
21521 msgstr ""
21522 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
21523 "chave par/segunda/2."
21524
21525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21526 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21527 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
21528
21529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21530 msgid ""
21531 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21532 "header from the value before encrypting."
21533 msgstr ""
21534 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
21535 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
21536
21537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21538 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21539 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
21540
21541 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21542 msgid "Multipart JPEG muxer"
21543 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
21544
21545 #: modules/mux/ogg.c:51
21546 msgid "Ogg/OGM muxer"
21547 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
21548
21549 #: modules/mux/wav.c:46
21550 msgid "WAV muxer"
21551 msgstr "Misturador de WAV"
21552
21553 #: modules/notify/growl.m:99
21554 msgid "Growl Notification Plugin"
21555 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
21556
21557 #: modules/notify/growl.m:309
21558 msgid "Now playing"
21559 msgstr "Reproduzindo agora"
21560
21561 #: modules/notify/msn.c:66
21562 msgid "Title format string"
21563 msgstr "Linha de formato do título"
21564
21565 #: modules/notify/msn.c:67
21566 msgid ""
21567 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21568 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21569 msgstr ""
21570 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21571 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
21572
21573 #: modules/notify/msn.c:74
21574 msgid "MSN Now-Playing"
21575 msgstr "Reproduzindo no MSN"
21576
21577 #: modules/notify/notify.c:53
21578 msgid "Timeout (ms)"
21579 msgstr "Tempo Limite (ms)"
21580
21581 #: modules/notify/notify.c:54
21582 msgid "How long the notification will be displayed "
21583 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
21584
21585 #: modules/notify/notify.c:59
21586 msgid "Notify"
21587 msgstr "Notificar"
21588
21589 #: modules/notify/notify.c:60
21590 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21591 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
21592
21593 #: modules/notify/telepathy.c:71
21594 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21595 msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
21596
21597 #: modules/notify/xosd.c:67
21598 msgid "Flip vertical position"
21599 msgstr "Girar posição vertical"
21600
21601 #: modules/notify/xosd.c:68
21602 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21603 msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
21604
21605 #: modules/notify/xosd.c:71
21606 msgid "Vertical offset"
21607 msgstr "Compensação de vertical"
21608
21609 #: modules/notify/xosd.c:72
21610 msgid ""
21611 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21612 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21613 msgstr ""
21614 "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
21615 "Padrão de 30 pixels)."
21616
21617 #: modules/notify/xosd.c:76
21618 msgid "Shadow offset"
21619 msgstr "Compensação de sombra"
21620
21621 #: modules/notify/xosd.c:77
21622 msgid ""
21623 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21624 msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
21625
21626 #: modules/notify/xosd.c:81
21627 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21628 msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
21629
21630 #: modules/notify/xosd.c:83
21631 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21632 msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
21633
21634 #: modules/notify/xosd.c:88
21635 msgid "XOSD interface"
21636 msgstr "Interface XOSD"
21637
21638 #: modules/packetizer/copy.c:48
21639 msgid "Copy packetizer"
21640 msgstr "Empacotador de cópia"
21641
21642 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21643 msgid "Dirac packetizer"
21644 msgstr "Empacotador Dirac"
21645
21646 #: modules/packetizer/flac.c:50
21647 msgid "Flac audio packetizer"
21648 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
21649
21650 #: modules/packetizer/h264.c:56
21651 msgid "H.264 video packetizer"
21652 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
21653
21654 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21655 msgid "MLP/TrueHD parser"
21656 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
21657
21658 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21659 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21660 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
21661
21662 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21663 msgid "MPEG4 video packetizer"
21664 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
21665
21666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21667 msgid "Sync on Intra Frame"
21668 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
21669
21670 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21671 msgid ""
21672 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21673 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21674 msgstr ""
21675 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
21676 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
21677 "encontrado."
21678
21679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21680 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21681 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
21682
21683 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21684 msgid "MPEG Video"
21685 msgstr "Vídeo MPEG"
21686
21687 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21688 msgid "VC-1 packetizer"
21689 msgstr "Empacotador VC-1"
21690
21691 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21692 msgid "Bonjour services"
21693 msgstr "Serviços do Bonjour"
21694
21695 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21696 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21697 msgid "My Videos"
21698 msgstr "Meus Vídeos"
21699
21700 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21701 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21702 msgid "My Music"
21703 msgstr "Minhas Músicas"
21704
21705 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21706 msgid "Picture"
21707 msgstr "Imagem"
21708
21709 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21710 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21711 msgid "My Pictures"
21712 msgstr "Minhas Imagens"
21713
21714 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21715 msgid "MTP devices"
21716 msgstr "Dispositivos MTP"
21717
21718 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21719 msgid "MTP Device"
21720 msgstr "Dispositivo MTP"
21721
21722 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21723 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21724 msgid "Podcast URLs list"
21725 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
21726
21727 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21728 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21729 msgstr ""
21730 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
21731
21732 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21733 msgid "Podcasts"
21734 msgstr "Podcasts"
21735
21736 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21737 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21738 msgid "Video capture"
21739 msgstr "Captura de vídeo"
21740
21741 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21742 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21743 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21744
21745 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21746 #, c-format
21747 msgid "Card %<PRIu32>"
21748 msgstr ""
21749
21750 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21751 msgid "Generic"
21752 msgstr "Genérico"
21753
21754 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21755 msgid "SAP multicast address"
21756 msgstr "Endereço multicast do SAP"
21757
21758 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21759 msgid ""
21760 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21761 "However, you can specify a specific address."
21762 msgstr ""
21763 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
21764 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
21765
21766 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21767 msgid "SAP timeout (seconds)"
21768 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
21769
21770 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21771 msgid ""
21772 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21773 msgstr ""
21774 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
21775 "recebido."
21776
21777 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21778 msgid "Try to parse the announce"
21779 msgstr "Tentar ler o anúncio"
21780
21781 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21782 msgid ""
21783 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21784 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21785 msgstr ""
21786 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
21787 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21788
21789 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21790 msgid "SAP Strict mode"
21791 msgstr "Modo restrito do SAP"
21792
21793 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21794 msgid ""
21795 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21796 "announcements."
21797 msgstr ""
21798 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
21799 "anúncios fora do padrão."
21800
21801 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21802 msgid "Network streams (SAP)"
21803 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21804
21805 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21806 msgid "SDP Descriptions parser"
21807 msgstr "Leitor de descritores SDP"
21808
21809 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21810 msgid "Session"
21811 msgstr "Sessão"
21812
21813 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21814 msgid "Tool"
21815 msgstr "Ferramenta"
21816
21817 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21818 msgid "User"
21819 msgstr "Usuário"
21820
21821 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21822 msgid "Audio capture"
21823 msgstr "Captura de áudio"
21824
21825 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21826 msgid "Audio capture (ALSA)"
21827 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
21828
21829 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21830 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21831 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21832 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21833 msgid "Discs"
21834 msgstr "Discos"
21835
21836 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21837 msgid "CD"
21838 msgstr "CD"
21839
21840 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21841 msgid "DVD"
21842 msgstr "DVD"
21843
21844 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21845 msgid "Blu-Ray"
21846 msgstr "Blu-Ray"
21847
21848 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21849 msgid "HD DVD"
21850 msgstr "HD DVD"
21851
21852 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21853 msgid "Unknown type"
21854 msgstr "Tipo desconhecido"
21855
21856 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21857 msgid "Universal Plug'n'Play"
21858 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21859
21860 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21861 #, fuzzy
21862 msgid "Local drives"
21863 msgstr "Unidade ótica"
21864
21865 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21866 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21867 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21868 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21869 msgid "Screen capture"
21870 msgstr "Captura de tela"
21871
21872 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21873 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21874 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
21875
21876 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21877 msgid "Applications"
21878 msgstr "Programas"
21879
21880 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21881 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21882 msgid "Desktop"
21883 msgstr "Área de Trabalho"
21884
21885 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21886 msgid "Decompression"
21887 msgstr "Descompressão"
21888
21889 #: modules/stream_filter/record.c:49
21890 msgid "Internal stream record"
21891 msgstr "Registro interno de fluxo"
21892
21893 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21894 msgid "Autodel"
21895 msgstr "Exclusão automática"
21896
21897 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21898 msgid "Automatically add/delete input streams"
21899 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
21900
21901 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21902 msgid ""
21903 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21904 "this stream later."
21905 msgstr ""
21906 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
21907 "este fluxo mais tarde."
21908
21909 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21910 msgid "Destination bridge-in name"
21911 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
21912
21913 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21914 msgid ""
21915 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21916 "in at a time, you can discard this option."
21917 msgstr ""
21918 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
21919 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
21920
21921 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21922 msgid ""
21923 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21924 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21925 "need to raise caching values."
21926 msgstr ""
21927 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
21928 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
21929 "informar valores de cache."
21930
21931 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21932 msgid "ID Offset"
21933 msgstr "Deslocamento do ID"
21934
21935 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21936 msgid ""
21937 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21938 "IDs bridge_in will register."
21939 msgstr ""
21940 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
21941 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
21942
21943 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21944 msgid "Name of current instance"
21945 msgstr "Nome da instância atual"
21946
21947 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21948 msgid ""
21949 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21950 "at a time, you can discard this option."
21951 msgstr ""
21952 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
21953 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
21954
21955 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21956 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21957 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
21958
21959 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21960 msgid ""
21961 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21962 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21963 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21964 "placeholder streams should have the same format. "
21965 msgstr ""
21966 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
21967 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
21968 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
21969 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
21970
21971 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21972 msgid "Placeholder delay"
21973 msgstr "Atraso do controlador"
21974
21975 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21976 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21977 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
21978
21979 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21980 #, fuzzy
21981 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21982 msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
21983
21984 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21985 msgid ""
21986 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21987 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21988 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21989 "frames in the streams."
21990 msgstr ""
21991 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
21992 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
21993 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
21994
21995 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21996 msgid "Bridge"
21997 msgstr "Ponte"
21998
21999 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22000 msgid "Bridge stream output"
22001 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
22002
22003 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22004 msgid "Bridge out"
22005 msgstr "Ponte de saída"
22006
22007 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22008 msgid "Bridge in"
22009 msgstr "Ponte de entrada"
22010
22011 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22012 #: modules/stream_out/setid.c:41
22013 #, fuzzy
22014 msgid "Elementary Stream ID"
22015 msgstr "Saída primária de fluxo"
22016
22017 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22018 #, fuzzy
22019 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22020 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22021
22022 #: modules/stream_out/delay.c:43
22023 msgid "Delay of the ES (ms)"
22024 msgstr ""
22025
22026 #: modules/stream_out/delay.c:45
22027 msgid ""
22028 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22029 "negative means advance."
22030 msgstr ""
22031
22032 #: modules/stream_out/delay.c:55
22033 #, fuzzy
22034 msgid "Delay a stream"
22035 msgstr "Selecione um fluxo"
22036
22037 #: modules/stream_out/description.c:54
22038 msgid "Description stream output"
22039 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
22040
22041 #: modules/stream_out/display.c:41
22042 msgid "Enable/disable audio rendering."
22043 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
22044
22045 #: modules/stream_out/display.c:43
22046 msgid "Enable/disable video rendering."
22047 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
22048
22049 #: modules/stream_out/display.c:44
22050 #, fuzzy
22051 msgid "Delay (ms)"
22052 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22053
22054 #: modules/stream_out/display.c:45
22055 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22056 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
22057
22058 #: modules/stream_out/display.c:54
22059 msgid "Display stream output"
22060 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
22061
22062 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22063 msgid "Duplicate stream output"
22064 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
22065
22066 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22067 msgid "Output access method"
22068 msgstr "Método de acesso de saída"
22069
22070 #: modules/stream_out/es.c:43
22071 msgid "This is the default output access method that will be used."
22072 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
22073
22074 #: modules/stream_out/es.c:45
22075 msgid "Audio output access method"
22076 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
22077
22078 #: modules/stream_out/es.c:47
22079 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22080 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
22081
22082 #: modules/stream_out/es.c:48
22083 msgid "Video output access method"
22084 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
22085
22086 #: modules/stream_out/es.c:50
22087 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22088 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
22089
22090 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22091 msgid "Output muxer"
22092 msgstr "Combinador de saída"
22093
22094 #: modules/stream_out/es.c:54
22095 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22096 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
22097
22098 #: modules/stream_out/es.c:55
22099 msgid "Audio output muxer"
22100 msgstr "Combinador de saída de áudio"
22101
22102 #: modules/stream_out/es.c:57
22103 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22104 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
22105
22106 #: modules/stream_out/es.c:58
22107 msgid "Video output muxer"
22108 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
22109
22110 #: modules/stream_out/es.c:60
22111 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22112 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
22113
22114 #: modules/stream_out/es.c:62
22115 msgid "Output URL"
22116 msgstr "URL de saída"
22117
22118 #: modules/stream_out/es.c:64
22119 msgid "This is the default output URI."
22120 msgstr "A URI padrão de saída."
22121
22122 #: modules/stream_out/es.c:65
22123 msgid "Audio output URL"
22124 msgstr "URL de saída de áudio"
22125
22126 #: modules/stream_out/es.c:67
22127 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22128 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
22129
22130 #: modules/stream_out/es.c:68
22131 msgid "Video output URL"
22132 msgstr "URL de saída de vídeo"
22133
22134 #: modules/stream_out/es.c:70
22135 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22136 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
22137
22138 #: modules/stream_out/es.c:79
22139 msgid "Elementary stream output"
22140 msgstr "Saída primária de fluxo"
22141
22142 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22143 #, c-format
22144 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22145 msgstr ""
22146 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
22147 "\"."
22148
22149 #: modules/stream_out/gather.c:44
22150 msgid "Gathering stream output"
22151 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
22152
22153 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22154 #, fuzzy
22155 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22156 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22157
22158 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22159 msgid "Magazine"
22160 msgstr ""
22161
22162 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22163 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22164 msgstr ""
22165
22166 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22167 msgid "Page"
22168 msgstr "Página"
22169
22170 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22171 msgid "Specify the page containing the language"
22172 msgstr ""
22173
22174 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22175 #, fuzzy
22176 msgid "Row"
22177 msgstr "Linhas"
22178
22179 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22180 msgid "Specify the row containing the language"
22181 msgstr ""
22182
22183 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22184 msgid "Lang From Telx"
22185 msgstr ""
22186
22187 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22188 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22189 msgstr ""
22190
22191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22192 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22193 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22194
22195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22197 msgid "Output video width."
22198 msgstr "Largura da saída de vídeo."
22199
22200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22202 msgid "Output video height."
22203 msgstr "Altura da saída de vídeo."
22204
22205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22206 msgid "Sample aspect ratio"
22207 msgstr "Proporção da amostra"
22208
22209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22210 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22211 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22212
22213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22215 msgid "Video filter"
22216 msgstr "Filtro de Vìdeo"
22217
22218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22219 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22220 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
22221
22222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22223 msgid "Image chroma"
22224 msgstr "Formato cromático da imagem"
22225
22226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22227 msgid ""
22228 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22229 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22230 msgstr ""
22231 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
22232 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
22233
22234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22235 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22236 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
22237
22238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22239 #: modules/video_filter/rss.c:142
22240 msgid "X offset"
22241 msgstr "Deslocamento no eixo X"
22242
22243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22244 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22245 msgstr ""
22246 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
22247
22248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22249 #: modules/video_filter/rss.c:144
22250 msgid "Y offset"
22251 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
22252
22253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22254 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22255 msgstr ""
22256 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
22257
22258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22259 msgid "Mosaic bridge"
22260 msgstr "Ponte de mosaico"
22261
22262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22263 msgid "Mosaic bridge stream output"
22264 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
22265
22266 #: modules/stream_out/raop.c:148
22267 msgid "Hostname or IP address of target device"
22268 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
22269
22270 #: modules/stream_out/raop.c:151
22271 msgid ""
22272 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22273 "very loud."
22274 msgstr ""
22275 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
22276 "mais alto."
22277
22278 #: modules/stream_out/raop.c:155
22279 msgid "Password for target device."
22280 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
22281
22282 #: modules/stream_out/raop.c:157
22283 msgid "Password file"
22284 msgstr "Arquivo de senha"
22285
22286 #: modules/stream_out/raop.c:158
22287 msgid "Read password for target device from file."
22288 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
22289
22290 #: modules/stream_out/raop.c:161
22291 msgid "RAOP"
22292 msgstr "RAOP"
22293
22294 #: modules/stream_out/raop.c:162
22295 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22296 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
22297
22298 #: modules/stream_out/record.c:50
22299 msgid "Destination prefix"
22300 msgstr "Prefixo do destino"
22301
22302 #: modules/stream_out/record.c:52
22303 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22304 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
22305
22306 #: modules/stream_out/record.c:57
22307 msgid "Record stream output"
22308 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
22309
22310 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22311 msgid "This is the output URL that will be used."
22312 msgstr "A URL de saída que será usada."
22313
22314 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22315 msgid "SDP"
22316 msgstr "SDP"
22317
22318 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22319 #, fuzzy
22320 msgid ""
22321 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22322 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22323 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22324 "SDP to be announced via SAP."
22325 msgstr ""
22326 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
22327 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
22328 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
22329 "anunciado via SAP."
22330
22331 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22332 msgid "SAP announcing"
22333 msgstr "Anúncio SAP"
22334
22335 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22336 msgid "Announce this session with SAP."
22337 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
22338
22339 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22340 msgid "Muxer"
22341 msgstr "Misturador"
22342
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22344 msgid ""
22345 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22346 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22347 msgstr ""
22348 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
22349 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
22350
22351 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22352 msgid "Session name"
22353 msgstr "Nome da sessão"
22354
22355 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22356 msgid ""
22357 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22358 "Descriptor)."
22359 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
22360
22361 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22362 msgid "Session description"
22363 msgstr "Descrição da sessão"
22364
22365 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22366 msgid ""
22367 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22368 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22369 msgstr ""
22370 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
22371 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
22372
22373 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22374 msgid "Session URL"
22375 msgstr "URL da sessão"
22376
22377 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22378 #, fuzzy
22379 msgid ""
22380 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22381 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22382 "(Session Descriptor)."
22383 msgstr ""
22384 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
22385 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
22386
22387 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22388 msgid "Session email"
22389 msgstr "E-mail da sessão"
22390
22391 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22392 msgid ""
22393 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22394 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22395 msgstr ""
22396 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
22397 "SDP (Descritor de Sessão)."
22398
22399 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22400 msgid "Session phone number"
22401 msgstr "Número de telefone da sessão"
22402
22403 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22404 msgid ""
22405 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22406 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22407 msgstr ""
22408 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
22409 "SDP (Descritor de Sessão)."
22410
22411 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22412 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22413 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
22414
22415 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22416 msgid "Audio port"
22417 msgstr "Porta de áudio"
22418
22419 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22420 msgid ""
22421 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22422 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
22423
22424 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22425 msgid "Video port"
22426 msgstr "Porta de vídeo"
22427
22428 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22429 msgid ""
22430 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22431 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
22432
22433 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22434 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22435 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
22436
22437 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22438 msgid ""
22439 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22440 "packets."
22441 msgstr ""
22442 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
22443 "RTP."
22444
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22446 msgid ""
22447 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22448 "milliseconds."
22449 msgstr ""
22450 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
22451 "preenchido em milissegundos."
22452
22453 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22454 msgid "Transport protocol"
22455 msgstr "Protocolo de transporte"
22456
22457 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22458 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22459 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
22460
22461 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22462 msgid ""
22463 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22464 "master shared secret key."
22465 msgstr ""
22466 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
22467 "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
22468
22469 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22470 msgid "MP4A LATM"
22471 msgstr "MP4A LATM"
22472
22473 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22474 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22475 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
22476
22477 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22478 msgid "RTSP host address"
22479 msgstr "Endereço RTSP do computador"
22480
22481 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22482 msgid ""
22483 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22484 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22485 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22486 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22487 msgstr ""
22488 "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
22489 "conexões.\n"
22490 "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
22491 "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
22492 "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
22493 "endereço."
22494
22495 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22496 #, fuzzy
22497 msgid "RTSP session timeout (s)"
22498 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
22499
22500 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22501 msgid ""
22502 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22503 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22504 "is 60 (one minute)."
22505 msgstr ""
22506
22507 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22508 msgid "RTP stream output"
22509 msgstr "Saída do fluxo RTP"
22510
22511 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22512 msgid "Command UDP port"
22513 msgstr "Porta UDP de comando"
22514
22515 #: modules/stream_out/select.c:47
22516 #, fuzzy
22517 msgid ""
22518 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22519 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
22520
22521 #: modules/stream_out/select.c:49
22522 #, fuzzy
22523 msgid "Disable ES id"
22524 msgstr "Desabilitar"
22525
22526 #: modules/stream_out/select.c:51
22527 msgid "Disable ES id at startup."
22528 msgstr ""
22529
22530 #: modules/stream_out/select.c:53
22531 #, fuzzy
22532 msgid "Enable ES id"
22533 msgstr "Habilitar vídeo"
22534
22535 #: modules/stream_out/select.c:55
22536 msgid "Only enable ES id at startup."
22537 msgstr ""
22538
22539 #: modules/stream_out/select.c:61
22540 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22541 msgstr ""
22542
22543 #: modules/stream_out/setid.c:45
22544 msgid "New ES ID"
22545 msgstr ""
22546
22547 #: modules/stream_out/setid.c:47
22548 #, fuzzy
22549 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22550 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
22551
22552 #: modules/stream_out/setid.c:51
22553 #, fuzzy
22554 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22555 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
22556
22557 #: modules/stream_out/setid.c:61
22558 #, fuzzy
22559 msgid "Set ID"
22560 msgstr "Definir QP"
22561
22562 #: modules/stream_out/setid.c:62
22563 msgid "Set ES id"
22564 msgstr ""
22565
22566 #: modules/stream_out/setid.c:63
22567 #, fuzzy
22568 msgid "Change the id of an elementary stream"
22569 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
22570
22571 #: modules/stream_out/setid.c:74
22572 msgid "Set ES Lang"
22573 msgstr ""
22574
22575 #: modules/stream_out/setid.c:75
22576 msgid "Set Lang"
22577 msgstr ""
22578
22579 #: modules/stream_out/setid.c:76
22580 #, fuzzy
22581 msgid "Change the language of an elementary stream"
22582 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
22583
22584 #: modules/stream_out/smem.c:60
22585 msgid "Video prerender callback"
22586 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
22587
22588 #: modules/stream_out/smem.c:61
22589 #, fuzzy
22590 msgid ""
22591 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22592 "buffer where render will be done."
22593 msgstr ""
22594 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
22595 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo"
22596
22597 #: modules/stream_out/smem.c:64
22598 msgid "Audio prerender callback"
22599 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
22600
22601 #: modules/stream_out/smem.c:65
22602 #, fuzzy
22603 msgid ""
22604 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22605 "buffer where render will be done."
22606 msgstr ""
22607 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
22608 "preencherá a memória para uso do gerador de áudio."
22609
22610 #: modules/stream_out/smem.c:68
22611 msgid "Video postrender callback"
22612 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
22613
22614 #: modules/stream_out/smem.c:69
22615 #, fuzzy
22616 msgid ""
22617 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22618 "called when the render is into the buffer."
22619 msgstr ""
22620 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
22621 "chamada quando o gerador estiver na memória"
22622
22623 #: modules/stream_out/smem.c:72
22624 msgid "Audio postrender callback"
22625 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
22626
22627 #: modules/stream_out/smem.c:73
22628 #, fuzzy
22629 msgid ""
22630 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22631 "called when the render is into the buffer."
22632 msgstr ""
22633 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
22634 "chamada quando o gerador estiver na memória"
22635
22636 #: modules/stream_out/smem.c:76
22637 msgid "Video Callback data"
22638 msgstr "Dados de callback de vídeo"
22639
22640 #: modules/stream_out/smem.c:77
22641 msgid "Data for the video callback function."
22642 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
22643
22644 #: modules/stream_out/smem.c:79
22645 msgid "Audio callback data"
22646 msgstr "Dados de callback de áudio"
22647
22648 #: modules/stream_out/smem.c:80
22649 msgid "Data for the audio callback function."
22650 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
22651
22652 #: modules/stream_out/smem.c:82
22653 msgid "Time Synchronized output"
22654 msgstr "Saída sincronizada"
22655
22656 #: modules/stream_out/smem.c:83
22657 msgid ""
22658 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22659 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22660 msgstr ""
22661 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
22662 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
22663
22664 #: modules/stream_out/smem.c:95
22665 msgid "Smem"
22666 msgstr "Smem"
22667
22668 #: modules/stream_out/smem.c:96
22669 msgid "Stream output to memory buffer"
22670 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
22671
22672 #: modules/stream_out/standard.c:43
22673 msgid "Output method to use for the stream."
22674 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
22675
22676 #: modules/stream_out/standard.c:46
22677 msgid "Muxer to use for the stream."
22678 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
22679
22680 #: modules/stream_out/standard.c:47
22681 msgid "Output destination"
22682 msgstr "Destino de saída"
22683
22684 #: modules/stream_out/standard.c:49
22685 msgid ""
22686 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22687 msgstr ""
22688 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
22689 "conexão"
22690
22691 #: modules/stream_out/standard.c:50
22692 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22693 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
22694
22695 #: modules/stream_out/standard.c:52
22696 msgid ""
22697 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22698 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22699 msgstr ""
22700 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
22701 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
22702 "sobrepõe este"
22703
22704 #: modules/stream_out/standard.c:54
22705 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22706 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
22707
22708 #: modules/stream_out/standard.c:56
22709 msgid ""
22710 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22711 "overrides this"
22712 msgstr ""
22713 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
22714 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
22715
22716 #: modules/stream_out/standard.c:63
22717 msgid "Session groupname"
22718 msgstr "Nome do grupo da sessão"
22719
22720 #: modules/stream_out/standard.c:65
22721 msgid ""
22722 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22723 "if you choose to use SAP."
22724 msgstr ""
22725 "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
22726 "escolhido usar o SAP."
22727
22728 #: modules/stream_out/standard.c:97
22729 msgid "Standard stream output"
22730 msgstr "Saída padrão do fluxo"
22731
22732 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22733 msgid "Files"
22734 msgstr "Arquivos"
22735
22736 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22737 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22738 msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
22739
22740 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22741 msgid "Sizes"
22742 msgstr "Tamanhos"
22743
22744 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22745 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22746 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
22747
22748 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22749 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22750 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
22751
22752 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22753 msgid "UDP port to listen to for commands."
22754 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
22755
22756 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22757 msgid "Command"
22758 msgstr "Comando"
22759
22760 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22761 msgid "Initial command to execute."
22762 msgstr "Comando inicial a ser executado."
22763
22764 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22765 msgid "GOP size"
22766 msgstr "Tamanho do GOP"
22767
22768 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22769 msgid "Number of P frames between two I frames."
22770 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
22771
22772 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22773 msgid "Quantizer scale"
22774 msgstr "Escala de quantização"
22775
22776 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22777 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22778 msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
22779
22780 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22781 msgid "Mute audio"
22782 msgstr "Sem áudio"
22783
22784 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22785 msgid "Mute audio when command is not 0."
22786 msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
22787
22788 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22789 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22790 msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
22791
22792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22793 msgid "Video encoder"
22794 msgstr "Codificador de vídeo"
22795
22796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22797 msgid ""
22798 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22799 "options)."
22800 msgstr ""
22801 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
22802
22803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22804 msgid "Destination video codec"
22805 msgstr "Codec de vídeo de destino"
22806
22807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22808 msgid "This is the video codec that will be used."
22809 msgstr "Codec de vídeo que será usado."
22810
22811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22812 msgid "Video bitrate"
22813 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
22814
22815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22816 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22817 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
22818
22819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22820 msgid "Video scaling"
22821 msgstr "Aumento do vídeo"
22822
22823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22824 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22825 msgstr ""
22826 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
22827 "transcodificado (e.g., 0.25)"
22828
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22830 msgid "Video frame-rate"
22831 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
22832
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22834 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22835 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
22836
22837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22838 msgid "Deinterlace video"
22839 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
22840
22841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22842 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22843 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
22844
22845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22846 msgid "Deinterlace module"
22847 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
22848
22849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22850 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22851 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
22852
22853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22854 msgid "Maximum video width"
22855 msgstr "Largura máxima do vídeo"
22856
22857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22858 msgid "Maximum output video width."
22859 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22860
22861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22862 msgid "Maximum video height"
22863 msgstr "Altura máxima do vídeo"
22864
22865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22866 msgid "Maximum output video height."
22867 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22868
22869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22870 msgid ""
22871 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22872 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22873 msgstr ""
22874 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
22875 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
22876 "dois-pontos."
22877
22878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22879 msgid "Audio encoder"
22880 msgstr "Codificador de áudio"
22881
22882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22883 msgid ""
22884 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22885 "options)."
22886 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
22887
22888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22889 msgid "Destination audio codec"
22890 msgstr "Codec de áudio de destino"
22891
22892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22893 msgid "This is the audio codec that will be used."
22894 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
22895
22896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22897 msgid "Audio bitrate"
22898 msgstr "Taxa de bits de áudio"
22899
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22901 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22902 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
22903
22904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22905 msgid ""
22906 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22907 msgstr ""
22908 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22909 "48000)."
22910
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22912 msgid "Audio Language"
22913 msgstr "Idioma do Áudio"
22914
22915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22916 msgid "This is the language of the audio stream."
22917 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
22918
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22920 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22921 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
22922
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22924 msgid "Audio filter"
22925 msgstr "Filtro de áudio"
22926
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22928 msgid ""
22929 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22930 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22931 msgstr ""
22932 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
22933 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
22934 "filtros separados por dois-pontos."
22935
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22937 msgid "Subtitles encoder"
22938 msgstr "Codificador de legendas"
22939
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22941 msgid ""
22942 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22943 "options)."
22944 msgstr ""
22945 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
22946
22947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22948 msgid "Destination subtitles codec"
22949 msgstr "Codec de legenda de destino"
22950
22951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22952 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22953 msgstr "Codec de legenda que será usado."
22954
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22956 msgid ""
22957 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22958 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22959 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22960 "subpicture modules"
22961 msgstr ""
22962 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
22963 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
22964 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
22965 "de sub tela separados por dois-pontos"
22966
22967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22969 msgid "OSD menu"
22970 msgstr "Menu OSD"
22971
22972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22973 msgid ""
22974 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22975 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
22976
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22978 msgid "Number of threads"
22979 msgstr "Número de threads"
22980
22981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22982 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22983 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
22984
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22986 msgid "High priority"
22987 msgstr "Alta prioridade"
22988
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22990 msgid ""
22991 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22992 msgstr ""
22993 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
22994 "VÍDEO."
22995
22996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22997 msgid "Synchronise on audio track"
22998 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
22999
23000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23001 msgid ""
23002 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23003 "on the audio track."
23004 msgstr ""
23005 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23006 "trilha de áudio."
23007
23008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23009 msgid ""
23010 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23011 "rate."
23012 msgstr ""
23013 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23014 "de codificação."
23015
23016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23017 msgid "Transcode stream output"
23018 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
23019
23020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23021 msgid "Overlays/Subtitles"
23022 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23023
23024 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23025 msgid "Font family for the font you want to use"
23026 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
23027
23028 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23029 #, fuzzy
23030 msgid "Font file for the font you want to use"
23031 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23032
23033 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23034 msgid "Font size in pixels"
23035 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
23036
23037 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23038 msgid ""
23039 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23040 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23041 "font size."
23042 msgstr ""
23043 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
23044 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
23045
23046 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23047 msgid ""
23048 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23049 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23050 msgstr ""
23051 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
23052 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23053
23054 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23055 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23056 msgid "Text default color"
23057 msgstr "Cor padrão do texto"
23058
23059 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23060 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23061 msgid ""
23062 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23063 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23064 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23065 "(red + green), #FFFFFF = white"
23066 msgstr ""
23067 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
23068 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
23069 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
23070 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
23071
23072 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23073 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23074 msgid "Relative font size"
23075 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
23076
23077 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23078 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23079 msgid ""
23080 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23081 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23082 msgstr ""
23083 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
23084 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
23085
23086 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23087 #, fuzzy
23088 msgid "Force bold"
23089 msgstr "Forçar áudio monaural"
23090
23091 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23092 #, fuzzy
23093 msgid "Background opacity"
23094 msgstr "Segundo Plano"
23095
23096 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23097 #, fuzzy
23098 msgid "Background color"
23099 msgstr "Segundo Plano"
23100
23101 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23102 #, fuzzy
23103 msgid "Outline opacity"
23104 msgstr "Roteiro"
23105
23106 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23107 #, fuzzy
23108 msgid "Outline color"
23109 msgstr "Roteiro"
23110
23111 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23112 msgid "Outline thickness"
23113 msgstr ""
23114
23115 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23116 #, fuzzy
23117 msgid "Shadow opacity"
23118 msgstr "Compensação de sombra"
23119
23120 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23121 #, fuzzy
23122 msgid "Shadow color"
23123 msgstr "Sombra"
23124
23125 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23126 #, fuzzy
23127 msgid "Shadow angle"
23128 msgstr "Sombra"
23129
23130 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23131 #, fuzzy
23132 msgid "Shadow distance"
23133 msgstr "Compensação de sombra"
23134
23135 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23136 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23137 msgid "Smaller"
23138 msgstr "Menor"
23139
23140 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23141 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23142 msgid "Small"
23143 msgstr "Pequeno"
23144
23145 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23146 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23147 msgid "Large"
23148 msgstr "Grande"
23149
23150 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23151 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23152 msgid "Larger"
23153 msgstr "Maior"
23154
23155 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23156 msgid "Use YUVP renderer"
23157 msgstr "Usar exibição YUVP"
23158
23159 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23160 msgid ""
23161 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23162 "you want to encode into DVB subtitles"
23163 msgstr ""
23164 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
23165 "quiser codificar em legendas DVB"
23166
23167 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23168 msgid "Thin"
23169 msgstr ""
23170
23171 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23172 msgid "Thick"
23173 msgstr ""
23174
23175 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23176 msgid "Text renderer"
23177 msgstr "Gerador de textos"
23178
23179 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23180 msgid "Freetype2 font renderer"
23181 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
23182
23183 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23184 msgid ""
23185 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23186 "This should take less than a few minutes."
23187 msgstr ""
23188 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
23189 "Isto não vai demorar."
23190
23191 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23192 msgid "Name for the font you want to use"
23193 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
23194
23195 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23196 msgid "Text renderer for Mac"
23197 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
23198
23199 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23200 msgid "CoreText font renderer"
23201 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
23202
23203 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23204 msgid "SVG template file"
23205 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
23206
23207 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23208 msgid ""
23209 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23210 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
23211
23212 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23213 #, fuzzy
23214 msgid "Dummy font renderer"
23215 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
23216
23217 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23218 msgid "Filename for the font you want to use"
23219 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
23220
23221 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23222 msgid "Win32 font renderer"
23223 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
23224
23225 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23226 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23227 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23228 msgid "Conversions from "
23229 msgstr "Conversões de "
23230
23231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23232 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23233 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
23234
23235 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23236 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23237 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
23238
23239 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23240 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23241 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23242
23243 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23244 msgid "MMX conversions from "
23245 msgstr "Conversões MMX de "
23246
23247 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23248 msgid "SSE2 conversions from "
23249 msgstr "Conversões SSE2 de "
23250
23251 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23252 msgid "AltiVec conversions from "
23253 msgstr "Conversões AltiVec de "
23254
23255 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23256 msgid "RV32 conversion filter"
23257 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23258
23259 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23260 msgid "Brightness threshold"
23261 msgstr "Limiar de brilho"
23262
23263 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23264 #, fuzzy
23265 msgid ""
23266 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23267 "threshold value will be the brightness defined below."
23268 msgstr ""
23269 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
23270 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
23271
23272 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23273 msgid "Image contrast (0-2)"
23274 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
23275
23276 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23277 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23278 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
23279
23280 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23281 msgid "Image hue (0-360)"
23282 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
23283
23284 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23285 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23286 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
23287
23288 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23289 msgid "Image saturation (0-3)"
23290 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
23291
23292 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23293 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23294 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
23295
23296 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23297 msgid "Image brightness (0-2)"
23298 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
23299
23300 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23301 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23302 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
23303
23304 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23305 msgid "Image gamma (0-10)"
23306 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
23307
23308 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23309 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23310 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
23311
23312 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23313 msgid "Image properties filter"
23314 msgstr "Propriedades da imagem"
23315
23316 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23317 msgid "Image adjust"
23318 msgstr "Ajuste de imagem"
23319
23320 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23321 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23322 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
23323
23324 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23325 msgid "Transparency mask"
23326 msgstr "Máscara de transparência"
23327
23328 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23329 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23330 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
23331
23332 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23333 msgid "Alpha mask video filter"
23334 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23335
23336 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23337 msgid "Alpha mask"
23338 msgstr "Máscara alfa"
23339
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23341 #, fuzzy
23342 msgid ""
23343 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23344 "your computer.\n"
23345 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23346 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23347 "\n"
23348 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23349 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23350 "\n"
23351 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23352 "where to get the required parts.\n"
23353 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23354 "in live action."
23355 msgstr ""
23356 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
23357 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
23358 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
23359 "\n"
23360 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23361 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23362 "\n"
23363 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
23364 "onde encontrar as peças.\n"
23365 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
23366 "em ação."
23367
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23369 msgid "Device type"
23370 msgstr "Tipo de dispositivo"
23371
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23373 msgid ""
23374 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23375 "delegate processing to the external process - with more options"
23376 msgstr ""
23377 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
23378 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
23379
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23381 msgid "AtmoWin Software"
23382 msgstr "Programa AtmoWin"
23383
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23385 msgid "Classic AtmoLight"
23386 msgstr "AtmoLight Clássico"
23387
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23389 msgid "Quattro AtmoLight"
23390 msgstr "AtmoLight Quattro"
23391
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23393 msgid "DMX"
23394 msgstr "DMX"
23395
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23397 msgid "MoMoLight"
23398 msgstr "MoMoLight"
23399
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23401 msgid "fnordlicht"
23402 msgstr "fnordlicht"
23403
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23405 msgid "Count of AtmoLight channels"
23406 msgstr "Número de canais AtmoLight"
23407
23408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23409 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23410 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
23411
23412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23413 msgid "DMX address for each channel"
23414 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
23415
23416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23417 msgid ""
23418 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23419 "values"
23420 msgstr ""
23421 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
23422 "vírgulas para separar os valores"
23423
23424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23425 msgid "Count of channels"
23426 msgstr "Número de canais"
23427
23428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23429 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23430 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
23431
23432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23433 msgid "Count of fnordlicht's"
23434 msgstr "Contagem do fnordlicht"
23435
23436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23437 #, fuzzy
23438 msgid ""
23439 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23440 msgstr "Dependendo do seu hardware fnordlicht, escolha 3 ou 4 canais"
23441
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23443 msgid "Save Debug Frames"
23444 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
23445
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23447 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23448 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
23449
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23451 msgid "Debug Frame Folder"
23452 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
23453
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23455 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23456 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
23457
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23459 msgid "Extracted Image Width"
23460 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
23461
23462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23463 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23464 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
23465
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23467 msgid "Extracted Image Height"
23468 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
23469
23470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23471 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23472 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
23473
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23475 msgid "Mark analyzed pixels"
23476 msgstr "Marcar pixels analizados"
23477
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23479 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23480 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
23481
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23483 msgid "Color when paused"
23484 msgstr "Cor quando pausado"
23485
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23487 msgid ""
23488 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23489 "another beer?)"
23490 msgstr ""
23491 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
23492 "outra cerveja?)"
23493
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23495 msgid "Pause-Red"
23496 msgstr "Vermelho da Pausa"
23497
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23499 msgid "Red component of the pause color"
23500 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
23501
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23503 msgid "Pause-Green"
23504 msgstr "Verde da Pausa"
23505
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23507 msgid "Green component of the pause color"
23508 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
23509
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23511 msgid "Pause-Blue"
23512 msgstr "Azul da Pausa"
23513
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23515 msgid "Blue component of the pause color"
23516 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
23517
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23519 msgid "Pause-Fadesteps"
23520 msgstr "Passos de gradação da pausa"
23521
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23523 msgid ""
23524 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23525 msgstr ""
23526 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
23527 "leva 40 ms)"
23528
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23530 msgid "End-Red"
23531 msgstr "Vermelho do final"
23532
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23534 msgid "Red component of the shutdown color"
23535 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
23536
23537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23538 msgid "End-Green"
23539 msgstr "Verde do final"
23540
23541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23542 msgid "Green component of the shutdown color"
23543 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
23544
23545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23546 msgid "End-Blue"
23547 msgstr "Azul do final"
23548
23549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23550 msgid "Blue component of the shutdown color"
23551 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
23552
23553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23554 msgid "End-Fadesteps"
23555 msgstr "Passos de gradação do final"
23556
23557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23558 msgid ""
23559 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23560 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23561 msgstr ""
23562 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
23563 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
23564
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23566 msgid "Number of zones on top"
23567 msgstr "Número de zonas no topo"
23568
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23570 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23571 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
23572
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23574 msgid "Number of zones on bottom"
23575 msgstr "Número de zonas na base"
23576
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23578 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23579 msgstr "Número de zonas na base da tela"
23580
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23582 msgid "Zones on left / right side"
23583 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
23584
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23586 #, fuzzy
23587 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23588 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
23589
23590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23591 msgid "Calculate a average zone"
23592 msgstr "Calcular uma zona média"
23593
23594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23595 msgid ""
23596 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23597 "single channel AtmoLight)"
23598 msgstr ""
23599 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
23600 "um canal AtmoLight individual)"
23601
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23603 msgid "Use Software White adjust"
23604 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
23605
23606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23607 msgid ""
23608 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23609 msgstr ""
23610 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
23611 "Recomendado."
23612
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23614 msgid "White Red"
23615 msgstr "Vermelho do Branco"
23616
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23618 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23619 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
23620
23621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23622 msgid "White Green"
23623 msgstr "Verde do Branco"
23624
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23626 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23627 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
23628
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23630 msgid "White Blue"
23631 msgstr "Azul do Branco"
23632
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23634 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23635 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
23636
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23638 msgid "Serial Port/Device"
23639 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
23640
23641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23642 msgid ""
23643 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23644 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23645 msgstr ""
23646 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
23647 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
23648
23649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23650 msgid "Edge Weightning"
23651 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
23652
23653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23654 msgid ""
23655 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23656 "the frame."
23657 msgstr ""
23658 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
23659 "do quadro."
23660
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23662 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23663 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
23664
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23666 msgid "Darkness Limit"
23667 msgstr "Limite de Escurecimento"
23668
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23670 msgid ""
23671 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23672 "than one for letterboxed videos."
23673 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
23674
23675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23676 msgid "Hue windowing"
23677 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
23678
23679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23681 msgid "Used for statistics."
23682 msgstr "Usado para estatísticas."
23683
23684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23685 msgid "Sat windowing"
23686 msgstr "Enquadramento de saturação"
23687
23688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23690 msgid "Filter length (ms)"
23691 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
23692
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23694 msgid ""
23695 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23696 msgstr ""
23697 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
23698 "piscante."
23699
23700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23701 msgid "Filter threshold"
23702 msgstr "Limiar do filtro"
23703
23704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23705 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23706 msgstr ""
23707 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
23708
23709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23710 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23711 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
23712
23713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23714 msgid "Filter Smoothness"
23715 msgstr "Suavidade do Filtro"
23716
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23718 msgid "Output Color filter mode"
23719 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
23720
23721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23722 msgid ""
23723 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23724 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
23725
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23727 msgid "No Filtering"
23728 msgstr "Sem filtragem"
23729
23730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23731 msgid "Combined"
23732 msgstr "Combinado"
23733
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23735 msgid "Percent"
23736 msgstr "Porcento"
23737
23738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23739 msgid "Frame delay (ms)"
23740 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
23741
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23743 msgid ""
23744 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23745 "20ms should do the trick."
23746 msgstr ""
23747 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
23748 "por volta de 20 ms devem resolver."
23749
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23751 msgid "Channel 0: summary"
23752 msgstr "Canal 0: sumário"
23753
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23755 msgid "Channel 1: left"
23756 msgstr "Canal 1: esquerdo"
23757
23758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23759 msgid "Channel 2: right"
23760 msgstr "Canal 2: direito"
23761
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23763 msgid "Channel 3: top"
23764 msgstr "Canal 3: superior"
23765
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23767 msgid "Channel 4: bottom"
23768 msgstr "Canal 4: inferior"
23769
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23771 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23772 msgstr ""
23773 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
23774 "errado :-)"
23775
23776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23777 msgid "disabled"
23778 msgstr "desabilitado"
23779
23780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23781 msgid "Zone 4:summary"
23782 msgstr "Zona 4: sumário"
23783
23784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23785 msgid "Zone 3:left"
23786 msgstr "Zona 3: esquerdo"
23787
23788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23789 msgid "Zone 1:right"
23790 msgstr "Zona 1: direito"
23791
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23793 msgid "Zone 0:top"
23794 msgstr "Zona 0:topo"
23795
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23797 msgid "Zone 2:bottom"
23798 msgstr "Zona 2: inferior"
23799
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23801 msgid "Channel / Zone Assignment"
23802 msgstr "Definição de Zona / Canal"
23803
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23805 msgid ""
23806 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23807 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23808 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23809 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23810 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23811 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23812 msgstr ""
23813 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
23814 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
23815 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
23816 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
23817
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23819 msgid "Zone 0: Top gradient"
23820 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
23821
23822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23823 msgid "Zone 1: Right gradient"
23824 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
23825
23826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23827 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23828 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
23829
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23831 msgid "Zone 3: Left gradient"
23832 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
23833
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23835 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23836 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
23837
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23839 msgid ""
23840 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23841 msgstr ""
23842 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
23843 "de cinza"
23844
23845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23846 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23847 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
23848
23849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23850 msgid ""
23851 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23852 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23853 msgstr ""
23854 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
23855 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
23856
23857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23858 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23859 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
23860
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23862 msgid ""
23863 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23864 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23865 msgstr ""
23866 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
23867 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
23868
23869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23870 msgid "AtmoLight Filter"
23871 msgstr "Filtro AtmoLight"
23872
23873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23876 msgid "AtmoLight"
23877 msgstr "AtmoLight"
23878
23879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23880 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23881 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
23882
23883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23884 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23885 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
23886
23887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23888 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23889 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
23890
23891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23892 msgid "DMX options"
23893 msgstr "Opções do DMX"
23894
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23896 msgid "MoMoLight options"
23897 msgstr "Opções do MoMoLight"
23898
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23900 msgid "fnordlicht options"
23901 msgstr "opções do fnordlicht"
23902
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23904 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23905 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
23906
23907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23908 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23909 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
23910
23911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23912 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23913 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
23914
23915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23916 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23917 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
23918
23919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23920 msgid "Change gradients"
23921 msgstr "Modificaar gradientes"
23922
23923 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23924 #, fuzzy
23925 msgid "Window size"
23926 msgstr "Tamanho do vídeo"
23927
23928 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23929 #, fuzzy
23930 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23931 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
23932
23933 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23934 msgid "Softening value"
23935 msgstr ""
23936
23937 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23938 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23939 msgstr ""
23940
23941 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23942 #, fuzzy
23943 msgid "antiflicker video filter"
23944 msgstr "Inversão de vídeo"
23945
23946 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23947 msgid "antiflicker"
23948 msgstr ""
23949
23950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23951 msgid "Value of the audio channels levels"
23952 msgstr "Níveis dos canais de áudio"
23953
23954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23955 #, fuzzy
23956 msgid ""
23957 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23958 "be separated with ':'."
23959 msgstr ""
23960 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
23961 "':'."
23962
23963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23964 msgid "X coordinate of the bargraph."
23965 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
23966
23967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23968 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23969 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
23970
23971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23972 msgid "Transparency of the bargraph"
23973 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
23974
23975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23976 msgid ""
23977 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23978 "opacity)."
23979 msgstr ""
23980 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
23981 "255 para opacidade total)."
23982
23983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23984 msgid "Bargraph position"
23985 msgstr "Posição do gráfico de barras"
23986
23987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23988 msgid ""
23989 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23990 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23991 "right)."
23992 msgstr ""
23993 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23994 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
23995 "e.g., 6 = superior-direito)."
23996
23997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23998 msgid "Alarm"
23999 msgstr "Alarme"
24000
24001 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24002 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24003 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24004
24005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24006 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24007 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24008
24009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24010 msgid ""
24011 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24012 msgstr ""
24013 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24014 "10)."
24015
24016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24018 #, fuzzy
24019 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24020 msgstr "Sub filtro de Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24021
24022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24023 msgid "Audio Bar Graph Video"
24024 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24025
24026 #: modules/video_filter/ball.c:107
24027 msgid "Ball color"
24028 msgstr "Cor da bola"
24029
24030 #: modules/video_filter/ball.c:108
24031 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24032 msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
24033
24034 #: modules/video_filter/ball.c:110
24035 msgid "Edge visible"
24036 msgstr "Canto visível"
24037
24038 #: modules/video_filter/ball.c:111
24039 msgid "Set edge visibility."
24040 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
24041
24042 #: modules/video_filter/ball.c:113
24043 msgid "Ball speed"
24044 msgstr "Velocidade da bola"
24045
24046 #: modules/video_filter/ball.c:114
24047 msgid ""
24048 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24049 "number of pixels by frame."
24050 msgstr ""
24051 "Define a velocidade da bola através do valor de "
24052 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
24053
24054 #: modules/video_filter/ball.c:117
24055 msgid "Ball size"
24056 msgstr "Tamanho da bola"
24057
24058 #: modules/video_filter/ball.c:118
24059 msgid ""
24060 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24061 "pixels"
24062 msgstr ""
24063 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
24064 "raio                                 em pixels"
24065
24066 #: modules/video_filter/ball.c:121
24067 msgid "Gradient threshold"
24068 msgstr "Limiar do gradiente"
24069
24070 #: modules/video_filter/ball.c:122
24071 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24072 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
24073
24074 #: modules/video_filter/ball.c:124
24075 msgid "Augmented reality ball game"
24076 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
24077
24078 #: modules/video_filter/ball.c:133
24079 msgid "Ball video filter"
24080 msgstr "Filtro de vídeo bola"
24081
24082 #: modules/video_filter/ball.c:134
24083 msgid "Ball"
24084 msgstr "Bola"
24085
24086 #: modules/video_filter/blend.c:45
24087 msgid "Video pictures blending"
24088 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
24089
24090 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24091 msgid "Number of time to blend"
24092 msgstr "Número de vezes a mesclar"
24093
24094 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24095 msgid "The number of time the blend will be performed"
24096 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
24097
24098 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24099 msgid "Alpha of the blended image"
24100 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
24101
24102 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24103 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24104 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
24105
24106 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24107 msgid "Image to be blended onto"
24108 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24109
24110 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24111 msgid "The image which will be used to blend onto"
24112 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
24113
24114 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24115 msgid "Chroma for the base image"
24116 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
24117
24118 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24119 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24120 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
24121
24122 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24123 msgid "Image which will be blended"
24124 msgstr "Imagem que será mesclada"
24125
24126 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24127 msgid "The image blended onto the base image"
24128 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
24129
24130 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24131 msgid "Chroma for the blend image"
24132 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
24133
24134 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24135 #, fuzzy
24136 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24137 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
24138
24139 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24140 msgid "Blending benchmark filter"
24141 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
24142
24143 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24144 msgid "Blendbench"
24145 msgstr "Blendbench"
24146
24147 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24148 msgid "Benchmarking"
24149 msgstr "Medição de desempenho"
24150
24151 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24152 msgid "Base image"
24153 msgstr "Imagem original"
24154
24155 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24156 msgid "Blend image"
24157 msgstr "Imagem a ser mesclada"
24158
24159 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24160 msgid ""
24161 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24162 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24163 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24164 "default)."
24165 msgstr ""
24166 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
24167 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
24168 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
24169 "padrão é azul)."
24170
24171 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24172 msgid "Bluescreen U value"
24173 msgstr "Valor U da Tela Azul"
24174
24175 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24176 msgid ""
24177 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24178 "Defaults to 120 for blue."
24179 msgstr ""
24180 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24181 "255. O padrão é 120 para azul."
24182
24183 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24184 msgid "Bluescreen V value"
24185 msgstr "Valor V da Tela Azul"
24186
24187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24188 msgid ""
24189 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24190 "Defaults to 90 for blue."
24191 msgstr ""
24192 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
24193 "255. O padrão é 90 para azul."
24194
24195 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24196 msgid "Bluescreen U tolerance"
24197 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
24198
24199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24200 msgid ""
24201 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24202 "value between 10 and 20 seems sensible."
24203 msgstr ""
24204 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
24205 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
24206
24207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24208 msgid "Bluescreen V tolerance"
24209 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
24210
24211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24212 msgid ""
24213 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24214 "value between 10 and 20 seems sensible."
24215 msgstr ""
24216 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
24217 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
24218
24219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24220 msgid "Bluescreen video filter"
24221 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
24222
24223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24224 msgid "Bluescreen"
24225 msgstr "Tela azul"
24226
24227 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24228 msgid "Output width"
24229 msgstr "Largura da saída"
24230
24231 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24232 msgid "Output (canvas) image width"
24233 msgstr "Largura da imagem de saída"
24234
24235 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24236 msgid "Output height"
24237 msgstr "Altura da saída"
24238
24239 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24240 msgid "Output (canvas) image height"
24241 msgstr "Altura da imagem de saída"
24242
24243 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24244 msgid "Output picture aspect ratio"
24245 msgstr "Proporção da imagem de saída"
24246
24247 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24248 msgid ""
24249 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24250 "have the same SAR as the input."
24251 msgstr ""
24252 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
24253 "entrada."
24254
24255 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24256 msgid "Pad video"
24257 msgstr "Realinhamento de vídeo"
24258
24259 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24260 msgid ""
24261 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24262 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24263 msgstr ""
24264 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
24265 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
24266 "proporção."
24267
24268 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24269 msgid "Automatically resize and pad a video"
24270 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
24271
24272 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24273 msgid "Canvas"
24274 msgstr "Tela"
24275
24276 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24277 msgid "Canvas video filter"
24278 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
24279
24280 #: modules/video_filter/chain.c:43
24281 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24282 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24283
24284 #: modules/video_filter/clone.c:40
24285 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24286 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
24287
24288 #: modules/video_filter/clone.c:43
24289 msgid "Video output modules"
24290 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24291
24292 #: modules/video_filter/clone.c:44
24293 msgid ""
24294 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24295 "separated list of modules."
24296 msgstr ""
24297 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
24298 "lista separada por vírgulas para os módulos."
24299
24300 #: modules/video_filter/clone.c:47
24301 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24302 msgstr ""
24303 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
24304
24305 #: modules/video_filter/clone.c:55
24306 msgid "Clone video filter"
24307 msgstr "Cópia de vídeo"
24308
24309 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24310 msgid "Clone"
24311 msgstr "Cópia"
24312
24313 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24314 msgid ""
24315 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24316 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24317 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24318 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24319 msgstr ""
24320 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
24321 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
24322 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
24323 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24324 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
24325
24326 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24327 msgid "Select one color in the video"
24328 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
24329
24330 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24331 msgid "Color threshold filter"
24332 msgstr "Filtro de limiar de cor"
24333
24334 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24335 #, fuzzy
24336 msgid "Saturation threshold"
24337 msgstr "Limiar de saturação"
24338
24339 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24340 msgid "Similarity threshold"
24341 msgstr "Limiar de similaridade"
24342
24343 #: modules/video_filter/crop.c:71
24344 msgid "Crop geometry (pixels)"
24345 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
24346
24347 #: modules/video_filter/crop.c:72
24348 msgid ""
24349 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24350 "<left offset> + <top offset>."
24351 msgstr ""
24352 "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
24353 "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
24354
24355 #: modules/video_filter/crop.c:74
24356 msgid "Automatic cropping"
24357 msgstr "Recorte automático"
24358
24359 #: modules/video_filter/crop.c:75
24360 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24361 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
24362
24363 #: modules/video_filter/crop.c:77
24364 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24365 msgstr "Remover as bordas do vídeo e repô-las com bordas pretas"
24366
24367 #: modules/video_filter/crop.c:80
24368 msgid "Ratio max (x 1000)"
24369 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
24370
24371 #: modules/video_filter/crop.c:81
24372 msgid ""
24373 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24374 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24375 "4/3."
24376 msgstr ""
24377 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
24378 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
24379 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
24380
24381 #: modules/video_filter/crop.c:83
24382 msgid "Manual ratio"
24383 msgstr "Proporção manual"
24384
24385 #: modules/video_filter/crop.c:84
24386 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24387 msgstr ""
24388 "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
24389
24390 #: modules/video_filter/crop.c:86
24391 msgid "Number of images for change"
24392 msgstr "Número de imagens a alterar"
24393
24394 #: modules/video_filter/crop.c:87
24395 #, fuzzy
24396 msgid ""
24397 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24398 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24399 "trigger recrop."
24400 msgstr ""
24401 "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
24402 "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
24403 "acionar o recorte."
24404
24405 #: modules/video_filter/crop.c:89
24406 msgid "Number of lines for change"
24407 msgstr "Número de linhas a alterar"
24408
24409 #: modules/video_filter/crop.c:90
24410 msgid ""
24411 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24412 "that ratio changed and trigger recrop."
24413 msgstr ""
24414 "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
24415 "mudança de proporção e acionar o recorte."
24416
24417 #: modules/video_filter/crop.c:92
24418 msgid "Number of non black pixels "
24419 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
24420
24421 #: modules/video_filter/crop.c:93
24422 msgid ""
24423 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24424 msgstr ""
24425 "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
24426 "negra."
24427
24428 #: modules/video_filter/crop.c:96
24429 msgid "Skip percentage (%)"
24430 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
24431
24432 #: modules/video_filter/crop.c:97
24433 #, fuzzy
24434 msgid ""
24435 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24436 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24437 msgstr ""
24438 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
24439 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
24440
24441 #: modules/video_filter/crop.c:99
24442 msgid "Luminance threshold "
24443 msgstr "Limiar de luminosidade"
24444
24445 #: modules/video_filter/crop.c:100
24446 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24447 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
24448
24449 #: modules/video_filter/crop.c:104
24450 msgid "Crop video filter"
24451 msgstr "Recorte de vídeo"
24452
24453 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24454 msgid "Cropping failed"
24455 msgstr "Falha no recorte"
24456
24457 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24458 msgid "VLC could not open the video output module."
24459 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
24460
24461 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24462 msgid "Pixels to crop from top"
24463 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
24464
24465 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24466 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24467 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
24468
24469 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24470 msgid "Pixels to crop from bottom"
24471 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
24472
24473 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24474 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24475 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
24476
24477 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24478 msgid "Pixels to crop from left"
24479 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
24480
24481 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24482 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24483 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
24484
24485 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24486 msgid "Pixels to crop from right"
24487 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
24488
24489 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24490 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24491 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
24492
24493 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24494 msgid "Pixels to padd to top"
24495 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
24496
24497 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24498 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24499 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
24500
24501 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24502 msgid "Pixels to padd to bottom"
24503 msgstr "Pixels para dar borda à base"
24504
24505 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24506 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24507 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
24508
24509 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24510 msgid "Pixels to padd to left"
24511 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
24512
24513 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24514 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24515 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
24516
24517 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24518 msgid "Pixels to padd to right"
24519 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
24520
24521 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24522 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24523 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
24524
24525 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24526 msgid "Cropadd"
24527 msgstr "Adição de Recorte"
24528
24529 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24530 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24531 msgid "Video scaling filter"
24532 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
24533
24534 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24535 msgid "Padd"
24536 msgstr "Borda"
24537
24538 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24539 msgid "Latest"
24540 msgstr ""
24541
24542 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24543 #, fuzzy
24544 msgid "AltLine"
24545 msgstr "Linear"
24546
24547 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24548 #, fuzzy
24549 msgid "Upconvert"
24550 msgstr "Converter"
24551
24552 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24553 #, fuzzy
24554 msgid "Low"
24555 msgstr "Laosiano"
24556
24557 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24558 #, fuzzy
24559 msgid "Medium"
24560 msgstr "&Mídia"
24561
24562 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24563 #, fuzzy
24564 msgid "High"
24565 msgstr "O Maior"
24566
24567 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24568 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24569 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
24570
24571 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24572 msgid "Streaming deinterlace mode"
24573 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
24574
24575 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24576 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24577 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
24578
24579 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24580 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24581 msgstr ""
24582
24583 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24584 msgid ""
24585 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24586 "frame boundaries. \n"
24587 "\n"
24588 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24589 "such as videos from a camcorder. \n"
24590 "\n"
24591 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24592 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24593 "\n"
24594 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24595 "(bright) field, too. \n"
24596 "\n"
24597 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24598 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24599 msgstr ""
24600
24601 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24602 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24603 msgstr ""
24604
24605 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24606 msgid ""
24607 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24608 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24609 "Default: Low."
24610 msgstr ""
24611
24612 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24613 msgid "Deinterlacing video filter"
24614 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
24615
24616 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24617 msgid "Input FIFO"
24618 msgstr "FIFO de Entrada"
24619
24620 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24621 msgid "FIFO which will be read for commands"
24622 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
24623
24624 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24625 msgid "Output FIFO"
24626 msgstr "FIFO de Saída"
24627
24628 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24629 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24630 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
24631
24632 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24633 msgid "Dynamic video overlay"
24634 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
24635
24636 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24638 msgid "Overlay"
24639 msgstr "Sobreposição"
24640
24641 #: modules/video_filter/erase.c:56
24642 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24643 msgstr ""
24644 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
24645
24646 #: modules/video_filter/erase.c:59
24647 msgid "X coordinate of the mask."
24648 msgstr "Coordenada X da máscara."
24649
24650 #: modules/video_filter/erase.c:61
24651 msgid "Y coordinate of the mask."
24652 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24653
24654 #: modules/video_filter/erase.c:63
24655 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24656 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
24657
24658 #: modules/video_filter/erase.c:68
24659 msgid "Erase video filter"
24660 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
24661
24662 #: modules/video_filter/erase.c:69
24663 msgid "Erase"
24664 msgstr "Exclusão"
24665
24666 #: modules/video_filter/extract.c:62
24667 msgid "RGB component to extract"
24668 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
24669
24670 #: modules/video_filter/extract.c:63
24671 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24672 msgstr ""
24673 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
24674
24675 #: modules/video_filter/extract.c:74
24676 msgid "Extract RGB component video filter"
24677 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
24678
24679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24680 msgid "Gaussian's std deviation"
24681 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
24682
24683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24684 #, fuzzy
24685 msgid ""
24686 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24687 "to 3*sigma away in any direction."
24688 msgstr ""
24689 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
24690 "todas as direções."
24691
24692 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24693 msgid "Add a blurring effect"
24694 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
24695
24696 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24697 msgid "Gaussian blur video filter"
24698 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
24699
24700 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24701 msgid "Gaussian Blur"
24702 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
24703
24704 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24705 msgid "Distort mode"
24706 msgstr "Modo distorcer"
24707
24708 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24709 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24710 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
24711
24712 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24713 msgid "Gradient image type"
24714 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
24715
24716 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24717 msgid ""
24718 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24719 "keep colors."
24720 msgstr ""
24721 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
24722 "1 manterá as cores."
24723
24724 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24725 msgid "Apply cartoon effect"
24726 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
24727
24728 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24729 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24730 msgstr ""
24731 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
24732 "\"."
24733
24734 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24735 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24736 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
24737
24738 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24739 msgid "Gradient video filter"
24740 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
24741
24742 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24743 #, fuzzy
24744 msgid "Radius in pixels"
24745 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24746
24747 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24748 #, fuzzy
24749 msgid "Strength"
24750 msgstr "Duração do Salto"
24751
24752 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24753 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24754 msgstr ""
24755
24756 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24757 #, fuzzy
24758 msgid "Gradfun video filter"
24759 msgstr "Filtro granular de vídeo"
24760
24761 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24762 #, fuzzy
24763 msgid "Gradfun"
24764 msgstr "Gradiente"
24765
24766 #: modules/video_filter/grain.c:54
24767 msgid "Variance of the gaussian noise"
24768 msgstr ""
24769
24770 #: modules/video_filter/grain.c:58
24771 #, fuzzy
24772 msgid "Minimal period"
24773 msgstr "Modo &Reduzido"
24774
24775 #: modules/video_filter/grain.c:59
24776 #, fuzzy
24777 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24778 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24779
24780 #: modules/video_filter/grain.c:60
24781 #, fuzzy
24782 msgid "Maximal period"
24783 msgstr "Taxa de bits máxima"
24784
24785 #: modules/video_filter/grain.c:61
24786 #, fuzzy
24787 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24788 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24789
24790 #: modules/video_filter/grain.c:64
24791 msgid "Grain video filter"
24792 msgstr "Filtro granular de vídeo"
24793
24794 #: modules/video_filter/grain.c:65
24795 msgid "Grain"
24796 msgstr "Grão"
24797
24798 #: modules/video_filter/grain.c:66
24799 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24800 msgstr ""
24801
24802 #: modules/video_filter/invert.c:50
24803 msgid "Invert video filter"
24804 msgstr "Inversão de vídeo"
24805
24806 #: modules/video_filter/invert.c:51
24807 msgid "Color inversion"
24808 msgstr "Negativo"
24809
24810 #: modules/video_filter/logo.c:49
24811 msgid ""
24812 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24813 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24814 "simply enter its filename."
24815 msgstr ""
24816 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
24817 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
24818 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
24819
24820 #: modules/video_filter/logo.c:52
24821 msgid "Logo animation # of loops"
24822 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
24823
24824 #: modules/video_filter/logo.c:53
24825 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24826 msgstr ""
24827 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
24828
24829 #: modules/video_filter/logo.c:55
24830 msgid "Logo individual image time in ms"
24831 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
24832
24833 #: modules/video_filter/logo.c:56
24834 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24835 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
24836
24837 #: modules/video_filter/logo.c:59
24838 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24839 msgstr ""
24840 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24841 "esquerdo do mouse."
24842
24843 #: modules/video_filter/logo.c:62
24844 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24845 msgstr ""
24846 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
24847 "esquerdo do mouse."
24848
24849 #: modules/video_filter/logo.c:64
24850 msgid "Opacity of the logo"
24851 msgstr "Opacidade do logotipo"
24852
24853 #: modules/video_filter/logo.c:65
24854 msgid ""
24855 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24856 msgstr ""
24857 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
24858 "opacidade total)."
24859
24860 #: modules/video_filter/logo.c:67
24861 msgid "Logo position"
24862 msgstr "Posição do logotipo"
24863
24864 #: modules/video_filter/logo.c:69
24865 msgid ""
24866 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24867 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24868 msgstr ""
24869 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
24870 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
24871 "superior-direito)."
24872
24873 #: modules/video_filter/logo.c:73
24874 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24875 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
24876
24877 #: modules/video_filter/logo.c:92
24878 #, fuzzy
24879 msgid "Logo sub source"
24880 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
24881
24882 #: modules/video_filter/logo.c:93
24883 msgid "Logo overlay"
24884 msgstr "Sobreposição de logotipo"
24885
24886 #: modules/video_filter/logo.c:111
24887 msgid "Logo video filter"
24888 msgstr "Logotipo de vídeo"
24889
24890 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24891 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24892 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
24893
24894 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24895 msgid "Magnify"
24896 msgstr "Lente de aumento"
24897
24898 #: modules/video_filter/marq.c:88
24899 msgid ""
24900 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24901 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24902 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24903 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24904 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24905 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24906 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24907 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24908 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24909 msgstr ""
24910 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
24911 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24912 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24913 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
24914 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
24915 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
24916 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
24917 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
24918 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
24919 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
24920
24921 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24922 msgid "X offset, from the left screen edge."
24923 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
24924
24925 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24926 msgid "Y offset, down from the top."
24927 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
24928
24929 #: modules/video_filter/marq.c:107
24930 msgid "Timeout"
24931 msgstr "Tempo limite"
24932
24933 #: modules/video_filter/marq.c:108
24934 msgid ""
24935 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24936 "(remains forever)."
24937 msgstr ""
24938 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
24939 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
24940
24941 #: modules/video_filter/marq.c:111
24942 msgid "Refresh period in ms"
24943 msgstr "Período de atualização em ms"
24944
24945 #: modules/video_filter/marq.c:112
24946 msgid ""
24947 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24948 "using meta data or time format string sequences."
24949 msgstr ""
24950 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
24951 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
24952
24953 #: modules/video_filter/marq.c:128
24954 msgid "Marquee position"
24955 msgstr "Posição do logotipo"
24956
24957 #: modules/video_filter/marq.c:130
24958 msgid ""
24959 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24960 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24961 "6 = top-right)."
24962 msgstr ""
24963 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24964 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24965 "6 = superior-direito)."
24966
24967 #: modules/video_filter/marq.c:141
24968 msgid "Display text above the video"
24969 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
24970
24971 #: modules/video_filter/marq.c:148
24972 msgid "Marquee"
24973 msgstr "Marca"
24974
24975 #: modules/video_filter/marq.c:149
24976 msgid "Marquee display"
24977 msgstr "Mostruário de logotipo"
24978
24979 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24980 msgid "Misc"
24981 msgstr "Outros"
24982
24983 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24984 msgid "Mirror orientation"
24985 msgstr "Orientação do espelhamento"
24986
24987 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24988 msgid ""
24989 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24990 "horizontal"
24991 msgstr ""
24992 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
24993 "horizontal"
24994
24995 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24996 msgid "Vertical"
24997 msgstr "Vertical"
24998
24999 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25000 msgid "Horizontal"
25001 msgstr "Horizontal"
25002
25003 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25004 msgid "Direction"
25005 msgstr "Direção"
25006
25007 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25008 msgid "Direction of the mirroring"
25009 msgstr "Direção do espelhamento"
25010
25011 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25012 msgid "Left to right/Top to bottom"
25013 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
25014
25015 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25016 msgid "Right to left/Bottom to top"
25017 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25018
25019 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25020 msgid "Mirror video filter"
25021 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25022
25023 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25024 msgid "Mirror video"
25025 msgstr "Espelhar vídeo"
25026
25027 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25028 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25029 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25030
25031 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25032 msgid ""
25033 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25034 "opaque (default)."
25035 msgstr ""
25036 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25037 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25038
25039 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25040 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25041 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25042
25043 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25044 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25045 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25046
25047 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25048 msgid "Top left corner X coordinate"
25049 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25050
25051 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25052 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25053 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25054
25055 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25056 msgid "Top left corner Y coordinate"
25057 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25058
25059 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25060 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25061 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
25062
25063 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25064 msgid "Border width"
25065 msgstr "Largura da borda"
25066
25067 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25068 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25069 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25070
25071 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25072 msgid "Border height"
25073 msgstr "Altura da borda"
25074
25075 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25076 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25077 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
25078
25079 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25080 msgid "Mosaic alignment"
25081 msgstr "Alinhamento do mosaico"
25082
25083 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25084 msgid ""
25085 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25086 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25087 "6 = top-right)."
25088 msgstr ""
25089 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25090 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
25091 "6 = superior-direito)."
25092
25093 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25094 msgid "Positioning method"
25095 msgstr "Método de posicionamento"
25096
25097 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25098 msgid ""
25099 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25100 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25101 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25102 msgstr ""
25103 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
25104 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
25105 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
25106 "pelo usuário para cada imagem."
25107
25108 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25109 #: modules/video_filter/wall.c:47
25110 msgid "Number of rows"
25111 msgstr "Número de linhas"
25112
25113 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25114 #, fuzzy
25115 msgid ""
25116 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25117 "to \"fixed\")."
25118 msgstr ""
25119 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
25120 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25121
25122 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25123 #: modules/video_filter/wall.c:43
25124 msgid "Number of columns"
25125 msgstr "Número de colunas"
25126
25127 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25128 #, fuzzy
25129 msgid ""
25130 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25131 "set to \"fixed\"."
25132 msgstr ""
25133 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
25134 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
25135
25136 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25137 msgid "Keep aspect ratio"
25138 msgstr "Manter proporção"
25139
25140 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25141 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25142 msgstr ""
25143 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
25144 "mosaico."
25145
25146 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25147 msgid "Keep original size"
25148 msgstr "Manter o tamanho original"
25149
25150 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25151 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25152 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
25153
25154 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25155 msgid "Elements order"
25156 msgstr "Ordem dos elementos"
25157
25158 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25159 msgid ""
25160 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25161 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25162 "bridge\" module."
25163 msgstr ""
25164 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
25165 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
25166 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
25167
25168 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25169 msgid "Offsets in order"
25170 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
25171
25172 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25173 msgid ""
25174 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25175 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25176 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25177 msgstr ""
25178 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
25179 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
25180 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
25181 "10, 150, 10)."
25182
25183 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25184 msgid ""
25185 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25186 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25187 "input."
25188 msgstr ""
25189 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
25190 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
25191
25192 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25193 msgid "fixed"
25194 msgstr "corrigido"
25195
25196 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25197 msgid "offsets"
25198 msgstr "Deslocamentos"
25199
25200 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25201 #, fuzzy
25202 msgid "Mosaic video sub source"
25203 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
25204
25205 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25206 msgid "Mosaic"
25207 msgstr "Mosaico"
25208
25209 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25210 msgid "Blur factor (1-127)"
25211 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
25212
25213 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25214 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25215 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
25216
25217 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25219 msgid "Motion blur"
25220 msgstr "borrão de movimento"
25221
25222 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25223 msgid "Motion blur filter"
25224 msgstr "Borrão de movimento"
25225
25226 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25227 msgid "Motion detect video filter"
25228 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
25229
25230 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25231 msgid "OpenCV face detection example filter"
25232 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
25233
25234 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25235 msgid "OpenCV example"
25236 msgstr "Exemplo OpenCV"
25237
25238 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25239 msgid "Haar cascade filename"
25240 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
25241
25242 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25243 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25244 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
25245
25246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25247 msgid "Use input chroma unaltered"
25248 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
25249
25250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25251 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25252 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
25253
25254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25255 msgid "RGB32"
25256 msgstr "RGB32"
25257
25258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25259 msgid "Don't display any video"
25260 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
25261
25262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25263 msgid "Display the input video"
25264 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
25265
25266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25267 msgid "Display the processed video"
25268 msgstr "Exibir o vídeo processado"
25269
25270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25271 msgid "Show only errors"
25272 msgstr "Exibir somente erros"
25273
25274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25275 msgid "Show errors and warnings"
25276 msgstr "Exibir erros e avisos"
25277
25278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25279 msgid "Show everything including debug messages"
25280 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
25281
25282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25283 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25284 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
25285
25286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25287 msgid "OpenCV"
25288 msgstr "OpenCV"
25289
25290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25291 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25292 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
25293
25294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25295 msgid ""
25296 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25297 "OpenCV filter"
25298 msgstr ""
25299 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
25300 "interno OpenCV"
25301
25302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25303 msgid "OpenCV filter chroma"
25304 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
25305
25306 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25307 msgid ""
25308 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25309 msgstr ""
25310 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
25311 "interno OpenCV"
25312
25313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25314 msgid "Wrapper filter output"
25315 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
25316
25317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25318 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25319 msgstr ""
25320 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
25321
25322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25323 msgid "Wrapper filter verbosity"
25324 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
25325
25326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25327 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25328 msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
25329
25330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25331 msgid "OpenCV internal filter name"
25332 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25333
25334 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25335 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25336 msgstr "Nome do filtro"
25337
25338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25339 msgid "Configuration file"
25340 msgstr "Arquivo de configuração"
25341
25342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25343 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25344 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
25345
25346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25347 msgid "Path to OSD menu images"
25348 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
25349
25350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25351 msgid ""
25352 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25353 "configuration file."
25354 msgstr ""
25355 "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
25356 "arquivo de configurações do OSD."
25357
25358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25359 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25360 msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
25361
25362 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25363 msgid "Menu position"
25364 msgstr "Posição do menu"
25365
25366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25367 msgid ""
25368 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25369 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25370 "6 = top-right)."
25371 msgstr ""
25372 "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25373 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
25374 "g. 6 = superior-direito)."
25375
25376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25377 msgid "Menu timeout"
25378 msgstr "Tempo limite do menu"
25379
25380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25381 msgid ""
25382 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25383 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25384 "visible."
25385 msgstr ""
25386 "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
25387 "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
25388 "especificado."
25389
25390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25391 msgid "Menu update interval"
25392 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
25393
25394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25395 msgid ""
25396 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25397 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25398 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25399 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25400 msgstr ""
25401 "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
25402 "entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja cauteloso "
25403 "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
25404 "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
25405
25406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25407 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25408 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
25409
25410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25411 msgid ""
25412 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25413 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25414 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25415 "is fully transparent (value 0)."
25416 msgstr ""
25417 "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
25418 "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
25419 "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
25420 "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
25421
25422 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25423 msgid "On Screen Display menu"
25424 msgstr "Menu On Screen Display"
25425
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25427 msgid ""
25428 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25429 msgstr ""
25430 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
25431 "dividido"
25432
25433 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25434 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25435 msgstr ""
25436 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
25437
25438 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25439 msgid "Active windows"
25440 msgstr "Janelas ativas"
25441
25442 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25443 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25444 msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
25445
25446 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25447 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25448 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
25449
25450 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25451 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25452 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
25453
25454 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25455 msgid "Panoramix"
25456 msgstr "Panoramix"
25457
25458 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25459 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25460 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
25461
25462 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25463 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25464 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
25465
25466 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25467 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25468 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
25469
25470 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25471 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25472 msgstr ""
25473 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
25474 "2x2)"
25475
25476 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25477 msgid "Attenuation"
25478 msgstr "Atenuação"
25479
25480 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25481 msgid ""
25482 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25483 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25484 msgstr ""
25485 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
25486 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
25487
25488 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25489 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25490 msgstr "Atenuação, início (em %)"
25491
25492 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25493 #, fuzzy
25494 msgid ""
25495 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25496 msgstr ""
25497 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
25498
25499 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25500 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25501 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
25502
25503 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25504 #, fuzzy
25505 msgid ""
25506 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25507 msgstr ""
25508 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
25509
25510 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25511 msgid "Attenuation, end (in %)"
25512 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
25513
25514 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25515 #, fuzzy
25516 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25517 msgstr ""
25518 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
25519
25520 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25521 msgid "middle position (in %)"
25522 msgstr "Posição média (em %)"
25523
25524 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25525 msgid ""
25526 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25527 "of blended zone"
25528 msgstr ""
25529 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
25530 "da zona mesclada"
25531
25532 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25533 msgid "Gamma (Red) correction"
25534 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
25535
25536 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25537 msgid ""
25538 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25539 msgstr ""
25540 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25541
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25543 msgid "Gamma (Green) correction"
25544 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
25545
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25547 msgid ""
25548 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25549 msgstr ""
25550 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
25551
25552 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25553 msgid "Gamma (Blue) correction"
25554 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
25555
25556 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25557 msgid ""
25558 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25559 msgstr ""
25560 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
25561
25562 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25563 msgid "Black Crush for Red"
25564 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
25565
25566 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25567 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25568 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25569
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25571 msgid "Black Crush for Green"
25572 msgstr "Black Crush para o Verde"
25573
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25575 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25576 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25577
25578 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25579 msgid "Black Crush for Blue"
25580 msgstr "Black Crush para o Azul"
25581
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25583 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25584 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25585
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25587 msgid "White Crush for Red"
25588 msgstr "White Crush para o Vermelho"
25589
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25591 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25592 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25593
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25595 msgid "White Crush for Green"
25596 msgstr "White Crush para o Verde"
25597
25598 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25599 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25600 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25601
25602 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25603 msgid "White Crush for Blue"
25604 msgstr "White Crush para o Azul"
25605
25606 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25607 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25608 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25609
25610 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25611 msgid "Black Level for Red"
25612 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
25613
25614 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25615 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25616 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25617
25618 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25619 msgid "Black Level for Green"
25620 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
25621
25622 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25623 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25624 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25625
25626 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25627 msgid "Black Level for Blue"
25628 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
25629
25630 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25631 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25632 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25633
25634 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25635 msgid "White Level for Red"
25636 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
25637
25638 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25639 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25640 msgstr ""
25641 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
25642
25643 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25644 msgid "White Level for Green"
25645 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
25646
25647 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25648 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25649 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
25650
25651 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25652 msgid "White Level for Blue"
25653 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
25654
25655 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25656 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25657 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
25658
25659 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25660 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25661 msgstr ""
25662
25663 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25664 #, fuzzy
25665 msgid "Posterize video filter"
25666 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
25667
25668 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25669 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25670 msgstr ""
25671
25672 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25673 msgid "Post processing quality"
25674 msgstr "Qualidade de pós processamento"
25675
25676 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25677 #, fuzzy
25678 msgid ""
25679 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25680 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25681 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25682 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25683 msgstr ""
25684 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
25685 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
25686 "imagens melhores."
25687
25688 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25689 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25690 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
25691
25692 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25693 msgid "Video post processing filter"
25694 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
25695
25696 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25697 msgid "Postproc"
25698 msgstr "Pós processamento"
25699
25700 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25701 msgid "Lowest"
25702 msgstr "O Menor"
25703
25704 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25705 msgid "Highest"
25706 msgstr "O Maior"
25707
25708 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25709 msgid "Psychedelic video filter"
25710 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25711
25712 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25713 msgid "Number of puzzle rows"
25714 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
25715
25716 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25717 msgid "Number of puzzle columns"
25718 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
25719
25720 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25721 msgid "Make one tile a black slot"
25722 msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
25723
25724 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25725 msgid ""
25726 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25727 msgstr ""
25728 "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
25729
25730 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25731 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25732 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
25733
25734 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25735 msgid "Puzzle"
25736 msgstr "Quebra-cabeças"
25737
25738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25739 msgid "VNC Host"
25740 msgstr "Host VNC"
25741
25742 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25743 msgid "VNC hostname or IP address."
25744 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
25745
25746 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25747 msgid "VNC Port"
25748 msgstr "Porta VNC"
25749
25750 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25751 #, fuzzy
25752 msgid "VNC port number."
25753 msgstr "Número da porta VNC."
25754
25755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25756 msgid "VNC Password"
25757 msgstr "Senha VNC"
25758
25759 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25760 msgid "VNC password."
25761 msgstr "Senha VNC."
25762
25763 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25764 msgid "VNC poll interval"
25765 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
25766
25767 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25768 msgid ""
25769 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25770 msgstr ""
25771 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
25772 "300ms."
25773
25774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25775 msgid "VNC polling"
25776 msgstr "Polling do VNC"
25777
25778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25779 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25780 msgstr ""
25781 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
25782
25783 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25784 msgid ""
25785 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25786 msgstr ""
25787 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
25788 "VDR ffnetdev."
25789
25790 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25791 msgid "Key events"
25792 msgstr "Eventos-chave"
25793
25794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25795 msgid "Send key events to VNC host."
25796 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
25797
25798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25799 msgid ""
25800 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25801 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25802 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25803 "is fully transparent (value 0)."
25804 msgstr ""
25805 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
25806 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
25807 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
25808 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
25809
25810 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25811 msgid "Remote-OSD over VNC"
25812 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
25813
25814 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25815 msgid "Remote-OSD"
25816 msgstr "OSD-Remoto"
25817
25818 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25819 msgid "Ripple video filter"
25820 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
25821
25822 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25823 msgid "Ripple"
25824 msgstr "Oscilação"
25825
25826 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25827 msgid "Angle in degrees"
25828 msgstr "Ângulo em graus"
25829
25830 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25831 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25832 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
25833
25834 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25835 msgid "Rotate video filter"
25836 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
25837
25838 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25839 msgid "Rotate"
25840 msgstr "Rotacionar"
25841
25842 #: modules/video_filter/rss.c:129
25843 msgid "Feed URLs"
25844 msgstr "URLs dos feeds"
25845
25846 #: modules/video_filter/rss.c:130
25847 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25848 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
25849
25850 #: modules/video_filter/rss.c:131
25851 msgid "Speed of feeds"
25852 msgstr "Velocidade dos feeds"
25853
25854 #: modules/video_filter/rss.c:132
25855 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25856 msgstr ""
25857 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
25858 "lento)."
25859
25860 #: modules/video_filter/rss.c:133
25861 msgid "Max length"
25862 msgstr "Comprimento máximo"
25863
25864 #: modules/video_filter/rss.c:134
25865 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25866 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
25867
25868 #: modules/video_filter/rss.c:136
25869 msgid "Refresh time"
25870 msgstr "Tempo de atualização"
25871
25872 #: modules/video_filter/rss.c:137
25873 msgid ""
25874 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25875 "feeds are never updated."
25876 msgstr ""
25877 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
25878 "que os feedes nunca são atualizados."
25879
25880 #: modules/video_filter/rss.c:139
25881 msgid "Feed images"
25882 msgstr "Imagens dos feeds"
25883
25884 #: modules/video_filter/rss.c:140
25885 msgid "Display feed images if available."
25886 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
25887
25888 #: modules/video_filter/rss.c:147
25889 msgid ""
25890 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25891 "totally opaque."
25892 msgstr ""
25893 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25894 "255 = totalmente opaco."
25895
25896 #: modules/video_filter/rss.c:160
25897 msgid "Text position"
25898 msgstr "Posição do texto"
25899
25900 #: modules/video_filter/rss.c:162
25901 msgid ""
25902 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25903 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25904 "right)."
25905 msgstr ""
25906 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25907 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
25908 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
25909
25910 #: modules/video_filter/rss.c:166
25911 msgid "Title display mode"
25912 msgstr "Modo de exibição de título"
25913
25914 #: modules/video_filter/rss.c:167
25915 msgid ""
25916 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25917 "images are enabled, 1 otherwise."
25918 msgstr ""
25919 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
25920 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
25921
25922 #: modules/video_filter/rss.c:169
25923 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25924 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
25925
25926 #: modules/video_filter/rss.c:184
25927 msgid "Don't show"
25928 msgstr "Não exibir"
25929
25930 #: modules/video_filter/rss.c:184
25931 msgid "Always visible"
25932 msgstr "Sempre visível"
25933
25934 #: modules/video_filter/rss.c:184
25935 msgid "Scroll with feed"
25936 msgstr "Rolagem com feeds"
25937
25938 #: modules/video_filter/rss.c:193
25939 msgid "RSS / Atom"
25940 msgstr "RSS / Atom"
25941
25942 #: modules/video_filter/rss.c:225
25943 msgid "RSS and Atom feed display"
25944 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
25945
25946 #: modules/video_filter/scene.c:57
25947 msgid "Image format"
25948 msgstr "Formato da imagem"
25949
25950 #: modules/video_filter/scene.c:58
25951 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25952 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
25953
25954 #: modules/video_filter/scene.c:60
25955 msgid "Image width"
25956 msgstr "Largura da imagem"
25957
25958 #: modules/video_filter/scene.c:61
25959 msgid ""
25960 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25961 "characteristics."
25962 msgstr ""
25963 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
25964 "características do vídeo."
25965
25966 #: modules/video_filter/scene.c:65
25967 msgid "Image height"
25968 msgstr "Altura da imagem"
25969
25970 #: modules/video_filter/scene.c:66
25971 msgid ""
25972 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25973 "video characteristics."
25974 msgstr ""
25975 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
25976 "características do vídeo."
25977
25978 #: modules/video_filter/scene.c:70
25979 msgid "Recording ratio"
25980 msgstr "Taxa de gravação"
25981
25982 #: modules/video_filter/scene.c:71
25983 msgid ""
25984 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25985 msgstr ""
25986 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
25987
25988 #: modules/video_filter/scene.c:74
25989 msgid "Filename prefix"
25990 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
25991
25992 #: modules/video_filter/scene.c:75
25993 msgid ""
25994 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25995 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25996 msgstr ""
25997 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
25998 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
25999 "estiver habilitada."
26000
26001 #: modules/video_filter/scene.c:79
26002 msgid "Directory path prefix"
26003 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26004
26005 #: modules/video_filter/scene.c:80
26006 msgid ""
26007 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26008 "will be automatically saved in users homedir."
26009 msgstr ""
26010 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
26011 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
26012 "usuário."
26013
26014 #: modules/video_filter/scene.c:84
26015 msgid "Always write to the same file"
26016 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
26017
26018 #: modules/video_filter/scene.c:85
26019 msgid ""
26020 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26021 "this case, the number is not appended to the filename."
26022 msgstr ""
26023 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
26024 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
26025
26026 #: modules/video_filter/scene.c:89
26027 msgid "Send your video to picture files"
26028 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26029
26030 #: modules/video_filter/scene.c:93
26031 msgid "Scene filter"
26032 msgstr "Filtro de cena"
26033
26034 #: modules/video_filter/scene.c:94
26035 msgid "Scene video filter"
26036 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26037
26038 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26039 msgid "Sepia intensity"
26040 msgstr ""
26041
26042 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26043 msgid "Intensity of sepia effect"
26044 msgstr ""
26045
26046 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26047 #, fuzzy
26048 msgid "Sepia video filter"
26049 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26050
26051 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26052 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26053 msgstr ""
26054
26055 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26056 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26057 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
26058
26059 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26060 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26061 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26062
26063 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26064 msgid "Augment contrast between contours."
26065 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
26066
26067 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26068 msgid "Sharpen video filter"
26069 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
26070
26071 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26072 msgid "Scaling mode"
26073 msgstr "Modo de aumento"
26074
26075 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26076 msgid "Scaling mode to use."
26077 msgstr "Modo de escala a ser usado."
26078
26079 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26080 msgid "Fast bilinear"
26081 msgstr "Bilinear rápido"
26082
26083 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26084 msgid "Bilinear"
26085 msgstr "Bilinear"
26086
26087 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26088 msgid "Bicubic (good quality)"
26089 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26090
26091 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26092 msgid "Experimental"
26093 msgstr "Experimental"
26094
26095 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26096 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26097 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26098
26099 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26100 msgid "Area"
26101 msgstr "Área"
26102
26103 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26104 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26105 msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
26106
26107 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26108 msgid "Gauss"
26109 msgstr "Gauss"
26110
26111 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26112 msgid "SincR"
26113 msgstr "SincR"
26114
26115 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26116 msgid "Lanczos"
26117 msgstr "Lanczos"
26118
26119 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26120 msgid "Bicubic spline"
26121 msgstr "Spline Bi-cúbico"
26122
26123 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26124 msgid "Swscale"
26125 msgstr "Swscale"
26126
26127 #: modules/video_filter/transform.c:47
26128 msgid "Transform type"
26129 msgstr "Tipo de transformação"
26130
26131 #: modules/video_filter/transform.c:48
26132 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26133 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26134
26135 #: modules/video_filter/transform.c:55
26136 msgid "Video transformation filter"
26137 msgstr "Rotação de vídeo"
26138
26139 #: modules/video_filter/transform.c:56
26140 msgid "Transformation"
26141 msgstr "Transformação"
26142
26143 #: modules/video_filter/transform.c:57
26144 msgid "Rotate or flip the video"
26145 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
26146
26147 #: modules/video_filter/wall.c:44
26148 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26149 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
26150
26151 #: modules/video_filter/wall.c:48
26152 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26153 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
26154
26155 #: modules/video_filter/wall.c:52
26156 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26157 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26158
26159 #: modules/video_filter/wall.c:55
26160 msgid "Element aspect ratio"
26161 msgstr "Proporção do elemento"
26162
26163 #: modules/video_filter/wall.c:56
26164 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26165 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
26166
26167 #: modules/video_filter/wall.c:65
26168 msgid "Wall video filter"
26169 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
26170
26171 #: modules/video_filter/wall.c:66
26172 msgid "Image wall"
26173 msgstr "Parede de imagens"
26174
26175 #: modules/video_filter/wave.c:53
26176 msgid "Wave video filter"
26177 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
26178
26179 #: modules/video_filter/wave.c:54
26180 msgid "Wave"
26181 msgstr "Onda"
26182
26183 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26184 msgid "YUVP converter"
26185 msgstr "Conversor YUVP"
26186
26187 #: modules/video_output/aa.c:56
26188 msgid "ASCII Art"
26189 msgstr "Arte ASCII"
26190
26191 #: modules/video_output/aa.c:59
26192 msgid "ASCII-art video output"
26193 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
26194
26195 #: modules/video_output/caca.c:50
26196 msgid "Color ASCII art video output"
26197 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
26198
26199 #: modules/video_output/directfb.c:50
26200 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26201 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26202
26203 #: modules/video_output/drawable.c:34
26204 msgid "Window handle (HWND)"
26205 msgstr ""
26206
26207 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26208 msgid ""
26209 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26210 "will be created."
26211 msgstr ""
26212
26213 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26214 msgid "Drawable"
26215 msgstr "Móvel"
26216
26217 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26218 msgid "Embedded window video"
26219 msgstr "Embutir janela de vídeo"
26220
26221 #: modules/video_output/fb.c:60
26222 msgid "Run fb on current tty"
26223 msgstr "Executar o fb no tty atual"
26224
26225 #: modules/video_output/fb.c:62
26226 msgid ""
26227 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26228 "handling with caution)"
26229 msgstr ""
26230 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
26231 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
26232
26233 #: modules/video_output/fb.c:65
26234 msgid "Framebuffer resolution to use"
26235 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
26236
26237 #: modules/video_output/fb.c:67
26238 msgid ""
26239 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26240 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26241 msgstr ""
26242 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
26243 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
26244
26245 #: modules/video_output/fb.c:70
26246 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26247 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
26248
26249 #: modules/video_output/fb.c:72
26250 msgid ""
26251 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26252 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26253 "in software."
26254 msgstr ""
26255 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
26256 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
26257 "software."
26258
26259 #: modules/video_output/fb.c:76
26260 msgid "Image format (default RGB)"
26261 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
26262
26263 #: modules/video_output/fb.c:77
26264 msgid ""
26265 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26266 "has no way to report its chroma."
26267 msgstr ""
26268 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
26269 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
26270
26271 #: modules/video_output/fb.c:95
26272 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26273 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
26274
26275 #: modules/video_output/ios.m:66
26276 #, fuzzy
26277 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26278 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
26279
26280 #: modules/video_output/macosx.m:78
26281 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26282 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
26283
26284 #: modules/video_output/macosx.m:131
26285 #, fuzzy
26286 msgid "Video output is not supported"
26287 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
26288
26289 #: modules/video_output/macosx.m:131
26290 msgid ""
26291 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26292 "output."
26293 msgstr ""
26294
26295 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26296 msgid "Enable desktop mode "
26297 msgstr "Habilitar o modo de área de trabalho"
26298
26299 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26300 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26301 msgstr ""
26302 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
26303 "trabalho."
26304
26305 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26306 msgid "Use hardware blending support"
26307 msgstr ""
26308
26309 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26310 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26311 msgstr ""
26312
26313 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26314 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26315 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
26316
26317 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26318 msgid "Direct3D video output"
26319 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26320
26321 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26322 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26323 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
26324
26325 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26326 msgid ""
26327 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26328 "doesn't have any effect when using overlays."
26329 msgstr ""
26330 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
26331 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
26332
26333 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26334 msgid "Use video buffers in system memory"
26335 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
26336
26337 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26338 #, fuzzy
26339 msgid ""
26340 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26341 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26342 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26343 "doesn't have any effect when using overlays."
26344 msgstr ""
26345 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
26346 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
26347 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
26348 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
26349
26350 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26351 msgid "Use triple buffering for overlays"
26352 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
26353
26354 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26355 msgid ""
26356 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26357 "better video quality (no flickering)."
26358 msgstr ""
26359 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
26360 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
26361
26362 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26363 msgid "Name of desired display device"
26364 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
26365
26366 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26367 msgid ""
26368 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26369 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26370 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26371 msgstr ""
26372 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
26373 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
26374 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26375
26376 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26377 msgid ""
26378 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26379 "interface"
26380 msgstr ""
26381 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
26382 "Aero do Vista"
26383
26384 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26385 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26386 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26387
26388 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26389 msgid "Wallpaper"
26390 msgstr "Papel de parede"
26391
26392 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26393 msgid "OpenGL video output"
26394 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26395
26396 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26397 msgid "Windows GAPI video output"
26398 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26399
26400 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26401 msgid "Windows GDI video output"
26402 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
26403
26404 #: modules/video_output/sdl.c:56
26405 msgid "SDL chroma format"
26406 msgstr "Formato cromático SDL"
26407
26408 #: modules/video_output/sdl.c:58
26409 msgid ""
26410 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26411 "improve performances by using the most efficient one."
26412 msgstr ""
26413 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
26414 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
26415
26416 #: modules/video_output/sdl.c:65
26417 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26418 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
26419
26420 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26421 msgid "Dummy image chroma format"
26422 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
26423
26424 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26425 msgid ""
26426 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26427 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26428 msgstr ""
26429 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
26430 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
26431 "formato mais eficiente."
26432
26433 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26434 #, fuzzy
26435 msgid "Dummy video output"
26436 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
26437
26438 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26439 #, fuzzy
26440 msgid "Statistics video output"
26441 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
26442
26443 #: modules/video_output/vmem.c:43
26444 msgid "Video memory buffer width."
26445 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
26446
26447 #: modules/video_output/vmem.c:46
26448 msgid "Video memory buffer height."
26449 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
26450
26451 #: modules/video_output/vmem.c:48
26452 msgid "Pitch"
26453 msgstr "Variação"
26454
26455 #: modules/video_output/vmem.c:49
26456 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26457 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
26458
26459 #: modules/video_output/vmem.c:51
26460 msgid "Chroma"
26461 msgstr "Formato cromático"
26462
26463 #: modules/video_output/vmem.c:52
26464 msgid ""
26465 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26466 msgstr ""
26467 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
26468 "\"RV32\")."
26469
26470 #: modules/video_output/vmem.c:59
26471 msgid "Video memory output"
26472 msgstr "Saída de memória de vídeo"
26473
26474 #: modules/video_output/vmem.c:60
26475 msgid "Video memory"
26476 msgstr "Memória de vídeo"
26477
26478 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26479 msgid "GLX"
26480 msgstr "GLX"
26481
26482 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26483 msgid "GLX video output (XCB)"
26484 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26485
26486 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26487 msgid "X11 display"
26488 msgstr "Tela X11"
26489
26490 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26491 msgid ""
26492 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26493 "will be used."
26494 msgstr ""
26495
26496 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26497 #, fuzzy
26498 msgid "X11 window ID"
26499 msgstr "X window"
26500
26501 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26502 msgid "X window"
26503 msgstr "X window"
26504
26505 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26506 msgid "X11 video window (XCB)"
26507 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
26508
26509 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26510 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26511 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26512 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26513 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26514 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26515 msgctxt "ASCII"
26516 msgid "VLC media player"
26517 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
26518
26519 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26520 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26521 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26522 msgctxt "ASCII"
26523 msgid "VLC"
26524 msgstr "VLC"
26525
26526 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26527 msgid "VLC"
26528 msgstr "VLC"
26529
26530 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26531 msgid "X11"
26532 msgstr "X11"
26533
26534 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26535 msgid "X11 video output (XCB)"
26536 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
26537
26538 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26539 msgid "XVideo adaptor number"
26540 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
26541
26542 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26543 msgid ""
26544 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26545 "functional adaptor."
26546 msgstr ""
26547 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
26548 "adaptador funcional."
26549
26550 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26551 #, fuzzy
26552 msgid "XVideo format id"
26553 msgstr "Porta de vídeo"
26554
26555 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26556 #, fuzzy
26557 msgid ""
26558 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26559 "match for the video being played."
26560 msgstr ""
26561 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
26562 "adaptador funcional."
26563
26564 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26565 msgid "XVideo"
26566 msgstr "XVideo"
26567
26568 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26569 msgid "XVideo output (XCB)"
26570 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
26571
26572 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26573 msgid "Video acceleration not available"
26574 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
26575
26576 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26577 #, c-format
26578 msgid ""
26579 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26580 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26581 "%<PRIu32>.\n"
26582 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26583 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26584 msgstr ""
26585 "Seu driver de aceleração de vídeo não suporta a resolução requerida: %ux%u "
26586 "pixels. A resolução máxima suportada é %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26587 "A aceleração da saída de vídeo será desabilitada. As exibições de vídeo com "
26588 "altas resoluções podem causar severas degradações de desempenho."
26589
26590 #: modules/video_output/yuv.c:41
26591 msgid "device, fifo or filename"
26592 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
26593
26594 #: modules/video_output/yuv.c:42
26595 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26596 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
26597
26598 #: modules/video_output/yuv.c:44
26599 msgid "Chroma used"
26600 msgstr "Formato cromático usado"
26601
26602 #: modules/video_output/yuv.c:46
26603 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26604 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
26605
26606 #: modules/video_output/yuv.c:48
26607 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26608 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
26609
26610 #: modules/video_output/yuv.c:49
26611 msgid ""
26612 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26613 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26614 "frame into the output destination."
26615 msgstr ""
26616 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
26617 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
26618 "imagem no destino de saída."
26619
26620 #: modules/video_output/yuv.c:59
26621 msgid "YUV output"
26622 msgstr "Saída YUV"
26623
26624 #: modules/video_output/yuv.c:60
26625 msgid "YUV video output"
26626 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26627
26628 #: modules/visualization/goom.c:45
26629 msgid "Goom display width"
26630 msgstr "Largura de exibição do Goom"
26631
26632 #: modules/visualization/goom.c:46
26633 msgid "Goom display height"
26634 msgstr "Altura de exibição do Goom"
26635
26636 #: modules/visualization/goom.c:47
26637 msgid ""
26638 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26639 "will be prettier but more CPU intensive)."
26640 msgstr ""
26641 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
26642 "mais CPU)."
26643
26644 #: modules/visualization/goom.c:50
26645 msgid "Goom animation speed"
26646 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
26647
26648 #: modules/visualization/goom.c:51
26649 msgid ""
26650 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26651 msgstr ""
26652 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
26653
26654 #: modules/visualization/goom.c:57
26655 msgid "Goom"
26656 msgstr "Goom"
26657
26658 #: modules/visualization/goom.c:58
26659 msgid "Goom effect"
26660 msgstr "Efeito Goom"
26661
26662 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26663 msgid "projectM configuration file"
26664 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
26665
26666 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26667 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26668 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
26669
26670 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26671 msgid "projectM preset path"
26672 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
26673
26674 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26675 msgid "Path to the projectM preset directory"
26676 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
26677
26678 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26679 msgid "Title font"
26680 msgstr "Fonte do título"
26681
26682 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26683 msgid "Font used for the titles"
26684 msgstr "Fonte usada para os títulos"
26685
26686 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26687 msgid "Font menu"
26688 msgstr "Fonte de menus"
26689
26690 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26691 msgid "Font used for the menus"
26692 msgstr "Fonte usada nos menus"
26693
26694 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26695 msgid "The width of the video window, in pixels."
26696 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
26697
26698 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26699 msgid "The height of the video window, in pixels."
26700 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
26701
26702 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26703 msgid "Mesh width"
26704 msgstr "Largura da malha"
26705
26706 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26707 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26708 msgstr "Largura da malha, em pixels."
26709
26710 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26711 msgid "Mesh height"
26712 msgstr "Altura da malha"
26713
26714 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26715 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26716 msgstr "Altura da malha, em pixels."
26717
26718 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26719 msgid "Texture size"
26720 msgstr "Dimensão da textura"
26721
26722 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26723 msgid "The size of the texture, in pixels."
26724 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
26725
26726 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26727 msgid "projectM"
26728 msgstr "projectM"
26729
26730 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26731 msgid "libprojectM effect"
26732 msgstr "Efeito libprojectM"
26733
26734 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26735 msgid "Effects list"
26736 msgstr "Lista de efeitos"
26737
26738 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26739 msgid ""
26740 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26741 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26742 msgstr ""
26743 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
26744 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
26745 "Medidor VU."
26746
26747 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26748 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26749 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
26750
26751 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26752 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26753 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
26754
26755 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26756 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26757 msgstr ""
26758
26759 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26760 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26761 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
26762
26763 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26764 msgid "Number of blank pixels between bands."
26765 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
26766
26767 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26768 msgid "Amplification"
26769 msgstr "Amplificação"
26770
26771 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26772 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26773 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
26774
26775 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26776 #, fuzzy
26777 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26778 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
26779
26780 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26781 msgid "Enable original graphic spectrum"
26782 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
26783
26784 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26785 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26786 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
26787
26788 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26789 #, fuzzy
26790 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26791 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
26792
26793 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26794 #, fuzzy
26795 msgid "Draw the base of the bands"
26796 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
26797
26798 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26799 msgid "Base pixel radius"
26800 msgstr "Raio da base em pixels"
26801
26802 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26803 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26804 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
26805
26806 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26807 msgid "Spectral sections"
26808 msgstr "Seções do espectro"
26809
26810 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26811 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26812 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
26813
26814 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26815 msgid "Peak height"
26816 msgstr "Altura do pico"
26817
26818 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26819 msgid "Total pixel height of the peak items."
26820 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
26821
26822 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26823 msgid "Peak extra width"
26824 msgstr "Largura de pico extra"
26825
26826 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26827 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26828 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
26829
26830 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26831 msgid "V-plane color"
26832 msgstr "Cor do plano V"
26833
26834 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26835 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26836 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
26837
26838 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26839 msgid "Visualizer"
26840 msgstr "Visualizador"
26841
26842 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26843 msgid "Visualizer filter"
26844 msgstr "Filtro do Visualizador"
26845
26846 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26847 msgid "Spectrum analyser"
26848 msgstr "Analizador de espectro"
26849
26850 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26851 msgid "Authors"
26852 msgstr "Autores"
26853
26854 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26855 msgid ""
26856 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26857 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26858 "create the best free software."
26859 msgstr ""
26860 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
26861 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
26862 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
26863
26864 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26865 msgid "Thanks"
26866 msgstr "Agradecimentos"
26867
26868 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26869 #, fuzzy
26870 msgid "Licence"
26871 msgstr "Licença"
26872
26873 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26874 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26879 msgid "Form"
26880 msgstr "Formulário"
26881
26882 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26883 msgid "Preset"
26884 msgstr "Ajuste Padrão"
26885
26886 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26887 #, fuzzy
26888 msgid "Verbosity:"
26889 msgstr "Nível de Detalhamento"
26890
26891 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26892 msgid "&Save as..."
26893 msgstr "&Salvar como..."
26894
26895 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26896 #, fuzzy
26897 msgid "Modules Tree"
26898 msgstr "Árvore de módulos"
26899
26900 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26901 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26902 msgid "Dialog"
26903 msgstr "Janela de Diálogo"
26904
26905 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26906 msgid "Show extended options"
26907 msgstr "Exibir opções avançadas"
26908
26909 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26910 msgid "Show &more options"
26911 msgstr "&Exibir mais opções"
26912
26913 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26914 msgid "Change the caching for the media"
26915 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
26916
26917 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26918 msgid "Start Time"
26919 msgstr "Momento de Início"
26920
26921 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26922 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26923 msgstr ""
26924 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
26925
26926 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26927 msgid "Extra media"
26928 msgstr "Mídia extra"
26929
26930 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26931 msgid "Select the file"
26932 msgstr "Selecionar o arquivo"
26933
26934 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26935 msgid "MRL"
26936 msgstr "MRL"
26937
26938 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26939 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26940 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
26941
26942 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26943 msgid "Edit Options"
26944 msgstr "Editar Opções"
26945
26946 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26947 msgid "Change the start time for the media"
26948 msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
26949
26950 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26951 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26952 msgstr ""
26953
26954 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26955 msgid "Capture mode"
26956 msgstr "Modo de captura"
26957
26958 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26959 msgid "Select the capture device type"
26960 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
26961
26962 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26963 msgid "Device Selection"
26964 msgstr "Seleção de Dispositivo"
26965
26966 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26967 msgid "Options"
26968 msgstr "Opções"
26969
26970 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26971 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26972 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
26973
26974 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26975 msgid "Advanced options..."
26976 msgstr "Opções avançadas..."
26977
26978 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26979 msgid "Disc Selection"
26980 msgstr "Seleção de Disco"
26981
26982 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26983 msgid "SVCD/VCD"
26984 msgstr "SVCD/VCD"
26985
26986 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26987 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26988 msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
26989
26990 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26991 msgid "No DVD menus"
26992 msgstr "Não usar menus de DVD"
26993
26994 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26995 msgid "Disc device"
26996 msgstr "Dispositivo de Disco"
26997
26998 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26999 msgid "Starting Position"
27000 msgstr "Posição Inicial"
27001
27002 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27003 msgid "Audio and Subtitles"
27004 msgstr "Áudio e Legendas"
27005
27006 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27007 msgid "Choose one or more media file to open"
27008 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
27009
27010 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27011 msgid "File Selection"
27012 msgstr "Seleção de Arquivo"
27013
27014 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27015 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27016 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
27017
27018 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27019 msgid "Add..."
27020 msgstr "Adicionar..."
27021
27022 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27023 msgid "Add a subtitles file"
27024 msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
27025
27026 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27027 msgid "Use a sub&titles file"
27028 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
27029
27030 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27031 msgid "Select the subtitles file"
27032 msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
27033
27034 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27035 msgid "Network Protocol"
27036 msgstr "Protocolo de Rede"
27037
27038 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27039 msgid "Please enter a network URL:"
27040 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
27041
27042 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27043 msgid ""
27044 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27045 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27047 "\">\n"
27048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27049 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27050 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27051 "p > span { color: #838383; }\n"
27052 "</style></head><body>\n"
27053 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27054 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27055 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27056 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27057 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27058 msgstr ""
27059
27060 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27061 msgid "MPEG-TS"
27062 msgstr "MPEG-TS"
27063
27064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27065 msgid "MPEG-PS"
27066 msgstr "MPEG-PS"
27067
27068 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27069 msgid "WAV"
27070 msgstr "WAV"
27071
27072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27073 msgid "Webm"
27074 msgstr "Webm"
27075
27076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27077 msgid "ASF/WMV"
27078 msgstr "ASF/WMV"
27079
27080 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27081 msgid "Ogg/Ogm"
27082 msgstr "Ogg/Ogm"
27083
27084 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27085 msgid "RAW"
27086 msgstr "RAW"
27087
27088 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27089 msgid "MPEG 1"
27090 msgstr "MPEG 1"
27091
27092 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27093 msgid "FLV"
27094 msgstr "FLV"
27095
27096 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27097 msgid "AVI"
27098 msgstr "AVI"
27099
27100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27101 msgid "MP4/MOV"
27102 msgstr "MP4/MOV"
27103
27104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27105 msgid "MJPEG"
27106 msgstr "MJPEG"
27107
27108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27109 msgid "MKV"
27110 msgstr "MKV"
27111
27112 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27113 msgid "Encapsulation"
27114 msgstr "Encapsulamento"
27115
27116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27117 msgid " kb/s"
27118 msgstr " kb/s"
27119
27120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27121 msgid "Frame Rate"
27122 msgstr "Taxa de Quadros"
27123
27124 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27125 msgid " fps"
27126 msgstr "qps"
27127
27128 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27129 msgid ""
27130 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27131 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27132 msgstr ""
27133 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
27134 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
27135
27136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27137 msgid "00000; "
27138 msgstr "00000; "
27139
27140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27141 msgid "Keep original video track"
27142 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
27143
27144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27145 msgid "Video codec"
27146 msgstr "Codec de vídeo"
27147
27148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27149 msgid "Keep original audio track"
27150 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
27151
27152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27153 msgid "Sample Rate"
27154 msgstr "Taxa de Amostragem"
27155
27156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27157 msgid "Audio codec"
27158 msgstr "Codec de áudio"
27159
27160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27161 msgid "Overlay subtitles on the video"
27162 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
27163
27164 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27165 msgid "Destinations"
27166 msgstr "Destinos"
27167
27168 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27169 msgid "New destination"
27170 msgstr "Novo destino"
27171
27172 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27173 msgid ""
27174 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27175 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27176 msgstr ""
27177 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
27178 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
27179
27180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27181 msgid "Display locally"
27182 msgstr "Exibir localmente"
27183
27184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27185 msgid "Activate Transcoding"
27186 msgstr "Habilitar Transcodificação"
27187
27188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27189 #, fuzzy
27190 msgid "Destination Setup"
27191 msgstr "Destino"
27192
27193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27194 msgid "Miscellaneous Options"
27195 msgstr "Outras Opções"
27196
27197 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27198 msgid "Stream all elementary streams"
27199 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
27200
27201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27202 msgid "Group name"
27203 msgstr "Nome do grupo"
27204
27205 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27206 msgid "Generated stream output string"
27207 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
27208
27209 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27210 #, fuzzy
27211 msgid "Option Setup"
27212 msgstr "Configuração de Associações"
27213
27214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27215 msgid "Keep audio level between sessions"
27216 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
27217
27218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27219 msgid "Always reset audio start level to:"
27220 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
27221
27222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27223 msgid " %"
27224 msgstr " %"
27225
27226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27227 msgid "Output"
27228 msgstr "Saída"
27229
27230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27231 msgid "Output module:"
27232 msgstr "Módulo de saída:"
27233
27234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27235 msgid "Visualization:"
27236 msgstr "Visualização:"
27237
27238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27239 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27240 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
27241
27242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27243 msgid "Dolby Surround:"
27244 msgstr "Dolby Surround:"
27245
27246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27247 msgid "Replay gain mode:"
27248 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
27249
27250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27251 msgid "Headphone surround effect"
27252 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
27253
27254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27255 msgid "Normalize volume to:"
27256 msgstr "Equilibrar volume para:"
27257
27258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27259 msgid "Preferred audio language:"
27260 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
27261
27262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27263 msgid "Password:"
27264 msgstr "Senha:"
27265
27266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27267 msgid "Username:"
27268 msgstr "Usuário:"
27269
27270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27271 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27272 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
27273
27274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27275 msgid "Codecs"
27276 msgstr "Codecs"
27277
27278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27279 msgid "x264 profile and level selection"
27280 msgstr ""
27281
27282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27283 msgid "x264 preset and tuning selection"
27284 msgstr ""
27285
27286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27287 #, fuzzy
27288 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27289 msgstr "Usar aceleração por GPU (experimental)"
27290
27291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27292 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27293 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
27294
27295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27296 #, fuzzy
27297 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27298 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
27299
27300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27301 msgid "Video quality post-processing level"
27302 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
27303
27304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27305 msgid "Optical drive"
27306 msgstr "Unidade ótica"
27307
27308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27309 msgid "Default optical device"
27310 msgstr "Dispositivo ótico padrão"
27311
27312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27313 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27314 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
27315
27316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27317 msgid "HTTP proxy URL"
27318 msgstr "URL do proxy HTTP"
27319
27320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27321 msgid "HTTP (default)"
27322 msgstr "HTTP (padrão)"
27323
27324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27325 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27326 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27327
27328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27329 msgid "Live555 stream transport"
27330 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
27331
27332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27333 msgid "Default caching policy"
27334 msgstr "Política de cache padrão"
27335
27336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27337 msgid "Instances"
27338 msgstr "Instâncias"
27339
27340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27341 msgid "Allow only one instance"
27342 msgstr "Permitir somente uma instância"
27343
27344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27345 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27346 msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
27347
27348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27349 msgid "Album art download policy:"
27350 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
27351
27352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27353 msgid "Save recently played items"
27354 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
27355
27356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27357 msgid "Separate words by | (without space)"
27358 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
27359
27360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27361 #, fuzzy
27362 msgid "Activate updates notifier"
27363 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
27364
27365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27366 msgid "Every "
27367 msgstr "Cada"
27368
27369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27370 msgid "Menus language:"
27371 msgstr "Idioma dos menus:"
27372
27373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27374 msgid "Pause on the last frame of a video"
27375 msgstr ""
27376
27377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27378 #, fuzzy
27379 msgid "File extensions association"
27380 msgstr "Associações de arquivos"
27381
27382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27383 msgid "Set up associations..."
27384 msgstr "Configurar associações"
27385
27386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27387 #, fuzzy
27388 msgid "Configure Media Library"
27389 msgstr "Biblioteca de Mídia"
27390
27391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27392 msgid "Look and feel"
27393 msgstr "Aparência"
27394
27395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27396 msgid "Use custom skin"
27397 msgstr "Usar capa personalizada"
27398
27399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27400 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27401 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
27402
27403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27404 msgid "Use native style"
27405 msgstr "Usar estilo nativo"
27406
27407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27408 msgid "Show controls in full screen mode"
27409 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
27410
27411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27412 #, fuzzy
27413 msgid "Start in minimal view mode"
27414 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
27415
27416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27417 #, fuzzy
27418 msgid "Pause playback when minimized"
27419 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
27420
27421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27422 #, fuzzy
27423 msgid "Integrate video in interface"
27424 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
27425
27426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27427 msgid "Resize interface to video size"
27428 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
27429
27430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27431 msgid "Show systray icon"
27432 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
27433
27434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27435 msgid "Systray popup when minimized"
27436 msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado"
27437
27438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27439 msgid "Force window style:"
27440 msgstr "Impor estilo da janela:"
27441
27442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27443 msgid "Skin resource file:"
27444 msgstr "Arquivo de capa:"
27445
27446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27447 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27448 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
27449
27450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27451 msgid "Show media title on video start"
27452 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
27453
27454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27455 msgid "Subtitles Language"
27456 msgstr "Idioma da Legenda"
27457
27458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27459 msgid "Preferred subtitles language"
27460 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
27461
27462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27463 msgid "Default encoding"
27464 msgstr "Codificação padrão"
27465
27466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27467 #, fuzzy
27468 msgid "Subtitles effects"
27469 msgstr "Codificadores de legendas"
27470
27471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27472 msgid "Effect"
27473 msgstr "Efeito"
27474
27475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27476 msgid "Font color"
27477 msgstr "Cor da fonte"
27478
27479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27488 msgid " px"
27489 msgstr " px"
27490
27491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27492 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27493 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
27494
27495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27496 msgid "DirectX"
27497 msgstr "DirectX"
27498
27499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27500 msgid "Display device"
27501 msgstr "Dispositivo de exibição"
27502
27503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27504 msgid "Enable wallpaper mode"
27505 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
27506
27507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27508 msgid "Deinterlacing"
27509 msgstr "Desentrelaçamento"
27510
27511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27512 msgid "Force Aspect Ratio"
27513 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
27514
27515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27516 msgid "vlc-snap"
27517 msgstr "vlc-snap"
27518
27519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27520 msgid "1"
27521 msgstr "1"
27522
27523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27524 msgid "Stuff"
27525 msgstr "Coisas"
27526
27527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27528 msgid "Edit settings"
27529 msgstr "Editar configurações"
27530
27531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27532 msgid "Control"
27533 msgstr "Controle"
27534
27535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27536 msgid "Run manually"
27537 msgstr "Executar manualmente"
27538
27539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27540 msgid "Setup schedule"
27541 msgstr "Programar configuração"
27542
27543 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27544 msgid "Run on schedule"
27545 msgstr "Executar a programação"
27546
27547 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27548 msgid "Status"
27549 msgstr "Status"
27550
27551 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27552 msgid "P/P"
27553 msgstr "P/P"
27554
27555 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27556 msgid "Prev"
27557 msgstr "Anterior"
27558
27559 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27560 msgid "Add Input"
27561 msgstr "Adicionar Entrada"
27562
27563 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27564 msgid "Edit Input"
27565 msgstr "Editar Entrada"
27566
27567 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27568 msgid "Clear List"
27569 msgstr " Limpar Lista"
27570
27571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27572 #, fuzzy
27573 msgid "Essential"
27574 msgstr "espacial"
27575
27576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27578 msgid ">HHHHHH;#"
27579 msgstr ">HHHHHH;#"
27580
27581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27582 #, fuzzy
27583 msgid "Negate colors"
27584 msgstr "Negativo"
27585
27586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27587 #, fuzzy
27588 msgid "Colors"
27589 msgstr "Cor"
27590
27591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27592 msgid "Interactive Zoom"
27593 msgstr "Aproximação interativa"
27594
27595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27596 msgid "Wall"
27597 msgstr "Mural"
27598
27599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27600 msgid "Angle"
27601 msgstr "Ângulo"
27602
27603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27604 msgid "Black slot"
27605 msgstr "Buraco negro"
27606
27607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27609 #, fuzzy
27610 msgid "..."
27611 msgstr "Adicionar..."
27612
27613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27614 msgid "full"
27615 msgstr "Cheio"
27616
27617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27618 msgid "Logo erase"
27619 msgstr "Excluir logotipo"
27620
27621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27622 msgid "Mask"
27623 msgstr "Mascaramento"
27624
27625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27626 msgid "Edge weightning"
27627 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
27628
27629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27630 msgid "Output Color Filtermode"
27631 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
27632
27633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27634 msgid "Brightness (%)"
27635 msgstr "Brilho (em %)"
27636
27637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27638 #, fuzzy
27639 msgid "Darkness limit"
27640 msgstr "Limite de Escurecimento"
27641
27642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27643 msgid "Mark analyzed Pixels"
27644 msgstr "Marcar os pixels analizados"
27645
27646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27647 msgid "Filter threshold (%)"
27648 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
27649
27650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27651 msgid "Filter smoothness (%)"
27652 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
27653
27654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27655 msgid "Motion detect"
27656 msgstr "Detecção de movimento"
27657
27658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27659 msgid "Anti-Flickering"
27660 msgstr ""
27661
27662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27663 #, fuzzy
27664 msgid "Soften"
27665 msgstr "Suave"
27666
27667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27668 #, fuzzy
27669 msgid "Spatial blur"
27670 msgstr "Espacial"
27671
27672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27673 #, fuzzy
27674 msgid "Mirror"
27675 msgstr "Erro"
27676
27677 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27678 msgid "VLM configurator"
27679 msgstr "Configurador do VLM"
27680
27681 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27682 msgid "Media Manager Edition"
27683 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
27684
27685 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27686 msgid "Name:"
27687 msgstr "Nome:"
27688
27689 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27690 msgid "Input:"
27691 msgstr "Entrada:"
27692
27693 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27694 msgid "Select Input"
27695 msgstr "Selecionar Entrada"
27696
27697 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27698 msgid "Output:"
27699 msgstr "Saída:"
27700
27701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27702 msgid "Select Output"
27703 msgstr "Selecionar Saída"
27704
27705 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27706 msgid "Time Control"
27707 msgstr "Controle de Tempo"
27708
27709 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27710 msgid "Mux Control"
27711 msgstr "Controle de Mistura"
27712
27713 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27714 msgid "Muxer:"
27715 msgstr "Misturador:"
27716
27717 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27718 msgid "AAAA; "
27719 msgstr "AAAA; "
27720
27721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27722 msgid "Loop"
27723 msgstr "Contínuo"
27724
27725 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27726 msgid "Media Manager List"
27727 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
27728
27729 #~ msgid "key"
27730 #~ msgstr "chave"
27731
27732 #~ msgid "Telnet Interface"
27733 #~ msgstr "Interface de telnet"
27734
27735 #~ msgid "Web Interface"
27736 #~ msgstr "Interface Web"
27737
27738 #~ msgid "Audio output saved volume"
27739 #~ msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
27740
27741 #~ msgid ""
27742 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27743 #~ "should not change this option manually."
27744 #~ msgstr ""
27745 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
27746 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
27747
27748 #~ msgid ""
27749 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27750 #~ "DISPLAY environment variable."
27751 #~ msgstr ""
27752 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
27753 #~ "variável de ambiente DISPLAY."
27754
27755 #~ msgid ""
27756 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27757 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27758 #~ msgstr ""
27759 #~ "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n "
27760 #~ "milissegundos. O padrão é 3000ms (3 segundos)"
27761
27762 #~ msgid "Video output filter module"
27763 #~ msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
27764
27765 #~ msgid "UDP port"
27766 #~ msgstr "Porta UDP"
27767
27768 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27769 #~ msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
27770
27771 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27772 #~ msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
27773
27774 #~ msgid ""
27775 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27776 #~ "routing table."
27777 #~ msgstr ""
27778 #~ "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela "
27779 #~ "de roteamento."
27780
27781 #~ msgid "Force IPv6"
27782 #~ msgstr "Impor IPv6"
27783
27784 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27785 #~ msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
27786
27787 #~ msgid "Force IPv4"
27788 #~ msgstr "Impor IPv4"
27789
27790 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27791 #~ msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
27792
27793 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27794 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
27795
27796 #~ msgid ""
27797 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27798 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27799 #~ msgstr ""
27800 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
27801 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
27802
27803 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27804 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
27805
27806 #~ msgid ""
27807 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27808 #~ "advantage of them."
27809 #~ msgstr ""
27810 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
27811 #~ "pode tirar proveito disso."
27812
27813 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27814 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
27815
27816 #~ msgid ""
27817 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27818 #~ "advantage of them."
27819 #~ msgstr ""
27820 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
27821 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
27822
27823 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27824 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
27825
27826 #~ msgid ""
27827 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27828 #~ "advantage of them."
27829 #~ msgstr ""
27830 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
27831 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
27832
27833 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27834 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
27835
27836 #~ msgid ""
27837 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27838 #~ "advantage of them."
27839 #~ msgstr ""
27840 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
27841 #~ "pode tirar proveito disso."
27842
27843 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27844 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
27845
27846 #~ msgid ""
27847 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27848 #~ "advantage of them."
27849 #~ msgstr ""
27850 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
27851 #~ "pode tirar vantagem disso."
27852
27853 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27854 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
27855
27856 #~ msgid ""
27857 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27858 #~ "advantage of them."
27859 #~ msgstr ""
27860 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
27861 #~ "pode tirar proveito disso."
27862
27863 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27864 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
27865
27866 #~ msgid ""
27867 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27868 #~ "advantage of them."
27869 #~ msgstr ""
27870 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
27871 #~ "pode tirar proveito disso."
27872
27873 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27874 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
27875
27876 #~ msgid ""
27877 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27878 #~ "advantage of them."
27879 #~ msgstr ""
27880 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
27881 #~ "pode tirar proveito disso."
27882
27883 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27884 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
27885
27886 #~ msgid ""
27887 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27888 #~ "advantage of them."
27889 #~ msgstr ""
27890 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
27891 #~ "pode tirar vantagem disso."
27892
27893 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27894 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
27895
27896 #~ msgid ""
27897 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27898 #~ "advantage of them."
27899 #~ msgstr ""
27900 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
27901 #~ "pode tirar vantagem disso."
27902
27903 #~ msgid "Go back in browsing history"
27904 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
27905
27906 #~ msgid ""
27907 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27908 #~ "history."
27909 #~ msgstr ""
27910 #~ "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico "
27911 #~ "de pesquisa."
27912
27913 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27914 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
27915
27916 #~ msgid ""
27917 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27918 #~ "history."
27919 #~ msgstr ""
27920 #~ "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no "
27921 #~ "histórico de pesquisa."
27922
27923 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27924 #~ msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
27925
27926 #~ msgid ""
27927 #~ "%s\n"
27928 #~ "Done %s (100.0%%)"
27929 #~ msgstr ""
27930 #~ "%s\n"
27931 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
27932
27933 #~ msgid "Caching value in ms"
27934 #~ msgstr "Valor do cache em ms"
27935
27936 #~ msgid ""
27937 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27938 #~ msgstr ""
27939 #~ "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
27940 #~ "milissegundos."
27941
27942 #~ msgid "Alsa"
27943 #~ msgstr "Alsa"
27944
27945 #~ msgid "Avio"
27946 #~ msgstr "Avio"
27947
27948 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27949 #~ msgstr ""
27950 #~ "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em "
27951 #~ "milissegundos."
27952
27953 #~ msgid ""
27954 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27955 #~ msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
27956
27957 #~ msgid ""
27958 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27959 #~ "with n>=0."
27960 #~ msgstr ""
27961 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
27962 #~ "n>=0."
27963
27964 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27965 #~ msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
27966
27967 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27968 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
27969
27970 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27971 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
27972
27973 #~ msgid "Inversion mode"
27974 #~ msgstr "Modo de inversão"
27975
27976 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27977 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
27978
27979 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27980 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
27981
27982 #~ msgid ""
27983 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27984 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27985 #~ msgstr ""
27986 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
27987 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
27988 #~ "problemas."
27989
27990 #~ msgid "Budget mode"
27991 #~ msgstr "Modo Budget"
27992
27993 #~ msgid ""
27994 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27995 #~ msgstr ""
27996 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
27997 #~ "\"budget\"."
27998
27999 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28000 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
28001
28002 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28003 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
28004
28005 #~ msgid "LNB voltage"
28006 #~ msgstr "Voltagem do LNB"
28007
28008 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28009 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28010
28011 #~ msgid ""
28012 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28013 #~ "supported by all frontends."
28014 #~ msgstr ""
28015 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
28016 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
28017
28018 #~ msgid "22 kHz tone"
28019 #~ msgstr "Tom em 22 kHz"
28020
28021 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28022 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
28023
28024 #~ msgid "Transponder FEC"
28025 #~ msgstr "Transponder FEC"
28026
28027 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28028 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
28029
28030 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28031 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
28032
28033 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28034 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28035
28036 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28037 #~ msgstr ""
28038 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
28039
28040 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28041 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28042
28043 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28044 #~ msgstr ""
28045 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
28046
28047 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28048 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28049
28050 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28051 #~ msgstr ""
28052 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
28053 #~ "11,7 GHz)"
28054
28055 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28056 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
28057
28058 #~ msgid "QAM16"
28059 #~ msgstr "QAM16"
28060
28061 #~ msgid "QAM32"
28062 #~ msgstr "QAM32"
28063
28064 #~ msgid "QAM64"
28065 #~ msgstr "QAM64"
28066
28067 #~ msgid "QAM128"
28068 #~ msgstr "QAM128"
28069
28070 #~ msgid "QAM256"
28071 #~ msgstr "QAM256"
28072
28073 #~ msgid "BPSK"
28074 #~ msgstr "BPSK"
28075
28076 #~ msgid "QPSK"
28077 #~ msgstr "QPSK"
28078
28079 #~ msgid "8VSB"
28080 #~ msgstr "8VSB"
28081
28082 #~ msgid "16VSB"
28083 #~ msgstr "16VSB"
28084
28085 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28086 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
28087
28088 #~ msgid "1/2"
28089 #~ msgstr "1/2"
28090
28091 #~ msgid "2/3"
28092 #~ msgstr "2/3"
28093
28094 #~ msgid "3/4"
28095 #~ msgstr "3/4"
28096
28097 #~ msgid "5/6"
28098 #~ msgstr "5/6"
28099
28100 #~ msgid "7/8"
28101 #~ msgstr "7/8"
28102
28103 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28104 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
28105
28106 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28107 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28108
28109 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28110 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
28111
28112 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28113 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
28114
28115 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28116 #~ msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
28117
28118 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28119 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28120
28121 #~ msgid "1/4"
28122 #~ msgstr "1/4"
28123
28124 #~ msgid "1/8"
28125 #~ msgstr "1/8"
28126
28127 #~ msgid "1/16"
28128 #~ msgstr "1/16"
28129
28130 #~ msgid "1/32"
28131 #~ msgstr "1/32"
28132
28133 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28134 #~ msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
28135
28136 #~ msgid "2k"
28137 #~ msgstr "2k"
28138
28139 #~ msgid "8k"
28140 #~ msgstr "8k"
28141
28142 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28143 #~ msgstr "Modo hierárquico terrestre"
28144
28145 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28146 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
28147
28148 #~ msgid "2"
28149 #~ msgstr "2"
28150
28151 #~ msgid "4"
28152 #~ msgstr "4"
28153
28154 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28155 #~ msgstr "Polarização do Satélite"
28156
28157 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28158 #~ msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
28159
28160 #~ msgid "DVB"
28161 #~ msgstr "DVB"
28162
28163 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28164 #~ msgstr "Entrada DVB DirectShow"
28165
28166 #~ msgid ""
28167 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28168 #~ "milliseconds."
28169 #~ msgstr ""
28170 #~ "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
28171 #~ "milissegundos."
28172
28173 #~ msgid ""
28174 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28175 #~ "milliseconds."
28176 #~ msgstr ""
28177 #~ "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
28178 #~ "milissegundos."
28179
28180 #~ msgid ""
28181 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28182 #~ msgstr ""
28183 #~ "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
28184 #~ "milissegundos."
28185
28186 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28187 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
28188
28189 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28190 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
28191
28192 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28193 #~ msgstr ""
28194 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
28195 #~ "aqui."
28196
28197 #~ msgid ""
28198 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28199 #~ msgstr ""
28200 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
28201 #~ "HTTP interno."
28202
28203 #~ msgid "HTTP password"
28204 #~ msgstr "Senha HTTP"
28205
28206 #~ msgid ""
28207 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28208 #~ msgstr ""
28209 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
28210
28211 #~ msgid "HTTP ACL"
28212 #~ msgstr "ACL HTTP"
28213
28214 #~ msgid ""
28215 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28216 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28217 #~ msgstr ""
28218 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
28219 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
28220 #~ "interno."
28221
28222 #~ msgid "Certificate file"
28223 #~ msgstr "Arquivo de certificado"
28224
28225 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28226 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
28227
28228 #~ msgid "Private key file"
28229 #~ msgstr "Arquivo de chave privada"
28230
28231 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28232 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
28233
28234 #~ msgid "Root CA file"
28235 #~ msgstr "Arquivo de CA raiz"
28236
28237 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28238 #~ msgstr ""
28239 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
28240
28241 #~ msgid "CRL file"
28242 #~ msgstr "Arquivo CRL"
28243
28244 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28245 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
28246
28247 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28248 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
28249
28250 #~ msgid ""
28251 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28252 #~ "of the new syntax."
28253 #~ msgstr ""
28254 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
28255 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
28256
28257 #~ msgid "Invalid polarization"
28258 #~ msgstr "Polarização inválida"
28259
28260 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28261 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
28262
28263 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28264 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
28265
28266 #~ msgid "Scanning DVB"
28267 #~ msgstr "Procurando DVB"
28268
28269 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28270 #~ msgstr ""
28271 #~ "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
28272
28273 #~ msgid ""
28274 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28275 #~ "milliseconds."
28276 #~ msgstr ""
28277 #~ "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
28278 #~ "milissegundos."
28279
28280 #~ msgid ""
28281 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
28284 #~ "milisegundos."
28285
28286 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28287 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
28288
28289 #~ msgid ""
28290 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28291 #~ "constructs (default 0)."
28292 #~ msgstr ""
28293 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate"
28294 #~ "{} (padrão 0)."
28295
28296 #~ msgid ""
28297 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28298 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28299 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28300 #~ msgstr ""
28301 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
28302 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
28303 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
28304
28305 #~ msgid "Fake"
28306 #~ msgstr "Fictício"
28307
28308 #~ msgid "Fake video input"
28309 #~ msgstr "Entrada de vídeo fictícia"
28310
28311 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28312 #~ msgstr "Valor de cache suplementar para arquivos remotos, em milissegundos."
28313
28314 #~ msgid "Directory input"
28315 #~ msgstr "Entrada de pasta"
28316
28317 #~ msgid ""
28318 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28319 #~ msgstr ""
28320 #~ "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
28321 #~ "milisegundos."
28322
28323 #~ msgid ""
28324 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28325 #~ "milliseconds."
28326 #~ msgstr ""
28327 #~ "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
28328 #~ "milissegundos."
28329
28330 #~ msgid ""
28331 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28332 #~ msgstr ""
28333 #~ "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
28334 #~ "milissegundos."
28335
28336 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28337 #~ msgstr "User agent que será usado para a conexão."
28338
28339 #~ msgid "Max number of redirection"
28340 #~ msgstr "Número máximo de redirecionamentos"
28341
28342 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28343 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
28344
28345 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28346 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
28347
28348 #~ msgid ""
28349 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28350 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28351 #~ msgstr ""
28352 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
28353 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
28354 #~ "automática."
28355
28356 #~ msgid ""
28357 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28358 #~ msgstr ""
28359 #~ "Valor do cache para fluxos imem. Este valor deve ser preenchido em "
28360 #~ "milisegundos."
28361
28362 #~ msgid ""
28363 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28364 #~ "milliseconds."
28365 #~ msgstr ""
28366 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
28367 #~ "especificado em milissegundos."
28368
28369 #~ msgid "Use file memory mapping"
28370 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
28371
28372 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28373 #~ msgstr ""
28374 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
28375 #~ "bloco."
28376
28377 #~ msgid "MMap"
28378 #~ msgstr "MMap"
28379
28380 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28381 #~ msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
28382
28383 #~ msgid ""
28384 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
28387 #~ "milissegundos."
28388
28389 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28390 #~ msgstr ""
28391 #~ "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
28392 #~ "milissegundos."
28393
28394 #~ msgid ""
28395 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28396 #~ msgstr ""
28397 #~ "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
28398 #~ "milissegundos."
28399
28400 #~ msgid ""
28401 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28402 #~ "milliseconds."
28403 #~ msgstr ""
28404 #~ "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
28405
28406 #~ msgid ""
28407 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28408 #~ msgstr ""
28409 #~ "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
28410 #~ "milissegundos."
28411
28412 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28413 #~ msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
28414
28415 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28416 #~ msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
28417
28418 #~ msgid ""
28419 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28420 #~ msgstr ""
28421 #~ "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
28422 #~ "milissegundos."
28423
28424 #~ msgid ""
28425 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28426 #~ "milliseconds."
28427 #~ msgstr ""
28428 #~ "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
28429 #~ "milissegundos."
28430
28431 #~ msgid ""
28432 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28433 #~ msgstr ""
28434 #~ "Valor de cache para fluxos SFTP. Este valor deve ser preenchido em "
28435 #~ "milissegundos."
28436
28437 #~ msgid ""
28438 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28439 #~ msgstr ""
28440 #~ "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
28441 #~ "milissegundos."
28442
28443 #~ msgid ""
28444 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28445 #~ msgstr ""
28446 #~ "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
28447 #~ "milissegundos."
28448
28449 #~ msgid ""
28450 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28451 #~ msgstr ""
28452 #~ "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
28453 #~ "milissegundos."
28454
28455 #~ msgid ""
28456 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28457 #~ msgstr ""
28458 #~ "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
28459 #~ "milissegundos."
28460
28461 #~ msgid ""
28462 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28463 #~ "device will be used."
28464 #~ msgstr ""
28465 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, "
28466 #~ "nenhum dispositivo de vídeo será usado."
28467
28468 #~ msgid ""
28469 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28470 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28471 #~ msgstr ""
28472 #~ "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
28473 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
28474
28475 #~ msgid ""
28476 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28477 #~ "svideo)."
28478 #~ msgstr ""
28479 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
28480 #~ "vídeo)."
28481
28482 #~ msgid "Audio Channel"
28483 #~ msgstr "Canal de Áudio"
28484
28485 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28486 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
28487
28488 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28489 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
28490
28491 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28492 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
28493
28494 #~ msgid "Brightness of the video input."
28495 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
28496
28497 #~ msgid "Color of the video input."
28498 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28499
28500 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28501 #~ msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
28502
28503 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28504 #~ msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
28505
28506 #~ msgid "Decimation"
28507 #~ msgstr "Eliminação"
28508
28509 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28510 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
28511
28512 #~ msgid "Quality"
28513 #~ msgstr "Qualidade"
28514
28515 #~ msgid "Quality of the stream."
28516 #~ msgstr "Qualidade do fluxo."
28517
28518 #~ msgid ""
28519 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28520 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28521 #~ msgstr ""
28522 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
28523 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
28524 #~ "input-slave=oss://'."
28525
28526 #~ msgid "Video4Linux"
28527 #~ msgstr "Video4Linux"
28528
28529 #~ msgid "Video4Linux input"
28530 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
28531
28532 #~ msgid "IO Method"
28533 #~ msgstr "Método de E/S"
28534
28535 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28536 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28537
28538 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28539 #~ msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
28540
28541 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28542 #~ msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28543
28544 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28545 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28546
28547 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28548 #~ msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28549
28550 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28551 #~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28552
28553 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28554 #~ msgstr ""
28555 #~ "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28556
28557 #~ msgid ""
28558 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28559 #~ "the v4l2 driver)."
28560 #~ msgstr ""
28561 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
28562 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
28563
28564 #~ msgid "Do white balance"
28565 #~ msgstr "Ajustar balanço do branco"
28566
28567 #~ msgid ""
28568 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28569 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28570 #~ msgstr ""
28571 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
28572 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28573
28574 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28575 #~ msgstr ""
28576 #~ "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28577
28578 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28579 #~ msgstr ""
28580 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28581
28582 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28583 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28584
28585 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28586 #~ msgstr ""
28587 #~ "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28588
28589 #~ msgid "Auto gain"
28590 #~ msgstr "Ganho automático"
28591
28592 #~ msgid ""
28593 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28594 #~ "driver)."
28595 #~ msgstr ""
28596 #~ "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 "
28597 #~ "tiver suporte)."
28598
28599 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28600 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28601
28602 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28603 #~ msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28604
28605 #~ msgid "Horizontal centering"
28606 #~ msgstr "Centralização horizontal"
28607
28608 #~ msgid ""
28609 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28610 #~ msgstr ""
28611 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
28612
28613 #~ msgid "Vertical centering"
28614 #~ msgstr "Centralização vertical"
28615
28616 #~ msgid ""
28617 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28618 #~ msgstr ""
28619 #~ "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
28620
28621 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28622 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
28623
28624 #~ msgid "Balance"
28625 #~ msgstr "Balanço"
28626
28627 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28628 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28629
28630 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28631 #~ msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28632
28633 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28634 #~ msgstr ""
28635 #~ "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28636
28637 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28638 #~ msgstr ""
28639 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
28640
28641 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28642 #~ msgstr ""
28643 #~ "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
28644 #~ "driver v4l2)."
28645
28646 #~ msgid ""
28647 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28648 #~ msgstr ""
28649 #~ "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
28650 #~ "milissegundos."
28651
28652 #~ msgid ""
28653 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28654 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28655 #~ msgstr ""
28656 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
28657 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
28658 #~ "input-slave=oss://'."
28659
28660 #~ msgid "AUTO"
28661 #~ msgstr "Automático"
28662
28663 #~ msgid "READ"
28664 #~ msgstr "READ"
28665
28666 #~ msgid "MMAP"
28667 #~ msgstr "MMAP"
28668
28669 #~ msgid "USERPTR"
28670 #~ msgstr "USERPTR"
28671
28672 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28673 #~ msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
28674
28675 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28676 #~ msgstr ""
28677 #~ "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
28678
28679 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28680 #~ msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
28681
28682 #~ msgid ""
28683 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28684 #~ "empty if you don't have one."
28685 #~ msgstr ""
28686 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
28687 #~ "vazio se você não tiver uma."
28688
28689 #~ msgid ""
28690 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28691 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28692 #~ msgstr ""
28693 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
28694 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
28695 #~ "não preencha."
28696
28697 #~ msgid ""
28698 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28699 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28700 #~ msgstr ""
28701 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
28702 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
28703
28704 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28705 #~ msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
28706
28707 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28708 #~ msgstr "Misturador de áudio trivial"
28709
28710 #~ msgid "default"
28711 #~ msgstr "Padrão"
28712
28713 #~ msgid "No Audio Device"
28714 #~ msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
28715
28716 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28717 #~ msgstr ""
28718 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
28719 #~ "\"default\"."
28720
28721 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28722 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
28723
28724 #~ msgid "Unknown soundcard"
28725 #~ msgstr "Placa de som desconhecida"
28726
28727 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28728 #~ msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
28729
28730 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28731 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
28732
28733 #~ msgid ""
28734 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28735 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28736 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28737 #~ msgstr ""
28738 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
28739 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
28740 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
28741 #~ "habilitar esta opção."
28742
28743 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28744 #~ msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
28745
28746 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28747 #~ msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
28748
28749 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28750 #~ msgstr ""
28751 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28752
28753 #~ msgid "Reload image file"
28754 #~ msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
28755
28756 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28757 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
28758
28759 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28760 #~ msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
28761
28762 #~ msgid ""
28763 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28764 #~ msgstr ""
28765 #~ "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
28766 #~ "retangulares."
28767
28768 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28769 #~ msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
28770
28771 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28772 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
28773
28774 #~ msgid "Fake video decoder"
28775 #~ msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
28776
28777 #~ msgid "Lock function"
28778 #~ msgstr "Função de bloqueio"
28779
28780 #~ msgid ""
28781 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28782 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28783 #~ msgstr ""
28784 #~ "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar "
28785 #~ "um endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
28786
28787 #~ msgid "Unlock function"
28788 #~ msgstr "Função de desbloqueio"
28789
28790 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28791 #~ msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
28792
28793 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28794 #~ msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
28795
28796 #~ msgid "Memory video decoder"
28797 #~ msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
28798
28799 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28800 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
28801
28802 #~ msgid "Enable debug"
28803 #~ msgstr "Habilitar depuração"
28804
28805 #~ msgid ""
28806 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28807 #~ "calls                 1\n"
28808 #~ "packet assembly info  2\n"
28809 #~ msgstr ""
28810 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
28811 #~ "chamadas                 1\n"
28812 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
28813
28814 #~ msgid ""
28815 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28816 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28817 #~ "frame appropriately."
28818 #~ msgstr ""
28819 #~ "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
28820 #~ "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
28821 #~ "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
28822
28823 #~ msgid "Text is always opaque"
28824 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
28825
28826 #~ msgid "Subpage"
28827 #~ msgstr "Subpágina"
28828
28829 #~ msgid "1.00x"
28830 #~ msgstr "1,00x"
28831
28832 #~ msgid "Host address"
28833 #~ msgstr "Endereço do host"
28834
28835 #~ msgid ""
28836 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28837 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28838 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28839 #~ msgstr ""
28840 #~ "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
28841 #~ "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja "
28842 #~ "disponível somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
28843
28844 #~ msgid "Handlers"
28845 #~ msgstr "Controladores"
28846
28847 #~ msgid ""
28848 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28849 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28850 #~ msgstr ""
28851 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
28852 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28853
28854 #~ msgid "Export album art as /art"
28855 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
28856
28857 #~ msgid ""
28858 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28859 #~ "id=<id> URLs."
28860 #~ msgstr ""
28861 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
28862 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
28863
28864 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28865 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
28866
28867 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28868 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
28869
28870 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
28873
28874 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28875 #~ msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
28876
28877 #~ msgid "HTTP"
28878 #~ msgstr "HTTP"
28879
28880 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28881 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
28882
28883 #~ msgid "HTTP SSL"
28884 #~ msgstr "HTTP SSL"
28885
28886 #~ msgid "Signals"
28887 #~ msgstr "Sinais"
28888
28889 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28890 #~ msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
28891
28892 #~ msgid "VLM remote control interface"
28893 #~ msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
28894
28895 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28896 #~ msgstr "Descombinador ASF v1.0"
28897
28898 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28899 #~ msgstr "Descombinador FFmpeg"
28900
28901 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28902 #~ msgstr "Combinador ffmpeg"
28903
28904 #~ msgid "AVI Index"
28905 #~ msgstr "Índice AVI"
28906
28907 #~ msgid ""
28908 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28909 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28910 #~ "\n"
28911 #~ "This might take a long time."
28912 #~ msgstr ""
28913 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
28914 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
28915 #~ "\n"
28916 #~ "Isto pode demorar."
28917
28918 #~ msgid "Repair"
28919 #~ msgstr "Corrigir"
28920
28921 #~ msgid "Don't repair"
28922 #~ msgstr "Não corrigir"
28923
28924 #~ msgid ""
28925 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28926 #~ "value should be set in millisecond units."
28927 #~ msgstr ""
28928 #~ "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
28929 #~ "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
28930
28931 #~ msgid ""
28932 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28933 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28934 #~ msgstr ""
28935 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas "
28936 #~ "os formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
28937
28938 #~ msgid ""
28939 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28940 #~ "varies."
28941 #~ msgstr ""
28942 #~ "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores "
28943 #~ "suportados varia."
28944
28945 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28946 #~ msgstr "Legendas (descombinador asa)"
28947
28948 #~ msgid "CSA ck"
28949 #~ msgstr "CSA ck"
28950
28951 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28952 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
28953
28954 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28955 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
28956
28957 #~ msgid "Rewind"
28958 #~ msgstr "Retroceder"
28959
28960 #~ msgid "Fast Forward"
28961 #~ msgstr "Avançar Rápido"
28962
28963 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28964 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
28965
28966 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28967 #~ msgstr ""
28968 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
28969 #~ "usando-se uma configuração pronta."
28970
28971 #~ msgid "Extended controls"
28972 #~ msgstr "Controles estendidos"
28973
28974 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28975 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
28976
28977 #~ msgid "General editing filters"
28978 #~ msgstr "Filtros de edição"
28979
28980 #~ msgid "Distortion filters"
28981 #~ msgstr "Filtros de distorção"
28982
28983 #~ msgid "Blur"
28984 #~ msgstr "Borrão de movimento"
28985
28986 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28987 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
28988
28989 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28990 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
28991
28992 #~ msgid "Image cropping"
28993 #~ msgstr "Recorte de imagem"
28994
28995 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28996 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
28997
28998 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28999 #~ msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
29000
29001 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29002 #~ msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
29003
29004 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29005 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
29006
29007 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29008 #~ msgstr ""
29009 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
29010
29011 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29012 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
29013
29014 #~ msgid "Adjust Image"
29015 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
29016
29017 #~ msgid "Audio Filter"
29018 #~ msgstr "Filtro de Áudio"
29019
29020 #~ msgid "About the video filters"
29021 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
29022
29023 #~ msgid ""
29024 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29025 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29026 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29027 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29028 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
29031 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
29032 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
29033 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
29034 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
29035
29036 #~ msgid "Controller..."
29037 #~ msgstr "Controlador..."
29038
29039 #~ msgid "Equalizer..."
29040 #~ msgstr "Equalizador..."
29041
29042 #~ msgid "Extended Controls..."
29043 #~ msgstr "Controles Avançados..."
29044
29045 #~ msgid "Volume: %d%%"
29046 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29047
29048 #~ msgid ""
29049 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29050 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29051 #~ msgstr ""
29052 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
29053 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
29054
29055 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29056 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
29057
29058 #~ msgid ""
29059 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29060 #~ "interacted with in this mode."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
29063 #~ "podem interagir neste modo."
29064
29065 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29066 #~ msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
29067
29068 #~ msgid ""
29069 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29070 #~ "This feature can be disabled here."
29071 #~ msgstr ""
29072 #~ "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
29073 #~ "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
29074
29075 #~ msgid "No device connected"
29076 #~ msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
29077
29078 #~ msgid ""
29079 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29080 #~ "\n"
29081 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29082 #~ "is installed and try again."
29083 #~ msgstr ""
29084 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
29085 #~ "\n"
29086 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
29087 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
29088
29089 #~ msgid "Screen Capture Input"
29090 #~ msgstr "Entrada de Captura de Tela"
29091
29092 #~ msgid "No %@s found"
29093 #~ msgstr "Nenhum %@s encontrado"
29094
29095 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29096 #~ msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
29097
29098 #~ msgid "iSight Capture Input"
29099 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
29100
29101 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29102 #~ msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
29103
29104 #~ msgid "1 item"
29105 #~ msgstr "1 item"
29106
29107 #~ msgid "Empty Folder"
29108 #~ msgstr "Pasta Vazia"
29109
29110 #~ msgid "Default Server Port"
29111 #~ msgstr "Porta Padrão do Servidor"
29112
29113 #~ msgid "Add controls to the video window"
29114 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
29115
29116 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29117 #~ msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
29118
29119 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29120 #~ msgstr ""
29121 #~ "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs "
29122 #~ "(%i)."
29123
29124 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29125 #~ msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
29126
29127 #~ msgid "Input Settings not saved"
29128 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
29129
29130 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29131 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
29132
29133 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29134 #~ msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
29135
29136 #~ msgid " State    : Playing %s"
29137 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
29138
29139 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29140 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
29141
29142 #~ msgid " State    : Paused %s"
29143 #~ msgstr "Estado    : %s Pausado"
29144
29145 #~ msgid " Help "
29146 #~ msgstr "Ajuda"
29147
29148 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29149 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
29150
29151 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29152 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
29153
29154 #~ msgid "     a           Volume Up"
29155 #~ msgstr "     a           Aumentar Volume"
29156
29157 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29158 #~ msgstr "     D, <del>    Excluir uma entrada"
29159
29160 #~ msgid "[Boxes]"
29161 #~ msgstr "[Janelas]"
29162
29163 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29164 #~ msgstr "[Outros]"
29165
29166 #~ msgid " Information "
29167 #~ msgstr "Informações"
29168
29169 #~ msgid "No item currently playing"
29170 #~ msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
29171
29172 #~ msgid " Logs "
29173 #~ msgstr "Registros"
29174
29175 #~ msgid " Browse "
29176 #~ msgstr "Procurar"
29177
29178 #~ msgid " Objects "
29179 #~ msgstr " Objetos"
29180
29181 #~ msgid " Stats "
29182 #~ msgstr "Estatísticas"
29183
29184 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29185 #~ msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
29186
29187 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29188 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
29189
29190 #~ msgid " Playlist (By category) "
29191 #~ msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
29192
29193 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29194 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
29195
29196 #~ msgid "Find: %s"
29197 #~ msgstr "Encontrar: %s"
29198
29199 #~ msgid "Open: %s"
29200 #~ msgstr "Abrir: %s"
29201
29202 #~ msgid "DVB Type:"
29203 #~ msgstr "Tipo do DVB:"
29204
29205 #~ msgid "Input caching:"
29206 #~ msgstr "Cache de entrada:"
29207
29208 #~ msgid "Media Browser"
29209 #~ msgstr "Procurar Mídia"
29210
29211 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29212 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
29213
29214 #~ msgid ""
29215 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29216 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29217 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29218 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29219 #~ "</p>\n"
29220 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29221 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29222 #~ msgstr ""
29223 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
29224 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
29225 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
29226 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
29227 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
29228 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
29229 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
29230
29231 #~ msgid "Check for updates"
29232 #~ msgstr "Procurar atualizações"
29233
29234 #~ msgid ""
29235 #~ "\n"
29236 #~ "Do you want to download it?\n"
29237 #~ msgstr ""
29238 #~ "\n"
29239 #~ "Deseja baixar?\n"
29240
29241 #~ msgid "Launching an update request..."
29242 #~ msgstr "Iniciando a atualização..."
29243
29244 #~ msgid "A new version of VLC("
29245 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC ("
29246
29247 #~ msgid "&Extra Metadata"
29248 #~ msgstr "&Outros Metadados"
29249
29250 #~ msgid "&Codec Details"
29251 #~ msgstr "Detalhes do &Codec"
29252
29253 #~ msgid "&Statistics"
29254 #~ msgstr "E&statísticas"
29255
29256 #~ msgid "C&lear"
29257 #~ msgstr "&Limpar"
29258
29259 #~ msgid "Verbosity Level"
29260 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
29261
29262 #~ msgid "Message filter"
29263 #~ msgstr "Filtro de mensagens"
29264
29265 #~ msgid "&Update"
29266 #~ msgstr "At&ualizar"
29267
29268 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29269 #~ msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
29270
29271 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29272 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8 (*.m3u8)"
29273
29274 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29275 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
29276
29277 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29278 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
29279
29280 #~ msgid "&Streaming..."
29281 #~ msgstr "&Fluxo..."
29282
29283 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29284 #~ msgstr "Modo de área de trabalho Direct3D"
29285
29286 #~ msgid "Sna&pshot"
29287 #~ msgstr "Ca&pturar Imagem"
29288
29289 #~ msgid "Sca&le"
29290 #~ msgstr "Esca&la"
29291
29292 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29293 #~ msgstr "Gerenciar &favoritos"
29294
29295 #~ msgid "Configure podcasts..."
29296 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
29297
29298 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29299 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
29300
29301 #~ msgid ""
29302 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29303 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29304 #~ msgstr ""
29305 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
29306 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
29307 #~ "programa."
29308
29309 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29310 #~ msgid "Clear"
29311 #~ msgstr "Limpar"
29312
29313 #~ msgid "Skins loader demux"
29314 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
29315
29316 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29317 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
29318
29319 #~ msgid "Dummy interface function"
29320 #~ msgstr "Função simplificada de interface"
29321
29322 #~ msgid "Dummy demux function"
29323 #~ msgstr "Função simplificada de demux"
29324
29325 #~ msgid "Dummy decoder function"
29326 #~ msgstr "Função simplificada de decodificador"
29327
29328 #~ msgid "Dump decoder function"
29329 #~ msgstr "Função de descarga de decodificação"
29330
29331 #~ msgid "Dummy encoder function"
29332 #~ msgstr "Função simplificada de codificador"
29333
29334 #~ msgid "Dummy audio output function"
29335 #~ msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
29336
29337 #~ msgid "Dummy video output function"
29338 #~ msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
29339
29340 #~ msgid "Stats video output function"
29341 #~ msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
29342
29343 #~ msgid "Font Effect"
29344 #~ msgstr "Efeito de Fonte"
29345
29346 #~ msgid ""
29347 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29348 #~ "readability."
29349 #~ msgstr ""
29350 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
29351 #~ "legibilidade."
29352
29353 #~ msgid "Fat Outline"
29354 #~ msgstr "Roteiro Negrito"
29355
29356 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29357 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
29358
29359 #~ msgid ""
29360 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29361 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29362 #~ msgstr ""
29363 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
29364 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
29365
29366 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29367 #~ msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
29368
29369 #~ msgid ""
29370 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29371 #~ "hold."
29372 #~ msgstr ""
29373 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
29374
29375 #~ msgid "OSSO"
29376 #~ msgstr "OSSO"
29377
29378 #~ msgid "Lua Interface Module"
29379 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua"
29380
29381 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29382 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scripts lua"
29383
29384 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29385 #~ msgstr "Módulo de Interface Lua (atalhos)"
29386
29387 #~ msgid "Server"
29388 #~ msgstr "Servidor"
29389
29390 #~ msgid ""
29391 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29392 #~ "notifications are sent locally."
29393 #~ msgstr ""
29394 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
29395 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
29396
29397 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29398 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
29399
29400 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29401 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
29402
29403 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29404 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
29405
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29408 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29409 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29410 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29411 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29412 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29413 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
29416 #~ "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a "
29417 #~ "Artista, $b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g "
29418 #~ "Gânero, $l Idioma, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s "
29419 #~ "Idioma da Legenda, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C "
29420 #~ "Capítulo, $D Duração, $F URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N "
29421 #~ "Nome, $O Idioma do Áudio, $P Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T "
29422 #~ "Tempo Decorrido, $U Editor, $V Volume"
29423
29424 #~ msgid "Simple XML Parser"
29425 #~ msgstr "Interpretador simples de XML"
29426
29427 #~ msgid "IPv4 SAP"
29428 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29429
29430 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29431 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
29432
29433 #~ msgid "IPv6 SAP"
29434 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29435
29436 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29437 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
29438
29439 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29440 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
29441
29442 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29443 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
29444
29445 #~ msgid "Use SAP cache"
29446 #~ msgstr "Usar cache SAP"
29447
29448 #~ msgid ""
29449 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29450 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29451 #~ "streams."
29452 #~ msgstr ""
29453 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
29454 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
29455 #~ "antigos."
29456
29457 #~ msgid "add grain to image"
29458 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
29459
29460 #~ msgid ""
29461 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29462 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29463 #~ msgstr ""
29464 #~ "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
29465 #~ "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
29466
29467 #~ msgid "HD1000 video output"
29468 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
29469
29470 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29471 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
29472
29473 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29474 #~ msgstr ""
29475 #~ "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
29476 #~ "(geralmente /dev/fb0)."
29477
29478 #~ msgid ""
29479 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29480 #~ "N770/N8xx hardware)."
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é "
29483 #~ "Y420 (específico para o harware N770/N8xx)."
29484
29485 #~ msgid "Embed the overlay"
29486 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
29487
29488 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29489 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
29490
29491 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29492 #~ msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
29493
29494 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29495 #~ msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
29496
29497 #~ msgid "OpenGL Provider"
29498 #~ msgstr "Controlador OpenGL"
29499
29500 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29501 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
29502
29503 #~ msgid "Snapshot width"
29504 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
29505
29506 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29507 #~ msgstr "Largura da imagem capturada."
29508
29509 #~ msgid "Snapshot height"
29510 #~ msgstr "Altura da imagem capturada"
29511
29512 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29513 #~ msgstr "ALtura da imagem capturada."
29514
29515 #~ msgid ""
29516 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29517 #~ "\"RV32\")."
29518 #~ msgstr ""
29519 #~ "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
29520 #~ "letras, como \"RV32\")."
29521
29522 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29523 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
29524
29525 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29526 #~ msgstr ""
29527 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
29528 #~ "mantidas)."
29529
29530 #~ msgid "Snapshot output"
29531 #~ msgstr "Saída de captura de tela"
29532
29533 #~ msgid "SVGAlib video output"
29534 #~ msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
29535
29536 #~ msgid "ID of the video output X window"
29537 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
29538
29539 #~ msgid ""
29540 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29541 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29542 #~ msgstr ""
29543 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
29544 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
29545
29546 #~ msgid "Use shared memory"
29547 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
29548
29549 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
29552
29553 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29554 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
29555
29556 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29557 #~ msgstr ""
29558 #~ "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
29559
29560 #~ msgid "Band separator"
29561 #~ msgstr "Separador de faixas"
29562
29563 #~ msgid "Enable peaks"
29564 #~ msgstr "Habilitar picos"
29565
29566 #~ msgid "Enable bands"
29567 #~ msgstr "Habilitar bandas"
29568
29569 #~ msgid "Enable base"
29570 #~ msgstr "Habilitar base"
29571
29572 #~ msgid "Font size:"
29573 #~ msgstr "Tamanho da fonte:"
29574
29575 #~ msgid "Text alignment:"
29576 #~ msgstr "Alinhamento do texto:"
29577
29578 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29579 #~ msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqu."
29580
29581 #~ msgid ""
29582 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29583 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29584 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29585 #~ "css\">\n"
29586 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29587 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29588 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29589 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29590 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29591 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29592 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29593 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29594 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29595 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29596 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29597 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29598 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29599 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29600 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29601 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29602 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29603 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29604 #~ msgstr ""
29605 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29606 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29607 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29608 #~ "css\">\n"
29609 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29610 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29611 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29612 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29613 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29614 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29615 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29616 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29617 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29618 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29619 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29620 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29621 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29622 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29623 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
29624 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29625 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29626 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29627
29628 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29629 #~ msgstr ""
29630 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
29631 #~ "potencialmente perigoso)"
29632
29633 #~ msgid "Default port (server mode)"
29634 #~ msgstr "Porta padrão (modo servidor)"
29635
29636 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29637 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
29638
29639 #~ msgid "Refresh"
29640 #~ msgstr "Atualizar"
29641
29642 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
29645 #~ "tente novamente."
29646
29647 #~ msgid "Color fun"
29648 #~ msgstr "Diversão colorida"
29649
29650 #~ msgid "Vout/Overlay"
29651 #~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
29652
29653 #~ msgid "Subpicture filters"
29654 #~ msgstr "Filtros de subtela"
29655
29656 #~ msgid "Video filters"
29657 #~ msgstr "Filtros de vìdeo"
29658
29659 #~ msgid "Vout filters"
29660 #~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
29661
29662 #~ msgid "Update"
29663 #~ msgstr "Atualizar"
29664
29665 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29666 #~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
29667
29668 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29669 #~ msgstr "Modo de codificação automático de imagem"
29670
29671 #~ msgid ""
29672 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29673 #~ "progressive"
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
29676 #~ "ou progressivo"
29677
29678 #~ msgid ""
29679 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29680 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29681 #~ msgstr ""
29682 #~ "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
29683 #~ "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
29684
29685 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29686 #~ msgstr ""
29687 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
29688
29689 #~ msgid ""
29690 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29691 #~ "background."
29692 #~ msgstr ""
29693 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
29694 #~ "estiver em segundo plano."
29695
29696 #~ msgid "...when VLC is in background"
29697 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
29698
29699 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29700 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
29701
29702 #~ msgid ""
29703 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29704 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29705 #~ msgstr ""
29706 #~ "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
29707 #~ "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
29708 #~ "exibidor de vídeo."
29709
29710 #~ msgid ""
29711 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29712 #~ msgstr ""
29713 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29714
29715 #, fuzzy
29716 #~ msgid "SessionManager"
29717 #~ msgstr "Nome da sessão"
29718
29719 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29720 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
29721
29722 #~ msgid ""
29723 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29724 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29725 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29726 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29727 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29728 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29729 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29730 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29731 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29732 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29733 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29734 #~ "The default method is: key."
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
29737 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
29738 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
29739 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
29740 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
29741 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
29742 #~ "de um título.\n"
29743 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
29744 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
29745 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
29746 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
29747 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
29748 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
29749 #~ "O método padrão é: chave."
29750
29751 #~ msgid "title"
29752 #~ msgstr "título"
29753
29754 #~ msgid "Key"
29755 #~ msgstr "Chave"
29756
29757 #~ msgid "Set"
29758 #~ msgstr "Configurar"
29759
29760 #, fuzzy
29761 #~ msgid "SDL video driver name"
29762 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
29763
29764 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29765 #~ msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
29766
29767 #~ msgid "Select the port used"
29768 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
29769
29770 #~ msgid "Other codecs"
29771 #~ msgstr "Outros codecs"
29772
29773 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29774 #~ msgstr ""
29775 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
29776
29777 #~ msgid "Random off"
29778 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
29779
29780 #~ msgid "Advanced open..."
29781 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
29782
29783 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29784 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
29785
29786 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29787 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
29788
29789 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29790 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
29791
29792 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29793 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
29794
29795 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29796 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
29797
29798 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29799 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
29800
29801 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29802 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
29803
29804 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29805 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
29806
29807 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29808 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
29809
29810 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29811 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
29812
29813 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29814 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
29815
29816 #~ msgid "Show interface with mouse"
29817 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
29818
29819 #~ msgid ""
29820 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29821 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29822 #~ msgstr ""
29823 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
29824 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
29825
29826 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29827 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
29828
29829 #~ msgid ""
29830 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29831 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29832 #~ "handling support is the default value."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
29835 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
29836 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
29837
29838 #~ msgid "Full support"
29839 #~ msgstr "Suporte completo"
29840
29841 #~ msgid "Fullscreen-only"
29842 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
29843
29844 #~ msgid ""
29845 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29846 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29847 #~ msgstr ""
29848 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
29849 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
29850
29851 #~ msgid ""
29852 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29853 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29854 #~ msgstr ""
29855 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
29856 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
29857
29858 #~ msgid "Enable FPU support"
29859 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
29860
29861 #~ msgid ""
29862 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29863 #~ "advantage of it."
29864 #~ msgstr ""
29865 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
29866 #~ "tirar proveito disso."
29867
29868 #~ msgid ""
29869 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29870 #~ "output for the time being."
29871 #~ msgstr ""
29872 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
29873 #~ "a saída de vídeo DirectX."
29874
29875 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29876 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
29877
29878 #~ msgid "%.1f kB"
29879 #~ msgstr "%.1f KB"
29880
29881 #~ msgid "CD reading failed"
29882 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
29883
29884 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29885 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
29886
29887 #~ msgid "overlap"
29888 #~ msgstr "Sobreposição"
29889
29890 #~ msgid ""
29891 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29892 #~ "meta info          1\n"
29893 #~ "events             2\n"
29894 #~ "MRL                4\n"
29895 #~ "external call      8\n"
29896 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29897 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29898 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29899 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29900 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29901 #~ msgstr ""
29902 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
29903 #~ "meta informação          1\n"
29904 #~ "eventos             2\n"
29905 #~ "MRL                4\n"
29906 #~ "ligação externa      8\n"
29907 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
29908 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29909 #~ "busca      (0x40)  64\n"
29910 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29911 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29912
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29915 #~ "units."
29916 #~ msgstr ""
29917 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
29918 #~ "unidades de milisegundos."
29919
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29922 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29923 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29924 #~ "more than 25 blocks per access."
29925 #~ msgstr ""
29926 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
29927 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
29928 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
29929 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
29930
29931 #~ msgid ""
29932 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29933 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29934 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
29935 #~ "   %A : The album information\n"
29936 #~ "   %C : Category\n"
29937 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
29938 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
29939 #~ "   %G : Genre\n"
29940 #~ "   %M : The current MRL\n"
29941 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29942 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
29943 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29944 #~ "   %T : The track number\n"
29945 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
29946 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
29947 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
29948 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29949 #~ "   %% : a % \n"
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
29952 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
29953 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
29954 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
29955 #~ "   %C : Categoria\n"
29956 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
29957 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
29958 #~ "   %G : Gênero\n"
29959 #~ "   %M : MRL atual\n"
29960 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
29961 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
29962 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
29963 #~ "   %T : Número da trilha\n"
29964 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
29965 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
29966 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
29967 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
29968 #~ "   %% : um % \n"
29969
29970 #~ msgid ""
29971 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29972 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29973 #~ "   %M : The current MRL\n"
29974 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29975 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
29976 #~ "   %T : The track number\n"
29977 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
29978 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
29979 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
29980 #~ "   %% : a % \n"
29981 #~ msgstr ""
29982 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
29983 #~ "data do Unix \n"
29984 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
29985 #~ "especificadores são: \n"
29986 #~ "   %M : MRL atual\n"
29987 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
29988 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
29989 #~ "   %T : Número da trilha\n"
29990 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
29991 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
29992 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
29993 #~ "   %% : um % \n"
29994
29995 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29996 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
29997
29998 #~ msgid ""
29999 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30000 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30001 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30002 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30003 #~ msgstr ""
30004 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
30005 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
30006 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
30007 #~ "recomendado.\n"
30008 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
30009 #~ "mais lento.\n"
30010
30011 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30012 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
30013
30014 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30015 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
30016
30017 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30018 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
30019
30020 #~ msgid "Additional debug"
30021 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
30022
30023 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30024 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
30025
30026 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
30029 #~ "informação CDDB"
30030
30031 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30032 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
30033
30034 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30035 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
30036
30037 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30038 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
30039
30040 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30041 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
30042
30043 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30044 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
30045
30046 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
30049 #~ "itens"
30050
30051 #~ msgid "CDDB"
30052 #~ msgstr "CDDB"
30053
30054 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30055 #~ msgstr ""
30056 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
30057 #~ "usando CDDB"
30058
30059 #~ msgid "CDDB lookups"
30060 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
30061
30062 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
30065 #~ "usando o protocolo CDDB"
30066
30067 #~ msgid "CDDB server"
30068 #~ msgstr "Servidor CDDB"
30069
30070 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30071 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
30072
30073 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30074 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
30075
30076 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30077 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
30078
30079 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30080 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
30081
30082 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
30085
30086 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30087 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
30088
30089 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30090 #~ msgstr ""
30091 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
30092 #~ "CDDB"
30093
30094 #~ msgid "CDDB server timeout"
30095 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
30096
30097 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30098 #~ msgstr ""
30099 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
30100
30101 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30102 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
30103
30104 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30105 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
30106
30107 #~ msgid ""
30108 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30109 #~ "both are available"
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
30112 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
30113
30114 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30115 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
30116
30117 #~ msgid "Track %i"
30118 #~ msgstr "Trilha %i"
30119
30120 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30121 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
30122
30123 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30124 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
30125
30126 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30127 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
30128
30129 #~ msgid "Max level"
30130 #~ msgstr "Nível máximo"
30131
30132 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30133 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
30134
30135 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30136 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
30137
30138 #~ msgid ""
30139 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30140 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30141 #~ msgstr ""
30142 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
30143 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
30144
30145 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30146 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
30147
30148 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30149 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
30150
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30153 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30154 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30155 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30156 #~ "vmem video output module."
30157 #~ msgstr ""
30158 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
30159 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
30160 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
30161 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
30162 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
30163
30164 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30165 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
30166
30167 #~ msgid "Tarkin decoder"
30168 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
30169
30170 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
30173
30174 #~ msgid ""
30175 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30176 #~ "threading."
30177 #~ msgstr ""
30178 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
30179 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
30180
30181 #~ msgid ""
30182 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30183 #~ "possibly before an I-frame."
30184 #~ msgstr ""
30185 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
30186 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
30187
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
30190 #~ "(fast)\n"
30191 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30192 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30193 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
30196 #~ "raio 1 (rápida)\n"
30197 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
30198 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
30199 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
30200
30201 #~ msgid ""
30202 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30203 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30204 #~ "quality). Range 1 to 7."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30207 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30208 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
30209
30210 #~ msgid ""
30211 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30212 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30213 #~ "quality). Range 1 to 6."
30214 #~ msgstr ""
30215 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30216 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30217 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
30218
30219 #~ msgid ""
30220 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30221 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30222 #~ "quality). Range 1 to 5."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
30225 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
30226 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
30227
30228 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30229 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
30230
30231 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30232 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
30233
30234 #~ msgid "%.2fx"
30235 #~ msgstr "%.2fx"
30236
30237 #~ msgid "Act as master"
30238 #~ msgstr "Atuar como mestre"
30239
30240 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30241 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
30242
30243 #~ msgid "Unknown command!"
30244 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
30245
30246 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30247 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
30248
30249 #~ msgid "Ask"
30250 #~ msgstr "Perguntar"
30251
30252 #~ msgid ""
30253 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30254 #~ "the connection."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
30257 #~ "conexão."
30258
30259 #~ msgid ""
30260 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30261 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
30262
30263 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30264 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
30265
30266 #~ msgid "MPEG-4 V"
30267 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30268
30269 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30270 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
30271
30272 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30273 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
30274
30275 #~ msgid "Open Subtitles"
30276 #~ msgstr "Abrir Legenda"
30277
30278 #~ msgid "Prev Title"
30279 #~ msgstr "Título Anterior"
30280
30281 #~ msgid "Next Title"
30282 #~ msgstr "Próximo Título"
30283
30284 #~ msgid "Go to Title"
30285 #~ msgstr "Ir ao Título"
30286
30287 #~ msgid "Go to Chapter"
30288 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
30289
30290 #~ msgid "Speed"
30291 #~ msgstr "Velocidade"
30292
30293 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30294 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
30295
30296 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30297 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
30298
30299 #~ msgid "Close"
30300 #~ msgstr "Fechar"
30301
30302 #~ msgid "Select None"
30303 #~ msgstr "Selecionar Todos"
30304
30305 #~ msgid "Sort Reverse"
30306 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
30307
30308 #~ msgid "Sort by Path"
30309 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
30310
30311 #~ msgid "Randomize"
30312 #~ msgstr "Modo Aleatório"
30313
30314 #~ msgid "Remove All"
30315 #~ msgstr "Remover Todos"
30316
30317 #~ msgid "Defaults"
30318 #~ msgstr "Padrões"
30319
30320 #~ msgid "Show Interface"
30321 #~ msgstr "Mostrar Interface"
30322
30323 #~ msgid "50%"
30324 #~ msgstr "50%"
30325
30326 #~ msgid "100%"
30327 #~ msgstr "100%"
30328
30329 #~ msgid "200%"
30330 #~ msgstr "200%"
30331
30332 #~ msgid "Vertical Sync"
30333 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
30334
30335 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30336 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
30337
30338 #~ msgid "Stay On Top"
30339 #~ msgstr "Sempre no Topo"
30340
30341 #~ msgid "Take Screen Shot"
30342 #~ msgstr "Capturar a Tela"
30343
30344 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30345 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
30346
30347 #~ msgid ""
30348 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30349 #~ "security issues."
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
30352 #~ "ter falhas de segurança."
30353
30354 #~ msgid ""
30355 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30356 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30357 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
30360 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
30361 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
30362
30363 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30364 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
30365
30366 #~ msgid ""
30367 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30368 #~ "\n"
30369 #~ "%@"
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
30372 #~ "\n"
30373 #~ "%@"
30374
30375 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30376 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
30377
30378 #~ msgid "Download now"
30379 #~ msgstr "Baixar agora"
30380
30381 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30382 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
30383
30384 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
30387
30388 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30389 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
30390
30391 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30392 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
30393
30394 #~ msgid "Autoplay selected file"
30395 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
30396
30397 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
30400 #~ "seleção de aquivos"
30401
30402 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30403 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
30404
30405 #~ msgid "Permissions"
30406 #~ msgstr "Permissões"
30407
30408 #~ msgid "Owner"
30409 #~ msgstr "Dono"
30410
30411 #~ msgid "00:00:00"
30412 #~ msgstr "00:00:00"
30413
30414 #~ msgid "MRL:"
30415 #~ msgstr "MRL:"
30416
30417 #~ msgid "Port:"
30418 #~ msgstr "Porta:"
30419
30420 #~ msgid "Address:"
30421 #~ msgstr "Endereço:"
30422
30423 #~ msgid "unicast"
30424 #~ msgstr "unicast"
30425
30426 #~ msgid "multicast"
30427 #~ msgstr "multicast"
30428
30429 #~ msgid "Network: "
30430 #~ msgstr "Rede:"
30431
30432 #~ msgid "udp"
30433 #~ msgstr "udp"
30434
30435 #~ msgid "udp6"
30436 #~ msgstr "udp6"
30437
30438 #~ msgid "rtp"
30439 #~ msgstr "rtp"
30440
30441 #~ msgid "rtp4"
30442 #~ msgstr "rtp4"
30443
30444 #~ msgid "ftp"
30445 #~ msgstr "ftp"
30446
30447 #~ msgid "http"
30448 #~ msgstr "http"
30449
30450 #~ msgid "sout"
30451 #~ msgstr "sout"
30452
30453 #~ msgid "mms"
30454 #~ msgstr "mms"
30455
30456 #~ msgid "Protocol:"
30457 #~ msgstr "Protocolo:"
30458
30459 #~ msgid "Transcode:"
30460 #~ msgstr "Transcodificar:"
30461
30462 #~ msgid "enable"
30463 #~ msgstr "habilitar"
30464
30465 #~ msgid "Video:"
30466 #~ msgstr "Vídeo:"
30467
30468 #~ msgid "Audio:"
30469 #~ msgstr "Áudio:"
30470
30471 #~ msgid "Channel:"
30472 #~ msgstr "Canal:"
30473
30474 #~ msgid "Norm:"
30475 #~ msgstr "Normal:"
30476
30477 #~ msgid "Size:"
30478 #~ msgstr "Tamanho:"
30479
30480 #~ msgid "Frequency:"
30481 #~ msgstr "Freqüência:"
30482
30483 #~ msgid "Samplerate:"
30484 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
30485
30486 #~ msgid "Quality:"
30487 #~ msgstr "Qualidade:"
30488
30489 #~ msgid "Tuner:"
30490 #~ msgstr "Sintonizador:"
30491
30492 #~ msgid "Sound:"
30493 #~ msgstr "Som:"
30494
30495 #~ msgid "MJPEG:"
30496 #~ msgstr "MJPEG:"
30497
30498 #~ msgid "Decimation:"
30499 #~ msgstr "Dizimação:"
30500
30501 #~ msgid "pal"
30502 #~ msgstr "pal"
30503
30504 #~ msgid "ntsc"
30505 #~ msgstr "ntsc"
30506
30507 #~ msgid "secam"
30508 #~ msgstr "secam"
30509
30510 #~ msgid "240x192"
30511 #~ msgstr "240x192"
30512
30513 #~ msgid "320x240"
30514 #~ msgstr "320x240"
30515
30516 #~ msgid "qsif"
30517 #~ msgstr "qsif"
30518
30519 #~ msgid "qcif"
30520 #~ msgstr "qcif"
30521
30522 #~ msgid "sif"
30523 #~ msgstr "sif"
30524
30525 #~ msgid "cif"
30526 #~ msgstr "cif"
30527
30528 #~ msgid "vga"
30529 #~ msgstr "vga"
30530
30531 #~ msgid "kHz"
30532 #~ msgstr "KHz"
30533
30534 #~ msgid "Hz/s"
30535 #~ msgstr "Hz/s"
30536
30537 #~ msgid "mono"
30538 #~ msgstr "monaural"
30539
30540 #~ msgid "Camera"
30541 #~ msgstr "Câmera"
30542
30543 #~ msgid "Video Codec:"
30544 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
30545
30546 #~ msgid "huffyuv"
30547 #~ msgstr "huffyuv"
30548
30549 #~ msgid "mp1v"
30550 #~ msgstr "mp1v"
30551
30552 #~ msgid "mp2v"
30553 #~ msgstr "mp2v"
30554
30555 #~ msgid "mp4v"
30556 #~ msgstr "mp4v"
30557
30558 #~ msgid "H263"
30559 #~ msgstr "H263"
30560
30561 #~ msgid "WMV1"
30562 #~ msgstr "WMV1"
30563
30564 #~ msgid "WMV2"
30565 #~ msgstr "WMV2"
30566
30567 #~ msgid "Video Bitrate:"
30568 #~ msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
30569
30570 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30571 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
30572
30573 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30574 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
30575
30576 #~ msgid "Audio Codec:"
30577 #~ msgstr "Codec de Áudio:"
30578
30579 #~ msgid "Deinterlace:"
30580 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
30581
30582 #~ msgid "Access:"
30583 #~ msgstr "Acesso:"
30584
30585 #~ msgid "URL:"
30586 #~ msgstr "URL:"
30587
30588 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30589 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
30590
30591 #~ msgid "127.0.0.1"
30592 #~ msgstr "127.0.0.1"
30593
30594 #~ msgid "localhost"
30595 #~ msgstr "localhost"
30596
30597 #~ msgid "localhost.localdomain"
30598 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30599
30600 #~ msgid "239.0.0.42"
30601 #~ msgstr "239.0.0.42"
30602
30603 #~ msgid "TS"
30604 #~ msgstr "TS"
30605
30606 #~ msgid "MPEG1"
30607 #~ msgstr "MPEG1"
30608
30609 #~ msgid "OGG"
30610 #~ msgstr "OGG"
30611
30612 #~ msgid "MOV"
30613 #~ msgstr "MOV"
30614
30615 #~ msgid "ASF"
30616 #~ msgstr "ASF"
30617
30618 #~ msgid "kbits/s"
30619 #~ msgstr "Kbits/s"
30620
30621 #~ msgid "alaw"
30622 #~ msgstr "alaw"
30623
30624 #~ msgid "ulaw"
30625 #~ msgstr "ulaw"
30626
30627 #~ msgid "mpga"
30628 #~ msgstr "mpga"
30629
30630 #~ msgid "mp3"
30631 #~ msgstr "mp3"
30632
30633 #~ msgid "a52"
30634 #~ msgstr "a52"
30635
30636 #~ msgid "vorb"
30637 #~ msgstr "vorb"
30638
30639 #~ msgid "bits/s"
30640 #~ msgstr "bits/s"
30641
30642 #~ msgid "Audio Bitrate :"
30643 #~ msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
30644
30645 #~ msgid "SAP Announce:"
30646 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
30647
30648 #~ msgid "SLP Announce:"
30649 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
30650
30651 #~ msgid "Announce Channel:"
30652 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
30653
30654 #~ msgid " Clear "
30655 #~ msgstr " Limpar "
30656
30657 #~ msgid " Save "
30658 #~ msgstr " Salvar "
30659
30660 #~ msgid " Apply "
30661 #~ msgstr " Aplicar "
30662
30663 #~ msgid " Cancel "
30664 #~ msgstr " Cancelar "
30665
30666 #~ msgid "Preference"
30667 #~ msgstr " Preferência"
30668
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30671 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30672 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
30675 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
30676 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30677
30678 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30679 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30680
30681 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30682 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
30683
30684 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30685 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
30686
30687 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30688 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
30689
30690 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30691 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
30692
30693 #~ msgid "Corrupted"
30694 #~ msgstr "Corrompido"
30695
30696 #~ msgid "Show the current item"
30697 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
30698
30699 #~ msgid "Audio Port"
30700 #~ msgstr "Porta de Áudio"
30701
30702 #~ msgid "Video Port"
30703 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
30704
30705 #~ msgid "Classic look"
30706 #~ msgstr "Estilo clássico"
30707
30708 #~ msgid "Complete look with information area"
30709 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
30710
30711 #~ msgid "Select play mode"
30712 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
30713
30714 #~ msgid "Alignment:"
30715 #~ msgstr "Alinhamento:"
30716
30717 #~ msgid "Default volume"
30718 #~ msgstr "Volume padrão"
30719
30720 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30721 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
30722
30723 #~ msgid "Save volume on exit"
30724 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
30725
30726 #~ msgid "last.fm"
30727 #~ msgstr "last.fm"
30728
30729 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30730 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
30731
30732 #~ msgid "Disc Devices"
30733 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
30734
30735 #~ msgid "Server default port"
30736 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
30737
30738 #~ msgid "Post-Processing quality"
30739 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
30740
30741 #~ msgid "Repair AVI files"
30742 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
30743
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "\n"
30746 #~ "(WinCE interface)\n"
30747 #~ "\n"
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "\n"
30750 #~ "(Interface WinCE)\n"
30751 #~ "\n"
30752
30753 #~ msgid ""
30754 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30755 #~ "\n"
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
30758 #~ "\n"
30759
30760 #~ msgid "Compiled by "
30761 #~ msgstr "Compilado por "
30762
30763 #~ msgid ""
30764 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30765 #~ "http://www.videolan.org/"
30766 #~ msgstr ""
30767 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30768 #~ "http://www.videolan.org/"
30769
30770 #~ msgid "Open:"
30771 #~ msgstr "Abrir:"
30772
30773 #~ msgid ""
30774 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30775 #~ "targets:"
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
30778
30779 #~ msgid "Choose directory"
30780 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
30781
30782 #~ msgid ""
30783 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30784 #~ "window."
30785 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
30786
30787 #~ msgid "WinCE interface"
30788 #~ msgstr "Interface WinCE"
30789
30790 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30791 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
30792
30793 #~ msgid "Dummy access function"
30794 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
30795
30796 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30797 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
30798
30799 #~ msgid "Old playlist export"
30800 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
30801
30802 #~ msgid "HAL devices detection"
30803 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
30804
30805 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30806 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
30807
30808 #~ msgid ""
30809 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30810 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
30813 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
30814
30815 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30816 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
30817
30818 #~ msgid "Mac Text renderer"
30819 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
30820
30821 #~ msgid "Quartz font renderer"
30822 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
30823
30824 #~ msgid "C module that does nothing"
30825 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
30826
30827 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30828 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
30829
30830 #~ msgid "SAP Announcements"
30831 #~ msgstr "Anúncios SAP"
30832
30833 #~ msgid "Les Guignols"
30834 #~ msgstr "Les Guignols"
30835
30836 #~ msgid "Canal +"
30837 #~ msgstr "Canal +"
30838
30839 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30840 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
30841
30842 #~ msgid "Shoutcast TV"
30843 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30844
30845 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30846 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
30847
30848 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30849 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
30850
30851 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30852 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
30853
30854 #~ msgid "Filter mode"
30855 #~ msgstr "Modo de filtragem"
30856
30857 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30858 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
30859
30860 #~ msgid "summary"
30861 #~ msgstr "Resumo"
30862
30863 #~ msgid "left"
30864 #~ msgstr "esquerdo"
30865
30866 #~ msgid "bottom"
30867 #~ msgstr "base"
30868
30869 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30870 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
30871
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30874 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
30877 #~ "externo AtmoWinA.exe."
30878
30879 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30880 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
30881
30882 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30883 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
30884
30885 #~ msgid "video-filter-event"
30886 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
30887
30888 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30889 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
30890
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30893 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30894 #~ msgstr ""
30895 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
30896 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
30897
30898 #~ msgid "Xinerama option"
30899 #~ msgstr "Opção Xinerama"
30900
30901 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30902 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
30903
30904 #~ msgid "Embedded Windows video"
30905 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
30906
30907 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30908 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
30909
30910 #~ msgid "DirectX video output"
30911 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
30912
30913 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30914 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
30915
30916 #~ msgid "QT Embedded display"
30917 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
30918
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30921 #~ "the DISPLAY environment variable."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
30924 #~ "o valor da variável DISPLAY."
30925
30926 #~ msgid "QT Embedded video output"
30927 #~ msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
30928
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30931 #~ "has its drawbacks.\n"
30932 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30933 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30934 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30935 #~ "show on top of the video."
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
30938 #~ "uma tem suas complicações.\n"
30939 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
30940 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
30941 #~ "vídeo.\n"
30942 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
30943 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
30944
30945 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30946 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
30947
30948 #~ msgid ""
30949 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30950 #~ "screen, 1 for the second."
30951 #~ msgstr ""
30952 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
30953 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
30954
30955 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30956 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
30957
30958 #~ msgid ""
30959 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30960 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
30963 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
30964
30965 #~ msgid "XVimage chroma format"
30966 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
30967
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30970 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
30973 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
30974
30975 #~ msgid "XVideo extension video output"
30976 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
30977
30978 #~ msgid ""
30979 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30980 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30981 #~ msgstr ""
30982 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
30983 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
30984
30985 #~ msgid "X11 display name"
30986 #~ msgstr "Nome da tela X11"
30987
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30990 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
30993 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
30994
30995 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30996 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
30997
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31000 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
31003 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
31004
31005 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31006 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
31007
31008 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31009 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
31010
31011 #~ msgid "XVMC extension video output"
31012 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
31013
31014 #~ msgid "XCB"
31015 #~ msgstr "XCB"
31016
31017 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31018 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
31019
31020 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31021 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
31022
31023 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31024 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
31025
31026 #~ msgid "Number of stars"
31027 #~ msgstr "Número de estrelas"
31028
31029 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31030 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
31031
31032 #~ msgid ""
31033 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31034 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31035 #~ msgstr ""
31036 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
31037 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
31038
31039 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31040 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
31041
31042 #~ msgid "Thanks for your report!"
31043 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
31044
31045 #, fuzzy
31046 #~ msgid "Spatialization"
31047 #~ msgstr "Visualização"
31048
31049 #, fuzzy
31050 #~ msgid "Processing"
31051 #~ msgstr "Pós-processamento"
31052
31053 #~ msgid ""
31054 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31055 #~ "originalbitrate."
31056 #~ msgstr ""
31057 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
31058 #~ "taxa de bits original."
31059
31060 #~ msgid "Shaping delay"
31061 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
31062
31063 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31064 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
31065
31066 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31067 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
31068
31069 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31070 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
31071
31072 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31073 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
31074
31075 #~ msgid "Transrate"
31076 #~ msgstr "Modificar a taxa"
31077
31078 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31079 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
31080
31081 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31082 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
31083
31084 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
31085 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
31086
31087 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31088 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
31089
31090 #~ msgid "Video On Demand"
31091 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
31092
31093 #~ msgid "VLC media player "
31094 #~ msgstr "VLC media player"
31095
31096 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31097 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
31098
31099 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31100 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"