1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc/vlc.h:587
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas opções."
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
43 #: include/vlc_config_cat.h:43
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Configurações para interfaces do VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:46
53 msgid "General interface settings"
54 msgstr "Configurações Gerais"
56 #: include/vlc_config_cat.h:48
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interface principal"
60 #: include/vlc_config_cat.h:49
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Configurações para a interface principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Controle de interfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:52
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Configurações para controle de interfaces do VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações para teclas de atalho"
76 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
77 #: src/libvlc-module.c:1381
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Configurações de áudio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Configurações gerais de áudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:436
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Filtros de áudio são usados em função do áudio corrente."
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualizações"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualizações de áudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Módulos de saída"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Diversas configurações de áudio e módulos."
122 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
123 #: src/libvlc-module.c:1429
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Configurações de vídeo"
131 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:87
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Escolha a saída de vídeo de sua preferência e configure-a aqui."
139 #: include/vlc_config_cat.h:91
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
141 msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente."
143 #: include/vlc_config_cat.h:93
144 msgid "Subtitles/OSD"
147 #: include/vlc_config_cat.h:94
149 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
152 "Diversas configurações relacionadas ao visor da tela, legendas e outros "
155 #: include/vlc_config_cat.h:103
156 msgid "Input / Codecs"
157 msgstr "Entrada / Codecs"
159 #: include/vlc_config_cat.h:104
161 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
162 "VLC. Encoder settings can also be found here."
164 "Estas são as configurações de entrada, demultiplexiando e decodificando "
165 "partes do VLC. As configurações do codificador podem ser encontradas aqui "
168 #: include/vlc_config_cat.h:107
169 msgid "Access modules"
170 msgstr "Módulo de acesso"
172 #: include/vlc_config_cat.h:109
174 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
175 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
177 "Configurações relacionados a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
178 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy HTTP ou ajustes de "
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Filtros de Acesso"
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
191 "Os filtros do acesso são os módulos especiais que permitem operações "
192 "avançadas no lado da entrada de VLC. Você não deve tocar em qualquer coisa "
193 "aqui a menos que você saiba o que está fazendo."
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
197 msgstr "Demultiplexadores"
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Demultiplexadores são usados para separar áudio e vídeo correntes."
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
205 msgstr "Codecs de vídeo"
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
213 msgstr "Codecs de áudio"
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de áudio."
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 msgstr "Outros codecs"
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
226 "Configurações para áudio e vídeo e diversos decodificadores e codificadores."
228 #: include/vlc_config_cat.h:132
229 msgid "General input settings. Use with care."
230 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
232 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
233 msgid "Stream output"
234 msgstr "stream de saída"
236 #: include/vlc_config_cat.h:137
238 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
239 "incoming streams.\n"
240 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
241 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
243 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 #: include/vlc_config_cat.h:145
248 msgid "General stream output settings"
249 msgstr "Configurações gerais da corrente de saída"
251 #: include/vlc_config_cat.h:147
256 #: include/vlc_config_cat.h:149
258 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
259 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
260 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
261 "You can also set default parameters for each muxer."
264 #: include/vlc_config_cat.h:155
266 msgid "Access output"
267 msgstr "Módulo de acesso de saída"
269 #: include/vlc_config_cat.h:157
271 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
272 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
273 "should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each access output."
277 #: include/vlc_config_cat.h:162
280 msgstr "Copiar packetizer"
282 #: include/vlc_config_cat.h:164
284 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
285 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
287 "You can also set default parameters for each packetizer."
290 #: include/vlc_config_cat.h:170
293 msgstr "Parar Stream"
295 #: include/vlc_config_cat.h:171
297 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
298 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
299 "for each sout stream module here."
302 #: include/vlc_config_cat.h:176
307 #: include/vlc_config_cat.h:178
309 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
310 "multicast UDP or RTP."
313 #: include/vlc_config_cat.h:181
318 #: include/vlc_config_cat.h:182
319 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
322 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
323 #: src/playlist/engine.c:111
325 msgstr "Lista de reprodução"
327 #: include/vlc_config_cat.h:187
329 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
330 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
333 #: include/vlc_config_cat.h:191
334 msgid "General playlist behaviour"
337 #: include/vlc_config_cat.h:192
339 msgid "Services discovery"
340 msgstr "Diretório fonte"
342 #: include/vlc_config_cat.h:193
344 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
348 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
352 #: include/vlc_config_cat.h:198
354 msgid "Advanced settings. Use with care."
355 msgstr "Configurações Avançadas..."
357 #: include/vlc_config_cat.h:200
361 #: include/vlc_config_cat.h:201
363 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
364 "not change these settings."
367 #: include/vlc_config_cat.h:204
369 msgid "Advanced settings"
370 msgstr "Opções Avançadas"
372 #: include/vlc_config_cat.h:205
374 msgid "Other advanced settings"
375 msgstr "Configurações Avançadas..."
377 #: include/vlc_config_cat.h:207
381 #: include/vlc_config_cat.h:208
382 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
385 #: include/vlc_config_cat.h:213
386 msgid "Chroma modules settings"
387 msgstr "Configurações de módulos chroma"
389 #: include/vlc_config_cat.h:214
390 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
391 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
393 #: include/vlc_config_cat.h:216
395 msgid "Packetizer modules settings"
396 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
398 #: include/vlc_config_cat.h:220
400 msgid "Encoders settings"
401 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
403 #: include/vlc_config_cat.h:222
405 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
406 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
408 #: include/vlc_config_cat.h:225
410 msgid "Dialog providers settings"
411 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
413 #: include/vlc_config_cat.h:227
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
417 #: include/vlc_config_cat.h:229
418 msgid "Subtitle demuxer settings"
419 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
421 #: include/vlc_config_cat.h:231
423 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
424 "example by setting the subtitles type or file name."
426 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
427 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
429 #: include/vlc_config_cat.h:238
430 msgid "No help available"
431 msgstr "Sem ajuda disponível"
433 #: include/vlc_config_cat.h:239
435 msgid "There is no help available for these modules."
436 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
438 #: include/vlc_interface.h:146
442 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
443 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
446 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
447 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
450 #: include/vlc_intf_strings.h:33
451 msgid "Quick &Open File..."
452 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:34
456 msgid "&Advanced Open..."
457 msgstr "Abrir Avançado"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:35
461 msgid "Open &Directory..."
462 msgstr "A&brir Arquivo..."
464 #: include/vlc_intf_strings.h:37
466 msgid "Select one or more files to open"
467 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:41
471 msgid "Media Information..."
472 msgstr "Alvo de destino:"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:42
476 msgid "Codec Information..."
477 msgstr "imprimir informações de versão"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:43
481 msgstr "Mensagens..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:44
485 msgid "Extended settings..."
486 msgstr "Configurações do renderizador de texto"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:45
490 msgid "Go to specific time..."
491 msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "VLM Configuration..."
501 msgstr "Opções Comuns"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:49
505 msgid "About VLC media player..."
506 msgstr "Sobre o VLC media player"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:52
512 #: include/vlc_intf_strings.h:53
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Alvo de destino:"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:54
521 #: include/vlc_intf_strings.h:55
523 msgid "Information..."
524 msgstr "imprimir informações de versão"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 #: include/vlc_intf_strings.h:57
534 msgstr "Codec de audio"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 #: include/vlc_intf_strings.h:59
544 msgstr "Salvar como..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
548 msgid "Open Folder..."
549 msgstr "Abrir Arquivo..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
554 msgstr "Repetir Tudo"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65
561 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
572 msgstr "Aleatório Desligado"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:71
576 msgid "Add to playlist"
577 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:72
581 msgid "Add to media library"
582 msgstr "VLC media player"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:74
587 msgstr "Salvar arquivo"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:75
591 msgid "Advanced open..."
592 msgstr "Abrir Avançado"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:76
596 msgid "Add directory..."
597 msgstr "Entrada DirectShow"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:78
601 msgid "Save playlist to file..."
602 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:79
606 msgid "Load playlist file..."
607 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81
613 #: include/vlc_intf_strings.h:82
615 msgid "Search filter"
616 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:84
620 msgid "Additional sources"
621 msgstr "Opções de taxa de bits"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
625 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
629 #: include/vlc_intf_strings.h:93
633 #: include/vlc_intf_strings.h:94
635 msgid "Clone the image"
636 msgstr "Fechar a janela"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:96
640 msgid "Magnification"
641 msgstr "Amplificação"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:97
645 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
649 #: include/vlc_intf_strings.h:100
654 #: include/vlc_intf_strings.h:101
656 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:103
661 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:105
666 msgid "Image colors inversion"
667 msgstr "Conversões de "
669 #: include/vlc_intf_strings.h:107
670 msgid "Split the image to make an image wall"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:109
675 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
676 "The video gets split in parts that you must sort."
679 #: include/vlc_intf_strings.h:112
681 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
682 "Try changing the various settings for different effects"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:115
687 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
688 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
692 #: include/vlc_intf_strings.h:119
694 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
695 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
696 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
697 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
698 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
699 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
700 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
701 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
702 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
703 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
704 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
705 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
706 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
707 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
708 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
709 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
710 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
711 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
712 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
713 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
714 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
715 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
716 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
717 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
718 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
719 "b> VLC media player.</p></body></html>"
722 #: include/vlc_meta.h:167
724 msgid "Meta-information"
725 msgstr "Alvo de destino:"
727 #: include/vlc_meta.h:184
729 msgstr "Nome do Codec"
731 #: include/vlc_meta.h:185
732 msgid "Codec Description"
733 msgstr "Descrição do Codec"
735 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
736 #: src/audio_output/filters.c:221
738 msgid "Audio filtering failed"
739 msgstr "Filtros de audio"
741 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
742 #: src/audio_output/filters.c:222
744 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
747 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
748 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
749 #: src/video_output/video_output.c:413
753 #: src/audio_output/input.c:93
758 #: src/audio_output/input.c:95
762 #: src/audio_output/input.c:97
766 #: src/audio_output/input.c:134
770 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
771 msgid "Audio filters"
772 msgstr "Filtros de audio"
774 #: src/audio_output/input.c:178
777 msgstr "Sempre por cima"
779 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
780 msgid "Audio Channels"
781 msgstr "Canais de Audio"
783 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
787 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
788 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
792 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
793 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
797 #: src/audio_output/output.c:131
798 msgid "Dolby Surround"
799 msgstr "Dolby Surround"
801 #: src/audio_output/output.c:143
802 msgid "Reverse stereo"
803 msgstr "Estéreo Invertido"
805 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
806 #: src/playlist/loadsave.c:146
807 msgid "Media Library"
810 #: src/extras/getopt.c:633
812 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
813 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
815 #: src/extras/getopt.c:658
817 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
820 #: src/extras/getopt.c:663
822 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
823 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
825 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
827 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
828 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
830 #: src/extras/getopt.c:710
832 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
833 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
835 #: src/extras/getopt.c:714
837 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
838 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
840 #: src/extras/getopt.c:740
842 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
843 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
845 #: src/extras/getopt.c:743
847 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
848 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
850 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
852 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
853 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
855 #: src/extras/getopt.c:820
857 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
858 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
860 #: src/extras/getopt.c:838
862 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
863 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
865 #: src/input/control.c:310
870 #: src/input/decoder.c:106
871 msgid "No suitable decoder module for format"
874 #: src/input/decoder.c:107
877 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
878 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
881 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
883 msgid "Streaming / Transcoding failed"
884 msgstr "Assistente de Streaming..."
886 #: src/input/decoder.c:160
887 msgid "VLC could not open the packetizer module."
890 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
891 msgid "VLC could not open the decoder module."
894 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
895 #: src/input/es_out.c:456
900 #: src/input/es_out.c:637
905 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
906 #: src/libvlc-module.c:561
910 #: src/input/es_out.c:1413
911 msgid "Closed captions 1"
914 #: src/input/es_out.c:1414
915 msgid "Closed captions 2"
918 #: src/input/es_out.c:1415
919 msgid "Closed captions 3"
922 #: src/input/es_out.c:1416
923 msgid "Closed captions 4"
926 #: src/input/es_out.c:1981
931 #: src/input/es_out.c:1983
935 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
939 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
943 #: src/input/es_out.c:1997
947 #: src/input/es_out.c:2002
949 msgstr "Taxa de Amostra:"
951 #: src/input/es_out.c:2003
956 #: src/input/es_out.c:2009
957 msgid "Bits per sample"
958 msgstr "Bits por Amostra"
960 #: src/input/es_out.c:2014
962 msgstr "Taxa de Bits"
964 #: src/input/es_out.c:2015
969 #: src/input/es_out.c:2026
973 #: src/input/es_out.c:2032
974 msgid "Display resolution"
975 msgstr "Resolução do monitor"
977 #: src/input/es_out.c:2042
980 msgstr "Taxa de Amostra:"
982 #: src/input/es_out.c:2049
986 #: src/input/input.c:2229
987 msgid "Your input can't be opened"
990 #: src/input/input.c:2230
992 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
995 #: src/input/input.c:2325
996 msgid "Can't recognize the input's format"
999 #: src/input/input.c:2326
1001 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1004 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1008 #: src/input/meta.c:43
1012 #: src/input/meta.c:44
1016 #: src/input/meta.c:45
1020 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1024 #: src/input/meta.c:47
1026 msgid "Track number"
1029 #: src/input/meta.c:48
1033 #: src/input/meta.c:49
1037 #: src/input/meta.c:50
1041 #: src/input/meta.c:51
1045 #: src/input/meta.c:52
1049 #: src/input/meta.c:54
1054 #: src/input/meta.c:55
1058 #: src/input/meta.c:56
1062 #: src/input/meta.c:57
1067 #: src/input/meta.c:58
1072 #: src/input/var.c:118
1076 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1081 #: src/input/var.c:145
1085 #: src/input/var.c:151
1089 #: src/input/var.c:166
1091 msgstr "Faixa de Vídeo"
1093 #: src/input/var.c:172
1095 msgstr "Faixa de Audio"
1097 #: src/input/var.c:178
1098 msgid "Subtitles Track"
1099 msgstr "Faixa de Legendas"
1101 #: src/input/var.c:260
1103 msgstr "Título posterior"
1105 #: src/input/var.c:265
1106 msgid "Previous title"
1107 msgstr "Título anterior"
1109 #: src/input/var.c:288
1114 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1117 msgstr "Capítulo %i"
1119 #: src/input/var.c:350
1120 msgid "Next chapter"
1121 msgstr "Capítulo posterior"
1123 #: src/input/var.c:355
1124 msgid "Previous chapter"
1125 msgstr "Capítulo anterior"
1127 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1132 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1136 #: src/interface/interaction.c:361
1140 #: src/interface/interface.c:220
1141 msgid "Switch interface"
1142 msgstr "Trocar a Interface"
1144 #: src/interface/interface.c:247
1146 msgid "Add Interface"
1147 msgstr "Adicionar interface"
1149 #: src/interface/interface.c:253
1151 msgid "Telnet Interface"
1152 msgstr "Alternar _Interface"
1154 #: src/interface/interface.c:256
1156 msgid "Web Interface"
1159 #: src/interface/interface.c:259
1161 msgid "Debug logging"
1162 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1164 #: src/interface/interface.c:262
1166 msgid "Mouse Gestures"
1169 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1170 #: src/modules/modules.c:2057
1174 #: src/libvlc-common.c:297
1175 msgid "Help options"
1176 msgstr "Opções de ajuda"
1178 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1182 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1186 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1190 #: src/libvlc-common.c:1561
1191 msgid " (default enabled)"
1192 msgstr "(padrão habilitado)"
1194 #: src/libvlc-common.c:1562
1195 msgid " (default disabled)"
1196 msgstr "(padrão desabilitado)"
1198 #: src/libvlc-common.c:1827
1200 msgid "VLC version %s\n"
1201 msgstr "Conversões de "
1203 #: src/libvlc-common.c:1828
1205 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1208 #: src/libvlc-common.c:1830
1210 msgid "Compiler: %s\n"
1213 #: src/libvlc-common.c:1832
1215 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1218 #: src/libvlc-common.c:1863
1221 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1224 #: src/libvlc-common.c:1883
1227 "Press the RETURN key to continue...\n"
1230 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1232 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1236 #: src/libvlc-module.c:80
1238 msgid "American English"
1239 msgstr "Inglês Americano"
1241 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1245 #: src/libvlc-module.c:82
1247 msgid "Brazilian Portuguese"
1248 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1250 #: src/libvlc-module.c:83
1252 msgid "British English"
1253 msgstr "Inglês (GB)"
1255 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1260 #: src/libvlc-module.c:85
1261 msgid "Chinese Traditional"
1264 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1269 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1274 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1278 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1282 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1286 #: src/libvlc-module.c:91
1291 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1296 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1300 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1304 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1308 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1312 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1316 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1321 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1326 #: src/libvlc-module.c:100
1330 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1335 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1339 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1343 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1347 #: src/libvlc-module.c:105
1348 msgid "Simplified Chinese"
1351 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1356 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1360 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1364 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1368 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1373 #: src/libvlc-module.c:130
1376 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1377 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1380 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1381 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1382 "e definir várias opções relacionadas."
1384 #: src/libvlc-module.c:134
1385 msgid "Interface module"
1386 msgstr "Módulo de interface"
1388 #: src/libvlc-module.c:136
1391 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1392 "automatically select the best module available."
1394 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1395 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1397 #: src/libvlc-module.c:140
1398 msgid "Extra interface modules"
1399 msgstr "Módulos extra de interface"
1401 #: src/libvlc-module.c:142
1404 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1405 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1406 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1407 "\", \"gestures\" ...)"
1409 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1410 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1411 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1412 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1414 #: src/libvlc-module.c:149
1416 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1417 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1419 #: src/libvlc-module.c:151
1420 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1421 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1423 #: src/libvlc-module.c:153
1426 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1427 "1=warnings, 2=debug)."
1429 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1430 "1=avisos, 2=depuração)."
1432 #: src/libvlc-module.c:156
1436 #: src/libvlc-module.c:158
1438 msgid "Turn off all warning and information messages."
1439 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1441 #: src/libvlc-module.c:160
1443 msgid "Default stream"
1446 #: src/libvlc-module.c:162
1447 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1450 #: src/libvlc-module.c:165
1453 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1454 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1456 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1457 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1459 #: src/libvlc-module.c:169
1460 msgid "Color messages"
1461 msgstr "Mensagens coloridas"
1463 #: src/libvlc-module.c:171
1466 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1467 "needs Linux color support for this to work."
1469 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1470 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1472 #: src/libvlc-module.c:174
1473 msgid "Show advanced options"
1474 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1476 #: src/libvlc-module.c:176
1479 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1480 "available options, including those that most users should never touch."
1482 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1483 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1484 "não deveriam tocar nunca"
1486 #: src/libvlc-module.c:180
1488 msgid "Show interface with mouse"
1489 msgstr "Mostrar Interface"
1491 #: src/libvlc-module.c:182
1493 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1494 "edge of the screen in fullscreen mode."
1497 #: src/libvlc-module.c:185
1499 msgid "Interface interaction"
1500 msgstr "Permite remapear as ações."
1502 #: src/libvlc-module.c:187
1504 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1505 "user input is required."
1508 #: src/libvlc-module.c:197
1511 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1512 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1513 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1514 "the \"audio filters\" modules section."
1516 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1517 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1518 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1519 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1522 #: src/libvlc-module.c:203
1523 msgid "Audio output module"
1524 msgstr "Módulo de saída de audio"
1526 #: src/libvlc-module.c:205
1529 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1532 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1533 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1536 #: src/libvlc-module.c:209
1537 msgid "Enable audio"
1538 msgstr "Habilitar audio"
1540 #: src/libvlc-module.c:211
1543 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1544 "not take place, thus saving some processing power."
1546 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1547 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1549 #: src/libvlc-module.c:214
1550 msgid "Force mono audio"
1551 msgstr "Forçar audio mono"
1553 #: src/libvlc-module.c:215
1554 msgid "This will force a mono audio output."
1555 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1557 #: src/libvlc-module.c:217
1559 msgid "Default audio volume"
1562 #: src/libvlc-module.c:219
1564 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1566 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1569 #: src/libvlc-module.c:222
1570 msgid "Audio output saved volume"
1571 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1573 #: src/libvlc-module.c:224
1576 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1577 "should not change this option manually."
1578 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1580 #: src/libvlc-module.c:227
1582 msgid "Audio output volume step"
1583 msgstr "Volume da saída de audio"
1585 #: src/libvlc-module.c:229
1588 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1591 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1594 #: src/libvlc-module.c:232
1595 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1596 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1598 #: src/libvlc-module.c:234
1600 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1601 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1603 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1604 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1606 #: src/libvlc-module.c:238
1607 msgid "High quality audio resampling"
1608 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1610 #: src/libvlc-module.c:240
1612 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1613 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1614 "resampling algorithm will be used instead."
1616 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1617 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1618 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1620 #: src/libvlc-module.c:245
1621 msgid "Audio desynchronization compensation"
1622 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1624 #: src/libvlc-module.c:247
1627 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1628 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1630 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1631 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1634 #: src/libvlc-module.c:250
1636 msgid "Audio output channels mode"
1637 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1639 #: src/libvlc-module.c:252
1642 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1643 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1646 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1647 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1648 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1650 #: src/libvlc-module.c:256
1652 msgid "Use S/PDIF when available"
1653 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1655 #: src/libvlc-module.c:258
1658 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1659 "audio stream being played."
1661 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1662 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1664 #: src/libvlc-module.c:261
1666 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1667 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1669 #: src/libvlc-module.c:263
1671 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1672 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1673 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1674 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1677 #: src/libvlc-module.c:269
1682 #: src/libvlc-module.c:269
1686 #: src/libvlc-module.c:274
1688 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1690 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1691 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1693 #: src/libvlc-module.c:277
1695 msgid "Audio visualizations "
1696 msgstr "Visualizações"
1698 #: src/libvlc-module.c:279
1700 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1702 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1703 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1705 #: src/libvlc-module.c:283
1707 msgid "Replay gain mode"
1708 msgstr "Sempre por cima"
1710 #: src/libvlc-module.c:285
1712 msgid "Select the replay gain mode"
1713 msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
1715 #: src/libvlc-module.c:287
1717 msgid "Replay preamp"
1718 msgstr "Tocar Stream"
1720 #: src/libvlc-module.c:289
1723 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1724 "replay gain information"
1725 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
1727 #: src/libvlc-module.c:292
1729 msgid "Default replay gain"
1732 #: src/libvlc-module.c:294
1733 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1736 #: src/libvlc-module.c:296
1738 msgid "Peak protection"
1739 msgstr "Resolução de ruido"
1741 #: src/libvlc-module.c:298
1742 msgid "Protect against sound clipping"
1745 #: src/libvlc-module.c:301
1749 #: src/libvlc-module.c:301
1753 #: src/libvlc-module.c:309
1756 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1757 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1758 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1759 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1762 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1763 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1764 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1765 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1766 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1768 #: src/libvlc-module.c:315
1769 msgid "Video output module"
1770 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1772 #: src/libvlc-module.c:317
1775 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1776 "automatically select the best method available."
1778 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1779 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1782 #: src/libvlc-module.c:320
1783 msgid "Enable video"
1784 msgstr "Habilitar vídeo"
1786 #: src/libvlc-module.c:322
1789 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1790 "not take place, thus saving some processing power."
1792 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1793 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1796 #: src/libvlc-module.c:325
1798 msgstr "Largura do vídeo"
1800 #: src/libvlc-module.c:327
1803 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1806 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1807 "adaptar às características do vídeo."
1809 #: src/libvlc-module.c:330
1810 msgid "Video height"
1811 msgstr "Altura do vídeo"
1813 #: src/libvlc-module.c:332
1816 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1817 "video characteristics."
1819 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1820 "adaptar às características do vídeo."
1822 #: src/libvlc-module.c:335
1824 msgid "Video X coordinate"
1825 msgstr "Codec de vídeo"
1827 #: src/libvlc-module.c:337
1829 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1833 #: src/libvlc-module.c:340
1835 msgid "Video Y coordinate"
1836 msgstr "Codec de vídeo"
1838 #: src/libvlc-module.c:342
1840 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1844 #: src/libvlc-module.c:345
1847 msgstr "Tamanho do vídeo"
1849 #: src/libvlc-module.c:347
1851 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1855 #: src/libvlc-module.c:350
1856 msgid "Video alignment"
1857 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1859 #: src/libvlc-module.c:352
1862 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1863 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1864 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1866 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1867 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1868 "você também pode usar combinações desses valores)."
1870 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1874 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1878 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1882 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1884 msgstr "Acima à esquerda"
1886 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1888 msgstr "Acima à direita"
1890 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1892 msgstr "Em baixo à esquerda"
1894 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1895 msgid "Bottom-Right"
1896 msgstr "Em baixo à direita"
1898 #: src/libvlc-module.c:360
1900 msgstr "Ampliar vídeo"
1902 #: src/libvlc-module.c:362
1903 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1904 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1906 #: src/libvlc-module.c:364
1907 msgid "Grayscale video output"
1908 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1910 #: src/libvlc-module.c:366
1913 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1914 "save some processing power."
1916 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1917 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1919 #: src/libvlc-module.c:369
1921 msgid "Embedded video"
1922 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1924 #: src/libvlc-module.c:371
1926 msgid "Embed the video output in the main interface."
1927 msgstr "_Esconder Interface"
1929 #: src/libvlc-module.c:373
1930 msgid "Fullscreen video output"
1931 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1933 #: src/libvlc-module.c:375
1935 msgid "Start video in fullscreen mode"
1936 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1938 #: src/libvlc-module.c:377
1939 msgid "Overlay video output"
1940 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1942 #: src/libvlc-module.c:379
1944 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1945 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1948 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1949 msgid "Always on top"
1950 msgstr "Sempre por cima"
1952 #: src/libvlc-module.c:384
1953 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1954 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1956 #: src/libvlc-module.c:386
1958 msgid "Show media title on video."
1959 msgstr "Abrir Legendas"
1961 #: src/libvlc-module.c:388
1963 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1964 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1966 #: src/libvlc-module.c:390
1967 msgid "Show video title for x miliseconds."
1970 #: src/libvlc-module.c:392
1971 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1974 #: src/libvlc-module.c:394
1976 msgid "Position of video title."
1977 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
1979 #: src/libvlc-module.c:396
1980 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1983 #: src/libvlc-module.c:403
1984 msgid "Disable screensaver"
1987 #: src/libvlc-module.c:404
1988 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1991 #: src/libvlc-module.c:406
1992 msgid "Window decorations"
1995 #: src/libvlc-module.c:408
1998 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1999 "giving a \"minimal\" window."
2001 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
2004 #: src/libvlc-module.c:411
2006 msgid "Video output filter module"
2007 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:413
2012 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2013 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2015 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
2016 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
2019 #: src/libvlc-module.c:417
2020 msgid "Video filter module"
2021 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2023 #: src/libvlc-module.c:419
2026 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2027 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2029 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
2030 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
2033 #: src/libvlc-module.c:423
2035 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2036 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
2038 #: src/libvlc-module.c:425
2040 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2042 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2044 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2046 msgid "Video snapshot file prefix"
2047 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
2049 #: src/libvlc-module.c:431
2051 msgid "Video snapshot format"
2052 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
2054 #: src/libvlc-module.c:433
2055 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2058 #: src/libvlc-module.c:435
2060 msgid "Display video snapshot preview"
2061 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2063 #: src/libvlc-module.c:437
2064 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2067 #: src/libvlc-module.c:439
2068 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2071 #: src/libvlc-module.c:441
2072 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2075 #: src/libvlc-module.c:443
2077 msgid "Video cropping"
2078 msgstr "Altura do vídeo"
2080 #: src/libvlc-module.c:445
2082 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2083 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2086 #: src/libvlc-module.c:449
2087 msgid "Source aspect ratio"
2088 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2090 #: src/libvlc-module.c:451
2093 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2094 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2095 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2096 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2097 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2099 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
2100 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
2101 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
2102 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
2103 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
2104 "retangularidade do pixel."
2106 #: src/libvlc-module.c:458
2107 msgid "Custom crop ratios list"
2110 #: src/libvlc-module.c:460
2112 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2116 #: src/libvlc-module.c:463
2118 msgid "Custom aspect ratios list"
2119 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2121 #: src/libvlc-module.c:465
2123 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2124 "aspect ratio list."
2127 #: src/libvlc-module.c:468
2128 msgid "Fix HDTV height"
2131 #: src/libvlc-module.c:470
2133 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2134 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2135 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2138 #: src/libvlc-module.c:475
2140 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2141 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2143 #: src/libvlc-module.c:477
2145 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2146 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2147 "order to keep proportions."
2150 #: src/libvlc-module.c:481
2155 #: src/libvlc-module.c:483
2157 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2158 "computer is not powerful enough"
2161 #: src/libvlc-module.c:486
2163 msgid "Drop late frames"
2166 #: src/libvlc-module.c:488
2168 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2169 "intended display date)."
2172 #: src/libvlc-module.c:491
2173 msgid "Quiet synchro"
2176 #: src/libvlc-module.c:493
2178 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2179 "synchronization mechanism."
2182 #: src/libvlc-module.c:502
2185 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2186 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2189 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2190 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
2191 "rede ou o canal de legendas"
2193 #: src/libvlc-module.c:507
2195 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2196 "Restrictions Management measure."
2199 #: src/libvlc-module.c:510
2200 msgid "Clock reference average counter"
2201 msgstr "Relógio contador de média de referência"
2203 #: src/libvlc-module.c:512
2205 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2208 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
2211 #: src/libvlc-module.c:515
2213 msgid "Clock synchronisation"
2214 msgstr "Descrição do Codec"
2216 #: src/libvlc-module.c:517
2218 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2219 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2222 #: src/libvlc-module.c:521
2223 msgid "Network synchronisation"
2226 #: src/libvlc-module.c:522
2228 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2229 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2232 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2233 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2237 #: src/libvlc-module.c:528
2241 #: src/libvlc-module.c:530
2246 #: src/libvlc-module.c:532
2248 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2250 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2252 #: src/libvlc-module.c:534
2253 msgid "MTU of the network interface"
2254 msgstr "MTU da interface de rede"
2256 #: src/libvlc-module.c:536
2259 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2260 "over the network (in bytes)."
2262 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2265 #: src/libvlc-module.c:541
2266 msgid "Hop limit (TTL)"
2269 #: src/libvlc-module.c:543
2272 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2273 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2276 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2279 #: src/libvlc-module.c:547
2281 msgid "Multicast output interface"
2282 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2284 #: src/libvlc-module.c:549
2285 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2288 #: src/libvlc-module.c:551
2290 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2291 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2293 #: src/libvlc-module.c:553
2295 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2299 #: src/libvlc-module.c:556
2300 msgid "DiffServ Code Point"
2303 #: src/libvlc-module.c:557
2305 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2306 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2309 #: src/libvlc-module.c:563
2311 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2312 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2315 #: src/libvlc-module.c:569
2317 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2318 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2319 "(like DVB streams for example)."
2322 #: src/libvlc-module.c:575
2325 msgstr "Faixa de Audio"
2327 #: src/libvlc-module.c:577
2329 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2331 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2334 #: src/libvlc-module.c:580
2336 msgid "Subtitles track"
2337 msgstr "Faixa de Legendas"
2339 #: src/libvlc-module.c:582
2341 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2343 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2345 #: src/libvlc-module.c:585
2347 msgid "Audio language"
2348 msgstr "Escolha o canal de audio"
2350 #: src/libvlc-module.c:587
2353 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2354 "letter country code)."
2356 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2359 #: src/libvlc-module.c:590
2361 msgid "Subtitle language"
2362 msgstr "Escolha o canal de audio"
2364 #: src/libvlc-module.c:592
2367 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2368 "letter country code)."
2370 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2372 #: src/libvlc-module.c:596
2374 msgid "Audio track ID"
2375 msgstr "Faixa de Audio"
2377 #: src/libvlc-module.c:598
2379 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2381 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2384 #: src/libvlc-module.c:600
2386 msgid "Subtitles track ID"
2387 msgstr "Faixa de Legendas"
2389 #: src/libvlc-module.c:602
2391 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2393 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2395 #: src/libvlc-module.c:604
2397 msgid "Input repetitions"
2398 msgstr "Opções de saída"
2400 #: src/libvlc-module.c:606
2401 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2402 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2404 #: src/libvlc-module.c:608
2409 #: src/libvlc-module.c:610
2410 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2413 #: src/libvlc-module.c:612
2416 msgstr "Parar Stream"
2418 #: src/libvlc-module.c:614
2419 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2422 #: src/libvlc-module.c:616
2427 #: src/libvlc-module.c:618
2428 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2431 #: src/libvlc-module.c:620
2436 #: src/libvlc-module.c:622
2439 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2440 "together after the normal one."
2442 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2444 #: src/libvlc-module.c:625
2445 msgid "Input slave (experimental)"
2448 #: src/libvlc-module.c:627
2450 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2451 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2455 #: src/libvlc-module.c:631
2456 msgid "Bookmarks list for a stream"
2459 #: src/libvlc-module.c:633
2461 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2462 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2466 #: src/libvlc-module.c:639
2469 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2470 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2471 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2472 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2474 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2475 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2476 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2477 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2478 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2480 #: src/libvlc-module.c:645
2482 msgid "Force subtitle position"
2483 msgstr "Forçar posição SPU"
2485 #: src/libvlc-module.c:647
2487 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2488 "over the movie. Try several positions."
2490 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2491 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2493 #: src/libvlc-module.c:650
2495 msgid "Enable sub-pictures"
2498 #: src/libvlc-module.c:652
2499 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2502 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2503 msgid "On Screen Display"
2504 msgstr "Mostrar na tela"
2506 #: src/libvlc-module.c:656
2509 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2512 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2513 "desabilitar esta função aqui."
2515 #: src/libvlc-module.c:659
2517 msgid "Text rendering module"
2518 msgstr "Renderização direta"
2520 #: src/libvlc-module.c:661
2522 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2526 #: src/libvlc-module.c:663
2528 msgid "Subpictures filter module"
2529 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2531 #: src/libvlc-module.c:665
2533 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2534 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2537 #: src/libvlc-module.c:668
2538 msgid "Autodetect subtitle files"
2539 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2541 #: src/libvlc-module.c:670
2543 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2544 "(based on the filename of the movie)."
2547 #: src/libvlc-module.c:673
2549 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2550 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2552 #: src/libvlc-module.c:675
2554 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2556 "0 = no subtitles autodetected\n"
2557 "1 = any subtitle file\n"
2558 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2559 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2560 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2563 #: src/libvlc-module.c:683
2565 msgid "Subtitle autodetection paths"
2566 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2568 #: src/libvlc-module.c:685
2570 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2571 "found in the current directory."
2574 #: src/libvlc-module.c:688
2575 msgid "Use subtitle file"
2576 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2578 #: src/libvlc-module.c:690
2580 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2584 #: src/libvlc-module.c:693
2586 msgstr "Dispositivo de DVD"
2588 #: src/libvlc-module.c:696
2591 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2592 "the drive letter (eg. D:)"
2594 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2595 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2597 #: src/libvlc-module.c:700
2598 msgid "This is the default DVD device to use."
2599 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2601 #: src/libvlc-module.c:703
2603 msgstr "Dispositivo de VCD"
2605 #: src/libvlc-module.c:706
2607 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2608 "scan for a suitable CD-ROM device."
2610 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2611 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2613 #: src/libvlc-module.c:710
2614 msgid "This is the default VCD device to use."
2615 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2617 #: src/libvlc-module.c:713
2618 msgid "Audio CD device"
2619 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2621 #: src/libvlc-module.c:716
2623 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2624 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2626 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2627 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2629 #: src/libvlc-module.c:720
2630 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2631 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2633 #: src/libvlc-module.c:723
2635 msgstr "Forçar IPv6"
2637 #: src/libvlc-module.c:725
2639 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2641 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2642 "conexões UDP e HTTP"
2644 #: src/libvlc-module.c:727
2646 msgstr "Forçar IPv4"
2648 #: src/libvlc-module.c:729
2650 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2652 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2653 "conexões UDP e HTTP"
2655 #: src/libvlc-module.c:731
2656 msgid "TCP connection timeout"
2659 #: src/libvlc-module.c:733
2661 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2662 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2664 #: src/libvlc-module.c:735
2666 msgid "SOCKS server"
2667 msgstr "servidor CDDB"
2669 #: src/libvlc-module.c:737
2672 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2673 "used for all TCP connections"
2675 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2677 #: src/libvlc-module.c:740
2679 msgid "SOCKS user name"
2680 msgstr "Nome de usuário FTP"
2682 #: src/libvlc-module.c:742
2684 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2686 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2688 #: src/libvlc-module.c:744
2690 msgid "SOCKS password"
2693 #: src/libvlc-module.c:746
2695 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2696 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2698 #: src/libvlc-module.c:748
2699 msgid "Title metadata"
2702 #: src/libvlc-module.c:750
2703 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2706 #: src/libvlc-module.c:752
2707 msgid "Author metadata"
2710 #: src/libvlc-module.c:754
2711 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2714 #: src/libvlc-module.c:756
2715 msgid "Artist metadata"
2718 #: src/libvlc-module.c:758
2719 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2722 #: src/libvlc-module.c:760
2723 msgid "Genre metadata"
2726 #: src/libvlc-module.c:762
2727 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2730 #: src/libvlc-module.c:764
2732 msgid "Copyright metadata"
2735 #: src/libvlc-module.c:766
2736 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2739 #: src/libvlc-module.c:768
2741 msgid "Description metadata"
2744 #: src/libvlc-module.c:770
2745 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2748 #: src/libvlc-module.c:772
2750 msgid "Date metadata"
2751 msgstr "Death metal"
2753 #: src/libvlc-module.c:774
2754 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2757 #: src/libvlc-module.c:776
2758 msgid "URL metadata"
2761 #: src/libvlc-module.c:778
2762 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2765 #: src/libvlc-module.c:782
2767 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2768 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2769 "can break playback of all your streams."
2771 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2772 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2773 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2775 #: src/libvlc-module.c:786
2777 msgid "Preferred decoders list"
2778 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2780 #: src/libvlc-module.c:788
2783 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2784 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2785 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2787 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2788 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2789 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2791 #: src/libvlc-module.c:793
2792 msgid "Preferred encoders list"
2793 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2795 #: src/libvlc-module.c:795
2798 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2800 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2803 #: src/libvlc-module.c:798
2804 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2807 #: src/libvlc-module.c:800
2809 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2810 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2813 #: src/libvlc-module.c:809
2815 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2818 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2821 #: src/libvlc-module.c:812
2823 msgid "Default stream output chain"
2824 msgstr "Duplicar stream de saída"
2826 #: src/libvlc-module.c:814
2828 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2829 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2833 #: src/libvlc-module.c:818
2834 msgid "Enable streaming of all ES"
2835 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2837 #: src/libvlc-module.c:820
2839 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2841 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2843 #: src/libvlc-module.c:822
2844 msgid "Display while streaming"
2845 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2847 #: src/libvlc-module.c:824
2849 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2851 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2854 #: src/libvlc-module.c:826
2855 msgid "Enable video stream output"
2856 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2858 #: src/libvlc-module.c:828
2861 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2862 "facility when this last one is enabled."
2864 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2865 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2867 #: src/libvlc-module.c:831
2868 msgid "Enable audio stream output"
2869 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2871 #: src/libvlc-module.c:833
2874 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2875 "facility when this last one is enabled."
2877 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2878 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2880 #: src/libvlc-module.c:836
2882 msgid "Enable SPU stream output"
2883 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2885 #: src/libvlc-module.c:838
2888 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2889 "facility when this last one is enabled."
2891 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2892 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2894 #: src/libvlc-module.c:841
2896 msgid "Keep stream output open"
2897 msgstr "Manter aberto o sout"
2899 #: src/libvlc-module.c:843
2902 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2903 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2906 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2907 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2908 "stream_out se não especificado)"
2910 #: src/libvlc-module.c:847
2912 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2913 msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
2915 #: src/libvlc-module.c:849
2918 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2919 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2921 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
2922 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
2924 #: src/libvlc-module.c:852
2925 msgid "Preferred packetizer list"
2926 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2928 #: src/libvlc-module.c:854
2930 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2932 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2935 #: src/libvlc-module.c:857
2939 #: src/libvlc-module.c:859
2940 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2942 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2944 #: src/libvlc-module.c:861
2945 msgid "Access output module"
2946 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2948 #: src/libvlc-module.c:863
2949 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2951 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2954 #: src/libvlc-module.c:865
2956 msgid "Control SAP flow"
2957 msgstr "Controlador"
2959 #: src/libvlc-module.c:867
2961 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2962 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2965 #: src/libvlc-module.c:871
2967 msgid "SAP announcement interval"
2968 msgstr "Anúncio SAP"
2970 #: src/libvlc-module.c:873
2972 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2973 "between SAP announcements."
2976 #: src/libvlc-module.c:882
2979 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2980 "always leave all these enabled."
2982 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2983 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2985 #: src/libvlc-module.c:885
2987 msgid "Enable FPU support"
2988 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2990 #: src/libvlc-module.c:887
2993 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2996 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2997 "tirarvantagem delas"
2999 #: src/libvlc-module.c:890
3000 msgid "Enable CPU MMX support"
3001 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
3003 #: src/libvlc-module.c:892
3005 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3008 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
3009 "tirarvantagem delas"
3011 #: src/libvlc-module.c:895
3012 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3013 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
3015 #: src/libvlc-module.c:897
3017 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3018 "advantage of them."
3020 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
3021 "tirarvantagem delas"
3023 #: src/libvlc-module.c:900
3024 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3025 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
3027 #: src/libvlc-module.c:902
3029 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3030 "advantage of them."
3032 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
3033 "tirarvantagem delas"
3035 #: src/libvlc-module.c:905
3036 msgid "Enable CPU SSE support"
3037 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3039 #: src/libvlc-module.c:907
3041 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3044 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
3045 "tirarvantagem delas"
3047 #: src/libvlc-module.c:910
3048 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3049 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3051 #: src/libvlc-module.c:912
3053 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3056 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
3057 "tirarvantagem delas"
3059 #: src/libvlc-module.c:915
3060 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3061 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
3063 #: src/libvlc-module.c:917
3065 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3066 "advantage of them."
3068 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
3069 "tirarvantagem delas"
3071 #: src/libvlc-module.c:922
3073 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3074 "you really know what you are doing."
3076 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
3077 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
3079 #: src/libvlc-module.c:925
3080 msgid "Memory copy module"
3081 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3083 #: src/libvlc-module.c:927
3085 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3086 "select the fastest one supported by your hardware."
3088 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
3089 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
3091 #: src/libvlc-module.c:930
3092 msgid "Access module"
3093 msgstr "Módulo de acesso"
3095 #: src/libvlc-module.c:932
3097 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3098 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3099 "option unless you really know what you are doing."
3102 #: src/libvlc-module.c:936
3104 msgid "Access filter module"
3105 msgstr "Módulo de acesso"
3107 #: src/libvlc-module.c:938
3109 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3110 "used for instance for timeshifting."
3113 #: src/libvlc-module.c:941
3114 msgid "Demux module"
3115 msgstr "Módulo de demux"
3117 #: src/libvlc-module.c:943
3119 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3120 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3121 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3122 "you really know what you are doing."
3125 #: src/libvlc-module.c:948
3126 msgid "Allow real-time priority"
3127 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
3129 #: src/libvlc-module.c:950
3131 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3132 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3133 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3134 "only activate this if you know what you're doing."
3136 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
3137 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
3138 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
3139 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
3141 #: src/libvlc-module.c:956
3142 msgid "Adjust VLC priority"
3143 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
3145 #: src/libvlc-module.c:958
3148 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3149 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3152 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
3153 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
3154 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
3156 #: src/libvlc-module.c:962
3157 msgid "Minimize number of threads"
3158 msgstr "Minimizar o número de processos"
3160 #: src/libvlc-module.c:964
3162 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3163 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
3165 #: src/libvlc-module.c:966
3166 msgid "Modules search path"
3167 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
3169 #: src/libvlc-module.c:968
3171 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3173 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
3174 "procure por seus módulos."
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3178 msgid "VLM configuration file"
3179 msgstr "Opções Comuns"
3181 #: src/libvlc-module.c:972
3182 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3185 #: src/libvlc-module.c:974
3186 msgid "Use a plugins cache"
3189 #: src/libvlc-module.c:976
3190 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3193 #: src/libvlc-module.c:978
3194 msgid "Collect statistics"
3197 #: src/libvlc-module.c:980
3199 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3200 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3202 #: src/libvlc-module.c:982
3203 msgid "Run as daemon process"
3206 #: src/libvlc-module.c:984
3207 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3210 #: src/libvlc-module.c:986
3211 msgid "Write process id to file"
3214 #: src/libvlc-module.c:988
3215 msgid "Writes process id into specified file."
3218 #: src/libvlc-module.c:990
3221 msgstr "Nome do arq. Logo"
3223 #: src/libvlc-module.c:992
3224 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3227 #: src/libvlc-module.c:994
3228 msgid "Log to syslog"
3231 #: src/libvlc-module.c:996
3232 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3235 #: src/libvlc-module.c:998
3236 msgid "Allow only one running instance"
3237 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3239 #: src/libvlc-module.c:1000
3242 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3243 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3244 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3245 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3246 "running instance or enqueue it."
3248 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3249 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3250 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3251 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3252 "instância já aberta ou colocar na fila."
3254 #: src/libvlc-module.c:1008
3257 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3258 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3259 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3260 "This option will allow you to play the file with the already running "
3261 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3262 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3264 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3265 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3266 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3267 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3268 "instância já aberta ou colocar na fila."
3270 #: src/libvlc-module.c:1016
3271 msgid "VLC is started from file association"
3274 #: src/libvlc-module.c:1018
3275 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3278 #: src/libvlc-module.c:1021
3280 msgid "One instance when started from file"
3281 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3283 #: src/libvlc-module.c:1023
3285 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3286 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3288 #: src/libvlc-module.c:1025
3289 msgid "Increase the priority of the process"
3290 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3292 #: src/libvlc-module.c:1027
3295 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3296 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3297 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3298 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3299 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3302 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3303 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3304 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3306 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3307 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3308 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3310 #: src/libvlc-module.c:1035
3311 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3314 #: src/libvlc-module.c:1037
3316 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3317 "playing current item."
3320 #: src/libvlc-module.c:1046
3323 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3324 "overridden in the playlist dialog box."
3326 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3327 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3329 #: src/libvlc-module.c:1049
3330 msgid "Automatically preparse files"
3333 #: src/libvlc-module.c:1051
3335 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3339 #: src/libvlc-module.c:1054
3340 msgid "Album art policy"
3343 #: src/libvlc-module.c:1056
3344 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3347 #: src/libvlc-module.c:1062
3348 msgid "Manual download only"
3351 #: src/libvlc-module.c:1063
3352 msgid "When track starts playing"
3355 #: src/libvlc-module.c:1064
3356 msgid "As soon as track is added"
3359 #: src/libvlc-module.c:1066
3361 msgid "Services discovery modules"
3362 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3364 #: src/libvlc-module.c:1068
3366 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3367 "Typical values are sap, hal, ..."
3370 #: src/libvlc-module.c:1071
3371 msgid "Play files randomly forever"
3372 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3374 #: src/libvlc-module.c:1073
3376 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3378 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3379 "aleatóriamente até ser interrompido"
3381 #: src/libvlc-module.c:1077
3383 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3385 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3386 "então habilite esta opção."
3388 #: src/libvlc-module.c:1079
3390 msgid "Repeat current item"
3391 msgstr "Repetir ítem atual."
3393 #: src/libvlc-module.c:1081
3395 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3397 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3400 #: src/libvlc-module.c:1083
3402 msgid "Play and stop"
3403 msgstr "Sempre por cima"
3405 #: src/libvlc-module.c:1085
3406 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3409 #: src/libvlc-module.c:1087
3411 msgid "Play and exit"
3412 msgstr "Sempre por cima"
3414 #: src/libvlc-module.c:1089
3416 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3417 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3419 #: src/libvlc-module.c:1091
3421 msgid "Use media library"
3422 msgstr "VLC media player"
3424 #: src/libvlc-module.c:1093
3426 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3430 #: src/libvlc-module.c:1096
3432 msgid "Use playlist tree"
3433 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3435 #: src/libvlc-module.c:1098
3437 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3438 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3442 #: src/libvlc-module.c:1102
3445 msgstr "Sempre por cima"
3447 #: src/libvlc-module.c:1102
3450 msgstr "Reverberação"
3452 #: src/libvlc-module.c:1111
3453 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3455 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3458 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3462 #: src/libvlc-module.c:1115
3463 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3464 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3466 #: src/libvlc-module.c:1116
3468 msgid "Leave fullscreen"
3471 #: src/libvlc-module.c:1117
3473 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3474 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3476 #: src/libvlc-module.c:1118
3478 msgstr "Tocar/Pausar"
3480 #: src/libvlc-module.c:1119
3481 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3482 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3484 #: src/libvlc-module.c:1120
3486 msgstr "Pausar apenas"
3488 #: src/libvlc-module.c:1121
3489 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3490 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3492 #: src/libvlc-module.c:1122
3494 msgstr "Apenas tocar"
3496 #: src/libvlc-module.c:1123
3497 msgid "Select the hotkey to use to play."
3498 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3500 #: src/libvlc-module.c:1124
3502 msgstr "Mais Rápido"
3504 #: src/libvlc-module.c:1125
3505 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3506 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3508 #: src/libvlc-module.c:1126
3510 msgstr "Mais Devagar"
3512 #: src/libvlc-module.c:1127
3513 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3514 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3516 #: src/libvlc-module.c:1128
3520 #: src/libvlc-module.c:1129
3521 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3523 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3526 #: src/libvlc-module.c:1130
3530 #: src/libvlc-module.c:1131
3531 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3533 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3536 #: src/libvlc-module.c:1132
3540 #: src/libvlc-module.c:1133
3542 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3543 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3545 #: src/libvlc-module.c:1134
3549 #: src/libvlc-module.c:1135
3550 msgid "Select the hotkey to display the position."
3551 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3553 #: src/libvlc-module.c:1137
3554 msgid "Very short backwards jump"
3557 #: src/libvlc-module.c:1139
3559 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3560 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3562 #: src/libvlc-module.c:1140
3564 msgid "Short backwards jump"
3565 msgstr "Ir para trás"
3567 #: src/libvlc-module.c:1142
3569 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3570 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3572 #: src/libvlc-module.c:1143
3573 msgid "Medium backwards jump"
3576 #: src/libvlc-module.c:1145
3578 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3579 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3581 #: src/libvlc-module.c:1146
3583 msgid "Long backwards jump"
3584 msgstr "Ir para trás"
3586 #: src/libvlc-module.c:1148
3588 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3589 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3591 #: src/libvlc-module.c:1150
3592 msgid "Very short forward jump"
3595 #: src/libvlc-module.c:1152
3597 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3598 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3600 #: src/libvlc-module.c:1153
3602 msgid "Short forward jump"
3603 msgstr "Passo Adiante"
3605 #: src/libvlc-module.c:1155
3607 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3608 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3610 #: src/libvlc-module.c:1156
3611 msgid "Medium forward jump"
3614 #: src/libvlc-module.c:1158
3616 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3617 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3619 #: src/libvlc-module.c:1159
3620 msgid "Long forward jump"
3623 #: src/libvlc-module.c:1161
3625 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3626 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3628 #: src/libvlc-module.c:1163
3629 msgid "Very short jump length"
3632 #: src/libvlc-module.c:1164
3633 msgid "Very short jump length, in seconds."
3636 #: src/libvlc-module.c:1165
3637 msgid "Short jump length"
3640 #: src/libvlc-module.c:1166
3641 msgid "Short jump length, in seconds."
3644 #: src/libvlc-module.c:1167
3645 msgid "Medium jump length"
3648 #: src/libvlc-module.c:1168
3649 msgid "Medium jump length, in seconds."
3652 #: src/libvlc-module.c:1169
3654 msgid "Long jump length"
3655 msgstr "Tamanho da fonte"
3657 #: src/libvlc-module.c:1170
3658 msgid "Long jump length, in seconds."
3661 #: src/libvlc-module.c:1172
3665 #: src/libvlc-module.c:1173
3667 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3668 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3670 #: src/libvlc-module.c:1174
3672 msgstr "Navegar acima"
3674 #: src/libvlc-module.c:1175
3676 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3677 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3679 #: src/libvlc-module.c:1176
3680 msgid "Navigate down"
3681 msgstr "Navegar abaixo"
3683 #: src/libvlc-module.c:1177
3685 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3686 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3688 #: src/libvlc-module.c:1178
3689 msgid "Navigate left"
3690 msgstr "Navegar a esquerda"
3692 #: src/libvlc-module.c:1179
3694 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3695 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3697 #: src/libvlc-module.c:1180
3698 msgid "Navigate right"
3699 msgstr "Navegar a direita"
3701 #: src/libvlc-module.c:1181
3703 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3704 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3706 #: src/libvlc-module.c:1182
3710 #: src/libvlc-module.c:1183
3712 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3713 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3715 #: src/libvlc-module.c:1184
3717 msgid "Go to the DVD menu"
3718 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3720 #: src/libvlc-module.c:1185
3722 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3723 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3725 #: src/libvlc-module.c:1186
3727 msgid "Select previous DVD title"
3728 msgstr "Seleciona título anterior"
3730 #: src/libvlc-module.c:1187
3732 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3734 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3737 #: src/libvlc-module.c:1188
3739 msgid "Select next DVD title"
3740 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3742 #: src/libvlc-module.c:1189
3744 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3745 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3747 #: src/libvlc-module.c:1190
3749 msgid "Select prev DVD chapter"
3750 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3752 #: src/libvlc-module.c:1191
3754 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3756 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3759 #: src/libvlc-module.c:1192
3761 msgid "Select next DVD chapter"
3762 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3764 #: src/libvlc-module.c:1193
3766 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3767 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3769 #: src/libvlc-module.c:1194
3771 msgstr "Aumentar Volume"
3773 #: src/libvlc-module.c:1195
3774 msgid "Select the key to increase audio volume."
3775 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3777 #: src/libvlc-module.c:1196
3779 msgstr "Abaixar volume"
3781 #: src/libvlc-module.c:1197
3782 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3783 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3785 #: src/libvlc-module.c:1198
3789 #: src/libvlc-module.c:1199
3791 msgid "Select the key to mute audio."
3792 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3794 #: src/libvlc-module.c:1200
3796 msgid "Subtitle delay up"
3797 msgstr "Arquivo de legendas"
3799 #: src/libvlc-module.c:1201
3801 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3802 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3804 #: src/libvlc-module.c:1202
3806 msgid "Subtitle delay down"
3807 msgstr "Codificação das legendas"
3809 #: src/libvlc-module.c:1203
3811 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3812 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3814 #: src/libvlc-module.c:1204
3816 msgid "Audio delay up"
3817 msgstr "Arquivo de legendas"
3819 #: src/libvlc-module.c:1205
3821 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3822 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3824 #: src/libvlc-module.c:1206
3826 msgid "Audio delay down"
3827 msgstr "Codificação das legendas"
3829 #: src/libvlc-module.c:1207
3831 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3832 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3834 #: src/libvlc-module.c:1208
3835 msgid "Play playlist bookmark 1"
3836 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3838 #: src/libvlc-module.c:1209
3839 msgid "Play playlist bookmark 2"
3840 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3842 #: src/libvlc-module.c:1210
3843 msgid "Play playlist bookmark 3"
3844 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3846 #: src/libvlc-module.c:1211
3847 msgid "Play playlist bookmark 4"
3848 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3850 #: src/libvlc-module.c:1212
3851 msgid "Play playlist bookmark 5"
3852 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3854 #: src/libvlc-module.c:1213
3855 msgid "Play playlist bookmark 6"
3856 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3858 #: src/libvlc-module.c:1214
3859 msgid "Play playlist bookmark 7"
3860 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3862 #: src/libvlc-module.c:1215
3863 msgid "Play playlist bookmark 8"
3864 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3866 #: src/libvlc-module.c:1216
3867 msgid "Play playlist bookmark 9"
3868 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3870 #: src/libvlc-module.c:1217
3871 msgid "Play playlist bookmark 10"
3872 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3874 #: src/libvlc-module.c:1218
3875 msgid "Select the key to play this bookmark."
3876 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3878 #: src/libvlc-module.c:1219
3879 msgid "Set playlist bookmark 1"
3880 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3882 #: src/libvlc-module.c:1220
3883 msgid "Set playlist bookmark 2"
3884 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3886 #: src/libvlc-module.c:1221
3887 msgid "Set playlist bookmark 3"
3888 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3890 #: src/libvlc-module.c:1222
3891 msgid "Set playlist bookmark 4"
3892 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3894 #: src/libvlc-module.c:1223
3895 msgid "Set playlist bookmark 5"
3896 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3898 #: src/libvlc-module.c:1224
3899 msgid "Set playlist bookmark 6"
3900 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3902 #: src/libvlc-module.c:1225
3903 msgid "Set playlist bookmark 7"
3904 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3906 #: src/libvlc-module.c:1226
3907 msgid "Set playlist bookmark 8"
3908 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3910 #: src/libvlc-module.c:1227
3911 msgid "Set playlist bookmark 9"
3912 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3914 #: src/libvlc-module.c:1228
3915 msgid "Set playlist bookmark 10"
3916 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3918 #: src/libvlc-module.c:1229
3919 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3921 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3923 #: src/libvlc-module.c:1231
3924 msgid "Playlist bookmark 1"
3925 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3927 #: src/libvlc-module.c:1232
3928 msgid "Playlist bookmark 2"
3929 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3931 #: src/libvlc-module.c:1233
3932 msgid "Playlist bookmark 3"
3933 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3935 #: src/libvlc-module.c:1234
3936 msgid "Playlist bookmark 4"
3937 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3939 #: src/libvlc-module.c:1235
3940 msgid "Playlist bookmark 5"
3941 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3943 #: src/libvlc-module.c:1236
3944 msgid "Playlist bookmark 6"
3945 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3947 #: src/libvlc-module.c:1237
3948 msgid "Playlist bookmark 7"
3949 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3951 #: src/libvlc-module.c:1238
3952 msgid "Playlist bookmark 8"
3953 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3955 #: src/libvlc-module.c:1239
3956 msgid "Playlist bookmark 9"
3957 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3959 #: src/libvlc-module.c:1240
3960 msgid "Playlist bookmark 10"
3961 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3963 #: src/libvlc-module.c:1242
3965 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3966 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3968 #: src/libvlc-module.c:1244
3969 msgid "Go back in browsing history"
3972 #: src/libvlc-module.c:1245
3975 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3978 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3981 #: src/libvlc-module.c:1246
3982 msgid "Go forward in browsing history"
3985 #: src/libvlc-module.c:1247
3988 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3991 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3994 #: src/libvlc-module.c:1249
3996 msgid "Cycle audio track"
3997 msgstr "Faixa de Audio"
3999 #: src/libvlc-module.c:1250
4000 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4003 #: src/libvlc-module.c:1251
4005 msgid "Cycle subtitle track"
4006 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
4008 #: src/libvlc-module.c:1252
4010 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4011 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4013 #: src/libvlc-module.c:1253
4015 msgid "Cycle source aspect ratio"
4016 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4018 #: src/libvlc-module.c:1254
4020 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4021 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4023 #: src/libvlc-module.c:1255
4025 msgid "Cycle video crop"
4026 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
4028 #: src/libvlc-module.c:1256
4030 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4031 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4033 #: src/libvlc-module.c:1257
4035 msgid "Cycle deinterlace modes"
4036 msgstr "Modo desentrelaçado"
4038 #: src/libvlc-module.c:1258
4040 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4041 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4043 #: src/libvlc-module.c:1259
4045 msgid "Show interface"
4046 msgstr "Mostrar Interface"
4048 #: src/libvlc-module.c:1260
4050 msgid "Raise the interface above all other windows."
4051 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4053 #: src/libvlc-module.c:1261
4055 msgid "Hide interface"
4056 msgstr "_Esconder Interface"
4058 #: src/libvlc-module.c:1262
4060 msgid "Lower the interface below all other windows."
4061 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4063 #: src/libvlc-module.c:1263
4064 msgid "Take video snapshot"
4067 #: src/libvlc-module.c:1264
4068 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4071 #: src/libvlc-module.c:1266
4076 #: src/libvlc-module.c:1267
4077 msgid "Record access filter start/stop."
4080 #: src/libvlc-module.c:1268
4085 #: src/libvlc-module.c:1269
4086 msgid "Media dump access filter trigger."
4089 #: src/libvlc-module.c:1271
4090 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4093 #: src/libvlc-module.c:1272
4094 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4097 #: src/libvlc-module.c:1275
4098 msgid "Toggle random playlist playback"
4101 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
4102 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4106 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4110 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4111 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4114 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4115 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4118 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4119 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4122 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4123 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4126 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4127 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4130 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4131 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4134 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4136 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4137 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
4139 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4140 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4143 #: src/libvlc-module.c:1303
4145 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4146 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
4148 #: src/libvlc-module.c:1305
4150 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4151 "output for the time being."
4154 #: src/libvlc-module.c:1308
4155 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4158 #: src/libvlc-module.c:1309
4159 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4162 #: src/libvlc-module.c:1310
4164 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4165 msgstr "Suprimir erros futuros"
4167 #: src/libvlc-module.c:1311
4168 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4171 #: src/libvlc-module.c:1312
4172 msgid "Highlight widget on the right"
4175 #: src/libvlc-module.c:1314
4176 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4179 #: src/libvlc-module.c:1315
4180 msgid "Highlight widget on the left"
4183 #: src/libvlc-module.c:1317
4184 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4187 #: src/libvlc-module.c:1318
4188 msgid "Highlight widget on top"
4191 #: src/libvlc-module.c:1320
4192 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4195 #: src/libvlc-module.c:1321
4196 msgid "Highlight widget below"
4199 #: src/libvlc-module.c:1323
4200 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4203 #: src/libvlc-module.c:1324
4205 msgid "Select current widget"
4206 msgstr "Repetir ítem atual."
4208 #: src/libvlc-module.c:1326
4209 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4212 #: src/libvlc-module.c:1329
4215 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4216 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4217 "in the playlist.\n"
4218 "The first item specified will be played first.\n"
4221 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4222 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4223 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4224 " and that overrides previous settings.\n"
4226 "Stream MRL syntax:\n"
4227 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4228 "option=value ...]\n"
4230 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4231 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4234 " [file://]filename Plain media file\n"
4235 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4236 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4237 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4238 " screen:// Screen capture\n"
4239 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4240 " [vcd://][device] VCD device\n"
4241 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4242 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4243 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4244 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4246 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4249 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4250 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
4251 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4252 " Dispositivo de DVD\n"
4253 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4254 " Dispositivo de VCD\n"
4255 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4256 " stream UDP enviado por VLS\n"
4257 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
4258 " vlc:sair sair do VLC\n"
4260 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4263 msgstr "Módulo de acesso"
4265 #: src/libvlc-module.c:1475
4267 msgid "Window properties"
4268 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4270 #: src/libvlc-module.c:1518
4275 #: src/libvlc-module.c:1525
4279 #: src/libvlc-module.c:1542
4284 #: src/libvlc-module.c:1550
4289 #: src/libvlc-module.c:1552
4291 msgid "Track settings"
4292 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4294 #: src/libvlc-module.c:1574
4296 msgid "Playback control"
4297 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4299 #: src/libvlc-module.c:1591
4301 msgid "Default devices"
4304 #: src/libvlc-module.c:1600
4306 msgid "Network settings"
4307 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4309 #: src/libvlc-module.c:1612
4313 #: src/libvlc-module.c:1621
4316 msgstr "Death metal"
4318 #: src/libvlc-module.c:1651
4320 msgstr "Decodificadores"
4322 #: src/libvlc-module.c:1658
4327 #: src/libvlc-module.c:1698
4331 #: src/libvlc-module.c:1731
4336 #: src/libvlc-module.c:1753
4338 msgid "Special modules"
4339 msgstr "Selecionar Nenhum"
4341 #: src/libvlc-module.c:1759
4345 #: src/libvlc-module.c:1767
4347 msgid "Performance options"
4348 msgstr "Opções Transcode"
4350 #: src/libvlc-module.c:1911
4352 msgstr "Endereço do host"
4354 #: src/libvlc-module.c:2275
4357 msgstr "Tamanho da fonte"
4359 #: src/libvlc-module.c:2354
4360 msgid "main program"
4361 msgstr "Programa principal"
4363 #: src/libvlc-module.c:2364
4365 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4366 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4368 #: src/libvlc-module.c:2370
4371 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4373 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4375 #: src/libvlc-module.c:2375
4377 msgid "print help for the advanced options"
4378 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4380 #: src/libvlc-module.c:2380
4381 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4384 #: src/libvlc-module.c:2386
4385 msgid "print a list of available modules"
4386 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4388 #: src/libvlc-module.c:2391
4390 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4391 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4393 #: src/libvlc-module.c:2397
4396 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4398 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4400 #: src/libvlc-module.c:2402
4401 msgid "save the current command line options in the config"
4402 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4404 #: src/libvlc-module.c:2407
4405 msgid "reset the current config to the default values"
4406 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4408 #: src/libvlc-module.c:2412
4409 msgid "use alternate config file"
4410 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4412 #: src/libvlc-module.c:2417
4414 msgid "resets the current plugins cache"
4415 msgstr "Repetir ítem atual."
4417 #: src/libvlc-module.c:2422
4418 msgid "print version information"
4419 msgstr "imprimir informações de versão"
4421 #: src/modules/configuration.c:1284
4425 #: src/modules/configuration.c:1295
4429 #: src/playlist/tree.c:61
4433 #: src/text/iso-639_def.h:38
4437 #: src/text/iso-639_def.h:39
4441 #: src/text/iso-639_def.h:40
4445 #: src/text/iso-639_def.h:41
4449 #: src/text/iso-639_def.h:42
4452 msgstr "Inglês Americano"
4454 #: src/text/iso-639_def.h:44
4457 msgstr "Inglês Americano"
4459 #: src/text/iso-639_def.h:45
4464 #: src/text/iso-639_def.h:46
4468 #: src/text/iso-639_def.h:47
4472 #: src/text/iso-639_def.h:48
4475 msgstr "Inglês Americano"
4477 #: src/text/iso-639_def.h:49
4481 #: src/text/iso-639_def.h:50
4486 #: src/text/iso-639_def.h:51
4490 #: src/text/iso-639_def.h:52
4495 #: src/text/iso-639_def.h:53
4499 #: src/text/iso-639_def.h:54
4503 #: src/text/iso-639_def.h:55
4507 #: src/text/iso-639_def.h:56
4511 #: src/text/iso-639_def.h:57
4516 #: src/text/iso-639_def.h:58
4521 #: src/text/iso-639_def.h:60
4525 #: src/text/iso-639_def.h:61
4530 #: src/text/iso-639_def.h:62
4535 #: src/text/iso-639_def.h:63
4536 msgid "Church Slavic"
4539 #: src/text/iso-639_def.h:64
4543 #: src/text/iso-639_def.h:65
4548 #: src/text/iso-639_def.h:66
4551 msgstr "Inglês Americano"
4553 #: src/text/iso-639_def.h:70
4557 #: src/text/iso-639_def.h:71
4562 #: src/text/iso-639_def.h:72
4566 #: src/text/iso-639_def.h:73
4570 #: src/text/iso-639_def.h:74
4573 msgstr "Mais Rápido"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:75
4579 #: src/text/iso-639_def.h:78
4582 msgstr "Português Brasileiro"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:81
4585 msgid "Gaelic (Scots)"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:82
4591 msgstr "Inglês (GB)"
4593 #: src/text/iso-639_def.h:83
4597 #: src/text/iso-639_def.h:84
4602 #: src/text/iso-639_def.h:85
4603 msgid "Greek, Modern ()"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:86
4611 #: src/text/iso-639_def.h:87
4616 #: src/text/iso-639_def.h:89
4621 #: src/text/iso-639_def.h:90
4625 #: src/text/iso-639_def.h:91
4629 #: src/text/iso-639_def.h:93
4633 #: src/text/iso-639_def.h:94
4637 #: src/text/iso-639_def.h:95
4642 #: src/text/iso-639_def.h:96
4647 #: src/text/iso-639_def.h:97
4652 #: src/text/iso-639_def.h:98
4656 #: src/text/iso-639_def.h:100
4661 #: src/text/iso-639_def.h:102
4662 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:103
4669 #: src/text/iso-639_def.h:104
4673 #: src/text/iso-639_def.h:105
4677 #: src/text/iso-639_def.h:106
4682 #: src/text/iso-639_def.h:107
4686 #: src/text/iso-639_def.h:108
4690 #: src/text/iso-639_def.h:109
4694 #: src/text/iso-639_def.h:110
4698 #: src/text/iso-639_def.h:112
4702 #: src/text/iso-639_def.h:113
4706 #: src/text/iso-639_def.h:114
4710 #: src/text/iso-639_def.h:115
4715 #: src/text/iso-639_def.h:116
4720 #: src/text/iso-639_def.h:117
4725 #: src/text/iso-639_def.h:118
4729 #: src/text/iso-639_def.h:119
4730 msgid "Letzeburgesch"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:120
4737 #: src/text/iso-639_def.h:121
4742 #: src/text/iso-639_def.h:122
4746 #: src/text/iso-639_def.h:123
4750 #: src/text/iso-639_def.h:124
4754 #: src/text/iso-639_def.h:126
4758 #: src/text/iso-639_def.h:127
4762 #: src/text/iso-639_def.h:128
4766 #: src/text/iso-639_def.h:129
4771 #: src/text/iso-639_def.h:130
4775 #: src/text/iso-639_def.h:131
4780 #: src/text/iso-639_def.h:132
4781 msgid "Ndebele, South"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:133
4785 msgid "Ndebele, North"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:134
4793 #: src/text/iso-639_def.h:135
4798 #: src/text/iso-639_def.h:136
4802 #: src/text/iso-639_def.h:137
4804 msgid "Norwegian Nynorsk"
4807 #: src/text/iso-639_def.h:138
4809 msgid "Norwegian Bokmaal"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:139
4813 msgid "Chichewa; Nyanja"
4816 #: src/text/iso-639_def.h:140
4817 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:141
4824 #: src/text/iso-639_def.h:142
4828 #: src/text/iso-639_def.h:144
4829 msgid "Ossetian; Ossetic"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:145
4836 #: src/text/iso-639_def.h:147
4839 msgstr "Lista de reprodução"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:149
4844 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4846 #: src/text/iso-639_def.h:150
4851 #: src/text/iso-639_def.h:151
4855 #: src/text/iso-639_def.h:152
4857 msgid "Original audio"
4858 msgstr "Habilitar audio"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:153
4861 msgid "Raeto-Romance"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:155
4869 #: src/text/iso-639_def.h:157
4873 #: src/text/iso-639_def.h:158
4877 #: src/text/iso-639_def.h:159
4880 msgstr "Inglês Americano"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:160
4887 #: src/text/iso-639_def.h:161
4891 #: src/text/iso-639_def.h:164
4892 msgid "Northern Sami"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:165
4900 #: src/text/iso-639_def.h:166
4904 #: src/text/iso-639_def.h:167
4908 #: src/text/iso-639_def.h:168
4913 #: src/text/iso-639_def.h:169
4914 msgid "Sotho, Southern"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:171
4921 #: src/text/iso-639_def.h:172
4926 #: src/text/iso-639_def.h:173
4930 #: src/text/iso-639_def.h:174
4934 #: src/text/iso-639_def.h:176
4938 #: src/text/iso-639_def.h:177
4943 #: src/text/iso-639_def.h:178
4947 #: src/text/iso-639_def.h:179
4951 #: src/text/iso-639_def.h:180
4956 #: src/text/iso-639_def.h:181
4960 #: src/text/iso-639_def.h:182
4964 #: src/text/iso-639_def.h:183
4969 #: src/text/iso-639_def.h:184
4973 #: src/text/iso-639_def.h:185
4974 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:186
4981 #: src/text/iso-639_def.h:187
4985 #: src/text/iso-639_def.h:189
4989 #: src/text/iso-639_def.h:190
4993 #: src/text/iso-639_def.h:191
4997 #: src/text/iso-639_def.h:192
5000 msgstr "Português Brasileiro"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:193
5006 #: src/text/iso-639_def.h:194
5010 #: src/text/iso-639_def.h:195
5013 msgstr "Nome do arq."
5015 #: src/text/iso-639_def.h:196
5020 #: src/text/iso-639_def.h:197
5024 #: src/text/iso-639_def.h:198
5028 #: src/text/iso-639_def.h:199
5032 #: src/text/iso-639_def.h:200
5036 #: src/text/iso-639_def.h:201
5041 #: src/text/iso-639_def.h:202
5045 #: src/text/iso-639_def.h:203
5049 #: src/text/iso_lang.c:70
5052 msgstr "<desconhecido>"
5054 #: src/video_output/video_output.c:411
5056 msgstr "Desentrelaçar"
5058 #: src/video_output/video_output.c:415
5062 #: src/video_output/video_output.c:417
5066 #: src/video_output/video_output.c:419
5070 #: src/video_output/video_output.c:421
5074 #: src/video_output/video_output.c:423
5078 #: src/video_output/vout_intf.c:243
5082 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5086 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5087 msgid "1:1 Original"
5090 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5094 #: src/video_output/vout_intf.c:276
5098 #: src/video_output/vout_intf.c:371
5100 msgid "Aspect-ratio"
5101 msgstr "Proporção de Aspecto"
5104 #~ msgid "No random"
5105 #~ msgstr "Aleatórizar"
5107 #~ msgid "Caching value in ms"
5108 #~ msgstr "Valor de cache em ms"
5112 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5114 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5115 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5117 #~ msgid "Adapter card to tune"
5118 #~ msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5121 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5124 #~ "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5125 #~ "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5127 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5128 #~ msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5131 #~ msgid "Inversion mode"
5132 #~ msgstr "Conversões de "
5135 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5136 #~ msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5140 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5141 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5143 #~ "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5146 #~ msgid "Budget mode"
5147 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
5151 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5153 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
5157 #~ msgid "Network Identifier"
5158 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
5161 #~ msgid "Transponder FEC"
5162 #~ msgstr "FEC do transponder do satélite"
5165 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5166 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5169 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5170 #~ msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5172 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5173 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5175 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5176 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5178 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5179 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5181 #~ msgid "Modulation type"
5182 #~ msgstr "Tipo de modulação"
5184 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5185 #~ msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5187 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5188 #~ msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5190 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5191 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
5193 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5194 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5208 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5209 #~ msgstr "Terrestrial guard interval"
5211 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5212 #~ msgstr "Terrestrial transmission mode"
5214 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5215 #~ msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5218 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5219 #~ msgstr "Satélite"
5222 #~ msgid "Satellite Elevation"
5223 #~ msgstr "Satélite"
5226 #~ msgid "Satellite Longitude"
5227 #~ msgstr "Satélite"
5230 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5231 #~ msgstr "Visualizações"
5234 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5235 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
5238 #~ msgid "Horizontal"
5239 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
5242 #~ msgstr "Vertical"
5249 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5250 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5254 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5257 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5258 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5261 #~ msgstr "CD de Audio"
5263 #~ msgid "Audio CD input"
5264 #~ msgstr "Entrada de CD Audio"
5267 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5268 #~ msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5271 #~ msgid "CDDB Server"
5272 #~ msgstr "servidor CDDB"
5275 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5276 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5279 #~ msgid "CDDB port"
5280 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
5283 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5284 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
5287 #~ msgid "Audio CD - Track "
5288 #~ msgstr "Faixa de Audio"
5291 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5292 #~ msgstr "Faixa de Audio"
5303 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5307 #~ "external call 8\n"
5308 #~ "all calls (0x10) 16\n"
5309 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5310 #~ "seek (0x40) 64\n"
5311 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5312 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5314 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
5317 #~ "chamadas externas \t 4\n"
5318 #~ "Todas as chamadas 8\n"
5319 #~ "LSN \t(10) \t16\n"
5320 #~ "libcdio \t(20) \t32\n"
5321 #~ "Procuras \t(40) \t64\n"
5322 #~ "libcdio \t(80) \t128\n"
5323 #~ "libcddb \t(100) \t256\n"
5327 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5330 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5331 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5335 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5336 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5337 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
5338 #~ " %A : The album information\n"
5339 #~ " %C : Category\n"
5340 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
5341 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
5343 #~ " %M : The current MRL\n"
5344 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5345 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5346 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5347 #~ " %T : The track number\n"
5348 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5349 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5350 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5351 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5354 #~ "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5356 #~ "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5358 #~ " %a : O Artista\n"
5359 #~ " %A : A informação do album\n"
5360 #~ " %C : Categoria\n"
5361 #~ " %I : ID CDDB do disco\n"
5363 #~ " %M : O MRL atual\n"
5364 #~ " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5365 #~ " %n : O número de faixas no CD\n"
5366 #~ " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5367 #~ " %T : O número da faixa\n"
5368 #~ " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5369 #~ " %t : O título\n"
5370 #~ " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5375 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5376 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5377 #~ " %M : The current MRL\n"
5378 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5379 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5380 #~ " %T : The track number\n"
5381 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5382 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5383 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5386 #~ "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5388 #~ "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5390 #~ " %M : O MRL atual\n"
5391 #~ " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5392 #~ " %n : O número de faixas no CD\n"
5393 #~ " %T : O número da faixa\n"
5394 #~ " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5398 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5399 #~ msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5401 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5402 #~ msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5405 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5406 #~ msgstr "Opções de Audio"
5408 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5409 #~ msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5412 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5413 #~ msgstr "Número de streams"
5415 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5417 #~ "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5421 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5422 #~ msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5425 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5426 #~ msgstr "Fazer procuras CDDB"
5429 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5430 #~ msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5434 #~ msgstr "servidor CDDB"
5436 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5438 #~ "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5442 #~ msgid "CDDB lookups"
5443 #~ msgstr "Fazer procuras CDDB"
5445 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5447 #~ "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5449 #~ msgid "CDDB server"
5450 #~ msgstr "servidor CDDB"
5452 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5453 #~ msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5455 #~ msgid "CDDB server port"
5456 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
5458 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5459 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5461 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5462 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5464 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5465 #~ msgstr "Cachear procuras CDDB"
5467 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5468 #~ msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5470 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5471 #~ msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5473 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5475 #~ "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5477 #~ msgid "CDDB server timeout"
5478 #~ msgstr "timeout do servidor CDDB"
5480 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5481 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5483 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5484 #~ msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5500 #~ msgid "Track Number"
5504 #~ msgid "dc1394 input"
5505 #~ msgstr "Entrada FTP"
5509 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5510 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5511 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5512 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5514 #~ "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5515 #~ "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5516 #~ "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5517 #~ "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5523 #~ msgstr "expandir"
5526 #~ msgid "Directory"
5527 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5529 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5530 #~ msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5534 #~ msgstr "Habilitar"
5538 #~ msgstr "Escolha o audio"
5542 #~ msgstr "Escolha o audio"
5550 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5553 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams "
5554 #~ "directshow. Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5556 #~ msgid "Video device name"
5557 #~ msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5561 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5562 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5564 #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5565 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão "
5568 #~ msgid "Audio device name"
5569 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5573 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5574 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5576 #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5577 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão "
5580 #~ msgid "Video size"
5581 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
5585 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5586 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5587 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5589 #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5590 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão "
5593 #~ msgid "Video input chroma format"
5594 #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5597 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5598 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5600 #~ "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma "
5601 #~ "específico (ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5604 #~ msgid "Video input frame rate"
5605 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5609 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5610 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5612 #~ "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma "
5613 #~ "específico (ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5615 #~ msgid "Device properties"
5616 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
5620 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5622 #~ msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5625 #~ msgid "Tuner properties"
5626 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
5629 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5630 #~ msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5633 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5634 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5637 #~ msgid "Tuner input type"
5638 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
5641 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5642 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
5645 #~ msgid "Video input pin"
5646 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
5649 #~ msgid "Audio input pin"
5650 #~ msgstr "Entrada de CD Audio"
5653 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5654 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5657 #~ msgid "Video output pin"
5658 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5661 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5662 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5665 #~ msgid "Audio output pin"
5666 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
5669 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5670 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5673 #~ msgid "AM Tuner mode"
5674 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
5677 #~ msgid "DirectShow"
5678 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5680 #~ msgid "DirectShow input"
5681 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5683 #~ msgid "Refresh list"
5684 #~ msgstr "Atualizar a lista"
5686 #~ msgid "Configure"
5687 #~ msgstr "Configurar"
5690 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5691 #~ msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5694 #~ msgid "HTTP Host address"
5695 #~ msgstr "Endereço do host"
5697 #~ msgid "HTTP user name"
5698 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
5700 #~ msgid "HTTP password"
5701 #~ msgstr "Senha HTTP"
5708 #~ msgid "Certificate file"
5709 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
5712 #~ msgid "Root CA file"
5713 #~ msgstr "Escolha o Arquivo"
5717 #~ msgstr "Arquivo PLS"
5719 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5720 #~ msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5723 #~ msgid "HTTP server"
5724 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
5727 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5728 #~ msgstr "Arquivo de saída"
5731 #~ msgid "Illegal Polarization"
5732 #~ msgstr "Visualizações"
5736 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5738 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5739 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5742 #~ msgid "Default DVD angle."
5746 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5748 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5749 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5752 #~ msgid "DVD with menus"
5753 #~ msgstr "Usar menus DVD"
5755 #~ msgid "DVDnav Input"
5756 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
5759 #~ msgid "Playback failure"
5760 #~ msgstr "Pausar tocagem"
5762 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5763 #~ msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5766 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5767 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5768 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5769 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5770 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5771 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5772 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5773 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5774 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5775 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5776 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5777 #~ "The default method is: key."
5779 #~ "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5780 #~ "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5781 #~ "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5782 #~ "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5783 #~ "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5784 #~ "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5785 #~ "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5786 #~ "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves "
5787 #~ "título podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a "
5788 #~ "checá-las mais freqüentemente.\n"
5789 #~ "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5790 #~ "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do "
5791 #~ "chave do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado "
5793 #~ "O método padrão é: chave."
5802 #~ msgid "DVD without menus"
5803 #~ msgstr "Usar menus DVD"
5806 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5807 #~ msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5810 #~ msgid "EyeTV access module"
5811 #~ msgstr "Módulo de acesso"
5815 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5817 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5818 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5821 #~ msgid "Framerate"
5822 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
5825 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5826 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5829 #~ msgid "Duration in ms"
5834 #~ msgstr "TTY falso"
5837 #~ msgid "Fake input"
5838 #~ msgstr "Entrada FTP"
5841 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5843 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5844 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5847 #~ msgid "File input"
5848 #~ msgstr "Entrada FTP"
5854 #~ msgid "File reading failed"
5855 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
5858 #~ msgid "Bandwidth"
5859 #~ msgstr "Largura do vídeo"
5862 #~ msgid "Force use of dump module"
5863 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
5866 #~ msgid "Record directory"
5867 #~ msgstr "Diretório fonte"
5870 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5872 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
5876 #~ msgid "Recording"
5877 #~ msgstr "Codificação das legendas"
5880 #~ msgid "Recording done"
5881 #~ msgstr "Codificação das legendas"
5884 #~ msgid "Timeshift granularity"
5885 #~ msgstr "Posição de início"
5889 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5890 #~ "timeshifted streams."
5891 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5894 #~ msgid "Timeshift directory"
5895 #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5898 #~ msgid "Timeshift"
5899 #~ msgstr "Posição de início"
5903 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5905 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5906 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5908 #~ msgid "FTP user name"
5909 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
5912 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5914 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
5917 #~ msgid "FTP password"
5918 #~ msgstr "Senha FTP"
5921 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5922 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5924 #~ msgid "FTP account"
5925 #~ msgstr "Conta FTP"
5928 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5929 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5931 #~ msgid "FTP input"
5932 #~ msgstr "Entrada FTP"
5935 #~ msgid "FTP upload output"
5936 #~ msgstr "Saída de audio de arquivo"
5939 #~ msgid "Network interaction failed"
5940 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
5944 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5947 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5948 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5951 #~ msgid "GnomeVFS input"
5952 #~ msgstr "Entrada FTP"
5954 #~ msgid "HTTP proxy"
5955 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5959 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5960 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5963 #~ "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma "
5964 #~ "http://meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será "
5965 #~ "tentado o ambiente de variável HTTP_PROXY"
5969 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5971 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5972 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5974 #~ msgid "HTTP user agent"
5975 #~ msgstr "agente de usuário HTTP"
5978 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5979 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5982 #~ msgid "Auto re-connect"
5983 #~ msgstr "Codec de audio"
5986 #~ msgid "Continuous stream"
5987 #~ msgstr "Parar Stream"
5989 #~ msgid "HTTP input"
5990 #~ msgstr "Entrada HTTP"
6001 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6002 #~ msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
6005 #~ msgid "Auto Connection"
6006 #~ msgstr "Codec de audio"
6009 #~ msgid "JACK audio input"
6010 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6013 #~ msgid "JACK Input"
6018 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6020 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6021 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6023 #~ msgid "Force selection of all streams"
6024 #~ msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6027 #~ msgid "Maximum bitrate"
6028 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6031 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6032 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6034 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6035 #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6037 #~ msgid "Dummy stream output"
6038 #~ msgstr "Stream de saída simulado"
6041 #~ msgid "Append to file"
6042 #~ msgstr "Abre um arquivo"
6045 #~ msgid "File stream output"
6046 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
6050 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
6053 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6055 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
6060 #~ msgstr "Senha FTP"
6063 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6064 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6071 #~ msgid "HTTP stream output"
6072 #~ msgstr "Stream Http de saída"
6075 #~ msgid "Stream name"
6079 #~ msgid "Stream description"
6080 #~ msgstr "Descrição do Codec"
6083 #~ msgid "Stream MP3"
6087 #~ msgid "Genre description"
6088 #~ msgstr "Descrição do Codec"
6091 #~ msgid "URL description"
6092 #~ msgstr "Descrição"
6095 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6096 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
6099 #~ msgid "Samplerate"
6100 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
6103 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6104 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
6107 #~ msgid "Number of channels"
6108 #~ msgstr "Número de clones"
6111 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6112 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
6115 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6116 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
6119 #~ msgid "Stream public"
6120 #~ msgstr "stream de saída"
6123 #~ msgid "IceCAST output"
6124 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
6126 #~ msgid "Caching value (ms)"
6127 #~ msgstr "Valor de cache (ms)"
6131 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6132 #~ "in milliseconds."
6134 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6135 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6138 #~ msgid "Group packets"
6139 #~ msgstr "Copiar packetizer"
6142 #~ msgid "RTCP destination port number"
6143 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
6146 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6147 #~ msgstr "Corte automático"
6150 #~ msgid "UDP stream output"
6151 #~ msgstr "Stream UDP de saída"
6155 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6158 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6159 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6162 #~ msgstr "Dispositivo"
6165 #~ msgid "PVR video device"
6166 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6169 #~ msgid "Radio device"
6170 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
6173 #~ msgid "PVR radio device"
6174 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6183 #~ msgid "Frequency"
6184 #~ msgstr "Freqüência"
6187 #~ msgid "Key interval"
6188 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6195 #~ msgid "Bitrate peak"
6196 #~ msgstr "Taxa de Bits"
6199 #~ msgid "Bitrate mode"
6200 #~ msgstr "Modo de distorção"
6203 #~ msgid "Audio bitmask"
6204 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6214 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6215 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6218 #~ msgid "Automatic"
6219 #~ msgstr "Corte automático"
6229 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6230 #~ msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6234 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6236 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6237 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6240 #~ msgid "Real RTSP"
6244 #~ msgid "Connection failed"
6245 #~ msgstr "Opções Comuns"
6248 #~ msgid "Session failed"
6249 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
6253 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6256 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6257 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6260 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6261 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
6264 #~ msgid "Screen Input"
6272 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6274 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6275 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6278 #~ msgid "SMB user name"
6279 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
6282 #~ msgid "SMB password"
6283 #~ msgstr "Senha FTP"
6286 #~ msgid "SMB domain"
6290 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6291 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6294 #~ msgid "SMB input"
6295 #~ msgstr "Entrada SLP"
6299 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6301 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6302 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6308 #~ msgid "TCP input"
6309 #~ msgstr "Entrada TCP"
6313 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6315 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6316 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6320 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6321 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6323 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6324 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6329 #~ msgid "UDP/RTP input"
6330 #~ msgstr "Entrada UDP/RTP"
6332 #~ msgid "Device name"
6333 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
6337 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6340 #~ "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6341 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6345 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6346 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6349 #~ msgid "Video4Linux2"
6350 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6353 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6354 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6358 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6360 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6361 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6365 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6366 #~ "device will be used."
6368 #~ "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6369 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6373 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6374 #~ "device will be used."
6376 #~ "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6377 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6380 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6381 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6383 #~ "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico "
6384 #~ "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
6388 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6390 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6393 #~ msgid "Audio Channel"
6394 #~ msgstr "Canais de Audio"
6396 #~ msgid "Brightness"
6400 #~ msgid "Brightness of the video input."
6401 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6404 #~ msgstr "Tonalidade"
6407 #~ msgid "Hue of the video input."
6408 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6415 #~ msgid "Color of the video input."
6416 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6419 #~ msgstr "Contraste"
6422 #~ msgid "Contrast of the video input."
6423 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6427 #~ msgstr "Sintonizador:"
6434 #~ msgid "Decimation"
6435 #~ msgstr "Decimação:"
6439 #~ msgstr "Qualidade:"
6442 #~ msgid "Quality of the stream."
6443 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6446 #~ msgid "Video4Linux"
6447 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6449 #~ msgid "Video4Linux input"
6450 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6453 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6455 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6456 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6461 #~ msgid "VCD input"
6462 #~ msgstr "Entrada VCD"
6465 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6466 #~ msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6468 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6469 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6471 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6472 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6478 #~ msgstr "Segmentos"
6481 #~ msgstr "Segmento"
6487 #~ msgid "VCD Format"
6488 #~ msgstr "Formato VCD"
6490 #~ msgid "Application"
6491 #~ msgstr "Aplicativo"
6494 #~ msgstr "Preparador"
6499 #~ msgid "Vol max #"
6500 #~ msgstr "Vol máx #"
6502 #~ msgid "Volume Set"
6503 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
6505 #~ msgid "System Id"
6506 #~ msgstr "Id do Sistema"
6509 #~ msgstr "Entradas"
6511 #~ msgid "First Entry Point"
6512 #~ msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6514 #~ msgid "Last Entry Point"
6515 #~ msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6523 #~ msgstr "Combinar"
6526 #~ msgid "play list"
6527 #~ msgstr "lista de reprodução"
6530 #~ msgid "extended selection list"
6531 #~ msgstr "Interface &Extendida"
6534 #~ msgid "selection list"
6538 #~ msgid "unknown type"
6539 #~ msgstr "<desconhecido>"
6542 #~ msgstr "ID da lista"
6544 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6545 #~ msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6547 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6548 #~ msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6550 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6552 #~ "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6555 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6556 #~ msgstr "Número de streams"
6558 #~ msgid "Use playback control?"
6559 #~ msgstr "Usar controle de reprodução?"
6562 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6565 #~ "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma "
6566 #~ "nós tocamos por faixas."
6569 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6570 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6573 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6574 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6577 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6578 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6581 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6582 #~ msgstr "Dolby Surround"
6586 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6587 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6588 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6589 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6590 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6592 #~ "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um "
6593 #~ "conjunto completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, "
6594 #~ "providenciando uma experiência de som mais realista. Também deveria ser "
6595 #~ "mais confortável e menos cansativo ouvir música por longos períodos de "
6597 #~ "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6599 #~ msgid "Characteristic dimension"
6600 #~ msgstr "Dimensão característica"
6603 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6605 #~ "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: "
6606 #~ "distância entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6609 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6610 #~ msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6613 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6615 #~ "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6618 #~ msgid "Headphone effect"
6619 #~ msgstr "efeito de alcance"
6622 #~ msgid "Select channel to keep"
6623 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
6626 #~ msgid "Left rear"
6627 #~ msgstr "Esquerdo"
6630 #~ msgid "Right rear"
6634 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6635 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6638 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6639 #~ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6642 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6643 #~ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6645 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6646 #~ msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6649 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6650 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6651 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6652 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6653 #~ "listening room."
6655 #~ "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6656 #~ "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um "
6657 #~ "ambiente barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite "
6658 #~ "de compressão dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou "
6659 #~ "uma sala de som."
6662 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6663 #~ msgstr "Codificação das legendas"
6666 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6667 #~ msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6670 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6671 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6673 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6674 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6676 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6677 #~ msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6680 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6681 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6684 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6685 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6688 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6689 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6691 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6692 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6695 #~ msgid "Equalizer preset"
6696 #~ msgstr "Número de faixas"
6700 #~ msgstr "Senha FTP"
6703 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6704 #~ msgstr "Número de faixas"
6710 #~ msgid "Classical"
6711 #~ msgstr "Clássica"
6721 #~ msgid "Full bass"
6722 #~ msgstr "Tela cheia"
6725 #~ msgid "Full bass and treble"
6726 #~ msgstr "Tela cheia"
6729 #~ msgid "Full treble"
6730 #~ msgstr "Tela cheia"
6733 #~ msgid "Large Hall"
6758 #~ msgstr "&Ordenar"
6761 #~ msgid "Soft rock"
6762 #~ msgstr "Rock Sulista"
6768 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6769 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6772 #~ msgid "Number of audio buffers"
6773 #~ msgstr "Número de faixas"
6776 #~ msgid "Max level"
6777 #~ msgstr "Qualidade:"
6780 #~ msgid "Volume normalizer"
6781 #~ msgstr "Visualizações"
6784 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6785 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6788 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
6789 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6792 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6793 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6796 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
6797 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6800 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6801 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6804 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
6805 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6808 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6809 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6812 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6813 #~ msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6816 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6817 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6820 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6821 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6823 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6824 #~ msgstr "Mixer de audio float32"
6827 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6828 #~ msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6830 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6831 #~ msgstr "Mixer de audio trivial"
6836 #~ msgid "ALSA audio output"
6837 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6839 #~ msgid "ALSA Device Name"
6840 #~ msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6842 #~ msgid "Audio Device"
6843 #~ msgstr "Dispositivo de Audio"
6848 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6849 #~ msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6851 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6852 #~ msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
6855 #~ msgid "No Audio Device"
6856 #~ msgstr "Dispositivo de Audio"
6859 #~ msgid "Audio output failed"
6860 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
6862 #~ msgid "aRts audio output"
6863 #~ msgstr "saída de audio aRts"
6866 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6867 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6868 #~ "audio playback."
6870 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, "
6871 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
6872 #~ "então usado por padrão para tocar audio."
6875 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6876 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6879 #~ msgid "Audio device is not configured"
6880 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6883 #~ msgid "Output device"
6884 #~ msgstr "Arquivo de saída"
6887 #~ msgid "Use float32 output"
6888 #~ msgstr "Use a saída de stream"
6890 #~ msgid "DirectX audio output"
6891 #~ msgstr "Saída de audio DirectX"
6893 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6894 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
6896 #~ msgid "EsounD audio output"
6897 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
6900 #~ msgid "Esound server"
6901 #~ msgstr "Sem Servidor"
6903 #~ msgid "Output format"
6904 #~ msgstr "Formato de saída"
6907 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6908 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6910 #~ "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6911 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
6914 #~ msgid "Number of output channels"
6915 #~ msgstr "Número de clones"
6918 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6919 #~ "restrict the number of channels here."
6921 #~ "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você "
6922 #~ "pode restringir o número de canais aqui."
6925 #~ msgid "Add WAVE header"
6926 #~ msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
6929 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6931 #~ "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav "
6934 #~ msgid "Output file"
6935 #~ msgstr "Arquivo de saída"
6938 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6939 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6941 #~ msgid "File audio output"
6942 #~ msgstr "Saída de audio de arquivo"
6945 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6946 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
6949 #~ msgid "JACK audio output"
6950 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6952 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6953 #~ msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
6956 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6957 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6958 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6960 #~ "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
6961 #~ "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
6962 #~ "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
6965 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6966 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
6969 #~ msgid "OSS DSP device"
6970 #~ msgstr "Dispositivo OSS dsp"
6973 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6974 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6976 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6977 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
6979 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6980 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
6985 #~ msgid "A/52 parser"
6986 #~ msgstr "Parser A/52"
6988 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6989 #~ msgstr "packetizer de audio A/52"
6991 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6992 #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6994 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6995 #~ msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
6997 #~ msgid "Raw audio encoder"
6998 #~ msgstr "Codificador de audio Raw"
7000 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7001 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7004 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7005 #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7007 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7008 #~ msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7010 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7011 #~ msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7014 #~ msgid "Encoding quality"
7015 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
7018 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7019 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7022 #~ msgid "Dirac video decoder"
7023 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7026 #~ msgid "Dirac video encoder"
7027 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7029 #~ msgid "DTS parser"
7030 #~ msgstr "Parser DTS"
7032 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7033 #~ msgstr "packetizer de audio DTS"
7036 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7037 #~ msgstr "Codec de vídeo"
7040 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7041 #~ msgstr "coordenada x do logo"
7044 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7045 #~ msgstr "Codec de vídeo"
7048 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7049 #~ msgstr "coordenada x do logo"
7052 #~ msgid "Subpicture position"
7053 #~ msgstr "Legendas"
7057 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7058 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7059 #~ "e.g. 6=top-right)."
7061 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7062 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
7063 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
7066 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7067 #~ msgstr "Codec de vídeo"
7070 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7071 #~ msgstr "coordenada x do logo"
7074 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7075 #~ msgstr "Codec de vídeo"
7078 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7079 #~ msgstr "coordenada x do logo"
7081 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7082 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7085 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7086 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7088 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7089 #~ msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7095 #~ msgid "Image file"
7096 #~ msgstr "Salvar arquivo"
7099 #~ msgid "Reload image file"
7100 #~ msgstr "Salvar arquivo"
7103 #~ msgid "Output video width."
7104 #~ msgstr "Largura do vídeo"
7107 #~ msgid "Output video height."
7108 #~ msgstr "Altura do vídeo"
7111 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7112 #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7115 #~ msgid "Background aspect ratio"
7116 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7119 #~ msgid "Deinterlace video"
7120 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7123 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7125 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7129 #~ msgid "Deinterlace module"
7130 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7133 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7134 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7137 #~ msgid "Chroma used."
7141 #~ msgid "Fake video decoder"
7142 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7145 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7146 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7149 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7150 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7176 #~ msgid "Fast bilinear"
7177 #~ msgstr "Mais Rápido"
7193 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7194 #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7197 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7198 #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7202 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7206 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7209 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7210 #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7213 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7214 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
7217 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7218 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
7221 #~ msgid "Video scaling filter"
7222 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
7225 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7226 #~ msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7229 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7230 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7233 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7234 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7237 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7238 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7240 #~ msgid "Direct rendering"
7241 #~ msgstr "Renderização direta"
7243 #~ msgid "Error resilience"
7244 #~ msgstr "Elasticidade a erro"
7248 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7249 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7250 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7251 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7253 #~ "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7254 #~ "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M"
7255 #~ "$) isto irá produzir um monte de erros.\n"
7256 #~ "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a "
7259 #~ msgid "Workaround bugs"
7260 #~ msgstr "Contornar bugs"
7264 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7266 #~ "2 old msmpeg4\n"
7267 #~ "4 xvid interlaced\n"
7269 #~ "16 no padding\n"
7271 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7272 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7273 #~ "\"ump4\", enter 40."
7275 #~ "Tenta consertar alguns bugs\n"
7276 #~ "1 autodetectar\n"
7277 #~ "2 old msmpeg4\n"
7278 #~ "4 xvid entrelaçado\n"
7280 #~ "16 sem acolchoamento\n"
7285 #~ msgstr "Apressar"
7289 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7290 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7293 #~ "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) "
7294 #~ "onde não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode "
7295 #~ "produzir imagens distorcidas."
7297 #~ msgid "Post processing quality"
7298 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
7301 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7302 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7303 #~ "looking pictures."
7305 #~ "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7306 #~ "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas "
7307 #~ "produzem imagens mais bonitas."
7310 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7311 #~ msgstr "Visualizações"
7314 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7315 #~ msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7318 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7320 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7324 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7326 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7330 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7331 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7334 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7335 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7338 #~ msgid "Interlaced encoding"
7339 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7342 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7343 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7346 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7347 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7351 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7352 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7355 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7356 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7359 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7360 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7363 #~ msgid "Strict rate control"
7364 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7367 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7368 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7371 #~ msgid "Rate control buffer size"
7372 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7375 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7376 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7379 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7380 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7382 #~ msgid "Noise reduction"
7383 #~ msgstr "Resolução de ruido"
7386 #~ msgid "Quality level"
7387 #~ msgstr "Qualidade:"
7391 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7392 #~ "encoding very much)."
7393 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7396 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7397 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7400 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7401 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7404 #~ msgid "Trellis quantization"
7405 #~ msgstr "Visualizações"
7409 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7410 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7413 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7414 #~ msgstr "Número de faixas"
7418 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7420 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7423 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7424 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7427 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7428 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7431 #~ msgid "Motion masking"
7432 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
7436 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7437 #~ "(default: 0.0)."
7438 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7442 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7444 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7447 #~ msgid "Scaling mode"
7448 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7451 #~ msgid "Scaling mode to use."
7452 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7455 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7456 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
7459 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7460 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
7462 #~ msgid "Post processing"
7463 #~ msgstr "Pós processamento"
7465 #~ msgid "1 (Lowest)"
7466 #~ msgstr "1 (menor)"
7468 #~ msgid "6 (Highest)"
7469 #~ msgstr "6 (maior)"
7471 #~ msgid "Flac audio decoder"
7472 #~ msgstr "decodificador de audio flac"
7474 #~ msgid "Flac audio encoder"
7475 #~ msgstr "codificador de audio flac"
7477 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7478 #~ msgstr "packetizer de audio Flac"
7480 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7481 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7483 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7484 #~ msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7486 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7487 #~ msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7490 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7491 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7494 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7495 #~ msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7497 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7498 #~ msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7501 #~ msgid "PNG video decoder"
7502 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7504 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7505 #~ msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7507 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7508 #~ msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7510 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7511 #~ msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7514 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7515 #~ msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7518 #~ msgid "SDL Image decoder"
7519 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7522 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7523 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7525 #~ msgid "Speex audio decoder"
7526 #~ msgstr "Decodificador de audio speex"
7528 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7529 #~ msgstr "Packetizer de audio speex"
7531 #~ msgid "Speex audio encoder"
7532 #~ msgstr "codificador de audio speex"
7534 #~ msgid "Speex comment"
7535 #~ msgstr "Comentário speex"
7540 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7541 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7543 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7544 #~ msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7546 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7547 #~ msgstr "Codificação de texto de legendas"
7549 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7550 #~ msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7552 #~ msgid "Subtitles justification"
7553 #~ msgstr "Alinhamento das legendas"
7556 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7557 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
7560 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7561 #~ msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
7564 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7568 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7569 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
7572 #~ msgid "Enable debug"
7573 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
7575 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7576 #~ msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7579 #~ msgid "SVCD subtitles"
7582 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7583 #~ msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
7585 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7586 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7588 #~ msgid "Theora video decoder"
7589 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
7591 #~ msgid "Theora video packetizer"
7592 #~ msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
7594 #~ msgid "Theora video encoder"
7595 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7597 #~ msgid "Theora comment"
7598 #~ msgstr "Comentário Theora"
7601 #~ msgid "Stereo mode"
7605 #~ msgid "Dual mono"
7609 #~ msgid "Joint stereo"
7613 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7614 #~ msgstr "codificador de audio flac"
7617 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7618 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7621 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7622 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7625 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7626 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7630 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7632 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7635 #~ msgid "CBR encoding"
7636 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7639 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7640 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7642 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7643 #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7645 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7646 #~ msgstr "Packetizer de audio vorbis"
7648 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7649 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7651 #~ msgid "Vorbis comment"
7652 #~ msgstr "Comentário Vorbis"
7655 #~ msgid "Maximum GOP size"
7656 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7659 #~ msgid "B-frames between I and P"
7660 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7664 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7665 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7669 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7670 #~ "possibly before an I-frame."
7671 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7674 #~ msgid "Number of reference frames"
7675 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7678 #~ msgid "Skip loop filter"
7679 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
7682 #~ msgid "H.264 level"
7683 #~ msgstr "Qualidade:"
7686 #~ msgid "Interlaced mode"
7687 #~ msgstr "Módulo de interface"
7690 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7691 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7694 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7695 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7698 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7699 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7702 #~ msgid "Max local bitrate"
7703 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7706 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7707 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7710 #~ msgid "VBV buffer"
7711 #~ msgstr "Compensação de sombra"
7714 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7715 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7718 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
7719 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7722 #~ msgid "QP curve compression"
7723 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7726 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7727 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7730 #~ msgid "Direct prediction size"
7731 #~ msgstr "Renderização direta"
7734 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7735 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7738 #~ msgid "Maximum motion vector length"
7739 #~ msgstr "Altura do vídeo"
7742 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
7743 #~ msgstr "Minimizar o número de processos"
7746 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
7747 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7750 #~ msgid "CPU optimizations"
7751 #~ msgstr "Polarização"
7754 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
7755 #~ msgstr "Polarização"
7758 #~ msgid "PSNR computation"
7759 #~ msgstr "Saturação"
7762 #~ msgid "SSIM computation"
7766 #~ msgid "Quiet mode"
7767 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7770 #~ msgid "Quiet mode."
7771 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7774 #~ msgid "Access unit delimiters"
7775 #~ msgstr "Módulo de acesso"
7801 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
7802 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7805 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
7806 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
7809 #~ msgid "D-Bus control interface"
7810 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7812 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
7813 #~ msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
7815 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7817 #~ "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
7819 #~ msgid "Trigger button"
7820 #~ msgstr "Botão gatilho"
7823 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
7824 #~ msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
7833 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
7834 #~ msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
7837 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
7838 #~ msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
7842 #~ msgstr "Endereço do host"
7844 #~ msgid "Hotkeys management interface"
7845 #~ msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
7847 #~ msgid "Audio track: %s"
7848 #~ msgstr "Faixa de audio: %s"
7850 #~ msgid "Subtitle track: %s"
7851 #~ msgstr "Faixa de Legendas: %s"
7854 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
7855 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
7862 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
7863 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7866 #~ msgid "Zoom mode: %s"
7867 #~ msgstr "Ampliar vídeo"
7870 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
7871 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
7874 #~ msgid "Audio delay %i ms"
7875 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
7878 #~ msgid "Volume %d%%"
7879 #~ msgstr "Abaixar volume"
7881 #~ msgid "Host address"
7882 #~ msgstr "Endereço do host"
7884 #~ msgid "Source directory"
7885 #~ msgstr "Diretório fonte"
7894 #~ msgid "HTTP remote control interface"
7895 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
7902 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
7903 #~ msgstr "Opções Comuns"
7905 #~ msgid "Infrared remote control interface"
7906 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
7913 #~ msgid "motion control interface"
7914 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7917 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
7919 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7924 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
7926 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7930 #~ msgid "Network Sync"
7934 #~ msgid "Install Windows Service"
7935 #~ msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
7938 #~ msgid "Install the Service and exit."
7939 #~ msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
7942 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
7943 #~ msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
7946 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
7947 #~ msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
7950 #~ msgid "Display name of the Service"
7951 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
7954 #~ msgid "Change the display name of the Service."
7955 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
7958 #~ msgid "Configuration options"
7959 #~ msgstr "Opções Comuns"
7963 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
7964 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
7965 #~ "properly configured."
7967 #~ "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
7968 #~ "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o "
7969 #~ "serviço seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces "
7970 #~ "separadas por vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
7974 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
7975 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
7976 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
7978 #~ "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
7979 #~ "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o "
7980 #~ "serviço seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces "
7981 #~ "separadas por vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
7984 #~ msgid "NT Service"
7988 #~ msgid "Windows Service interface"
7989 #~ msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
7991 #~ msgid "Show stream position"
7992 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
7995 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7997 #~ "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
8000 #~ msgstr "TTY falso"
8002 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8003 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
8006 #~ msgid "UNIX socket command input"
8007 #~ msgstr "Entrada TCP"
8010 #~ msgid "TCP command input"
8011 #~ msgstr "Entrada TCP"
8015 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8016 #~ "and port the interface will bind to."
8018 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8020 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8021 #~ msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
8025 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8026 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8027 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8029 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
8030 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
8031 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
8032 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
8038 #~ msgid "Remote control interface"
8039 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
8042 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8043 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
8046 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8049 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
8052 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8055 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
8058 #~ msgid "goto is deprecated"
8059 #~ msgstr "Arquivo de saída"
8062 #~ msgid "Threshold"
8063 #~ msgstr "Limiar de movimento"
8066 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8067 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
8077 #~ msgid "VLM remote control interface"
8078 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
8080 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8081 #~ msgstr "Demuxer raw A/52"
8083 #~ msgid "AIFF demuxer"
8084 #~ msgstr "demuxer AIFF"
8086 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8087 #~ msgstr "demuxer ASF v1.0"
8089 #~ msgid "AU demuxer"
8090 #~ msgstr "demuxer AU"
8092 #~ msgid "Force interleaved method"
8093 #~ msgstr "Forçar método entrelaçado"
8096 #~ msgid "Force interleaved method."
8097 #~ msgstr "Forçar método entrelaçado"
8099 #~ msgid "Force index creation"
8100 #~ msgstr "Forçar criação do index"
8104 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8105 #~ "or incomplete (not seekable)."
8107 #~ "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
8108 #~ "mesmo com mais facilmente."
8111 #~ msgid "Always fix"
8112 #~ msgstr "Sempre por cima"
8114 #~ msgid "AVI demuxer"
8115 #~ msgstr "demuxer AVI"
8118 #~ msgid "AVI Index"
8123 #~ msgstr "Repetir Tudo"
8126 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8130 #~ msgid "Dump filename"
8131 #~ msgstr "Nome do arq. Log"
8134 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8135 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8138 #~ msgid "Append to existing file"
8139 #~ msgstr "Abre um arquivo"
8142 #~ msgid "File dumpper"
8143 #~ msgstr "Filedump demuxer"
8145 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8146 #~ msgstr "demuxer raw DTS"
8148 #~ msgid "FLAC demuxer"
8149 #~ msgstr "demuxer AAC"
8153 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8154 #~ "value should be set in millisecond units."
8156 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
8157 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
8160 #~ msgid "RTSP user name"
8161 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
8165 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8166 #~ "the connection."
8168 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
8169 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
8172 #~ msgid "RTSP password"
8173 #~ msgstr "Senha FTP"
8177 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8178 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
8181 #~ msgid "Client port"
8182 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
8185 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8186 #~ msgstr "Entrada HTTP"
8189 #~ msgid "RTSP authentication"
8190 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
8193 #~ msgid "Frames per Second"
8194 #~ msgstr "Quadros por segundo"
8198 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8199 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8201 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
8205 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8206 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8208 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8209 #~ msgstr "Matroska stream demuxer"
8212 #~ msgid "Ordered chapters"
8213 #~ msgstr "Capítulo posterior"
8216 #~ msgid "Chapter codecs"
8220 #~ msgid "Preload Directory"
8221 #~ msgstr "Diretório fonte"
8224 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8225 #~ msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8228 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8229 #~ msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8232 #~ msgid "--- DVD Menu"
8233 #~ msgstr "Usar menus DVD"
8236 #~ msgid "Video Manager"
8237 #~ msgstr "Codec de vídeo"
8240 #~ msgid "----- Title"
8244 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
8245 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
8248 #~ msgid "Enable reverberation"
8249 #~ msgstr "Habilitar audio"
8252 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8253 #~ msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
8256 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8257 #~ msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
8260 #~ msgid "Enable megabass mode"
8261 #~ msgstr "Habilitar picos"
8264 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8265 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
8268 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8269 #~ msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
8272 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
8273 #~ msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
8275 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8276 #~ msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
8279 #~ msgstr "Reverberação"
8282 #~ msgid "Reverberation level"
8283 #~ msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
8286 #~ msgid "Reverberation delay"
8287 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
8289 #~ msgid "Mega bass"
8290 #~ msgstr "Mega Graves"
8293 #~ msgid "Mega bass level"
8294 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8297 #~ msgid "Mega bass cutoff"
8298 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8301 #~ msgstr "Surround"
8304 #~ msgid "Surround level"
8305 #~ msgstr "Nível do Surround (0-100)"
8307 #~ msgid "Surround delay (ms)"
8308 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
8310 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
8311 #~ msgstr "demuxer de stream MP4"
8314 #~ msgid "Replay Gain type"
8315 #~ msgstr "Sempre por cima"
8318 #~ msgid "MusePack demuxer"
8319 #~ msgstr "demuxer PS"
8322 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8323 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
8326 #~ msgid "H264 video demuxer"
8327 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8330 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8331 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
8335 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
8338 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
8341 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
8342 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8345 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8346 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
8348 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8349 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
8351 #~ msgid "NullSoft demuxer"
8352 #~ msgstr "demuxer NullSoft"
8355 #~ msgid "Nuv demuxer"
8356 #~ msgstr "demuxer AU"
8359 #~ msgid "OGG demuxer"
8360 #~ msgstr "demuxer AAC"
8363 #~ msgid "Google Video"
8364 #~ msgstr "Ampliar vídeo"
8367 #~ msgid "Lua Playlist"
8368 #~ msgstr "Lista de reprodução"
8371 #~ msgid "Auto start"
8372 #~ msgstr "Corte automático"
8378 #~ msgid "M3U playlist import"
8379 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
8381 #~ msgid "PLS playlist import"
8382 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8385 #~ msgid "B4S playlist import"
8386 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8389 #~ msgid "DVB playlist import"
8390 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8393 #~ msgid "Podcast parser"
8394 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
8397 #~ msgid "XSPF playlist import"
8398 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8401 #~ msgid "ASX playlist import"
8402 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8405 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
8406 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
8409 #~ msgid "Dummy ifo demux"
8410 #~ msgstr "função de decodificador simulado"
8413 #~ msgid "Podcast Info"
8417 #~ msgid "Podcast Size"
8418 #~ msgstr "Copiar packetizer"
8421 #~ msgid "Shoutcast"
8422 #~ msgstr "multicast"
8425 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
8426 #~ msgstr "Posição de início"
8429 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
8430 #~ msgstr "demuxer PS"
8432 #~ msgid "PVA demuxer"
8433 #~ msgstr "demuxer PVA"
8436 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
8438 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
8442 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
8443 #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
8446 #~ msgid "Aspect ratio"
8447 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
8450 #~ msgid "Raw video demuxer"
8451 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8453 #~ msgid "Real demuxer"
8454 #~ msgstr "demuxer REAL"
8458 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
8459 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
8461 #~ "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
8464 #~ msgid "Text subtitles parser"
8465 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
8467 #~ msgid "Frames per second"
8468 #~ msgstr "Quadros por segundo"
8471 #~ msgid "Subtitles delay"
8472 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8475 #~ msgid "Subtitles format"
8476 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8479 #~ msgid "Fast udp streaming"
8480 #~ msgstr "Parar Stream"
8487 #~ msgid "Silent mode"
8488 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
8491 #~ msgid "CAPMT System ID"
8492 #~ msgstr "Id do Sistema"
8494 #~ msgid "Filename of dump"
8495 #~ msgstr "Nome do arq. do dump"
8498 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
8499 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8506 #~ msgid "Dump buffer size"
8507 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
8510 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8511 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
8514 #~ msgid "Teletext subtitles"
8515 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
8518 #~ msgid "subtitles"
8519 #~ msgstr "Legendas"
8522 #~ msgid "4:3 subtitles"
8526 #~ msgid "16:9 subtitles"
8530 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
8534 #~ msgid "clean effects"
8535 #~ msgstr "efeito OpenGL"
8538 #~ msgid "TTA demuxer"
8539 #~ msgstr "demuxer AU"
8542 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
8543 #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8546 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
8547 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
8550 #~ msgid "VC1 video demuxer"
8551 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8554 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
8555 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
8558 #~ msgid "VOC demuxer"
8559 #~ msgstr "demuxer AAC"
8561 #~ msgid "WAV demuxer"
8562 #~ msgstr "demuxer WAV"
8565 #~ msgid "XA demuxer"
8566 #~ msgstr "demuxer AU"
8568 #~ msgid "Use DVD Menus"
8569 #~ msgstr "Usar menus DVD"
8571 #~ msgid "BeOS standard API interface"
8572 #~ msgstr "Interface API padrão do BeOS"
8574 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8575 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
8580 #~ msgid "Preferences"
8581 #~ msgstr "Preferências"
8584 #~ msgstr "Mensagens"
8586 #~ msgid "Open File"
8587 #~ msgstr "Abrir Arquivo"
8589 #~ msgid "Open Disc"
8590 #~ msgstr "Abrir Disco"
8592 #~ msgid "Open Subtitles"
8593 #~ msgstr "Abrir Legendas"
8598 #~ msgid "Prev Title"
8599 #~ msgstr "Título Ant."
8601 #~ msgid "Next Title"
8602 #~ msgstr "Título Post."
8604 #~ msgid "Go to Title"
8605 #~ msgstr "Vá ao Título"
8607 #~ msgid "Go to Chapter"
8608 #~ msgstr "Vá ao Capítulo"
8611 #~ msgstr "Velocidade"
8620 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
8621 #~ msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
8624 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8625 #~ msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
8627 #~ msgid "Drop files to play"
8628 #~ msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
8631 #~ msgstr "lista de reprodução"
8639 #~ msgid "Select All"
8640 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
8642 #~ msgid "Select None"
8643 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
8645 #~ msgid "Sort Reverse"
8646 #~ msgstr "Org, Invertido"
8648 #~ msgid "Sort by Name"
8649 #~ msgstr "Org. por Nome"
8651 #~ msgid "Sort by Path"
8652 #~ msgstr "Org. por Caminho"
8654 #~ msgid "Randomize"
8655 #~ msgstr "Aleatórizar"
8660 #~ msgid "Remove All"
8661 #~ msgstr "Remover Tudo"
8681 #~ msgid "Show Interface"
8682 #~ msgstr "Mostrar Interface"
8693 #~ msgid "Vertical Sync"
8694 #~ msgstr "Sinc. Vertical"
8696 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
8697 #~ msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
8699 #~ msgid "Stay On Top"
8700 #~ msgstr "Ficar No Topo"
8702 #~ msgid "Take Screen Shot"
8703 #~ msgstr "Fazer Screenshot"
8705 #~ msgid "About VLC media player"
8706 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
8709 #~ msgid "Compiled by %s"
8713 #~ msgid "Bookmarks"
8714 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
8717 #~ msgstr "Adicionar"
8726 #~ msgstr "Sem Título"
8730 #~ msgstr "Entrada FTP"
8733 #~ msgid "Input has changed"
8734 #~ msgstr "Arquivo de saída"
8737 #~ msgid "Invalid selection"
8741 #~ msgid "No input found"
8742 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
8745 #~ msgid "Jump To Time"
8746 #~ msgstr "Pular para:"
8753 #~ msgid "Jump to time"
8754 #~ msgstr "Pular para:"
8756 #~ msgid "Random On"
8757 #~ msgstr "Aleatório Ligado"
8759 #~ msgid "Repeat One"
8760 #~ msgstr "Repertir Um"
8762 #~ msgid "Repeat All"
8763 #~ msgstr "Repetir Tudo"
8765 #~ msgid "Repeat Off"
8766 #~ msgstr "Repertir Desligado"
8768 #~ msgid "Half Size"
8769 #~ msgstr "Metade do Tamanho"
8771 #~ msgid "Normal Size"
8772 #~ msgstr "Tamanho normal"
8774 #~ msgid "Double Size"
8775 #~ msgstr "Tamanho dobrado"
8777 #~ msgid "Float on Top"
8778 #~ msgstr "Flutuar por cima"
8780 #~ msgid "Fit to Screen"
8781 #~ msgstr "Ajustar para a tela"
8783 #~ msgid "Step Forward"
8784 #~ msgstr "Passo Adiante"
8786 #~ msgid "Step Backward"
8787 #~ msgstr "Passo para Trás"
8790 #~ msgstr "Rebobinar"
8792 #~ msgid "Fast Forward"
8793 #~ msgstr "Avançar Rápido"
8807 #~ msgid "Extended controls"
8808 #~ msgstr "Interface &Extendida"
8811 #~ msgid "Video filters"
8812 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
8815 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
8816 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
8825 #~ msgid "Psychedelic"
8826 #~ msgstr "Psychadelic"
8833 #~ msgid "General editing filters"
8834 #~ msgstr "Configurações Gerais"
8837 #~ msgid "Distortion filters"
8838 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
8845 #~ msgid "Image cropping"
8846 #~ msgstr "Corte automático"
8849 #~ msgid "Invert colors"
8850 #~ msgstr "Inverter"
8853 #~ msgid "Transformation"
8854 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
8857 #~ msgid "Interactive Zoom"
8858 #~ msgstr "Menu de interface"
8861 #~ msgid "Volume normalization"
8862 #~ msgstr "Visualizações"
8865 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
8866 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
8869 #~ msgid "Maximum level"
8870 #~ msgstr "Qualidade:"
8873 #~ msgid "Restore Defaults"
8879 #~ msgid "Saturation"
8880 #~ msgstr "Saturação"
8882 #~ msgid "Opaqueness"
8883 #~ msgstr "Opacidade"
8886 #~ msgid "About the video filters"
8887 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
8890 #~ msgid "(no item is being played)"
8891 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
8898 #~ msgid "Password:"
8899 #~ msgstr "Senha FTP"
8906 #~ msgstr " Limpar "
8909 #~ msgid "Show Details"
8910 #~ msgstr "Mostrar dicas"
8912 #~ msgid "VLC - Controller"
8913 #~ msgstr "VLC - Controlador"
8915 #~ msgid "VLC media player"
8916 #~ msgstr "VLC media player"
8918 #~ msgid "Open CrashLog"
8919 #~ msgstr "Abrir Crashlog"
8922 #~ msgid "Check for Update..."
8923 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
8925 #~ msgid "Preferences..."
8926 #~ msgstr "Preferências..."
8932 #~ msgstr "Esconder o VLC"
8934 #~ msgid "Hide Others"
8935 #~ msgstr "Esconder Outros"
8938 #~ msgstr "Mostrar Tudo"
8941 #~ msgstr "Sair do VLC"
8944 #~ msgstr "1:Arquivo"
8946 #~ msgid "Open File..."
8947 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
8949 #~ msgid "Quick Open File..."
8950 #~ msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
8952 #~ msgid "Open Disc..."
8953 #~ msgstr "Abrir Disco..."
8955 #~ msgid "Open Network..."
8956 #~ msgstr "Abrir Rede..."
8958 #~ msgid "Open Recent"
8959 #~ msgstr "Abrir Recente"
8961 #~ msgid "Clear Menu"
8962 #~ msgstr "Limpar o Menu"
8965 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
8966 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
8969 #~ msgstr "Recortar"
8979 #~ msgstr "Pausar tocagem"
8981 #~ msgid "Volume Up"
8982 #~ msgstr "Aumentar Volume"
8984 #~ msgid "Volume Down"
8985 #~ msgstr "Abaixar volume"
8987 #~ msgid "Video Device"
8988 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
8990 #~ msgid "Minimize Window"
8991 #~ msgstr "Minimizar janela"
8993 #~ msgid "Close Window"
8994 #~ msgstr "Fechar janela"
8996 #~ msgid "Controller"
8997 #~ msgstr "Controlador"
9000 #~ msgid "Extended Controls"
9001 #~ msgstr "Interface &Extendida"
9004 #~ msgid "Information"
9005 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
9007 #~ msgid "Bring All to Front"
9008 #~ msgstr "Trazer tudo para a frente"
9013 #~ msgid "ReadMe..."
9014 #~ msgstr "LeiaMe..."
9016 #~ msgid "Online Documentation"
9017 #~ msgstr "Documentação Online"
9019 #~ msgid "Report a Bug"
9020 #~ msgstr "Reportar um bug"
9022 #~ msgid "VideoLAN Website"
9023 #~ msgstr "website do Videolan"
9029 #~ msgid "Make a donation"
9030 #~ msgstr "Opções Comuns"
9033 #~ msgid "Online Forum"
9034 #~ msgstr "Documentação Online"
9037 #~ msgid "Volume: %d%%"
9038 #~ msgstr "Abaixar volume"
9040 #~ msgid "No CrashLog found"
9041 #~ msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
9044 #~ msgid "Embedded video output"
9045 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
9047 #~ msgid "Video device"
9048 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
9051 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9052 #~ "0 is fully transparent."
9054 #~ "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 "
9055 #~ "é completamente transparente."
9058 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
9059 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
9062 #~ msgid "Remember wizard options"
9063 #~ msgstr "Interface &Extendida"
9066 #~ msgid "Mac OS X interface"
9067 #~ msgstr "Interface XOSD"
9069 #~ msgid "Open Source"
9070 #~ msgstr "Abrir Fonte"
9072 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9073 #~ msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
9075 #~ msgid "Browse..."
9076 #~ msgstr "Navegar..."
9078 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9079 #~ msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
9081 #~ msgid "Use DVD menus"
9082 #~ msgstr "Usar menus DVD"
9085 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9086 #~ msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
9092 #~ msgstr "Endereço"
9094 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9095 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
9098 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9099 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9101 #~ msgid "Load subtitles file:"
9102 #~ msgstr "Carregar arquivo de legendas"
9104 #~ msgid "Settings..."
9105 #~ msgstr "Configurações..."
9108 #~ msgid "Override parametters"
9109 #~ msgstr "Número de faixas"
9119 #~ msgid "Subtitles encoding"
9120 #~ msgstr "Codificação das legendas"
9122 #~ msgid "Font size"
9123 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
9126 #~ msgid "Subtitles alignment"
9127 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
9130 #~ msgid "Font Properties"
9131 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
9134 #~ msgid "Subtitle File"
9135 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
9137 #~ msgid "No %@s found"
9138 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9140 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9141 #~ msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
9144 #~ msgid "Streaming/Saving:"
9148 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
9149 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
9152 #~ msgid "Display the stream locally"
9153 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
9158 #~ msgid "Dump raw input"
9159 #~ msgstr "Entrada de Dump raw"
9161 #~ msgid "Encapsulation Method"
9162 #~ msgstr "Método de encapsulação"
9164 #~ msgid "Transcoding options"
9165 #~ msgstr "Opções de transcodificação"
9167 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
9168 #~ msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
9171 #~ msgstr "Redimensionar"
9173 #~ msgid "Stream Announcing"
9174 #~ msgstr "Anúncio de Stream"
9176 #~ msgid "SAP announce"
9177 #~ msgstr "Anúncio SAP"
9180 #~ msgid "RTSP announce"
9181 #~ msgstr "Anúncio SAP"
9184 #~ msgid "HTTP announce"
9185 #~ msgstr "Anúncio SAP"
9187 #~ msgid "Channel Name"
9188 #~ msgstr "Nome do Canal"
9194 #~ msgid "Save File"
9195 #~ msgstr "Salvar Arquivo"
9204 #~ msgid "Advanced Information"
9205 #~ msgstr "Opções Avançadas"
9208 #~ msgid "Input bitrate"
9209 #~ msgstr "Parar Stream"
9213 #~ msgstr "Número do demux"
9216 #~ msgid "Stream bitrate"
9217 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9220 #~ msgid "Decoded blocks"
9221 #~ msgstr "Decodificadores"
9224 #~ msgid "Displayed frames"
9228 #~ msgid "Lost frames"
9232 #~ msgid "Streaming"
9236 #~ msgid "Sent packets"
9237 #~ msgstr "Copiar packetizer"
9240 #~ msgid "Sent bytes"
9241 #~ msgstr "Copiar packetizer"
9244 #~ msgid "Send rate"
9245 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
9248 #~ msgid "Played buffers"
9249 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
9252 #~ msgid "Lost buffers"
9255 #~ msgid "Save Playlist..."
9256 #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
9259 #~ msgid "Expand Node"
9260 #~ msgstr "Codec de audio"
9263 #~ msgid "Get Stream Information"
9264 #~ msgstr "Alvo de destino:"
9267 #~ msgid "Sort Node by Name"
9268 #~ msgstr "Org. por Nome"
9271 #~ msgid "Sort Node by Author"
9272 #~ msgstr "Org. por &Autor"
9275 #~ msgid "No items in the playlist"
9276 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
9279 #~ msgid "Search in Playlist"
9280 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
9283 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
9284 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
9287 #~ msgid "File Format:"
9288 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
9291 #~ msgid "Extended M3U"
9292 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
9295 #~ msgid "%i items in the playlist"
9296 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
9299 #~ msgid "1 item in the playlist"
9300 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
9302 #~ msgid "Save Playlist"
9303 #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
9310 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
9311 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
9313 #~ msgid "Reset All"
9314 #~ msgstr "Zerar Tudo"
9316 #~ msgid "Reset Preferences"
9317 #~ msgstr "Zerar Preferências"
9320 #~ msgstr "Continuar"
9324 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
9325 #~ "Are you sure you want to continue?"
9327 #~ "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
9328 #~ "Você tem certeza de quer continuar?"
9331 #~ msgid "Select a directory"
9332 #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
9335 #~ msgid "Select a file"
9336 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
9339 #~ msgstr "Selecione"
9342 #~ msgid "Subpicture Filters"
9343 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
9354 #~ msgid "Save settings"
9355 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
9359 #~ msgstr "Habilitar"
9363 #~ msgstr "Salvar arquivo"
9366 #~ msgid "Position:"
9370 #~ msgid "Timestamp:"
9371 #~ msgstr "Posição de início"
9374 #~ msgstr "Tamanho:"
9381 #~ msgid "Opaqueness:"
9382 #~ msgstr "Opacidade"
9385 #~ msgid "(in pixels)"
9386 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
9406 #~ msgstr "Mais Devagar"
9410 #~ msgstr "Combinar"
9437 #~ msgid "Not Available"
9438 #~ msgstr "Sem ajuda disponível"
9441 #~ msgid "Check for Updates"
9442 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
9445 #~ msgid "Automatically check for updates"
9446 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
9457 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9458 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9462 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9463 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9466 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
9467 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9471 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9472 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9476 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9477 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9481 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
9482 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9485 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
9486 #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9489 #~ msgid "MPEG Program Stream"
9490 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9493 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
9494 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9497 #~ msgid "MPEG 1 Format"
9498 #~ msgstr "Formato VCD"
9501 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
9502 #~ msgstr "stream de saída"
9506 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
9508 #~ msgstr "stream de saída"
9514 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
9515 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
9518 #~ msgid "More Info"
9519 #~ msgstr "Info do ítem"
9522 #~ msgid "Stream to network"
9523 #~ msgstr "stream de saída"
9526 #~ msgid "Transcode/Save to file"
9527 #~ msgstr "Transcodificar"
9530 #~ msgid "Choose input"
9531 #~ msgstr "Escolha o título"
9534 #~ msgid "Select a stream"
9535 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
9538 #~ msgid "Existing playlist item"
9539 #~ msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
9541 #~ msgid "Choose..."
9542 #~ msgstr "Escolher..."
9549 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
9551 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
9555 #~ msgid "Destination"
9556 #~ msgstr "Alvo de destino:"
9559 #~ msgid "Streaming method"
9563 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
9564 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
9567 #~ msgid "UDP Unicast"
9571 #~ msgid "UDP Multicast"
9572 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
9574 #~ msgid "Transcode"
9575 #~ msgstr "Transcodificar"
9578 #~ msgid "Transcode audio"
9579 #~ msgstr "Opções Transcode"
9582 #~ msgid "Transcode video"
9583 #~ msgstr "Opções Transcode"
9586 #~ msgid "Encapsulation format"
9587 #~ msgstr "Método de encapsulação"
9590 #~ msgid "Additional streaming options"
9591 #~ msgstr "Opções de taxa de bits"
9594 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
9595 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
9598 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
9599 #~ msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
9602 #~ msgid "SAP Announce"
9603 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
9606 #~ msgid "Local playback"
9607 #~ msgstr "Parar a tocagem"
9610 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
9611 #~ msgstr "Opções Transcode"
9614 #~ msgid "Additional transcode options"
9615 #~ msgstr "Opções Transcode"
9618 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
9619 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
9622 #~ msgid "Select the file to save to"
9623 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
9626 #~ msgid "Encap. format"
9627 #~ msgstr "Método de encapsulação"
9630 #~ msgid "Input stream"
9631 #~ msgstr "Parar Stream"
9634 #~ msgid "Save file to"
9635 #~ msgstr "Salvar arquivo"
9638 #~ msgid "Include subtitles"
9639 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
9642 #~ msgid "No input selected"
9643 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9646 #~ msgid "No valid destination"
9647 #~ msgstr "Alvo de destino:"
9650 #~ msgid "Select the directory to save to"
9651 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
9654 #~ msgid "No folder selected"
9655 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9658 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
9660 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
9664 #~ msgid "No file selected"
9665 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9668 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
9670 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
9675 #~ msgstr "Espanhol"
9679 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
9690 #~ msgid "This allows to stream on a network."
9691 #~ msgstr "stream de saída"
9695 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
9696 #~ "will show you initially."
9698 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
9699 #~ "procure por seus módulos."
9702 #~ msgid "Ncurses interface"
9703 #~ msgstr "Interface ncurses"
9705 #~ msgid "Autoplay selected file"
9706 #~ msgstr " Autotocar arq. selecionado"
9708 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
9710 #~ "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
9713 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
9714 #~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
9717 #~ msgstr "Nome do arq."
9719 #~ msgid "Permissions"
9720 #~ msgstr "Permissões"
9738 #~ msgstr "00:00:00"
9740 #~ msgid "Add to Playlist"
9741 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
9750 #~ msgstr "Endereço:"
9755 #~ msgid "multicast"
9756 #~ msgstr "multicast"
9758 #~ msgid "Network: "
9785 #~ msgid "Protocol:"
9786 #~ msgstr "Protocolo:"
9788 #~ msgid "Transcode:"
9789 #~ msgstr "Transcodificar:"
9792 #~ msgstr "habilitar"
9806 #~ msgid "Frequency:"
9807 #~ msgstr "Freqüência:"
9809 #~ msgid "Samplerate:"
9810 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
9813 #~ msgstr "Qualidade:"
9816 #~ msgstr "Sintonizador:"
9824 #~ msgid "Decimation:"
9825 #~ msgstr "Decimação:"
9872 #~ msgid "Video Codec:"
9873 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
9896 #~ msgid "Video Bitrate:"
9897 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9899 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
9900 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9902 #~ msgid "Keyframe Interval:"
9903 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
9905 #~ msgid "Audio Codec:"
9906 #~ msgstr "Codec de audio:"
9908 #~ msgid "Deinterlace:"
9909 #~ msgstr "Desentrelaçar"
9920 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
9921 #~ msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
9923 #~ msgid "127.0.0.1"
9924 #~ msgstr "127.0.0.1"
9926 #~ msgid "localhost"
9927 #~ msgstr "localhost"
9929 #~ msgid "localhost.localdomain"
9930 #~ msgstr "localhost.localdomain"
9932 #~ msgid "239.0.0.42"
9933 #~ msgstr "239.0.0.42"
9972 #~ msgid "Audio Bitrate :"
9973 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
9975 #~ msgid "SAP Announce:"
9976 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
9978 #~ msgid "SLP Announce:"
9979 #~ msgstr "Anunciação SLP:"
9981 #~ msgid "Announce Channel:"
9982 #~ msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
9985 #~ msgstr "Atualizar"
9988 #~ msgstr " Limpar "
9991 #~ msgstr " Salvar "
9994 #~ msgstr " Aplicar "
9997 #~ msgstr " Cancelar "
9999 #~ msgid "Preference"
10000 #~ msgstr " Preferência "
10004 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
10005 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
10006 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10008 #~ "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
10009 #~ "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
10010 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10012 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10013 #~ msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10016 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
10017 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
10019 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10020 #~ msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
10022 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
10023 #~ msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
10026 #~ msgid "Preamp\n"
10030 #~ msgid "Track number/Position"
10034 #~ msgid "Sent bitrates"
10035 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
10038 #~ msgid "Current visualization:"
10039 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
10042 #~ msgid "Normal rate"
10043 #~ msgstr "Tamanho normal"
10046 #~ msgid "Take a snapshot"
10047 #~ msgstr "Módulo de acesso"
10050 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
10051 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
10055 #~ msgstr "Filtros"
10058 #~ msgid "Open subtitles file"
10059 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
10062 #~ msgid "Radio device name"
10063 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
10066 #~ msgid "Video Device Name "
10067 #~ msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
10070 #~ msgid "Audio Device Name "
10071 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
10074 #~ msgid "Update List"
10075 #~ msgstr "Atualizar"
10078 #~ msgid "DVB Type:"
10079 #~ msgstr "Tipo de disco"
10082 #~ msgid "Transponder symbol rate"
10083 #~ msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
10085 #~ msgid "Select File"
10086 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
10089 #~ msgid "Select Directory"
10090 #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
10093 #~ msgid "Hotkey for "
10094 #~ msgstr "Endereço do host"
10097 #~ msgid "Input and Codecs"
10098 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
10101 #~ msgid "Input & Codecs settings"
10102 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
10105 #~ msgid "Interface settings"
10106 #~ msgstr "Configurações Gerais"
10109 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
10110 #~ msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
10117 #~ msgstr "Fe&char"
10120 #~ msgstr "&Limpar"
10123 #~ msgid "Hide future errors"
10124 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
10127 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
10128 #~ msgstr "Codecs de vídeo"
10131 #~ msgid "Go to time"
10132 #~ msgstr "Vá ao Título"
10139 #~ msgstr "&Cancelar"
10142 #~ msgid "Information about VLC media player"
10143 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
10146 #~ msgid "General Info"
10150 #~ msgstr "Autores"
10157 #~ msgid "Distribution License"
10158 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
10165 #~ msgid "Media information"
10166 #~ msgstr "Alvo de destino:"
10169 #~ msgid "&General"
10173 #~ msgid "&Extra Metadata"
10174 #~ msgstr "Death metal"
10177 #~ msgid "&Codec Details"
10178 #~ msgstr "Mostrar dicas"
10182 #~ msgstr "&Configurações"
10185 #~ msgid "&Save Metadata"
10186 #~ msgstr "Death metal"
10189 #~ msgid "Location :"
10190 #~ msgstr "Avaliação"
10193 #~ msgid "&Save as..."
10194 #~ msgstr "Salvar como..."
10197 #~ msgid "Verbosity Level"
10198 #~ msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
10201 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
10202 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
10205 #~ msgstr "&Arquivo"
10212 #~ msgid "&Network"
10216 #~ msgid "Capture &Device"
10217 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10227 #~ msgid "&Convert"
10228 #~ msgstr "&Inverter"
10232 #~ msgstr "Gere&nciar"
10235 #~ msgid "Open playlist file"
10236 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
10243 #~ msgid "Dock playlist"
10244 #~ msgstr "lista de reprodução"
10255 #~ msgstr "&Salvar"
10258 #~ msgid "&Reset Preferences"
10259 #~ msgstr "Zerar Preferências"
10263 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
10264 #~ "Are you sure you want to continue?"
10266 #~ "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
10267 #~ "Você tem certeza de quer continuar?"
10270 #~ msgid "Open directory"
10271 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10274 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
10275 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
10278 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
10279 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
10282 #~ msgid "Media Files"
10283 #~ msgstr "Meditativa"
10286 #~ msgid "Video Files"
10287 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
10290 #~ msgid "Audio Files"
10291 #~ msgstr "Filtros de audio"
10294 #~ msgid "Playlist Files"
10295 #~ msgstr "Lista de reprodução"
10298 #~ msgid "Subtitles Files"
10299 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
10302 #~ msgid "All Files"
10303 #~ msgstr "Arquivo"
10305 #~ msgid "Save file"
10306 #~ msgstr "Salvar arquivo"
10309 #~ msgid "Show playlist"
10310 #~ msgstr "Salvar lista"
10312 #~ msgid "Open playlist"
10313 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
10324 #~ msgid "Previous track"
10325 #~ msgstr "Capítulo anterior"
10328 #~ msgid "Next track"
10329 #~ msgstr "Capítulo posterior"
10333 #~ msgstr "Meditativa"
10336 #~ msgid "&Playlist"
10337 #~ msgstr "Lista de reprodução"
10349 #~ msgid "&Navigation"
10350 #~ msgstr "&Navegação"
10355 #~ msgid "Open &File..."
10356 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10359 #~ msgid "Open Directory..."
10360 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10362 #~ msgid "Open &Disc..."
10363 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10366 #~ msgid "Open &Network..."
10367 #~ msgstr "Abrir Rede..."
10370 #~ msgid "Open &Capture Device..."
10371 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10374 #~ msgid "&Streaming..."
10382 #~ msgid "Show Playlist"
10383 #~ msgstr "Salvar lista"
10386 #~ msgid "Undock from interface"
10387 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
10390 #~ msgid "Interfaces"
10391 #~ msgstr "Interface"
10394 #~ msgid "Advanced controls"
10395 #~ msgstr "Opções Avançadas"
10398 #~ msgid "Hide Menus..."
10399 #~ msgstr "Menu de vídeo"
10406 #~ msgid "Visualizations selector"
10407 #~ msgstr "Visualizações"
10414 #~ msgid "Switch to skins"
10415 #~ msgstr "Seleção"
10422 #~ msgid "Hide VLC media player"
10423 #~ msgstr "VLC media player"
10426 #~ msgid "Show VLC media player"
10427 #~ msgstr "VLC media player"
10430 #~ msgid "&Open Media"
10431 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
10437 #~ msgid "Show columns"
10438 #~ msgstr "Musicas de shows"
10441 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
10442 #~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
10445 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
10446 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
10449 #~ msgid "path to use in file dialog"
10450 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
10452 #~ msgid "Advanced options"
10453 #~ msgstr "Opções Avançadas"
10456 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
10457 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
10459 #~ msgid "Qt interface"
10460 #~ msgstr "Interface Qt"
10468 #~ msgstr "Preparador"
10471 #~ msgid "Select the capture device type"
10472 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
10475 #~ msgid "Capture Mode"
10476 #~ msgstr "Estéreo"
10482 #~ msgid "Card Selection"
10483 #~ msgstr "&Seleção"
10486 #~ msgid "Advanced options..."
10487 #~ msgstr "Opções Avançadas"
10490 #~ msgid "Disc selection"
10491 #~ msgstr "Seleção"
10494 #~ msgid "Select the device"
10495 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
10498 #~ msgid "Disk device"
10499 #~ msgstr "Dispositivo"
10502 #~ msgid "No DVD Menus"
10503 #~ msgstr "Usar menus DVD"
10505 #~ msgid "Starting position"
10506 #~ msgstr "Posição de início"
10509 #~ msgid "Audio and Subtitles"
10510 #~ msgstr "Legenda"
10513 #~ msgid "File Names:"
10514 #~ msgstr "Nome do arq."
10517 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
10518 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
10521 #~ msgid "Add a subtitle file"
10522 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
10525 #~ msgid "Use a sub&titles file"
10526 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
10529 #~ msgid "Alignment:"
10530 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
10533 #~ msgid "Select the subtitle file"
10534 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
10537 #~ msgid "Network Protocol"
10538 #~ msgstr "Protocolo"
10540 #~ msgid "Protocol"
10541 #~ msgstr "Protocolo"
10544 #~ msgid "Show extended options"
10545 #~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
10548 #~ msgid "Show &more options"
10549 #~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
10552 #~ msgid "Start Time"
10553 #~ msgstr "Iniciar!"
10556 #~ msgid "Change the start time for the media"
10557 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10561 #~ msgstr "Avaliação"
10564 #~ msgid "Customize"
10565 #~ msgstr "Erro: %s\n"
10568 #~ msgid "Extra media"
10569 #~ msgstr "Death metal"
10572 #~ msgid "Select the file"
10573 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
10576 #~ msgid "Change the caching for the media"
10577 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10580 #~ msgid "Stream Output"
10581 #~ msgstr "stream de saída"
10585 #~ msgstr "Saída MRL"
10587 #~ msgid "Play locally"
10588 #~ msgstr "Tocar localmente"
10591 #~ msgid "Encapsulation"
10592 #~ msgstr "Método de encapsulação"
10595 #~ msgid "Transcoding"
10596 #~ msgstr "Transcodificar"
10599 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
10600 #~ msgstr "Abrir Legendas"
10603 #~ msgid "Group name"
10604 #~ msgstr "Info do Grupo"
10607 #~ msgid "Stream all elementary streams"
10608 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
10611 #~ msgid "Generated stream output string"
10612 #~ msgstr "Configurações gerais da corrente de saída"
10615 #~ msgid "General Audio"
10619 #~ msgid "Preferred audio language"
10620 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
10623 #~ msgid "Default volume"
10624 #~ msgstr "Padrões"
10627 #~ msgid "OSS Device"
10628 #~ msgstr "Dispositivo OSS dsp"
10631 #~ msgid "DirectX Device"
10632 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10635 #~ msgid "Alsa Device"
10636 #~ msgstr "Dispositivo"
10643 #~ msgid "Headphone surround effect"
10644 #~ msgstr "efeito de alcance"
10647 #~ msgid "Visualisation"
10648 #~ msgstr "Visualizações"
10651 #~ msgid "Disk Devices"
10652 #~ msgstr "Dispositivo"
10655 #~ msgid "Disk Device"
10656 #~ msgstr "Dispositivo"
10659 #~ msgid "HTTP Proxy"
10660 #~ msgstr "Proxy HTTP"
10663 #~ msgid "Server Default Port"
10664 #~ msgstr "Porta do servidor"
10667 #~ msgid "Post-Processing Quality"
10668 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
10671 #~ msgid "Access Filter"
10672 #~ msgstr "Filtros de Acesso"
10675 #~ msgid "Default Interface"
10676 #~ msgstr "Alternar _Interface"
10679 #~ msgid "Skin File"
10680 #~ msgstr "Clip de Som"
10683 #~ msgid "Always display the video"
10684 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
10687 #~ msgid "Instances"
10688 #~ msgstr "Interface"
10691 #~ msgid "Allow only one instance"
10692 #~ msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
10695 #~ msgid "Enable OSD"
10696 #~ msgstr "Habilitar"
10699 #~ msgid "Subtitles languages"
10700 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
10703 #~ msgid "Subtitles preferred language"
10704 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
10707 #~ msgid "Default Encoding"
10708 #~ msgstr "Codificação das legendas"
10711 #~ msgid "Display Settings"
10712 #~ msgstr "Resolução do monitor"
10719 #~ msgid "Font Color"
10720 #~ msgstr "Country"
10731 #~ msgstr "Saída MRL"
10734 #~ msgid "Accelerated video output"
10735 #~ msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
10738 #~ msgid "Skip Frames"
10747 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
10750 #~ msgid "Display Device"
10754 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
10755 #~ msgstr "Habilitar picos"
10758 #~ msgid "Video snapshots"
10759 #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
10770 #~ msgid "Edit settings"
10771 #~ msgstr "Configurações de áudio"
10774 #~ msgstr "Controle"
10778 #~ msgstr "&Configurações"
10782 #~ msgstr "UDP/RTP"
10786 #~ msgstr "Anterior"
10789 #~ msgid "Add input"
10790 #~ msgstr "Entrada FTP"
10793 #~ msgid "Edit input"
10794 #~ msgstr "Entrada FTP"
10797 #~ msgid "Clear list"
10798 #~ msgstr "lista de reprodução"
10801 #~ msgid "Transform"
10802 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
10810 #~ msgstr "Pequeno"
10813 #~ msgid "Brightness threshold"
10814 #~ msgstr "Codificação das legendas"
10817 #~ msgid "Color fun"
10818 #~ msgstr "Country"
10821 #~ msgid "Color extraction"
10822 #~ msgstr "Conversões de "
10825 #~ msgid "Color invert"
10826 #~ msgstr "Conversões de "
10829 #~ msgid "Color threshold"
10830 #~ msgstr "Limiar de movimento"
10833 #~ msgid "Some random name"
10838 #~ msgstr "Taxa de Bits"
10844 #~ msgid "Black slot"
10853 #~ msgstr "Navegar..."
10856 #~ msgid "Image modification"
10857 #~ msgstr "Amplificação"
10860 #~ msgid "Water effect"
10861 #~ msgstr "efeito de alcance"
10867 #~ msgid "Motion detect"
10868 #~ msgstr "Tipo de modulação"
10871 #~ msgid "Motion blur"
10872 #~ msgstr "filtro de borrão de movimento"
10876 #~ msgstr "Mais Rápido"
10879 #~ msgid "Find a name"
10880 #~ msgstr "Nome do arq."
10883 #~ msgid "Logo erase"
10884 #~ msgstr "Formato do log"
10888 #~ msgstr "Matroska"
10894 #~ msgid "Number of clones"
10895 #~ msgstr "Número de clones"
10899 #~ msgstr "Pequeno"
10902 #~ msgid "Add text"
10903 #~ msgstr "Próximo"
10909 #~ msgid "Add logo"
10910 #~ msgstr "Codec de audio"
10913 #~ msgid "Transparency"
10914 #~ msgstr "Cubo transparente"
10917 #~ msgid "Advanced video filter controls"
10918 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
10921 #~ msgid "Subpicture filters"
10922 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
10925 #~ msgid "Vout filters"
10926 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
10930 #~ msgstr "Preparador"
10932 #~ msgid "Open a skin file"
10933 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
10936 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
10937 #~ msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
10939 #~ msgid "Save playlist"
10940 #~ msgstr "Salvar lista"
10943 #~ msgid "Path to the skin to use."
10944 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
10946 #~ msgid "Config of last used skin"
10947 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
10950 #~ msgid "Systray icon"
10951 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
10954 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
10955 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
10958 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
10959 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
10962 #~ msgid "Use a skinned playlist"
10963 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10965 #~ msgid "Skinnable Interface"
10966 #~ msgstr "Interface Skinnable"
10969 #~ msgid "Select skin"
10970 #~ msgstr "Seleção"
10973 #~ msgid "Open skin..."
10974 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
10979 #~ "(WinCE interface)\n"
10982 #~ " (Interface wxWindows)\n"
10987 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
10990 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
10994 #~ msgid "Compiled by "
10995 #~ msgstr "Comédia"
10998 #~ msgid "Compiler: "
10999 #~ msgstr "Erro: %s\n"
11003 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11004 #~ "http://www.videolan.org/"
11006 #~ "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11007 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11015 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11018 #~ "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes "
11019 #~ "alvos pré-definidos:"
11021 #~ msgid "Choose directory"
11022 #~ msgstr "Escolha o Diretório"
11024 #~ msgid "Choose file"
11025 #~ msgstr "Escolha o Arquivo"
11028 #~ msgid "Embed video in interface"
11029 #~ msgstr "_Esconder Interface"
11032 #~ msgid "WinCE interface module"
11033 #~ msgstr "Módulo de interface wxWindows"
11036 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11037 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
11040 #~ msgid "Edit bookmark"
11041 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11052 #~ msgstr "&Apagar"
11055 #~ msgid "Stream and Media Info"
11056 #~ msgstr "Informações do stream e mídia"
11059 #~ msgid "Advanced information"
11060 #~ msgstr "Opções Avançadas"
11071 #~ msgid "Don't show further errors"
11072 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
11074 #~ msgid "Playlist item info"
11075 #~ msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
11078 #~ msgid "Save &As..."
11079 #~ msgstr "Salvar como..."
11081 #~ msgid "Save Messages As..."
11082 #~ msgstr "Salvar mensagens como..."
11085 #~ msgid "Options:"
11089 #~ msgstr "Abrir..."
11092 #~ msgid "Stream/Save"
11096 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11097 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
11100 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11101 #~ msgstr "Valor de cache em milisegundos"
11104 #~ msgid "Customize:"
11105 #~ msgstr "Erro: %s\n"
11109 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11110 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11111 #~ "controls above."
11113 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
11114 #~ "você quer abrir.\n"
11115 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
11116 #~ "os controles abaixo."
11118 #~ msgid "Use a subtitles file"
11119 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
11122 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11123 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
11126 #~ msgid "Advanced Settings..."
11127 #~ msgstr "Opções Avançadas"
11131 #~ msgstr "Arquivo"
11134 #~ msgid "DVD (menus)"
11135 #~ msgstr "Usar menus DVD"
11137 #~ msgid "Disc type"
11138 #~ msgstr "Tipo de disco"
11141 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11142 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11148 #~ msgid "DVD device to use"
11149 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
11152 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11153 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
11156 #~ msgid "Title number."
11157 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
11160 #~ msgid "&Simple Add File..."
11161 #~ msgstr "Adicionar Bá&sico..."
11164 #~ msgid "Add &Directory..."
11165 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
11168 #~ msgid "&Add URL..."
11169 #~ msgstr "&Adicionar MRL..."
11172 #~ msgid "Services Discovery"
11173 #~ msgstr "Diretório fonte"
11175 #~ msgid "&Open Playlist..."
11176 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
11178 #~ msgid "&Save Playlist..."
11179 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
11182 #~ msgid "Sort by &Title"
11183 #~ msgstr "&Org. por título"
11186 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11187 #~ msgstr "Ordenar &Reverso por título"
11190 #~ msgid "&Shuffle"
11191 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
11194 #~ msgstr "&Apagar"
11197 #~ msgstr "Gere&nciar"
11200 #~ msgstr "&Ordenar"
11202 #~ msgid "&Selection"
11203 #~ msgstr "&Seleção"
11206 #~ msgid "&View items"
11207 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
11210 #~ msgid "Preparse"
11211 #~ msgstr "Preparador"
11217 #~ msgid "Add Node"
11218 #~ msgstr "Codec de audio"
11220 #~ msgid "%i items in playlist"
11221 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11228 #~ msgid "XSPF playlist"
11229 #~ msgstr "Salvar lista"
11232 #~ msgid "Playlist is empty"
11233 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
11239 #~ msgid "One level"
11240 #~ msgstr "Qualidade:"
11243 #~ msgid "New node"
11244 #~ msgstr "New Age"
11255 #~ msgid "Stream output MRL"
11256 #~ msgstr "MRL do stream de saída"
11260 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
11271 #~ msgid "Channel name"
11272 #~ msgstr "Nome do Canal"
11275 #~ msgid "Select all elementary streams"
11276 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
11278 #~ msgid "Video codec"
11279 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11281 #~ msgid "Audio codec"
11282 #~ msgstr "Codec de audio"
11285 #~ msgid "Subtitles codec"
11286 #~ msgstr "Codificação das legendas"
11289 #~ msgid "Subtitles overlay"
11290 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
11292 #~ msgid "Subtitle options"
11293 #~ msgstr "Opções das legendas"
11295 #~ msgid "Subtitles file"
11296 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
11300 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11303 #~ "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
11306 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11307 #~ msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
11309 #~ msgid "Open file"
11310 #~ msgstr "Abrir arquivo"
11314 #~ msgstr "Atualizar"
11317 #~ msgid "Save file..."
11318 #~ msgstr "Salvar arquivo"
11321 #~ msgid "Load Configuration"
11322 #~ msgstr "Opções Comuns"
11325 #~ msgid "Save Configuration"
11326 #~ msgstr "Opções Comuns"
11330 #~ msgstr "Escolher..."
11334 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
11337 #~ msgid "VLM stream"
11338 #~ msgstr "Tocar Stream"
11341 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11343 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
11347 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11348 #~ msgstr "stream de saída"
11351 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11352 #~ msgstr "stream de saída"
11355 #~ msgid "You must choose a stream"
11356 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
11359 #~ msgid "Unable to find playlist"
11360 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11363 #~ msgid "Transcode video (if available)"
11364 #~ msgstr "Opções Transcode"
11367 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
11369 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
11373 #~ msgid "Please enter an address"
11374 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
11377 #~ msgid "You must choose a file to save to"
11378 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
11381 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
11382 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
11385 #~ msgid "More information"
11386 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
11389 #~ msgid "Save to file"
11390 #~ msgstr "Salvar arquivo"
11393 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
11394 #~ msgstr "Opções Transcode"
11397 #~ msgid "Distortion"
11398 #~ msgstr "Modo de distorção"
11401 #~ msgid "Adds distortion effects"
11402 #~ msgstr "Selecionado"
11405 #~ msgid "Image inversion"
11406 #~ msgstr "Conversões de "
11408 #~ msgid "Video Options"
11409 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
11411 #~ msgid "Aspect Ratio"
11412 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
11415 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
11416 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11425 #~ msgid "More Information"
11426 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
11437 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11438 #~ msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
11441 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11442 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
11445 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11446 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
11449 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11450 #~ msgstr "Abrir &Disco"
11453 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11454 #~ msgstr "Abrir Stream de &Rede"
11457 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11458 #~ msgstr "Abrir &Disco"
11461 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11462 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
11465 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11466 #~ msgstr "Lista de Re&produção"
11469 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11470 #~ msgstr "&Mensagens..."
11473 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
11474 #~ msgstr "Informação do &stream e mídia..."
11477 #~ msgid "VideoLAN's Website"
11478 #~ msgstr "website do Videolan"
11481 #~ msgid "Online Help"
11482 #~ msgstr "Documentação Online"
11485 #~ msgid "About..."
11486 #~ msgstr "S_obre..."
11491 #~ msgid "&Settings"
11492 #~ msgstr "&Configurações"
11495 #~ msgid "Embedded playlist"
11496 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
11498 #~ msgid "Previous playlist item"
11499 #~ msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
11501 #~ msgid "Next playlist item"
11502 #~ msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
11504 #~ msgid "Play slower"
11505 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
11507 #~ msgid "Play faster"
11508 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
11511 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11512 #~ msgstr "Interface &Extendida"
11515 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11516 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
11519 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11520 #~ msgstr "Preferências..."
11524 #~ " (wxWidgets interface)\n"
11527 #~ " (Interface wxWindows)\n"
11531 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11532 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11535 #~ "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11536 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11539 #~ msgid "About %s"
11540 #~ msgstr "Sobre %s"
11543 #~ msgid "Show/Hide Interface"
11544 #~ msgstr "Mostrar Interface"
11547 #~ msgid "Open D&irectory..."
11548 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
11550 #~ msgid "Open &Network Stream..."
11551 #~ msgstr "Abrir Stream de &Rede"
11554 #~ msgid "Media &Info..."
11555 #~ msgstr "Informação do stream..."
11558 #~ msgid "&Messages..."
11559 #~ msgstr "Mensagens..."
11561 #~ msgid "&Preferences..."
11562 #~ msgstr "&Preferências"
11565 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11566 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
11569 #~ msgid "RTP Unicast"
11570 #~ msgstr "unicast"
11573 #~ msgid "Stream to a single computer."
11574 #~ msgstr "stream de saída"
11577 #~ msgid "RTP Multicast"
11578 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
11581 #~ msgid "Bookmarks dialog"
11582 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11585 #~ msgid "Extended GUI"
11586 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
11589 #~ msgid "Minimal interface"
11590 #~ msgstr "Interface Skinnable"
11593 #~ msgid "Size to video"
11594 #~ msgstr "Tempo de vida"
11597 #~ msgid "Show labels in toolbar"
11598 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
11601 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
11602 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
11605 #~ msgid "Playlist view"
11606 #~ msgstr "Lista de reprodução"
11609 #~ msgid "wxWidgets interface module"
11610 #~ msgstr "Módulo de interface wxWindows"
11613 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
11614 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
11618 #~ msgstr "Filtros"
11621 #~ msgid "Folder meta data"
11622 #~ msgstr "Death metal"
11627 #~ msgid "Classic rock"
11628 #~ msgstr "Rock Clássico"
11631 #~ msgstr "Country"
11643 #~ msgstr "Hip-Hop"
11652 #~ msgstr "New Age"
11666 #~ msgid "Industrial"
11667 #~ msgstr "Industrial"
11669 #~ msgid "Alternative"
11670 #~ msgstr "Alternativo"
11672 #~ msgid "Death metal"
11673 #~ msgstr "Death metal"
11678 #~ msgid "Soundtrack"
11679 #~ msgstr "Trilha Sonora"
11681 #~ msgid "Euro-Techno"
11682 #~ msgstr "Euro-Techno"
11685 #~ msgstr "Ambiente"
11687 #~ msgid "Trip-Hop"
11688 #~ msgstr "Trip-Hop"
11693 #~ msgid "Jazz+Funk"
11694 #~ msgstr "Jazz+Funk"
11702 #~ msgid "Instrumental"
11703 #~ msgstr "Instrumental"
11714 #~ msgid "Sound clip"
11715 #~ msgstr "Clip de Som"
11720 #~ msgid "Alternative rock"
11721 #~ msgstr "Rock Alternativo"
11735 #~ msgid "Meditative"
11736 #~ msgstr "Meditativa"
11738 #~ msgid "Instrumental pop"
11739 #~ msgstr "Pop Instrumental"
11741 #~ msgid "Instrumental rock"
11742 #~ msgstr "Rock Instrumental"
11750 #~ msgid "Darkwave"
11751 #~ msgstr "Darkwave"
11753 #~ msgid "Techno-Industrial"
11754 #~ msgstr "Techno-Industrial"
11756 #~ msgid "Electronic"
11757 #~ msgstr "Eletrônica"
11759 #~ msgid "Pop-Folk"
11760 #~ msgstr "Pop-Folk"
11762 #~ msgid "Eurodance"
11763 #~ msgstr "Eurodance"
11768 #~ msgid "Southern rock"
11769 #~ msgstr "Rock Sulista"
11772 #~ msgstr "Comédia"
11778 #~ msgstr "Gangsta"
11783 #~ msgid "Christian rap"
11784 #~ msgstr "Rap cristão"
11786 #~ msgid "Pop/funk"
11787 #~ msgstr "Pop/funk"
11792 #~ msgid "Native American"
11793 #~ msgstr "Native American"
11796 #~ msgstr "Cabaret"
11798 #~ msgid "New wave"
11799 #~ msgstr "New wave"
11804 #~ msgid "Showtunes"
11805 #~ msgstr "Musicas de shows"
11808 #~ msgstr "Trailer"
11816 #~ msgid "Acid punk"
11817 #~ msgstr "Acid punk"
11819 #~ msgid "Acid jazz"
11820 #~ msgstr "Acid jazz"
11829 #~ msgstr "Musical"
11831 #~ msgid "Rock & roll"
11832 #~ msgstr "Rock & roll"
11834 #~ msgid "Hard rock"
11835 #~ msgstr "Hard rock"
11838 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
11839 #~ msgstr "Parser DTS"
11842 #~ msgid "MusicBrainz"
11843 #~ msgstr "Musical"
11846 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
11847 #~ msgstr "Descrição"
11850 #~ msgid "Audioscrobbler"
11851 #~ msgstr "Codec de audio"
11853 #~ msgid "Dummy image chroma format"
11854 #~ msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
11857 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
11858 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
11859 #~ "efficient one."
11861 #~ "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico "
11862 #~ "de cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
11865 #~ msgid "Save raw codec data"
11866 #~ msgstr "Salvar dados do codec raw"
11870 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
11871 #~ "the main options."
11873 #~ "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você "
11874 #~ "selecionou/decodificador dummy forçado nas opções principais."
11877 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
11878 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
11879 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11881 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
11882 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
11883 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
11884 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
11886 #~ msgid "Dummy interface function"
11887 #~ msgstr "Interface de função simulada"
11890 #~ msgid "Dummy Interface"
11891 #~ msgstr "Interface"
11893 #~ msgid "Dummy access function"
11894 #~ msgstr "função de acesso simulado"
11896 #~ msgid "Dummy demux function"
11897 #~ msgstr "função de demux simulado"
11900 #~ msgid "Dummy decoder"
11901 #~ msgstr "função de decodificador simulado"
11903 #~ msgid "Dummy decoder function"
11904 #~ msgstr "função de decodificador simulado"
11906 #~ msgid "Dummy encoder function"
11907 #~ msgstr "função de codificador simulado"
11909 #~ msgid "Dummy audio output function"
11910 #~ msgstr "função de saída de audio simulada"
11912 #~ msgid "Dummy video output function"
11913 #~ msgstr "função de saída de vídeo simulada"
11916 #~ msgid "Dummy Video output"
11917 #~ msgstr "Stream de saída simulado"
11919 #~ msgid "Dummy font renderer function"
11920 #~ msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
11923 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
11925 #~ "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 "
11928 #~ msgid "Font size in pixels"
11929 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11933 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
11934 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
11935 #~ "relative font size."
11937 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
11938 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
11941 #~ msgid "Relative font size"
11942 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
11948 #~ msgstr "Pequeno"
11957 #~ msgid "Use YUVP renderer"
11958 #~ msgstr "Renderização direta"
11961 #~ msgid "Font Effect"
11965 #~ msgid "Background"
11966 #~ msgstr "Ir para trás"
11973 #~ msgid "Fat Outline"
11974 #~ msgstr "Mais Rápido"
11977 #~ msgid "Text renderer"
11978 #~ msgstr "Renderização direta"
11981 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
11982 #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
11986 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
11989 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11992 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
11993 #~ msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
11995 #~ msgid "Log format"
11996 #~ msgstr "Formato do log"
12000 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12001 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12003 #~ "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
12007 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12010 #~ "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
12014 #~ msgid "File logging"
12015 #~ msgstr "Interface de logging de arquivo"
12017 #~ msgid "Log filename"
12018 #~ msgstr "Nome do arq. Log"
12020 #~ msgid "Specify the log filename."
12021 #~ msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
12024 #~ msgid "RRD output file"
12025 #~ msgstr "Arquivo de saída"
12027 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12028 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
12030 #~ msgid "libc memcpy"
12031 #~ msgstr "memcpy libc"
12033 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12034 #~ msgstr "memcpy "
12036 #~ msgid "MMX memcpy"
12037 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
12039 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12040 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
12044 #~ msgstr "Reverberação"
12047 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
12051 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
12055 #~ msgid "(no title)"
12056 #~ msgstr "Sem Título"
12059 #~ msgid "Title format string"
12060 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
12063 #~ msgid "MSN Now-Playing"
12067 #~ msgid "Timeout (ms)"
12071 #~ msgid "no artist"
12072 #~ msgstr "Artista"
12075 #~ msgid "no album"
12078 #~ msgid "Flip vertical position"
12079 #~ msgstr "Inverter posição vertical"
12082 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
12083 #~ msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
12085 #~ msgid "Vertical offset"
12086 #~ msgstr "Compensação vertical"
12088 #~ msgid "Shadow offset"
12089 #~ msgstr "Compensação de sombra"
12092 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
12093 #~ msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
12096 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
12097 #~ msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
12099 #~ msgid "XOSD interface"
12100 #~ msgstr "Interface XOSD"
12102 #~ msgid "M3U playlist exporter"
12103 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
12105 #~ msgid "Old playlist exporter"
12106 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
12109 #~ msgid "XSPF playlist export"
12110 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
12113 #~ msgid "HAL devices detection"
12114 #~ msgstr "Selecionado"
12116 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12117 #~ msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
12120 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
12121 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
12123 #~ "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. "
12124 #~ "Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
12126 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
12127 #~ msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
12134 #~ msgid "Mac Text renderer"
12135 #~ msgstr "Renderização direta"
12138 #~ msgid "Quartz font renderer"
12139 #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
12142 #~ msgid "RTSP host address"
12143 #~ msgstr "Endereço do host"
12147 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
12149 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
12150 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
12151 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
12153 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
12156 #~ msgid "Maximum number of connections"
12157 #~ msgstr "Número de clones"
12160 #~ msgid "RTSP VoD"
12161 #~ msgstr "Sem Servidor"
12164 #~ msgid "RTSP VoD server"
12165 #~ msgstr "Sem Servidor"
12168 #~ msgid "X Screensaver disabler"
12169 #~ msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
12172 #~ msgid "SVG template file"
12173 #~ msgstr "Salvar arquivo"
12175 #~ msgid "C module that does nothing"
12176 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
12178 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
12179 #~ msgstr "Testes de stress variados"
12182 #~ msgid "Win32 font renderer"
12183 #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
12186 #~ msgid "Simple XML Parser"
12187 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
12190 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
12191 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12194 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
12195 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12199 #~ msgstr "Comando"
12202 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
12203 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12206 #~ msgid "Packet Size"
12207 #~ msgstr "Copiar packetizer"
12209 #~ msgid "ASF muxer"
12210 #~ msgstr "muxer ASF"
12212 #~ msgid "Unknown Video"
12213 #~ msgstr "Vídeo Desconhecido"
12215 #~ msgid "AVI muxer"
12216 #~ msgstr "muxer AVI"
12218 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
12219 #~ msgstr "muxer Dummy/Raw"
12222 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
12223 #~ msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
12225 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
12226 #~ msgstr "muxer MP4/MOV"
12229 #~ msgid "DTS delay (ms)"
12230 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
12232 #~ msgid "PS muxer"
12233 #~ msgstr "muxer PS"
12236 #~ msgid "Video PID"
12240 #~ msgid "Audio PID"
12241 #~ msgstr "CD de Audio"
12244 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
12245 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12248 #~ msgid "PMT Program numbers"
12252 #~ msgid "Data alignment"
12253 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
12256 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
12257 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
12260 #~ msgid "Use keyframes"
12261 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
12264 #~ msgid "PCR delay (ms)"
12265 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
12268 #~ msgid "Crypt audio"
12269 #~ msgstr "Escolha o audio"
12272 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
12273 #~ msgstr "Escolha o audio"
12276 #~ msgid "Crypt video"
12277 #~ msgstr "Escolha o audio"
12280 #~ msgid "Crypt video using CSA"
12281 #~ msgstr "Escolha o audio"
12287 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12288 #~ msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
12291 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
12292 #~ msgstr "Arquivo de saída"
12295 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
12296 #~ msgstr "muxer Ogg/ogm"
12299 #~ msgid "WAV muxer"
12300 #~ msgstr "demuxer WAV"
12302 #~ msgid "Copy packetizer"
12303 #~ msgstr "Copiar packetizer"
12306 #~ msgid "H.264 video packetizer"
12307 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
12309 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
12310 #~ msgstr "packetizer de audio MPEG4"
12312 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
12313 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
12316 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
12317 #~ msgstr "Mostrar Interface"
12319 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12320 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
12323 #~ msgid "VC-1 packetizer"
12324 #~ msgstr "Copiar packetizer"
12328 #~ msgstr "Dispositivo"
12331 #~ msgid "Podcasts"
12338 #~ msgid "SAP multicast address"
12339 #~ msgstr "Endereço SAP de multicast"
12342 #~ msgid "IPv4 SAP"
12343 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
12346 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
12347 #~ msgstr "Anúncio SAP"
12350 #~ msgid "IPv6 SAP"
12351 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
12354 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
12355 #~ msgstr "Anúncio SAP"
12357 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
12358 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
12361 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
12362 #~ msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
12365 #~ msgid "SAP Strict mode"
12366 #~ msgstr "Estéreo"
12369 #~ msgid "SAP Announcements"
12370 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
12373 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
12374 #~ msgstr "Descrição"
12377 #~ msgid "SAP sessions"
12378 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12382 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12390 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
12393 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
12394 #~ msgstr "multicast"
12397 #~ msgid "Shoutcast TV"
12398 #~ msgstr "multicast"
12409 #~ msgid "Bridge stream output"
12410 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
12413 #~ msgid "Description stream output"
12414 #~ msgstr "Mostrar stream de saída"
12417 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
12418 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
12421 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
12422 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
12424 #~ msgid "Display stream output"
12425 #~ msgstr "Mostrar stream de saída"
12427 #~ msgid "Duplicate stream output"
12428 #~ msgstr "Duplicar stream de saída"
12431 #~ msgid "Output access method"
12432 #~ msgstr "Métodos de saída"
12435 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
12436 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
12439 #~ msgid "Audio output access method"
12440 #~ msgstr "Módulo de saída de audio"
12443 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
12444 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12447 #~ msgid "Video output access method"
12448 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
12451 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
12452 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12455 #~ msgid "Output muxer"
12456 #~ msgstr "Arquivo de saída"
12459 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
12460 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
12463 #~ msgid "Audio output muxer"
12464 #~ msgstr "Módulo de saída de audio"
12467 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
12469 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12473 #~ msgid "Video output muxer"
12474 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
12477 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
12479 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12483 #~ msgid "Output URL"
12484 #~ msgstr "Saída MRL"
12487 #~ msgid "This is the default output URI."
12488 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
12491 #~ msgid "Audio output URL"
12492 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
12495 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
12496 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12499 #~ msgid "Video output URL"
12500 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
12503 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
12504 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12506 #~ msgid "Elementary stream output"
12507 #~ msgstr "Stream de saída elementar"
12510 #~ msgid "Gathering stream output"
12511 #~ msgstr "Use a saída de stream"
12514 #~ msgid "Sample aspect ratio"
12515 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
12518 #~ msgid "Video filter"
12519 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
12522 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
12523 #~ msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente."
12526 #~ msgid "Image chroma"
12527 #~ msgstr "Formato do log"
12530 #~ msgid "Mosaic bridge"
12531 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
12534 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
12535 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
12547 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
12548 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
12549 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12552 #~ msgid "Session name"
12553 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12557 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
12558 #~ "(Session Descriptor)."
12559 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12562 #~ msgid "Session description"
12563 #~ msgstr "Descrição do Codec"
12567 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
12568 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
12569 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12572 #~ msgid "Session URL"
12573 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12576 #~ msgid "Session email"
12577 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12580 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
12581 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12584 #~ msgid "Audio port"
12585 #~ msgstr "Opções de Audio"
12589 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
12590 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12593 #~ msgid "Video port"
12594 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12598 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
12599 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12603 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
12604 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
12605 #~ "built-in default)."
12607 #~ "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream "
12611 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
12613 #~ "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e "
12616 #~ msgid "RTP stream output"
12617 #~ msgstr "Saída de Stream RTP"
12620 #~ msgid "Output method to use for the stream."
12622 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12626 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
12627 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12630 #~ msgid "Output destination"
12631 #~ msgstr "Alvo de destino:"
12634 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
12635 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12639 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
12640 #~ "if you choose to use SAP."
12642 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12646 #~ msgid "Session groupname"
12647 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12651 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
12652 #~ "announced if you choose to use SAP."
12653 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12656 #~ msgid "Session descriptipn"
12657 #~ msgstr "Descrição do Codec"
12661 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
12662 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
12663 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12666 #~ msgid "Session phone number"
12667 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12671 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
12672 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
12673 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12676 #~ msgid "SAP announcing"
12677 #~ msgstr "Anúncio SAP"
12679 #~ msgid "Standard stream output"
12680 #~ msgstr "Saída de stream padrão"
12684 #~ msgstr "Arquivo"
12688 #~ msgstr "Tamanho"
12691 #~ msgid "Command UDP port"
12695 #~ msgstr "Comando"
12698 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
12699 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
12702 #~ msgid "Quantizer scale"
12703 #~ msgstr "Número de faixas"
12706 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
12707 #~ msgstr "Número de faixas"
12710 #~ msgid "Mute audio"
12711 #~ msgstr "Escolha o audio"
12714 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
12715 #~ msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
12718 #~ msgid "Video encoder"
12719 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12723 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
12726 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12730 #~ msgid "Destination video codec"
12731 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
12734 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
12735 #~ msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
12738 #~ msgid "Video bitrate"
12739 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12742 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
12743 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
12746 #~ msgid "Video scaling"
12747 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
12750 #~ msgid "Video frame-rate"
12751 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12754 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
12755 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
12758 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
12760 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12764 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
12765 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
12768 #~ msgid "Maximum video width"
12769 #~ msgstr "Largura do vídeo"
12772 #~ msgid "Maximum output video width."
12773 #~ msgstr "Largura do vídeo"
12776 #~ msgid "Maximum video height"
12777 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12780 #~ msgid "Maximum output video height."
12781 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12784 #~ msgid "Video crop (top)"
12785 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
12788 #~ msgid "Video crop (left)"
12789 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12792 #~ msgid "Video crop (bottom)"
12793 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
12796 #~ msgid "Video crop (right)"
12797 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12800 #~ msgid "Video padding (top)"
12801 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
12804 #~ msgid "Video padding (left)"
12805 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12808 #~ msgid "Video padding (bottom)"
12809 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
12812 #~ msgid "Video padding (right)"
12813 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12816 #~ msgid "Video canvas width"
12817 #~ msgstr "Largura do vídeo"
12820 #~ msgid "Video canvas height"
12821 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12824 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
12825 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
12828 #~ msgid "Audio encoder"
12829 #~ msgstr "Codec de audio"
12833 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
12836 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12840 #~ msgid "Destination audio codec"
12841 #~ msgstr "Alvo de destino:"
12844 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
12845 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
12848 #~ msgid "Audio bitrate"
12849 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
12852 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
12853 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
12856 #~ msgid "Audio sample rate"
12857 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
12860 #~ msgid "Audio channels"
12861 #~ msgstr "Canais de Audio"
12864 #~ msgid "Audio filter"
12865 #~ msgstr "Filtros de audio"
12868 #~ msgid "Subtitles encoder"
12869 #~ msgstr "Codificação das legendas"
12873 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
12874 #~ "associated options)."
12876 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12880 #~ msgid "Destination subtitles codec"
12881 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
12884 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
12885 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
12888 #~ msgid "OSD menu"
12889 #~ msgstr "Usar menus DVD"
12892 #~ msgid "Number of threads"
12893 #~ msgstr "Número de streams"
12896 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
12898 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12902 #~ msgid "Synchronise on audio track"
12903 #~ msgstr "Faixa de Audio"
12905 #~ msgid "Transcode stream output"
12906 #~ msgstr "Saída de stream transcode"
12909 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
12910 #~ msgstr "Abrir Legendas"
12913 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
12914 #~ msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
12916 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12917 #~ msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
12919 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12920 #~ msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
12923 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12924 #~ msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
12926 #~ msgid "Conversions from "
12927 #~ msgstr "Conversões de "
12929 #~ msgid "MMX conversions from "
12930 #~ msgstr "Conversões MMX de "
12933 #~ msgid "SSE2 conversions from "
12934 #~ msgstr "Conversões MMX de "
12937 #~ msgid "AltiVec conversions from "
12938 #~ msgstr "Conversões Altivec de "
12940 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
12941 #~ msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
12944 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
12945 #~ msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
12947 #~ msgid "Image hue (0-360)"
12948 #~ msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
12951 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
12952 #~ msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
12954 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
12955 #~ msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
12958 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
12959 #~ msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
12961 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
12962 #~ msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
12965 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
12966 #~ msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
12968 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
12969 #~ msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
12972 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
12973 #~ msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
12975 #~ msgid "Image properties filter"
12976 #~ msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
12979 #~ msgid "Transparency mask"
12980 #~ msgstr "Cubo transparente"
12983 #~ msgid "Alpha mask video filter"
12984 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
12987 #~ msgid "Video pictures blending"
12988 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12991 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
12992 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12995 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
12996 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12999 #~ msgid "Bluescreen video filter"
13000 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13003 #~ msgid "Bluescreen"
13004 #~ msgstr "Tela cheia"
13007 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
13009 #~ "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
13012 #~ msgid "Video output modules"
13013 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13015 #~ msgid "Clone video filter"
13016 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13019 #~ msgid "Color threshold filter"
13020 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13023 #~ msgid "Saturaton threshold"
13024 #~ msgstr "Limiar de movimento"
13027 #~ msgid "Similarity threshold"
13028 #~ msgstr "Limiar de movimento"
13030 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
13031 #~ msgstr "Cortar geometria (pixels)"
13035 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13036 #~ "<left offset> + <top offset>."
13038 #~ "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
13039 #~ "altura + offset esquerda + offseet de cima."
13041 #~ msgid "Automatic cropping"
13042 #~ msgstr "Corte automático"
13045 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
13046 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
13049 #~ msgid "Manual ratio"
13050 #~ msgstr "Saturação"
13053 #~ msgid "Number of images for change"
13054 #~ msgstr "Número de clones"
13057 #~ msgid "Number of lines for change"
13058 #~ msgstr "Número de clones"
13061 #~ msgid "Number of non black pixels "
13062 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
13065 #~ msgid "Luminance threshold "
13066 #~ msgstr "Codificação das legendas"
13068 #~ msgid "Crop video filter"
13069 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13072 #~ msgid "Cropping failed"
13073 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13076 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
13077 #~ msgstr "Listar módulos vout"
13079 #~ msgid "Deinterlace mode"
13080 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
13083 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
13084 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
13087 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
13088 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
13091 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
13093 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13096 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
13097 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
13100 #~ msgid "Image mask"
13101 #~ msgstr "Formato do log"
13104 #~ msgid "X coordinate"
13105 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13108 #~ msgid "X coordinate of the mask."
13109 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13112 #~ msgid "Y coordinate"
13113 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13116 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
13117 #~ msgstr "coordenada y do logo"
13120 #~ msgid "Erase video filter"
13121 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
13125 #~ msgstr "Preparador"
13128 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
13129 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
13132 #~ msgid "video-filter-event"
13133 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
13136 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
13137 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
13140 #~ msgid "Gaussian Blur"
13143 #~ msgid "Distort mode"
13144 #~ msgstr "Modo de distorção"
13147 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
13148 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
13151 #~ msgid "Apply cartoon effect"
13152 #~ msgstr "Selecionado"
13159 #~ msgid "Gradient video filter"
13160 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
13162 #~ msgid "Invert video filter"
13163 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
13166 #~ msgid "Color inversion"
13167 #~ msgstr "Conversões de "
13170 #~ msgid "Logo filenames"
13171 #~ msgstr "Nome do arq. Logo"
13174 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13175 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
13178 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13179 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
13182 #~ msgid "Transparency of the logo"
13183 #~ msgstr "transparência do logo (255-0)"
13186 #~ msgid "Logo position"
13187 #~ msgstr "Posição de início"
13191 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
13192 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
13195 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13196 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13197 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13199 #~ msgid "Logo video filter"
13200 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
13203 #~ msgid "Logo overlay"
13204 #~ msgstr "Formato do log"
13207 #~ msgid "Logo sub filter"
13208 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
13211 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
13212 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
13215 #~ msgid "X offset"
13216 #~ msgstr "Compensação vertical"
13219 #~ msgid "Y offset"
13220 #~ msgstr "Compensação vertical"
13227 #~ msgid "Font size, pixels"
13228 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
13231 #~ msgid "Marquee position"
13232 #~ msgstr "Posição de início"
13236 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
13237 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13238 #~ "eg 6 = top-right)."
13240 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13241 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13242 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13249 #~ msgid "Marquee display"
13253 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
13254 #~ msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
13257 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
13258 #~ msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
13261 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
13262 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13265 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
13266 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13269 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
13270 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13273 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
13274 #~ msgstr "coordenada y do logo"
13277 #~ msgid "Border width"
13278 #~ msgstr "Largura do vídeo"
13281 #~ msgid "Border height"
13282 #~ msgstr "Altura do vídeo"
13285 #~ msgid "Mosaic alignment"
13286 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
13290 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
13291 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13292 #~ "eg 6 = top-right)."
13294 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13295 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13296 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13299 #~ msgid "Positioning method"
13302 #~ msgid "Number of rows"
13303 #~ msgstr "Número de linhas"
13305 #~ msgid "Number of columns"
13306 #~ msgstr "Número de colunas"
13309 #~ msgid "Elements order"
13310 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
13313 #~ msgid "Offsets in order"
13314 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
13318 #~ msgstr "Compensação vertical"
13321 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
13322 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13326 #~ msgstr "Musical"
13328 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
13329 #~ msgstr "Fator de borrão (1-127)"
13332 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
13333 #~ msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
13335 #~ msgid "Motion blur filter"
13336 #~ msgstr "filtro de borrão de movimento"
13339 #~ msgid "Motion detect video filter"
13340 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13343 #~ msgid "Motion Detect"
13344 #~ msgstr "Tipo de modulação"
13347 #~ msgid "Noise video filter"
13348 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13351 #~ msgid "OpenCV example"
13352 #~ msgstr "Abre um arquivo"
13355 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
13356 #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
13359 #~ msgid "Don't display any video"
13360 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
13363 #~ msgid "Display the input video"
13364 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
13367 #~ msgid "Display the processed video"
13368 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
13371 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
13372 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13379 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
13380 #~ msgstr "Fator de borrão (1-127)"
13383 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
13384 #~ msgstr "Abrir arquivo"
13387 #~ msgid "Wrapper filter output"
13388 #~ msgstr "Use a saída de stream"
13391 #~ msgid "Configuration file"
13392 #~ msgstr "Opções Comuns"
13395 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
13396 #~ msgstr "Opções Comuns"
13399 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
13400 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
13403 #~ msgid "Menu position"
13404 #~ msgstr "Posição de início"
13408 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
13409 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13410 #~ "eg. 6 = top-right)."
13412 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13413 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13414 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13417 #~ msgid "Menu timeout"
13421 #~ msgid "Menu update interval"
13422 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13425 #~ msgid "On Screen Display menu"
13426 #~ msgstr "Mostrar na tela"
13430 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
13432 #~ "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
13436 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
13438 #~ "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
13440 #~ msgid "Active windows"
13441 #~ msgstr "Janelas ativas"
13444 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
13445 #~ msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
13448 #~ msgid "Panoramix"
13449 #~ msgstr "Programa"
13452 #~ msgid "Attenuation"
13453 #~ msgstr "Saturação"
13456 #~ msgid "Xinerama option"
13457 #~ msgstr "Opções Transcode"
13460 #~ msgid "Psychedelic video filter"
13461 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
13464 #~ msgid "Number of puzzle rows"
13465 #~ msgstr "Número de linhas"
13468 #~ msgid "Number of puzzle columns"
13469 #~ msgstr "Número de colunas"
13472 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
13473 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
13476 #~ msgid "Ripple video filter"
13477 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13480 #~ msgid "Rotate video filter"
13481 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
13484 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
13485 #~ msgstr "Mostrar na tela"
13488 #~ msgid "Max length"
13489 #~ msgstr "Qualidade:"
13492 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
13493 #~ msgstr "Número de clones"
13496 #~ msgid "Refresh time"
13497 #~ msgstr "Atualizar a lista"
13500 #~ msgid "Text position"
13501 #~ msgstr "Posição de início"
13505 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
13506 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
13507 #~ "eg 6 = top-right)."
13509 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13510 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13511 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13514 #~ msgid "Title display mode"
13515 #~ msgstr "Nome do display X11"
13518 #~ msgid "Always visible"
13519 #~ msgstr "Sempre por cima"
13522 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
13523 #~ msgstr "Mostrar na tela"
13526 #~ msgid "RV32 conversion filter"
13527 #~ msgstr "Conversões MMX de "
13530 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
13531 #~ msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
13534 #~ msgid "Sharpen video filter"
13535 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13537 #~ msgid "Transform type"
13538 #~ msgstr "Tipo de transformação"
13540 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
13541 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
13543 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
13544 #~ msgstr "Girar 90 graus"
13546 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
13547 #~ msgstr "Girar 180 graus"
13549 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
13550 #~ msgstr "Girar 270 graus"
13552 #~ msgid "Flip horizontally"
13553 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
13555 #~ msgid "Flip vertically"
13556 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
13558 #~ msgid "Video transformation filter"
13559 #~ msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
13562 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
13564 #~ "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
13567 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
13569 #~ "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
13572 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
13573 #~ msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
13576 #~ msgid "Element aspect ratio"
13577 #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino"
13580 #~ msgid "Wall video filter"
13581 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
13584 #~ msgid "Image wall"
13588 #~ msgid "Wave video filter"
13589 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
13591 #~ msgid "ASCII-art video output"
13592 #~ msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
13595 #~ msgid "Color ASCII art video output"
13596 #~ msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
13598 #~ msgid "Framebuffer device"
13599 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
13601 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
13602 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
13605 #~ msgid "X11 display"
13606 #~ msgstr "Nome do display X11"
13610 #~ "X11 hardware display to use.\n"
13611 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13613 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
13614 #~ "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
13616 #~ msgid "3dfx Glide video output"
13617 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
13620 #~ msgid "HD1000 video output"
13621 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
13624 #~ msgid "Image format"
13625 #~ msgstr "Formato do log"
13628 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
13629 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13632 #~ msgid "Image width"
13637 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
13638 #~ "video characteristics."
13640 #~ "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
13641 #~ "adaptar às características do vídeo."
13644 #~ msgid "Image height"
13645 #~ msgstr "Altura do vídeo"
13649 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
13650 #~ "video characteristics."
13652 #~ "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
13653 #~ "adaptar às características do vídeo."
13656 #~ msgid "Filename prefix"
13657 #~ msgstr "Nome do arq."
13660 #~ msgid "Image video output"
13661 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
13663 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
13664 #~ msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
13667 #~ msgid "DirectX 3D video output"
13668 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
13670 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
13671 #~ msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
13674 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
13675 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
13677 #~ "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
13678 #~ "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
13680 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
13681 #~ msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
13684 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
13685 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
13686 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
13687 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
13689 #~ "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
13690 #~ "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício "
13691 #~ "de maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV-"
13692 #~ ">RGB). Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
13694 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
13695 #~ msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
13699 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
13700 #~ "better video quality (no flickering)."
13702 #~ "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
13703 #~ "qualidade de vídeo muito maior. "
13705 #~ msgid "Name of desired display device"
13706 #~ msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
13708 #~ msgid "DirectX video output"
13709 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
13712 #~ msgid "Wallpaper"
13716 #~ msgid "OpenGL video output"
13717 #~ msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
13720 #~ msgid "Windows GAPI video output"
13721 #~ msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
13723 #~ msgid "Windows GDI video output"
13724 #~ msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
13731 #~ msgid "Transparent Cube"
13732 #~ msgstr "Cubo transparente"
13735 #~ msgid "Cylinder"
13744 #~ msgstr "Velocidade"
13747 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
13748 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13751 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
13752 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13755 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
13756 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13759 #~ msgid "QT Embedded display"
13760 #~ msgstr "Nome do display Qt Embedded"
13764 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
13765 #~ "the DISPLAY environment variable."
13767 #~ "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
13768 #~ "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
13770 #~ msgid "QT Embedded video output"
13771 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
13774 #~ msgid "SDL chroma format"
13775 #~ msgstr "Formato de chroma XVimage"
13779 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
13780 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
13782 #~ "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés "
13783 #~ "de tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
13785 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
13786 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
13789 #~ msgid "Snapshot width"
13790 #~ msgstr "Módulo de acesso"
13793 #~ msgid "Width of the snapshot image."
13794 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13797 #~ msgid "Snapshot height"
13798 #~ msgstr "Módulo de acesso"
13801 #~ msgid "Height of the snapshot image."
13802 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13806 #~ msgstr "Comando"
13810 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
13812 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13815 #~ msgid "Cache size (number of images)"
13816 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
13819 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
13820 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
13823 #~ msgid "Snapshot module"
13824 #~ msgstr "Módulo de acesso"
13826 #~ msgid "SVGAlib video output"
13827 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
13829 #~ msgid "XVideo adaptor number"
13830 #~ msgstr "Número do adaptador XVideo"
13834 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
13835 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
13837 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
13838 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
13840 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
13841 #~ msgstr "Método alternativo de tela cheia"
13845 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
13846 #~ "has its drawbacks.\n"
13847 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
13848 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
13849 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
13850 #~ "show on top of the video."
13852 #~ "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente "
13853 #~ "cada uma possuem seus pontos negativos.\n"
13854 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
13855 #~ "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por "
13856 #~ "cima do vídeo.\n"
13857 #~ "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada "
13858 #~ "será mostrado por cima do vídeo."
13862 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
13863 #~ "DISPLAY environment variable."
13865 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão "
13866 #~ "o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
13869 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
13870 #~ msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
13874 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
13875 #~ "screen, 1 for the second."
13877 #~ "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
13878 #~ "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
13880 #~ msgid "Use shared memory"
13881 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
13883 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
13885 #~ "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
13887 #~ msgid "X11 video output"
13888 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
13892 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
13893 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
13895 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
13896 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
13898 #~ msgid "XVimage chroma format"
13899 #~ msgstr "Formato de chroma XVimage"
13902 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
13903 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
13905 #~ "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés "
13906 #~ "de tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
13908 #~ msgid "XVideo extension video output"
13909 #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
13912 #~ msgid "XVMC adaptor number"
13913 #~ msgstr "Número do adaptador XVideo"
13917 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
13918 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
13920 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
13921 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
13924 #~ msgid "X11 display name"
13925 #~ msgstr "Nome do display X11"
13929 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
13930 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
13932 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão "
13933 #~ "o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
13936 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
13937 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
13941 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
13942 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
13944 #~ "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
13945 #~ "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
13948 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13949 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
13952 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
13953 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
13956 #~ msgid "XVMC extension video output"
13957 #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
13961 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
13963 #~ msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
13967 #~ msgstr "Vá para:"
13970 #~ msgid "Goom effect"
13971 #~ msgstr "efeito goom"
13973 #~ msgid "Effects list"
13974 #~ msgstr "Lista de efeitos"
13978 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
13979 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
13981 #~ "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
13982 #~ "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
13984 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
13985 #~ msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
13987 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
13988 #~ msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
13990 #~ msgid "Number of bands"
13991 #~ msgstr "Número de faixas"
13993 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
13995 #~ "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 "
13999 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
14001 #~ "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 "
14004 #~ msgid "Band separator"
14005 #~ msgstr "Separador de faixas"
14007 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
14008 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
14010 #~ msgid "Amplification"
14011 #~ msgstr "Amplificação"
14013 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14014 #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
14016 #~ msgid "Enable peaks"
14017 #~ msgstr "Habilitar picos"
14020 #~ msgid "Enable bands"
14021 #~ msgstr "Habilitar audio"
14024 #~ msgid "Enable base"
14025 #~ msgstr "Habilitar picos"
14028 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
14029 #~ msgstr "Define se desenha picos"
14032 #~ msgid "Spectral sections"
14033 #~ msgstr "Seleção"
14035 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
14036 #~ msgstr "Determina quantas seções do spectrum existirão."
14039 #~ msgid "Peak height"
14040 #~ msgstr "Altura do vídeo"
14043 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
14044 #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
14046 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
14047 #~ msgstr "Adições ou subtrações des pixels na largura do peak."
14049 #~ msgid "Number of stars"
14050 #~ msgstr "Número de estrelas"
14053 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
14055 #~ "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
14058 #~ msgid "Visualizer"
14059 #~ msgstr "Filtro do visualizador"
14062 #~ msgid "Visualizer filter"
14063 #~ msgstr "Filtro do visualizador"
14066 #~ msgid "Spectrum analyser"
14067 #~ msgstr "Espectro"
14070 #~ msgid "Override page"
14071 #~ msgstr "Sobrepujar"
14074 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
14075 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
14078 #~ msgid "Workaround for France"
14079 #~ msgstr "Contornar bugs"
14085 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
14086 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
14090 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
14091 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
14092 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
14094 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
14095 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
14096 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
14097 #~ "alguns problemas com ela."
14099 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
14101 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
14104 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
14105 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
14106 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
14107 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
14108 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
14110 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
14111 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
14112 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
14113 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
14114 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
14117 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
14118 #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
14122 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
14123 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
14125 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
14126 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
14127 #~ "dispositivo será usado."
14130 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
14133 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
14136 #~ msgid "Growl server"
14137 #~ msgstr "Sem Servidor"
14140 #~ msgid "Growl password"
14141 #~ msgstr "Senha FTP"
14144 #~ msgid "Growl UDP port"
14149 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
14150 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
14151 #~ "relative font size. "
14153 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
14154 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14157 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
14158 #~ msgstr "Anúncio SAP"
14161 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
14162 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
14165 #~ msgid "Halve sample rate"
14166 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
14169 #~ msgid "Video monitoring filter"
14170 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
14173 #~ msgid "Video Monitor"
14174 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
14177 #~ msgid "Statistics input file"
14178 #~ msgstr "Entrada de satélite"
14181 #~ msgid "Statistics output file"
14182 #~ msgstr "Arquivo de saída"
14185 #~ msgid "Welcome, Master"
14186 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
14188 #~ msgid "General interface setttings"
14189 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
14193 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
14194 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
14197 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
14198 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
14202 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
14203 #~ "possibly before an I-frame. "
14204 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
14207 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
14208 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
14211 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
14212 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
14215 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
14216 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
14219 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
14220 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
14223 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
14224 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14227 #~ msgid "PSNR calculation"
14228 #~ msgstr "Saturação"
14231 #~ msgid "Timestamp"
14232 #~ msgstr "Posição de início"
14235 #~ msgid "Text rendering"
14236 #~ msgstr "Renderização direta"
14239 #~ msgid "VC-1 decoder module"
14240 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
14242 #~ msgid "Video filters settings"
14243 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
14246 #~ msgid "CDDB Artist"
14247 #~ msgstr "Artista"
14250 #~ msgid "CDDB Category"
14251 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
14253 #~ msgid "CDDB Disc ID"
14254 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
14257 #~ msgid "CDDB Extended Data"
14258 #~ msgstr "Interface &Extendida"
14261 #~ msgid "CDDB Genre"
14262 #~ msgstr "servidor CDDB"
14265 #~ msgid "CDDB Year"
14266 #~ msgstr "servidor CDDB"
14269 #~ msgid "CDDB Title"
14273 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
14274 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
14277 #~ msgid "CD-Text Message"
14278 #~ msgstr "Mensagens"
14281 #~ msgid "CD-Text Title"
14282 #~ msgstr "Título Post."
14285 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
14286 #~ msgstr "Aplicativo"
14289 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
14290 #~ msgstr "Preparador"
14293 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
14294 #~ msgstr "Publicador"
14297 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
14298 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
14302 #~ msgstr "Controle"
14305 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
14306 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
14309 #~ msgid "By category"
14310 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
14313 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
14315 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14319 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
14320 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
14323 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
14324 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
14327 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
14328 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
14331 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
14332 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
14335 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
14336 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
14339 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
14340 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
14343 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
14344 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
14347 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
14348 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
14351 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
14352 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
14355 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
14356 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
14359 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
14360 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
14363 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
14364 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
14366 #~ msgid "Linux OSS audio output"
14367 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
14370 #~ msgid "Corba control"
14371 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
14374 #~ msgid "corba control module"
14375 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
14377 #~ msgid "Playlist metademux"
14378 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
14380 #~ msgid "Segment filename"
14381 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
14383 #~ msgid "Muxing application"
14384 #~ msgstr "Aplicação muxing"
14386 #~ msgid "Writing application"
14387 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
14390 #~ msgid "Listeners"
14394 #~ msgid "Native playlist import"
14395 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
14398 #~ msgid "Podcast Link"
14399 #~ msgstr "Posição"
14402 #~ msgid "Podcast Copyright"
14403 #~ msgstr "Copyright"
14406 #~ msgid "Podcast Category"
14407 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
14410 #~ msgid "Podcast Subtitle"
14411 #~ msgstr "Legenda"
14414 #~ msgid "Podcast Publication Date"
14415 #~ msgstr "Tipo de modulação"
14418 #~ msgid "Podcast Author"
14422 #~ msgid "Podcast Subcategory"
14423 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
14426 #~ msgid "Podcast Duration"
14427 #~ msgstr "Saturação"
14430 #~ msgid "Mime type"
14431 #~ msgstr "Tipo de disco"
14435 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
14438 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
14440 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
14441 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
14443 #~ msgid "Open Messages Window"
14444 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
14447 #~ msgstr "Liberar"
14450 #~ msgid "Do not display further errors"
14451 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
14454 #~ msgid "Enable skinned playlist"
14455 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14458 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
14459 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14461 #~ msgid "M3U file"
14462 #~ msgstr "arquivo M3U"
14465 #~ msgid "Sorted by Artist"
14466 #~ msgstr "Org. por &Autor"
14469 #~ msgid "Sorted by Album"
14470 #~ msgstr "Org. por Nome"
14473 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14474 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
14477 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14478 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
14481 #~ msgid "Playlist stress tests"
14482 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14485 #~ msgid "DAAP access"
14486 #~ msgstr "Acesso:"
14489 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14491 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14495 #~ msgid "Automatic black border cropping."
14496 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
14500 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
14501 #~ "\" and \"psychedelic\"."
14502 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
14504 #~ msgid "Distort video filter"
14505 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
14508 #~ msgid "History parameter"
14509 #~ msgstr "Número de faixas"
14512 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
14513 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
14517 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14518 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14519 #~ "e.g. 6 = top-right)."
14521 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14522 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
14523 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
14526 #~ msgid "Time overlay"
14527 #~ msgstr "Tempo de vida"
14538 #~ msgid "Vertical border width"
14539 #~ msgstr "Compensação vertical"
14542 #~ msgid "Horizontal border width"
14543 #~ msgstr "Horizontal"
14549 #~ msgid "Number of streams"
14550 #~ msgstr "Número de streams"
14554 #~ msgstr "Salvar arquivo"
14557 #~ msgid "Center-Center"
14561 #~ msgid "Left-Center"
14565 #~ msgid "Right-Center"
14569 #~ msgid "Center-Top"
14573 #~ msgid "Left-Top"
14574 #~ msgstr "Esquerdo"
14577 #~ msgid "Right-Top"
14578 #~ msgstr "Direito"
14581 #~ msgid "Center-Bottom"
14585 #~ msgid "Left-Bottom"
14586 #~ msgstr "Em baixo"
14589 #~ msgid "Right-Bottom"
14590 #~ msgstr "Em baixo"
14592 #~ msgid "Adjust Image"
14593 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
14597 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
14599 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14603 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
14605 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14606 #~ "controls below"
14608 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
14609 #~ "você quer abrir.\n"
14610 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
14611 #~ "os controles abaixo."
14620 #~ msgid "More info"
14621 #~ msgstr "Info do ítem"
14624 #~ msgid "Control interface settings"
14625 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
14629 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
14630 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
14632 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
14633 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
14636 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
14637 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
14640 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
14641 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
14644 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
14647 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
14648 #~ "modo tela cheia"
14651 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
14652 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
14654 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
14655 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
14659 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
14662 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14666 #~ msgid "Program to select"
14667 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
14670 #~ msgid "Programs to select"
14671 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
14675 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
14676 #~ "should be set in millisecond units."
14678 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
14679 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
14681 #~ msgid "Preferred codecs list"
14682 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
14685 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
14686 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
14687 #~ "the other ones."
14689 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
14690 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
14691 #~ "antes de tentar os outros."
14694 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
14696 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
14698 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
14700 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
14704 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
14705 #~ "read when VLM is launched."
14707 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
14708 #~ "procure por seus módulos."
14710 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
14711 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
14714 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
14715 #~ "value should be set in milliseconds units."
14717 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
14718 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
14721 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
14722 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14726 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
14727 #~ "value should be set in millisecond units."
14729 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
14730 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
14732 #~ msgid "Standard filesystem file input"
14733 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
14736 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
14737 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
14740 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
14741 #~ "value should be set in millisecond units."
14743 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
14744 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
14747 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
14749 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14753 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
14754 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
14757 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
14759 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14766 #~ msgid "Output channels number"
14767 #~ msgstr "Número de canais de saída"
14770 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
14771 #~ msgstr "coordenada x do logo"
14774 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
14775 #~ msgstr "coordenada y do logo"
14778 #~ msgid "Timeout of subpictures"
14779 #~ msgstr "Legendas"
14782 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
14783 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14786 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
14787 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14790 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
14791 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14794 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
14795 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14798 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
14799 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14802 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
14803 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14806 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
14807 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
14809 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
14811 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
14815 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
14816 #~ "the network synchronisation."
14817 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14820 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
14821 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
14824 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
14825 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
14828 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
14829 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
14832 #~ msgid "Telnet Interface port"
14833 #~ msgstr "Alternar _Interface"
14836 #~ msgid "Default to 4212"
14840 #~ msgid "Telnet Interface password"
14841 #~ msgstr "Alternar _Interface"
14844 #~ msgid "Size offset"
14845 #~ msgstr "Compensação de sombra"
14848 #~ msgid "Go To Position"
14849 #~ msgstr "Posição de início"
14852 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
14854 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
14855 #~ "nenhum travamento pesado."
14858 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
14859 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
14862 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
14863 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
14866 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
14867 #~ "stretch the video to fill the entire window."
14869 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
14870 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
14872 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
14873 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14875 #~ msgid "Advanced output:"
14876 #~ msgstr "Saída avançada:"
14878 #~ msgid "Output Options"
14879 #~ msgstr "Opções de saída"
14881 #~ msgid "Transcode options"
14882 #~ msgstr "Opções Transcode"
14885 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
14886 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
14888 #~ msgid "Last skin used"
14889 #~ msgstr "Última skin usada"
14891 #~ msgid "Config of last used skin."
14892 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
14894 #~ msgid "Destination Target:"
14895 #~ msgstr "Alvo de destino"
14897 #~ msgid "Output methods"
14898 #~ msgstr "Métodos de saída"
14900 #~ msgid "Miscellaneous options"
14901 #~ msgstr "Opções Variadas"
14903 #~ msgid "Subtitles options"
14904 #~ msgstr "Opções das legendas"
14907 #~ msgid "VLC media player - Updates"
14908 #~ msgstr "VLC media player"
14910 #~ msgid "Font filename"
14911 #~ msgstr "Nome da fonte"
14913 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
14914 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
14917 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14918 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14921 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14922 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14925 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14926 #~ msgstr "Define se desenha picos"
14929 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
14930 #~ msgstr "Diretório fonte"
14932 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
14933 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
14937 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
14938 #~ "the standard address."
14939 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
14941 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
14942 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
14946 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
14947 #~ "the standard address."
14948 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
14952 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
14954 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14958 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
14959 #~ "streaming output."
14960 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14963 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14965 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
14969 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14971 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14975 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14977 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
14981 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14982 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14986 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14987 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14991 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14992 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14996 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14998 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15003 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15005 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15009 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15011 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15016 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
15019 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15023 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
15024 #~ msgstr "Arquivo de saída"
15028 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
15030 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15034 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15036 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15040 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15041 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15044 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15045 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15048 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15049 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15052 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15053 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15056 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15057 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15061 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15062 #~ "subpictures overlaying."
15064 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
15068 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15069 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15072 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15073 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15076 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15077 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15080 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15081 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
15085 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15086 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15090 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15092 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15097 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15100 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15105 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
15106 #~ "streaming output."
15107 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15110 #~ msgid "Subpictures filter"
15111 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
15114 #~ msgid "List of video output modules"
15115 #~ msgstr "Listar módulos vout"
15118 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15119 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
15122 #~ msgid "Height in pixels"
15123 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15126 #~ msgid "Width in pixels"
15127 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15130 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
15131 #~ msgstr "Codec de vídeo"
15134 #~ msgid "OSD menu configuration file"
15135 #~ msgstr "Opções Comuns"
15138 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
15139 #~ msgstr "coordenada x do logo"
15142 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15143 #~ msgstr "coordenada y do logo"
15146 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
15147 #~ msgstr "coordenada x do logo"
15150 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
15151 #~ msgstr "Mostrar na tela"
15154 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
15155 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
15158 #~ msgid "Select effect"
15159 #~ msgstr "Selecionado"
15162 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
15163 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15166 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15167 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15169 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
15170 #~ msgstr "Define se desenha picos"
15173 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15174 #~ msgstr "Define se desenha picos"
15177 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
15178 #~ msgstr "Define se desenha picos"
15180 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15181 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
15183 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
15184 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
15187 #~ msgid "Small playlist"
15188 #~ msgstr "Salvar lista"
15191 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
15192 #~ msgstr "arquivo M3U"
15195 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
15196 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
15199 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
15201 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15204 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
15205 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
15207 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
15208 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
15211 #~ msgid "Podcast playlist import"
15212 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15215 #~ msgid "raw DV demuxer"
15216 #~ msgstr "demuxer raw dv"
15218 #~ msgid "Text subtitles demux"
15219 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
15221 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
15222 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
15225 #~ msgid "Enable CABAC"
15226 #~ msgstr "Habilitar"
15229 #~ msgid "Enable loop filter"
15230 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
15233 #~ msgid "Analyse mode"
15234 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
15237 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
15238 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
15241 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
15242 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
15245 #~ msgid "Scene-cut detection."
15246 #~ msgstr "Selecionado"
15249 #~ msgid "Properties"
15250 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
15253 #~ msgid "Interface showing control interface"
15254 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
15256 #~ msgid "Item Info"
15257 #~ msgstr "Info do ítem"
15268 #~ msgid "file size : "
15269 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
15272 #~ msgid "Choose a mirror"
15273 #~ msgstr "Escolha o audio"
15276 #~ msgid "Time To Live"
15277 #~ msgstr "Tempo de vida"
15279 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
15280 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
15282 #~ msgid "CoreAudio output"
15283 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
15285 #~ msgid "SLP announce"
15286 #~ msgstr "Anúncio SLP"
15289 #~ msgid "SLP announcing"
15290 #~ msgstr "Anúncio SLP"
15293 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15294 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15295 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15297 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15298 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15300 #~ "For more information, have a look at the web site."
15302 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
15303 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
15304 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
15306 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
15307 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
15308 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
15310 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
15313 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15314 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
15316 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15317 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
15319 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15320 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
15322 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15323 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
15325 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15326 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
15329 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15330 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
15332 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15333 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
15335 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15336 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
15338 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15339 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
15341 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15342 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
15344 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
15345 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
15348 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15349 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15353 #~ msgstr "multicast"
15357 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
15360 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15364 #~ msgstr "Entrada"
15367 #~ msgid "Segment "
15368 #~ msgstr "Segmento"
15370 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15371 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
15374 #~ msgid "Windows GAPI"
15378 #~ msgid "Windows GDI"
15382 #~ msgid "Open MRL"
15385 #~ msgid "Audio output volume"
15386 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
15388 #~ msgid "Network interface address"
15389 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
15392 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15393 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15394 #~ "multicasting interface here."
15396 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
15397 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
15398 #~ "interface de multicast aqui"
15400 #~ msgid "Choose program (SID)"
15401 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
15404 #~ msgid "Choose programs"
15405 #~ msgstr "Escolha o programa"
15408 #~ msgid "Choose audio track"
15409 #~ msgstr "Faixa de Audio"
15412 #~ msgid "Choose subtitles track"
15413 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
15415 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15417 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
15420 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15421 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
15423 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15424 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15426 #~ msgid "Old playlist open"
15427 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
15430 #~ msgid "Current version"
15431 #~ msgstr "Conversões de "
15434 #~ msgid "Your version"
15435 #~ msgstr "Conversões de "
15442 #~ msgid "SAP announces"
15443 #~ msgstr "Anúncio SAP"
15446 #~ msgid "Streamming"
15449 #~ msgid "Channel mixer"
15450 #~ msgstr "Mixer de Canal"
15453 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15454 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15457 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
15458 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
15459 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
15462 #~ msgid "Wizard..."
15463 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
15465 #~ msgid "Controls"
15466 #~ msgstr "Controles"
15469 #~ msgid "Random effect"
15470 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
15472 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15473 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
15475 #~ msgid "SLP scopes list"
15476 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
15478 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15479 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
15481 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15482 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
15484 #~ msgid "SLP input"
15485 #~ msgstr "Entrada SLP"
15488 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15491 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
15492 #~ "gravado (0->32767)"
15494 #~ msgid "Joystick device"
15495 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
15497 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15498 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
15500 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15501 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
15504 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15507 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
15510 #~ msgid "Wait time (ms)"
15511 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
15513 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15514 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
15516 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15517 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
15520 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15521 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
15523 #~ msgid "Action mapping"
15524 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
15526 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15527 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15529 #~ msgid "Show tooltips"
15530 #~ msgstr "Mostrar dicas"
15532 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15533 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
15535 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15536 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
15539 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15540 #~ "preferences menu will occupy."
15542 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
15543 #~ "de preferências irão ocupar."
15545 #~ msgid "Interface default search path"
15546 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
15549 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15550 #~ "open when looking for a file."
15552 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
15553 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
15555 #~ msgid "GNOME interface"
15556 #~ msgstr "Interface GNOME"
15558 #~ msgid "_Open File..."
15559 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
15561 #~ msgid "Open a file"
15562 #~ msgstr "Abre um arquivo"
15564 #~ msgid "Open _Disc..."
15565 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15567 #~ msgid "_Network stream..."
15568 #~ msgstr "_Stream de Rede"
15570 #~ msgid "Select a network stream"
15571 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
15573 #~ msgid "_Eject Disc"
15574 #~ msgstr "_Ejetar disco"
15576 #~ msgid "Eject disc"
15577 #~ msgstr "Ejeta o disco"
15579 #~ msgid "_Hide interface"
15580 #~ msgstr "_Esconder Interface"
15582 #~ msgid "Progr_am"
15583 #~ msgstr "Prog_ram"
15585 #~ msgid "Choose the program"
15586 #~ msgstr "Escolha o programa"
15589 #~ msgstr "_Título"
15591 #~ msgid "Choose title"
15592 #~ msgstr "Escolha o título"
15594 #~ msgid "_Chapter"
15595 #~ msgstr "_Capítulo"
15597 #~ msgid "Choose chapter"
15598 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
15600 #~ msgid "_Playlist..."
15601 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
15603 #~ msgid "_Modules..."
15604 #~ msgstr "_Módulos..."
15606 #~ msgid "Open the module manager"
15607 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
15609 #~ msgid "Open the messages window"
15610 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
15612 #~ msgid "_Language"
15613 #~ msgstr "_Linguagem"
15615 #~ msgid "Select audio channel"
15616 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
15618 #~ msgid "_Subtitles"
15619 #~ msgstr "Legenda_s"
15621 #~ msgid "Select subtitles channel"
15622 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
15624 #~ msgid "_Fullscreen"
15625 #~ msgstr "_Tela cheia"
15633 #~ msgid "Open disc"
15634 #~ msgstr "Abrir Disco"
15642 #~ msgid "Open a satellite card"
15643 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
15645 #~ msgid "Stop stream"
15646 #~ msgstr "Parar Stream"
15648 #~ msgid "Pause stream"
15649 #~ msgstr "Pausar Stream"
15652 #~ msgstr "Devagar"
15657 #~ msgid "Previous file"
15658 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
15660 #~ msgid "Next file"
15661 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
15664 #~ msgstr "Título:"
15666 #~ msgid "Select previous title"
15667 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
15669 #~ msgid "Chapter:"
15670 #~ msgstr "Capítulo:"
15672 #~ msgid "Select previous chapter"
15673 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
15675 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15676 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
15678 #~ msgid "_Network Stream..."
15679 #~ msgstr "_Stream de Rede"
15681 #~ msgid "_Jump..."
15682 #~ msgstr "_Pular...."
15684 #~ msgid "Switch program"
15685 #~ msgstr "Trocar programa"
15687 #~ msgid "_Navigation"
15688 #~ msgstr "_Navegação"
15690 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15691 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
15693 #~ msgid "Toggle _Interface"
15694 #~ msgstr "Alternar _Interface"
15696 #~ msgid "Playlist..."
15697 #~ msgstr "Lista de reprodução"
15699 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15700 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
15703 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15704 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15706 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
15707 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
15709 #~ msgid "Open Stream"
15710 #~ msgstr "Abrir Stream"
15712 #~ msgid "Symbol Rate"
15713 #~ msgstr "Symbol Rate"
15718 #~ msgid "stream output"
15719 #~ msgstr "stream de saída"
15722 #~ msgstr "Módulos"
15725 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15728 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
15729 #~ "novamente em uma próxima versão."
15735 #~ msgstr "Inverter"
15737 #~ msgid "stream output (MRL)"
15738 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
15740 #~ msgid "Destination Target: "
15741 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
15744 #~ msgstr "Caminho:"
15746 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15747 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
15749 #~ msgid "Gtk+ interface"
15750 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15753 #~ msgstr "_Arquivo"
15756 #~ msgstr "_Fechar"
15758 #~ msgid "Close the window"
15759 #~ msgstr "Fechar a janela"
15764 #~ msgid "Exit the program"
15765 #~ msgstr "Fecha o programa"
15770 #~ msgid "Navigate through the stream"
15771 #~ msgstr "Navegar através do stream"
15773 #~ msgid "_Settings"
15774 #~ msgstr "_Configurações"
15776 #~ msgid "_Preferences..."
15777 #~ msgstr "_Preferências..."
15779 #~ msgid "Configure the application"
15780 #~ msgstr "Configura a aplicação"
15785 #~ msgid "About this application"
15786 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
15788 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15789 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
15791 #~ msgid "Go Backward"
15792 #~ msgstr "Ir para trás"
15794 #~ msgid "Pause Stream"
15795 #~ msgstr "Pausar Stream"
15797 #~ msgid "Play Slower"
15798 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
15800 #~ msgid "Play Faster"
15801 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
15803 #~ msgid "Open Playlist"
15804 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
15806 #~ msgid "Previous File"
15807 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
15809 #~ msgid "Next File"
15810 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
15815 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15816 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15818 #~ msgid "Open Target"
15819 #~ msgstr "Abrir Alvo"
15821 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15822 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15824 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15825 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15827 #~ msgid "Use stream output"
15828 #~ msgstr "Use a saída de stream"
15830 #~ msgid "Stream output configuration "
15831 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
15834 #~ msgstr "Vá para:"
15845 #~ msgid "Selected"
15846 #~ msgstr "Selecionado"
15849 #~ msgstr "_Recortar"
15852 #~ msgstr "_Inverter"
15855 #~ msgstr "_Selecionar"
15857 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15858 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
15860 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15861 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
15863 #~ msgid "Title %d (%d)"
15864 #~ msgstr "Título %d (%d)"
15866 #~ msgid "Chapter %d"
15867 #~ msgstr "Capítulo %d"
15869 #~ msgid "Selected:"
15870 #~ msgstr "Selecionado:"
15872 #~ msgid "Disk type"
15873 #~ msgstr "Tipo de disco"
15878 #~ msgid "Chapter "
15879 #~ msgstr "Capítulo"
15881 #~ msgid "Device name "
15882 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
15884 #~ msgid "Languages"
15885 #~ msgstr "Linguagem"
15887 #~ msgid "language"
15890 #~ msgid "Open &Disk"
15891 #~ msgstr "Abrir &Disco"
15893 #~ msgid "Open &Stream"
15894 #~ msgstr "Abrir &Stream"
15896 #~ msgid "&Backward"
15897 #~ msgstr "Ir para &trás"
15906 #~ msgstr "&Devagar"
15909 #~ msgstr "&Rápido"
15911 #~ msgid "Stream info..."
15912 #~ msgstr "Informação do stream..."
15914 #~ msgid "Opens an existing document"
15915 #~ msgstr "Abre um documento existente"
15917 #~ msgid "Opens a recently used file"
15918 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
15920 #~ msgid "Quits the application"
15921 #~ msgstr "Sai do programa"
15923 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
15924 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
15927 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
15928 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
15930 #~ msgid "Opens a disk"
15931 #~ msgstr "Abre um disco"
15933 #~ msgid "Opens a network stream"
15934 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
15936 #~ msgid "Starts playback"
15937 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
15940 #~ msgstr "Pronto."
15942 #~ msgid "Opening file..."
15943 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
15945 #~ msgid "Exiting..."
15946 #~ msgstr "Saindo..."
15948 #~ msgid "Toggling toolbar..."
15949 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
15952 #~ msgid "Toggle the status bar..."
15953 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
15955 #~ msgid "KDE interface"
15956 #~ msgstr "Interface KDE"
15958 #~ msgid "Messages:"
15959 #~ msgstr "Mensagens:"
15961 #~ msgid "Address "
15962 #~ msgstr "Endereço"
15968 #~ msgid "Video Filters"
15969 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
15971 #~ msgid "Demux number"
15972 #~ msgstr "Número do demux"
15974 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15975 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
15977 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15978 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
15980 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15981 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
15983 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15984 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15986 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15987 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
15995 #~ msgstr "Próximo"
15998 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16000 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
16004 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16005 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16008 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16009 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16012 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16013 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16016 #~ msgid "DivX second version"
16017 #~ msgstr "Conversões MMX de "
16020 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16021 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
16024 #~ msgid "DVD audio format"
16025 #~ msgstr "Formato VCD"
16039 #~ msgid "Brazilian"
16040 #~ msgstr "Português Brasileiro"
16047 #~ msgid "Late delay (ms)"
16048 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16054 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16055 #~ msgstr "Anúncio SAP"
16057 #~ msgid "Time to live"
16058 #~ msgstr "Tempo de vida"
16060 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16061 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
16069 #~ msgstr "Clássica"
16076 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16078 #~ "event info 2\n"
16080 #~ "external call 8\n"
16081 #~ "all calls (10) 16\n"
16084 #~ "libcdio (80) 128\n"
16085 #~ "seek-set (100) 256\n"
16086 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16087 #~ "still (400) 1024\n"
16088 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16090 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
16092 #~ "event info 2\n"
16094 #~ "external call 8\n"
16095 #~ "all calls (10) 16\n"
16098 #~ "libcdio (80) 128\n"
16099 #~ "seek-set (100) 256\n"
16100 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16101 #~ "still (400) 1024\n"
16102 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16106 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16107 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16108 #~ " %A : The album information\n"
16109 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16110 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16111 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16112 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16114 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16115 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16116 #~ " %P : The publisher ID\n"
16117 #~ " %p : The preparer ID\n"
16118 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16119 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16120 #~ " %V : The volume set ID\n"
16121 #~ " %v : The volume ID\n"
16122 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16125 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
16127 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
16129 #~ " %A : A informação do album\n"
16130 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
16131 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
16132 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16133 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
16135 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
16136 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
16137 #~ " %P : O ID do Editor\n"
16138 #~ " %p : O Preparador I\n"
16139 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
16140 #~ " %T : O número da faixa\n"
16141 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
16142 #~ " %v : O volume I\n"
16143 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16147 #~ msgid "bad entry number"
16148 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
16160 #~ msgstr "Copyright"
16163 #~ msgid "Showintf"
16164 #~ msgstr "Mostrar Interface"
16168 #~ msgstr "Selecione"
16174 #~ msgid "Option/Alt"
16175 #~ msgstr "Opção/Alt"
16177 #~ msgid "&Select All"
16178 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
16180 #~ msgid "PLS file"
16181 #~ msgstr "Arquivo PLS"
16184 #~ msgid "wxWindows"
16189 #~ msgstr "Legendas"
16192 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16193 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16195 #~ msgid "AAC demuxer"
16196 #~ msgstr "demuxer AAC"
16198 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16199 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
16201 #~ msgid "Screenshot Path"
16202 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
16204 #~ msgid "Screenshot Format"
16205 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
16207 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16208 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
16211 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16214 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
16217 #~ msgid "[module] [description]\n"
16218 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
16220 #~ msgid "Choose audio channel"
16221 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
16223 #~ msgid "Choose subtitle track"
16224 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
16226 #~ msgid "Choose a stream output"
16227 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
16229 #~ msgid "Empty if no stream output."
16230 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
16232 #~ msgid "Loop playlist on end"
16233 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
16235 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16236 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
16238 #~ msgid "Vol %%%d"
16239 #~ msgstr "Vol %%%d"
16241 #~ msgid "Vol %d%%"
16242 #~ msgstr "Vol %d%%"
16245 #~ msgid "Extended help"
16246 #~ msgstr "Interface &Extendida"
16249 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16250 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
16254 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16255 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16257 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
16258 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
16259 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
16260 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
16263 #~ msgid "Real time control interface"
16264 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
16267 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16268 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
16271 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16272 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
16274 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16275 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
16277 #~ msgid "vlc preferences"
16278 #~ msgstr "preferências do vlc"
16281 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16282 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
16284 #~ msgid "Select file or directory"
16285 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
16288 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16291 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
16296 #~ msgstr "Repetir Tudo"
16298 #~ msgid "SAP interface"
16299 #~ msgstr "Interface SAP"
16301 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16302 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
16306 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16307 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
16310 #~ msgid "IDR frames"
16315 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16316 #~ "module in the Modules section.\n"
16317 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16319 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
16320 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
16321 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
16323 #~ msgid "VLC modules preferences"
16324 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
16328 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16329 #~ "Modules are sorted by type."
16331 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
16332 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
16333 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
16335 #~ msgid "Access modules settings"
16336 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
16338 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16340 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
16342 #~ msgid "Audio output modules settings"
16343 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
16345 #~ msgid "Decoder modules settings"
16346 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
16349 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
16350 #~ "preferred subtitles."
16352 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
16353 #~ "legendas de sua preferência."
16355 #~ msgid "Demuxers settings"
16356 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
16358 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16359 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
16362 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16365 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
16366 #~ "configurados aqui."
16368 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16369 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16373 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16374 #~ "access modules."
16376 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
16377 #~ "stream de saída."
16380 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16381 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16383 #~ msgid "Text renderer settings"
16384 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
16386 #~ msgid "Video output modules settings"
16387 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
16390 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16391 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16394 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
16396 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
16397 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
16400 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16402 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
16403 #~ "desenvolvedores)"
16406 #~ msgid "DVDRead Input"
16407 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
16410 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16411 #~ "external call 1\n"
16413 #~ "packet assembly info 4\n"
16414 #~ "image bitmaps 8\n"
16415 #~ "image transformations 16\n"
16416 #~ "rendering information 32\n"
16417 #~ "extract subtitles 64\n"
16418 #~ "misc info 128\n"
16420 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
16421 #~ "chamada externa 1\n"
16422 #~ "todas as chamadas 2\n"
16423 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
16424 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
16425 #~ "informação de renderização 32\n"
16427 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
16428 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
16430 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
16431 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
16434 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
16435 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
16437 #~ msgid "Xvid video decoder"
16438 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
16440 #~ msgid "Item Enabled"
16441 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
16444 #~ msgid "Enable all group items"
16445 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
16448 #~ msgid "Disable all group items"
16449 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
16452 #~ msgid "Delete Group"
16456 #~ msgid "Add Group"
16459 #~ msgid "Sort by &author"
16460 #~ msgstr "Org. por &Autor"
16462 #~ msgid "Reverse sort by author"
16463 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
16466 #~ msgstr "&Habilitar"
16468 #~ msgid "&Disable"
16469 #~ msgstr "&Desabilitar"
16472 #~ msgid "Enable/Disable"
16473 #~ msgstr "Desabilitar"
16481 #~ msgid "New Group"
16482 #~ msgstr "Novo Grupo"
16484 #~ msgid "Sort by &group"
16485 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
16487 #~ msgid "Reverse sort by group"
16488 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
16490 #~ msgid "&Enable all group items"
16491 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
16493 #~ msgid "&Disable all group items"
16494 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
16497 #~ msgstr "&Grupos"
16499 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16500 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
16503 #~ msgid "| no entries\n"
16504 #~ msgstr "Entradas"
16507 #~ msgid "Extended Data"
16508 #~ msgstr "Interface &Extendida"
16510 #~ msgid "Disc Artist(s)"
16511 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
16513 #~ msgid "CDDB Disc Category"
16514 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
16519 #~ msgid "Track Artist"
16520 #~ msgstr "Artista da Faixa"
16522 #~ msgid "Track Title"
16523 #~ msgstr "Título da Faixa"
16525 #~ msgid "C post processing"
16526 #~ msgstr "Pós Processamento C"
16528 #~ msgid "MMX post processing"
16529 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
16532 #~ msgid "MMX EXT post processing"
16533 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
16536 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
16537 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
16540 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
16541 #~ msgstr "Alternar _Interface"
16547 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
16548 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
16551 #~ msgid "CDDB error: %s"
16552 #~ msgstr "Erro: %s\n"
16555 #~ msgid "unimplemented query in control"
16556 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
16559 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
16560 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
16563 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
16564 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
16566 #~ msgid "DirectShow demuxer"
16567 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
16569 #~ msgid "Goto Menu"
16570 #~ msgstr "Vá ao Menu"
16572 #~ msgid "Audio menu"
16573 #~ msgstr "Menu de audio"
16575 #~ msgid "Input menu"
16576 #~ msgstr "Menu de entrada"
16578 #~ msgid "Interface menu"
16579 #~ msgstr "Menu de interface"
16582 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
16583 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
16586 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
16588 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
16589 #~ "esquerda para a direita"
16591 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
16593 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
16595 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
16596 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
16598 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
16599 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
16602 #~ msgstr "Continuar"
16604 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
16605 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
16607 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
16608 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
16610 #~ msgid "Jump -10 seconds"
16611 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
16613 #~ msgid "Jump +10 seconds"
16614 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16616 #~ msgid "Jump -1 minute"
16617 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
16619 #~ msgid "Jump +1 minute"
16620 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
16622 #~ msgid "Jump -5 minutes"
16623 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
16625 #~ msgid "Jump +5 minutes"
16626 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
16628 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
16629 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
16631 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
16632 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
16635 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
16636 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
16637 #~ "using an old version, select this option."
16639 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
16640 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
16641 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
16644 #~ msgid "Buggy PSI"
16645 #~ msgstr "Buggy PSI"
16648 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
16649 #~ "continuity counters, select this option."
16651 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
16652 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
16654 #~ msgid "Output MRL"
16655 #~ msgstr "Saída MRL"
16657 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
16658 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
16660 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
16661 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
16663 #~ msgid "caching value in ms"
16664 #~ msgstr "valor de cache em ms"
16666 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
16667 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
16669 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
16670 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
16672 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
16673 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
16676 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
16677 #~ msgstr "Legenda"
16679 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
16680 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
16683 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
16684 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16687 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
16688 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
16691 #~ msgid "video rendering mode"
16692 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16696 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
16697 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
16698 #~ "this cube transparent."
16700 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
16701 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
16702 #~ "para tornar este cubo transparente."
16704 #~ msgid "Last skin actually used"
16705 #~ msgstr "Última skin usada"
16707 #~ msgid "Show application in system tray"
16708 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
16711 #~ msgid "DVD (test)"
16712 #~ msgstr "Usar menus DVD"
16714 #~ msgid "Item info"
16715 #~ msgstr "Info do codec"
16717 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
16718 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
16720 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
16721 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
16723 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
16724 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
16726 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
16727 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
16729 #~ msgid "TS muxer"
16730 #~ msgstr "muxer TS"
16732 #~ msgid "DVD (menus support)"
16733 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
16737 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
16738 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
16742 #~ msgstr "Mais Devagar"
16752 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
16753 #~ "value should be set in miliseconds units."
16755 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
16756 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
16759 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
16760 #~ "value should be set in miliseconds units."
16762 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
16763 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
16765 #~ msgid "Dummy stream ouput"
16766 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
16769 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
16770 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
16773 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
16774 #~ "value should be set in miliseconds units."
16776 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
16777 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
16780 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16781 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16783 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
16784 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
16787 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
16788 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
16791 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
16792 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16794 #~ msgid "Use OpenGL"
16795 #~ msgstr "Usar OpenGL"
16797 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
16798 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
16800 #~ msgid "Toggle enabled"
16801 #~ msgstr "Alternar habilitado"
16804 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
16805 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
16808 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
16809 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
16812 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
16813 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
16814 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
16815 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
16817 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
16818 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
16819 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
16820 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
16823 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
16824 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
16825 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
16826 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
16827 #~ "expressing pixel squareness."
16829 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
16830 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
16831 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
16832 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
16833 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
16834 #~ "retangularidade dos pixels."
16836 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
16837 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
16839 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
16840 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
16842 #~ msgid "Truncated stream"
16843 #~ msgstr "stream truncado"
16845 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
16846 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
16849 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
16850 #~ "value should be set in miliseconds units."
16852 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
16853 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
16855 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
16856 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
16858 #~ msgid "UTC date"
16859 #~ msgstr "Data UTC"
16861 #~ msgid "Codec name"
16862 #~ msgstr "Nome do codec"
16864 #~ msgid "Codec info"
16865 #~ msgstr "Info do codec"
16867 #~ msgid "Codec download"
16868 #~ msgstr "Baixar Codec"
16870 #~ msgid "udp://@:1234"
16871 #~ msgstr "udp://@:1234"
16873 #~ msgid "udp6://@:1234"
16874 #~ msgstr "udp6://@:1234"
16880 #~ msgstr "rtp6://"
16886 #~ msgstr "http://"
16891 #~ msgid "/dev/video"
16892 #~ msgstr "/dev/video"
16894 #~ msgid "/dev/video0"
16895 #~ msgstr "/dev/video0"
16897 #~ msgid "/dev/video1"
16898 #~ msgstr "/dev/video1"
16900 #~ msgid "/dev/dsp"
16901 #~ msgstr "/dev/dsp"
16903 #~ msgid "/dev/audio"
16904 #~ msgstr "/dev/audio"
16906 #~ msgid "/dev/audio0"
16907 #~ msgstr "/dev/audio0"
16909 #~ msgid "/dev/audio1"
16910 #~ msgstr "/dev/audio1"
16930 #~ msgid "Open a skin file."
16931 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
16933 #~ msgid "Quick file open"
16934 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
16936 #~ msgid "Advanced open"
16937 #~ msgstr "Abrir Avançado"
16939 #~ msgid "Open a network stream"
16940 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
16942 #~ msgid "Open a satellite stream"
16943 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
16945 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
16946 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
16948 #~ msgid "Exit this program"
16949 #~ msgstr "Sair deste programa"
16951 #~ msgid "Open other types of inputs"
16952 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
16954 #~ msgid "Open the playlist"
16955 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
16957 #~ msgid "Show the program logs"
16958 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
16960 #~ msgid "Show information about the file being played"
16961 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
16963 #~ msgid "About this program"
16964 #~ msgstr "Sobre este programa"
16966 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
16967 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
16972 #~ msgid "Video for Linux"
16973 #~ msgstr "Video For Linux"
16979 #~ msgstr "Placa de TV"
16984 #~ msgid "Video device type"
16985 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
16987 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
16988 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
16990 #~ msgid "Video device MRL"
16991 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
16994 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16995 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16996 #~ "controls below"
16998 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
16999 #~ "você quer abrir.\n"
17000 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
17001 #~ "usar os controles abaixo."
17003 #~ msgid "Standard of the analog signal"
17004 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
17006 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
17007 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
17009 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
17010 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
17012 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
17013 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
17018 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17019 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
17024 #~ msgid "Stop Stream"
17025 #~ msgstr "Parar Stream"
17027 #~ msgid "_About..."
17028 #~ msgstr "S_obre..."
17030 #~ msgid "Play stream"
17031 #~ msgstr "Tocar Stream"
17034 #~ msgid "Loop filter"
17035 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17037 #~ msgid "OpenGL effect"
17038 #~ msgstr "efeito OpenGL"
17045 #~ msgid "Extra Audio File"
17046 #~ msgstr "Filtros de audio"
17049 #~ msgid "Media File"
17050 #~ msgstr "Meditativa"
17053 #~ msgid "Never download"
17054 #~ msgstr "Baixar Codec"
17061 #~ msgid "geometry"
17062 #~ msgstr "Espectro"
17066 #~ msgstr "Inglês Americano"
17070 #~ msgstr "Avaliação"
17073 #~ msgid "QPushButton"
17085 #~ msgid "orientation"
17086 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
17089 #~ msgid "QGroupBox"
17094 #~ msgstr "habilitar"
17097 #~ msgid "checkable"
17098 #~ msgstr "habilitar"
17101 #~ msgid "horizontalLayout_3"
17102 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
17109 #~ msgid "Stream information"
17110 #~ msgstr "Alvo de destino:"
17113 #~ msgid "Justification"
17114 #~ msgstr "Amplificação"
17117 #~ msgid "Audioscrobbler username"
17118 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
17121 #~ msgid "Audioscrobbler password"
17122 #~ msgstr "Senha FTP"
17125 #~ msgid "Connecting..."
17126 #~ msgstr "Configurações..."
17129 #~ msgid "Filters (v2)"
17130 #~ msgstr "Filtros"
17133 #~ msgid "Dummy video filter"
17134 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17137 #~ msgid "Telnet Interface host"
17138 #~ msgstr "Alternar _Interface"
17140 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
17141 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
17148 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17149 #~ "(Basic authentication only)."
17151 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
17152 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."