]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
* updated the po-files
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
13 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: include/vlc/vlc.h:587
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
27 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
28 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
29 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferências do VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:38
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas opções."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
40 msgid "General"
41 msgstr "Geral"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:43
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Configurações para interfaces do VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:46
52 #, fuzzy
53 msgid "General interface settings"
54 msgstr "Configurações Gerais"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:48
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interface principal"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:49
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Configurações para a interface principal"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Controle de interfaces"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:52
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Configurações para controle de interfaces do VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configurações para teclas de atalho"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
77 #: src/libvlc-module.c:1381
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Configurações de áudio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Configurações gerais de áudio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:436
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtros"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Filtros de áudio são usados em função do áudio corrente."
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualizações"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualizações de áudio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Módulos de saída"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
115 msgid "Miscellaneous"
116 msgstr "Variados"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Diversas configurações de áudio e módulos."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
123 #: src/libvlc-module.c:1429
124 msgid "Video"
125 msgstr "Vídeo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Configurações de vídeo"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:87
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Escolha a saída de vídeo de sua preferência e configure-a aqui."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:91
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
141 msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:93
144 msgid "Subtitles/OSD"
145 msgstr "Legendas"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:94
148 msgid ""
149 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
150 "subpictures\"."
151 msgstr ""
152 "Diversas configurações relacionadas ao visor da tela, legendas e outros "
153 "itens."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:103
156 msgid "Input / Codecs"
157 msgstr "Entrada / Codecs"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:104
160 msgid ""
161 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
162 "VLC. Encoder settings can also be found here."
163 msgstr ""
164 "Estas são as configurações de entrada, demultiplexiando e decodificando "
165 "partes do VLC. As configurações do codificador podem ser encontradas aqui "
166 "também."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:107
169 msgid "Access modules"
170 msgstr "Módulo de acesso"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:109
173 msgid ""
174 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
175 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
176 msgstr ""
177 "Configurações relacionados a vários métodos de acesso usados pelo VLC. "
178 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy HTTP ou ajustes de "
179 "cache."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Filtros de Acesso"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
186 msgid ""
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
189 "you are doing."
190 msgstr ""
191 "Os filtros do acesso são os módulos especiais que permitem operações "
192 "avançadas no lado da entrada de VLC. Você não deve tocar em qualquer coisa "
193 "aqui a menos que você saiba o que está fazendo."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
196 msgid "Demuxers"
197 msgstr "Demultiplexadores"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Demultiplexadores são usados para separar áudio e vídeo correntes."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
204 msgid "Video codecs"
205 msgstr "Codecs de vídeo"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
212 msgid "Audio codecs"
213 msgstr "Codecs de áudio"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de áudio."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
220 msgid "Other codecs"
221 msgstr "Outros codecs"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr ""
226 "Configurações para áudio e vídeo e diversos decodificadores e codificadores."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:132
229 msgid "General input settings. Use with care."
230 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
233 msgid "Stream output"
234 msgstr "stream de saída"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:137
237 msgid ""
238 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
239 "incoming streams.\n"
240 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
241 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
242 "RTSP).\n"
243 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
244 "duplicating...)."
245 msgstr ""
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:145
248 msgid "General stream output settings"
249 msgstr "Configurações gerais da corrente de saída"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:147
252 #, fuzzy
253 msgid "Muxers"
254 msgstr "Muxer:"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:149
257 msgid ""
258 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
259 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
260 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
261 "You can also set default parameters for each muxer."
262 msgstr ""
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:155
265 #, fuzzy
266 msgid "Access output"
267 msgstr "Módulo de acesso de saída"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:157
270 msgid ""
271 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
272 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
273 "should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each access output."
275 msgstr ""
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:162
278 #, fuzzy
279 msgid "Packetizers"
280 msgstr "Copiar packetizer"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:164
283 msgid ""
284 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
285 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
286 "not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each packetizer."
288 msgstr ""
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:170
291 #, fuzzy
292 msgid "Sout stream"
293 msgstr "Parar Stream"
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:171
296 msgid ""
297 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
298 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
299 "for each sout stream module here."
300 msgstr ""
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:176
303 #, fuzzy
304 msgid "SAP"
305 msgstr "UDP"
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:178
308 msgid ""
309 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
310 "multicast UDP or RTP."
311 msgstr ""
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:181
314 #, fuzzy
315 msgid "VOD"
316 msgstr "DVD"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:182
319 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
320 msgstr ""
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
323 #: src/playlist/engine.c:111
324 msgid "Playlist"
325 msgstr "Lista de reprodução"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:187
328 msgid ""
329 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
330 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
331 msgstr ""
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:191
334 msgid "General playlist behaviour"
335 msgstr ""
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:192
338 #, fuzzy
339 msgid "Services discovery"
340 msgstr "Diretório fonte"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:193
343 msgid ""
344 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
345 "playlist."
346 msgstr ""
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
349 msgid "Advanced"
350 msgstr "Avançado"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:198
353 #, fuzzy
354 msgid "Advanced settings. Use with care."
355 msgstr "Configurações Avançadas..."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:200
358 msgid "CPU features"
359 msgstr ""
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:201
362 msgid ""
363 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
364 "not change these settings."
365 msgstr ""
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:204
368 #, fuzzy
369 msgid "Advanced settings"
370 msgstr "Opções Avançadas"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:205
373 #, fuzzy
374 msgid "Other advanced settings"
375 msgstr "Configurações Avançadas..."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:207
378 msgid "Network"
379 msgstr "Rede"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:208
382 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
383 msgstr ""
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:213
386 msgid "Chroma modules settings"
387 msgstr "Configurações de módulos chroma"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:214
390 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
391 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:216
394 #, fuzzy
395 msgid "Packetizer modules settings"
396 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:220
399 #, fuzzy
400 msgid "Encoders settings"
401 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:222
404 #, fuzzy
405 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
406 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:225
409 #, fuzzy
410 msgid "Dialog providers settings"
411 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:227
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr ""
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:229
418 msgid "Subtitle demuxer settings"
419 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:231
422 msgid ""
423 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
424 "example by setting the subtitles type or file name."
425 msgstr ""
426 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
427 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:238
430 msgid "No help available"
431 msgstr "Sem ajuda disponível"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:239
434 #, fuzzy
435 msgid "There is no help available for these modules."
436 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
437
438 #: include/vlc_interface.h:146
439 #, fuzzy
440 msgid ""
441 "\n"
442 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
443 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
444 msgstr ""
445 "\n"
446 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
447 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
448 "wxwin\"\n"
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:33
451 msgid "Quick &Open File..."
452 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:34
455 #, fuzzy
456 msgid "&Advanced Open..."
457 msgstr "Abrir Avançado"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:35
460 #, fuzzy
461 msgid "Open &Directory..."
462 msgstr "A&brir Arquivo..."
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:37
465 #, fuzzy
466 msgid "Select one or more files to open"
467 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:41
470 #, fuzzy
471 msgid "Media Information..."
472 msgstr "Alvo de destino:"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:42
475 #, fuzzy
476 msgid "Codec Information..."
477 msgstr "imprimir informações de versão"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:43
480 msgid "Messages..."
481 msgstr "Mensagens..."
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:44
484 #, fuzzy
485 msgid "Extended settings..."
486 msgstr "Configurações do renderizador de texto"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:45
489 #, fuzzy
490 msgid "Go to specific time..."
491 msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:46
494 #, fuzzy
495 msgid "Bookmarks..."
496 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:47
499 #, fuzzy
500 msgid "VLM Configuration..."
501 msgstr "Opções Comuns"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:49
504 #, fuzzy
505 msgid "About VLC media player..."
506 msgstr "Sobre o VLC media player"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:52
509 msgid "Play"
510 msgstr "Tocar"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:53
513 #, fuzzy
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Alvo de destino:"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:54
518 msgid "Delete"
519 msgstr "Apagar"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:55
522 #, fuzzy
523 msgid "Information..."
524 msgstr "imprimir informações de versão"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:56
527 #, fuzzy
528 msgid "Sort"
529 msgstr "&Ordenar"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:57
532 #, fuzzy
533 msgid "Add node"
534 msgstr "Codec de audio"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
537 #, fuzzy
538 msgid "Stream..."
539 msgstr "stream"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:59
542 #, fuzzy
543 msgid "Save..."
544 msgstr "Salvar como..."
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 #, fuzzy
548 msgid "Open Folder..."
549 msgstr "Abrir Arquivo..."
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
552 #, fuzzy
553 msgid "Repeat all"
554 msgstr "Repetir Tudo"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65
557 #, fuzzy
558 msgid "Repeat one"
559 msgstr "Repertir Um"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:66
562 msgid "No repeat"
563 msgstr ""
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
566 msgid "Random"
567 msgstr "Aleatórizar"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 #, fuzzy
571 msgid "Random off"
572 msgstr "Aleatório Desligado"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:71
575 #, fuzzy
576 msgid "Add to playlist"
577 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:72
580 #, fuzzy
581 msgid "Add to media library"
582 msgstr "VLC media player"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:74
585 #, fuzzy
586 msgid "Add file..."
587 msgstr "Salvar arquivo"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:75
590 #, fuzzy
591 msgid "Advanced open..."
592 msgstr "Abrir Avançado"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:76
595 #, fuzzy
596 msgid "Add directory..."
597 msgstr "Entrada DirectShow"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:78
600 #, fuzzy
601 msgid "Save playlist to file..."
602 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:79
605 #, fuzzy
606 msgid "Load playlist file..."
607 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81
610 msgid "Search"
611 msgstr "Procurar"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 #, fuzzy
615 msgid "Search filter"
616 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:84
619 #, fuzzy
620 msgid "Additional sources"
621 msgstr "Opções de taxa de bits"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 msgid ""
625 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
626 "them."
627 msgstr ""
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:93
630 msgid "Image clone"
631 msgstr ""
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:94
634 #, fuzzy
635 msgid "Clone the image"
636 msgstr "Fechar a janela"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:96
639 #, fuzzy
640 msgid "Magnification"
641 msgstr "Amplificação"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:97
644 msgid ""
645 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
646 "be magnified."
647 msgstr ""
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:100
650 #, fuzzy
651 msgid "Waves"
652 msgstr "Wave"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:101
655 #, fuzzy
656 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
657 msgstr "Selecionado"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:103
660 #, fuzzy
661 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
662 msgstr "Selecionado"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:105
665 #, fuzzy
666 msgid "Image colors inversion"
667 msgstr "Conversões de "
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:107
670 msgid "Split the image to make an image wall"
671 msgstr ""
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:109
674 msgid ""
675 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
676 "The video gets split in parts that you must sort."
677 msgstr ""
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:112
680 msgid ""
681 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
682 "Try changing the various settings for different effects"
683 msgstr ""
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:115
686 msgid ""
687 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
688 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
689 "settings."
690 msgstr ""
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:119
693 msgid ""
694 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
695 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
696 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
697 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
698 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
699 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
700 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
701 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
702 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
703 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
704 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
705 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
706 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
707 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
708 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
709 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
710 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
711 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
712 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
713 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
714 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
715 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
716 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
717 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
718 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
719 "b> VLC media player.</p></body></html>"
720 msgstr ""
721
722 #: include/vlc_meta.h:167
723 #, fuzzy
724 msgid "Meta-information"
725 msgstr "Alvo de destino:"
726
727 #: include/vlc_meta.h:184
728 msgid "Codec Name"
729 msgstr "Nome do Codec"
730
731 #: include/vlc_meta.h:185
732 msgid "Codec Description"
733 msgstr "Descrição do Codec"
734
735 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
736 #: src/audio_output/filters.c:221
737 #, fuzzy
738 msgid "Audio filtering failed"
739 msgstr "Filtros de audio"
740
741 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
742 #: src/audio_output/filters.c:222
743 #, c-format
744 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
745 msgstr ""
746
747 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
748 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
749 #: src/video_output/video_output.c:413
750 msgid "Disable"
751 msgstr "Desabilitar"
752
753 #: src/audio_output/input.c:93
754 #, fuzzy
755 msgid "Spectrometer"
756 msgstr "Espectro"
757
758 #: src/audio_output/input.c:95
759 msgid "Scope"
760 msgstr "Escopo"
761
762 #: src/audio_output/input.c:97
763 msgid "Spectrum"
764 msgstr "Espectro"
765
766 #: src/audio_output/input.c:134
767 msgid "Equalizer"
768 msgstr ""
769
770 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
771 msgid "Audio filters"
772 msgstr "Filtros de audio"
773
774 #: src/audio_output/input.c:178
775 #, fuzzy
776 msgid "Replay gain"
777 msgstr "Sempre por cima"
778
779 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
780 msgid "Audio Channels"
781 msgstr "Canais de Audio"
782
783 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
784 msgid "Stereo"
785 msgstr "Estéreo"
786
787 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
788 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
789 msgid "Left"
790 msgstr "Esquerdo"
791
792 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
793 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
794 msgid "Right"
795 msgstr "Direito"
796
797 #: src/audio_output/output.c:131
798 msgid "Dolby Surround"
799 msgstr "Dolby Surround"
800
801 #: src/audio_output/output.c:143
802 msgid "Reverse stereo"
803 msgstr "Estéreo Invertido"
804
805 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
806 #: src/playlist/loadsave.c:146
807 msgid "Media Library"
808 msgstr ""
809
810 #: src/extras/getopt.c:633
811 #, c-format
812 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
813 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
814
815 #: src/extras/getopt.c:658
816 #, c-format
817 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
819
820 #: src/extras/getopt.c:663
821 #, c-format
822 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
823 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
824
825 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
826 #, c-format
827 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
828 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
829
830 #: src/extras/getopt.c:710
831 #, c-format
832 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
833 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
834
835 #: src/extras/getopt.c:714
836 #, c-format
837 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
838 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
839
840 #: src/extras/getopt.c:740
841 #, c-format
842 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
843 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
844
845 #: src/extras/getopt.c:743
846 #, c-format
847 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
848 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
849
850 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
851 #, c-format
852 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
853 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
854
855 #: src/extras/getopt.c:820
856 #, c-format
857 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
858 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
859
860 #: src/extras/getopt.c:838
861 #, c-format
862 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
863 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
864
865 #: src/input/control.c:310
866 #, c-format
867 msgid "Bookmark %i"
868 msgstr ""
869
870 #: src/input/decoder.c:106
871 msgid "No suitable decoder module for format"
872 msgstr ""
873
874 #: src/input/decoder.c:107
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
878 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
879 msgstr ""
880
881 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
882 #, fuzzy
883 msgid "Streaming / Transcoding failed"
884 msgstr "Assistente de Streaming..."
885
886 #: src/input/decoder.c:160
887 msgid "VLC could not open the packetizer module."
888 msgstr ""
889
890 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
891 msgid "VLC could not open the decoder module."
892 msgstr ""
893
894 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
895 #: src/input/es_out.c:456
896 #, c-format
897 msgid "Track %i"
898 msgstr "Faixa %i"
899
900 #: src/input/es_out.c:637
901 #, c-format
902 msgid "%s [%s %d]"
903 msgstr ""
904
905 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
906 #: src/libvlc-module.c:561
907 msgid "Program"
908 msgstr "Programa"
909
910 #: src/input/es_out.c:1413
911 msgid "Closed captions 1"
912 msgstr ""
913
914 #: src/input/es_out.c:1414
915 msgid "Closed captions 2"
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/es_out.c:1415
919 msgid "Closed captions 3"
920 msgstr ""
921
922 #: src/input/es_out.c:1416
923 msgid "Closed captions 4"
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/es_out.c:1981
927 #, c-format
928 msgid "Stream %d"
929 msgstr "Stream %d"
930
931 #: src/input/es_out.c:1983
932 msgid "Codec"
933 msgstr "Codec"
934
935 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
936 msgid "Language"
937 msgstr "Linguagem"
938
939 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
940 msgid "Type"
941 msgstr "Tipo"
942
943 #: src/input/es_out.c:1997
944 msgid "Channels"
945 msgstr "Canais"
946
947 #: src/input/es_out.c:2002
948 msgid "Sample rate"
949 msgstr "Taxa de Amostra:"
950
951 #: src/input/es_out.c:2003
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "%u Hz"
954 msgstr "%d Hz"
955
956 #: src/input/es_out.c:2009
957 msgid "Bits per sample"
958 msgstr "Bits por Amostra"
959
960 #: src/input/es_out.c:2014
961 msgid "Bitrate"
962 msgstr "Taxa de Bits"
963
964 #: src/input/es_out.c:2015
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "%u kb/s"
967 msgstr "%d bps"
968
969 #: src/input/es_out.c:2026
970 msgid "Resolution"
971 msgstr "Resolução"
972
973 #: src/input/es_out.c:2032
974 msgid "Display resolution"
975 msgstr "Resolução do monitor"
976
977 #: src/input/es_out.c:2042
978 #, fuzzy
979 msgid "Frame rate"
980 msgstr "Taxa de Amostra:"
981
982 #: src/input/es_out.c:2049
983 msgid "Subtitle"
984 msgstr "Legenda"
985
986 #: src/input/input.c:2229
987 msgid "Your input can't be opened"
988 msgstr ""
989
990 #: src/input/input.c:2230
991 #, c-format
992 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
993 msgstr ""
994
995 #: src/input/input.c:2325
996 msgid "Can't recognize the input's format"
997 msgstr ""
998
999 #: src/input/input.c:2326
1000 #, c-format
1001 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1005 msgid "Title"
1006 msgstr "Título"
1007
1008 #: src/input/meta.c:43
1009 msgid "Artist"
1010 msgstr "Artista"
1011
1012 #: src/input/meta.c:44
1013 msgid "Genre"
1014 msgstr "Gênero"
1015
1016 #: src/input/meta.c:45
1017 msgid "Copyright"
1018 msgstr "Copyright"
1019
1020 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1021 msgid "Album"
1022 msgstr "Álbum"
1023
1024 #: src/input/meta.c:47
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Track number"
1027 msgstr "Faixa"
1028
1029 #: src/input/meta.c:48
1030 msgid "Description"
1031 msgstr "Descrição"
1032
1033 #: src/input/meta.c:49
1034 msgid "Rating"
1035 msgstr "Avaliação"
1036
1037 #: src/input/meta.c:50
1038 msgid "Date"
1039 msgstr "Data"
1040
1041 #: src/input/meta.c:51
1042 msgid "Setting"
1043 msgstr "Ajuste"
1044
1045 #: src/input/meta.c:52
1046 msgid "URL"
1047 msgstr "URL"
1048
1049 #: src/input/meta.c:54
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Now Playing"
1052 msgstr "Tocar"
1053
1054 #: src/input/meta.c:55
1055 msgid "Publisher"
1056 msgstr "Publicador"
1057
1058 #: src/input/meta.c:56
1059 msgid "Encoded by"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/input/meta.c:57
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Artwork URL"
1065 msgstr "URL"
1066
1067 #: src/input/meta.c:58
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Track ID"
1070 msgstr "Faixa"
1071
1072 #: src/input/var.c:118
1073 msgid "Bookmark"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Programs"
1079 msgstr "Programa"
1080
1081 #: src/input/var.c:145
1082 msgid "Chapter"
1083 msgstr "Capítulo"
1084
1085 #: src/input/var.c:151
1086 msgid "Navigation"
1087 msgstr "Navegação"
1088
1089 #: src/input/var.c:166
1090 msgid "Video Track"
1091 msgstr "Faixa de Vídeo"
1092
1093 #: src/input/var.c:172
1094 msgid "Audio Track"
1095 msgstr "Faixa de Audio"
1096
1097 #: src/input/var.c:178
1098 msgid "Subtitles Track"
1099 msgstr "Faixa de Legendas"
1100
1101 #: src/input/var.c:260
1102 msgid "Next title"
1103 msgstr "Título posterior"
1104
1105 #: src/input/var.c:265
1106 msgid "Previous title"
1107 msgstr "Título anterior"
1108
1109 #: src/input/var.c:288
1110 #, c-format
1111 msgid "Title %i"
1112 msgstr "Título %i"
1113
1114 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1115 #, c-format
1116 msgid "Chapter %i"
1117 msgstr "Capítulo %i"
1118
1119 #: src/input/var.c:350
1120 msgid "Next chapter"
1121 msgstr "Capítulo posterior"
1122
1123 #: src/input/var.c:355
1124 msgid "Previous chapter"
1125 msgstr "Capítulo anterior"
1126
1127 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1128 #, c-format
1129 msgid "Media: %s"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1133 msgid "Cancel"
1134 msgstr "Cancelar"
1135
1136 #: src/interface/interaction.c:361
1137 msgid "Ok"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/interface/interface.c:220
1141 msgid "Switch interface"
1142 msgstr "Trocar a Interface"
1143
1144 #: src/interface/interface.c:247
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Add Interface"
1147 msgstr "Adicionar interface"
1148
1149 #: src/interface/interface.c:253
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Telnet Interface"
1152 msgstr "Alternar _Interface"
1153
1154 #: src/interface/interface.c:256
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Web Interface"
1157 msgstr "Interface"
1158
1159 #: src/interface/interface.c:259
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Debug logging"
1162 msgstr "Interface de logging de arquivo"
1163
1164 #: src/interface/interface.c:262
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Mouse Gestures"
1167 msgstr "Gênero"
1168
1169 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1170 #: src/modules/modules.c:2057
1171 msgid "C"
1172 msgstr "Pt_BR"
1173
1174 #: src/libvlc-common.c:297
1175 msgid "Help options"
1176 msgstr "Opções de ajuda"
1177
1178 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1179 msgid "string"
1180 msgstr "string"
1181
1182 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1183 msgid "integer"
1184 msgstr "inteiro"
1185
1186 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1187 msgid "float"
1188 msgstr "flutuante"
1189
1190 #: src/libvlc-common.c:1561
1191 msgid " (default enabled)"
1192 msgstr "(padrão habilitado)"
1193
1194 #: src/libvlc-common.c:1562
1195 msgid " (default disabled)"
1196 msgstr "(padrão desabilitado)"
1197
1198 #: src/libvlc-common.c:1827
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "VLC version %s\n"
1201 msgstr "Conversões de "
1202
1203 #: src/libvlc-common.c:1828
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1206 msgstr "Erro: %s\n"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:1830
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Compiler: %s\n"
1211 msgstr "Erro: %s\n"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1832
1214 #, c-format
1215 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1863
1219 msgid ""
1220 "\n"
1221 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/libvlc-common.c:1883
1225 msgid ""
1226 "\n"
1227 "Press the RETURN key to continue...\n"
1228 msgstr ""
1229 "\n"
1230 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1231
1232 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1233 msgid "Auto"
1234 msgstr "Auto"
1235
1236 #: src/libvlc-module.c:80
1237 #, fuzzy
1238 msgid "American English"
1239 msgstr "Inglês Americano"
1240
1241 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1242 msgid "Arabic"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/libvlc-module.c:82
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Brazilian Portuguese"
1248 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1249
1250 #: src/libvlc-module.c:83
1251 #, fuzzy
1252 msgid "British English"
1253 msgstr "Inglês (GB)"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Catalan"
1258 msgstr "Italiano"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:85
1261 msgid "Chinese Traditional"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Czech"
1267 msgstr "Codec"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Danish"
1272 msgstr "Espanhol"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1275 msgid "Dutch"
1276 msgstr "Holandês"
1277
1278 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1279 msgid "Finnish"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1283 msgid "French"
1284 msgstr "Francês"
1285
1286 #: src/libvlc-module.c:91
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Galician"
1289 msgstr "Italiano"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Georgian"
1294 msgstr "Alemão"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1297 msgid "German"
1298 msgstr "Alemão"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1301 msgid "Hebrew"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1305 msgid "Hungarian"
1306 msgstr "Húngaro"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1309 msgid "Italian"
1310 msgstr "Italiano"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1313 msgid "Japanese"
1314 msgstr "Japonês"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Korean"
1319 msgstr "Norueguês"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Malay"
1324 msgstr "alaw"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:100
1327 msgid "Occitan"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Persian"
1333 msgstr "Permissões"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1336 msgid "Polish"
1337 msgstr "Polonês"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1340 msgid "Romanian"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1344 msgid "Russian"
1345 msgstr "Russo"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:105
1348 msgid "Simplified Chinese"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Slovak"
1354 msgstr "Devagar"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1357 msgid "Slovenian"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1361 msgid "Spanish"
1362 msgstr "Espanhol"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1365 msgid "Swedish"
1366 msgstr "Sueco"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Turkish"
1371 msgstr "Faixas"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:130
1374 #, fuzzy
1375 msgid ""
1376 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1377 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1378 "related options."
1379 msgstr ""
1380 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1381 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1382 "e definir várias opções relacionadas."
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:134
1385 msgid "Interface module"
1386 msgstr "Módulo de interface"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:136
1389 #, fuzzy
1390 msgid ""
1391 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1392 "automatically select the best module available."
1393 msgstr ""
1394 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1395 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:140
1398 msgid "Extra interface modules"
1399 msgstr "Módulos extra de interface"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:142
1402 #, fuzzy
1403 msgid ""
1404 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1405 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1406 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1407 "\", \"gestures\" ...)"
1408 msgstr ""
1409 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1410 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1411 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1412 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:149
1415 #, fuzzy
1416 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1417 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:151
1420 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1421 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:153
1424 #, fuzzy
1425 msgid ""
1426 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1427 "1=warnings, 2=debug)."
1428 msgstr ""
1429 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1430 "1=avisos, 2=depuração)."
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:156
1433 msgid "Be quiet"
1434 msgstr "Silencioso"
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:158
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Turn off all warning and information messages."
1439 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:160
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Default stream"
1444 msgstr "Padrão"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:162
1447 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:165
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1454 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1455 msgstr ""
1456 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1457 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:169
1460 msgid "Color messages"
1461 msgstr "Mensagens coloridas"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:171
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1467 "needs Linux color support for this to work."
1468 msgstr ""
1469 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1470 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:174
1473 msgid "Show advanced options"
1474 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:176
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1480 "available options, including those that most users should never touch."
1481 msgstr ""
1482 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1483 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1484 "não deveriam tocar nunca"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:180
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Show interface with mouse"
1489 msgstr "Mostrar Interface"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:182
1492 msgid ""
1493 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1494 "edge of the screen in fullscreen mode."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:185
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Interface interaction"
1500 msgstr "Permite remapear as ações."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:187
1503 msgid ""
1504 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1505 "user input is required."
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:197
1509 #, fuzzy
1510 msgid ""
1511 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1512 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1513 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1514 "the \"audio filters\" modules section."
1515 msgstr ""
1516 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1517 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1518 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1519 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1520 "seção módulos"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:203
1523 msgid "Audio output module"
1524 msgstr "Módulo de saída de audio"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:205
1527 #, fuzzy
1528 msgid ""
1529 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1531 msgstr ""
1532 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1533 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1534 "disponível."
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:209
1537 msgid "Enable audio"
1538 msgstr "Habilitar audio"
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:211
1541 #, fuzzy
1542 msgid ""
1543 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1544 "not take place, thus saving some processing power."
1545 msgstr ""
1546 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1547 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:214
1550 msgid "Force mono audio"
1551 msgstr "Forçar audio mono"
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:215
1554 msgid "This will force a mono audio output."
1555 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:217
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Default audio volume"
1560 msgstr "Padrões"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:219
1563 msgid ""
1564 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1565 msgstr ""
1566 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1567 "a 1024."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:222
1570 msgid "Audio output saved volume"
1571 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:224
1574 #, fuzzy
1575 msgid ""
1576 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1577 "should not change this option manually."
1578 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:227
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Audio output volume step"
1583 msgstr "Volume da saída de audio"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:229
1586 #, fuzzy
1587 msgid ""
1588 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1589 "0 to 1024."
1590 msgstr ""
1591 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1592 "a 1024."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:232
1595 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1596 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:234
1599 msgid ""
1600 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1601 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1602 msgstr ""
1603 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1604 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:238
1607 msgid "High quality audio resampling"
1608 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:240
1611 msgid ""
1612 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1613 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1614 "resampling algorithm will be used instead."
1615 msgstr ""
1616 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1617 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1618 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:245
1621 msgid "Audio desynchronization compensation"
1622 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:247
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1628 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1629 msgstr ""
1630 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1631 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1632 "vídeo e o audio."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:250
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Audio output channels mode"
1637 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:252
1640 #, fuzzy
1641 msgid ""
1642 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1643 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1644 "played)."
1645 msgstr ""
1646 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1647 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1648 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:256
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Use S/PDIF when available"
1653 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:258
1656 #, fuzzy
1657 msgid ""
1658 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1659 "audio stream being played."
1660 msgstr ""
1661 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1662 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:261
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1667 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:263
1670 msgid ""
1671 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1672 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1673 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1674 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:269
1678 #, fuzzy
1679 msgid "On"
1680 msgstr "Abrir"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:269
1683 msgid "Off"
1684 msgstr "Desligar"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:274
1687 #, fuzzy
1688 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1689 msgstr ""
1690 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1691 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:277
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Audio visualizations "
1696 msgstr "Visualizações"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:279
1699 #, fuzzy
1700 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1701 msgstr ""
1702 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1703 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:283
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Replay gain mode"
1708 msgstr "Sempre por cima"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:285
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Select the replay gain mode"
1713 msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:287
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Replay preamp"
1718 msgstr "Tocar Stream"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:289
1721 #, fuzzy
1722 msgid ""
1723 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1724 "replay gain information"
1725 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:292
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Default replay gain"
1730 msgstr "Padrão"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:294
1733 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:296
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Peak protection"
1739 msgstr "Resolução de ruido"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:298
1742 msgid "Protect against sound clipping"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:301
1746 msgid "None"
1747 msgstr "Nenhum"
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:301
1750 msgid "Track"
1751 msgstr "Faixa"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:309
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1757 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1758 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1759 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1760 "options."
1761 msgstr ""
1762 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1763 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1764 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1765 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção  de módulos \"video "
1766 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:315
1769 msgid "Video output module"
1770 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:317
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1776 "automatically select the best method available."
1777 msgstr ""
1778 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1779 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1780 "disponível."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:320
1783 msgid "Enable video"
1784 msgstr "Habilitar vídeo"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:322
1787 #, fuzzy
1788 msgid ""
1789 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1790 "not take place, thus saving some processing power."
1791 msgstr ""
1792 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1793 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1794 "processamento"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:325
1797 msgid "Video width"
1798 msgstr "Largura do vídeo"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:327
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1804 "characteristics."
1805 msgstr ""
1806 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1807 "adaptar às características do vídeo."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:330
1810 msgid "Video height"
1811 msgstr "Altura do vídeo"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:332
1814 #, fuzzy
1815 msgid ""
1816 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1817 "video characteristics."
1818 msgstr ""
1819 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1820 "adaptar às características do vídeo."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:335
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Video X coordinate"
1825 msgstr "Codec de vídeo"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:337
1828 msgid ""
1829 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1830 "coordinate)."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:340
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Video Y coordinate"
1836 msgstr "Codec de vídeo"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:342
1839 msgid ""
1840 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1841 "coordinate)."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:345
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Video title"
1847 msgstr "Tamanho do vídeo"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:347
1850 msgid ""
1851 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1852 "interface)."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:350
1856 msgid "Video alignment"
1857 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:352
1860 #, fuzzy
1861 msgid ""
1862 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1863 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1864 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1865 msgstr ""
1866 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1867 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1868 "você também pode usar combinações desses valores)."
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1871 msgid "Center"
1872 msgstr "Centro"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1875 msgid "Top"
1876 msgstr "Acima"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1879 msgid "Bottom"
1880 msgstr "Em baixo"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1883 msgid "Top-Left"
1884 msgstr "Acima à esquerda"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1887 msgid "Top-Right"
1888 msgstr "Acima à direita"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1891 msgid "Bottom-Left"
1892 msgstr "Em baixo à esquerda"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1895 msgid "Bottom-Right"
1896 msgstr "Em baixo à direita"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:360
1899 msgid "Zoom video"
1900 msgstr "Ampliar vídeo"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:362
1903 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1904 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:364
1907 msgid "Grayscale video output"
1908 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:366
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1914 "save some processing power."
1915 msgstr ""
1916 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1917 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:369
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Embedded video"
1922 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:371
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Embed the video output in the main interface."
1927 msgstr "_Esconder Interface"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:373
1930 msgid "Fullscreen video output"
1931 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:375
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Start video in fullscreen mode"
1936 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:377
1939 msgid "Overlay video output"
1940 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:379
1943 msgid ""
1944 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1945 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1949 msgid "Always on top"
1950 msgstr "Sempre por cima"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:384
1953 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1954 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:386
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Show media title on video."
1959 msgstr "Abrir Legendas"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:388
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1964 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:390
1967 msgid "Show video title for x miliseconds."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:392
1971 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:394
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Position of video title."
1977 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:396
1980 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:403
1984 msgid "Disable screensaver"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:404
1988 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:406
1992 msgid "Window decorations"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:408
1996 #, fuzzy
1997 msgid ""
1998 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1999 "giving a \"minimal\" window."
2000 msgstr ""
2001 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
2002 "modo tela cheia"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:411
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Video output filter module"
2007 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:413
2010 #, fuzzy
2011 msgid ""
2012 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2013 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2014 msgstr ""
2015 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
2016 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
2017 "janela de vídeo."
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:417
2020 msgid "Video filter module"
2021 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:419
2024 #, fuzzy
2025 msgid ""
2026 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2027 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2028 msgstr ""
2029 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
2030 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
2031 "janela de vídeo."
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:423
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2036 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:425
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2041 msgstr ""
2042 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Video snapshot file prefix"
2047 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:431
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Video snapshot format"
2052 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:433
2055 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:435
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Display video snapshot preview"
2061 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:437
2064 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:439
2068 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:441
2072 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:443
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Video cropping"
2078 msgstr "Altura do vídeo"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:445
2081 msgid ""
2082 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2083 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:449
2087 msgid "Source aspect ratio"
2088 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:451
2091 #, fuzzy
2092 msgid ""
2093 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2094 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2095 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2096 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2097 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2098 msgstr ""
2099 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
2100 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
2101 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
2102 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
2103 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
2104 "retangularidade do pixel."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:458
2107 msgid "Custom crop ratios list"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:460
2111 msgid ""
2112 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2113 "crop ratios list."
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:463
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Custom aspect ratios list"
2119 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:465
2122 msgid ""
2123 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2124 "aspect ratio list."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:468
2128 msgid "Fix HDTV height"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:470
2132 msgid ""
2133 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2134 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2135 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:475
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2141 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:477
2144 msgid ""
2145 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2146 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2147 "order to keep proportions."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:481
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Skip frames"
2153 msgstr "Blues"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:483
2156 msgid ""
2157 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2158 "computer is not powerful enough"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:486
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Drop late frames"
2164 msgstr "Blues"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:488
2167 msgid ""
2168 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2169 "intended display date)."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:491
2173 msgid "Quiet synchro"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:493
2177 msgid ""
2178 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2179 "synchronization mechanism."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:502
2183 #, fuzzy
2184 msgid ""
2185 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2186 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2187 "channel."
2188 msgstr ""
2189 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2190 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
2191 "rede ou o canal de legendas"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:507
2194 msgid ""
2195 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2196 "Restrictions Management measure."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:510
2200 msgid "Clock reference average counter"
2201 msgstr "Relógio contador de média de referência"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:512
2204 msgid ""
2205 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2206 "to 10000."
2207 msgstr ""
2208 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
2209 "isto para 10000."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:515
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Clock synchronisation"
2214 msgstr "Descrição do Codec"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:517
2217 msgid ""
2218 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2219 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:521
2223 msgid "Network synchronisation"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:522
2227 msgid ""
2228 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2229 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2233 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2234 msgid "Default"
2235 msgstr "Padrão"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:528
2238 msgid "Enable"
2239 msgstr "Habilitar"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:530
2242 #, fuzzy
2243 msgid "UDP port"
2244 msgstr "Porta"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:532
2247 #, fuzzy
2248 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2249 msgstr ""
2250 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:534
2253 msgid "MTU of the network interface"
2254 msgstr "MTU da interface de rede"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:536
2257 #, fuzzy
2258 msgid ""
2259 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2260 "over the network (in bytes)."
2261 msgstr ""
2262 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
2263 "normalmente 1500"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:541
2266 msgid "Hop limit (TTL)"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:543
2270 #, fuzzy
2271 msgid ""
2272 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2273 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2274 "in default)."
2275 msgstr ""
2276 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
2277 "saída"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:547
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Multicast output interface"
2282 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:549
2285 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:551
2289 #, fuzzy
2290 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2291 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:553
2294 msgid ""
2295 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2296 "table."
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:556
2300 msgid "DiffServ Code Point"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:557
2304 msgid ""
2305 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2306 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:563
2310 msgid ""
2311 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2312 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:569
2316 msgid ""
2317 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2318 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2319 "(like DVB streams for example)."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:575
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Audio track"
2325 msgstr "Faixa de Audio"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:577
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2330 msgstr ""
2331 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2332 "n)"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:580
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Subtitles track"
2337 msgstr "Faixa de Legendas"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:582
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2342 msgstr ""
2343 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:585
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Audio language"
2348 msgstr "Escolha o canal de audio"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:587
2351 #, fuzzy
2352 msgid ""
2353 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2354 "letter country code)."
2355 msgstr ""
2356 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2357 "n)"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:590
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Subtitle language"
2362 msgstr "Escolha o canal de audio"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:592
2365 #, fuzzy
2366 msgid ""
2367 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2368 "letter country code)."
2369 msgstr ""
2370 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:596
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Audio track ID"
2375 msgstr "Faixa de Audio"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:598
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2380 msgstr ""
2381 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
2382 "n)"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:600
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Subtitles track ID"
2387 msgstr "Faixa de Legendas"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:602
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2392 msgstr ""
2393 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:604
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Input repetitions"
2398 msgstr "Opções de saída"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:606
2401 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2402 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:608
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Start time"
2407 msgstr "Iniciar!"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:610
2410 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2411 msgstr ""
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:612
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Stop time"
2416 msgstr "Parar Stream"
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:614
2419 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:616
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Run time"
2425 msgstr "Audio"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:618
2428 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:620
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Input list"
2434 msgstr "Entrada"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:622
2437 #, fuzzy
2438 msgid ""
2439 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2440 "together after the normal one."
2441 msgstr ""
2442 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:625
2445 msgid "Input slave (experimental)"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:627
2449 msgid ""
2450 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2451 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2452 "inputs."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:631
2456 msgid "Bookmarks list for a stream"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:633
2460 msgid ""
2461 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2462 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2463 "{...}\""
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:639
2467 #, fuzzy
2468 msgid ""
2469 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2470 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2471 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2472 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2473 msgstr ""
2474 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2475 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2476 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2477 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção  de módulos \"video "
2478 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:645
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Force subtitle position"
2483 msgstr "Forçar posição SPU"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:647
2486 msgid ""
2487 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2488 "over the movie. Try several positions."
2489 msgstr ""
2490 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2491 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:650
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Enable sub-pictures"
2496 msgstr "Legendas"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:652
2499 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2503 msgid "On Screen Display"
2504 msgstr "Mostrar na tela"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:656
2507 #, fuzzy
2508 msgid ""
2509 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2510 "Display)."
2511 msgstr ""
2512 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2513 "desabilitar esta função aqui."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:659
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Text rendering module"
2518 msgstr "Renderização direta"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:661
2521 msgid ""
2522 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2523 "instance."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:663
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Subpictures filter module"
2529 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:665
2532 msgid ""
2533 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2534 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:668
2538 msgid "Autodetect subtitle files"
2539 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:670
2542 msgid ""
2543 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2544 "(based on the filename of the movie)."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:673
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2550 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:675
2553 msgid ""
2554 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2555 "Options are:\n"
2556 "0 = no subtitles autodetected\n"
2557 "1 = any subtitle file\n"
2558 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2559 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2560 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:683
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Subtitle autodetection paths"
2566 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:685
2569 msgid ""
2570 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2571 "found in the current directory."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:688
2575 msgid "Use subtitle file"
2576 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:690
2579 msgid ""
2580 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2581 "subtitle file."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:693
2585 msgid "DVD device"
2586 msgstr "Dispositivo de DVD"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:696
2589 #, fuzzy
2590 msgid ""
2591 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2592 "the drive letter (eg. D:)"
2593 msgstr ""
2594 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2595 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:700
2598 msgid "This is the default DVD device to use."
2599 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:703
2602 msgid "VCD device"
2603 msgstr "Dispositivo de VCD"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:706
2606 msgid ""
2607 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2608 "scan for a suitable CD-ROM device."
2609 msgstr ""
2610 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2611 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:710
2614 msgid "This is the default VCD device to use."
2615 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:713
2618 msgid "Audio CD device"
2619 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:716
2622 msgid ""
2623 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2624 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2625 msgstr ""
2626 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2627 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:720
2630 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2631 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:723
2634 msgid "Force IPv6"
2635 msgstr "Forçar IPv6"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:725
2638 #, fuzzy
2639 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2640 msgstr ""
2641 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2642 "conexões UDP e HTTP"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:727
2645 msgid "Force IPv4"
2646 msgstr "Forçar IPv4"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:729
2649 #, fuzzy
2650 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2651 msgstr ""
2652 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2653 "conexões UDP e HTTP"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:731
2656 msgid "TCP connection timeout"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:733
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2662 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:735
2665 #, fuzzy
2666 msgid "SOCKS server"
2667 msgstr "servidor CDDB"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:737
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2673 "used for all TCP connections"
2674 msgstr ""
2675 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:740
2678 #, fuzzy
2679 msgid "SOCKS user name"
2680 msgstr "Nome de usuário FTP"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:742
2683 #, fuzzy
2684 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2685 msgstr ""
2686 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:744
2689 #, fuzzy
2690 msgid "SOCKS password"
2691 msgstr "Senha FTP"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:746
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2696 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:748
2699 msgid "Title metadata"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:750
2703 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:752
2707 msgid "Author metadata"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:754
2711 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:756
2715 msgid "Artist metadata"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:758
2719 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:760
2723 msgid "Genre metadata"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:762
2727 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:764
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Copyright metadata"
2733 msgstr "Copyright"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:766
2736 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:768
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Description metadata"
2742 msgstr "Descrição"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:770
2745 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:772
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Date metadata"
2751 msgstr "Death metal"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:774
2754 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:776
2758 msgid "URL metadata"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:778
2762 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:782
2766 msgid ""
2767 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2768 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2769 "can break playback of all your streams."
2770 msgstr ""
2771 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2772 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2773 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:786
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Preferred decoders list"
2778 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:788
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2784 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2785 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2786 msgstr ""
2787 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2788 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2789 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:793
2792 msgid "Preferred encoders list"
2793 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:795
2796 #, fuzzy
2797 msgid ""
2798 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2799 msgstr ""
2800 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2801 "codificadores."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:798
2804 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:800
2808 msgid ""
2809 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2810 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:809
2814 msgid ""
2815 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2816 "subsystem."
2817 msgstr ""
2818 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2819 "stream de saída."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:812
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Default stream output chain"
2824 msgstr "Duplicar stream de saída"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:814
2827 msgid ""
2828 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2829 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2830 "all streams."
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:818
2834 msgid "Enable streaming of all ES"
2835 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:820
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2840 msgstr ""
2841 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:822
2844 msgid "Display while streaming"
2845 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:824
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2850 msgstr ""
2851 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2852 "mesmo."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:826
2855 msgid "Enable video stream output"
2856 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:828
2859 #, fuzzy
2860 msgid ""
2861 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2862 "facility when this last one is enabled."
2863 msgstr ""
2864 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2865 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:831
2868 msgid "Enable audio stream output"
2869 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:833
2872 #, fuzzy
2873 msgid ""
2874 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2875 "facility when this last one is enabled."
2876 msgstr ""
2877 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2878 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:836
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Enable SPU stream output"
2883 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:838
2886 #, fuzzy
2887 msgid ""
2888 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2889 "facility when this last one is enabled."
2890 msgstr ""
2891 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2892 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:841
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Keep stream output open"
2897 msgstr "Manter aberto o sout"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:843
2900 #, fuzzy
2901 msgid ""
2902 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2903 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2904 "specified)"
2905 msgstr ""
2906 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2907 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2908 "stream_out se não especificado)"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:847
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2913 msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:849
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2919 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2920 msgstr ""
2921 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
2922 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:852
2925 msgid "Preferred packetizer list"
2926 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:854
2929 msgid ""
2930 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2931 msgstr ""
2932 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2933 "empacotadores."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:857
2936 msgid "Mux module"
2937 msgstr "Módulo mux"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:859
2940 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2941 msgstr ""
2942 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:861
2945 msgid "Access output module"
2946 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:863
2949 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2950 msgstr ""
2951 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2952 "saída"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:865
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Control SAP flow"
2957 msgstr "Controlador"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:867
2960 msgid ""
2961 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2962 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:871
2966 #, fuzzy
2967 msgid "SAP announcement interval"
2968 msgstr "Anúncio SAP"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:873
2971 msgid ""
2972 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2973 "between SAP announcements."
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:882
2977 #, fuzzy
2978 msgid ""
2979 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2980 "always leave all these enabled."
2981 msgstr ""
2982 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2983 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:885
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Enable FPU support"
2988 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:887
2991 #, fuzzy
2992 msgid ""
2993 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2994 "advantage of it."
2995 msgstr ""
2996 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2997 "tirarvantagem delas"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:890
3000 msgid "Enable CPU MMX support"
3001 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:892
3004 msgid ""
3005 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3006 "of them."
3007 msgstr ""
3008 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
3009 "tirarvantagem delas"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:895
3012 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3013 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:897
3016 msgid ""
3017 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3018 "advantage of them."
3019 msgstr ""
3020 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
3021 "tirarvantagem delas"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:900
3024 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3025 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:902
3028 msgid ""
3029 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3030 "advantage of them."
3031 msgstr ""
3032 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
3033 "tirarvantagem delas"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:905
3036 msgid "Enable CPU SSE support"
3037 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:907
3040 msgid ""
3041 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3042 "of them."
3043 msgstr ""
3044 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
3045 "tirarvantagem delas"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:910
3048 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3049 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:912
3052 msgid ""
3053 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3054 "of them."
3055 msgstr ""
3056 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
3057 "tirarvantagem delas"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:915
3060 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3061 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:917
3064 msgid ""
3065 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3066 "advantage of them."
3067 msgstr ""
3068 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
3069 "tirarvantagem delas"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:922
3072 msgid ""
3073 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3074 "you really know what you are doing."
3075 msgstr ""
3076 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
3077 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:925
3080 msgid "Memory copy module"
3081 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:927
3084 msgid ""
3085 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3086 "select the fastest one supported by your hardware."
3087 msgstr ""
3088 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
3089 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:930
3092 msgid "Access module"
3093 msgstr "Módulo de acesso"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:932
3096 msgid ""
3097 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3098 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3099 "option unless you really know what you are doing."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:936
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Access filter module"
3105 msgstr "Módulo de acesso"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:938
3108 msgid ""
3109 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3110 "used for instance for timeshifting."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:941
3114 msgid "Demux module"
3115 msgstr "Módulo de demux"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:943
3118 msgid ""
3119 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3120 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3121 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3122 "you really know what you are doing."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:948
3126 msgid "Allow real-time priority"
3127 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:950
3130 msgid ""
3131 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3132 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3133 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3134 "only activate this if you know what you're doing."
3135 msgstr ""
3136 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
3137 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
3138 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
3139 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:956
3142 msgid "Adjust VLC priority"
3143 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:958
3146 #, fuzzy
3147 msgid ""
3148 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3149 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3150 "VLC instances."
3151 msgstr ""
3152 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
3153 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
3154 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:962
3157 msgid "Minimize number of threads"
3158 msgstr "Minimizar o número de processos"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:964
3161 #, fuzzy
3162 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3163 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:966
3166 msgid "Modules search path"
3167 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:968
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3172 msgstr ""
3173 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
3174 "procure por seus módulos."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:970
3177 #, fuzzy
3178 msgid "VLM configuration file"
3179 msgstr "Opções Comuns"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:972
3182 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:974
3186 msgid "Use a plugins cache"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:976
3190 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:978
3194 msgid "Collect statistics"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:980
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3200 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:982
3203 msgid "Run as daemon process"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:984
3207 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:986
3211 msgid "Write process id to file"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:988
3215 msgid "Writes process id into specified file."
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:990
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Log to file"
3221 msgstr "Nome do arq. Logo"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:992
3224 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:994
3228 msgid "Log to syslog"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:996
3232 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:998
3236 msgid "Allow only one running instance"
3237 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1000
3240 #, fuzzy
3241 msgid ""
3242 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3243 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3244 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3245 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3246 "running instance or enqueue it."
3247 msgstr ""
3248 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3249 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3250 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3251 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3252 "instância já aberta ou colocar na fila."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1008
3255 #, fuzzy
3256 msgid ""
3257 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3258 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3259 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3260 "This option will allow you to play the file with the already running "
3261 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3262 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3263 msgstr ""
3264 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
3265 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
3266 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
3267 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
3268 "instância já aberta ou colocar na fila."
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:1016
3271 msgid "VLC is started from file association"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:1018
3275 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1021
3279 #, fuzzy
3280 msgid "One instance when started from file"
3281 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1023
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3286 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1025
3289 msgid "Increase the priority of the process"
3290 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1027
3293 #, fuzzy
3294 msgid ""
3295 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3296 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3297 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3298 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3299 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3300 "machine."
3301 msgstr ""
3302 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
3303 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
3304 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
3305 "processador.\n"
3306 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
3307 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
3308 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1035
3311 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1037
3315 msgid ""
3316 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3317 "playing current item."
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1046
3321 #, fuzzy
3322 msgid ""
3323 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3324 "overridden in the playlist dialog box."
3325 msgstr ""
3326 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
3327 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1049
3330 msgid "Automatically preparse files"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1051
3334 msgid ""
3335 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3336 "metadata)."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1054
3340 msgid "Album art policy"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1056
3344 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1062
3348 msgid "Manual download only"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1063
3352 msgid "When track starts playing"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1064
3356 msgid "As soon as track is added"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1066
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Services discovery modules"
3362 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1068
3365 msgid ""
3366 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3367 "Typical values are sap, hal, ..."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1071
3371 msgid "Play files randomly forever"
3372 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1073
3375 #, fuzzy
3376 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3377 msgstr ""
3378 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
3379 "aleatóriamente até ser interrompido"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1077
3382 #, fuzzy
3383 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3384 msgstr ""
3385 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
3386 "então habilite esta opção."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1079
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Repeat current item"
3391 msgstr "Repetir ítem atual."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1081
3394 #, fuzzy
3395 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3396 msgstr ""
3397 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
3398 "reprodução."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1083
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Play and stop"
3403 msgstr "Sempre por cima"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1085
3406 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1087
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Play and exit"
3412 msgstr "Sempre por cima"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1089
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3417 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1091
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Use media library"
3422 msgstr "VLC media player"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1093
3425 msgid ""
3426 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3427 "VLC."
3428 msgstr ""
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1096
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Use playlist tree"
3433 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1098
3436 msgid ""
3437 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3438 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3439 "needed."
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1102
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Always"
3445 msgstr "Sempre por cima"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1102
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Never"
3450 msgstr "Reverberação"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1111
3453 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3454 msgstr ""
3455 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
3456 "como \"hotkeys\"."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3459 msgid "Fullscreen"
3460 msgstr "Tela cheia"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1115
3463 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3464 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1116
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Leave fullscreen"
3469 msgstr "Tela cheia"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1117
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3474 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1118
3477 msgid "Play/Pause"
3478 msgstr "Tocar/Pausar"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1119
3481 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3482 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1120
3485 msgid "Pause only"
3486 msgstr "Pausar apenas"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1121
3489 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3490 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1122
3493 msgid "Play only"
3494 msgstr "Apenas tocar"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1123
3497 msgid "Select the hotkey to use to play."
3498 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1124
3501 msgid "Faster"
3502 msgstr "Mais Rápido"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1125
3505 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3506 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1126
3509 msgid "Slower"
3510 msgstr "Mais Devagar"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1127
3513 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3514 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1128
3517 msgid "Next"
3518 msgstr "Próximo"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1129
3521 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3522 msgstr ""
3523 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3524 "reprodução."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1130
3527 msgid "Previous"
3528 msgstr "Anterior"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1131
3531 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3532 msgstr ""
3533 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3534 "reprodução."
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1132
3537 msgid "Stop"
3538 msgstr "Parar"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1133
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3543 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1134
3546 msgid "Position"
3547 msgstr "Posição"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1135
3550 msgid "Select the hotkey to display the position."
3551 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1137
3554 msgid "Very short backwards jump"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1139
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3560 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1140
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Short backwards jump"
3565 msgstr "Ir para trás"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1142
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3570 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1143
3573 msgid "Medium backwards jump"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1145
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3579 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1146
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Long backwards jump"
3584 msgstr "Ir para trás"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1148
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3589 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1150
3592 msgid "Very short forward jump"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1152
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3598 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1153
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Short forward jump"
3603 msgstr "Passo Adiante"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1155
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3608 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1156
3611 msgid "Medium forward jump"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1158
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3617 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1159
3620 msgid "Long forward jump"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1161
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3626 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1163
3629 msgid "Very short jump length"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1164
3633 msgid "Very short jump length, in seconds."
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1165
3637 msgid "Short jump length"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1166
3641 msgid "Short jump length, in seconds."
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1167
3645 msgid "Medium jump length"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1168
3649 msgid "Medium jump length, in seconds."
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1169
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Long jump length"
3655 msgstr "Tamanho da fonte"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1170
3658 msgid "Long jump length, in seconds."
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1172
3662 msgid "Quit"
3663 msgstr "Sair"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1173
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3668 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1174
3671 msgid "Navigate up"
3672 msgstr "Navegar acima"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1175
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3677 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1176
3680 msgid "Navigate down"
3681 msgstr "Navegar abaixo"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1177
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3686 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1178
3689 msgid "Navigate left"
3690 msgstr "Navegar a esquerda"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1179
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3695 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1180
3698 msgid "Navigate right"
3699 msgstr "Navegar a direita"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1181
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3704 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1182
3707 msgid "Activate"
3708 msgstr "Ativar"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1183
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3713 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1184
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Go to the DVD menu"
3718 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1185
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3723 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1186
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Select previous DVD title"
3728 msgstr "Seleciona título anterior"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1187
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3733 msgstr ""
3734 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3735 "reprodução."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1188
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Select next DVD title"
3740 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1189
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3745 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1190
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Select prev DVD chapter"
3750 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1191
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3755 msgstr ""
3756 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3757 "reprodução."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1192
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Select next DVD chapter"
3762 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1193
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3767 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1194
3770 msgid "Volume up"
3771 msgstr "Aumentar Volume"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1195
3774 msgid "Select the key to increase audio volume."
3775 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1196
3778 msgid "Volume down"
3779 msgstr "Abaixar volume"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1197
3782 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3783 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1198
3786 msgid "Mute"
3787 msgstr "Mudo"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1199
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Select the key to mute audio."
3792 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1200
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Subtitle delay up"
3797 msgstr "Arquivo de legendas"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1201
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3802 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1202
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Subtitle delay down"
3807 msgstr "Codificação das legendas"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1203
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3812 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1204
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Audio delay up"
3817 msgstr "Arquivo de legendas"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1205
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3822 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1206
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Audio delay down"
3827 msgstr "Codificação das legendas"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1207
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3832 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1208
3835 msgid "Play playlist bookmark 1"
3836 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1209
3839 msgid "Play playlist bookmark 2"
3840 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1210
3843 msgid "Play playlist bookmark 3"
3844 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1211
3847 msgid "Play playlist bookmark 4"
3848 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1212
3851 msgid "Play playlist bookmark 5"
3852 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1213
3855 msgid "Play playlist bookmark 6"
3856 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1214
3859 msgid "Play playlist bookmark 7"
3860 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1215
3863 msgid "Play playlist bookmark 8"
3864 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1216
3867 msgid "Play playlist bookmark 9"
3868 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1217
3871 msgid "Play playlist bookmark 10"
3872 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1218
3875 msgid "Select the key to play this bookmark."
3876 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1219
3879 msgid "Set playlist bookmark 1"
3880 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1220
3883 msgid "Set playlist bookmark 2"
3884 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1221
3887 msgid "Set playlist bookmark 3"
3888 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1222
3891 msgid "Set playlist bookmark 4"
3892 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1223
3895 msgid "Set playlist bookmark 5"
3896 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1224
3899 msgid "Set playlist bookmark 6"
3900 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1225
3903 msgid "Set playlist bookmark 7"
3904 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1226
3907 msgid "Set playlist bookmark 8"
3908 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1227
3911 msgid "Set playlist bookmark 9"
3912 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1228
3915 msgid "Set playlist bookmark 10"
3916 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1229
3919 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3920 msgstr ""
3921 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1231
3924 msgid "Playlist bookmark 1"
3925 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1232
3928 msgid "Playlist bookmark 2"
3929 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1233
3932 msgid "Playlist bookmark 3"
3933 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1234
3936 msgid "Playlist bookmark 4"
3937 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1235
3940 msgid "Playlist bookmark 5"
3941 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1236
3944 msgid "Playlist bookmark 6"
3945 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1237
3948 msgid "Playlist bookmark 7"
3949 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1238
3952 msgid "Playlist bookmark 8"
3953 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1239
3956 msgid "Playlist bookmark 9"
3957 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1240
3960 msgid "Playlist bookmark 10"
3961 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1242
3964 #, fuzzy
3965 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3966 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1244
3969 msgid "Go back in browsing history"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1245
3973 #, fuzzy
3974 msgid ""
3975 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3976 "history."
3977 msgstr ""
3978 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3979 "reprodução."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1246
3982 msgid "Go forward in browsing history"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1247
3986 #, fuzzy
3987 msgid ""
3988 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3989 "history."
3990 msgstr ""
3991 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3992 "reprodução."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1249
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Cycle audio track"
3997 msgstr "Faixa de Audio"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1250
4000 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1251
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Cycle subtitle track"
4006 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1252
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4011 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1253
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Cycle source aspect ratio"
4016 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1254
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4021 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1255
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Cycle video crop"
4026 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1256
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4031 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1257
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Cycle deinterlace modes"
4036 msgstr "Modo desentrelaçado"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1258
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4041 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1259
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Show interface"
4046 msgstr "Mostrar Interface"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1260
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Raise the interface above all other windows."
4051 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1261
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Hide interface"
4056 msgstr "_Esconder Interface"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1262
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Lower the interface below all other windows."
4061 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1263
4064 msgid "Take video snapshot"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1264
4068 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1266
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Record"
4074 msgstr "Combinar"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1267
4077 msgid "Record access filter start/stop."
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1268
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Dump"
4083 msgstr "Pular"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1269
4086 msgid "Media dump access filter trigger."
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1271
4090 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1272
4094 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1275
4098 msgid "Toggle random playlist playback"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
4102 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4103 msgid "Zoom"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4107 msgid "Un-Zoom"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4111 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4115 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4119 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4123 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4127 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4131 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4137 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4140 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1303
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4146 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1305
4149 msgid ""
4150 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4151 "output for the time being."
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1308
4155 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1309
4159 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1310
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4165 msgstr "Suprimir erros futuros"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1311
4168 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1312
4172 msgid "Highlight widget on the right"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1314
4176 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1315
4180 msgid "Highlight widget on the left"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1317
4184 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1318
4188 msgid "Highlight widget on top"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1320
4192 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1321
4196 msgid "Highlight widget below"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1323
4200 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1324
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Select current widget"
4206 msgstr "Repetir ítem atual."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1326
4209 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1329
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid ""
4215 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4216 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4217 "in the playlist.\n"
4218 "The first item specified will be played first.\n"
4219 "\n"
4220 "Options-styles:\n"
4221 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4222 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4223 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4224 "            and that overrides previous settings.\n"
4225 "\n"
4226 "Stream MRL syntax:\n"
4227 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4228 "option=value ...]\n"
4229 "\n"
4230 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4231 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4232 "\n"
4233 "URL syntax:\n"
4234 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4235 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4236 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4237 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4238 "  screen://                      Screen capture\n"
4239 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4240 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4241 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4242 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4243 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4244 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4245 "certain time\n"
4246 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4247 msgstr ""
4248 "\n"
4249 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
4250 "  *.mpg, *.vob                   arquivos MPEG-1/2\n"
4251 "  [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
4252 "                                 Dispositivo de DVD\n"
4253 "  [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
4254 "                                 Dispositivo de VCD\n"
4255 "  udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
4256 "                                 stream UDP enviado por VLS\n"
4257 "  vlc:pausar                     pausa a execução dos ítens na lista\n"
4258 "  vlc:sair                       sair do VLC\n"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Snapshot"
4263 msgstr "Módulo de acesso"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1475
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Window properties"
4268 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1518
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Subpictures"
4273 msgstr "Legendas"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1525
4276 msgid "Subtitles"
4277 msgstr "Legendas"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1542
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Overlays"
4282 msgstr "atraso"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1550
4285 #, fuzzy
4286 msgid "France"
4287 msgstr "Trance"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1552
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Track settings"
4292 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1574
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Playback control"
4297 msgstr "Usar controle de reprodução?"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1591
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Default devices"
4302 msgstr "Padrões"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1600
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Network settings"
4307 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1612
4310 msgid "Socks proxy"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1621
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Metadata"
4316 msgstr "Death metal"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1651
4319 msgid "Decoders"
4320 msgstr "Decodificadores"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1658
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Input"
4325 msgstr "Entrada"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1698
4328 msgid "VLM"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1731
4332 #, fuzzy
4333 msgid "CPU"
4334 msgstr "CPU"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1753
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Special modules"
4339 msgstr "Selecionar Nenhum"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1759
4342 msgid "Plugins"
4343 msgstr "Plugins"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1767
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Performance options"
4348 msgstr "Opções Transcode"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1911
4351 msgid "Hot keys"
4352 msgstr "Endereço do host"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:2275
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Jump sizes"
4357 msgstr "Tamanho da fonte"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:2354
4360 msgid "main program"
4361 msgstr "Programa principal"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:2364
4364 #, fuzzy
4365 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4366 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:2370
4369 #, fuzzy
4370 msgid ""
4371 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4372 "--help-verbose)"
4373 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:2375
4376 #, fuzzy
4377 msgid "print help for the advanced options"
4378 msgstr "Mostrar opções avançadas"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:2380
4381 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:2386
4385 msgid "print a list of available modules"
4386 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:2391
4389 #, fuzzy
4390 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4391 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:2397
4394 #, fuzzy
4395 msgid ""
4396 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4397 "verbose)"
4398 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:2402
4401 msgid "save the current command line options in the config"
4402 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:2407
4405 msgid "reset the current config to the default values"
4406 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:2412
4409 msgid "use alternate config file"
4410 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:2417
4413 #, fuzzy
4414 msgid "resets the current plugins cache"
4415 msgstr "Repetir ítem atual."
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:2422
4418 msgid "print version information"
4419 msgstr "imprimir informações de versão"
4420
4421 #: src/modules/configuration.c:1284
4422 msgid "boolean"
4423 msgstr "booleano"
4424
4425 #: src/modules/configuration.c:1295
4426 msgid "key"
4427 msgstr "tecla"
4428
4429 #: src/playlist/tree.c:61
4430 msgid "Undefined"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:38
4434 msgid "Afar"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:39
4438 msgid "Abkhazian"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:40
4442 msgid "Afrikaans"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:41
4446 msgid "Albanian"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:42
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Amharic"
4452 msgstr "Inglês Americano"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:44
4455 #, fuzzy
4456 msgid "Armenian"
4457 msgstr "Inglês Americano"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:45
4460 #, fuzzy
4461 msgid "Assamese"
4462 msgstr "Mensagens"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:46
4465 msgid "Avestan"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:47
4469 msgid "Aymara"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:48
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Azerbaijani"
4475 msgstr "Inglês Americano"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:49
4478 msgid "Bashkir"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:50
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Basque"
4484 msgstr "Bass"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:51
4487 msgid "Belarusian"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:52
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Bengali"
4493 msgstr "habilitar"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:53
4496 msgid "Bihari"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:54
4500 msgid "Bislama"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:55
4504 msgid "Bosnian"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:56
4508 msgid "Breton"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:57
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Bulgarian"
4514 msgstr "Húngaro"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:58
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Burmese"
4519 msgstr "Blues"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:60
4522 msgid "Chamorro"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:61
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Chechen"
4528 msgstr "Techno"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:62
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Chinese"
4533 msgstr "Canais"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:63
4536 msgid "Church Slavic"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:64
4540 msgid "Chuvash"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:65
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Cornish"
4546 msgstr "Copyright"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:66
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Corsican"
4551 msgstr "Inglês Americano"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:70
4554 msgid "Dzongkha"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:71
4558 #, fuzzy
4559 msgid "English"
4560 msgstr "Polonês"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:72
4563 msgid "Esperanto"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:73
4567 msgid "Estonian"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:74
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Faroese"
4573 msgstr "Mais Rápido"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:75
4576 msgid "Fijian"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:78
4580 #, fuzzy
4581 msgid "Frisian"
4582 msgstr "Português Brasileiro"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:81
4585 msgid "Gaelic (Scots)"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:82
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Irish"
4591 msgstr "Inglês (GB)"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:83
4594 msgid "Gallegan"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:84
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Manx"
4600 msgstr "Mean"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:85
4603 msgid "Greek, Modern ()"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:86
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Guarani"
4609 msgstr "Húngaro"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:87
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Gujarati"
4614 msgstr "Duração"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:89
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Herero"
4619 msgstr "estéreo"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:90
4622 msgid "Hindi"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:91
4626 msgid "Hiri Motu"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:93
4630 msgid "Icelandic"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:94
4634 msgid "Inuktitut"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:95
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Interlingue"
4640 msgstr "Continuar"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:96
4643 #, fuzzy
4644 msgid "Interlingua"
4645 msgstr "Interface"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:97
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Indonesian"
4650 msgstr "Industrial"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:98
4653 msgid "Inupiaq"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:100
4657 #, fuzzy
4658 msgid "Javanese"
4659 msgstr "Japonês"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:102
4662 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:103
4666 msgid "Kannada"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:104
4670 msgid "Kashmiri"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:105
4674 msgid "Kazakh"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:106
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Khmer"
4680 msgstr "Outras"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:107
4683 msgid "Kikuyu"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:108
4687 msgid "Kinyarwanda"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:109
4691 msgid "Kirghiz"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:110
4695 msgid "Komi"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:112
4699 msgid "Kuanyama"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:113
4703 msgid "Kurdish"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:114
4707 msgid "Lao"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:115
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Latin"
4713 msgstr "Avaliação"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:116
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Latvian"
4718 msgstr "Avaliação"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:117
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Lingala"
4723 msgstr "Linear"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:118
4726 msgid "Lithuanian"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:119
4730 msgid "Letzeburgesch"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:120
4734 msgid "Macedonian"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:121
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Marshall"
4740 msgstr "Matroska"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:122
4743 msgid "Malayalam"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:123
4747 msgid "Maori"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:124
4751 msgid "Marathi"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:126
4755 msgid "Malagasy"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:127
4759 msgid "Maltese"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:128
4763 msgid "Moldavian"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:129
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Mongolian"
4769 msgstr "booleano"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:130
4772 msgid "Nauru"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:131
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Navajo"
4778 msgstr "Navegação"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:132
4781 msgid "Ndebele, South"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:133
4785 msgid "Ndebele, North"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:134
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Ndonga"
4791 msgstr "Nenhum"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:135
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Nepali"
4796 msgstr "pal"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:136
4799 msgid "Norwegian"
4800 msgstr "Norueguês"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:137
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Norwegian Nynorsk"
4805 msgstr "Norueguês"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:138
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Norwegian Bokmaal"
4810 msgstr "Norueguês"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:139
4813 msgid "Chichewa; Nyanja"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:140
4817 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:141
4821 msgid "Oriya"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:142
4825 msgid "Oromo"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:144
4829 msgid "Ossetian; Ossetic"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:145
4833 msgid "Panjabi"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:147
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Pali"
4839 msgstr "Lista de reprodução"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:149
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Portuguese"
4844 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:150
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Pushto"
4849 msgstr "auto"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:151
4852 msgid "Quechua"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:152
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Original audio"
4858 msgstr "Habilitar audio"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:153
4861 msgid "Raeto-Romance"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:155
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Rundi"
4867 msgstr "Audio"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:157
4870 msgid "Sango"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:158
4874 msgid "Sanskrit"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:159
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Serbian"
4880 msgstr "Inglês Americano"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:160
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Croatian"
4885 msgstr "Duração"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:161
4888 msgid "Sinhalese"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:164
4892 msgid "Northern Sami"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:165
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Samoan"
4898 msgstr "mono"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:166
4901 msgid "Shona"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:167
4905 msgid "Sindhi"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:168
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Somali"
4911 msgstr "Pequeno"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:169
4914 msgid "Sotho, Southern"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:171
4918 msgid "Sardinian"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:172
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Swati"
4924 msgstr "Sat"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:173
4927 msgid "Sundanese"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:174
4931 msgid "Swahili"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:176
4935 msgid "Tahitian"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:177
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Tamil"
4941 msgstr "Trailer"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:178
4944 msgid "Tatar"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:179
4948 msgid "Telugu"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:180
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Tajik"
4954 msgstr "Faixa"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:181
4957 msgid "Tagalog"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:182
4961 msgid "Thai"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:183
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Tibetan"
4967 msgstr "Tribal"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:184
4970 msgid "Tigrinya"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:185
4974 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:186
4978 msgid "Tswana"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:187
4982 msgid "Tsonga"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:189
4986 msgid "Turkmen"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:190
4990 msgid "Twi"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:191
4994 msgid "Uighur"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:192
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Ukrainian"
5000 msgstr "Português Brasileiro"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:193
5003 msgid "Urdu"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:194
5007 msgid "Uzbek"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:195
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Vietnamese"
5013 msgstr "Nome do arq."
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:196
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Volapuk"
5018 msgstr "Volume"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:197
5021 msgid "Welsh"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:198
5025 msgid "Wolof"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:199
5029 msgid "Xhosa"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:200
5033 msgid "Yiddish"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:201
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Yoruba"
5039 msgstr "vorb"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:202
5042 msgid "Zhuang"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:203
5046 msgid "Zulu"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/text/iso_lang.c:70
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Unknown"
5052 msgstr "<desconhecido>"
5053
5054 #: src/video_output/video_output.c:411
5055 msgid "Deinterlace"
5056 msgstr "Desentrelaçar"
5057
5058 #: src/video_output/video_output.c:415
5059 msgid "Discard"
5060 msgstr "Descartar"
5061
5062 #: src/video_output/video_output.c:417
5063 msgid "Blend"
5064 msgstr "Combinar"
5065
5066 #: src/video_output/video_output.c:419
5067 msgid "Mean"
5068 msgstr "Mean"
5069
5070 #: src/video_output/video_output.c:421
5071 msgid "Bob"
5072 msgstr "Bob"
5073
5074 #: src/video_output/video_output.c:423
5075 msgid "Linear"
5076 msgstr "Linear"
5077
5078 #: src/video_output/vout_intf.c:243
5079 msgid "1:4 Quarter"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5083 msgid "1:2 Half"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5087 msgid "1:1 Original"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5091 msgid "2:1 Double"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: src/video_output/vout_intf.c:276
5095 msgid "Crop"
5096 msgstr "Cortar"
5097
5098 #: src/video_output/vout_intf.c:371
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Aspect-ratio"
5101 msgstr "Proporção de Aspecto"
5102
5103 #, fuzzy
5104 #~ msgid "No random"
5105 #~ msgstr "Aleatórizar"
5106
5107 #~ msgid "Caching value in ms"
5108 #~ msgstr "Valor de cache em ms"
5109
5110 #, fuzzy
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5115 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5116
5117 #~ msgid "Adapter card to tune"
5118 #~ msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
5119
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5122 #~ "with n>=0."
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
5125 #~ "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
5126
5127 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5128 #~ msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
5129
5130 #, fuzzy
5131 #~ msgid "Inversion mode"
5132 #~ msgstr "Conversões de "
5133
5134 #, fuzzy
5135 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5136 #~ msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
5137
5138 #, fuzzy
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5141 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
5144
5145 #, fuzzy
5146 #~ msgid "Budget mode"
5147 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
5148
5149 #, fuzzy
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
5154 #~ "do mesmo."
5155
5156 #, fuzzy
5157 #~ msgid "Network Identifier"
5158 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
5159
5160 #, fuzzy
5161 #~ msgid "Transponder FEC"
5162 #~ msgstr "FEC do transponder do satélite"
5163
5164 #, fuzzy
5165 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5166 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5167
5168 #, fuzzy
5169 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5170 #~ msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5171
5172 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5173 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5174
5175 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5176 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5177
5178 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5179 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5180
5181 #~ msgid "Modulation type"
5182 #~ msgstr "Tipo de modulação"
5183
5184 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5185 #~ msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5186
5187 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5188 #~ msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5189
5190 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5191 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
5192
5193 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5194 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5195
5196 #, fuzzy
5197 #~ msgid "6 MHz"
5198 #~ msgstr "%d Hz"
5199
5200 #, fuzzy
5201 #~ msgid "7 MHz"
5202 #~ msgstr "%d Hz"
5203
5204 #, fuzzy
5205 #~ msgid "8 MHz"
5206 #~ msgstr "%d Hz"
5207
5208 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5209 #~ msgstr "Terrestrial guard interval"
5210
5211 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5212 #~ msgstr "Terrestrial transmission mode"
5213
5214 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5215 #~ msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5216
5217 #, fuzzy
5218 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5219 #~ msgstr "Satélite"
5220
5221 #, fuzzy
5222 #~ msgid "Satellite Elevation"
5223 #~ msgstr "Satélite"
5224
5225 #, fuzzy
5226 #~ msgid "Satellite Longitude"
5227 #~ msgstr "Satélite"
5228
5229 #, fuzzy
5230 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5231 #~ msgstr "Visualizações"
5232
5233 #, fuzzy
5234 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5235 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
5236
5237 #, fuzzy
5238 #~ msgid "Horizontal"
5239 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
5240
5241 #~ msgid "Vertical"
5242 #~ msgstr "Vertical"
5243
5244 #, fuzzy
5245 #~ msgid "DVB"
5246 #~ msgstr "DVD"
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5250 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5251
5252 #, fuzzy
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5255 #~ "milliseconds."
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5258 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5259
5260 #~ msgid "Audio CD"
5261 #~ msgstr "CD de Audio"
5262
5263 #~ msgid "Audio CD input"
5264 #~ msgstr "Entrada de CD Audio"
5265
5266 #, fuzzy
5267 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5268 #~ msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5269
5270 #, fuzzy
5271 #~ msgid "CDDB Server"
5272 #~ msgstr "servidor CDDB"
5273
5274 #, fuzzy
5275 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5276 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "CDDB port"
5280 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
5281
5282 #, fuzzy
5283 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5284 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
5285
5286 #, fuzzy
5287 #~ msgid "Audio CD - Track "
5288 #~ msgstr "Faixa de Audio"
5289
5290 #, fuzzy
5291 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5292 #~ msgstr "Faixa de Audio"
5293
5294 #~ msgid "none"
5295 #~ msgstr "nenhum"
5296
5297 #, fuzzy
5298 #~ msgid "overlap"
5299 #~ msgstr "atraso"
5300
5301 #, fuzzy
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5304 #~ "meta info          1\n"
5305 #~ "events             2\n"
5306 #~ "MRL                4\n"
5307 #~ "external call      8\n"
5308 #~ "all calls (0x10)  16\n"
5309 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5310 #~ "seek      (0x40)  64\n"
5311 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5312 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
5315 #~ "MRL           \t  \t 1\n"
5316 #~ "eventos          \t 2\n"
5317 #~ "chamadas externas   \t 4\n"
5318 #~ "Todas as chamadas       8\n"
5319 #~ "LSN      \t(10)  \t16\n"
5320 #~ "libcdio  \t(20)  \t32\n"
5321 #~ "Procuras    \t(40)  \t64\n"
5322 #~ "libcdio   \t(80) \t128\n"
5323 #~ "libcddb  \t(100) \t256\n"
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5328 #~ "units."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5331 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5332
5333 #, fuzzy
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5336 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5337 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
5338 #~ "   %A : The album information\n"
5339 #~ "   %C : Category\n"
5340 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
5341 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
5342 #~ "   %G : Genre\n"
5343 #~ "   %M : The current MRL\n"
5344 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5345 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5346 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5347 #~ "   %T : The track number\n"
5348 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5349 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5350 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5351 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5352 #~ "   %% : a % \n"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5355 #~ "date \n"
5356 #~ "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5357 #~ "são: \n"
5358 #~ "   %a : O Artista\n"
5359 #~ "   %A : A informação do album\n"
5360 #~ "   %C : Categoria\n"
5361 #~ "   %I : ID CDDB do disco\n"
5362 #~ "   %G : Gênero\n"
5363 #~ "   %M : O MRL atual\n"
5364 #~ "   %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5365 #~ "   %n : O número de faixas no CD\n"
5366 #~ "   %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
5367 #~ "   %T : O número da faixa\n"
5368 #~ "   %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5369 #~ "   %t : O título\n"
5370 #~ "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5371 #~ "   %% : a % \n"
5372
5373 #, fuzzy
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5376 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5377 #~ "   %M : The current MRL\n"
5378 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5379 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5380 #~ "   %T : The track number\n"
5381 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5382 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5383 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5384 #~ "   %% : a % \n"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
5387 #~ "date \n"
5388 #~ "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
5389 #~ "são: \n"
5390 #~ "   %M : O MRL atual\n"
5391 #~ "   %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
5392 #~ "   %n : O número de faixas no CD\n"
5393 #~ "   %T : O número da faixa\n"
5394 #~ "   %s : Número de segundos nesta faixa\n"
5395 #~ "   %% : a % \n"
5396
5397 #, fuzzy
5398 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5399 #~ msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
5400
5401 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5402 #~ msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
5403
5404 #, fuzzy
5405 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5406 #~ msgstr "Opções de Audio"
5407
5408 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5409 #~ msgstr "Valor de cache em milisegundos"
5410
5411 #, fuzzy
5412 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5413 #~ msgstr "Número de streams"
5414
5415 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
5418 #~ "houver CDDB"
5419
5420 #, fuzzy
5421 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5422 #~ msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5426 #~ msgstr "Fazer procuras CDDB"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5430 #~ msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid "CDDB"
5434 #~ msgstr "servidor CDDB"
5435
5436 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
5439 #~ "CDDB"
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~ msgid "CDDB lookups"
5443 #~ msgstr "Fazer procuras CDDB"
5444
5445 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
5448
5449 #~ msgid "CDDB server"
5450 #~ msgstr "servidor CDDB"
5451
5452 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5453 #~ msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
5454
5455 #~ msgid "CDDB server port"
5456 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
5457
5458 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5459 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5460
5461 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5462 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
5463
5464 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5465 #~ msgstr "Cachear procuras CDDB"
5466
5467 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5468 #~ msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
5469
5470 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5471 #~ msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
5472
5473 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
5476
5477 #~ msgid "CDDB server timeout"
5478 #~ msgstr "timeout do servidor CDDB"
5479
5480 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5481 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
5482
5483 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5484 #~ msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
5485
5486 #~ msgid "Disc"
5487 #~ msgstr "Disco"
5488
5489 #~ msgid "Duration"
5490 #~ msgstr "Duração"
5491
5492 #~ msgid "Tracks"
5493 #~ msgstr "Faixas"
5494
5495 #, fuzzy
5496 #~ msgid "MRL"
5497 #~ msgstr "MRL :"
5498
5499 #, fuzzy
5500 #~ msgid "Track Number"
5501 #~ msgstr "Faixa"
5502
5503 #, fuzzy
5504 #~ msgid "dc1394 input"
5505 #~ msgstr "Entrada FTP"
5506
5507 #, fuzzy
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5510 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5511 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5512 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
5515 #~ "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
5516 #~ "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
5517 #~ "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
5518
5519 #~ msgid "collapse"
5520 #~ msgstr "ocultar"
5521
5522 #~ msgid "expand"
5523 #~ msgstr "expandir"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "Directory"
5527 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5528
5529 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5530 #~ msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
5531
5532 #, fuzzy
5533 #~ msgid "Cable"
5534 #~ msgstr "Habilitar"
5535
5536 #, fuzzy
5537 #~ msgid "FM radio"
5538 #~ msgstr "Escolha o audio"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~ msgid "AM radio"
5542 #~ msgstr "Escolha o audio"
5543
5544 #, fuzzy
5545 #~ msgid "DSS"
5546 #~ msgstr "TS"
5547
5548 #, fuzzy
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5551 #~ "millisecondss."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams "
5554 #~ "directshow. Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
5555
5556 #~ msgid "Video device name"
5557 #~ msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5562 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5565 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão "
5566 #~ "será usado."
5567
5568 #~ msgid "Audio device name"
5569 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5574 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
5577 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão "
5578 #~ "será usado."
5579
5580 #~ msgid "Video size"
5581 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5586 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5587 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
5590 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão "
5591 #~ "será usado."
5592
5593 #~ msgid "Video input chroma format"
5594 #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
5595
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5598 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma "
5601 #~ "específico (ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid "Video input frame rate"
5605 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5610 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma "
5613 #~ "específico (ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
5614
5615 #~ msgid "Device properties"
5616 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
5617
5618 #, fuzzy
5619 #~ msgid ""
5620 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5621 #~ "stream."
5622 #~ msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "Tuner properties"
5626 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5630 #~ msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5634 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~ msgid "Tuner input type"
5638 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5642 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
5643
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "Video input pin"
5646 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~ msgid "Audio input pin"
5650 #~ msgstr "Entrada de CD Audio"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5654 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~ msgid "Video output pin"
5658 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
5659
5660 #, fuzzy
5661 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5662 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~ msgid "Audio output pin"
5666 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
5667
5668 #, fuzzy
5669 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5670 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~ msgid "AM Tuner mode"
5674 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~ msgid "DirectShow"
5678 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5679
5680 #~ msgid "DirectShow input"
5681 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
5682
5683 #~ msgid "Refresh list"
5684 #~ msgstr "Atualizar a lista"
5685
5686 #~ msgid "Configure"
5687 #~ msgstr "Configurar"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5691 #~ msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~ msgid "HTTP Host address"
5695 #~ msgstr "Endereço do host"
5696
5697 #~ msgid "HTTP user name"
5698 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
5699
5700 #~ msgid "HTTP password"
5701 #~ msgstr "Senha HTTP"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #~ msgid "HTTP ACL"
5705 #~ msgstr "HTTP"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~ msgid "Certificate file"
5709 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
5710
5711 #, fuzzy
5712 #~ msgid "Root CA file"
5713 #~ msgstr "Escolha o Arquivo"
5714
5715 #, fuzzy
5716 #~ msgid "CRL file"
5717 #~ msgstr "Arquivo PLS"
5718
5719 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5720 #~ msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~ msgid "HTTP server"
5724 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
5725
5726 #, fuzzy
5727 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5728 #~ msgstr "Arquivo de saída"
5729
5730 #, fuzzy
5731 #~ msgid "Illegal Polarization"
5732 #~ msgstr "Visualizações"
5733
5734 #, fuzzy
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5739 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~ msgid "Default DVD angle."
5743 #~ msgstr "Padrão"
5744
5745 #, fuzzy
5746 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5749 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~ msgid "DVD with menus"
5753 #~ msgstr "Usar menus DVD"
5754
5755 #~ msgid "DVDnav Input"
5756 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
5757
5758 #, fuzzy
5759 #~ msgid "Playback failure"
5760 #~ msgstr "Pausar tocagem"
5761
5762 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5763 #~ msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5764
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5767 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5768 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5769 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5770 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5771 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5772 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5773 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5774 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5775 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5776 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5777 #~ "The default method is: key."
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5780 #~ "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5781 #~ "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5782 #~ "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5783 #~ "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5784 #~ "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5785 #~ "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5786 #~ "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves "
5787 #~ "título podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a "
5788 #~ "checá-las mais freqüentemente.\n"
5789 #~ "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5790 #~ "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do "
5791 #~ "chave do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado "
5792 #~ "pela libcss.\n"
5793 #~ "O método padrão é: chave."
5794
5795 #~ msgid "title"
5796 #~ msgstr "título"
5797
5798 #~ msgid "Key"
5799 #~ msgstr "tecla"
5800
5801 #, fuzzy
5802 #~ msgid "DVD without menus"
5803 #~ msgstr "Usar menus DVD"
5804
5805 #, fuzzy
5806 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5807 #~ msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~ msgid "EyeTV access module"
5811 #~ msgstr "Módulo de acesso"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5818 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~ msgid "Framerate"
5822 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
5823
5824 #, fuzzy
5825 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5826 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~ msgid "Duration in ms"
5830 #~ msgstr "Duração"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~ msgid "Fake"
5834 #~ msgstr "TTY falso"
5835
5836 #, fuzzy
5837 #~ msgid "Fake input"
5838 #~ msgstr "Entrada FTP"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5844 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~ msgid "File input"
5848 #~ msgstr "Entrada FTP"
5849
5850 #~ msgid "File"
5851 #~ msgstr "Arquivo"
5852
5853 #, fuzzy
5854 #~ msgid "File reading failed"
5855 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
5856
5857 #, fuzzy
5858 #~ msgid "Bandwidth"
5859 #~ msgstr "Largura do vídeo"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~ msgid "Force use of dump module"
5863 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~ msgid "Record directory"
5867 #~ msgstr "Diretório fonte"
5868
5869 #, fuzzy
5870 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
5873 #~ "conexão."
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~ msgid "Recording"
5877 #~ msgstr "Codificação das legendas"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~ msgid "Recording done"
5881 #~ msgstr "Codificação das legendas"
5882
5883 #, fuzzy
5884 #~ msgid "Timeshift granularity"
5885 #~ msgstr "Posição de início"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~ msgid ""
5889 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5890 #~ "timeshifted streams."
5891 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5892
5893 #, fuzzy
5894 #~ msgid "Timeshift directory"
5895 #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~ msgid "Timeshift"
5899 #~ msgstr "Posição de início"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5906 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5907
5908 #~ msgid "FTP user name"
5909 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
5910
5911 #, fuzzy
5912 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
5915 #~ "conexão."
5916
5917 #~ msgid "FTP password"
5918 #~ msgstr "Senha FTP"
5919
5920 #, fuzzy
5921 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5922 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5923
5924 #~ msgid "FTP account"
5925 #~ msgstr "Conta FTP"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5929 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5930
5931 #~ msgid "FTP input"
5932 #~ msgstr "Entrada FTP"
5933
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid "FTP upload output"
5936 #~ msgstr "Saída de audio de arquivo"
5937
5938 #, fuzzy
5939 #~ msgid "Network interaction failed"
5940 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
5941
5942 #, fuzzy
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5945 #~ "milliseconds."
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5948 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~ msgid "GnomeVFS input"
5952 #~ msgstr "Entrada FTP"
5953
5954 #~ msgid "HTTP proxy"
5955 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5960 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5961 #~ "tried."
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma "
5964 #~ "http://meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será "
5965 #~ "tentado o ambiente de variável HTTP_PROXY"
5966
5967 #, fuzzy
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5972 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5973
5974 #~ msgid "HTTP user agent"
5975 #~ msgstr "agente de usuário HTTP"
5976
5977 #, fuzzy
5978 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5979 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5980
5981 #, fuzzy
5982 #~ msgid "Auto re-connect"
5983 #~ msgstr "Codec de audio"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~ msgid "Continuous stream"
5987 #~ msgstr "Parar Stream"
5988
5989 #~ msgid "HTTP input"
5990 #~ msgstr "Entrada HTTP"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~ msgid "HTTP(S)"
5994 #~ msgstr "HTTP"
5995
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid "Pace"
5998 #~ msgstr "Dance"
5999
6000 #, fuzzy
6001 #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6002 #~ msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~ msgid "Auto Connection"
6006 #~ msgstr "Codec de audio"
6007
6008 #, fuzzy
6009 #~ msgid "JACK audio input"
6010 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~ msgid "JACK Input"
6014 #~ msgstr "Entrada"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6021 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6022
6023 #~ msgid "Force selection of all streams"
6024 #~ msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~ msgid "Maximum bitrate"
6028 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6032 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
6033
6034 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6035 #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6036
6037 #~ msgid "Dummy stream output"
6038 #~ msgstr "Stream de saída simulado"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~ msgid "Append to file"
6042 #~ msgstr "Abre um arquivo"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~ msgid "File stream output"
6046 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid "Username"
6050 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
6056 #~ "conexão."
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~ msgid "Password"
6060 #~ msgstr "Senha FTP"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6064 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~ msgid "Mime"
6068 #~ msgstr "Tempo"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "HTTP stream output"
6072 #~ msgstr "Stream Http de saída"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~ msgid "Stream name"
6076 #~ msgstr "stream"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "Stream description"
6080 #~ msgstr "Descrição do Codec"
6081
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid "Stream MP3"
6084 #~ msgstr "Stream"
6085
6086 #, fuzzy
6087 #~ msgid "Genre description"
6088 #~ msgstr "Descrição do Codec"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgid "URL description"
6092 #~ msgstr "Descrição"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6096 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
6097
6098 #, fuzzy
6099 #~ msgid "Samplerate"
6100 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
6101
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6104 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~ msgid "Number of channels"
6108 #~ msgstr "Número de clones"
6109
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6112 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
6113
6114 #, fuzzy
6115 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6116 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "Stream public"
6120 #~ msgstr "stream de saída"
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~ msgid "IceCAST output"
6124 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
6125
6126 #~ msgid "Caching value (ms)"
6127 #~ msgstr "Valor de cache (ms)"
6128
6129 #, fuzzy
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6132 #~ "in milliseconds."
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6135 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6136
6137 #, fuzzy
6138 #~ msgid "Group packets"
6139 #~ msgstr "Copiar packetizer"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~ msgid "RTCP destination port number"
6143 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
6144
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6147 #~ msgstr "Corte automático"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~ msgid "UDP stream output"
6151 #~ msgstr "Stream UDP de saída"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6156 #~ "milliseconds."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6159 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6160
6161 #~ msgid "Device"
6162 #~ msgstr "Dispositivo"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "PVR video device"
6166 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~ msgid "Radio device"
6170 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "PVR radio device"
6174 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
6175
6176 #~ msgid "Norm"
6177 #~ msgstr "Norm"
6178
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid "Height"
6181 #~ msgstr "Direito"
6182
6183 #~ msgid "Frequency"
6184 #~ msgstr "Freqüência"
6185
6186 #, fuzzy
6187 #~ msgid "Key interval"
6188 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~ msgid "B Frames"
6192 #~ msgstr "Blues"
6193
6194 #, fuzzy
6195 #~ msgid "Bitrate peak"
6196 #~ msgstr "Taxa de Bits"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "Bitrate mode"
6200 #~ msgstr "Modo de distorção"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~ msgid "Audio bitmask"
6204 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
6205
6206 #~ msgid "Volume"
6207 #~ msgstr "Volume"
6208
6209 #~ msgid "Channel"
6210 #~ msgstr "Canal"
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6215 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid "Automatic"
6219 #~ msgstr "Corte automático"
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~ msgid "NTSC"
6223 #~ msgstr "TS"
6224
6225 #~ msgid "PVR"
6226 #~ msgstr "PVR"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6230 #~ msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6237 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "Real RTSP"
6241 #~ msgstr "RTsP"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "Connection failed"
6245 #~ msgstr "Opções Comuns"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid "Session failed"
6249 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6254 #~ "milliseconds."
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
6257 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6261 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~ msgid "Screen Input"
6265 #~ msgstr "Tela"
6266
6267 #~ msgid "Screen"
6268 #~ msgstr "Tela"
6269
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
6275 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6276
6277 #, fuzzy
6278 #~ msgid "SMB user name"
6279 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~ msgid "SMB password"
6283 #~ msgstr "Senha FTP"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~ msgid "SMB domain"
6287 #~ msgstr "Pequeno"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6291 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
6292
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid "SMB input"
6295 #~ msgstr "Entrada SLP"
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
6302 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~ msgid "TCP"
6306 #~ msgstr "CPU"
6307
6308 #~ msgid "TCP input"
6309 #~ msgstr "Entrada TCP"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6316 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6321 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
6324 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6325
6326 #~ msgid "UDP/RTP"
6327 #~ msgstr "UDP/RTP"
6328
6329 #~ msgid "UDP/RTP input"
6330 #~ msgstr "Entrada UDP/RTP"
6331
6332 #~ msgid "Device name"
6333 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6338 #~ "will be used."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6341 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6346 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid "Video4Linux2"
6350 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6354 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
6361 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6366 #~ "device will be used."
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
6369 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6374 #~ "device will be used."
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
6377 #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
6378
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6381 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico  "
6384 #~ "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6389 #~ "svideo)."
6390 #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
6391
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid "Audio Channel"
6394 #~ msgstr "Canais de Audio"
6395
6396 #~ msgid "Brightness"
6397 #~ msgstr "Brilho"
6398
6399 #, fuzzy
6400 #~ msgid "Brightness of the video input."
6401 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6402
6403 #~ msgid "Hue"
6404 #~ msgstr "Tonalidade"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "Hue of the video input."
6408 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Color"
6412 #~ msgstr "Country"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "Color of the video input."
6416 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6417
6418 #~ msgid "Contrast"
6419 #~ msgstr "Contraste"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgid "Contrast of the video input."
6423 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "Tuner"
6427 #~ msgstr "Sintonizador:"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid "MJPEG"
6431 #~ msgstr "MPEG:"
6432
6433 #, fuzzy
6434 #~ msgid "Decimation"
6435 #~ msgstr "Decimação:"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "Quality"
6439 #~ msgstr "Qualidade:"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "Quality of the stream."
6443 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "Video4Linux"
6447 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6448
6449 #~ msgid "Video4Linux input"
6450 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
6456 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
6457
6458 #~ msgid "VCD"
6459 #~ msgstr "VCD"
6460
6461 #~ msgid "VCD input"
6462 #~ msgstr "Entrada VCD"
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6466 #~ msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6467
6468 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6469 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6470
6471 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6472 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6473
6474 #~ msgid "Entry"
6475 #~ msgstr "Entrada"
6476
6477 #~ msgid "Segments"
6478 #~ msgstr "Segmentos"
6479
6480 #~ msgid "Segment"
6481 #~ msgstr "Segmento"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~ msgid "LID"
6485 #~ msgstr "LID PBC"
6486
6487 #~ msgid "VCD Format"
6488 #~ msgstr "Formato VCD"
6489
6490 #~ msgid "Application"
6491 #~ msgstr "Aplicativo"
6492
6493 #~ msgid "Preparer"
6494 #~ msgstr "Preparador"
6495
6496 #~ msgid "Vol #"
6497 #~ msgstr "Vol #"
6498
6499 #~ msgid "Vol max #"
6500 #~ msgstr "Vol máx #"
6501
6502 #~ msgid "Volume Set"
6503 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
6504
6505 #~ msgid "System Id"
6506 #~ msgstr "Id do Sistema"
6507
6508 #~ msgid "Entries"
6509 #~ msgstr "Entradas"
6510
6511 #~ msgid "First Entry Point"
6512 #~ msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6513
6514 #~ msgid "Last Entry Point"
6515 #~ msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~ msgid "type"
6519 #~ msgstr "Tipo"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~ msgid "end"
6523 #~ msgstr "Combinar"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~ msgid "play list"
6527 #~ msgstr "lista de reprodução"
6528
6529 #, fuzzy
6530 #~ msgid "extended selection list"
6531 #~ msgstr "Interface &Extendida"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~ msgid "selection list"
6535 #~ msgstr "Seleção"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~ msgid "unknown type"
6539 #~ msgstr "<desconhecido>"
6540
6541 #~ msgid "List ID"
6542 #~ msgstr "ID da lista"
6543
6544 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6545 #~ msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6546
6547 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6548 #~ msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6549
6550 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
6553
6554 #, fuzzy
6555 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6556 #~ msgstr "Número de streams"
6557
6558 #~ msgid "Use playback control?"
6559 #~ msgstr "Usar controle de reprodução?"
6560
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6563 #~ "tracks."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma "
6566 #~ "nós tocamos por faixas."
6567
6568 #, fuzzy
6569 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6570 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6571
6572 #, fuzzy
6573 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6574 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6578 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6582 #~ msgstr "Dolby Surround"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6587 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6588 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6589 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6590 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um "
6593 #~ "conjunto completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, "
6594 #~ "providenciando uma experiência de som mais realista. Também deveria ser "
6595 #~ "mais confortável e menos cansativo ouvir música por longos períodos de "
6596 #~ "tempo.\n"
6597 #~ "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6598
6599 #~ msgid "Characteristic dimension"
6600 #~ msgstr "Dimensão característica"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: "
6606 #~ "distância entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6610 #~ msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~ msgid "Headphone effect"
6619 #~ msgstr "efeito de alcance"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "Select channel to keep"
6623 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~ msgid "Left rear"
6627 #~ msgstr "Esquerdo"
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~ msgid "Right rear"
6631 #~ msgstr "Direito"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6635 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6636
6637 #, fuzzy
6638 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6639 #~ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6643 #~ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6644
6645 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6646 #~ msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6647
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6650 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6651 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6652 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6653 #~ "listening room."
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6656 #~ "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um "
6657 #~ "ambiente barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite "
6658 #~ "de compressão dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou "
6659 #~ "uma sala de som."
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6663 #~ msgstr "Codificação das legendas"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6667 #~ msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6671 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6672
6673 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6674 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6675
6676 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6677 #~ msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6681 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6685 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6689 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6690
6691 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6692 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~ msgid "Equalizer preset"
6696 #~ msgstr "Número de faixas"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~ msgid "Two pass"
6700 #~ msgstr "Senha FTP"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6704 #~ msgstr "Número de faixas"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~ msgid "Flat"
6708 #~ msgstr "Rápido"
6709
6710 #~ msgid "Classical"
6711 #~ msgstr "Clássica"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgid "Club"
6715 #~ msgstr "Cubo"
6716
6717 #~ msgid "Dance"
6718 #~ msgstr "Dance"
6719
6720 #, fuzzy
6721 #~ msgid "Full bass"
6722 #~ msgstr "Tela cheia"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~ msgid "Full bass and treble"
6726 #~ msgstr "Tela cheia"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~ msgid "Full treble"
6730 #~ msgstr "Tela cheia"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~ msgid "Large Hall"
6734 #~ msgstr "Grande"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~ msgid "Live"
6738 #~ msgstr "Linear"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~ msgid "Party"
6742 #~ msgstr "Porta"
6743
6744 #~ msgid "Pop"
6745 #~ msgstr "Pop"
6746
6747 #~ msgid "Reggae"
6748 #~ msgstr "Reggae"
6749
6750 #~ msgid "Rock"
6751 #~ msgstr "Rock"
6752
6753 #~ msgid "Ska"
6754 #~ msgstr "Ska"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~ msgid "Soft"
6758 #~ msgstr "&Ordenar"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~ msgid "Soft rock"
6762 #~ msgstr "Rock Sulista"
6763
6764 #~ msgid "Techno"
6765 #~ msgstr "Techno"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6769 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6770
6771 #, fuzzy
6772 #~ msgid "Number of audio buffers"
6773 #~ msgstr "Número de faixas"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~ msgid "Max level"
6777 #~ msgstr "Qualidade:"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~ msgid "Volume normalizer"
6781 #~ msgstr "Visualizações"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6785 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
6789 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6793 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
6797 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6801 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
6805 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6809 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6813 #~ msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6817 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6821 #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6822
6823 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6824 #~ msgstr "Mixer de audio float32"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6828 #~ msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6829
6830 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6831 #~ msgstr "Mixer de audio trivial"
6832
6833 #~ msgid "default"
6834 #~ msgstr "padrão"
6835
6836 #~ msgid "ALSA audio output"
6837 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6838
6839 #~ msgid "ALSA Device Name"
6840 #~ msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6841
6842 #~ msgid "Audio Device"
6843 #~ msgstr "Dispositivo de Audio"
6844
6845 #~ msgid "Mono"
6846 #~ msgstr "Mono"
6847
6848 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6849 #~ msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6850
6851 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6852 #~ msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~ msgid "No Audio Device"
6856 #~ msgstr "Dispositivo de Audio"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~ msgid "Audio output failed"
6860 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
6861
6862 #~ msgid "aRts audio output"
6863 #~ msgstr "saída de audio aRts"
6864
6865 #~ msgid ""
6866 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6867 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6868 #~ "audio playback."
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, "
6871 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
6872 #~ "então usado por padrão para tocar audio."
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6876 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~ msgid "Audio device is not configured"
6880 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~ msgid "Output device"
6884 #~ msgstr "Arquivo de saída"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~ msgid "Use float32 output"
6888 #~ msgstr "Use a saída de stream"
6889
6890 #~ msgid "DirectX audio output"
6891 #~ msgstr "Saída de audio DirectX"
6892
6893 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6894 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
6895
6896 #~ msgid "EsounD audio output"
6897 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~ msgid "Esound server"
6901 #~ msgstr "Sem Servidor"
6902
6903 #~ msgid "Output format"
6904 #~ msgstr "Formato de saída"
6905
6906 #~ msgid ""
6907 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6908 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6911 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~ msgid "Number of output channels"
6915 #~ msgstr "Número de clones"
6916
6917 #~ msgid ""
6918 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6919 #~ "restrict the number of channels here."
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você "
6922 #~ "pode restringir o número de canais aqui."
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~ msgid "Add WAVE header"
6926 #~ msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav "
6932 #~ "ao arquivo"
6933
6934 #~ msgid "Output file"
6935 #~ msgstr "Arquivo de saída"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6939 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6940
6941 #~ msgid "File audio output"
6942 #~ msgstr "Saída de audio de arquivo"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6946 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~ msgid "JACK audio output"
6950 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6951
6952 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6953 #~ msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
6954
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6957 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6958 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
6961 #~ "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
6962 #~ "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6966 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~ msgid "OSS DSP device"
6970 #~ msgstr "Dispositivo OSS dsp"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6974 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
6975
6976 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6977 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
6978
6979 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6980 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
6981
6982 #~ msgid "5.1"
6983 #~ msgstr "5.1"
6984
6985 #~ msgid "A/52 parser"
6986 #~ msgstr "Parser A/52"
6987
6988 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6989 #~ msgstr "packetizer de audio A/52"
6990
6991 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6992 #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6993
6994 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6995 #~ msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
6996
6997 #~ msgid "Raw audio encoder"
6998 #~ msgstr "Codificador de audio Raw"
6999
7000 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7001 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7005 #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
7006
7007 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7008 #~ msgstr "Decodificador de legendas CVD"
7009
7010 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7011 #~ msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~ msgid "Encoding quality"
7015 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7019 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~ msgid "Dirac video decoder"
7023 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~ msgid "Dirac video encoder"
7027 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7028
7029 #~ msgid "DTS parser"
7030 #~ msgstr "Parser DTS"
7031
7032 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7033 #~ msgstr "packetizer de audio DTS"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7037 #~ msgstr "Codec de vídeo"
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7041 #~ msgstr "coordenada x do logo"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7045 #~ msgstr "Codec de vídeo"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7049 #~ msgstr "coordenada x do logo"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~ msgid "Subpicture position"
7053 #~ msgstr "Legendas"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7058 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7059 #~ "e.g. 6=top-right)."
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
7062 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
7063 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7067 #~ msgstr "Codec de vídeo"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7071 #~ msgstr "coordenada x do logo"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7075 #~ msgstr "Codec de vídeo"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7079 #~ msgstr "coordenada x do logo"
7080
7081 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7082 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7086 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7087
7088 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7089 #~ msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7090
7091 #~ msgid "%d Hz"
7092 #~ msgstr "%d Hz"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~ msgid "Image file"
7096 #~ msgstr "Salvar arquivo"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~ msgid "Reload image file"
7100 #~ msgstr "Salvar arquivo"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~ msgid "Output video width."
7104 #~ msgstr "Largura do vídeo"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~ msgid "Output video height."
7108 #~ msgstr "Altura do vídeo"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7112 #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~ msgid "Background aspect ratio"
7116 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7117
7118 #, fuzzy
7119 #~ msgid "Deinterlace video"
7120 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7126 #~ "conexão."
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~ msgid "Deinterlace module"
7130 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7134 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~ msgid "Chroma used."
7138 #~ msgstr "Comando"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~ msgid "Fake video decoder"
7142 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7146 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7150 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~ msgid "Non-ref"
7154 #~ msgstr "Nenhum"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~ msgid "Bidir"
7158 #~ msgstr "Linear"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~ msgid "Non-key"
7162 #~ msgstr "Nenhum"
7163
7164 #~ msgid "All"
7165 #~ msgstr "Tudo"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~ msgid "bits"
7169 #~ msgstr "bits/s"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~ msgid "simple"
7173 #~ msgstr "Ripple"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~ msgid "Fast bilinear"
7177 #~ msgstr "Mais Rápido"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~ msgid "Bilinear"
7181 #~ msgstr "Linear"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~ msgid "Area"
7185 #~ msgstr "Dream"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~ msgid "Gauss"
7189 #~ msgstr "Bass"
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7194 #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7198 #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~ msgid "Decoding"
7202 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~ msgid "Encoding"
7206 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7210 #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7214 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7218 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~ msgid "Video scaling filter"
7222 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7226 #~ msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7230 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7234 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7238 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7239
7240 #~ msgid "Direct rendering"
7241 #~ msgstr "Renderização direta"
7242
7243 #~ msgid "Error resilience"
7244 #~ msgstr "Elasticidade a erro"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7249 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7250 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7251 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros.      \n"
7254 #~ "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M"
7255 #~ "$) isto irá produzir um monte de erros.\n"
7256 #~ "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a "
7257 #~ "erros)."
7258
7259 #~ msgid "Workaround bugs"
7260 #~ msgstr "Contornar bugs"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7265 #~ "1  autodetect\n"
7266 #~ "2  old msmpeg4\n"
7267 #~ "4  xvid interlaced\n"
7268 #~ "8  ump4 \n"
7269 #~ "16 no padding\n"
7270 #~ "32 ac vlc\n"
7271 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7272 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7273 #~ "\"ump4\", enter 40."
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Tenta consertar alguns bugs\n"
7276 #~ "1  autodetectar\n"
7277 #~ "2  old msmpeg4\n"
7278 #~ "4  xvid entrelaçado\n"
7279 #~ "8  ump4 \n"
7280 #~ "16 sem acolchoamento\n"
7281 #~ "32 ac vlc\n"
7282 #~ "64 chroma Qpel"
7283
7284 #~ msgid "Hurry up"
7285 #~ msgstr "Apressar"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~ msgid ""
7289 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7290 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7291 #~ "pictures."
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) "
7294 #~ "onde não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode "
7295 #~ "produzir imagens distorcidas."
7296
7297 #~ msgid "Post processing quality"
7298 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
7299
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7302 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7303 #~ "looking pictures."
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7306 #~ "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas "
7307 #~ "produzem imagens mais bonitas."
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7311 #~ msgstr "Visualizações"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7315 #~ msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7316
7317 #, fuzzy
7318 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7321 #~ "conexão."
7322
7323 #, fuzzy
7324 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7327 #~ "conexão."
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7331 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7335 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~ msgid "Interlaced encoding"
7339 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7343 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7347 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7352 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7356 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7360 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~ msgid "Strict rate control"
7364 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7368 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~ msgid "Rate control buffer size"
7372 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7373
7374 #, fuzzy
7375 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7376 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7380 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7381
7382 #~ msgid "Noise reduction"
7383 #~ msgstr "Resolução de ruido"
7384
7385 #, fuzzy
7386 #~ msgid "Quality level"
7387 #~ msgstr "Qualidade:"
7388
7389 #, fuzzy
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7392 #~ "encoding very much)."
7393 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7397 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7398
7399 #, fuzzy
7400 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7401 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7402
7403 #, fuzzy
7404 #~ msgid "Trellis quantization"
7405 #~ msgstr "Visualizações"
7406
7407 #, fuzzy
7408 #~ msgid ""
7409 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7410 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7411
7412 #, fuzzy
7413 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7414 #~ msgstr "Número de faixas"
7415
7416 #, fuzzy
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7419 #~ "1)."
7420 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7424 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7428 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~ msgid "Motion masking"
7432 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
7433
7434 #, fuzzy
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7437 #~ "(default: 0.0)."
7438 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7443 #~ "0.0)."
7444 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~ msgid "Scaling mode"
7448 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7449
7450 #, fuzzy
7451 #~ msgid "Scaling mode to use."
7452 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7453
7454 #, fuzzy
7455 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7456 #~ msgstr "demuxer ffmpeg"
7457
7458 #, fuzzy
7459 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7460 #~ msgstr "Módulo de acesso de saída"
7461
7462 #~ msgid "Post processing"
7463 #~ msgstr "Pós processamento"
7464
7465 #~ msgid "1 (Lowest)"
7466 #~ msgstr "1 (menor)"
7467
7468 #~ msgid "6 (Highest)"
7469 #~ msgstr "6 (maior)"
7470
7471 #~ msgid "Flac audio decoder"
7472 #~ msgstr "decodificador de audio flac"
7473
7474 #~ msgid "Flac audio encoder"
7475 #~ msgstr "codificador de audio flac"
7476
7477 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7478 #~ msgstr "packetizer de audio Flac"
7479
7480 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7481 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7482
7483 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7484 #~ msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7485
7486 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7487 #~ msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7488
7489 #, fuzzy
7490 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7491 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7495 #~ msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7496
7497 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7498 #~ msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~ msgid "PNG video decoder"
7502 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7503
7504 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7505 #~ msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7506
7507 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7508 #~ msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7509
7510 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7511 #~ msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7512
7513 #, fuzzy
7514 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7515 #~ msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7516
7517 #, fuzzy
7518 #~ msgid "SDL Image decoder"
7519 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7520
7521 #, fuzzy
7522 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7523 #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7524
7525 #~ msgid "Speex audio decoder"
7526 #~ msgstr "Decodificador de audio speex"
7527
7528 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7529 #~ msgstr "Packetizer de audio speex"
7530
7531 #~ msgid "Speex audio encoder"
7532 #~ msgstr "codificador de audio speex"
7533
7534 #~ msgid "Speex comment"
7535 #~ msgstr "Comentário speex"
7536
7537 #~ msgid "Mode"
7538 #~ msgstr "Modo"
7539
7540 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7541 #~ msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7542
7543 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7544 #~ msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7545
7546 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7547 #~ msgstr "Codificação de texto de legendas"
7548
7549 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7550 #~ msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7551
7552 #~ msgid "Subtitles justification"
7553 #~ msgstr "Alinhamento das legendas"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7557 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7561 #~ msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
7562
7563 #, fuzzy
7564 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7565 #~ msgstr "Legenda"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7569 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
7570
7571 #, fuzzy
7572 #~ msgid "Enable debug"
7573 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
7574
7575 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7576 #~ msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~ msgid "SVCD subtitles"
7580 #~ msgstr "Legenda"
7581
7582 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7583 #~ msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
7584
7585 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7586 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7587
7588 #~ msgid "Theora video decoder"
7589 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
7590
7591 #~ msgid "Theora video packetizer"
7592 #~ msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
7593
7594 #~ msgid "Theora video encoder"
7595 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7596
7597 #~ msgid "Theora comment"
7598 #~ msgstr "Comentário Theora"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "Stereo mode"
7602 #~ msgstr "Estéreo"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid "Dual mono"
7606 #~ msgstr "mono"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~ msgid "Joint stereo"
7610 #~ msgstr "estéreo"
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7614 #~ msgstr "codificador de audio flac"
7615
7616 #, fuzzy
7617 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7618 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7622 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7623
7624 #, fuzzy
7625 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7626 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7627
7628 #, fuzzy
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7631 #~ "channel."
7632 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~ msgid "CBR encoding"
7636 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7637
7638 #, fuzzy
7639 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7640 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7641
7642 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7643 #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7644
7645 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7646 #~ msgstr "Packetizer de audio vorbis"
7647
7648 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7649 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7650
7651 #~ msgid "Vorbis comment"
7652 #~ msgstr "Comentário Vorbis"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~ msgid "Maximum GOP size"
7656 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7657
7658 #, fuzzy
7659 #~ msgid "B-frames between I and P"
7660 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7665 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7666
7667 #, fuzzy
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7670 #~ "possibly before an I-frame."
7671 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7672
7673 #, fuzzy
7674 #~ msgid "Number of reference frames"
7675 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7676
7677 #, fuzzy
7678 #~ msgid "Skip loop filter"
7679 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~ msgid "H.264 level"
7683 #~ msgstr "Qualidade:"
7684
7685 #, fuzzy
7686 #~ msgid "Interlaced mode"
7687 #~ msgstr "Módulo de interface"
7688
7689 #, fuzzy
7690 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7691 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7695 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7696
7697 #, fuzzy
7698 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7699 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7700
7701 #, fuzzy
7702 #~ msgid "Max local bitrate"
7703 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7704
7705 #, fuzzy
7706 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7707 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~ msgid "VBV buffer"
7711 #~ msgstr "Compensação de sombra"
7712
7713 #, fuzzy
7714 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7715 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
7719 #~ msgstr "Codificação das legendas"
7720
7721 #, fuzzy
7722 #~ msgid "QP curve compression"
7723 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7724
7725 #, fuzzy
7726 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7727 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
7728
7729 #, fuzzy
7730 #~ msgid "Direct prediction size"
7731 #~ msgstr "Renderização direta"
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7735 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~ msgid "Maximum motion vector length"
7739 #~ msgstr "Altura do vídeo"
7740
7741 #, fuzzy
7742 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
7743 #~ msgstr "Minimizar o número de processos"
7744
7745 #, fuzzy
7746 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
7747 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~ msgid "CPU optimizations"
7751 #~ msgstr "Polarização"
7752
7753 #, fuzzy
7754 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
7755 #~ msgstr "Polarização"
7756
7757 #, fuzzy
7758 #~ msgid "PSNR computation"
7759 #~ msgstr "Saturação"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~ msgid "SSIM computation"
7763 #~ msgstr "Pequeno"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~ msgid "Quiet mode"
7767 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~ msgid "Quiet mode."
7771 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
7772
7773 #, fuzzy
7774 #~ msgid "Access unit delimiters"
7775 #~ msgstr "Módulo de acesso"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~ msgid "esa"
7779 #~ msgstr "Sim"
7780
7781 #, fuzzy
7782 #~ msgid "fast"
7783 #~ msgstr "Rápido"
7784
7785 #, fuzzy
7786 #~ msgid "normal"
7787 #~ msgstr "Normal"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~ msgid "slow"
7791 #~ msgstr "Devagar"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~ msgid "all"
7795 #~ msgstr "Pequeno"
7796
7797 #~ msgid "auto"
7798 #~ msgstr "auto"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
7802 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7803
7804 #, fuzzy
7805 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
7806 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~ msgid "D-Bus control interface"
7810 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7811
7812 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
7813 #~ msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
7814
7815 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
7818
7819 #~ msgid "Trigger button"
7820 #~ msgstr "Botão gatilho"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
7824 #~ msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
7825
7826 #~ msgid "Middle"
7827 #~ msgstr "Meio"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~ msgid "Gestures"
7831 #~ msgstr "Gênero"
7832
7833 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
7834 #~ msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
7838 #~ msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
7839
7840 #, fuzzy
7841 #~ msgid "Hotkeys"
7842 #~ msgstr "Endereço do host"
7843
7844 #~ msgid "Hotkeys management interface"
7845 #~ msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
7846
7847 #~ msgid "Audio track: %s"
7848 #~ msgstr "Faixa de audio: %s"
7849
7850 #~ msgid "Subtitle track: %s"
7851 #~ msgstr "Faixa de Legendas: %s"
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
7855 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~ msgid "Crop: %s"
7859 #~ msgstr "Cortar"
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
7863 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
7864
7865 #, fuzzy
7866 #~ msgid "Zoom mode: %s"
7867 #~ msgstr "Ampliar vídeo"
7868
7869 #, fuzzy
7870 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
7871 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~ msgid "Audio delay %i ms"
7875 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
7876
7877 #, fuzzy
7878 #~ msgid "Volume %d%%"
7879 #~ msgstr "Abaixar volume"
7880
7881 #~ msgid "Host address"
7882 #~ msgstr "Endereço do host"
7883
7884 #~ msgid "Source directory"
7885 #~ msgstr "Diretório fonte"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~ msgid "Charset"
7889 #~ msgstr "Cabaret"
7890
7891 #~ msgid "HTTP"
7892 #~ msgstr "HTTP"
7893
7894 #~ msgid "HTTP remote control interface"
7895 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
7896
7897 #, fuzzy
7898 #~ msgid "HTTP SSL"
7899 #~ msgstr "HTTP"
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
7903 #~ msgstr "Opções Comuns"
7904
7905 #~ msgid "Infrared remote control interface"
7906 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
7907
7908 #, fuzzy
7909 #~ msgid "motion"
7910 #~ msgstr "Posição"
7911
7912 #, fuzzy
7913 #~ msgid "motion control interface"
7914 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7920 #~ "conexão."
7921
7922 #, fuzzy
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
7927 #~ "conexão."
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~ msgid "Network Sync"
7931 #~ msgstr "Rede:"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~ msgid "Install Windows Service"
7935 #~ msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~ msgid "Install the Service and exit."
7939 #~ msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
7943 #~ msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
7947 #~ msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~ msgid "Display name of the Service"
7951 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~ msgid "Change the display name of the Service."
7955 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
7956
7957 #, fuzzy
7958 #~ msgid "Configuration options"
7959 #~ msgstr "Opções Comuns"
7960
7961 #, fuzzy
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
7964 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
7965 #~ "properly configured."
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
7968 #~ "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o "
7969 #~ "serviço seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces "
7970 #~ "separadas por vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
7971
7972 #, fuzzy
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
7975 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
7976 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
7979 #~ "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o "
7980 #~ "serviço seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces "
7981 #~ "separadas por vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
7982
7983 #, fuzzy
7984 #~ msgid "NT Service"
7985 #~ msgstr "Seriços"
7986
7987 #, fuzzy
7988 #~ msgid "Windows Service interface"
7989 #~ msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
7990
7991 #~ msgid "Show stream position"
7992 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
7993
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
7998
7999 #~ msgid "Fake TTY"
8000 #~ msgstr "TTY falso"
8001
8002 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8003 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
8004
8005 #, fuzzy
8006 #~ msgid "UNIX socket command input"
8007 #~ msgstr "Entrada TCP"
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~ msgid "TCP command input"
8011 #~ msgstr "Entrada TCP"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8016 #~ "and port the interface will bind to."
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8019
8020 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8021 #~ msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
8022
8023 #, fuzzy
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8026 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8027 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
8030 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
8031 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
8032 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~ msgid "RC"
8036 #~ msgstr "Pt_br"
8037
8038 #~ msgid "Remote control interface"
8039 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8043 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "\n"
8049 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
8050
8051 #, fuzzy
8052 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8053 #~ msgstr ""
8054 #~ "\n"
8055 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
8056
8057 #, fuzzy
8058 #~ msgid "goto is deprecated"
8059 #~ msgstr "Arquivo de saída"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~ msgid "Threshold"
8063 #~ msgstr "Limiar de movimento"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8067 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~ msgid "Host"
8071 #~ msgstr "House"
8072
8073 #~ msgid "Port"
8074 #~ msgstr "Porta"
8075
8076 #, fuzzy
8077 #~ msgid "VLM remote control interface"
8078 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
8079
8080 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8081 #~ msgstr "Demuxer raw A/52"
8082
8083 #~ msgid "AIFF demuxer"
8084 #~ msgstr "demuxer AIFF"
8085
8086 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8087 #~ msgstr "demuxer ASF v1.0"
8088
8089 #~ msgid "AU demuxer"
8090 #~ msgstr "demuxer AU"
8091
8092 #~ msgid "Force interleaved method"
8093 #~ msgstr "Forçar método entrelaçado"
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~ msgid "Force interleaved method."
8097 #~ msgstr "Forçar método entrelaçado"
8098
8099 #~ msgid "Force index creation"
8100 #~ msgstr "Forçar criação do index"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8105 #~ "or incomplete (not seekable)."
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
8108 #~ "mesmo com mais facilmente."
8109
8110 #, fuzzy
8111 #~ msgid "Always fix"
8112 #~ msgstr "Sempre por cima"
8113
8114 #~ msgid "AVI demuxer"
8115 #~ msgstr "demuxer AVI"
8116
8117 #, fuzzy
8118 #~ msgid "AVI Index"
8119 #~ msgstr "Índice"
8120
8121 #, fuzzy
8122 #~ msgid "Repair"
8123 #~ msgstr "Repetir Tudo"
8124
8125 #, fuzzy
8126 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8127 #~ msgstr "Índice"
8128
8129 #, fuzzy
8130 #~ msgid "Dump filename"
8131 #~ msgstr "Nome do arq. Log"
8132
8133 #, fuzzy
8134 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8135 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #~ msgid "Append to existing file"
8139 #~ msgstr "Abre um arquivo"
8140
8141 #, fuzzy
8142 #~ msgid "File dumpper"
8143 #~ msgstr "Filedump demuxer"
8144
8145 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8146 #~ msgstr "demuxer raw DTS"
8147
8148 #~ msgid "FLAC demuxer"
8149 #~ msgstr "demuxer AAC"
8150
8151 #, fuzzy
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8154 #~ "value should be set in millisecond units."
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
8157 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
8158
8159 #, fuzzy
8160 #~ msgid "RTSP user name"
8161 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
8162
8163 #, fuzzy
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8166 #~ "the connection."
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
8169 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
8170
8171 #, fuzzy
8172 #~ msgid "RTSP password"
8173 #~ msgstr "Senha FTP"
8174
8175 #, fuzzy
8176 #~ msgid ""
8177 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8178 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
8179
8180 #, fuzzy
8181 #~ msgid "Client port"
8182 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
8183
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8186 #~ msgstr "Entrada HTTP"
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgid "RTSP authentication"
8190 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
8191
8192 #, fuzzy
8193 #~ msgid "Frames per Second"
8194 #~ msgstr "Quadros por segundo"
8195
8196 #, fuzzy
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8199 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
8202 #~ "conexão."
8203
8204 #, fuzzy
8205 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8206 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8207
8208 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8209 #~ msgstr "Matroska stream demuxer"
8210
8211 #, fuzzy
8212 #~ msgid "Ordered chapters"
8213 #~ msgstr "Capítulo posterior"
8214
8215 #, fuzzy
8216 #~ msgid "Chapter codecs"
8217 #~ msgstr "Estéreo"
8218
8219 #, fuzzy
8220 #~ msgid "Preload Directory"
8221 #~ msgstr "Diretório fonte"
8222
8223 #, fuzzy
8224 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8225 #~ msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8226
8227 #, fuzzy
8228 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8229 #~ msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8230
8231 #, fuzzy
8232 #~ msgid "---  DVD Menu"
8233 #~ msgstr "Usar menus DVD"
8234
8235 #, fuzzy
8236 #~ msgid "Video Manager"
8237 #~ msgstr "Codec de vídeo"
8238
8239 #, fuzzy
8240 #~ msgid "----- Title"
8241 #~ msgstr "Título"
8242
8243 #, fuzzy
8244 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
8245 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
8246
8247 #, fuzzy
8248 #~ msgid "Enable reverberation"
8249 #~ msgstr "Habilitar audio"
8250
8251 #, fuzzy
8252 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8253 #~ msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
8254
8255 #, fuzzy
8256 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8257 #~ msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
8258
8259 #, fuzzy
8260 #~ msgid "Enable megabass mode"
8261 #~ msgstr "Habilitar picos"
8262
8263 #, fuzzy
8264 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8265 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
8266
8267 #, fuzzy
8268 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8269 #~ msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
8270
8271 #, fuzzy
8272 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
8273 #~ msgstr "Atraso do Surround  em ms (normalmente 5-40ms)"
8274
8275 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8276 #~ msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
8277
8278 #~ msgid "Reverb"
8279 #~ msgstr "Reverberação"
8280
8281 #, fuzzy
8282 #~ msgid "Reverberation level"
8283 #~ msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
8284
8285 #, fuzzy
8286 #~ msgid "Reverberation delay"
8287 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
8288
8289 #~ msgid "Mega bass"
8290 #~ msgstr "Mega Graves"
8291
8292 #, fuzzy
8293 #~ msgid "Mega bass level"
8294 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8295
8296 #, fuzzy
8297 #~ msgid "Mega bass cutoff"
8298 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8299
8300 #~ msgid "Surround"
8301 #~ msgstr "Surround"
8302
8303 #, fuzzy
8304 #~ msgid "Surround level"
8305 #~ msgstr "Nível do Surround (0-100)"
8306
8307 #~ msgid "Surround delay (ms)"
8308 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
8309
8310 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
8311 #~ msgstr "demuxer de stream MP4"
8312
8313 #, fuzzy
8314 #~ msgid "Replay Gain type"
8315 #~ msgstr "Sempre por cima"
8316
8317 #, fuzzy
8318 #~ msgid "MusePack demuxer"
8319 #~ msgstr "demuxer PS"
8320
8321 #, fuzzy
8322 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8323 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
8324
8325 #, fuzzy
8326 #~ msgid "H264 video demuxer"
8327 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8328
8329 #, fuzzy
8330 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8331 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
8332
8333 #, fuzzy
8334 #~ msgid ""
8335 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
8336 #~ "streams."
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
8339 #~ "conexão."
8340
8341 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
8342 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8343
8344 #, fuzzy
8345 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8346 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
8347
8348 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8349 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
8350
8351 #~ msgid "NullSoft demuxer"
8352 #~ msgstr "demuxer NullSoft"
8353
8354 #, fuzzy
8355 #~ msgid "Nuv demuxer"
8356 #~ msgstr "demuxer AU"
8357
8358 #, fuzzy
8359 #~ msgid "OGG demuxer"
8360 #~ msgstr "demuxer AAC"
8361
8362 #, fuzzy
8363 #~ msgid "Google Video"
8364 #~ msgstr "Ampliar vídeo"
8365
8366 #, fuzzy
8367 #~ msgid "Lua Playlist"
8368 #~ msgstr "Lista de reprodução"
8369
8370 #, fuzzy
8371 #~ msgid "Auto start"
8372 #~ msgstr "Corte automático"
8373
8374 #, fuzzy
8375 #~ msgid "Skip ads"
8376 #~ msgstr "Blues"
8377
8378 #~ msgid "M3U playlist import"
8379 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
8380
8381 #~ msgid "PLS playlist import"
8382 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8383
8384 #, fuzzy
8385 #~ msgid "B4S playlist import"
8386 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8387
8388 #, fuzzy
8389 #~ msgid "DVB playlist import"
8390 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8391
8392 #, fuzzy
8393 #~ msgid "Podcast parser"
8394 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
8395
8396 #, fuzzy
8397 #~ msgid "XSPF playlist import"
8398 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8399
8400 #, fuzzy
8401 #~ msgid "ASX playlist import"
8402 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
8403
8404 #, fuzzy
8405 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
8406 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
8407
8408 #, fuzzy
8409 #~ msgid "Dummy ifo demux"
8410 #~ msgstr "função de decodificador simulado"
8411
8412 #, fuzzy
8413 #~ msgid "Podcast Info"
8414 #~ msgstr "Posição"
8415
8416 #, fuzzy
8417 #~ msgid "Podcast Size"
8418 #~ msgstr "Copiar packetizer"
8419
8420 #, fuzzy
8421 #~ msgid "Shoutcast"
8422 #~ msgstr "multicast"
8423
8424 #, fuzzy
8425 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
8426 #~ msgstr "Posição de início"
8427
8428 #, fuzzy
8429 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
8430 #~ msgstr "demuxer PS"
8431
8432 #~ msgid "PVA demuxer"
8433 #~ msgstr "demuxer PVA"
8434
8435 #, fuzzy
8436 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
8439 #~ "conexão."
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
8443 #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
8444
8445 #, fuzzy
8446 #~ msgid "Aspect ratio"
8447 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
8448
8449 #, fuzzy
8450 #~ msgid "Raw video demuxer"
8451 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8452
8453 #~ msgid "Real demuxer"
8454 #~ msgstr "demuxer REAL"
8455
8456 #, fuzzy
8457 #~ msgid ""
8458 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
8459 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
8462
8463 #, fuzzy
8464 #~ msgid "Text subtitles parser"
8465 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
8466
8467 #~ msgid "Frames per second"
8468 #~ msgstr "Quadros por segundo"
8469
8470 #, fuzzy
8471 #~ msgid "Subtitles delay"
8472 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8473
8474 #, fuzzy
8475 #~ msgid "Subtitles format"
8476 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
8477
8478 #, fuzzy
8479 #~ msgid "Fast udp streaming"
8480 #~ msgstr "Parar Stream"
8481
8482 #, fuzzy
8483 #~ msgid "CSA ck"
8484 #~ msgstr "tecla"
8485
8486 #, fuzzy
8487 #~ msgid "Silent mode"
8488 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
8489
8490 #, fuzzy
8491 #~ msgid "CAPMT System ID"
8492 #~ msgstr "Id do Sistema"
8493
8494 #~ msgid "Filename of dump"
8495 #~ msgstr "Nome do arq. do dump"
8496
8497 #, fuzzy
8498 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
8499 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8500
8501 #, fuzzy
8502 #~ msgid "Append"
8503 #~ msgstr "Abrir"
8504
8505 #, fuzzy
8506 #~ msgid "Dump buffer size"
8507 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
8508
8509 #, fuzzy
8510 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8511 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~ msgid "Teletext subtitles"
8515 #~ msgstr "decodificador de texto de legendas"
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~ msgid "subtitles"
8519 #~ msgstr "Legendas"
8520
8521 #, fuzzy
8522 #~ msgid "4:3 subtitles"
8523 #~ msgstr "Legenda"
8524
8525 #, fuzzy
8526 #~ msgid "16:9 subtitles"
8527 #~ msgstr "Legenda"
8528
8529 #, fuzzy
8530 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
8531 #~ msgstr "Legenda"
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~ msgid "clean effects"
8535 #~ msgstr "efeito OpenGL"
8536
8537 #, fuzzy
8538 #~ msgid "TTA demuxer"
8539 #~ msgstr "demuxer AU"
8540
8541 #, fuzzy
8542 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
8543 #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
8544
8545 #, fuzzy
8546 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
8547 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
8548
8549 #, fuzzy
8550 #~ msgid "VC1 video demuxer"
8551 #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8552
8553 #, fuzzy
8554 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
8555 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
8556
8557 #, fuzzy
8558 #~ msgid "VOC demuxer"
8559 #~ msgstr "demuxer AAC"
8560
8561 #~ msgid "WAV demuxer"
8562 #~ msgstr "demuxer WAV"
8563
8564 #, fuzzy
8565 #~ msgid "XA demuxer"
8566 #~ msgstr "demuxer AU"
8567
8568 #~ msgid "Use DVD Menus"
8569 #~ msgstr "Usar menus DVD"
8570
8571 #~ msgid "BeOS standard API interface"
8572 #~ msgstr "Interface API padrão do BeOS"
8573
8574 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8575 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
8576
8577 #~ msgid "Open"
8578 #~ msgstr "Abrir"
8579
8580 #~ msgid "Preferences"
8581 #~ msgstr "Preferências"
8582
8583 #~ msgid "Messages"
8584 #~ msgstr "Mensagens"
8585
8586 #~ msgid "Open File"
8587 #~ msgstr "Abrir Arquivo"
8588
8589 #~ msgid "Open Disc"
8590 #~ msgstr "Abrir Disco"
8591
8592 #~ msgid "Open Subtitles"
8593 #~ msgstr "Abrir Legendas"
8594
8595 #~ msgid "About"
8596 #~ msgstr "Sobre"
8597
8598 #~ msgid "Prev Title"
8599 #~ msgstr "Título Ant."
8600
8601 #~ msgid "Next Title"
8602 #~ msgstr "Título Post."
8603
8604 #~ msgid "Go to Title"
8605 #~ msgstr "Vá ao Título"
8606
8607 #~ msgid "Go to Chapter"
8608 #~ msgstr "Vá ao Capítulo"
8609
8610 #~ msgid "Speed"
8611 #~ msgstr "Velocidade"
8612
8613 #~ msgid "Window"
8614 #~ msgstr "janela"
8615
8616 #~ msgid "OK"
8617 #~ msgstr "OK"
8618
8619 #, fuzzy
8620 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
8621 #~ msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
8622
8623 #, fuzzy
8624 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8625 #~ msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
8626
8627 #~ msgid "Drop files to play"
8628 #~ msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
8629
8630 #~ msgid "playlist"
8631 #~ msgstr "lista de reprodução"
8632
8633 #~ msgid "Close"
8634 #~ msgstr "Fechar"
8635
8636 #~ msgid "Edit"
8637 #~ msgstr "Editar"
8638
8639 #~ msgid "Select All"
8640 #~ msgstr "Selecionar Tudo"
8641
8642 #~ msgid "Select None"
8643 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
8644
8645 #~ msgid "Sort Reverse"
8646 #~ msgstr "Org, Invertido"
8647
8648 #~ msgid "Sort by Name"
8649 #~ msgstr "Org. por Nome"
8650
8651 #~ msgid "Sort by Path"
8652 #~ msgstr "Org. por Caminho"
8653
8654 #~ msgid "Randomize"
8655 #~ msgstr "Aleatórizar"
8656
8657 #~ msgid "Remove"
8658 #~ msgstr "Remover"
8659
8660 #~ msgid "Remove All"
8661 #~ msgstr "Remover Tudo"
8662
8663 #~ msgid "View"
8664 #~ msgstr "Exibir"
8665
8666 #~ msgid "Path"
8667 #~ msgstr "Caminho"
8668
8669 #~ msgid "Name"
8670 #~ msgstr "Nome"
8671
8672 #~ msgid "Apply"
8673 #~ msgstr "Aplicar"
8674
8675 #~ msgid "Save"
8676 #~ msgstr "Salvar"
8677
8678 #~ msgid "Defaults"
8679 #~ msgstr "Padrões"
8680
8681 #~ msgid "Show Interface"
8682 #~ msgstr "Mostrar Interface"
8683
8684 #~ msgid "50%"
8685 #~ msgstr "50%"
8686
8687 #~ msgid "100%"
8688 #~ msgstr "100%"
8689
8690 #~ msgid "200%"
8691 #~ msgstr "200%"
8692
8693 #~ msgid "Vertical Sync"
8694 #~ msgstr "Sinc. Vertical"
8695
8696 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
8697 #~ msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
8698
8699 #~ msgid "Stay On Top"
8700 #~ msgstr "Ficar No Topo"
8701
8702 #~ msgid "Take Screen Shot"
8703 #~ msgstr "Fazer Screenshot"
8704
8705 #~ msgid "About VLC media player"
8706 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
8707
8708 #, fuzzy
8709 #~ msgid "Compiled by %s"
8710 #~ msgstr "Comédia"
8711
8712 #, fuzzy
8713 #~ msgid "Bookmarks"
8714 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
8715
8716 #~ msgid "Add"
8717 #~ msgstr "Adicionar"
8718
8719 #~ msgid "Clear"
8720 #~ msgstr "Limpar"
8721
8722 #~ msgid "Time"
8723 #~ msgstr "Tempo"
8724
8725 #~ msgid "Untitled"
8726 #~ msgstr "Sem Título"
8727
8728 #, fuzzy
8729 #~ msgid "No input"
8730 #~ msgstr "Entrada FTP"
8731
8732 #, fuzzy
8733 #~ msgid "Input has changed"
8734 #~ msgstr "Arquivo de saída"
8735
8736 #, fuzzy
8737 #~ msgid "Invalid selection"
8738 #~ msgstr "Seleção"
8739
8740 #, fuzzy
8741 #~ msgid "No input found"
8742 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
8743
8744 #, fuzzy
8745 #~ msgid "Jump To Time"
8746 #~ msgstr "Pular para:"
8747
8748 #, fuzzy
8749 #~ msgid "sec."
8750 #~ msgstr "secam"
8751
8752 #, fuzzy
8753 #~ msgid "Jump to time"
8754 #~ msgstr "Pular para:"
8755
8756 #~ msgid "Random On"
8757 #~ msgstr "Aleatório Ligado"
8758
8759 #~ msgid "Repeat One"
8760 #~ msgstr "Repertir Um"
8761
8762 #~ msgid "Repeat All"
8763 #~ msgstr "Repetir Tudo"
8764
8765 #~ msgid "Repeat Off"
8766 #~ msgstr "Repertir Desligado"
8767
8768 #~ msgid "Half Size"
8769 #~ msgstr "Metade do Tamanho"
8770
8771 #~ msgid "Normal Size"
8772 #~ msgstr "Tamanho normal"
8773
8774 #~ msgid "Double Size"
8775 #~ msgstr "Tamanho dobrado"
8776
8777 #~ msgid "Float on Top"
8778 #~ msgstr "Flutuar por cima"
8779
8780 #~ msgid "Fit to Screen"
8781 #~ msgstr "Ajustar para a tela"
8782
8783 #~ msgid "Step Forward"
8784 #~ msgstr "Passo Adiante"
8785
8786 #~ msgid "Step Backward"
8787 #~ msgstr "Passo para Trás"
8788
8789 #~ msgid "Rewind"
8790 #~ msgstr "Rebobinar"
8791
8792 #~ msgid "Fast Forward"
8793 #~ msgstr "Avançar Rápido"
8794
8795 #~ msgid "Pause"
8796 #~ msgstr "Pausar"
8797
8798 #, fuzzy
8799 #~ msgid "2 Pass"
8800 #~ msgstr "Bass"
8801
8802 #, fuzzy
8803 #~ msgid "Preamp"
8804 #~ msgstr "Dream"
8805
8806 #, fuzzy
8807 #~ msgid "Extended controls"
8808 #~ msgstr "Interface &Extendida"
8809
8810 #, fuzzy
8811 #~ msgid "Video filters"
8812 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
8813
8814 #, fuzzy
8815 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
8816 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
8817
8818 #~ msgid "Wave"
8819 #~ msgstr "Wave"
8820
8821 #~ msgid "Ripple"
8822 #~ msgstr "Ripple"
8823
8824 #, fuzzy
8825 #~ msgid "Psychedelic"
8826 #~ msgstr "Psychadelic"
8827
8828 #, fuzzy
8829 #~ msgid "Gradient"
8830 #~ msgstr "Tela"
8831
8832 #, fuzzy
8833 #~ msgid "General editing filters"
8834 #~ msgstr "Configurações Gerais"
8835
8836 #, fuzzy
8837 #~ msgid "Distortion filters"
8838 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
8839
8840 #, fuzzy
8841 #~ msgid "Blur"
8842 #~ msgstr "Blues"
8843
8844 #, fuzzy
8845 #~ msgid "Image cropping"
8846 #~ msgstr "Corte automático"
8847
8848 #, fuzzy
8849 #~ msgid "Invert colors"
8850 #~ msgstr "Inverter"
8851
8852 #, fuzzy
8853 #~ msgid "Transformation"
8854 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
8855
8856 #, fuzzy
8857 #~ msgid "Interactive Zoom"
8858 #~ msgstr "Menu de interface"
8859
8860 #, fuzzy
8861 #~ msgid "Volume normalization"
8862 #~ msgstr "Visualizações"
8863
8864 #, fuzzy
8865 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
8866 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
8867
8868 #, fuzzy
8869 #~ msgid "Maximum level"
8870 #~ msgstr "Qualidade:"
8871
8872 #, fuzzy
8873 #~ msgid "Restore Defaults"
8874 #~ msgstr "Padrões"
8875
8876 #~ msgid "Gamma"
8877 #~ msgstr "Gamma"
8878
8879 #~ msgid "Saturation"
8880 #~ msgstr "Saturação"
8881
8882 #~ msgid "Opaqueness"
8883 #~ msgstr "Opacidade"
8884
8885 #, fuzzy
8886 #~ msgid "About the video filters"
8887 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
8888
8889 #, fuzzy
8890 #~ msgid "(no item is being played)"
8891 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
8892
8893 #, fuzzy
8894 #~ msgid "Login:"
8895 #~ msgstr "Alemão"
8896
8897 #, fuzzy
8898 #~ msgid "Password:"
8899 #~ msgstr "Senha FTP"
8900
8901 #~ msgid "Error"
8902 #~ msgstr "Erro"
8903
8904 #, fuzzy
8905 #~ msgid "Clean up"
8906 #~ msgstr " Limpar "
8907
8908 #, fuzzy
8909 #~ msgid "Show Details"
8910 #~ msgstr "Mostrar dicas"
8911
8912 #~ msgid "VLC - Controller"
8913 #~ msgstr "VLC - Controlador"
8914
8915 #~ msgid "VLC media player"
8916 #~ msgstr "VLC media player"
8917
8918 #~ msgid "Open CrashLog"
8919 #~ msgstr "Abrir Crashlog"
8920
8921 #, fuzzy
8922 #~ msgid "Check for Update..."
8923 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
8924
8925 #~ msgid "Preferences..."
8926 #~ msgstr "Preferências..."
8927
8928 #~ msgid "Services"
8929 #~ msgstr "Seriços"
8930
8931 #~ msgid "Hide VLC"
8932 #~ msgstr "Esconder o VLC"
8933
8934 #~ msgid "Hide Others"
8935 #~ msgstr "Esconder Outros"
8936
8937 #~ msgid "Show All"
8938 #~ msgstr "Mostrar Tudo"
8939
8940 #~ msgid "Quit VLC"
8941 #~ msgstr "Sair do VLC"
8942
8943 #~ msgid "1:File"
8944 #~ msgstr "1:Arquivo"
8945
8946 #~ msgid "Open File..."
8947 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
8948
8949 #~ msgid "Quick Open File..."
8950 #~ msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
8951
8952 #~ msgid "Open Disc..."
8953 #~ msgstr "Abrir Disco..."
8954
8955 #~ msgid "Open Network..."
8956 #~ msgstr "Abrir Rede..."
8957
8958 #~ msgid "Open Recent"
8959 #~ msgstr "Abrir Recente"
8960
8961 #~ msgid "Clear Menu"
8962 #~ msgstr "Limpar o Menu"
8963
8964 #, fuzzy
8965 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
8966 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
8967
8968 #~ msgid "Cut"
8969 #~ msgstr "Recortar"
8970
8971 #~ msgid "Copy"
8972 #~ msgstr "Copiar"
8973
8974 #~ msgid "Paste"
8975 #~ msgstr "Colar"
8976
8977 #, fuzzy
8978 #~ msgid "Playback"
8979 #~ msgstr "Pausar tocagem"
8980
8981 #~ msgid "Volume Up"
8982 #~ msgstr "Aumentar Volume"
8983
8984 #~ msgid "Volume Down"
8985 #~ msgstr "Abaixar volume"
8986
8987 #~ msgid "Video Device"
8988 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
8989
8990 #~ msgid "Minimize Window"
8991 #~ msgstr "Minimizar janela"
8992
8993 #~ msgid "Close Window"
8994 #~ msgstr "Fechar janela"
8995
8996 #~ msgid "Controller"
8997 #~ msgstr "Controlador"
8998
8999 #, fuzzy
9000 #~ msgid "Extended Controls"
9001 #~ msgstr "Interface &Extendida"
9002
9003 #, fuzzy
9004 #~ msgid "Information"
9005 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
9006
9007 #~ msgid "Bring All to Front"
9008 #~ msgstr "Trazer tudo para a frente"
9009
9010 #~ msgid "Help"
9011 #~ msgstr "Ajuda"
9012
9013 #~ msgid "ReadMe..."
9014 #~ msgstr "LeiaMe..."
9015
9016 #~ msgid "Online Documentation"
9017 #~ msgstr "Documentação Online"
9018
9019 #~ msgid "Report a Bug"
9020 #~ msgstr "Reportar um bug"
9021
9022 #~ msgid "VideoLAN Website"
9023 #~ msgstr "website do Videolan"
9024
9025 #~ msgid "License"
9026 #~ msgstr "Licença"
9027
9028 #, fuzzy
9029 #~ msgid "Make a donation"
9030 #~ msgstr "Opções Comuns"
9031
9032 #, fuzzy
9033 #~ msgid "Online Forum"
9034 #~ msgstr "Documentação Online"
9035
9036 #, fuzzy
9037 #~ msgid "Volume: %d%%"
9038 #~ msgstr "Abaixar volume"
9039
9040 #~ msgid "No CrashLog found"
9041 #~ msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
9042
9043 #, fuzzy
9044 #~ msgid "Embedded video output"
9045 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
9046
9047 #~ msgid "Video device"
9048 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
9049
9050 #~ msgid ""
9051 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9052 #~ "0 is fully transparent."
9053 #~ msgstr ""
9054 #~ "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 "
9055 #~ "é completamente transparente."
9056
9057 #, fuzzy
9058 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
9059 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
9060
9061 #, fuzzy
9062 #~ msgid "Remember wizard options"
9063 #~ msgstr "Interface &Extendida"
9064
9065 #, fuzzy
9066 #~ msgid "Mac OS X interface"
9067 #~ msgstr "Interface XOSD"
9068
9069 #~ msgid "Open Source"
9070 #~ msgstr "Abrir Fonte"
9071
9072 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9073 #~ msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
9074
9075 #~ msgid "Browse..."
9076 #~ msgstr "Navegar..."
9077
9078 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9079 #~ msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
9080
9081 #~ msgid "Use DVD menus"
9082 #~ msgstr "Usar menus DVD"
9083
9084 #, fuzzy
9085 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9086 #~ msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
9087
9088 #~ msgid "DVD"
9089 #~ msgstr "DVD"
9090
9091 #~ msgid "Address"
9092 #~ msgstr "Endereço"
9093
9094 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9095 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
9096
9097 #, fuzzy
9098 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9099 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9100
9101 #~ msgid "Load subtitles file:"
9102 #~ msgstr "Carregar arquivo de legendas"
9103
9104 #~ msgid "Settings..."
9105 #~ msgstr "Configurações..."
9106
9107 #, fuzzy
9108 #~ msgid "Override parametters"
9109 #~ msgstr "Número de faixas"
9110
9111 #, fuzzy
9112 #~ msgid "Delay"
9113 #~ msgstr "atraso"
9114
9115 #, fuzzy
9116 #~ msgid "FPS"
9117 #~ msgstr "PS"
9118
9119 #~ msgid "Subtitles encoding"
9120 #~ msgstr "Codificação das legendas"
9121
9122 #~ msgid "Font size"
9123 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #~ msgid "Subtitles alignment"
9127 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
9128
9129 #, fuzzy
9130 #~ msgid "Font Properties"
9131 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
9132
9133 #, fuzzy
9134 #~ msgid "Subtitle File"
9135 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
9136
9137 #~ msgid "No %@s found"
9138 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9139
9140 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9141 #~ msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
9142
9143 #, fuzzy
9144 #~ msgid "Streaming/Saving:"
9145 #~ msgstr "stream"
9146
9147 #, fuzzy
9148 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
9149 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
9150
9151 #, fuzzy
9152 #~ msgid "Display the stream locally"
9153 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
9154
9155 #~ msgid "Stream"
9156 #~ msgstr "stream"
9157
9158 #~ msgid "Dump raw input"
9159 #~ msgstr "Entrada de Dump raw"
9160
9161 #~ msgid "Encapsulation Method"
9162 #~ msgstr "Método de encapsulação"
9163
9164 #~ msgid "Transcoding options"
9165 #~ msgstr "Opções de transcodificação"
9166
9167 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
9168 #~ msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
9169
9170 #~ msgid "Scale"
9171 #~ msgstr "Redimensionar"
9172
9173 #~ msgid "Stream Announcing"
9174 #~ msgstr "Anúncio de Stream"
9175
9176 #~ msgid "SAP announce"
9177 #~ msgstr "Anúncio SAP"
9178
9179 #, fuzzy
9180 #~ msgid "RTSP announce"
9181 #~ msgstr "Anúncio SAP"
9182
9183 #, fuzzy
9184 #~ msgid "HTTP announce"
9185 #~ msgstr "Anúncio SAP"
9186
9187 #~ msgid "Channel Name"
9188 #~ msgstr "Nome do Canal"
9189
9190 #, fuzzy
9191 #~ msgid "SDP URL"
9192 #~ msgstr "UDP"
9193
9194 #~ msgid "Save File"
9195 #~ msgstr "Salvar Arquivo"
9196
9197 #~ msgid "URI"
9198 #~ msgstr "URI"
9199
9200 #~ msgid "Author"
9201 #~ msgstr "Autor"
9202
9203 #, fuzzy
9204 #~ msgid "Advanced Information"
9205 #~ msgstr "Opções Avançadas"
9206
9207 #, fuzzy
9208 #~ msgid "Input bitrate"
9209 #~ msgstr "Parar Stream"
9210
9211 #, fuzzy
9212 #~ msgid "Demuxed"
9213 #~ msgstr "Número do demux"
9214
9215 #, fuzzy
9216 #~ msgid "Stream bitrate"
9217 #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
9218
9219 #, fuzzy
9220 #~ msgid "Decoded blocks"
9221 #~ msgstr "Decodificadores"
9222
9223 #, fuzzy
9224 #~ msgid "Displayed frames"
9225 #~ msgstr "Blues"
9226
9227 #, fuzzy
9228 #~ msgid "Lost frames"
9229 #~ msgstr "Blues"
9230
9231 #, fuzzy
9232 #~ msgid "Streaming"
9233 #~ msgstr "stream"
9234
9235 #, fuzzy
9236 #~ msgid "Sent packets"
9237 #~ msgstr "Copiar packetizer"
9238
9239 #, fuzzy
9240 #~ msgid "Sent bytes"
9241 #~ msgstr "Copiar packetizer"
9242
9243 #, fuzzy
9244 #~ msgid "Send rate"
9245 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
9246
9247 #, fuzzy
9248 #~ msgid "Played buffers"
9249 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
9250
9251 #, fuzzy
9252 #~ msgid "Lost buffers"
9253 #~ msgstr "Blues"
9254
9255 #~ msgid "Save Playlist..."
9256 #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
9257
9258 #, fuzzy
9259 #~ msgid "Expand Node"
9260 #~ msgstr "Codec de audio"
9261
9262 #, fuzzy
9263 #~ msgid "Get Stream Information"
9264 #~ msgstr "Alvo de destino:"
9265
9266 #, fuzzy
9267 #~ msgid "Sort Node by Name"
9268 #~ msgstr "Org. por Nome"
9269
9270 #, fuzzy
9271 #~ msgid "Sort Node by Author"
9272 #~ msgstr "Org. por &Autor"
9273
9274 #, fuzzy
9275 #~ msgid "No items in the playlist"
9276 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
9277
9278 #, fuzzy
9279 #~ msgid "Search in Playlist"
9280 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
9281
9282 #, fuzzy
9283 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
9284 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
9285
9286 #, fuzzy
9287 #~ msgid "File Format:"
9288 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~ msgid "Extended M3U"
9292 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
9293
9294 #, fuzzy
9295 #~ msgid "%i items in the playlist"
9296 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
9297
9298 #, fuzzy
9299 #~ msgid "1 item in the playlist"
9300 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
9301
9302 #~ msgid "Save Playlist"
9303 #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
9304
9305 #, fuzzy
9306 #~ msgid "New Node"
9307 #~ msgstr "New Age"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
9311 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
9312
9313 #~ msgid "Reset All"
9314 #~ msgstr "Zerar Tudo"
9315
9316 #~ msgid "Reset Preferences"
9317 #~ msgstr "Zerar Preferências"
9318
9319 #~ msgid "Continue"
9320 #~ msgstr "Continuar"
9321
9322 #, fuzzy
9323 #~ msgid ""
9324 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
9325 #~ "Are you sure you want to continue?"
9326 #~ msgstr ""
9327 #~ "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
9328 #~ "Você tem certeza de quer continuar?"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "Select a directory"
9332 #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "Select a file"
9336 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
9337
9338 #~ msgid "Select"
9339 #~ msgstr "Selecione"
9340
9341 #, fuzzy
9342 #~ msgid "Subpicture Filters"
9343 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
9344
9345 #, fuzzy
9346 #~ msgid "Logo"
9347 #~ msgstr "Alemão"
9348
9349 #, fuzzy
9350 #~ msgid "Marquee"
9351 #~ msgstr "Bass"
9352
9353 #, fuzzy
9354 #~ msgid "Save settings"
9355 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
9356
9357 #, fuzzy
9358 #~ msgid "Enabled"
9359 #~ msgstr "Habilitar"
9360
9361 #, fuzzy
9362 #~ msgid "Image:"
9363 #~ msgstr "Salvar arquivo"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~ msgid "Position:"
9367 #~ msgstr "Posição"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~ msgid "Timestamp:"
9371 #~ msgstr "Posição de início"
9372
9373 #~ msgid "Size:"
9374 #~ msgstr "Tamanho:"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Color:"
9378 #~ msgstr "Country"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "Opaqueness:"
9382 #~ msgstr "Opacidade"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "(in pixels)"
9386 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Marquee:"
9390 #~ msgstr "Bass"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "Timeout:"
9394 #~ msgstr "Tempo"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "ms"
9398 #~ msgstr "mms"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "Black"
9402 #~ msgstr "Voltar"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "Silver"
9406 #~ msgstr "Mais Devagar"
9407
9408 #, fuzzy
9409 #~ msgid "Red"
9410 #~ msgstr "Combinar"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "Fuchsia"
9414 #~ msgstr "Fusion"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "Olive"
9418 #~ msgstr "Oldies"
9419
9420 #, fuzzy
9421 #~ msgid "Green"
9422 #~ msgstr "Tela"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "Teal"
9426 #~ msgstr "Trailer"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "Lime"
9430 #~ msgstr "Tempo"
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "Blue"
9434 #~ msgstr "Blues"
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "Not Available"
9438 #~ msgstr "Sem ajuda disponível"
9439
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "Check for Updates"
9442 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~ msgid "Automatically check for updates"
9446 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
9447
9448 #, fuzzy
9449 #~ msgid "Yes"
9450 #~ msgstr "Blues"
9451
9452 #~ msgid "No"
9453 #~ msgstr "Não"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid ""
9457 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9458 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid ""
9462 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9463 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
9467 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9468
9469 #, fuzzy
9470 #~ msgid ""
9471 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9472 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid ""
9476 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9477 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid ""
9481 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
9482 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
9486 #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "MPEG Program Stream"
9490 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
9494 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "MPEG 1 Format"
9498 #~ msgstr "Formato VCD"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
9502 #~ msgstr "stream de saída"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid ""
9506 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
9507 #~ "stream"
9508 #~ msgstr "stream de saída"
9509
9510 #~ msgid "Back"
9511 #~ msgstr "Voltar"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
9515 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "More Info"
9519 #~ msgstr "Info do ítem"
9520
9521 #, fuzzy
9522 #~ msgid "Stream to network"
9523 #~ msgstr "stream de saída"
9524
9525 #, fuzzy
9526 #~ msgid "Transcode/Save to file"
9527 #~ msgstr "Transcodificar"
9528
9529 #, fuzzy
9530 #~ msgid "Choose input"
9531 #~ msgstr "Escolha o título"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgid "Select a stream"
9535 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "Existing playlist item"
9539 #~ msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
9540
9541 #~ msgid "Choose..."
9542 #~ msgstr "Escolher..."
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "To"
9546 #~ msgstr "Acima"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
9552 #~ "do mesmo."
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "Destination"
9556 #~ msgstr "Alvo de destino:"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Streaming method"
9560 #~ msgstr "stream"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
9564 #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "UDP Unicast"
9568 #~ msgstr "unicast"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "UDP Multicast"
9572 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
9573
9574 #~ msgid "Transcode"
9575 #~ msgstr "Transcodificar"
9576
9577 #, fuzzy
9578 #~ msgid "Transcode audio"
9579 #~ msgstr "Opções Transcode"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "Transcode video"
9583 #~ msgstr "Opções Transcode"
9584
9585 #, fuzzy
9586 #~ msgid "Encapsulation format"
9587 #~ msgstr "Método de encapsulação"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "Additional streaming options"
9591 #~ msgstr "Opções de taxa de bits"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
9595 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
9599 #~ msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "SAP Announce"
9603 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "Local playback"
9607 #~ msgstr "Parar a tocagem"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
9611 #~ msgstr "Opções Transcode"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "Additional transcode options"
9615 #~ msgstr "Opções Transcode"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
9619 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "Select the file to save to"
9623 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "Encap. format"
9627 #~ msgstr "Método de encapsulação"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Input stream"
9631 #~ msgstr "Parar Stream"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "Save file to"
9635 #~ msgstr "Salvar arquivo"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "Include subtitles"
9639 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "No input selected"
9643 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9644
9645 #, fuzzy
9646 #~ msgid "No valid destination"
9647 #~ msgstr "Alvo de destino:"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "Select the directory to save to"
9651 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "No folder selected"
9655 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
9659 #~ msgstr ""
9660 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
9661 #~ "conexão."
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "No file selected"
9665 #~ msgstr "Não encontrado %@s"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
9671 #~ "conexão."
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Finish"
9675 #~ msgstr "Espanhol"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "%i items"
9679 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "yes"
9683 #~ msgstr "Blues"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "no"
9687 #~ msgstr "nenhum"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "This allows to stream on a network."
9691 #~ msgstr "stream de saída"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid ""
9695 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
9696 #~ "will show you initially."
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
9699 #~ "procure por seus módulos."
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Ncurses interface"
9703 #~ msgstr "Interface ncurses"
9704
9705 #~ msgid "Autoplay selected file"
9706 #~ msgstr " Autotocar arq. selecionado"
9707
9708 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
9709 #~ msgstr ""
9710 #~ "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
9711 #~ "aquivos"
9712
9713 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
9714 #~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
9715
9716 #~ msgid "Filename"
9717 #~ msgstr "Nome do arq."
9718
9719 #~ msgid "Permissions"
9720 #~ msgstr "Permissões"
9721
9722 #~ msgid "Size"
9723 #~ msgstr "Tamanho"
9724
9725 #~ msgid "Owner"
9726 #~ msgstr "Dono"
9727
9728 #~ msgid "Group"
9729 #~ msgstr "Grupo"
9730
9731 #~ msgid "Index"
9732 #~ msgstr "Índice"
9733
9734 #~ msgid "Forward"
9735 #~ msgstr "Avançar"
9736
9737 #~ msgid "00:00:00"
9738 #~ msgstr "00:00:00"
9739
9740 #~ msgid "Add to Playlist"
9741 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
9742
9743 #~ msgid "MRL:"
9744 #~ msgstr "MRL :"
9745
9746 #~ msgid "Port:"
9747 #~ msgstr "Porta:"
9748
9749 #~ msgid "Address:"
9750 #~ msgstr "Endereço:"
9751
9752 #~ msgid "unicast"
9753 #~ msgstr "unicast"
9754
9755 #~ msgid "multicast"
9756 #~ msgstr "multicast"
9757
9758 #~ msgid "Network: "
9759 #~ msgstr "Rede:"
9760
9761 #~ msgid "udp"
9762 #~ msgstr "udp"
9763
9764 #~ msgid "udp6"
9765 #~ msgstr "udp6"
9766
9767 #~ msgid "rtp"
9768 #~ msgstr "rtp"
9769
9770 #~ msgid "rtp4"
9771 #~ msgstr "rtp4"
9772
9773 #~ msgid "ftp"
9774 #~ msgstr "ftp"
9775
9776 #~ msgid "http"
9777 #~ msgstr "http"
9778
9779 #~ msgid "sout"
9780 #~ msgstr "sout"
9781
9782 #~ msgid "mms"
9783 #~ msgstr "mms"
9784
9785 #~ msgid "Protocol:"
9786 #~ msgstr "Protocolo:"
9787
9788 #~ msgid "Transcode:"
9789 #~ msgstr "Transcodificar:"
9790
9791 #~ msgid "enable"
9792 #~ msgstr "habilitar"
9793
9794 #~ msgid "Video:"
9795 #~ msgstr "Vídeo:"
9796
9797 #~ msgid "Audio:"
9798 #~ msgstr "Audio:"
9799
9800 #~ msgid "Channel:"
9801 #~ msgstr "Canal:"
9802
9803 #~ msgid "Norm:"
9804 #~ msgstr "Norm:"
9805
9806 #~ msgid "Frequency:"
9807 #~ msgstr "Freqüência:"
9808
9809 #~ msgid "Samplerate:"
9810 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
9811
9812 #~ msgid "Quality:"
9813 #~ msgstr "Qualidade:"
9814
9815 #~ msgid "Tuner:"
9816 #~ msgstr "Sintonizador:"
9817
9818 #~ msgid "Sound:"
9819 #~ msgstr "Som:"
9820
9821 #~ msgid "MJPEG:"
9822 #~ msgstr "MPEG:"
9823
9824 #~ msgid "Decimation:"
9825 #~ msgstr "Decimação:"
9826
9827 #~ msgid "pal"
9828 #~ msgstr "pal"
9829
9830 #~ msgid "ntsc"
9831 #~ msgstr "ntsc"
9832
9833 #~ msgid "secam"
9834 #~ msgstr "secam"
9835
9836 #~ msgid "240x192"
9837 #~ msgstr "240x192"
9838
9839 #~ msgid "320x240"
9840 #~ msgstr "320x240"
9841
9842 #~ msgid "qsif"
9843 #~ msgstr "qsif"
9844
9845 #~ msgid "qcif"
9846 #~ msgstr "qcif"
9847
9848 #~ msgid "sif"
9849 #~ msgstr "sif"
9850
9851 #~ msgid "cif"
9852 #~ msgstr "cif"
9853
9854 #~ msgid "vga"
9855 #~ msgstr "vga"
9856
9857 #~ msgid "kHz"
9858 #~ msgstr "kHz"
9859
9860 #~ msgid "Hz/s"
9861 #~ msgstr "Hz/s"
9862
9863 #~ msgid "mono"
9864 #~ msgstr "mono"
9865
9866 #~ msgid "stereo"
9867 #~ msgstr "estéreo"
9868
9869 #~ msgid "Camera"
9870 #~ msgstr "Câmera"
9871
9872 #~ msgid "Video Codec:"
9873 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
9874
9875 #~ msgid "huffyuv"
9876 #~ msgstr "huffyuv"
9877
9878 #~ msgid "mp1v"
9879 #~ msgstr "mp1v"
9880
9881 #~ msgid "mp2v"
9882 #~ msgstr "mp2v"
9883
9884 #~ msgid "mp4v"
9885 #~ msgstr "mp4v"
9886
9887 #~ msgid "H263"
9888 #~ msgstr "H263"
9889
9890 #~ msgid "WMV1"
9891 #~ msgstr "WMV1"
9892
9893 #~ msgid "WMV2"
9894 #~ msgstr "WMV2"
9895
9896 #~ msgid "Video Bitrate:"
9897 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
9898
9899 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
9900 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
9901
9902 #~ msgid "Keyframe Interval:"
9903 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
9904
9905 #~ msgid "Audio Codec:"
9906 #~ msgstr "Codec de audio:"
9907
9908 #~ msgid "Deinterlace:"
9909 #~ msgstr "Desentrelaçar"
9910
9911 #~ msgid "Access:"
9912 #~ msgstr "Acesso:"
9913
9914 #~ msgid "Muxer:"
9915 #~ msgstr "Muxer:"
9916
9917 #~ msgid "URL:"
9918 #~ msgstr "URL:"
9919
9920 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
9921 #~ msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
9922
9923 #~ msgid "127.0.0.1"
9924 #~ msgstr "127.0.0.1"
9925
9926 #~ msgid "localhost"
9927 #~ msgstr "localhost"
9928
9929 #~ msgid "localhost.localdomain"
9930 #~ msgstr "localhost.localdomain"
9931
9932 #~ msgid "239.0.0.42"
9933 #~ msgstr "239.0.0.42"
9934
9935 #~ msgid "PS"
9936 #~ msgstr "PS"
9937
9938 #~ msgid "TS"
9939 #~ msgstr "TS"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "MPEG1"
9943 #~ msgstr "MPEG:"
9944
9945 #~ msgid "AVI"
9946 #~ msgstr "AVI"
9947
9948 #~ msgid "kbits/s"
9949 #~ msgstr "kbits/s"
9950
9951 #~ msgid "alaw"
9952 #~ msgstr "alaw"
9953
9954 #~ msgid "ulaw"
9955 #~ msgstr "ualaw"
9956
9957 #~ msgid "mpga"
9958 #~ msgstr "mpga"
9959
9960 #~ msgid "mp3"
9961 #~ msgstr "mp3"
9962
9963 #~ msgid "a52"
9964 #~ msgstr "a52"
9965
9966 #~ msgid "vorb"
9967 #~ msgstr "vorb"
9968
9969 #~ msgid "bits/s"
9970 #~ msgstr "bits/s"
9971
9972 #~ msgid "Audio Bitrate :"
9973 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
9974
9975 #~ msgid "SAP Announce:"
9976 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
9977
9978 #~ msgid "SLP Announce:"
9979 #~ msgstr "Anunciação SLP:"
9980
9981 #~ msgid "Announce Channel:"
9982 #~ msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
9983
9984 #~ msgid "Update"
9985 #~ msgstr "Atualizar"
9986
9987 #~ msgid " Clear "
9988 #~ msgstr " Limpar "
9989
9990 #~ msgid " Save "
9991 #~ msgstr " Salvar "
9992
9993 #~ msgid " Apply "
9994 #~ msgstr " Aplicar "
9995
9996 #~ msgid " Cancel "
9997 #~ msgstr " Cancelar "
9998
9999 #~ msgid "Preference"
10000 #~ msgstr " Preferência "
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid ""
10004 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
10005 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
10006 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
10009 #~ "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
10010 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10011
10012 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10013 #~ msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
10017 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
10018
10019 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10020 #~ msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
10021
10022 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
10023 #~ msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Preamp\n"
10027 #~ msgstr "Dream"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "Track number/Position"
10031 #~ msgstr "Faixa"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Sent bitrates"
10035 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Current visualization:"
10039 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "Normal rate"
10043 #~ msgstr "Tamanho normal"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Take a snapshot"
10047 #~ msgstr "Módulo de acesso"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
10051 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "Filter:"
10055 #~ msgstr "Filtros"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Open subtitles file"
10059 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Radio device name"
10063 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "Video Device Name "
10067 #~ msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "Audio Device Name "
10071 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "Update List"
10075 #~ msgstr "Atualizar"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "DVB Type:"
10079 #~ msgstr "Tipo de disco"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "Transponder symbol rate"
10083 #~ msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
10084
10085 #~ msgid "Select File"
10086 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "Select Directory"
10090 #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "Hotkey for "
10094 #~ msgstr "Endereço do host"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Input and Codecs"
10098 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Input & Codecs settings"
10102 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Interface settings"
10106 #~ msgstr "Configurações Gerais"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
10110 #~ msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Errors"
10114 #~ msgstr "Erro"
10115
10116 #~ msgid "&Close"
10117 #~ msgstr "Fe&char"
10118
10119 #~ msgid "&Clear"
10120 #~ msgstr "&Limpar"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Hide future errors"
10124 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
10128 #~ msgstr "Codecs de vídeo"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "Go to time"
10132 #~ msgstr "Vá ao Título"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "&Go"
10136 #~ msgstr "Não"
10137
10138 #~ msgid "&Cancel"
10139 #~ msgstr "&Cancelar"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "Information about VLC media player"
10143 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "General Info"
10147 #~ msgstr "Geral"
10148
10149 #~ msgid "Authors"
10150 #~ msgstr "Autores"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "Thanks"
10154 #~ msgstr "Faixas"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "Distribution License"
10158 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Login"
10162 #~ msgstr "Alemão"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Media information"
10166 #~ msgstr "Alvo de destino:"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "&General"
10170 #~ msgstr "Geral"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "&Extra Metadata"
10174 #~ msgstr "Death metal"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "&Codec Details"
10178 #~ msgstr "Mostrar dicas"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "&Stats"
10182 #~ msgstr "&Configurações"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "&Save Metadata"
10186 #~ msgstr "Death metal"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "Location :"
10190 #~ msgstr "Avaliação"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "&Save as..."
10194 #~ msgstr "Salvar como..."
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Verbosity Level"
10198 #~ msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
10202 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
10203
10204 #~ msgid "&File"
10205 #~ msgstr "&Arquivo"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "&Disc"
10209 #~ msgstr "Disco"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "&Network"
10213 #~ msgstr "Rede"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Capture &Device"
10217 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10218
10219 #~ msgid "&Play"
10220 #~ msgstr "&Tocar"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "&Stream"
10224 #~ msgstr "stream"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "&Convert"
10228 #~ msgstr "&Inverter"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "Manage"
10232 #~ msgstr "Gere&nciar"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Open playlist file"
10236 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "Ctrl+X"
10240 #~ msgstr "Ctrl"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Dock playlist"
10244 #~ msgstr "lista de reprodução"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Ctrl+U"
10248 #~ msgstr "Ctrl"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Basic"
10252 #~ msgstr "Voltar"
10253
10254 #~ msgid "&Save"
10255 #~ msgstr "&Salvar"
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "&Reset Preferences"
10259 #~ msgstr "Zerar Preferências"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid ""
10263 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
10264 #~ "Are you sure you want to continue?"
10265 #~ msgstr ""
10266 #~ "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
10267 #~ "Você tem certeza de quer continuar?"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Open directory"
10271 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
10275 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
10279 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Media Files"
10283 #~ msgstr "Meditativa"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Video Files"
10287 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "Audio Files"
10291 #~ msgstr "Filtros de audio"
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~ msgid "Playlist Files"
10295 #~ msgstr "Lista de reprodução"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "Subtitles Files"
10299 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "All Files"
10303 #~ msgstr "Arquivo"
10304
10305 #~ msgid "Save file"
10306 #~ msgstr "Salvar arquivo"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Show playlist"
10310 #~ msgstr "Salvar lista"
10311
10312 #~ msgid "Open playlist"
10313 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Paused"
10317 #~ msgstr "Pausar"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Menu"
10321 #~ msgstr "Mean"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Previous track"
10325 #~ msgstr "Capítulo anterior"
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid "Next track"
10329 #~ msgstr "Capítulo posterior"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "&Media"
10333 #~ msgstr "Meditativa"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "&Playlist"
10337 #~ msgstr "Lista de reprodução"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "&Tools"
10341 #~ msgstr "Acima"
10342
10343 #~ msgid "&Video"
10344 #~ msgstr "&Vídeo"
10345
10346 #~ msgid "&Audio"
10347 #~ msgstr "A&udio"
10348
10349 #~ msgid "&Navigation"
10350 #~ msgstr "&Navegação"
10351
10352 #~ msgid "&Help"
10353 #~ msgstr "A&juda"
10354
10355 #~ msgid "Open &File..."
10356 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10357
10358 #, fuzzy
10359 #~ msgid "Open Directory..."
10360 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
10361
10362 #~ msgid "Open &Disc..."
10363 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "Open &Network..."
10367 #~ msgstr "Abrir Rede..."
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "Open &Capture Device..."
10371 #~ msgstr "Abrir &Disco"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "&Streaming..."
10375 #~ msgstr "stream"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "&Quit"
10379 #~ msgstr "Sair"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Show Playlist"
10383 #~ msgstr "Salvar lista"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "Undock from interface"
10387 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
10388
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "Interfaces"
10391 #~ msgstr "Interface"
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid "Advanced controls"
10395 #~ msgstr "Opções Avançadas"
10396
10397 #, fuzzy
10398 #~ msgid "Hide Menus..."
10399 #~ msgstr "Menu de vídeo"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Ctrl+H"
10403 #~ msgstr "Ctrl"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Visualizations selector"
10407 #~ msgstr "Visualizações"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Ctrl+L"
10411 #~ msgstr "Ctrl"
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "Switch to skins"
10415 #~ msgstr "Seleção"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "Tools"
10419 #~ msgstr "Acima"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Hide VLC media player"
10423 #~ msgstr "VLC media player"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "Show VLC media player"
10427 #~ msgstr "VLC media player"
10428
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid "&Open Media"
10431 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
10432
10433 #~ msgid "Empty"
10434 #~ msgstr "Vazio"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "Show columns"
10438 #~ msgstr "Musicas de shows"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
10442 #~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
10446 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
10447
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "path to use in file dialog"
10450 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
10451
10452 #~ msgid "Advanced options"
10453 #~ msgstr "Opções Avançadas"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
10457 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
10458
10459 #~ msgid "Qt interface"
10460 #~ msgstr "Interface Qt"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "2 pass"
10464 #~ msgstr "Bass"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "Preset"
10468 #~ msgstr "Preparador"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "Select the capture device type"
10472 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
10473
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid "Capture Mode"
10476 #~ msgstr "Estéreo"
10477
10478 #~ msgid "Options"
10479 #~ msgstr "Opções"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "Card Selection"
10483 #~ msgstr "&Seleção"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "Advanced options..."
10487 #~ msgstr "Opções Avançadas"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "Disc selection"
10491 #~ msgstr "Seleção"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Select the device"
10495 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "Disk device"
10499 #~ msgstr "Dispositivo"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "No DVD Menus"
10503 #~ msgstr "Usar menus DVD"
10504
10505 #~ msgid "Starting position"
10506 #~ msgstr "Posição de início"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Audio and Subtitles"
10510 #~ msgstr "Legenda"
10511
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "File Names:"
10514 #~ msgstr "Nome do arq."
10515
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
10518 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
10519
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "Add a subtitle file"
10522 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
10526 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Alignment:"
10530 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "Select the subtitle file"
10534 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
10535
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "Network Protocol"
10538 #~ msgstr "Protocolo"
10539
10540 #~ msgid "Protocol"
10541 #~ msgstr "Protocolo"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Show extended options"
10545 #~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Show &amp;more options"
10549 #~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Start Time"
10553 #~ msgstr "Iniciar!"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Change the start time for the media"
10557 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Caching"
10561 #~ msgstr "Avaliação"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Customize"
10565 #~ msgstr "Erro: %s\n"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Extra media"
10569 #~ msgstr "Death metal"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Select the file"
10573 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Change the caching for the media"
10577 #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Stream Output"
10581 #~ msgstr "stream de saída"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Outputs"
10585 #~ msgstr "Saída MRL"
10586
10587 #~ msgid "Play locally"
10588 #~ msgstr "Tocar localmente"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Encapsulation"
10592 #~ msgstr "Método de encapsulação"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Transcoding"
10596 #~ msgstr "Transcodificar"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
10600 #~ msgstr "Abrir Legendas"
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "Group name"
10604 #~ msgstr "Info do Grupo"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "Stream all elementary streams"
10608 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
10609
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "Generated stream output string"
10612 #~ msgstr "Configurações gerais da corrente de saída"
10613
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "General Audio"
10616 #~ msgstr "Geral"
10617
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid "Preferred audio language"
10620 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
10621
10622 #, fuzzy
10623 #~ msgid "Default volume"
10624 #~ msgstr "Padrões"
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "OSS Device"
10628 #~ msgstr "Dispositivo OSS dsp"
10629
10630 #, fuzzy
10631 #~ msgid "DirectX Device"
10632 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "Alsa Device"
10636 #~ msgstr "Dispositivo"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "Effects"
10640 #~ msgstr "Ejetar"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "Headphone surround effect"
10644 #~ msgstr "efeito de alcance"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "Visualisation"
10648 #~ msgstr "Visualizações"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "Disk Devices"
10652 #~ msgstr "Dispositivo"
10653
10654 #, fuzzy
10655 #~ msgid "Disk Device"
10656 #~ msgstr "Dispositivo"
10657
10658 #, fuzzy
10659 #~ msgid "HTTP Proxy"
10660 #~ msgstr "Proxy HTTP"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "Server Default Port"
10664 #~ msgstr "Porta do servidor"
10665
10666 #, fuzzy
10667 #~ msgid "Post-Processing Quality"
10668 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid "Access Filter"
10672 #~ msgstr "Filtros de Acesso"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "Default Interface"
10676 #~ msgstr "Alternar _Interface"
10677
10678 #, fuzzy
10679 #~ msgid "Skin File"
10680 #~ msgstr "Clip de Som"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "Always display the video"
10684 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "Instances"
10688 #~ msgstr "Interface"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Allow only one instance"
10692 #~ msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
10693
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "Enable OSD"
10696 #~ msgstr "Habilitar"
10697
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid "Subtitles languages"
10700 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
10701
10702 #, fuzzy
10703 #~ msgid "Subtitles preferred language"
10704 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
10705
10706 #, fuzzy
10707 #~ msgid "Default Encoding"
10708 #~ msgstr "Codificação das legendas"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "Display Settings"
10712 #~ msgstr "Resolução do monitor"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "Effect"
10716 #~ msgstr "Ejetar"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "Font Color"
10720 #~ msgstr "Country"
10721
10722 #~ msgid "Font"
10723 #~ msgstr "Fonte"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "Display"
10727 #~ msgstr "atraso"
10728
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "Output"
10731 #~ msgstr "Saída MRL"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "Accelerated video output"
10735 #~ msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid "Skip Frames"
10739 #~ msgstr "Blues"
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid "Overlay"
10743 #~ msgstr "atraso"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "DirectX"
10747 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "Display Device"
10751 #~ msgstr "atraso"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
10755 #~ msgstr "Habilitar picos"
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "Video snapshots"
10759 #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "Prefix"
10763 #~ msgstr "Ant."
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "Format"
10767 #~ msgstr "Norm"
10768
10769 #, fuzzy
10770 #~ msgid "Edit settings"
10771 #~ msgstr "Configurações de áudio"
10772
10773 #~ msgid "Control"
10774 #~ msgstr "Controle"
10775
10776 #, fuzzy
10777 #~ msgid "Status"
10778 #~ msgstr "&Configurações"
10779
10780 #, fuzzy
10781 #~ msgid "P/P"
10782 #~ msgstr "UDP/RTP"
10783
10784 #, fuzzy
10785 #~ msgid "Prev"
10786 #~ msgstr "Anterior"
10787
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid "Add input"
10790 #~ msgstr "Entrada FTP"
10791
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid "Edit input"
10794 #~ msgstr "Entrada FTP"
10795
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid "Clear list"
10798 #~ msgstr "lista de reprodução"
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "Transform"
10802 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
10803
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid "Sharpen"
10806 #~ msgstr "Tela"
10807
10808 #, fuzzy
10809 #~ msgid "Sigma"
10810 #~ msgstr "Pequeno"
10811
10812 #, fuzzy
10813 #~ msgid "Brightness threshold"
10814 #~ msgstr "Codificação das legendas"
10815
10816 #, fuzzy
10817 #~ msgid "Color fun"
10818 #~ msgstr "Country"
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~ msgid "Color extraction"
10822 #~ msgstr "Conversões de "
10823
10824 #, fuzzy
10825 #~ msgid "Color invert"
10826 #~ msgstr "Conversões de "
10827
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "Color threshold"
10830 #~ msgstr "Limiar de movimento"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "Some random name"
10834 #~ msgstr "stream"
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "Rotate"
10838 #~ msgstr "Taxa de Bits"
10839
10840 #~ msgid "Angle"
10841 #~ msgstr "Ângulo"
10842
10843 #, fuzzy
10844 #~ msgid "Black slot"
10845 #~ msgstr "Voltar"
10846
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "Columns"
10849 #~ msgstr "Volume"
10850
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "Rows"
10853 #~ msgstr "Navegar..."
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Image modification"
10857 #~ msgstr "Amplificação"
10858
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid "Water effect"
10861 #~ msgstr "efeito de alcance"
10862
10863 #~ msgid "Noise"
10864 #~ msgstr "Noise"
10865
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid "Motion detect"
10868 #~ msgstr "Tipo de modulação"
10869
10870 #, fuzzy
10871 #~ msgid "Motion blur"
10872 #~ msgstr "filtro de borrão de movimento"
10873
10874 #, fuzzy
10875 #~ msgid "Factor"
10876 #~ msgstr "Mais Rápido"
10877
10878 #, fuzzy
10879 #~ msgid "Find a name"
10880 #~ msgstr "Nome do arq."
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "Logo erase"
10884 #~ msgstr "Formato do log"
10885
10886 #, fuzzy
10887 #~ msgid "Mask"
10888 #~ msgstr "Matroska"
10889
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid "Clone"
10892 #~ msgstr "Fechar"
10893
10894 #~ msgid "Number of clones"
10895 #~ msgstr "Número de clones"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid "Wall"
10899 #~ msgstr "Pequeno"
10900
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "Add text"
10903 #~ msgstr "Próximo"
10904
10905 #~ msgid "Text"
10906 #~ msgstr "Texto"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid "Add logo"
10910 #~ msgstr "Codec de audio"
10911
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid "Transparency"
10914 #~ msgstr "Cubo transparente"
10915
10916 #, fuzzy
10917 #~ msgid "Advanced video filter controls"
10918 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
10919
10920 #, fuzzy
10921 #~ msgid "Subpicture filters"
10922 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
10923
10924 #, fuzzy
10925 #~ msgid "Vout filters"
10926 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
10927
10928 #, fuzzy
10929 #~ msgid "Reset"
10930 #~ msgstr "Preparador"
10931
10932 #~ msgid "Open a skin file"
10933 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
10934
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
10937 #~ msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
10938
10939 #~ msgid "Save playlist"
10940 #~ msgstr "Salvar lista"
10941
10942 #, fuzzy
10943 #~ msgid "Path to the skin to use."
10944 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
10945
10946 #~ msgid "Config of last used skin"
10947 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Systray icon"
10951 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
10955 #~ msgstr "Mostrar posição do stream"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
10959 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "Use a skinned playlist"
10963 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10964
10965 #~ msgid "Skinnable Interface"
10966 #~ msgstr "Interface Skinnable"
10967
10968 #, fuzzy
10969 #~ msgid "Select skin"
10970 #~ msgstr "Seleção"
10971
10972 #, fuzzy
10973 #~ msgid "Open skin..."
10974 #~ msgstr "Abrir Arquivo..."
10975
10976 #, fuzzy
10977 #~ msgid ""
10978 #~ "\n"
10979 #~ "(WinCE interface)\n"
10980 #~ "\n"
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ " (Interface wxWindows)\n"
10983 #~ "\n"
10984
10985 #, fuzzy
10986 #~ msgid ""
10987 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
10988 #~ "\n"
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
10991 #~ "\n"
10992
10993 #, fuzzy
10994 #~ msgid "Compiled by "
10995 #~ msgstr "Comédia"
10996
10997 #, fuzzy
10998 #~ msgid "Compiler: "
10999 #~ msgstr "Erro: %s\n"
11000
11001 #, fuzzy
11002 #~ msgid ""
11003 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11004 #~ "http://www.videolan.org/"
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11007 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11008 #~ "\n"
11009
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "Open:"
11012 #~ msgstr "Abrir:"
11013
11014 #~ msgid ""
11015 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11016 #~ "targets:"
11017 #~ msgstr ""
11018 #~ "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes "
11019 #~ "alvos pré-definidos:"
11020
11021 #~ msgid "Choose directory"
11022 #~ msgstr "Escolha o Diretório"
11023
11024 #~ msgid "Choose file"
11025 #~ msgstr "Escolha o Arquivo"
11026
11027 #, fuzzy
11028 #~ msgid "Embed video in interface"
11029 #~ msgstr "_Esconder Interface"
11030
11031 #, fuzzy
11032 #~ msgid "WinCE interface module"
11033 #~ msgstr "Módulo de interface wxWindows"
11034
11035 #, fuzzy
11036 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11037 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
11038
11039 #, fuzzy
11040 #~ msgid "Edit bookmark"
11041 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11042
11043 #, fuzzy
11044 #~ msgid "Bytes"
11045 #~ msgstr "Blues"
11046
11047 #, fuzzy
11048 #~ msgid "&OK"
11049 #~ msgstr "OK"
11050
11051 #~ msgid "&Delete"
11052 #~ msgstr "&Apagar"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "Stream and Media Info"
11056 #~ msgstr "Informações do stream e mídia"
11057
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "Advanced information"
11060 #~ msgstr "Opções Avançadas"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "&Yes"
11064 #~ msgstr "Blues"
11065
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "&No"
11068 #~ msgstr "Não"
11069
11070 #, fuzzy
11071 #~ msgid "Don't show further errors"
11072 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
11073
11074 #~ msgid "Playlist item info"
11075 #~ msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
11076
11077 #, fuzzy
11078 #~ msgid "Save &As..."
11079 #~ msgstr "Salvar como..."
11080
11081 #~ msgid "Save Messages As..."
11082 #~ msgstr "Salvar mensagens como..."
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "Options:"
11086 #~ msgstr "Opções"
11087
11088 #~ msgid "Open..."
11089 #~ msgstr "Abrir..."
11090
11091 #, fuzzy
11092 #~ msgid "Stream/Save"
11093 #~ msgstr "stream"
11094
11095 #, fuzzy
11096 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11097 #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
11098
11099 #, fuzzy
11100 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11101 #~ msgstr "Valor de cache em milisegundos"
11102
11103 #, fuzzy
11104 #~ msgid "Customize:"
11105 #~ msgstr "Erro: %s\n"
11106
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid ""
11109 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11110 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11111 #~ "controls above."
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
11114 #~ "você quer abrir.\n"
11115 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
11116 #~ "os controles abaixo."
11117
11118 #~ msgid "Use a subtitles file"
11119 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
11120
11121 #, fuzzy
11122 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11123 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
11124
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid "Advanced Settings..."
11127 #~ msgstr "Opções Avançadas"
11128
11129 #, fuzzy
11130 #~ msgid "File:"
11131 #~ msgstr "Arquivo"
11132
11133 #, fuzzy
11134 #~ msgid "DVD (menus)"
11135 #~ msgstr "Usar menus DVD"
11136
11137 #~ msgid "Disc type"
11138 #~ msgstr "Tipo de disco"
11139
11140 #, fuzzy
11141 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11142 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11143
11144 #~ msgid "RTSP"
11145 #~ msgstr "RTsP"
11146
11147 #, fuzzy
11148 #~ msgid "DVD device to use"
11149 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
11150
11151 #, fuzzy
11152 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11153 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
11154
11155 #, fuzzy
11156 #~ msgid "Title number."
11157 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
11158
11159 #, fuzzy
11160 #~ msgid "&Simple Add File..."
11161 #~ msgstr "Adicionar Bá&sico..."
11162
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid "Add &Directory..."
11165 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
11166
11167 #, fuzzy
11168 #~ msgid "&Add URL..."
11169 #~ msgstr "&Adicionar MRL..."
11170
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "Services Discovery"
11173 #~ msgstr "Diretório fonte"
11174
11175 #~ msgid "&Open Playlist..."
11176 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
11177
11178 #~ msgid "&Save Playlist..."
11179 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
11180
11181 #, fuzzy
11182 #~ msgid "Sort by &Title"
11183 #~ msgstr "&Org. por título"
11184
11185 #, fuzzy
11186 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11187 #~ msgstr "Ordenar &Reverso por título"
11188
11189 #, fuzzy
11190 #~ msgid "&Shuffle"
11191 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
11192
11193 #~ msgid "D&elete"
11194 #~ msgstr "&Apagar"
11195
11196 #~ msgid "&Manage"
11197 #~ msgstr "Gere&nciar"
11198
11199 #~ msgid "S&ort"
11200 #~ msgstr "&Ordenar"
11201
11202 #~ msgid "&Selection"
11203 #~ msgstr "&Seleção"
11204
11205 #, fuzzy
11206 #~ msgid "&View items"
11207 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
11208
11209 #, fuzzy
11210 #~ msgid "Preparse"
11211 #~ msgstr "Preparador"
11212
11213 #~ msgid "Info"
11214 #~ msgstr "Info"
11215
11216 #, fuzzy
11217 #~ msgid "Add Node"
11218 #~ msgstr "Codec de audio"
11219
11220 #~ msgid "%i items in playlist"
11221 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11222
11223 #, fuzzy
11224 #~ msgid "root"
11225 #~ msgstr "Raiz"
11226
11227 #, fuzzy
11228 #~ msgid "XSPF playlist"
11229 #~ msgstr "Salvar lista"
11230
11231 #, fuzzy
11232 #~ msgid "Playlist is empty"
11233 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
11234
11235 #~ msgid "Normal"
11236 #~ msgstr "Normal"
11237
11238 #, fuzzy
11239 #~ msgid "One level"
11240 #~ msgstr "Qualidade:"
11241
11242 #, fuzzy
11243 #~ msgid "New node"
11244 #~ msgstr "New Age"
11245
11246 #~ msgid "Alt"
11247 #~ msgstr "Alt"
11248
11249 #~ msgid "Ctrl"
11250 #~ msgstr "Ctrl"
11251
11252 #~ msgid "Shift"
11253 #~ msgstr "Shift"
11254
11255 #~ msgid "Stream output MRL"
11256 #~ msgstr "MRL do stream de saída"
11257
11258 #, fuzzy
11259 #~ msgid "Target:"
11260 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
11261
11262 #~ msgid "MMSH"
11263 #~ msgstr "MMSH"
11264
11265 #~ msgid "RTP"
11266 #~ msgstr "RTP"
11267
11268 #~ msgid "UDP"
11269 #~ msgstr "UDP"
11270
11271 #~ msgid "Channel name"
11272 #~ msgstr "Nome do Canal"
11273
11274 #, fuzzy
11275 #~ msgid "Select all elementary streams"
11276 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
11277
11278 #~ msgid "Video codec"
11279 #~ msgstr "Codec de vídeo"
11280
11281 #~ msgid "Audio codec"
11282 #~ msgstr "Codec de audio"
11283
11284 #, fuzzy
11285 #~ msgid "Subtitles codec"
11286 #~ msgstr "Codificação das legendas"
11287
11288 #, fuzzy
11289 #~ msgid "Subtitles overlay"
11290 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
11291
11292 #~ msgid "Subtitle options"
11293 #~ msgstr "Opções das legendas"
11294
11295 #~ msgid "Subtitles file"
11296 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
11297
11298 #, fuzzy
11299 #~ msgid ""
11300 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11301 #~ "subtitles."
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
11304
11305 #, fuzzy
11306 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11307 #~ msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
11308
11309 #~ msgid "Open file"
11310 #~ msgstr "Abrir arquivo"
11311
11312 #, fuzzy
11313 #~ msgid "Updates"
11314 #~ msgstr "Atualizar"
11315
11316 #, fuzzy
11317 #~ msgid "Save file..."
11318 #~ msgstr "Salvar arquivo"
11319
11320 #, fuzzy
11321 #~ msgid "Load Configuration"
11322 #~ msgstr "Opções Comuns"
11323
11324 #, fuzzy
11325 #~ msgid "Save Configuration"
11326 #~ msgstr "Opções Comuns"
11327
11328 #, fuzzy
11329 #~ msgid "Choose"
11330 #~ msgstr "Escolher..."
11331
11332 #, fuzzy
11333 #~ msgid "Create"
11334 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
11335
11336 #, fuzzy
11337 #~ msgid "VLM stream"
11338 #~ msgstr "Tocar Stream"
11339
11340 #, fuzzy
11341 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
11344 #~ "do mesmo."
11345
11346 #, fuzzy
11347 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11348 #~ msgstr "stream de saída"
11349
11350 #, fuzzy
11351 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11352 #~ msgstr "stream de saída"
11353
11354 #, fuzzy
11355 #~ msgid "You must choose a stream"
11356 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
11357
11358 #, fuzzy
11359 #~ msgid "Unable to find playlist"
11360 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
11361
11362 #, fuzzy
11363 #~ msgid "Transcode video (if available)"
11364 #~ msgstr "Opções Transcode"
11365
11366 #, fuzzy
11367 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
11368 #~ msgstr ""
11369 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
11370 #~ "do mesmo."
11371
11372 #, fuzzy
11373 #~ msgid "Please enter an address"
11374 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
11375
11376 #, fuzzy
11377 #~ msgid "You must choose a file to save to"
11378 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
11379
11380 #, fuzzy
11381 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
11382 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
11383
11384 #, fuzzy
11385 #~ msgid "More information"
11386 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
11387
11388 #, fuzzy
11389 #~ msgid "Save to file"
11390 #~ msgstr "Salvar arquivo"
11391
11392 #, fuzzy
11393 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
11394 #~ msgstr "Opções Transcode"
11395
11396 #, fuzzy
11397 #~ msgid "Distortion"
11398 #~ msgstr "Modo de distorção"
11399
11400 #, fuzzy
11401 #~ msgid "Adds distortion effects"
11402 #~ msgstr "Selecionado"
11403
11404 #, fuzzy
11405 #~ msgid "Image inversion"
11406 #~ msgstr "Conversões de "
11407
11408 #~ msgid "Video Options"
11409 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
11410
11411 #~ msgid "Aspect Ratio"
11412 #~ msgstr "Proporção de Aspecto"
11413
11414 #, fuzzy
11415 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
11416 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
11417
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "Preamp\n"
11421 #~ "12.0dB"
11422 #~ msgstr "Dream"
11423
11424 #, fuzzy
11425 #~ msgid "More Information"
11426 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
11427
11428 #, fuzzy
11429 #~ msgid "Stopped"
11430 #~ msgstr "Parar"
11431
11432 #, fuzzy
11433 #~ msgid "Playing"
11434 #~ msgstr "Tocar"
11435
11436 #, fuzzy
11437 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11438 #~ msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
11439
11440 #, fuzzy
11441 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11442 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
11443
11444 #, fuzzy
11445 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11446 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
11447
11448 #, fuzzy
11449 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11450 #~ msgstr "Abrir &Disco"
11451
11452 #, fuzzy
11453 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11454 #~ msgstr "Abrir Stream de &Rede"
11455
11456 #, fuzzy
11457 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11458 #~ msgstr "Abrir &Disco"
11459
11460 #, fuzzy
11461 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11462 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
11463
11464 #, fuzzy
11465 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11466 #~ msgstr "Lista de Re&produção"
11467
11468 #, fuzzy
11469 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11470 #~ msgstr "&Mensagens..."
11471
11472 #, fuzzy
11473 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
11474 #~ msgstr "Informação do &stream e mídia..."
11475
11476 #, fuzzy
11477 #~ msgid "VideoLAN's Website"
11478 #~ msgstr "website do Videolan"
11479
11480 #, fuzzy
11481 #~ msgid "Online Help"
11482 #~ msgstr "Documentação Online"
11483
11484 #, fuzzy
11485 #~ msgid "About..."
11486 #~ msgstr "S_obre..."
11487
11488 #~ msgid "&View"
11489 #~ msgstr "&Visão"
11490
11491 #~ msgid "&Settings"
11492 #~ msgstr "&Configurações"
11493
11494 #, fuzzy
11495 #~ msgid "Embedded playlist"
11496 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
11497
11498 #~ msgid "Previous playlist item"
11499 #~ msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
11500
11501 #~ msgid "Next playlist item"
11502 #~ msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
11503
11504 #~ msgid "Play slower"
11505 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
11506
11507 #~ msgid "Play faster"
11508 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
11509
11510 #, fuzzy
11511 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11512 #~ msgstr "Interface &Extendida"
11513
11514 #, fuzzy
11515 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11516 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
11517
11518 #, fuzzy
11519 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11520 #~ msgstr "Preferências..."
11521
11522 #, fuzzy
11523 #~ msgid ""
11524 #~ " (wxWidgets interface)\n"
11525 #~ "\n"
11526 #~ msgstr ""
11527 #~ " (Interface wxWindows)\n"
11528 #~ "\n"
11529
11530 #~ msgid ""
11531 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11532 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11533 #~ "\n"
11534 #~ msgstr ""
11535 #~ "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11536 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11537 #~ "\n"
11538
11539 #~ msgid "About %s"
11540 #~ msgstr "Sobre %s"
11541
11542 #, fuzzy
11543 #~ msgid "Show/Hide Interface"
11544 #~ msgstr "Mostrar Interface"
11545
11546 #, fuzzy
11547 #~ msgid "Open D&irectory..."
11548 #~ msgstr "A&brir Arquivo..."
11549
11550 #~ msgid "Open &Network Stream..."
11551 #~ msgstr "Abrir Stream de &Rede"
11552
11553 #, fuzzy
11554 #~ msgid "Media &Info..."
11555 #~ msgstr "Informação do stream..."
11556
11557 #, fuzzy
11558 #~ msgid "&Messages..."
11559 #~ msgstr "Mensagens..."
11560
11561 #~ msgid "&Preferences..."
11562 #~ msgstr "&Preferências"
11563
11564 #, fuzzy
11565 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11566 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
11567
11568 #, fuzzy
11569 #~ msgid "RTP Unicast"
11570 #~ msgstr "unicast"
11571
11572 #, fuzzy
11573 #~ msgid "Stream to a single computer."
11574 #~ msgstr "stream de saída"
11575
11576 #, fuzzy
11577 #~ msgid "RTP Multicast"
11578 #~ msgstr "Multicast UDP/RTP"
11579
11580 #, fuzzy
11581 #~ msgid "Bookmarks dialog"
11582 #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11583
11584 #, fuzzy
11585 #~ msgid "Extended GUI"
11586 #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
11587
11588 #, fuzzy
11589 #~ msgid "Minimal interface"
11590 #~ msgstr "Interface Skinnable"
11591
11592 #, fuzzy
11593 #~ msgid "Size to video"
11594 #~ msgstr "Tempo de vida"
11595
11596 #, fuzzy
11597 #~ msgid "Show labels in toolbar"
11598 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
11599
11600 #, fuzzy
11601 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
11602 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
11603
11604 #, fuzzy
11605 #~ msgid "Playlist view"
11606 #~ msgstr "Lista de reprodução"
11607
11608 #, fuzzy
11609 #~ msgid "wxWidgets interface module"
11610 #~ msgstr "Módulo de interface wxWindows"
11611
11612 #, fuzzy
11613 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
11614 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
11615
11616 #, fuzzy
11617 #~ msgid "Folder"
11618 #~ msgstr "Filtros"
11619
11620 #, fuzzy
11621 #~ msgid "Folder meta data"
11622 #~ msgstr "Death metal"
11623
11624 #~ msgid "Blues"
11625 #~ msgstr "Blues"
11626
11627 #~ msgid "Classic rock"
11628 #~ msgstr "Rock Clássico"
11629
11630 #~ msgid "Country"
11631 #~ msgstr "Country"
11632
11633 #~ msgid "Disco"
11634 #~ msgstr "Disco"
11635
11636 #~ msgid "Funk"
11637 #~ msgstr "Funk"
11638
11639 #~ msgid "Grunge"
11640 #~ msgstr "Grunge"
11641
11642 #~ msgid "Hip-Hop"
11643 #~ msgstr "Hip-Hop"
11644
11645 #~ msgid "Jazz"
11646 #~ msgstr "Jazz"
11647
11648 #~ msgid "Metal"
11649 #~ msgstr "Metal"
11650
11651 #~ msgid "New Age"
11652 #~ msgstr "New Age"
11653
11654 #~ msgid "Oldies"
11655 #~ msgstr "Oldies"
11656
11657 #~ msgid "Other"
11658 #~ msgstr "Outras"
11659
11660 #~ msgid "R&B"
11661 #~ msgstr "R&B"
11662
11663 #~ msgid "Rap"
11664 #~ msgstr "Rap"
11665
11666 #~ msgid "Industrial"
11667 #~ msgstr "Industrial"
11668
11669 #~ msgid "Alternative"
11670 #~ msgstr "Alternativo"
11671
11672 #~ msgid "Death metal"
11673 #~ msgstr "Death metal"
11674
11675 #~ msgid "Pranks"
11676 #~ msgstr "Pranks"
11677
11678 #~ msgid "Soundtrack"
11679 #~ msgstr "Trilha Sonora"
11680
11681 #~ msgid "Euro-Techno"
11682 #~ msgstr "Euro-Techno"
11683
11684 #~ msgid "Ambient"
11685 #~ msgstr "Ambiente"
11686
11687 #~ msgid "Trip-Hop"
11688 #~ msgstr "Trip-Hop"
11689
11690 #~ msgid "Vocal"
11691 #~ msgstr "Vocal"
11692
11693 #~ msgid "Jazz+Funk"
11694 #~ msgstr "Jazz+Funk"
11695
11696 #~ msgid "Fusion"
11697 #~ msgstr "Fusion"
11698
11699 #~ msgid "Trance"
11700 #~ msgstr "Trance"
11701
11702 #~ msgid "Instrumental"
11703 #~ msgstr "Instrumental"
11704
11705 #~ msgid "Acid"
11706 #~ msgstr "Acid"
11707
11708 #~ msgid "House"
11709 #~ msgstr "House"
11710
11711 #~ msgid "Game"
11712 #~ msgstr "Jogo"
11713
11714 #~ msgid "Sound clip"
11715 #~ msgstr "Clip de Som"
11716
11717 #~ msgid "Gospel"
11718 #~ msgstr "Gospel"
11719
11720 #~ msgid "Alternative rock"
11721 #~ msgstr "Rock Alternativo"
11722
11723 #~ msgid "Bass"
11724 #~ msgstr "Bass"
11725
11726 #~ msgid "Soul"
11727 #~ msgstr "Soul"
11728
11729 #~ msgid "Punk"
11730 #~ msgstr "Punk"
11731
11732 #~ msgid "Space"
11733 #~ msgstr "Space"
11734
11735 #~ msgid "Meditative"
11736 #~ msgstr "Meditativa"
11737
11738 #~ msgid "Instrumental pop"
11739 #~ msgstr "Pop Instrumental"
11740
11741 #~ msgid "Instrumental rock"
11742 #~ msgstr "Rock Instrumental"
11743
11744 #~ msgid "Ethnic"
11745 #~ msgstr "Étnica"
11746
11747 #~ msgid "Gothic"
11748 #~ msgstr "Gótica"
11749
11750 #~ msgid "Darkwave"
11751 #~ msgstr "Darkwave"
11752
11753 #~ msgid "Techno-Industrial"
11754 #~ msgstr "Techno-Industrial"
11755
11756 #~ msgid "Electronic"
11757 #~ msgstr "Eletrônica"
11758
11759 #~ msgid "Pop-Folk"
11760 #~ msgstr "Pop-Folk"
11761
11762 #~ msgid "Eurodance"
11763 #~ msgstr "Eurodance"
11764
11765 #~ msgid "Dream"
11766 #~ msgstr "Dream"
11767
11768 #~ msgid "Southern rock"
11769 #~ msgstr "Rock Sulista"
11770
11771 #~ msgid "Comedy"
11772 #~ msgstr "Comédia"
11773
11774 #~ msgid "Cult"
11775 #~ msgstr "Cult"
11776
11777 #~ msgid "Gangsta"
11778 #~ msgstr "Gangsta"
11779
11780 #~ msgid "Top 40"
11781 #~ msgstr "Top 40"
11782
11783 #~ msgid "Christian rap"
11784 #~ msgstr "Rap cristão"
11785
11786 #~ msgid "Pop/funk"
11787 #~ msgstr "Pop/funk"
11788
11789 #~ msgid "Jungle"
11790 #~ msgstr "Jungle"
11791
11792 #~ msgid "Native American"
11793 #~ msgstr "Native American"
11794
11795 #~ msgid "Cabaret"
11796 #~ msgstr "Cabaret"
11797
11798 #~ msgid "New wave"
11799 #~ msgstr "New wave"
11800
11801 #~ msgid "Rave"
11802 #~ msgstr "Rave"
11803
11804 #~ msgid "Showtunes"
11805 #~ msgstr "Musicas de shows"
11806
11807 #~ msgid "Trailer"
11808 #~ msgstr "Trailer"
11809
11810 #~ msgid "Lo-Fi"
11811 #~ msgstr "Lo-Fi"
11812
11813 #~ msgid "Tribal"
11814 #~ msgstr "Tribal"
11815
11816 #~ msgid "Acid punk"
11817 #~ msgstr "Acid punk"
11818
11819 #~ msgid "Acid jazz"
11820 #~ msgstr "Acid jazz"
11821
11822 #~ msgid "Polka"
11823 #~ msgstr "Polka"
11824
11825 #~ msgid "Retro"
11826 #~ msgstr "Retro"
11827
11828 #~ msgid "Musical"
11829 #~ msgstr "Musical"
11830
11831 #~ msgid "Rock & roll"
11832 #~ msgstr "Rock & roll"
11833
11834 #~ msgid "Hard rock"
11835 #~ msgstr "Hard rock"
11836
11837 #, fuzzy
11838 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
11839 #~ msgstr "Parser DTS"
11840
11841 #, fuzzy
11842 #~ msgid "MusicBrainz"
11843 #~ msgstr "Musical"
11844
11845 #, fuzzy
11846 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
11847 #~ msgstr "Descrição"
11848
11849 #, fuzzy
11850 #~ msgid "Audioscrobbler"
11851 #~ msgstr "Codec de audio"
11852
11853 #~ msgid "Dummy image chroma format"
11854 #~ msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
11855
11856 #~ msgid ""
11857 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
11858 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
11859 #~ "efficient one."
11860 #~ msgstr ""
11861 #~ "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico "
11862 #~ "de cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
11863 #~ "eficiente."
11864
11865 #~ msgid "Save raw codec data"
11866 #~ msgstr "Salvar dados do codec raw"
11867
11868 #, fuzzy
11869 #~ msgid ""
11870 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
11871 #~ "the main options."
11872 #~ msgstr ""
11873 #~ "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você "
11874 #~ "selecionou/decodificador dummy forçado nas opções principais."
11875
11876 #~ msgid ""
11877 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
11878 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
11879 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11880 #~ msgstr ""
11881 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
11882 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
11883 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
11884 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
11885
11886 #~ msgid "Dummy interface function"
11887 #~ msgstr "Interface de função simulada"
11888
11889 #, fuzzy
11890 #~ msgid "Dummy Interface"
11891 #~ msgstr "Interface"
11892
11893 #~ msgid "Dummy access function"
11894 #~ msgstr "função de acesso simulado"
11895
11896 #~ msgid "Dummy demux function"
11897 #~ msgstr "função de demux simulado"
11898
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid "Dummy decoder"
11901 #~ msgstr "função de decodificador simulado"
11902
11903 #~ msgid "Dummy decoder function"
11904 #~ msgstr "função de decodificador simulado"
11905
11906 #~ msgid "Dummy encoder function"
11907 #~ msgstr "função de codificador simulado"
11908
11909 #~ msgid "Dummy audio output function"
11910 #~ msgstr "função de saída de audio simulada"
11911
11912 #~ msgid "Dummy video output function"
11913 #~ msgstr "função de saída de vídeo simulada"
11914
11915 #, fuzzy
11916 #~ msgid "Dummy Video output"
11917 #~ msgstr "Stream de saída simulado"
11918
11919 #~ msgid "Dummy font renderer function"
11920 #~ msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
11921
11922 #, fuzzy
11923 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
11924 #~ msgstr ""
11925 #~ "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 "
11926 #~ "a n)"
11927
11928 #~ msgid "Font size in pixels"
11929 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
11930
11931 #, fuzzy
11932 #~ msgid ""
11933 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
11934 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
11935 #~ "relative font size."
11936 #~ msgstr ""
11937 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
11938 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
11939
11940 #, fuzzy
11941 #~ msgid "Relative font size"
11942 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
11943
11944 #~ msgid "Smaller"
11945 #~ msgstr "Menor"
11946
11947 #~ msgid "Small"
11948 #~ msgstr "Pequeno"
11949
11950 #~ msgid "Large"
11951 #~ msgstr "Grande"
11952
11953 #~ msgid "Larger"
11954 #~ msgstr "Maior"
11955
11956 #, fuzzy
11957 #~ msgid "Use YUVP renderer"
11958 #~ msgstr "Renderização direta"
11959
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid "Font Effect"
11962 #~ msgstr "Ejetar"
11963
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "Background"
11966 #~ msgstr "Ir para trás"
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "Outline"
11970 #~ msgstr "Oldies"
11971
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid "Fat Outline"
11974 #~ msgstr "Mais Rápido"
11975
11976 #, fuzzy
11977 #~ msgid "Text renderer"
11978 #~ msgstr "Renderização direta"
11979
11980 #, fuzzy
11981 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
11982 #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
11983
11984 #, fuzzy
11985 #~ msgid ""
11986 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
11987 #~ "hold."
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
11990 #~ "conexão."
11991
11992 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
11993 #~ msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
11994
11995 #~ msgid "Log format"
11996 #~ msgstr "Formato do log"
11997
11998 #, fuzzy
11999 #~ msgid ""
12000 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12001 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12002 #~ msgstr ""
12003 #~ "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
12004 #~ "\"html\""
12005
12006 #~ msgid ""
12007 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12008 #~ "\"html\"."
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
12011 #~ "\"html\""
12012
12013 #, fuzzy
12014 #~ msgid "File logging"
12015 #~ msgstr "Interface de logging de arquivo"
12016
12017 #~ msgid "Log filename"
12018 #~ msgstr "Nome do arq. Log"
12019
12020 #~ msgid "Specify the log filename."
12021 #~ msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
12022
12023 #, fuzzy
12024 #~ msgid "RRD output file"
12025 #~ msgstr "Arquivo de saída"
12026
12027 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12028 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
12029
12030 #~ msgid "libc memcpy"
12031 #~ msgstr "memcpy libc"
12032
12033 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12034 #~ msgstr "memcpy "
12035
12036 #~ msgid "MMX memcpy"
12037 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
12038
12039 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12040 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
12041
12042 #, fuzzy
12043 #~ msgid "Server"
12044 #~ msgstr "Reverberação"
12045
12046 #, fuzzy
12047 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
12048 #~ msgstr "Porta"
12049
12050 #, fuzzy
12051 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
12052 #~ msgstr "Porta"
12053
12054 #, fuzzy
12055 #~ msgid "(no title)"
12056 #~ msgstr "Sem Título"
12057
12058 #, fuzzy
12059 #~ msgid "Title format string"
12060 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
12061
12062 #, fuzzy
12063 #~ msgid "MSN Now-Playing"
12064 #~ msgstr "Tocar"
12065
12066 #, fuzzy
12067 #~ msgid "Timeout (ms)"
12068 #~ msgstr "Tempo"
12069
12070 #, fuzzy
12071 #~ msgid "no artist"
12072 #~ msgstr "Artista"
12073
12074 #, fuzzy
12075 #~ msgid "no album"
12076 #~ msgstr "Álbum"
12077
12078 #~ msgid "Flip vertical position"
12079 #~ msgstr "Inverter posição vertical"
12080
12081 #, fuzzy
12082 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
12083 #~ msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
12084
12085 #~ msgid "Vertical offset"
12086 #~ msgstr "Compensação vertical"
12087
12088 #~ msgid "Shadow offset"
12089 #~ msgstr "Compensação de sombra"
12090
12091 #, fuzzy
12092 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
12093 #~ msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
12094
12095 #, fuzzy
12096 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
12097 #~ msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
12098
12099 #~ msgid "XOSD interface"
12100 #~ msgstr "Interface XOSD"
12101
12102 #~ msgid "M3U playlist exporter"
12103 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
12104
12105 #~ msgid "Old playlist exporter"
12106 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
12107
12108 #, fuzzy
12109 #~ msgid "XSPF playlist export"
12110 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
12111
12112 #, fuzzy
12113 #~ msgid "HAL devices detection"
12114 #~ msgstr "Selecionado"
12115
12116 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12117 #~ msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
12118
12119 #~ msgid ""
12120 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
12121 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
12122 #~ msgstr ""
12123 #~ "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. "
12124 #~ "Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
12125
12126 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
12127 #~ msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
12128
12129 #, fuzzy
12130 #~ msgid "video"
12131 #~ msgstr "Vídeo"
12132
12133 #, fuzzy
12134 #~ msgid "Mac Text renderer"
12135 #~ msgstr "Renderização direta"
12136
12137 #, fuzzy
12138 #~ msgid "Quartz font renderer"
12139 #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
12140
12141 #, fuzzy
12142 #~ msgid "RTSP host address"
12143 #~ msgstr "Endereço do host"
12144
12145 #, fuzzy
12146 #~ msgid ""
12147 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
12148 #~ "on.\n"
12149 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
12150 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
12151 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
12152 #~ msgstr ""
12153 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
12154
12155 #, fuzzy
12156 #~ msgid "Maximum number of connections"
12157 #~ msgstr "Número de clones"
12158
12159 #, fuzzy
12160 #~ msgid "RTSP VoD"
12161 #~ msgstr "Sem Servidor"
12162
12163 #, fuzzy
12164 #~ msgid "RTSP VoD server"
12165 #~ msgstr "Sem Servidor"
12166
12167 #, fuzzy
12168 #~ msgid "X Screensaver disabler"
12169 #~ msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
12170
12171 #, fuzzy
12172 #~ msgid "SVG template file"
12173 #~ msgstr "Salvar arquivo"
12174
12175 #~ msgid "C module that does nothing"
12176 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
12177
12178 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
12179 #~ msgstr "Testes de stress variados"
12180
12181 #, fuzzy
12182 #~ msgid "Win32 font renderer"
12183 #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
12184
12185 #, fuzzy
12186 #~ msgid "Simple XML Parser"
12187 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
12188
12189 #, fuzzy
12190 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
12191 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12192
12193 #, fuzzy
12194 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
12195 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12196
12197 #, fuzzy
12198 #~ msgid "Comment"
12199 #~ msgstr "Comando"
12200
12201 #, fuzzy
12202 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
12203 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12204
12205 #, fuzzy
12206 #~ msgid "Packet Size"
12207 #~ msgstr "Copiar packetizer"
12208
12209 #~ msgid "ASF muxer"
12210 #~ msgstr "muxer ASF"
12211
12212 #~ msgid "Unknown Video"
12213 #~ msgstr "Vídeo Desconhecido"
12214
12215 #~ msgid "AVI muxer"
12216 #~ msgstr "muxer AVI"
12217
12218 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
12219 #~ msgstr "muxer Dummy/Raw"
12220
12221 #, fuzzy
12222 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
12223 #~ msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
12224
12225 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
12226 #~ msgstr "muxer MP4/MOV"
12227
12228 #, fuzzy
12229 #~ msgid "DTS delay (ms)"
12230 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
12231
12232 #~ msgid "PS muxer"
12233 #~ msgstr "muxer PS"
12234
12235 #, fuzzy
12236 #~ msgid "Video PID"
12237 #~ msgstr "Vídeo"
12238
12239 #, fuzzy
12240 #~ msgid "Audio PID"
12241 #~ msgstr "CD de Audio"
12242
12243 #, fuzzy
12244 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
12245 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
12246
12247 #, fuzzy
12248 #~ msgid "PMT Program numbers"
12249 #~ msgstr "Faixa"
12250
12251 #, fuzzy
12252 #~ msgid "Data alignment"
12253 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
12254
12255 #, fuzzy
12256 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
12257 #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)"
12258
12259 #, fuzzy
12260 #~ msgid "Use keyframes"
12261 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
12262
12263 #, fuzzy
12264 #~ msgid "PCR delay (ms)"
12265 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
12266
12267 #, fuzzy
12268 #~ msgid "Crypt audio"
12269 #~ msgstr "Escolha o audio"
12270
12271 #, fuzzy
12272 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
12273 #~ msgstr "Escolha o audio"
12274
12275 #, fuzzy
12276 #~ msgid "Crypt video"
12277 #~ msgstr "Escolha o audio"
12278
12279 #, fuzzy
12280 #~ msgid "Crypt video using CSA"
12281 #~ msgstr "Escolha o audio"
12282
12283 #, fuzzy
12284 #~ msgid "CSA Key"
12285 #~ msgstr "tecla"
12286
12287 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12288 #~ msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
12289
12290 #, fuzzy
12291 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
12292 #~ msgstr "Arquivo de saída"
12293
12294 #, fuzzy
12295 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
12296 #~ msgstr "muxer Ogg/ogm"
12297
12298 #, fuzzy
12299 #~ msgid "WAV muxer"
12300 #~ msgstr "demuxer WAV"
12301
12302 #~ msgid "Copy packetizer"
12303 #~ msgstr "Copiar packetizer"
12304
12305 #, fuzzy
12306 #~ msgid "H.264 video packetizer"
12307 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
12308
12309 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
12310 #~ msgstr "packetizer de audio MPEG4"
12311
12312 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
12313 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
12314
12315 #, fuzzy
12316 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
12317 #~ msgstr "Mostrar Interface"
12318
12319 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12320 #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
12321
12322 #, fuzzy
12323 #~ msgid "VC-1 packetizer"
12324 #~ msgstr "Copiar packetizer"
12325
12326 #, fuzzy
12327 #~ msgid "Devices"
12328 #~ msgstr "Dispositivo"
12329
12330 #, fuzzy
12331 #~ msgid "Podcasts"
12332 #~ msgstr "Colar"
12333
12334 #, fuzzy
12335 #~ msgid "Podcast"
12336 #~ msgstr "Colar"
12337
12338 #~ msgid "SAP multicast address"
12339 #~ msgstr "Endereço SAP de multicast"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "IPv4 SAP"
12343 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
12347 #~ msgstr "Anúncio SAP"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "IPv6 SAP"
12351 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
12355 #~ msgstr "Anúncio SAP"
12356
12357 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
12358 #~ msgstr "scope SAP IPv6 "
12359
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
12362 #~ msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
12363
12364 #, fuzzy
12365 #~ msgid "SAP Strict mode"
12366 #~ msgstr "Estéreo"
12367
12368 #, fuzzy
12369 #~ msgid "SAP Announcements"
12370 #~ msgstr "Anunciação SAP:"
12371
12372 #, fuzzy
12373 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
12374 #~ msgstr "Descrição"
12375
12376 #, fuzzy
12377 #~ msgid "SAP sessions"
12378 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12379
12380 #, fuzzy
12381 #~ msgid "Session"
12382 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12383
12384 #, fuzzy
12385 #~ msgid "Tool"
12386 #~ msgstr "Acima"
12387
12388 #, fuzzy
12389 #~ msgid "User"
12390 #~ msgstr "Nome de usuário FTP"
12391
12392 #, fuzzy
12393 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
12394 #~ msgstr "multicast"
12395
12396 #, fuzzy
12397 #~ msgid "Shoutcast TV"
12398 #~ msgstr "multicast"
12399
12400 #, fuzzy
12401 #~ msgid "Autodel"
12402 #~ msgstr "Auto"
12403
12404 #, fuzzy
12405 #~ msgid "Bridge"
12406 #~ msgstr "Brilho"
12407
12408 #, fuzzy
12409 #~ msgid "Bridge stream output"
12410 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
12411
12412 #, fuzzy
12413 #~ msgid "Description stream output"
12414 #~ msgstr "Mostrar stream de saída"
12415
12416 #, fuzzy
12417 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
12418 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
12419
12420 #, fuzzy
12421 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
12422 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
12423
12424 #~ msgid "Display stream output"
12425 #~ msgstr "Mostrar stream de saída"
12426
12427 #~ msgid "Duplicate stream output"
12428 #~ msgstr "Duplicar stream de saída"
12429
12430 #, fuzzy
12431 #~ msgid "Output access method"
12432 #~ msgstr "Métodos de saída"
12433
12434 #, fuzzy
12435 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
12436 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
12437
12438 #, fuzzy
12439 #~ msgid "Audio output access method"
12440 #~ msgstr "Módulo de saída de audio"
12441
12442 #, fuzzy
12443 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
12444 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12445
12446 #, fuzzy
12447 #~ msgid "Video output access method"
12448 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
12449
12450 #, fuzzy
12451 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
12452 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid "Output muxer"
12456 #~ msgstr "Arquivo de saída"
12457
12458 #, fuzzy
12459 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
12460 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
12461
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgid "Audio output muxer"
12464 #~ msgstr "Módulo de saída de audio"
12465
12466 #, fuzzy
12467 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
12468 #~ msgstr ""
12469 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12470 #~ "conexão."
12471
12472 #, fuzzy
12473 #~ msgid "Video output muxer"
12474 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
12475
12476 #, fuzzy
12477 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
12478 #~ msgstr ""
12479 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12480 #~ "conexão."
12481
12482 #, fuzzy
12483 #~ msgid "Output URL"
12484 #~ msgstr "Saída MRL"
12485
12486 #, fuzzy
12487 #~ msgid "This is the default output URI."
12488 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
12489
12490 #, fuzzy
12491 #~ msgid "Audio output URL"
12492 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
12493
12494 #, fuzzy
12495 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
12496 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12497
12498 #, fuzzy
12499 #~ msgid "Video output URL"
12500 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
12501
12502 #, fuzzy
12503 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
12504 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12505
12506 #~ msgid "Elementary stream output"
12507 #~ msgstr "Stream de saída elementar"
12508
12509 #, fuzzy
12510 #~ msgid "Gathering stream output"
12511 #~ msgstr "Use a saída de stream"
12512
12513 #, fuzzy
12514 #~ msgid "Sample aspect ratio"
12515 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
12516
12517 #, fuzzy
12518 #~ msgid "Video filter"
12519 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
12520
12521 #, fuzzy
12522 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
12523 #~ msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente."
12524
12525 #, fuzzy
12526 #~ msgid "Image chroma"
12527 #~ msgstr "Formato do log"
12528
12529 #, fuzzy
12530 #~ msgid "Mosaic bridge"
12531 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
12532
12533 #, fuzzy
12534 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
12535 #~ msgstr "Stream de arquivo de saída"
12536
12537 #, fuzzy
12538 #~ msgid "SDP"
12539 #~ msgstr "UDP"
12540
12541 #, fuzzy
12542 #~ msgid "Muxer"
12543 #~ msgstr "Muxer:"
12544
12545 #, fuzzy
12546 #~ msgid ""
12547 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
12548 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
12549 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12550
12551 #, fuzzy
12552 #~ msgid "Session name"
12553 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12554
12555 #, fuzzy
12556 #~ msgid ""
12557 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
12558 #~ "(Session Descriptor)."
12559 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12560
12561 #, fuzzy
12562 #~ msgid "Session description"
12563 #~ msgstr "Descrição do Codec"
12564
12565 #, fuzzy
12566 #~ msgid ""
12567 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
12568 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
12569 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12570
12571 #, fuzzy
12572 #~ msgid "Session URL"
12573 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12574
12575 #, fuzzy
12576 #~ msgid "Session email"
12577 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12578
12579 #, fuzzy
12580 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
12581 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12582
12583 #, fuzzy
12584 #~ msgid "Audio port"
12585 #~ msgstr "Opções de Audio"
12586
12587 #, fuzzy
12588 #~ msgid ""
12589 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
12590 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12591
12592 #, fuzzy
12593 #~ msgid "Video port"
12594 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12595
12596 #, fuzzy
12597 #~ msgid ""
12598 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
12599 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12600
12601 #, fuzzy
12602 #~ msgid ""
12603 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
12604 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
12605 #~ "built-in default)."
12606 #~ msgstr ""
12607 #~ "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream "
12608 #~ "de saída"
12609
12610 #, fuzzy
12611 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
12612 #~ msgstr ""
12613 #~ "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e "
12614 #~ "legendas)"
12615
12616 #~ msgid "RTP stream output"
12617 #~ msgstr "Saída de Stream RTP"
12618
12619 #, fuzzy
12620 #~ msgid "Output method to use for the stream."
12621 #~ msgstr ""
12622 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12623 #~ "conexão."
12624
12625 #, fuzzy
12626 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
12627 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
12628
12629 #, fuzzy
12630 #~ msgid "Output destination"
12631 #~ msgstr "Alvo de destino:"
12632
12633 #, fuzzy
12634 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
12635 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12636
12637 #, fuzzy
12638 #~ msgid ""
12639 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
12640 #~ "if you choose to use SAP."
12641 #~ msgstr ""
12642 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12643 #~ "conexão."
12644
12645 #, fuzzy
12646 #~ msgid "Session groupname"
12647 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12648
12649 #, fuzzy
12650 #~ msgid ""
12651 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
12652 #~ "announced if you choose to use SAP."
12653 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
12654
12655 #, fuzzy
12656 #~ msgid "Session descriptipn"
12657 #~ msgstr "Descrição do Codec"
12658
12659 #, fuzzy
12660 #~ msgid ""
12661 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
12662 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
12663 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12664
12665 #, fuzzy
12666 #~ msgid "Session phone number"
12667 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
12668
12669 #, fuzzy
12670 #~ msgid ""
12671 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
12672 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
12673 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
12674
12675 #, fuzzy
12676 #~ msgid "SAP announcing"
12677 #~ msgstr "Anúncio SAP"
12678
12679 #~ msgid "Standard stream output"
12680 #~ msgstr "Saída de stream padrão"
12681
12682 #, fuzzy
12683 #~ msgid "Files"
12684 #~ msgstr "Arquivo"
12685
12686 #, fuzzy
12687 #~ msgid "Sizes"
12688 #~ msgstr "Tamanho"
12689
12690 #, fuzzy
12691 #~ msgid "Command UDP port"
12692 #~ msgstr "Porta"
12693
12694 #~ msgid "Command"
12695 #~ msgstr "Comando"
12696
12697 #, fuzzy
12698 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
12699 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
12700
12701 #, fuzzy
12702 #~ msgid "Quantizer scale"
12703 #~ msgstr "Número de faixas"
12704
12705 #, fuzzy
12706 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
12707 #~ msgstr "Número de faixas"
12708
12709 #, fuzzy
12710 #~ msgid "Mute audio"
12711 #~ msgstr "Escolha o audio"
12712
12713 #, fuzzy
12714 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
12715 #~ msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
12716
12717 #, fuzzy
12718 #~ msgid "Video encoder"
12719 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12720
12721 #, fuzzy
12722 #~ msgid ""
12723 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
12724 #~ "options)."
12725 #~ msgstr ""
12726 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12727 #~ "conexão."
12728
12729 #, fuzzy
12730 #~ msgid "Destination video codec"
12731 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
12732
12733 #, fuzzy
12734 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
12735 #~ msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
12736
12737 #, fuzzy
12738 #~ msgid "Video bitrate"
12739 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12740
12741 #, fuzzy
12742 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
12743 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
12744
12745 #, fuzzy
12746 #~ msgid "Video scaling"
12747 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
12748
12749 #, fuzzy
12750 #~ msgid "Video frame-rate"
12751 #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
12752
12753 #, fuzzy
12754 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
12755 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
12756
12757 #, fuzzy
12758 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12761 #~ "conexão."
12762
12763 #, fuzzy
12764 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
12765 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
12766
12767 #, fuzzy
12768 #~ msgid "Maximum video width"
12769 #~ msgstr "Largura do vídeo"
12770
12771 #, fuzzy
12772 #~ msgid "Maximum output video width."
12773 #~ msgstr "Largura do vídeo"
12774
12775 #, fuzzy
12776 #~ msgid "Maximum video height"
12777 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12778
12779 #, fuzzy
12780 #~ msgid "Maximum output video height."
12781 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12782
12783 #, fuzzy
12784 #~ msgid "Video crop (top)"
12785 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
12786
12787 #, fuzzy
12788 #~ msgid "Video crop (left)"
12789 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12790
12791 #, fuzzy
12792 #~ msgid "Video crop (bottom)"
12793 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
12794
12795 #, fuzzy
12796 #~ msgid "Video crop (right)"
12797 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12798
12799 #, fuzzy
12800 #~ msgid "Video padding (top)"
12801 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
12802
12803 #, fuzzy
12804 #~ msgid "Video padding (left)"
12805 #~ msgstr "Codec de vídeo"
12806
12807 #, fuzzy
12808 #~ msgid "Video padding (bottom)"
12809 #~ msgstr "Opções de Vídeo"
12810
12811 #, fuzzy
12812 #~ msgid "Video padding (right)"
12813 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12814
12815 #, fuzzy
12816 #~ msgid "Video canvas width"
12817 #~ msgstr "Largura do vídeo"
12818
12819 #, fuzzy
12820 #~ msgid "Video canvas height"
12821 #~ msgstr "Altura do vídeo"
12822
12823 #, fuzzy
12824 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
12825 #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
12826
12827 #, fuzzy
12828 #~ msgid "Audio encoder"
12829 #~ msgstr "Codec de audio"
12830
12831 #, fuzzy
12832 #~ msgid ""
12833 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
12834 #~ "options)."
12835 #~ msgstr ""
12836 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12837 #~ "conexão."
12838
12839 #, fuzzy
12840 #~ msgid "Destination audio codec"
12841 #~ msgstr "Alvo de destino:"
12842
12843 #, fuzzy
12844 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
12845 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
12846
12847 #, fuzzy
12848 #~ msgid "Audio bitrate"
12849 #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:"
12850
12851 #, fuzzy
12852 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
12853 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
12854
12855 #, fuzzy
12856 #~ msgid "Audio sample rate"
12857 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
12858
12859 #, fuzzy
12860 #~ msgid "Audio channels"
12861 #~ msgstr "Canais de Audio"
12862
12863 #, fuzzy
12864 #~ msgid "Audio filter"
12865 #~ msgstr "Filtros de audio"
12866
12867 #, fuzzy
12868 #~ msgid "Subtitles encoder"
12869 #~ msgstr "Codificação das legendas"
12870
12871 #, fuzzy
12872 #~ msgid ""
12873 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
12874 #~ "associated options)."
12875 #~ msgstr ""
12876 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12877 #~ "conexão."
12878
12879 #, fuzzy
12880 #~ msgid "Destination subtitles codec"
12881 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
12882
12883 #, fuzzy
12884 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
12885 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
12886
12887 #, fuzzy
12888 #~ msgid "OSD menu"
12889 #~ msgstr "Usar menus DVD"
12890
12891 #, fuzzy
12892 #~ msgid "Number of threads"
12893 #~ msgstr "Número de streams"
12894
12895 #, fuzzy
12896 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
12899 #~ "conexão."
12900
12901 #, fuzzy
12902 #~ msgid "Synchronise on audio track"
12903 #~ msgstr "Faixa de Audio"
12904
12905 #~ msgid "Transcode stream output"
12906 #~ msgstr "Saída de stream transcode"
12907
12908 #, fuzzy
12909 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
12910 #~ msgstr "Abrir Legendas"
12911
12912 #, fuzzy
12913 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
12914 #~ msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
12915
12916 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12917 #~ msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
12918
12919 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12920 #~ msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
12921
12922 #, fuzzy
12923 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12924 #~ msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
12925
12926 #~ msgid "Conversions from "
12927 #~ msgstr "Conversões de "
12928
12929 #~ msgid "MMX conversions from "
12930 #~ msgstr "Conversões MMX de "
12931
12932 #, fuzzy
12933 #~ msgid "SSE2 conversions from "
12934 #~ msgstr "Conversões MMX de "
12935
12936 #, fuzzy
12937 #~ msgid "AltiVec conversions from "
12938 #~ msgstr "Conversões Altivec de "
12939
12940 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
12941 #~ msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
12942
12943 #, fuzzy
12944 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
12945 #~ msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
12946
12947 #~ msgid "Image hue (0-360)"
12948 #~ msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
12949
12950 #, fuzzy
12951 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
12952 #~ msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
12953
12954 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
12955 #~ msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
12956
12957 #, fuzzy
12958 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
12959 #~ msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
12960
12961 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
12962 #~ msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
12963
12964 #, fuzzy
12965 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
12966 #~ msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
12967
12968 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
12969 #~ msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
12970
12971 #, fuzzy
12972 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
12973 #~ msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
12974
12975 #~ msgid "Image properties filter"
12976 #~ msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
12977
12978 #, fuzzy
12979 #~ msgid "Transparency mask"
12980 #~ msgstr "Cubo transparente"
12981
12982 #, fuzzy
12983 #~ msgid "Alpha mask video filter"
12984 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
12985
12986 #, fuzzy
12987 #~ msgid "Video pictures blending"
12988 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
12989
12990 #, fuzzy
12991 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
12992 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12993
12994 #, fuzzy
12995 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
12996 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
12997
12998 #, fuzzy
12999 #~ msgid "Bluescreen video filter"
13000 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13001
13002 #, fuzzy
13003 #~ msgid "Bluescreen"
13004 #~ msgstr "Tela cheia"
13005
13006 #, fuzzy
13007 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
13008 #~ msgstr ""
13009 #~ "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
13010
13011 #, fuzzy
13012 #~ msgid "Video output modules"
13013 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
13014
13015 #~ msgid "Clone video filter"
13016 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13017
13018 #, fuzzy
13019 #~ msgid "Color threshold filter"
13020 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13021
13022 #, fuzzy
13023 #~ msgid "Saturaton threshold"
13024 #~ msgstr "Limiar de movimento"
13025
13026 #, fuzzy
13027 #~ msgid "Similarity threshold"
13028 #~ msgstr "Limiar de movimento"
13029
13030 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
13031 #~ msgstr "Cortar geometria (pixels)"
13032
13033 #, fuzzy
13034 #~ msgid ""
13035 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13036 #~ "<left offset> + <top offset>."
13037 #~ msgstr ""
13038 #~ "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
13039 #~ "altura  + offset esquerda + offseet de cima."
13040
13041 #~ msgid "Automatic cropping"
13042 #~ msgstr "Corte automático"
13043
13044 #, fuzzy
13045 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
13046 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
13047
13048 #, fuzzy
13049 #~ msgid "Manual ratio"
13050 #~ msgstr "Saturação"
13051
13052 #, fuzzy
13053 #~ msgid "Number of images for change"
13054 #~ msgstr "Número de clones"
13055
13056 #, fuzzy
13057 #~ msgid "Number of lines for change"
13058 #~ msgstr "Número de clones"
13059
13060 #, fuzzy
13061 #~ msgid "Number of non black pixels "
13062 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
13063
13064 #, fuzzy
13065 #~ msgid "Luminance threshold "
13066 #~ msgstr "Codificação das legendas"
13067
13068 #~ msgid "Crop video filter"
13069 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13070
13071 #, fuzzy
13072 #~ msgid "Cropping failed"
13073 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13074
13075 #, fuzzy
13076 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
13077 #~ msgstr "Listar módulos vout"
13078
13079 #~ msgid "Deinterlace mode"
13080 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
13081
13082 #, fuzzy
13083 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
13084 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
13085
13086 #, fuzzy
13087 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
13088 #~ msgstr "Modo desentrelaçado"
13089
13090 #, fuzzy
13091 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
13092 #~ msgstr ""
13093 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
13094 #~ "conexão."
13095
13096 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
13097 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
13098
13099 #, fuzzy
13100 #~ msgid "Image mask"
13101 #~ msgstr "Formato do log"
13102
13103 #, fuzzy
13104 #~ msgid "X coordinate"
13105 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13106
13107 #, fuzzy
13108 #~ msgid "X coordinate of the mask."
13109 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13110
13111 #, fuzzy
13112 #~ msgid "Y coordinate"
13113 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13114
13115 #, fuzzy
13116 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
13117 #~ msgstr "coordenada y do logo"
13118
13119 #, fuzzy
13120 #~ msgid "Erase video filter"
13121 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
13122
13123 #, fuzzy
13124 #~ msgid "Erase"
13125 #~ msgstr "Preparador"
13126
13127 #, fuzzy
13128 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
13129 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
13130
13131 #, fuzzy
13132 #~ msgid "video-filter-event"
13133 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
13134
13135 #, fuzzy
13136 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
13137 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
13138
13139 #, fuzzy
13140 #~ msgid "Gaussian Blur"
13141 #~ msgstr "Russo"
13142
13143 #~ msgid "Distort mode"
13144 #~ msgstr "Modo de distorção"
13145
13146 #, fuzzy
13147 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
13148 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
13149
13150 #, fuzzy
13151 #~ msgid "Apply cartoon effect"
13152 #~ msgstr "Selecionado"
13153
13154 #, fuzzy
13155 #~ msgid "Edge"
13156 #~ msgstr "Brilho"
13157
13158 #, fuzzy
13159 #~ msgid "Gradient video filter"
13160 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
13161
13162 #~ msgid "Invert video filter"
13163 #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
13164
13165 #, fuzzy
13166 #~ msgid "Color inversion"
13167 #~ msgstr "Conversões de "
13168
13169 #, fuzzy
13170 #~ msgid "Logo filenames"
13171 #~ msgstr "Nome do arq. Logo"
13172
13173 #, fuzzy
13174 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13175 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
13176
13177 #, fuzzy
13178 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13179 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
13180
13181 #, fuzzy
13182 #~ msgid "Transparency of the logo"
13183 #~ msgstr "transparência do logo (255-0)"
13184
13185 #, fuzzy
13186 #~ msgid "Logo position"
13187 #~ msgstr "Posição de início"
13188
13189 #, fuzzy
13190 #~ msgid ""
13191 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
13192 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
13193 #~ "right)."
13194 #~ msgstr ""
13195 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13196 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13197 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13198
13199 #~ msgid "Logo video filter"
13200 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
13201
13202 #, fuzzy
13203 #~ msgid "Logo overlay"
13204 #~ msgstr "Formato do log"
13205
13206 #, fuzzy
13207 #~ msgid "Logo sub filter"
13208 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
13209
13210 #, fuzzy
13211 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
13212 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
13213
13214 #, fuzzy
13215 #~ msgid "X offset"
13216 #~ msgstr "Compensação vertical"
13217
13218 #, fuzzy
13219 #~ msgid "Y offset"
13220 #~ msgstr "Compensação vertical"
13221
13222 #, fuzzy
13223 #~ msgid "Timeout"
13224 #~ msgstr "Tempo"
13225
13226 #, fuzzy
13227 #~ msgid "Font size, pixels"
13228 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
13229
13230 #, fuzzy
13231 #~ msgid "Marquee position"
13232 #~ msgstr "Posição de início"
13233
13234 #, fuzzy
13235 #~ msgid ""
13236 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
13237 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13238 #~ "eg 6 = top-right)."
13239 #~ msgstr ""
13240 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13241 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13242 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13243
13244 #, fuzzy
13245 #~ msgid "Misc"
13246 #~ msgstr "Disco"
13247
13248 #, fuzzy
13249 #~ msgid "Marquee display"
13250 #~ msgstr "Bass"
13251
13252 #, fuzzy
13253 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
13254 #~ msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
13255
13256 #, fuzzy
13257 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
13258 #~ msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
13259
13260 #, fuzzy
13261 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
13262 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13263
13264 #, fuzzy
13265 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
13266 #~ msgstr "coordenada x do logo"
13267
13268 #, fuzzy
13269 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
13270 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13271
13272 #, fuzzy
13273 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
13274 #~ msgstr "coordenada y do logo"
13275
13276 #, fuzzy
13277 #~ msgid "Border width"
13278 #~ msgstr "Largura do vídeo"
13279
13280 #, fuzzy
13281 #~ msgid "Border height"
13282 #~ msgstr "Altura do vídeo"
13283
13284 #, fuzzy
13285 #~ msgid "Mosaic alignment"
13286 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
13287
13288 #, fuzzy
13289 #~ msgid ""
13290 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
13291 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13292 #~ "eg 6 = top-right)."
13293 #~ msgstr ""
13294 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13295 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13296 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13297
13298 #, fuzzy
13299 #~ msgid "Positioning method"
13300 #~ msgstr "stream"
13301
13302 #~ msgid "Number of rows"
13303 #~ msgstr "Número de linhas"
13304
13305 #~ msgid "Number of columns"
13306 #~ msgstr "Número de colunas"
13307
13308 #, fuzzy
13309 #~ msgid "Elements order"
13310 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
13311
13312 #, fuzzy
13313 #~ msgid "Offsets in order"
13314 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
13315
13316 #, fuzzy
13317 #~ msgid "offsets"
13318 #~ msgstr "Compensação vertical"
13319
13320 #, fuzzy
13321 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
13322 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13323
13324 #, fuzzy
13325 #~ msgid "Mosaic"
13326 #~ msgstr "Musical"
13327
13328 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
13329 #~ msgstr "Fator de borrão (1-127)"
13330
13331 #, fuzzy
13332 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
13333 #~ msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
13334
13335 #~ msgid "Motion blur filter"
13336 #~ msgstr "filtro de borrão de movimento"
13337
13338 #, fuzzy
13339 #~ msgid "Motion detect video filter"
13340 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13341
13342 #, fuzzy
13343 #~ msgid "Motion Detect"
13344 #~ msgstr "Tipo de modulação"
13345
13346 #, fuzzy
13347 #~ msgid "Noise video filter"
13348 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13349
13350 #, fuzzy
13351 #~ msgid "OpenCV example"
13352 #~ msgstr "Abre um arquivo"
13353
13354 #, fuzzy
13355 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
13356 #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
13357
13358 #, fuzzy
13359 #~ msgid "Don't display any video"
13360 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
13361
13362 #, fuzzy
13363 #~ msgid "Display the input video"
13364 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
13365
13366 #, fuzzy
13367 #~ msgid "Display the processed video"
13368 #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
13369
13370 #, fuzzy
13371 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
13372 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13373
13374 #, fuzzy
13375 #~ msgid "OpenCV"
13376 #~ msgstr "Abrir"
13377
13378 #, fuzzy
13379 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
13380 #~ msgstr "Fator de borrão (1-127)"
13381
13382 #, fuzzy
13383 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
13384 #~ msgstr "Abrir arquivo"
13385
13386 #, fuzzy
13387 #~ msgid "Wrapper filter output"
13388 #~ msgstr "Use a saída de stream"
13389
13390 #, fuzzy
13391 #~ msgid "Configuration file"
13392 #~ msgstr "Opções Comuns"
13393
13394 #, fuzzy
13395 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
13396 #~ msgstr "Opções Comuns"
13397
13398 #, fuzzy
13399 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
13400 #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
13401
13402 #, fuzzy
13403 #~ msgid "Menu position"
13404 #~ msgstr "Posição de início"
13405
13406 #, fuzzy
13407 #~ msgid ""
13408 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
13409 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13410 #~ "eg. 6 = top-right)."
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13413 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13414 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13415
13416 #, fuzzy
13417 #~ msgid "Menu timeout"
13418 #~ msgstr "Tempo"
13419
13420 #, fuzzy
13421 #~ msgid "Menu update interval"
13422 #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
13423
13424 #, fuzzy
13425 #~ msgid "On Screen Display menu"
13426 #~ msgstr "Mostrar na tela"
13427
13428 #, fuzzy
13429 #~ msgid ""
13430 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
13431 #~ msgstr ""
13432 #~ "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
13433
13434 #, fuzzy
13435 #~ msgid ""
13436 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
13437 #~ msgstr ""
13438 #~ "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
13439
13440 #~ msgid "Active windows"
13441 #~ msgstr "Janelas ativas"
13442
13443 #, fuzzy
13444 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
13445 #~ msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
13446
13447 #, fuzzy
13448 #~ msgid "Panoramix"
13449 #~ msgstr "Programa"
13450
13451 #, fuzzy
13452 #~ msgid "Attenuation"
13453 #~ msgstr "Saturação"
13454
13455 #, fuzzy
13456 #~ msgid "Xinerama option"
13457 #~ msgstr "Opções Transcode"
13458
13459 #, fuzzy
13460 #~ msgid "Psychedelic video filter"
13461 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
13462
13463 #, fuzzy
13464 #~ msgid "Number of puzzle rows"
13465 #~ msgstr "Número de linhas"
13466
13467 #, fuzzy
13468 #~ msgid "Number of puzzle columns"
13469 #~ msgstr "Número de colunas"
13470
13471 #, fuzzy
13472 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
13473 #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
13474
13475 #, fuzzy
13476 #~ msgid "Ripple video filter"
13477 #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
13478
13479 #, fuzzy
13480 #~ msgid "Rotate video filter"
13481 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
13482
13483 #, fuzzy
13484 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
13485 #~ msgstr "Mostrar na tela"
13486
13487 #, fuzzy
13488 #~ msgid "Max length"
13489 #~ msgstr "Qualidade:"
13490
13491 #, fuzzy
13492 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
13493 #~ msgstr "Número de clones"
13494
13495 #, fuzzy
13496 #~ msgid "Refresh time"
13497 #~ msgstr "Atualizar a lista"
13498
13499 #, fuzzy
13500 #~ msgid "Text position"
13501 #~ msgstr "Posição de início"
13502
13503 #, fuzzy
13504 #~ msgid ""
13505 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
13506 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
13507 #~ "eg 6 = top-right)."
13508 #~ msgstr ""
13509 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
13510 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
13511 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
13512
13513 #, fuzzy
13514 #~ msgid "Title display mode"
13515 #~ msgstr "Nome do display X11"
13516
13517 #, fuzzy
13518 #~ msgid "Always visible"
13519 #~ msgstr "Sempre por cima"
13520
13521 #, fuzzy
13522 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
13523 #~ msgstr "Mostrar na tela"
13524
13525 #, fuzzy
13526 #~ msgid "RV32 conversion filter"
13527 #~ msgstr "Conversões MMX de "
13528
13529 #, fuzzy
13530 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
13531 #~ msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
13532
13533 #, fuzzy
13534 #~ msgid "Sharpen video filter"
13535 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
13536
13537 #~ msgid "Transform type"
13538 #~ msgstr "Tipo de transformação"
13539
13540 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
13541 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
13542
13543 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
13544 #~ msgstr "Girar 90 graus"
13545
13546 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
13547 #~ msgstr "Girar 180 graus"
13548
13549 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
13550 #~ msgstr "Girar 270 graus"
13551
13552 #~ msgid "Flip horizontally"
13553 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
13554
13555 #~ msgid "Flip vertically"
13556 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
13557
13558 #~ msgid "Video transformation filter"
13559 #~ msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
13560
13561 #, fuzzy
13562 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
13563 #~ msgstr ""
13564 #~ "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
13565
13566 #, fuzzy
13567 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
13568 #~ msgstr ""
13569 #~ "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
13570
13571 #, fuzzy
13572 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
13573 #~ msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
13574
13575 #, fuzzy
13576 #~ msgid "Element aspect ratio"
13577 #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino"
13578
13579 #, fuzzy
13580 #~ msgid "Wall video filter"
13581 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
13582
13583 #, fuzzy
13584 #~ msgid "Image wall"
13585 #~ msgstr "Grande"
13586
13587 #, fuzzy
13588 #~ msgid "Wave video filter"
13589 #~ msgstr "Filtro de vídeo parede"
13590
13591 #~ msgid "ASCII-art video output"
13592 #~ msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
13593
13594 #, fuzzy
13595 #~ msgid "Color ASCII art video output"
13596 #~ msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
13597
13598 #~ msgid "Framebuffer device"
13599 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
13600
13601 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
13602 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
13603
13604 #, fuzzy
13605 #~ msgid "X11 display"
13606 #~ msgstr "Nome do display X11"
13607
13608 #, fuzzy
13609 #~ msgid ""
13610 #~ "X11 hardware display to use.\n"
13611 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
13614 #~ "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
13615
13616 #~ msgid "3dfx Glide video output"
13617 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
13618
13619 #, fuzzy
13620 #~ msgid "HD1000 video output"
13621 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
13622
13623 #, fuzzy
13624 #~ msgid "Image format"
13625 #~ msgstr "Formato do log"
13626
13627 #, fuzzy
13628 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
13629 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13630
13631 #, fuzzy
13632 #~ msgid "Image width"
13633 #~ msgstr "Grande"
13634
13635 #, fuzzy
13636 #~ msgid ""
13637 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
13638 #~ "video characteristics."
13639 #~ msgstr ""
13640 #~ "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
13641 #~ "adaptar às características do vídeo."
13642
13643 #, fuzzy
13644 #~ msgid "Image height"
13645 #~ msgstr "Altura do vídeo"
13646
13647 #, fuzzy
13648 #~ msgid ""
13649 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
13650 #~ "video characteristics."
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
13653 #~ "adaptar às características do vídeo."
13654
13655 #, fuzzy
13656 #~ msgid "Filename prefix"
13657 #~ msgstr "Nome do arq."
13658
13659 #, fuzzy
13660 #~ msgid "Image video output"
13661 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
13662
13663 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
13664 #~ msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
13665
13666 #, fuzzy
13667 #~ msgid "DirectX 3D video output"
13668 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
13669
13670 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
13671 #~ msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
13672
13673 #~ msgid ""
13674 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
13675 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
13676 #~ msgstr ""
13677 #~ "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
13678 #~ "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
13679
13680 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
13681 #~ msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
13682
13683 #~ msgid ""
13684 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
13685 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
13686 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
13687 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
13688 #~ msgstr ""
13689 #~ "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
13690 #~ "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício "
13691 #~ "de maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV-"
13692 #~ ">RGB). Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
13693
13694 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
13695 #~ msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
13696
13697 #, fuzzy
13698 #~ msgid ""
13699 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
13700 #~ "better video quality (no flickering)."
13701 #~ msgstr ""
13702 #~ "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
13703 #~ "qualidade de vídeo muito maior. "
13704
13705 #~ msgid "Name of desired display device"
13706 #~ msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
13707
13708 #~ msgid "DirectX video output"
13709 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
13710
13711 #, fuzzy
13712 #~ msgid "Wallpaper"
13713 #~ msgstr "Menor"
13714
13715 #, fuzzy
13716 #~ msgid "OpenGL video output"
13717 #~ msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
13718
13719 #, fuzzy
13720 #~ msgid "Windows GAPI video output"
13721 #~ msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
13722
13723 #~ msgid "Windows GDI video output"
13724 #~ msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
13725
13726 #, fuzzy
13727 #~ msgid "Cube"
13728 #~ msgstr "Cubo"
13729
13730 #, fuzzy
13731 #~ msgid "Transparent Cube"
13732 #~ msgstr "Cubo transparente"
13733
13734 #, fuzzy
13735 #~ msgid "Cylinder"
13736 #~ msgstr "Linear"
13737
13738 #, fuzzy
13739 #~ msgid "Torus"
13740 #~ msgstr "House"
13741
13742 #, fuzzy
13743 #~ msgid "Sphere"
13744 #~ msgstr "Velocidade"
13745
13746 #, fuzzy
13747 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
13748 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13749
13750 #, fuzzy
13751 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
13752 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13753
13754 #, fuzzy
13755 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
13756 #~ msgstr "Codec de vídeo"
13757
13758 #, fuzzy
13759 #~ msgid "QT Embedded display"
13760 #~ msgstr "Nome do display Qt Embedded"
13761
13762 #, fuzzy
13763 #~ msgid ""
13764 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
13765 #~ "the DISPLAY environment variable."
13766 #~ msgstr ""
13767 #~ "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
13768 #~ "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
13769
13770 #~ msgid "QT Embedded video output"
13771 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
13772
13773 #, fuzzy
13774 #~ msgid "SDL chroma format"
13775 #~ msgstr "Formato de chroma XVimage"
13776
13777 #, fuzzy
13778 #~ msgid ""
13779 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
13780 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
13781 #~ msgstr ""
13782 #~ "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés "
13783 #~ "de tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
13784
13785 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
13786 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
13787
13788 #, fuzzy
13789 #~ msgid "Snapshot width"
13790 #~ msgstr "Módulo de acesso"
13791
13792 #, fuzzy
13793 #~ msgid "Width of the snapshot image."
13794 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13795
13796 #, fuzzy
13797 #~ msgid "Snapshot height"
13798 #~ msgstr "Módulo de acesso"
13799
13800 #, fuzzy
13801 #~ msgid "Height of the snapshot image."
13802 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13803
13804 #, fuzzy
13805 #~ msgid "Chroma"
13806 #~ msgstr "Comando"
13807
13808 #, fuzzy
13809 #~ msgid ""
13810 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
13811 #~ "\")."
13812 #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
13813
13814 #, fuzzy
13815 #~ msgid "Cache size (number of images)"
13816 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
13817
13818 #, fuzzy
13819 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
13820 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
13821
13822 #, fuzzy
13823 #~ msgid "Snapshot module"
13824 #~ msgstr "Módulo de acesso"
13825
13826 #~ msgid "SVGAlib video output"
13827 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
13828
13829 #~ msgid "XVideo adaptor number"
13830 #~ msgstr "Número do adaptador XVideo"
13831
13832 #, fuzzy
13833 #~ msgid ""
13834 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
13835 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
13836 #~ msgstr ""
13837 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
13838 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
13839
13840 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
13841 #~ msgstr "Método alternativo de tela cheia"
13842
13843 #, fuzzy
13844 #~ msgid ""
13845 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
13846 #~ "has its drawbacks.\n"
13847 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
13848 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
13849 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
13850 #~ "show on top of the video."
13851 #~ msgstr ""
13852 #~ "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente "
13853 #~ "cada uma possuem seus pontos negativos.\n"
13854 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
13855 #~ "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por "
13856 #~ "cima do vídeo.\n"
13857 #~ "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada "
13858 #~ "será  mostrado por cima do vídeo."
13859
13860 #, fuzzy
13861 #~ msgid ""
13862 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
13863 #~ "DISPLAY environment variable."
13864 #~ msgstr ""
13865 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão "
13866 #~ "o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
13867
13868 #, fuzzy
13869 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
13870 #~ msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
13871
13872 #, fuzzy
13873 #~ msgid ""
13874 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
13875 #~ "screen, 1 for the second."
13876 #~ msgstr ""
13877 #~ "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
13878 #~ "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
13879
13880 #~ msgid "Use shared memory"
13881 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
13882
13883 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
13884 #~ msgstr ""
13885 #~ "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
13886
13887 #~ msgid "X11 video output"
13888 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
13889
13890 #, fuzzy
13891 #~ msgid ""
13892 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
13893 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
13894 #~ msgstr ""
13895 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
13896 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
13897
13898 #~ msgid "XVimage chroma format"
13899 #~ msgstr "Formato de chroma XVimage"
13900
13901 #~ msgid ""
13902 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
13903 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
13904 #~ msgstr ""
13905 #~ "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés "
13906 #~ "de tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
13907
13908 #~ msgid "XVideo extension video output"
13909 #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
13910
13911 #, fuzzy
13912 #~ msgid "XVMC adaptor number"
13913 #~ msgstr "Número do adaptador XVideo"
13914
13915 #, fuzzy
13916 #~ msgid ""
13917 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
13918 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
13919 #~ msgstr ""
13920 #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite "
13921 #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
13922
13923 #, fuzzy
13924 #~ msgid "X11 display name"
13925 #~ msgstr "Nome do display X11"
13926
13927 #, fuzzy
13928 #~ msgid ""
13929 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
13930 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
13931 #~ msgstr ""
13932 #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão "
13933 #~ "o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
13934
13935 #, fuzzy
13936 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
13937 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
13938
13939 #, fuzzy
13940 #~ msgid ""
13941 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
13942 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
13943 #~ msgstr ""
13944 #~ "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
13945 #~ "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
13946
13947 #, fuzzy
13948 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13949 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
13950
13951 #, fuzzy
13952 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
13953 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
13954
13955 #, fuzzy
13956 #~ msgid "XVMC extension video output"
13957 #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
13958
13959 #, fuzzy
13960 #~ msgid ""
13961 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
13962 #~ "6)."
13963 #~ msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
13964
13965 #, fuzzy
13966 #~ msgid "Goom"
13967 #~ msgstr "Vá para:"
13968
13969 #, fuzzy
13970 #~ msgid "Goom effect"
13971 #~ msgstr "efeito goom"
13972
13973 #~ msgid "Effects list"
13974 #~ msgstr "Lista de efeitos"
13975
13976 #, fuzzy
13977 #~ msgid ""
13978 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
13979 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
13980 #~ msgstr ""
13981 #~ "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
13982 #~ "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
13983
13984 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
13985 #~ msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
13986
13987 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
13988 #~ msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
13989
13990 #~ msgid "Number of bands"
13991 #~ msgstr "Número de faixas"
13992
13993 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
13994 #~ msgstr ""
13995 #~ "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 "
13996 #~ "ou 80"
13997
13998 #, fuzzy
13999 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
14000 #~ msgstr ""
14001 #~ "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 "
14002 #~ "ou 80"
14003
14004 #~ msgid "Band separator"
14005 #~ msgstr "Separador de faixas"
14006
14007 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
14008 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
14009
14010 #~ msgid "Amplification"
14011 #~ msgstr "Amplificação"
14012
14013 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14014 #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
14015
14016 #~ msgid "Enable peaks"
14017 #~ msgstr "Habilitar picos"
14018
14019 #, fuzzy
14020 #~ msgid "Enable bands"
14021 #~ msgstr "Habilitar audio"
14022
14023 #, fuzzy
14024 #~ msgid "Enable base"
14025 #~ msgstr "Habilitar picos"
14026
14027 #, fuzzy
14028 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
14029 #~ msgstr "Define se desenha picos"
14030
14031 #, fuzzy
14032 #~ msgid "Spectral sections"
14033 #~ msgstr "Seleção"
14034
14035 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
14036 #~ msgstr "Determina quantas seções do spectrum existirão."
14037
14038 #, fuzzy
14039 #~ msgid "Peak height"
14040 #~ msgstr "Altura do vídeo"
14041
14042 #, fuzzy
14043 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
14044 #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
14045
14046 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
14047 #~ msgstr "Adições ou subtrações des pixels na largura do peak."
14048
14049 #~ msgid "Number of stars"
14050 #~ msgstr "Número de estrelas"
14051
14052 #, fuzzy
14053 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
14054 #~ msgstr ""
14055 #~ "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
14056
14057 #, fuzzy
14058 #~ msgid "Visualizer"
14059 #~ msgstr "Filtro do visualizador"
14060
14061 #, fuzzy
14062 #~ msgid "Visualizer filter"
14063 #~ msgstr "Filtro do visualizador"
14064
14065 #, fuzzy
14066 #~ msgid "Spectrum analyser"
14067 #~ msgstr "Espectro"
14068
14069 #, fuzzy
14070 #~ msgid "Override page"
14071 #~ msgstr "Sobrepujar"
14072
14073 #, fuzzy
14074 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
14075 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
14076
14077 #, fuzzy
14078 #~ msgid "Workaround for France"
14079 #~ msgstr "Contornar bugs"
14080
14081 #, fuzzy
14082 #~ msgid "Ctrl+Z"
14083 #~ msgstr "Ctrl"
14084
14085 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
14086 #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
14087
14088 #, fuzzy
14089 #~ msgid ""
14090 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
14091 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
14092 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
14093 #~ msgstr ""
14094 #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
14095 #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
14096 #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
14097 #~ "alguns problemas com ela."
14098
14099 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
14100 #~ msgstr ""
14101 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
14102
14103 #~ msgid ""
14104 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
14105 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
14106 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
14107 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
14108 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
14109 #~ msgstr ""
14110 #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
14111 #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
14112 #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas "
14113 #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
14114 #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
14115
14116 #, fuzzy
14117 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
14118 #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
14119
14120 #, fuzzy
14121 #~ msgid ""
14122 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
14123 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
14124 #~ msgstr ""
14125 #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
14126 #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
14127 #~ "dispositivo será usado."
14128
14129 #, fuzzy
14130 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
14131 #~ msgstr ""
14132 #~ "\n"
14133 #~ "Pressione ENTER para continuar...\n"
14134
14135 #, fuzzy
14136 #~ msgid "Growl server"
14137 #~ msgstr "Sem Servidor"
14138
14139 #, fuzzy
14140 #~ msgid "Growl password"
14141 #~ msgstr "Senha FTP"
14142
14143 #, fuzzy
14144 #~ msgid "Growl UDP port"
14145 #~ msgstr "Porta"
14146
14147 #, fuzzy
14148 #~ msgid ""
14149 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
14150 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
14151 #~ "relative font size. "
14152 #~ msgstr ""
14153 #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo "
14154 #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
14155
14156 #, fuzzy
14157 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
14158 #~ msgstr "Anúncio SAP"
14159
14160 #, fuzzy
14161 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
14162 #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
14163
14164 #, fuzzy
14165 #~ msgid "Halve sample rate"
14166 #~ msgstr "Taxa de Amostra:"
14167
14168 #, fuzzy
14169 #~ msgid "Video monitoring filter"
14170 #~ msgstr "Alinhamento do vídeo"
14171
14172 #, fuzzy
14173 #~ msgid "Video Monitor"
14174 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
14175
14176 #, fuzzy
14177 #~ msgid "Statistics input file"
14178 #~ msgstr "Entrada de satélite"
14179
14180 #, fuzzy
14181 #~ msgid "Statistics output file"
14182 #~ msgstr "Arquivo de saída"
14183
14184 #, fuzzy
14185 #~ msgid "Welcome, Master"
14186 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
14187
14188 #~ msgid "General interface setttings"
14189 #~ msgstr "Configurações gerais da interface"
14190
14191 #, fuzzy
14192 #~ msgid ""
14193 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
14194 #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
14195
14196 #, fuzzy
14197 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
14198 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
14199
14200 #, fuzzy
14201 #~ msgid ""
14202 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
14203 #~ "possibly before an I-frame. "
14204 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas "
14205
14206 #, fuzzy
14207 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
14208 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
14209
14210 #, fuzzy
14211 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
14212 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
14213
14214 #, fuzzy
14215 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
14216 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
14217
14218 #, fuzzy
14219 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
14220 #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
14221
14222 #, fuzzy
14223 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
14224 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14225
14226 #, fuzzy
14227 #~ msgid "PSNR calculation"
14228 #~ msgstr "Saturação"
14229
14230 #, fuzzy
14231 #~ msgid "Timestamp"
14232 #~ msgstr "Posição de início"
14233
14234 #, fuzzy
14235 #~ msgid "Text rendering"
14236 #~ msgstr "Renderização direta"
14237
14238 #, fuzzy
14239 #~ msgid "VC-1 decoder module"
14240 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
14241
14242 #~ msgid "Video filters settings"
14243 #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
14244
14245 #, fuzzy
14246 #~ msgid "CDDB Artist"
14247 #~ msgstr "Artista"
14248
14249 #, fuzzy
14250 #~ msgid "CDDB Category"
14251 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
14252
14253 #~ msgid "CDDB Disc ID"
14254 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
14255
14256 #, fuzzy
14257 #~ msgid "CDDB Extended Data"
14258 #~ msgstr "Interface &Extendida"
14259
14260 #, fuzzy
14261 #~ msgid "CDDB Genre"
14262 #~ msgstr "servidor CDDB"
14263
14264 #, fuzzy
14265 #~ msgid "CDDB Year"
14266 #~ msgstr "servidor CDDB"
14267
14268 #, fuzzy
14269 #~ msgid "CDDB Title"
14270 #~ msgstr "Título"
14271
14272 #, fuzzy
14273 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
14274 #~ msgstr "ID CDDB do disco"
14275
14276 #, fuzzy
14277 #~ msgid "CD-Text Message"
14278 #~ msgstr "Mensagens"
14279
14280 #, fuzzy
14281 #~ msgid "CD-Text Title"
14282 #~ msgstr "Título Post."
14283
14284 #, fuzzy
14285 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
14286 #~ msgstr "Aplicativo"
14287
14288 #, fuzzy
14289 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
14290 #~ msgstr "Preparador"
14291
14292 #, fuzzy
14293 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
14294 #~ msgstr "Publicador"
14295
14296 #, fuzzy
14297 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
14298 #~ msgstr "Ajuste de Volume"
14299
14300 #, fuzzy
14301 #~ msgid "Console"
14302 #~ msgstr "Controle"
14303
14304 #, fuzzy
14305 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
14306 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
14307
14308 #, fuzzy
14309 #~ msgid "By category"
14310 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
14311
14312 #, fuzzy
14313 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
14314 #~ msgstr ""
14315 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14316 #~ "conexão."
14317
14318 #, fuzzy
14319 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
14320 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
14321
14322 #, fuzzy
14323 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
14324 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
14325
14326 #, fuzzy
14327 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
14328 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
14329
14330 #, fuzzy
14331 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
14332 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
14333
14334 #, fuzzy
14335 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
14336 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
14337
14338 #, fuzzy
14339 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
14340 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
14341
14342 #, fuzzy
14343 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
14344 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
14345
14346 #, fuzzy
14347 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
14348 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
14349
14350 #, fuzzy
14351 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
14352 #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
14353
14354 #, fuzzy
14355 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
14356 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
14357
14358 #, fuzzy
14359 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
14360 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
14361
14362 #, fuzzy
14363 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
14364 #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
14365
14366 #~ msgid "Linux OSS audio output"
14367 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
14368
14369 #, fuzzy
14370 #~ msgid "Corba control"
14371 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
14372
14373 #, fuzzy
14374 #~ msgid "corba control module"
14375 #~ msgstr "Módulo de controle corba"
14376
14377 #~ msgid "Playlist metademux"
14378 #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
14379
14380 #~ msgid "Segment filename"
14381 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
14382
14383 #~ msgid "Muxing application"
14384 #~ msgstr "Aplicação muxing"
14385
14386 #~ msgid "Writing application"
14387 #~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
14388
14389 #, fuzzy
14390 #~ msgid "Listeners"
14391 #~ msgstr "Linear"
14392
14393 #, fuzzy
14394 #~ msgid "Native playlist import"
14395 #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
14396
14397 #, fuzzy
14398 #~ msgid "Podcast Link"
14399 #~ msgstr "Posição"
14400
14401 #, fuzzy
14402 #~ msgid "Podcast Copyright"
14403 #~ msgstr "Copyright"
14404
14405 #, fuzzy
14406 #~ msgid "Podcast Category"
14407 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
14408
14409 #, fuzzy
14410 #~ msgid "Podcast Subtitle"
14411 #~ msgstr "Legenda"
14412
14413 #, fuzzy
14414 #~ msgid "Podcast Publication Date"
14415 #~ msgstr "Tipo de modulação"
14416
14417 #, fuzzy
14418 #~ msgid "Podcast Author"
14419 #~ msgstr "Autor"
14420
14421 #, fuzzy
14422 #~ msgid "Podcast Subcategory"
14423 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
14424
14425 #, fuzzy
14426 #~ msgid "Podcast Duration"
14427 #~ msgstr "Saturação"
14428
14429 #, fuzzy
14430 #~ msgid "Mime type"
14431 #~ msgstr "Tipo de disco"
14432
14433 #, fuzzy
14434 #~ msgid ""
14435 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
14436 #~ "the program:"
14437 #~ msgstr ""
14438 #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
14439
14440 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
14441 #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
14442
14443 #~ msgid "Open Messages Window"
14444 #~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
14445
14446 #~ msgid "Dismiss"
14447 #~ msgstr "Liberar"
14448
14449 #, fuzzy
14450 #~ msgid "Do not display further errors"
14451 #~ msgstr "Suprimir erros futuros"
14452
14453 #, fuzzy
14454 #~ msgid "Enable skinned playlist"
14455 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14456
14457 #, fuzzy
14458 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
14459 #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
14460
14461 #~ msgid "M3U file"
14462 #~ msgstr "arquivo M3U"
14463
14464 #, fuzzy
14465 #~ msgid "Sorted by Artist"
14466 #~ msgstr "Org. por &Autor"
14467
14468 #, fuzzy
14469 #~ msgid "Sorted by Album"
14470 #~ msgstr "Org. por Nome"
14471
14472 #, fuzzy
14473 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14474 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
14475
14476 #, fuzzy
14477 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14478 #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
14479
14480 #, fuzzy
14481 #~ msgid "Playlist stress tests"
14482 #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução"
14483
14484 #, fuzzy
14485 #~ msgid "DAAP access"
14486 #~ msgstr "Acesso:"
14487
14488 #, fuzzy
14489 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14490 #~ msgstr ""
14491 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14492 #~ "conexão."
14493
14494 #, fuzzy
14495 #~ msgid "Automatic black border cropping."
14496 #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
14497
14498 #, fuzzy
14499 #~ msgid ""
14500 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
14501 #~ "\" and \"psychedelic\"."
14502 #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
14503
14504 #~ msgid "Distort video filter"
14505 #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
14506
14507 #, fuzzy
14508 #~ msgid "History parameter"
14509 #~ msgstr "Número de faixas"
14510
14511 #, fuzzy
14512 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
14513 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
14514
14515 #, fuzzy
14516 #~ msgid ""
14517 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14518 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14519 #~ "e.g. 6 = top-right)."
14520 #~ msgstr ""
14521 #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14522 #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em "
14523 #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)."
14524
14525 #, fuzzy
14526 #~ msgid "Time overlay"
14527 #~ msgstr "Tempo de vida"
14528
14529 #, fuzzy
14530 #~ msgid "Growl"
14531 #~ msgstr "Grupo"
14532
14533 #, fuzzy
14534 #~ msgid "MSN"
14535 #~ msgstr "MMSH"
14536
14537 #, fuzzy
14538 #~ msgid "Vertical border width"
14539 #~ msgstr "Compensação vertical"
14540
14541 #, fuzzy
14542 #~ msgid "Horizontal border width"
14543 #~ msgstr "Horizontal"
14544
14545 #~ msgid " to "
14546 #~ msgstr " para "
14547
14548 #, fuzzy
14549 #~ msgid "Number of streams"
14550 #~ msgstr "Número de streams"
14551
14552 #, fuzzy
14553 #~ msgid "Image"
14554 #~ msgstr "Salvar arquivo"
14555
14556 #, fuzzy
14557 #~ msgid "Center-Center"
14558 #~ msgstr "Centro"
14559
14560 #, fuzzy
14561 #~ msgid "Left-Center"
14562 #~ msgstr "Centro"
14563
14564 #, fuzzy
14565 #~ msgid "Right-Center"
14566 #~ msgstr "Centro"
14567
14568 #, fuzzy
14569 #~ msgid "Center-Top"
14570 #~ msgstr "Centro"
14571
14572 #, fuzzy
14573 #~ msgid "Left-Top"
14574 #~ msgstr "Esquerdo"
14575
14576 #, fuzzy
14577 #~ msgid "Right-Top"
14578 #~ msgstr "Direito"
14579
14580 #, fuzzy
14581 #~ msgid "Center-Bottom"
14582 #~ msgstr "Centro"
14583
14584 #, fuzzy
14585 #~ msgid "Left-Bottom"
14586 #~ msgstr "Em baixo"
14587
14588 #, fuzzy
14589 #~ msgid "Right-Bottom"
14590 #~ msgstr "Em baixo"
14591
14592 #~ msgid "Adjust Image"
14593 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
14594
14595 #, fuzzy
14596 #~ msgid ""
14597 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
14598 #~ "value."
14599 #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
14600
14601 #, fuzzy
14602 #~ msgid ""
14603 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
14604 #~ "to.\n"
14605 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14606 #~ "controls below"
14607 #~ msgstr ""
14608 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
14609 #~ "você quer abrir.\n"
14610 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
14611 #~ "os controles abaixo."
14612
14613 #~ msgid "delay"
14614 #~ msgstr "atraso"
14615
14616 #~ msgid "fps"
14617 #~ msgstr "fps"
14618
14619 #, fuzzy
14620 #~ msgid "More info"
14621 #~ msgstr "Info do ítem"
14622
14623 #, fuzzy
14624 #~ msgid "Control interface settings"
14625 #~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
14626
14627 #, fuzzy
14628 #~ msgid ""
14629 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
14630 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
14631 #~ msgstr ""
14632 #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
14633 #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
14634
14635 #, fuzzy
14636 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
14637 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
14638
14639 #, fuzzy
14640 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
14641 #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
14642
14643 #~ msgid ""
14644 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
14645 #~ "mode."
14646 #~ msgstr ""
14647 #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
14648 #~ "modo tela cheia"
14649
14650 #~ msgid ""
14651 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
14652 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
14653 #~ msgstr ""
14654 #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
14655 #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
14656
14657 #, fuzzy
14658 #~ msgid ""
14659 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
14660 #~ "be stored."
14661 #~ msgstr ""
14662 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14663 #~ "conexão."
14664
14665 #, fuzzy
14666 #~ msgid "Program to select"
14667 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
14668
14669 #, fuzzy
14670 #~ msgid "Programs to select"
14671 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
14672
14673 #, fuzzy
14674 #~ msgid ""
14675 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
14676 #~ "should be set in millisecond units."
14677 #~ msgstr ""
14678 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
14679 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
14680
14681 #~ msgid "Preferred codecs list"
14682 #~ msgstr "Lista de codecs preferida"
14683
14684 #~ msgid ""
14685 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
14686 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
14687 #~ "the other ones."
14688 #~ msgstr ""
14689 #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
14690 #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
14691 #~ "antes de tentar os outros."
14692
14693 #, fuzzy
14694 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
14695 #~ msgstr ""
14696 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
14697
14698 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
14699 #~ msgstr ""
14700 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
14701
14702 #, fuzzy
14703 #~ msgid ""
14704 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
14705 #~ "read when VLM is launched."
14706 #~ msgstr ""
14707 #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
14708 #~ "procure por seus módulos."
14709
14710 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
14711 #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
14712
14713 #~ msgid ""
14714 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
14715 #~ "value should be set in milliseconds units."
14716 #~ msgstr ""
14717 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
14718 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
14719
14720 #, fuzzy
14721 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
14722 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14723
14724 #, fuzzy
14725 #~ msgid ""
14726 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
14727 #~ "value should be set in millisecond units."
14728 #~ msgstr ""
14729 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
14730 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
14731
14732 #~ msgid "Standard filesystem file input"
14733 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
14734
14735 #, fuzzy
14736 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
14737 #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
14738
14739 #~ msgid ""
14740 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
14741 #~ "value should be set in millisecond units."
14742 #~ msgstr ""
14743 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
14744 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
14745
14746 #, fuzzy
14747 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
14748 #~ msgstr ""
14749 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14750 #~ "conexão."
14751
14752 #, fuzzy
14753 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
14754 #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
14755
14756 #, fuzzy
14757 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
14758 #~ msgstr ""
14759 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14760 #~ "conexão."
14761
14762 #, fuzzy
14763 #~ msgid "DTS"
14764 #~ msgstr "TS"
14765
14766 #~ msgid "Output channels number"
14767 #~ msgstr "Número de canais de saída"
14768
14769 #, fuzzy
14770 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
14771 #~ msgstr "coordenada x do logo"
14772
14773 #, fuzzy
14774 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
14775 #~ msgstr "coordenada y do logo"
14776
14777 #, fuzzy
14778 #~ msgid "Timeout of subpictures"
14779 #~ msgstr "Legendas"
14780
14781 #, fuzzy
14782 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
14783 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14784
14785 #, fuzzy
14786 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
14787 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14788
14789 #, fuzzy
14790 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
14791 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14792
14793 #, fuzzy
14794 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
14795 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14796
14797 #, fuzzy
14798 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
14799 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14800
14801 #, fuzzy
14802 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
14803 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
14804
14805 #, fuzzy
14806 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
14807 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
14808
14809 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
14810 #~ msgstr ""
14811 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
14812
14813 #, fuzzy
14814 #~ msgid ""
14815 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
14816 #~ "the network synchronisation."
14817 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14818
14819 #, fuzzy
14820 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
14821 #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
14822
14823 #, fuzzy
14824 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
14825 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
14826
14827 #, fuzzy
14828 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
14829 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
14830
14831 #, fuzzy
14832 #~ msgid "Telnet Interface port"
14833 #~ msgstr "Alternar _Interface"
14834
14835 #, fuzzy
14836 #~ msgid "Default to 4212"
14837 #~ msgstr "Padrão"
14838
14839 #, fuzzy
14840 #~ msgid "Telnet Interface password"
14841 #~ msgstr "Alternar _Interface"
14842
14843 #, fuzzy
14844 #~ msgid "Size offset"
14845 #~ msgstr "Compensação de sombra"
14846
14847 #, fuzzy
14848 #~ msgid "Go To Position"
14849 #~ msgstr "Posição de início"
14850
14851 #, fuzzy
14852 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
14853 #~ msgstr ""
14854 #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
14855 #~ "nenhum travamento pesado."
14856
14857 #~ msgid ""
14858 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
14859 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
14860 #~ "'fullscreen'."
14861 #~ msgstr ""
14862 #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
14863 #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
14864
14865 #~ msgid ""
14866 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
14867 #~ "stretch the video to fill the entire window."
14868 #~ msgstr ""
14869 #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
14870 #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
14871
14872 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
14873 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14874
14875 #~ msgid "Advanced output:"
14876 #~ msgstr "Saída avançada:"
14877
14878 #~ msgid "Output Options"
14879 #~ msgstr "Opções de saída"
14880
14881 #~ msgid "Transcode options"
14882 #~ msgstr "Opções Transcode"
14883
14884 #, fuzzy
14885 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
14886 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
14887
14888 #~ msgid "Last skin used"
14889 #~ msgstr "Última skin usada"
14890
14891 #~ msgid "Config of last used skin."
14892 #~ msgstr "Configuração da última skin usada"
14893
14894 #~ msgid "Destination Target:"
14895 #~ msgstr "Alvo de destino"
14896
14897 #~ msgid "Output methods"
14898 #~ msgstr "Métodos de saída"
14899
14900 #~ msgid "Miscellaneous options"
14901 #~ msgstr "Opções Variadas"
14902
14903 #~ msgid "Subtitles options"
14904 #~ msgstr "Opções das legendas"
14905
14906 #, fuzzy
14907 #~ msgid "VLC media player - Updates"
14908 #~ msgstr "VLC media player"
14909
14910 #~ msgid "Font filename"
14911 #~ msgstr "Nome da fonte"
14912
14913 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
14914 #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
14915
14916 #, fuzzy
14917 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14918 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14919
14920 #, fuzzy
14921 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14922 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14923
14924 #, fuzzy
14925 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14926 #~ msgstr "Define se desenha picos"
14927
14928 #, fuzzy
14929 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
14930 #~ msgstr "Diretório fonte"
14931
14932 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
14933 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
14934
14935 #, fuzzy
14936 #~ msgid ""
14937 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
14938 #~ "the standard address."
14939 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
14940
14941 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
14942 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
14943
14944 #, fuzzy
14945 #~ msgid ""
14946 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
14947 #~ "the standard address."
14948 #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
14949
14950 #, fuzzy
14951 #~ msgid ""
14952 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
14953 #~ "output."
14954 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14955
14956 #, fuzzy
14957 #~ msgid ""
14958 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
14959 #~ "streaming output."
14960 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14961
14962 #, fuzzy
14963 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14964 #~ msgstr ""
14965 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
14966 #~ "do mesmo."
14967
14968 #, fuzzy
14969 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14970 #~ msgstr ""
14971 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14972 #~ "conexão."
14973
14974 #, fuzzy
14975 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14976 #~ msgstr ""
14977 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
14978 #~ "do mesmo."
14979
14980 #, fuzzy
14981 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14982 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14983
14984 #, fuzzy
14985 #~ msgid ""
14986 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14987 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14988
14989 #, fuzzy
14990 #~ msgid ""
14991 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14992 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14993
14994 #, fuzzy
14995 #~ msgid ""
14996 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14997 #~ msgstr ""
14998 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
14999 #~ "conexão."
15000
15001 #, fuzzy
15002 #~ msgid ""
15003 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15004 #~ msgstr ""
15005 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15006 #~ "conexão."
15007
15008 #, fuzzy
15009 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15010 #~ msgstr ""
15011 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15012 #~ "conexão."
15013
15014 #, fuzzy
15015 #~ msgid ""
15016 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
15017 #~ "output."
15018 #~ msgstr ""
15019 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15020 #~ "conexão."
15021
15022 #, fuzzy
15023 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
15024 #~ msgstr "Arquivo de saída"
15025
15026 #, fuzzy
15027 #~ msgid ""
15028 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
15029 #~ "output."
15030 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15031
15032 #, fuzzy
15033 #~ msgid ""
15034 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15035 #~ "output."
15036 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15037
15038 #, fuzzy
15039 #~ msgid ""
15040 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15041 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15042
15043 #, fuzzy
15044 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15045 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15046
15047 #, fuzzy
15048 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15049 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15050
15051 #, fuzzy
15052 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15053 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15054
15055 #, fuzzy
15056 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15057 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15058
15059 #, fuzzy
15060 #~ msgid ""
15061 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15062 #~ "subpictures overlaying."
15063 #~ msgstr ""
15064 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
15065 #~ "do mesmo."
15066
15067 #, fuzzy
15068 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15069 #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
15070
15071 #, fuzzy
15072 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15073 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15074
15075 #, fuzzy
15076 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15077 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15078
15079 #, fuzzy
15080 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15081 #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
15082
15083 #, fuzzy
15084 #~ msgid ""
15085 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15086 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15087
15088 #, fuzzy
15089 #~ msgid ""
15090 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15091 #~ msgstr ""
15092 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15093 #~ "conexão."
15094
15095 #, fuzzy
15096 #~ msgid ""
15097 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15098 #~ "output."
15099 #~ msgstr ""
15100 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15101 #~ "conexão."
15102
15103 #, fuzzy
15104 #~ msgid ""
15105 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
15106 #~ "streaming output."
15107 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
15108
15109 #, fuzzy
15110 #~ msgid "Subpictures filter"
15111 #~ msgstr "Arquivo de legendas"
15112
15113 #, fuzzy
15114 #~ msgid "List of video output modules"
15115 #~ msgstr "Listar módulos vout"
15116
15117 #, fuzzy
15118 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15119 #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
15120
15121 #, fuzzy
15122 #~ msgid "Height in pixels"
15123 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15124
15125 #, fuzzy
15126 #~ msgid "Width in pixels"
15127 #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15128
15129 #, fuzzy
15130 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
15131 #~ msgstr "Codec de vídeo"
15132
15133 #, fuzzy
15134 #~ msgid "OSD menu configuration file"
15135 #~ msgstr "Opções Comuns"
15136
15137 #, fuzzy
15138 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
15139 #~ msgstr "coordenada x do logo"
15140
15141 #, fuzzy
15142 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15143 #~ msgstr "coordenada y do logo"
15144
15145 #, fuzzy
15146 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
15147 #~ msgstr "coordenada x do logo"
15148
15149 #, fuzzy
15150 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
15151 #~ msgstr "Mostrar na tela"
15152
15153 #, fuzzy
15154 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
15155 #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
15156
15157 #, fuzzy
15158 #~ msgid "Select effect"
15159 #~ msgstr "Selecionado"
15160
15161 #, fuzzy
15162 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
15163 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15164
15165 #, fuzzy
15166 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15167 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15168
15169 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
15170 #~ msgstr "Define se desenha picos"
15171
15172 #, fuzzy
15173 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15174 #~ msgstr "Define se desenha picos"
15175
15176 #, fuzzy
15177 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
15178 #~ msgstr "Define se desenha picos"
15179
15180 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15181 #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
15182
15183 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
15184 #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
15185
15186 #, fuzzy
15187 #~ msgid "Small playlist"
15188 #~ msgstr "Salvar lista"
15189
15190 #, fuzzy
15191 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
15192 #~ msgstr "arquivo M3U"
15193
15194 #, fuzzy
15195 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
15196 #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
15197
15198 #, fuzzy
15199 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
15200 #~ msgstr ""
15201 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
15202 #~ "conexão."
15203
15204 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
15205 #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
15206
15207 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
15208 #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
15209
15210 #, fuzzy
15211 #~ msgid "Podcast playlist import"
15212 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15213
15214 #, fuzzy
15215 #~ msgid "raw DV demuxer"
15216 #~ msgstr "demuxer raw dv"
15217
15218 #~ msgid "Text subtitles demux"
15219 #~ msgstr "Demux de legendas de texto"
15220
15221 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
15222 #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
15223
15224 #, fuzzy
15225 #~ msgid "Enable CABAC"
15226 #~ msgstr "Habilitar"
15227
15228 #, fuzzy
15229 #~ msgid "Enable loop filter"
15230 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
15231
15232 #, fuzzy
15233 #~ msgid "Analyse mode"
15234 #~ msgstr "Selecionar Nenhum"
15235
15236 #, fuzzy
15237 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
15238 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
15239
15240 #, fuzzy
15241 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
15242 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
15243
15244 #, fuzzy
15245 #~ msgid "Scene-cut detection."
15246 #~ msgstr "Selecionado"
15247
15248 #, fuzzy
15249 #~ msgid "Properties"
15250 #~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
15251
15252 #, fuzzy
15253 #~ msgid "Interface showing control interface"
15254 #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
15255
15256 #~ msgid "Item Info"
15257 #~ msgstr "Info do ítem"
15258
15259 #, fuzzy
15260 #~ msgid "type : "
15261 #~ msgstr "Tipo"
15262
15263 #, fuzzy
15264 #~ msgid "URL : "
15265 #~ msgstr "URL:"
15266
15267 #, fuzzy
15268 #~ msgid "file size : "
15269 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
15270
15271 #, fuzzy
15272 #~ msgid "Choose a mirror"
15273 #~ msgstr "Escolha o audio"
15274
15275 #, fuzzy
15276 #~ msgid "Time To Live"
15277 #~ msgstr "Tempo de vida"
15278
15279 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
15280 #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
15281
15282 #~ msgid "CoreAudio output"
15283 #~ msgstr "Saída CoreAudio"
15284
15285 #~ msgid "SLP announce"
15286 #~ msgstr "Anúncio SLP"
15287
15288 #, fuzzy
15289 #~ msgid "SLP announcing"
15290 #~ msgstr "Anúncio SLP"
15291
15292 #~ msgid ""
15293 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15294 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15295 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15296 #~ "\n"
15297 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15298 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15299 #~ "\n"
15300 #~ "For more information, have a look at the web site."
15301 #~ msgstr ""
15302 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
15303 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
15304 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
15305 #~ "\n"
15306 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
15307 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
15308 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
15309 #~ "\n"
15310 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
15311
15312 #, fuzzy
15313 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15314 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
15315
15316 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15317 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
15318
15319 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
15320 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
15321
15322 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15323 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
15324
15325 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15326 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
15327
15328 #, fuzzy
15329 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15330 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
15331
15332 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15333 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
15334
15335 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
15336 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
15337
15338 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15339 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
15340
15341 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15342 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
15343
15344 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
15345 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
15346
15347 #, fuzzy
15348 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
15349 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15350
15351 #, fuzzy
15352 #~ msgid "Shout"
15353 #~ msgstr "multicast"
15354
15355 #, fuzzy
15356 #~ msgid ""
15357 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
15358 #~ "port 8080)."
15359 #~ msgstr ""
15360 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
15361
15362 #, fuzzy
15363 #~ msgid "Entry "
15364 #~ msgstr "Entrada"
15365
15366 #, fuzzy
15367 #~ msgid "Segment "
15368 #~ msgstr "Segmento"
15369
15370 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15371 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
15372
15373 #, fuzzy
15374 #~ msgid "Windows GAPI"
15375 #~ msgstr "janela"
15376
15377 #, fuzzy
15378 #~ msgid "Windows GDI"
15379 #~ msgstr "janela"
15380
15381 #, fuzzy
15382 #~ msgid "Open MRL"
15383 #~ msgstr "Abrir"
15384
15385 #~ msgid "Audio output volume"
15386 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
15387
15388 #~ msgid "Network interface address"
15389 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
15390
15391 #~ msgid ""
15392 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15393 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15394 #~ "multicasting interface here."
15395 #~ msgstr ""
15396 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
15397 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
15398 #~ "interface de multicast aqui"
15399
15400 #~ msgid "Choose program (SID)"
15401 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
15402
15403 #, fuzzy
15404 #~ msgid "Choose programs"
15405 #~ msgstr "Escolha o programa"
15406
15407 #, fuzzy
15408 #~ msgid "Choose audio track"
15409 #~ msgstr "Faixa de Audio"
15410
15411 #, fuzzy
15412 #~ msgid "Choose subtitles track"
15413 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
15414
15415 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15416 #~ msgstr ""
15417 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
15418
15419 #, fuzzy
15420 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15421 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
15422
15423 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15424 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15425
15426 #~ msgid "Old playlist open"
15427 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
15428
15429 #, fuzzy
15430 #~ msgid "Current version"
15431 #~ msgstr "Conversões de "
15432
15433 #, fuzzy
15434 #~ msgid "Your version"
15435 #~ msgstr "Conversões de "
15436
15437 #, fuzzy
15438 #~ msgid "Mirror"
15439 #~ msgstr "Erro"
15440
15441 #, fuzzy
15442 #~ msgid "SAP announces"
15443 #~ msgstr "Anúncio SAP"
15444
15445 #, fuzzy
15446 #~ msgid "Streamming"
15447 #~ msgstr "stream"
15448
15449 #~ msgid "Channel mixer"
15450 #~ msgstr "Mixer de Canal"
15451
15452 #~ msgid ""
15453 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15454 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15455 #~ "headphone."
15456 #~ msgstr ""
15457 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
15458 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá  impressão de um conjunto 5.1 completo "
15459 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
15460
15461 #, fuzzy
15462 #~ msgid "Wizard..."
15463 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
15464
15465 #~ msgid "Controls"
15466 #~ msgstr "Controles"
15467
15468 #, fuzzy
15469 #~ msgid "Random effect"
15470 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
15471
15472 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15473 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
15474
15475 #~ msgid "SLP scopes list"
15476 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
15477
15478 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15479 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
15480
15481 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15482 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
15483
15484 #~ msgid "SLP input"
15485 #~ msgstr "Entrada SLP"
15486
15487 #~ msgid ""
15488 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15489 #~ ">32767)."
15490 #~ msgstr ""
15491 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
15492 #~ "gravado (0->32767)"
15493
15494 #~ msgid "Joystick device"
15495 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
15496
15497 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15498 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
15499
15500 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15501 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
15502
15503 #~ msgid ""
15504 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15505 #~ "milliseconds."
15506 #~ msgstr ""
15507 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
15508 #~ "milisegundos"
15509
15510 #~ msgid "Wait time (ms)"
15511 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
15512
15513 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15514 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
15515
15516 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15517 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
15518
15519 #, fuzzy
15520 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15521 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
15522
15523 #~ msgid "Action mapping"
15524 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
15525
15526 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15527 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
15528
15529 #~ msgid "Show tooltips"
15530 #~ msgstr "Mostrar dicas"
15531
15532 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15533 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
15534
15535 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15536 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
15537
15538 #~ msgid ""
15539 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15540 #~ "preferences menu will occupy."
15541 #~ msgstr ""
15542 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
15543 #~ "de preferências irão ocupar."
15544
15545 #~ msgid "Interface default search path"
15546 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
15547
15548 #~ msgid ""
15549 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15550 #~ "open when looking for a file."
15551 #~ msgstr ""
15552 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
15553 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
15554
15555 #~ msgid "GNOME interface"
15556 #~ msgstr "Interface GNOME"
15557
15558 #~ msgid "_Open File..."
15559 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
15560
15561 #~ msgid "Open a file"
15562 #~ msgstr "Abre um arquivo"
15563
15564 #~ msgid "Open _Disc..."
15565 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
15566
15567 #~ msgid "_Network stream..."
15568 #~ msgstr "_Stream de Rede"
15569
15570 #~ msgid "Select a network stream"
15571 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
15572
15573 #~ msgid "_Eject Disc"
15574 #~ msgstr "_Ejetar disco"
15575
15576 #~ msgid "Eject disc"
15577 #~ msgstr "Ejeta o disco"
15578
15579 #~ msgid "_Hide interface"
15580 #~ msgstr "_Esconder Interface"
15581
15582 #~ msgid "Progr_am"
15583 #~ msgstr "Prog_ram"
15584
15585 #~ msgid "Choose the program"
15586 #~ msgstr "Escolha o programa"
15587
15588 #~ msgid "_Title"
15589 #~ msgstr "_Título"
15590
15591 #~ msgid "Choose title"
15592 #~ msgstr "Escolha o título"
15593
15594 #~ msgid "_Chapter"
15595 #~ msgstr "_Capítulo"
15596
15597 #~ msgid "Choose chapter"
15598 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
15599
15600 #~ msgid "_Playlist..."
15601 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
15602
15603 #~ msgid "_Modules..."
15604 #~ msgstr "_Módulos..."
15605
15606 #~ msgid "Open the module manager"
15607 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
15608
15609 #~ msgid "Open the messages window"
15610 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
15611
15612 #~ msgid "_Language"
15613 #~ msgstr "_Linguagem"
15614
15615 #~ msgid "Select audio channel"
15616 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
15617
15618 #~ msgid "_Subtitles"
15619 #~ msgstr "Legenda_s"
15620
15621 #~ msgid "Select subtitles channel"
15622 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
15623
15624 #~ msgid "_Fullscreen"
15625 #~ msgstr "_Tela cheia"
15626
15627 #~ msgid "_Audio"
15628 #~ msgstr "_Audio"
15629
15630 #~ msgid "_Video"
15631 #~ msgstr "_Vídeo"
15632
15633 #~ msgid "Open disc"
15634 #~ msgstr "Abrir Disco"
15635
15636 #~ msgid "Net"
15637 #~ msgstr "Rede"
15638
15639 #~ msgid "Sat"
15640 #~ msgstr "Sat"
15641
15642 #~ msgid "Open a satellite card"
15643 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
15644
15645 #~ msgid "Stop stream"
15646 #~ msgstr "Parar Stream"
15647
15648 #~ msgid "Pause stream"
15649 #~ msgstr "Pausar Stream"
15650
15651 #~ msgid "Slow"
15652 #~ msgstr "Devagar"
15653
15654 #~ msgid "Fast"
15655 #~ msgstr "Rápido"
15656
15657 #~ msgid "Previous file"
15658 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
15659
15660 #~ msgid "Next file"
15661 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
15662
15663 #~ msgid "Title:"
15664 #~ msgstr "Título:"
15665
15666 #~ msgid "Select previous title"
15667 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
15668
15669 #~ msgid "Chapter:"
15670 #~ msgstr "Capítulo:"
15671
15672 #~ msgid "Select previous chapter"
15673 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
15674
15675 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15676 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
15677
15678 #~ msgid "_Network Stream..."
15679 #~ msgstr "_Stream de Rede"
15680
15681 #~ msgid "_Jump..."
15682 #~ msgstr "_Pular...."
15683
15684 #~ msgid "Switch program"
15685 #~ msgstr "Trocar programa"
15686
15687 #~ msgid "_Navigation"
15688 #~ msgstr "_Navegação"
15689
15690 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15691 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
15692
15693 #~ msgid "Toggle _Interface"
15694 #~ msgstr "Alternar _Interface"
15695
15696 #~ msgid "Playlist..."
15697 #~ msgstr "Lista de reprodução"
15698
15699 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15700 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
15701
15702 #~ msgid ""
15703 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15704 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15705 #~ msgstr ""
15706 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
15707 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
15708
15709 #~ msgid "Open Stream"
15710 #~ msgstr "Abrir Stream"
15711
15712 #~ msgid "Symbol Rate"
15713 #~ msgstr "Symbol Rate"
15714
15715 #~ msgid "FEC"
15716 #~ msgstr "FEC"
15717
15718 #~ msgid "stream output"
15719 #~ msgstr "stream de saída"
15720
15721 #~ msgid "Modules"
15722 #~ msgstr "Módulos"
15723
15724 #~ msgid ""
15725 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15726 #~ "version."
15727 #~ msgstr ""
15728 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
15729 #~ "novamente em uma próxima versão."
15730
15731 #~ msgid "Item"
15732 #~ msgstr "Ítem"
15733
15734 #~ msgid "Invert"
15735 #~ msgstr "Inverter"
15736
15737 #~ msgid "stream output (MRL)"
15738 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
15739
15740 #~ msgid "Destination Target: "
15741 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
15742
15743 #~ msgid "Path:"
15744 #~ msgstr "Caminho:"
15745
15746 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15747 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
15748
15749 #~ msgid "Gtk+ interface"
15750 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15751
15752 #~ msgid "_File"
15753 #~ msgstr "_Arquivo"
15754
15755 #~ msgid "_Close"
15756 #~ msgstr "_Fechar"
15757
15758 #~ msgid "Close the window"
15759 #~ msgstr "Fechar a janela"
15760
15761 #~ msgid "E_xit"
15762 #~ msgstr "_Sair"
15763
15764 #~ msgid "Exit the program"
15765 #~ msgstr "Fecha o programa"
15766
15767 #~ msgid "_View"
15768 #~ msgstr "_Visão"
15769
15770 #~ msgid "Navigate through the stream"
15771 #~ msgstr "Navegar através do stream"
15772
15773 #~ msgid "_Settings"
15774 #~ msgstr "_Configurações"
15775
15776 #~ msgid "_Preferences..."
15777 #~ msgstr "_Preferências..."
15778
15779 #~ msgid "Configure the application"
15780 #~ msgstr "Configura a aplicação"
15781
15782 #~ msgid "_Help"
15783 #~ msgstr "_Ajuda"
15784
15785 #~ msgid "About this application"
15786 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
15787
15788 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15789 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
15790
15791 #~ msgid "Go Backward"
15792 #~ msgstr "Ir para trás"
15793
15794 #~ msgid "Pause Stream"
15795 #~ msgstr "Pausar Stream"
15796
15797 #~ msgid "Play Slower"
15798 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
15799
15800 #~ msgid "Play Faster"
15801 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
15802
15803 #~ msgid "Open Playlist"
15804 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
15805
15806 #~ msgid "Previous File"
15807 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
15808
15809 #~ msgid "Next File"
15810 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
15811
15812 #~ msgid "_Play"
15813 #~ msgstr "_Tocar"
15814
15815 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15816 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15817
15818 #~ msgid "Open Target"
15819 #~ msgstr "Abrir Alvo"
15820
15821 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15822 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15823
15824 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15825 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15826
15827 #~ msgid "Use stream output"
15828 #~ msgstr "Use a saída de stream"
15829
15830 #~ msgid "Stream output configuration "
15831 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
15832
15833 #~ msgid "Go To:"
15834 #~ msgstr "Vá para:"
15835
15836 #~ msgid "s."
15837 #~ msgstr "s."
15838
15839 #~ msgid "m:"
15840 #~ msgstr "m:"
15841
15842 #~ msgid "h:"
15843 #~ msgstr "h:"
15844
15845 #~ msgid "Selected"
15846 #~ msgstr "Selecionado"
15847
15848 #~ msgid "_Crop"
15849 #~ msgstr "_Recortar"
15850
15851 #~ msgid "_Invert"
15852 #~ msgstr "_Inverter"
15853
15854 #~ msgid "_Select"
15855 #~ msgstr "_Selecionar"
15856
15857 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15858 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
15859
15860 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15861 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
15862
15863 #~ msgid "Title %d (%d)"
15864 #~ msgstr "Título %d (%d)"
15865
15866 #~ msgid "Chapter %d"
15867 #~ msgstr "Capítulo %d"
15868
15869 #~ msgid "Selected:"
15870 #~ msgstr "Selecionado:"
15871
15872 #~ msgid "Disk type"
15873 #~ msgstr "Tipo de disco"
15874
15875 #~ msgid "Title "
15876 #~ msgstr "Título"
15877
15878 #~ msgid "Chapter "
15879 #~ msgstr "Capítulo"
15880
15881 #~ msgid "Device name "
15882 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
15883
15884 #~ msgid "Languages"
15885 #~ msgstr "Linguagem"
15886
15887 #~ msgid "language"
15888 #~ msgstr "lingua"
15889
15890 #~ msgid "Open &Disk"
15891 #~ msgstr "Abrir &Disco"
15892
15893 #~ msgid "Open &Stream"
15894 #~ msgstr "Abrir &Stream"
15895
15896 #~ msgid "&Backward"
15897 #~ msgstr "Ir para &trás"
15898
15899 #~ msgid "&Stop"
15900 #~ msgstr "&Parar"
15901
15902 #~ msgid "P&ause"
15903 #~ msgstr "Pa&usa"
15904
15905 #~ msgid "&Slow"
15906 #~ msgstr "&Devagar"
15907
15908 #~ msgid "Fas&t"
15909 #~ msgstr "&Rápido"
15910
15911 #~ msgid "Stream info..."
15912 #~ msgstr "Informação do stream..."
15913
15914 #~ msgid "Opens an existing document"
15915 #~ msgstr "Abre um documento existente"
15916
15917 #~ msgid "Opens a recently used file"
15918 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
15919
15920 #~ msgid "Quits the application"
15921 #~ msgstr "Sai do programa"
15922
15923 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
15924 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
15925
15926 #, fuzzy
15927 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
15928 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
15929
15930 #~ msgid "Opens a disk"
15931 #~ msgstr "Abre um disco"
15932
15933 #~ msgid "Opens a network stream"
15934 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
15935
15936 #~ msgid "Starts playback"
15937 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
15938
15939 #~ msgid "Ready."
15940 #~ msgstr "Pronto."
15941
15942 #~ msgid "Opening file..."
15943 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
15944
15945 #~ msgid "Exiting..."
15946 #~ msgstr "Saindo..."
15947
15948 #~ msgid "Toggling toolbar..."
15949 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
15950
15951 #, fuzzy
15952 #~ msgid "Toggle the status bar..."
15953 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
15954
15955 #~ msgid "KDE interface"
15956 #~ msgstr "Interface KDE"
15957
15958 #~ msgid "Messages:"
15959 #~ msgstr "Mensagens:"
15960
15961 #~ msgid "Address "
15962 #~ msgstr "Endereço"
15963
15964 #~ msgid "Port "
15965 #~ msgstr "Porta"
15966
15967 #, fuzzy
15968 #~ msgid "Video Filters"
15969 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
15970
15971 #~ msgid "Demux number"
15972 #~ msgstr "Número do demux"
15973
15974 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15975 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
15976
15977 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15978 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
15979
15980 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15981 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
15982
15983 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15984 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15985
15986 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15987 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
15988
15989 #, fuzzy
15990 #~ msgid "< Back"
15991 #~ msgstr "Voltar"
15992
15993 #, fuzzy
15994 #~ msgid "Next >"
15995 #~ msgstr "Próximo"
15996
15997 #, fuzzy
15998 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15999 #~ msgstr ""
16000 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
16001 #~ "do mesmo."
16002
16003 #, fuzzy
16004 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16005 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16006
16007 #, fuzzy
16008 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16009 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16010
16011 #, fuzzy
16012 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16013 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16014
16015 #, fuzzy
16016 #~ msgid "DivX second version"
16017 #~ msgstr "Conversões MMX de "
16018
16019 #, fuzzy
16020 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16021 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
16022
16023 #, fuzzy
16024 #~ msgid "DVD audio format"
16025 #~ msgstr "Formato VCD"
16026
16027 #, fuzzy
16028 #~ msgid "MPEG4"
16029 #~ msgstr "MPEG:"
16030
16031 #, fuzzy
16032 #~ msgid "WAV"
16033 #~ msgstr "AVI"
16034
16035 #, fuzzy
16036 #~ msgid "Pashto"
16037 #~ msgstr "auto"
16038
16039 #~ msgid "Brazilian"
16040 #~ msgstr "Português Brasileiro"
16041
16042 #, fuzzy
16043 #~ msgid "Tetum"
16044 #~ msgstr "Texto"
16045
16046 #, fuzzy
16047 #~ msgid "Late delay (ms)"
16048 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
16049
16050 #~ msgid "I263"
16051 #~ msgstr "I263"
16052
16053 #, fuzzy
16054 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16055 #~ msgstr "Anúncio SAP"
16056
16057 #~ msgid "Time to live"
16058 #~ msgstr "Tempo de vida"
16059
16060 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16061 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
16062
16063 #, fuzzy
16064 #~ msgid "MPJPEG"
16065 #~ msgstr "MPEG:"
16066
16067 #, fuzzy
16068 #~ msgid "Caca"
16069 #~ msgstr "Clássica"
16070
16071 #, fuzzy
16072 #~ msgid "XVideo"
16073 #~ msgstr "Vídeo"
16074
16075 #~ msgid ""
16076 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16077 #~ "meta info         1\n"
16078 #~ "event info        2\n"
16079 #~ "MRL               4\n"
16080 #~ "external call     8\n"
16081 #~ "all calls (10)   16\n"
16082 #~ "LSN       (20)   32\n"
16083 #~ "PBC       (40)   64\n"
16084 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16085 #~ "seek-set (100)  256\n"
16086 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16087 #~ "still    (400) 1024\n"
16088 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16089 #~ msgstr ""
16090 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
16091 #~ "meta info         1\n"
16092 #~ "event info        2\n"
16093 #~ "MRL               4\n"
16094 #~ "external call     8\n"
16095 #~ "all calls (10)   16\n"
16096 #~ "LSN       (20)   32\n"
16097 #~ "PBC       (40)   64\n"
16098 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16099 #~ "seek-set (100)  256\n"
16100 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16101 #~ "still    (400) 1024\n"
16102 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16103
16104 #, fuzzy
16105 #~ msgid ""
16106 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16107 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16108 #~ "   %A : The album information\n"
16109 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16110 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16111 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16112 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16113 #~ "SEGMENT...\n"
16114 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16115 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16116 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16117 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16118 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16119 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16120 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16121 #~ "   %v : The volume ID\n"
16122 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16123 #~ "   %% : a % \n"
16124 #~ msgstr ""
16125 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
16126 #~ "date \n"
16127 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
16128 #~ "são: \n"
16129 #~ "   %A : A informação do album\n"
16130 #~ "   %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
16131 #~ "   %c : O número de volume  VCD - o número do CD na coleção.\n"
16132 #~ "   %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16133 #~ "   %I :  O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
16134 #~ "SEGMENT...\n"
16135 #~ "   %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
16136 #~ "   %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
16137 #~ "   %P : O ID do Editor\n"
16138 #~ "   %p : O Preparador I\n"
16139 #~ "   %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
16140 #~ "   %T : O número da faixa\n"
16141 #~ "   %V : O volume ajustado I\n"
16142 #~ "   %v : O volume I\n"
16143 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16144 #~ "   %% : a % \n"
16145
16146 #, fuzzy
16147 #~ msgid "bad entry number"
16148 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
16149
16150 #, fuzzy
16151 #~ msgid "Ffmpeg"
16152 #~ msgstr "mpeg1"
16153
16154 #, fuzzy
16155 #~ msgid "Toolame"
16156 #~ msgstr "Volume"
16157
16158 #, fuzzy
16159 #~ msgid "Vorbis"
16160 #~ msgstr "Copyright"
16161
16162 #, fuzzy
16163 #~ msgid "Showintf"
16164 #~ msgstr "Mostrar Interface"
16165
16166 #, fuzzy
16167 #~ msgid "Telnet"
16168 #~ msgstr "Selecione"
16169
16170 #, fuzzy
16171 #~ msgid "MPEG-TS"
16172 #~ msgstr "MPEG:"
16173
16174 #~ msgid "Option/Alt"
16175 #~ msgstr "Opção/Alt"
16176
16177 #~ msgid "&Select All"
16178 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
16179
16180 #~ msgid "PLS file"
16181 #~ msgstr "Arquivo PLS"
16182
16183 #, fuzzy
16184 #~ msgid "wxWindows"
16185 #~ msgstr "janela"
16186
16187 #, fuzzy
16188 #~ msgid "Picture"
16189 #~ msgstr "Legendas"
16190
16191 #, fuzzy
16192 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16193 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
16194
16195 #~ msgid "AAC demuxer"
16196 #~ msgstr "demuxer AAC"
16197
16198 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16199 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
16200
16201 #~ msgid "Screenshot Path"
16202 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
16203
16204 #~ msgid "Screenshot Format"
16205 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
16206
16207 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16208 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
16209
16210 #~ msgid ""
16211 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16212 #~ "\n"
16213 #~ msgstr ""
16214 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
16215 #~ "\n"
16216
16217 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16218 #~ msgstr "[módulo]                [descrição]\n"
16219
16220 #~ msgid "Choose audio channel"
16221 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
16222
16223 #~ msgid "Choose subtitle track"
16224 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
16225
16226 #~ msgid "Choose a stream output"
16227 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
16228
16229 #~ msgid "Empty if no stream output."
16230 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
16231
16232 #~ msgid "Loop playlist on end"
16233 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
16234
16235 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16236 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
16237
16238 #~ msgid "Vol %%%d"
16239 #~ msgstr "Vol %%%d"
16240
16241 #~ msgid "Vol %d%%"
16242 #~ msgstr "Vol %d%%"
16243
16244 #, fuzzy
16245 #~ msgid "Extended help"
16246 #~ msgstr "Interface &Extendida"
16247
16248 #, fuzzy
16249 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16250 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
16251
16252 #, fuzzy
16253 #~ msgid ""
16254 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16255 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16256 #~ msgstr ""
16257 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
16258 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
16259 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
16260 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
16261
16262 #, fuzzy
16263 #~ msgid "Real time control interface"
16264 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
16265
16266 #, fuzzy
16267 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16268 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
16269
16270 #, fuzzy
16271 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16272 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
16273
16274 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16275 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
16276
16277 #~ msgid "vlc preferences"
16278 #~ msgstr "preferências do vlc"
16279
16280 #, fuzzy
16281 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16282 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
16283
16284 #~ msgid "Select file or directory"
16285 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
16286
16287 #~ msgid ""
16288 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16289 #~ "\n"
16290 #~ msgstr ""
16291 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
16292 #~ "\n"
16293
16294 #, fuzzy
16295 #~ msgid "Repeat"
16296 #~ msgstr "Repetir Tudo"
16297
16298 #~ msgid "SAP interface"
16299 #~ msgstr "Interface SAP"
16300
16301 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16302 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
16303
16304 #, fuzzy
16305 #~ msgid ""
16306 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16307 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
16308
16309 #, fuzzy
16310 #~ msgid "IDR frames"
16311 #~ msgstr "Blues"
16312
16313 #, fuzzy
16314 #~ msgid ""
16315 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16316 #~ "module in the Modules section.\n"
16317 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16318 #~ msgstr ""
16319 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
16320 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
16321 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
16322
16323 #~ msgid "VLC modules preferences"
16324 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
16325
16326 #, fuzzy
16327 #~ msgid ""
16328 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16329 #~ "Modules are sorted by type."
16330 #~ msgstr ""
16331 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
16332 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
16333 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
16334
16335 #~ msgid "Access modules settings"
16336 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
16337
16338 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16339 #~ msgstr ""
16340 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
16341
16342 #~ msgid "Audio output modules settings"
16343 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
16344
16345 #~ msgid "Decoder modules settings"
16346 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
16347
16348 #~ msgid ""
16349 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
16350 #~ "preferred subtitles."
16351 #~ msgstr ""
16352 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
16353 #~ "legendas de sua preferência."
16354
16355 #~ msgid "Demuxers settings"
16356 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
16357
16358 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16359 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
16360
16361 #~ msgid ""
16362 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16363 #~ "here."
16364 #~ msgstr ""
16365 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
16366 #~ "configurados aqui."
16367
16368 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16369 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16370
16371 #, fuzzy
16372 #~ msgid ""
16373 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16374 #~ "access modules."
16375 #~ msgstr ""
16376 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
16377 #~ "stream de saída."
16378
16379 #, fuzzy
16380 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16381 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
16382
16383 #~ msgid "Text renderer settings"
16384 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
16385
16386 #~ msgid "Video output modules settings"
16387 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
16388
16389 #~ msgid ""
16390 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16391 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16392 #~ "settings."
16393 #~ msgstr ""
16394 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
16395 #~ "aqui.\n"
16396 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
16397 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
16398
16399 #~ msgid ""
16400 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16401 #~ msgstr ""
16402 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
16403 #~ "desenvolvedores)"
16404
16405 #, fuzzy
16406 #~ msgid "DVDRead Input"
16407 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
16408
16409 #~ msgid ""
16410 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16411 #~ "external call          1\n"
16412 #~ "all calls              2\n"
16413 #~ "packet assembly info   4\n"
16414 #~ "image bitmaps          8\n"
16415 #~ "image transformations 16\n"
16416 #~ "rendering information 32\n"
16417 #~ "extract subtitles     64\n"
16418 #~ "misc info            128\n"
16419 #~ msgstr ""
16420 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
16421 #~ "chamada externa    1\n"
16422 #~ "todas as chamadas  2\n"
16423 #~ "bitmaps de imagem          8\n"
16424 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
16425 #~ "informação de renderização 32\n"
16426
16427 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
16428 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
16429
16430 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
16431 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
16432
16433 #, fuzzy
16434 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
16435 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
16436
16437 #~ msgid "Xvid video decoder"
16438 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
16439
16440 #~ msgid "Item Enabled"
16441 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
16442
16443 #, fuzzy
16444 #~ msgid "Enable all group items"
16445 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
16446
16447 #, fuzzy
16448 #~ msgid "Disable all group items"
16449 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
16450
16451 #, fuzzy
16452 #~ msgid "Delete Group"
16453 #~ msgstr "Apagar"
16454
16455 #, fuzzy
16456 #~ msgid "Add Group"
16457 #~ msgstr "Grupo"
16458
16459 #~ msgid "Sort by &author"
16460 #~ msgstr "Org. por &Autor"
16461
16462 #~ msgid "Reverse sort by author"
16463 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
16464
16465 #~ msgid "&Enable"
16466 #~ msgstr "&Habilitar"
16467
16468 #~ msgid "&Disable"
16469 #~ msgstr "&Desabilitar"
16470
16471 #, fuzzy
16472 #~ msgid "Enable/Disable"
16473 #~ msgstr "Desabilitar"
16474
16475 #~ msgid "Up"
16476 #~ msgstr "Subir"
16477
16478 #~ msgid "Down"
16479 #~ msgstr "Descer"
16480
16481 #~ msgid "New Group"
16482 #~ msgstr "Novo Grupo"
16483
16484 #~ msgid "Sort by &group"
16485 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
16486
16487 #~ msgid "Reverse sort by group"
16488 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
16489
16490 #~ msgid "&Enable all group items"
16491 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
16492
16493 #~ msgid "&Disable all group items"
16494 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
16495
16496 #~ msgid "&Groups"
16497 #~ msgstr "&Grupos"
16498
16499 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16500 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
16501
16502 #, fuzzy
16503 #~ msgid "| no entries\n"
16504 #~ msgstr "Entradas"
16505
16506 #, fuzzy
16507 #~ msgid "Extended Data"
16508 #~ msgstr "Interface &Extendida"
16509
16510 #~ msgid "Disc Artist(s)"
16511 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
16512
16513 #~ msgid "CDDB Disc Category"
16514 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
16515
16516 #~ msgid "Year"
16517 #~ msgstr "Ano"
16518
16519 #~ msgid "Track Artist"
16520 #~ msgstr "Artista da Faixa"
16521
16522 #~ msgid "Track Title"
16523 #~ msgstr "Título da Faixa"
16524
16525 #~ msgid "C post processing"
16526 #~ msgstr "Pós Processamento C"
16527
16528 #~ msgid "MMX post processing"
16529 #~ msgstr "Pós Processamento  MMX"
16530
16531 #, fuzzy
16532 #~ msgid "MMX EXT post processing"
16533 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
16534
16535 #, fuzzy
16536 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
16537 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
16538
16539 #, fuzzy
16540 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
16541 #~ msgstr "Alternar _Interface"
16542
16543 #, fuzzy
16544 #~ msgid "mp4a"
16545 #~ msgstr "mp4"
16546
16547 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
16548 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
16549
16550 #, fuzzy
16551 #~ msgid "CDDB error: %s"
16552 #~ msgstr "Erro: %s\n"
16553
16554 #, fuzzy
16555 #~ msgid "unimplemented query in control"
16556 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
16557
16558 #, fuzzy
16559 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
16560 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
16561
16562 #, fuzzy
16563 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
16564 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
16565
16566 #~ msgid "DirectShow demuxer"
16567 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
16568
16569 #~ msgid "Goto Menu"
16570 #~ msgstr "Vá ao Menu"
16571
16572 #~ msgid "Audio menu"
16573 #~ msgstr "Menu de audio"
16574
16575 #~ msgid "Input menu"
16576 #~ msgstr "Menu de entrada"
16577
16578 #~ msgid "Interface menu"
16579 #~ msgstr "Menu de interface"
16580
16581 #, fuzzy
16582 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
16583 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
16584
16585 #, fuzzy
16586 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
16587 #~ msgstr ""
16588 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
16589 #~ "esquerda para a direita"
16590
16591 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
16592 #~ msgstr ""
16593 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
16594
16595 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
16596 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
16597
16598 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
16599 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
16600
16601 #~ msgid "Resume"
16602 #~ msgstr "Continuar"
16603
16604 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
16605 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
16606
16607 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
16608 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
16609
16610 #~ msgid "Jump -10 seconds"
16611 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
16612
16613 #~ msgid "Jump +10 seconds"
16614 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16615
16616 #~ msgid "Jump -1 minute"
16617 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
16618
16619 #~ msgid "Jump +1 minute"
16620 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
16621
16622 #~ msgid "Jump -5 minutes"
16623 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
16624
16625 #~ msgid "Jump +5 minutes"
16626 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
16627
16628 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
16629 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
16630
16631 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
16632 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
16633
16634 #~ msgid ""
16635 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
16636 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
16637 #~ "using an old version, select this option."
16638 #~ msgstr ""
16639 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
16640 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
16641 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando  uma versão antiga, selecione esta "
16642 #~ "opção."
16643
16644 #~ msgid "Buggy PSI"
16645 #~ msgstr "Buggy PSI"
16646
16647 #~ msgid ""
16648 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
16649 #~ "continuity counters, select this option."
16650 #~ msgstr ""
16651 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
16652 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
16653
16654 #~ msgid "Output MRL"
16655 #~ msgstr "Saída MRL"
16656
16657 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
16658 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
16659
16660 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
16661 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
16662
16663 #~ msgid "caching value in ms"
16664 #~ msgstr "valor de cache em ms"
16665
16666 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
16667 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
16668
16669 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
16670 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
16671
16672 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
16673 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
16674
16675 #, fuzzy
16676 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
16677 #~ msgstr "Legenda"
16678
16679 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
16680 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
16681
16682 #, fuzzy
16683 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
16684 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16685
16686 #, fuzzy
16687 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
16688 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
16689
16690 #, fuzzy
16691 #~ msgid "video rendering mode"
16692 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
16693
16694 #, fuzzy
16695 #~ msgid ""
16696 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
16697 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
16698 #~ "this cube transparent."
16699 #~ msgstr ""
16700 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
16701 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
16702 #~ "para tornar este cubo transparente."
16703
16704 #~ msgid "Last skin actually used"
16705 #~ msgstr "Última skin usada"
16706
16707 #~ msgid "Show application in system tray"
16708 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
16709
16710 #, fuzzy
16711 #~ msgid "DVD (test)"
16712 #~ msgstr "Usar menus DVD"
16713
16714 #~ msgid "Item info"
16715 #~ msgstr "Info do codec"
16716
16717 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
16718 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
16719
16720 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
16721 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
16722
16723 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
16724 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
16725
16726 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
16727 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
16728
16729 #~ msgid "TS muxer"
16730 #~ msgstr "muxer TS"
16731
16732 #~ msgid "DVD (menus support)"
16733 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
16734
16735 #, fuzzy
16736 #~ msgid ""
16737 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
16738 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
16739
16740 #, fuzzy
16741 #~ msgid "slowest"
16742 #~ msgstr "Mais Devagar"
16743
16744 #, fuzzy
16745 #~ msgid "fastest"
16746 #~ msgstr "Colar"
16747
16748 #~ msgid "Url"
16749 #~ msgstr "Url"
16750
16751 #~ msgid ""
16752 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
16753 #~ "value should be set in miliseconds units."
16754 #~ msgstr ""
16755 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
16756 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
16757
16758 #~ msgid ""
16759 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
16760 #~ "value should be set in miliseconds units."
16761 #~ msgstr ""
16762 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
16763 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
16764
16765 #~ msgid "Dummy stream ouput"
16766 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
16767
16768 #, fuzzy
16769 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
16770 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
16771
16772 #~ msgid ""
16773 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
16774 #~ "value should be set in miliseconds units."
16775 #~ msgstr ""
16776 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
16777 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
16778
16779 #~ msgid ""
16780 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16781 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16782 #~ msgstr ""
16783 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
16784 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
16785
16786 #, fuzzy
16787 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
16788 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
16789
16790 #, fuzzy
16791 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
16792 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
16793
16794 #~ msgid "Use OpenGL"
16795 #~ msgstr "Usar OpenGL"
16796
16797 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
16798 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
16799
16800 #~ msgid "Toggle enabled"
16801 #~ msgstr "Alternar habilitado"
16802
16803 #, fuzzy
16804 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
16805 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
16806
16807 #, fuzzy
16808 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
16809 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
16810
16811 #~ msgid ""
16812 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
16813 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
16814 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
16815 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
16816 #~ msgstr ""
16817 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
16818 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
16819 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
16820 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
16821
16822 #~ msgid ""
16823 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
16824 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
16825 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
16826 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
16827 #~ "expressing pixel squareness."
16828 #~ msgstr ""
16829 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
16830 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
16831 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
16832 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
16833 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
16834 #~ "retangularidade dos pixels."
16835
16836 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
16837 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
16838
16839 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
16840 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
16841
16842 #~ msgid "Truncated stream"
16843 #~ msgstr "stream truncado"
16844
16845 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
16846 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
16847
16848 #~ msgid ""
16849 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
16850 #~ "value should be set in miliseconds units."
16851 #~ msgstr ""
16852 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
16853 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
16854
16855 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
16856 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
16857
16858 #~ msgid "UTC date"
16859 #~ msgstr "Data UTC"
16860
16861 #~ msgid "Codec name"
16862 #~ msgstr "Nome do codec"
16863
16864 #~ msgid "Codec info"
16865 #~ msgstr "Info do codec"
16866
16867 #~ msgid "Codec download"
16868 #~ msgstr "Baixar Codec"
16869
16870 #~ msgid "udp://@:1234"
16871 #~ msgstr "udp://@:1234"
16872
16873 #~ msgid "udp6://@:1234"
16874 #~ msgstr "udp6://@:1234"
16875
16876 #~ msgid "rtp://"
16877 #~ msgstr "rtp://"
16878
16879 #~ msgid "rtp6://"
16880 #~ msgstr "rtp6://"
16881
16882 #~ msgid "ftp://"
16883 #~ msgstr "ftp://"
16884
16885 #~ msgid "http://"
16886 #~ msgstr "http://"
16887
16888 #~ msgid "mms://"
16889 #~ msgstr "mms://"
16890
16891 #~ msgid "/dev/video"
16892 #~ msgstr "/dev/video"
16893
16894 #~ msgid "/dev/video0"
16895 #~ msgstr "/dev/video0"
16896
16897 #~ msgid "/dev/video1"
16898 #~ msgstr "/dev/video1"
16899
16900 #~ msgid "/dev/dsp"
16901 #~ msgstr "/dev/dsp"
16902
16903 #~ msgid "/dev/audio"
16904 #~ msgstr "/dev/audio"
16905
16906 #~ msgid "/dev/audio0"
16907 #~ msgstr "/dev/audio0"
16908
16909 #~ msgid "/dev/audio1"
16910 #~ msgstr "/dev/audio1"
16911
16912 #~ msgid "ps"
16913 #~ msgstr "ps"
16914
16915 #~ msgid "ts"
16916 #~ msgstr "ts"
16917
16918 #~ msgid "avi"
16919 #~ msgstr "avi"
16920
16921 #~ msgid "ogg"
16922 #~ msgstr "ogg"
16923
16924 #~ msgid "mov"
16925 #~ msgstr "mov"
16926
16927 #~ msgid "asf"
16928 #~ msgstr "asf"
16929
16930 #~ msgid "Open a skin file."
16931 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
16932
16933 #~ msgid "Quick file open"
16934 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
16935
16936 #~ msgid "Advanced open"
16937 #~ msgstr "Abrir Avançado"
16938
16939 #~ msgid "Open a network stream"
16940 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
16941
16942 #~ msgid "Open a satellite stream"
16943 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
16944
16945 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
16946 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
16947
16948 #~ msgid "Exit this program"
16949 #~ msgstr "Sair deste programa"
16950
16951 #~ msgid "Open other types of inputs"
16952 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
16953
16954 #~ msgid "Open the playlist"
16955 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
16956
16957 #~ msgid "Show the program logs"
16958 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
16959
16960 #~ msgid "Show information about the file being played"
16961 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
16962
16963 #~ msgid "About this program"
16964 #~ msgstr "Sobre este programa"
16965
16966 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
16967 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
16968
16969 #~ msgid "E&xit"
16970 #~ msgstr "&Sair"
16971
16972 #~ msgid "Video for Linux"
16973 #~ msgstr "Video For Linux"
16974
16975 #~ msgid "Webcam"
16976 #~ msgstr "WebCam"
16977
16978 #~ msgid "TV card"
16979 #~ msgstr "Placa de TV"
16980
16981 #~ msgid "Kfir"
16982 #~ msgstr "Kfir"
16983
16984 #~ msgid "Video device type"
16985 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
16986
16987 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
16988 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
16989
16990 #~ msgid "Video device MRL"
16991 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
16992
16993 #~ msgid ""
16994 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16995 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16996 #~ "controls below"
16997 #~ msgstr ""
16998 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
16999 #~ "você quer abrir.\n"
17000 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
17001 #~ "usar os controles abaixo."
17002
17003 #~ msgid "Standard of the analog signal"
17004 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
17005
17006 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
17007 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
17008
17009 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
17010 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
17011
17012 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
17013 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
17014
17015 #~ msgid "Html"
17016 #~ msgstr "Html"
17017
17018 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17019 #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
17020
17021 #~ msgid " "
17022 #~ msgstr " "
17023
17024 #~ msgid "Stop Stream"
17025 #~ msgstr "Parar Stream"
17026
17027 #~ msgid "_About..."
17028 #~ msgstr "S_obre..."
17029
17030 #~ msgid "Play stream"
17031 #~ msgstr "Tocar Stream"
17032
17033 #, fuzzy
17034 #~ msgid "Loop filter"
17035 #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo"
17036
17037 #~ msgid "OpenGL effect"
17038 #~ msgstr "efeito OpenGL"
17039
17040 #, fuzzy
17041 #~ msgid "Big"
17042 #~ msgstr "Brilho"
17043
17044 #, fuzzy
17045 #~ msgid "Extra Audio File"
17046 #~ msgstr "Filtros de audio"
17047
17048 #, fuzzy
17049 #~ msgid "Media File"
17050 #~ msgstr "Meditativa"
17051
17052 #, fuzzy
17053 #~ msgid "Never download"
17054 #~ msgstr "Baixar Codec"
17055
17056 #, fuzzy
17057 #~ msgid "QWidget"
17058 #~ msgstr "Brilho"
17059
17060 #, fuzzy
17061 #~ msgid "geometry"
17062 #~ msgstr "Espectro"
17063
17064 #, fuzzy
17065 #~ msgid "margin"
17066 #~ msgstr "Inglês Americano"
17067
17068 #, fuzzy
17069 #~ msgid "spacing"
17070 #~ msgstr "Avaliação"
17071
17072 #, fuzzy
17073 #~ msgid "QPushButton"
17074 #~ msgstr "auto"
17075
17076 #, fuzzy
17077 #~ msgid "Line"
17078 #~ msgstr "Linear"
17079
17080 #, fuzzy
17081 #~ msgid "line"
17082 #~ msgstr "Oldies"
17083
17084 #, fuzzy
17085 #~ msgid "orientation"
17086 #~ msgstr "imprimir informações de versão"
17087
17088 #, fuzzy
17089 #~ msgid "QGroupBox"
17090 #~ msgstr "Grupo"
17091
17092 #, fuzzy
17093 #~ msgid "enabled"
17094 #~ msgstr "habilitar"
17095
17096 #, fuzzy
17097 #~ msgid "checkable"
17098 #~ msgstr "habilitar"
17099
17100 #, fuzzy
17101 #~ msgid "horizontalLayout_3"
17102 #~ msgstr "Inverter Horizontalmente"
17103
17104 #, fuzzy
17105 #~ msgid "Disk"
17106 #~ msgstr "Disco"
17107
17108 #, fuzzy
17109 #~ msgid "Stream information"
17110 #~ msgstr "Alvo de destino:"
17111
17112 #, fuzzy
17113 #~ msgid "Justification"
17114 #~ msgstr "Amplificação"
17115
17116 #, fuzzy
17117 #~ msgid "Audioscrobbler username"
17118 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
17119
17120 #, fuzzy
17121 #~ msgid "Audioscrobbler password"
17122 #~ msgstr "Senha FTP"
17123
17124 #, fuzzy
17125 #~ msgid "Connecting..."
17126 #~ msgstr "Configurações..."
17127
17128 #, fuzzy
17129 #~ msgid "Filters (v2)"
17130 #~ msgstr "Filtros"
17131
17132 #, fuzzy
17133 #~ msgid "Dummy video filter"
17134 #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
17135
17136 #, fuzzy
17137 #~ msgid "Telnet Interface host"
17138 #~ msgstr "Alternar _Interface"
17139
17140 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
17141 #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
17142
17143 #~ msgid "Jump"
17144 #~ msgstr "Pular"
17145
17146 #, fuzzy
17147 #~ msgid ""
17148 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17149 #~ "(Basic authentication only)."
17150 #~ msgstr ""
17151 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
17152 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."