1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
5 # André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
7 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:371
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:377
9 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:387
12 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 19:46+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
16 "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Preferências do VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
31 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
32 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1351 modules/misc/dummy/dummy.c:67
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Configurações Gerais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
52 msgid "Control interfaces"
53 msgstr "Interface de controle remoto"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Control interface settings"
58 msgstr "Configurações de plugins de interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:987
66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
67 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
68 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181 modules/stream_out/transcode.c:214
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Audio settings"
77 msgstr "Configurações de filtros de audio"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Configurações Gerais"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
85 #: src/video_output/video_output.c:398
89 #: include/vlc_config_cat.h:59
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
93 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizações"
98 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizações"
103 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Métodos de saída"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1282 src/libvlc.h:1320
113 #: src/libvlc.h:1362 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
114 #: modules/stream_out/transcode.c:243
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
121 msgstr "Opções Variadas"
123 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1022
124 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
125 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/misc/dummy/dummy.c:97
128 #: modules/stream_out/transcode.c:174
132 #: include/vlc_config_cat.h:73
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Configurações Gerais"
142 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
149 #: include/vlc_config_cat.h:84
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
153 #: include/vlc_config_cat.h:86
155 msgid "Subtitles/OSD"
158 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
164 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Text rendering"
167 msgstr "Renderização direta"
169 #: include/vlc_config_cat.h:91
172 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
173 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
175 "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
176 "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
178 #: include/vlc_config_cat.h:95
179 msgid "Input / Codecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:96
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here"
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulo de acesso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:100
196 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
197 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
200 "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
203 #: include/vlc_config_cat.h:104
205 msgid "Access filters"
206 msgstr "Módulo de acesso"
208 #: include/vlc_config_cat.h:106
210 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 #: include/vlc_config_cat.h:110
218 msgstr "Número do demux"
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
224 #: include/vlc_config_cat.h:113
227 msgstr "Codec de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
233 #: include/vlc_config_cat.h:116
236 msgstr "Codec de audio"
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
242 #: include/vlc_config_cat.h:119
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
251 #: include/vlc_config_cat.h:123
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Configurações Avançadas..."
256 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1230
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "stream de saída"
262 #: include/vlc_config_cat.h:128
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Manter aberto o sout"
278 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 #: include/vlc_config_cat.h:139
285 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
286 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
287 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
291 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Módulo de acesso de saída"
296 #: include/vlc_config_cat.h:145
298 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
299 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
303 #: include/vlc_config_cat.h:150
306 msgstr "Copiar packetizer"
308 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
319 msgstr "Parar Stream"
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
328 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
333 #: include/vlc_config_cat.h:164
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
345 #: include/vlc_config_cat.h:168
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1332
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
353 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:556
357 msgstr "Lista de reprodução"
359 #: include/vlc_config_cat.h:173
361 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
362 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
366 #: include/vlc_config_cat.h:175
367 msgid "General playlist behaviour"
370 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Diretório fonte"
376 #: include/vlc_config_cat.h:177
378 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1194
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Configurações Avançadas..."
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 #: include/vlc_config_cat.h:184
398 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
399 "probably not touch that."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Configurações Avançadas..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
421 #: include/vlc_config_cat.h:195
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Configurações de módulos chroma"
425 #: include/vlc_config_cat.h:196
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
429 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
434 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
448 #: include/vlc_config_cat.h:207
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
461 #: include/vlc_config_cat.h:213
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
467 "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Video filters settings"
471 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Sem ajuda disponível"
477 #: include/vlc_config_cat.h:224
478 msgid "No help is available for these modules"
479 msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
481 #: include/vlc_interface.h:129
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
485 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
488 "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
489 "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
492 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
493 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
501 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
504 #: modules/mux/asf.c:51
508 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
509 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
510 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
514 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
518 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
522 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
526 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
531 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
535 #: include/vlc_meta.h:35
539 #: include/vlc_meta.h:36
543 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
548 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
553 #: include/vlc_meta.h:39
558 #: include/vlc_meta.h:41
563 #: include/vlc_meta.h:42
565 msgid "CDDB Category"
566 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
568 #: include/vlc_meta.h:43
570 msgstr "ID CDDB do disco"
572 #: include/vlc_meta.h:44
574 msgid "CDDB Extended Data"
575 msgstr "Interface &Extendida"
577 #: include/vlc_meta.h:45
580 msgstr "servidor CDDB"
582 #: include/vlc_meta.h:46
585 msgstr "servidor CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:47
592 #: include/vlc_meta.h:49
593 msgid "CD-Text Arranger"
596 #: include/vlc_meta.h:50
597 msgid "CD-Text Composer"
600 #: include/vlc_meta.h:51
602 msgid "CD-Text Disc ID"
603 msgstr "ID CDDB do disco"
605 #: include/vlc_meta.h:52
606 msgid "CD-Text Genre"
609 #: include/vlc_meta.h:53
611 msgid "CD-Text Message"
614 #: include/vlc_meta.h:54
615 msgid "CD-Text Songwriter"
618 #: include/vlc_meta.h:55
619 msgid "CD-Text Performer"
622 #: include/vlc_meta.h:56
624 msgid "CD-Text Title"
625 msgstr "Título Post."
627 #: include/vlc_meta.h:58
629 msgid "ISO-9660 Application ID"
632 #: include/vlc_meta.h:59
634 msgid "ISO-9660 Preparer"
637 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "ISO-9660 Publisher"
642 #: include/vlc_meta.h:61
643 msgid "ISO-9660 Volume"
646 #: include/vlc_meta.h:62
648 msgid "ISO-9660 Volume Set"
649 msgstr "Ajuste de Volume"
651 #: include/vlc_meta.h:64
653 msgstr "Nome do Codec"
655 #: include/vlc_meta.h:65
656 msgid "Codec Description"
657 msgstr "Descrição do Codec"
659 #: include/vlc/vlc.h:576
661 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
662 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
663 "see the file named COPYING for details.\n"
664 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
666 "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
667 "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
668 "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
669 "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
671 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
672 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
682 #: src/audio_output/input.c:84
686 #: src/audio_output/input.c:86
690 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
696 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
697 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:393
698 msgid "Audio filters"
699 msgstr "Filtros de audio"
701 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
702 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
704 msgid "Audio Channels"
705 msgstr "Canais de Audio"
707 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
708 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
709 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
710 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
711 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
712 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
716 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
717 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
718 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
719 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
721 #: modules/video_filter/time.c:96
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
727 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
728 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
730 #: modules/video_filter/time.c:96
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Dolby Surround"
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Estéreo Invertido"
742 #: src/extras/getopt.c:636
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
747 #: src/extras/getopt.c:661
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:666
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
762 #: src/extras/getopt.c:713
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:717
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
772 #: src/extras/getopt.c:743
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:746
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:823
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
792 #: src/extras/getopt.c:841
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
797 #: src/input/control.c:283
802 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
803 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
804 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
809 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
810 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
815 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
816 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
817 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
818 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
820 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
821 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
828 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
832 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
833 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
834 #: modules/services_discovery/daap.c:609
836 msgid "Meta-information"
837 msgstr "Alvo de destino:"
839 #: src/input/es_out.c:1533
844 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
850 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
851 #: modules/gui/macosx/output.m:153
855 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
860 #: src/input/es_out.c:1553
862 msgstr "Taxa de Amostra:"
864 #: src/input/es_out.c:1554
869 #: src/input/es_out.c:1558
870 msgid "Bits per sample"
871 msgstr "Bits por Amostra"
873 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
874 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
876 msgstr "Taxa de Bits"
878 #: src/input/es_out.c:1563
883 #: src/input/es_out.c:1572
887 #: src/input/es_out.c:1578
888 msgid "Display resolution"
889 msgstr "Resolução do monitor"
891 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
894 msgstr "Taxa de Amostra:"
896 #: src/input/es_out.c:1591
900 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
901 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
902 #: modules/gui/macosx/output.m:395
906 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
907 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
912 #: src/input/var.c:115
916 #: src/input/var.c:131
921 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
923 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
927 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
928 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
932 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
935 msgstr "Faixa de Vídeo"
937 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
940 msgstr "Faixa de Audio"
942 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
944 msgid "Subtitles Track"
945 msgstr "Faixa de Legendas"
947 #: src/input/var.c:256
949 msgstr "Título posterior"
951 #: src/input/var.c:261
952 msgid "Previous title"
953 msgstr "Título anterior"
955 #: src/input/var.c:284
960 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
965 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
966 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
968 msgstr "Capítulo posterior"
970 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
971 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
972 msgid "Previous chapter"
973 msgstr "Capítulo anterior"
975 #: src/interface/interface.c:326
976 msgid "Switch interface"
977 msgstr "Trocar a Interface"
979 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
980 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
982 msgid "Add Interface"
983 msgstr "Adicionar interface"
985 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
986 #: src/misc/modules.c:1981
992 msgstr "Opções de ajuda"
994 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
998 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
1002 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
1006 #: src/libvlc.c:2246
1007 msgid " (default enabled)"
1008 msgstr "(padrão habilitado)"
1010 #: src/libvlc.c:2247
1011 msgid " (default disabled)"
1012 msgstr "(padrão desabilitado)"
1014 #: src/libvlc.c:2429
1016 msgid "VLC version %s\n"
1017 msgstr "Conversões de "
1019 #: src/libvlc.c:2430
1021 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 #: src/libvlc.c:2432
1026 msgid "Compiler: %s\n"
1029 #: src/libvlc.c:2434
1031 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 #: src/libvlc.c:2465
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 #: src/libvlc.c:2486
1045 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 "Pressione ENTER para continuar...\n"
1050 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1056 msgid "American English"
1057 msgstr "Inglês Americano"
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Inglês (GB)"
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1086 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1090 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1094 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1105 msgid "Brazilian Portuguese"
1106 msgstr "Propriedades do dispositivo"
1108 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1112 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1116 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1122 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgid "Chinese Traditional"
1131 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1132 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1133 "various related options."
1135 "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1136 "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
1137 "e definir várias opções relacionadas."
1139 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1352
1140 msgid "Interface module"
1141 msgstr "Módulo de interface"
1145 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1146 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1148 "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
1149 "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
1151 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1357 modules/control/ntservice.c:53
1152 msgid "Extra interface modules"
1153 msgstr "Módulos extra de interface"
1158 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1159 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1160 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1161 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1163 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
1164 "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
1165 "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
1166 "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
1170 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1171 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1174 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1175 msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
1180 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1181 "1=warnings, 2=debug)."
1183 "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
1184 "1=avisos, 2=depuração)."
1192 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1193 msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
1197 msgid "Default stream"
1202 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1203 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
1207 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1208 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1210 "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
1211 "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
1214 msgid "Color messages"
1215 msgstr "Mensagens coloridas"
1219 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1220 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1222 "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
1223 "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
1226 msgid "Show advanced options"
1227 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1231 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1232 "all the available options, including those that most users should never "
1235 "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
1236 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
1237 "não deveriam tocar nunca"
1242 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1243 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1244 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1245 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1248 "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
1249 "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1250 "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
1251 "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
1255 msgid "Audio output module"
1256 msgstr "Módulo de saída de audio"
1260 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1261 "default behavior is to automatically select the best method available."
1263 "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
1264 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1267 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1268 msgid "Enable audio"
1269 msgstr "Habilitar audio"
1273 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1274 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1276 "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
1277 "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
1280 msgid "Force mono audio"
1281 msgstr "Forçar audio mono"
1284 msgid "This will force a mono audio output."
1285 msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
1289 msgid "Default audio volume"
1294 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1296 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1300 msgid "Audio output saved volume"
1301 msgstr "Volume salvo da saída de audio"
1304 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1305 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
1309 msgid "Audio output volume step"
1310 msgstr "Volume da saída de audio"
1315 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1318 "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
1322 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1323 msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
1327 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1328 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1330 "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
1331 "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1334 msgid "High quality audio resampling"
1335 msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
1339 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1340 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1341 "resampling algorithm will be used instead."
1343 "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
1344 "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
1345 "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
1348 msgid "Audio desynchronization compensation"
1349 msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
1353 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1354 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1357 "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
1358 "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
1362 msgid "Preferred audio output channels mode"
1363 msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
1367 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1368 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1369 "the audio stream being played)."
1371 "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
1372 "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
1373 "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
1376 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1377 msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
1381 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1382 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1384 "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
1385 "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
1389 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1390 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
1394 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1395 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1396 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1397 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1412 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1414 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1415 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1419 msgid "Audio visualizations "
1420 msgstr "Visualizações"
1424 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1426 "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
1427 "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
1432 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1433 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1434 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1435 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1438 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1439 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
1440 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
1441 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
1442 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
1445 msgid "Video output module"
1446 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1450 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1451 "default behavior is to automatically select the best method available."
1453 "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
1454 "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
1457 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1458 msgid "Enable video"
1459 msgstr "Habilitar vídeo"
1463 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1464 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1466 "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
1467 "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
1470 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1471 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1472 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1474 msgstr "Largura do vídeo"
1478 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1479 "video characteristics."
1481 "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1482 "adaptar às características do vídeo."
1484 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1486 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1487 msgid "Video height"
1488 msgstr "Altura do vídeo"
1492 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1493 "video characteristics."
1495 "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
1496 "adaptar às características do vídeo."
1500 msgid "Video x coordinate"
1501 msgstr "Codec de vídeo"
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1511 msgid "Video y coordinate"
1512 msgstr "Codec de vídeo"
1516 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1523 msgstr "Tamanho do vídeo"
1526 msgid "You can specify a custom video window title here."
1530 msgid "Video alignment"
1531 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1536 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1537 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1538 "combinations of these values)."
1540 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
1541 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
1542 "você também pode usar combinações desses valores)."
1544 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1545 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1546 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1547 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1551 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1552 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1554 #: modules/video_filter/time.c:96
1558 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1559 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1561 #: modules/video_filter/time.c:96
1565 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1566 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1568 #: modules/video_filter/time.c:97
1570 msgstr "Acima à esquerda"
1572 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1573 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1575 #: modules/video_filter/time.c:97
1577 msgstr "Acima à direita"
1579 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1580 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1582 #: modules/video_filter/time.c:97
1584 msgstr "Em baixo à esquerda"
1586 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1587 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1588 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1589 #: modules/video_filter/time.c:97
1590 msgid "Bottom-Right"
1591 msgstr "Em baixo à direita"
1595 msgstr "Ampliar vídeo"
1598 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1599 msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
1602 msgid "Grayscale video output"
1603 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
1607 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1608 "can also allow you to save some processing power)."
1610 "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
1611 "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
1614 msgid "Fullscreen video output"
1615 msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
1619 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1621 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1625 msgid "Overlay video output"
1626 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
1630 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1631 "your graphics card (hardware acceleration)."
1633 "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
1634 "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
1636 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1637 msgid "Always on top"
1638 msgstr "Sempre por cima"
1641 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1642 msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
1645 msgid "Disable screensaver"
1649 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1653 msgid "Window decorations"
1659 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1660 "etc... around the video."
1662 "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
1666 msgid "Video filter module"
1667 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
1671 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1672 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1674 "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
1675 "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
1679 msgid "Video snapshot directory"
1685 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1687 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1691 msgid "Video snapshot format"
1692 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
1697 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1700 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1704 msgid "Video cropping"
1705 msgstr "Altura do vídeo"
1709 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1710 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1714 msgid "Source aspect ratio"
1715 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1719 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1720 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1721 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1722 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1723 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1725 "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
1726 "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
1727 "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
1728 "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
1729 "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
1730 "retangularidade do pixel."
1733 msgid "Fix HDTV height"
1738 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1739 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1740 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1745 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1746 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
1750 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1751 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1752 "order to keep proportions."
1762 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1763 "your computer is not powerful enough"
1767 msgid "Quiet synchro"
1772 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1773 "the video output synchro."
1779 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1780 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1783 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
1784 "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
1785 "rede ou o canal de legendas"
1788 msgid "Clock reference average counter"
1789 msgstr "Relógio contador de média de referência"
1793 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1796 "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
1801 msgid "Clock synchronisation"
1802 msgstr "Descrição do Codec"
1806 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1810 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1811 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1813 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1814 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1817 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1818 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1822 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1823 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:219
1826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
1836 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1838 "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
1841 msgid "MTU of the network interface"
1842 msgstr "MTU da interface de rede"
1847 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1848 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1850 "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
1853 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1855 msgid "Time To Live"
1856 msgstr "Tempo de vida"
1860 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1863 "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
1868 msgid "Program to select"
1869 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1873 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1874 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1875 "streams for example)."
1880 msgid "Programs to select"
1881 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
1885 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1886 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1887 "streams for example)."
1890 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1893 msgstr "Faixa de Audio"
1897 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1899 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1902 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1904 msgid "Subtitles track"
1905 msgstr "Faixa de Legendas"
1910 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1912 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1916 msgid "Audio language"
1917 msgstr "Escolha o canal de audio"
1922 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1923 "tree letter country code)."
1925 "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
1930 msgid "Subtitle language"
1931 msgstr "Escolha o canal de audio"
1936 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1937 "or tree letter country code)."
1939 "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
1943 msgid "Input repetitions"
1944 msgstr "Opções de saída"
1947 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1948 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
1950 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1951 msgid "Input start time (seconds)"
1954 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1955 msgid "Input stop time (seconds)"
1966 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1967 "concatenated after the normal one."
1969 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
1972 msgid "Input slave (experimental)"
1977 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1978 "experimental, not all formats are supported."
1982 msgid "Bookmarks list for a stream"
1987 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1988 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1995 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1996 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1997 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1998 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2000 "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
2001 "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
2002 "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
2003 " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
2004 "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
2008 msgid "Force subtitle position"
2009 msgstr "Forçar posição SPU"
2013 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2014 "over the movie. Try several positions."
2016 "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
2017 "invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
2019 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1084 src/misc/iso-639_def.h:143
2020 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2021 msgid "On Screen Display"
2022 msgstr "Mostrar na tela"
2026 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2027 "Display). You can disable this feature here."
2029 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
2030 "desabilitar esta função aqui."
2034 msgid "Subpictures filter module"
2035 msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
2039 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2044 msgid "Autodetect subtitle files"
2045 msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2049 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2054 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2055 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2059 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2061 "0 = no subtitles autodetected\n"
2062 "1 = any subtitle file\n"
2063 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2064 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2065 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2070 msgid "Subtitle autodetection paths"
2071 msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
2075 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2076 "found in the current directory."
2080 msgid "Use subtitle file"
2081 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2085 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2091 msgstr "Dispositivo de DVD"
2096 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2097 "the drive letter (eg. D:)"
2099 " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
2100 "doispontos após a letra do drive (ex D:)"
2103 msgid "This is the default DVD device to use."
2104 msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
2108 msgstr "Dispositivo de VCD"
2112 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2113 "scan for a suitable CD-ROM device."
2115 "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
2116 "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2119 msgid "This is the default VCD device to use."
2120 msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
2123 msgid "Audio CD device"
2124 msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2128 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2129 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2131 "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
2132 "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2135 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2136 msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
2138 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2140 msgstr "Forçar IPv6"
2144 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2147 "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
2148 "conexões UDP e HTTP"
2152 msgstr "Forçar IPv4"
2156 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2159 "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
2160 "conexões UDP e HTTP"
2163 msgid "TCP connection timeout in ms"
2169 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2170 "be set in millisecond units."
2172 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
2173 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
2177 msgid "SOCKS server"
2178 msgstr "servidor CDDB"
2183 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2184 "port . It will be used for all TCP connections"
2186 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2190 msgid "SOCKS user name"
2191 msgstr "Nome de usuário FTP"
2196 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2199 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
2203 msgid "SOCKS password"
2209 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2211 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
2214 msgid "Title metadata"
2218 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2222 msgid "Author metadata"
2226 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2230 msgid "Artist metadata"
2234 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2238 msgid "Genre metadata"
2242 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2247 msgid "Copyright metadata"
2251 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2256 msgid "Description metadata"
2260 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2265 msgid "Date metadata"
2266 msgstr "Death metal"
2269 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2273 msgid "URL metadata"
2277 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2282 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2283 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2284 "can break playback of all your streams."
2286 "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
2287 "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
2288 "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2291 msgid "Preferred codecs list"
2292 msgstr "Lista de codecs preferida"
2296 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2297 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2300 "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
2301 "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes "
2302 "de tentar os outros."
2305 msgid "Preferred encoders list"
2306 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2310 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2312 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2317 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2320 "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
2325 msgid "Default stream output chain"
2326 msgstr "Duplicar stream de saída"
2330 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2331 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2336 msgid "Enable streaming of all ES"
2337 msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2340 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2342 "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
2345 msgid "Display while streaming"
2346 msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2349 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2351 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
2355 msgid "Enable video stream output"
2356 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
2360 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2361 "stream output facility when this last one is enabled."
2363 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2364 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2367 msgid "Enable audio stream output"
2368 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
2373 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2374 "stream output facility when this last one is enabled."
2376 "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
2377 "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
2381 msgid "Keep stream output open"
2382 msgstr "Manter aberto o sout"
2387 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2388 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2391 "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
2392 "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
2393 "stream_out se não especificado)"
2396 msgid "Preferred packetizer list"
2397 msgstr "Lista de empacotador favorita"
2401 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2403 "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
2411 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2413 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
2416 msgid "Access output module"
2417 msgstr "Módulo de acesso de saída"
2420 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2422 "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
2427 msgid "Control SAP flow"
2428 msgstr "Controlador"
2432 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2433 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2438 msgid "SAP announcement interval"
2439 msgstr "Anúncio SAP"
2443 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2444 "between SAP announcements"
2449 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2450 "You should always leave all these enabled."
2452 "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
2453 "Você deveria manter sempre todas habilitadas."
2457 msgid "Enable FPU support"
2458 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2463 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2466 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2467 "tirarvantagem delas"
2470 msgid "Enable CPU MMX support"
2471 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2475 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2478 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
2479 "tirarvantagem delas"
2482 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2483 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2487 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2488 "advantage of them."
2490 "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
2491 "tirarvantagem delas"
2494 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2495 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2499 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2500 "advantage of them."
2502 "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
2503 "tirarvantagem delas"
2506 msgid "Enable CPU SSE support"
2507 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2511 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2514 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
2515 "tirarvantagem delas"
2518 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2519 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2523 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2526 "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
2527 "tirarvantagem delas"
2530 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2531 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2535 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2536 "advantage of them."
2538 "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
2539 "tirarvantagem delas"
2544 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2545 "overridden in the playlist dialog box."
2547 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
2548 "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
2552 msgid "Services discovery modules"
2553 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
2557 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2558 "Typical values are sap, hal, ..."
2562 msgid "Play files randomly forever"
2563 msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2567 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2570 "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
2571 "aleatóriamente até ser interrompido"
2576 msgstr "Repetir Tudo"
2580 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2583 "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
2584 "então habilite esta opção."
2588 msgid "Repeat current item"
2589 msgstr "Repetir ítem atual."
2593 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2596 "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
2601 msgid "Play and stop"
2602 msgstr "Sempre por cima"
2605 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2610 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2611 "you really know what you are doing."
2613 "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
2614 "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
2617 msgid "Memory copy module"
2618 msgstr "Módulo de cópia de memória"
2622 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2623 "select the fastest one supported by your hardware."
2625 "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
2626 "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
2629 msgid "Access module"
2630 msgstr "Módulo de acesso"
2634 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2635 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2636 "option unless you really know what you are doing."
2641 msgid "Access filter module"
2642 msgstr "Módulo de acesso"
2646 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2648 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
2651 msgid "Demux module"
2652 msgstr "Módulo de demux"
2655 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2657 "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
2660 msgid "Allow real-time priority"
2661 msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2665 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2666 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2667 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2668 "only activate this if you know what you're doing."
2670 "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
2671 "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
2672 "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
2673 "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
2676 msgid "Adjust VLC priority"
2677 msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2682 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2683 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2686 "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
2687 "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
2688 "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
2691 msgid "Minimize number of threads"
2692 msgstr "Minimizar o número de processos"
2695 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2696 msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
2699 msgid "Modules search path"
2700 msgstr "Caminho de procura dos módulos"
2704 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2707 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2708 "procure por seus módulos."
2712 msgid "VLM configuration file"
2713 msgstr "Opções Comuns"
2718 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2719 "when VLM is launched."
2721 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
2722 "procure por seus módulos."
2725 msgid "Use a plugins cache"
2730 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2731 "start time of VLC."
2735 msgid "Run as daemon process"
2739 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2743 msgid "Allow only one running instance"
2744 msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
2748 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2749 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2750 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2751 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2752 "running instance or enqueue it."
2754 "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
2755 "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
2756 "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
2757 "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
2758 "instância já aberta ou colocar na fila."
2761 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2766 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2767 "playing current item."
2771 msgid "Increase the priority of the process"
2772 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2776 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2777 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2778 "could otherwise take too much processor time.\n"
2779 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2780 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2781 "require a reboot of your machine."
2783 "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
2784 "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
2785 "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
2787 "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
2788 "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
2789 "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
2792 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2793 msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2798 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2799 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2800 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2802 "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
2803 "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
2804 "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
2805 "alguns problemas com ela."
2808 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2810 "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2814 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2815 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2816 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2817 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2818 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2820 "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
2821 "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
2822 "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
2823 "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
2824 "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
2827 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2829 "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
2832 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2833 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2834 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2835 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2836 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2841 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2842 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2844 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1545
2847 msgstr "Tocar/Pausar"
2850 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2851 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
2855 msgstr "Pausar apenas"
2858 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2859 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
2863 msgstr "Apenas tocar"
2866 msgid "Select the hotkey to use to play."
2867 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
2869 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:641
2870 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2872 msgstr "Mais Rápido"
2875 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2876 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
2878 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:648
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2881 msgstr "Mais Devagar"
2884 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2885 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
2887 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:610
2888 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2889 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1550
2892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2899 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
2902 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:621
2903 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2904 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1549
2906 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2911 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2913 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
2916 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2917 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2918 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:553
2922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1551
2923 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2928 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2929 msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
2931 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2932 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2937 msgid "Select the hotkey to display the position."
2938 msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
2941 msgid "Very short backwards jump"
2946 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2947 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
2951 msgid "Short backwards jump"
2952 msgstr "Ir para trás"
2956 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2957 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2960 msgid "Medium backwards jump"
2965 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2966 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
2970 msgid "Long backwards jump"
2971 msgstr "Ir para trás"
2975 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2976 msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2979 msgid "Very short forward jump"
2984 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2985 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
2989 msgid "Short forward jump"
2990 msgstr "Passo Adiante"
2994 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2995 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
2998 msgid "Medium forward jump"
3003 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3004 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
3007 msgid "Long forward jump"
3012 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3013 msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
3016 msgid "Very short jump size"
3020 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3024 msgid "Short jump size"
3028 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3032 msgid "Medium jump size"
3036 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3041 msgid "Long jump size"
3042 msgstr "Tamanho da fonte"
3045 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3048 #: src/libvlc.h:848 modules/control/hotkeys.c:275
3049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3055 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3056 msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
3060 msgstr "Navegar acima"
3064 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3065 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
3068 msgid "Navigate down"
3069 msgstr "Navegar abaixo"
3073 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3074 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
3077 msgid "Navigate left"
3078 msgstr "Navegar a esquerda"
3082 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3083 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3086 msgid "Navigate right"
3087 msgstr "Navegar a direita"
3091 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3092 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
3100 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3101 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3105 msgid "Go to the DVD menu"
3106 msgstr "Vai para o menu de preferências"
3110 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3111 msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
3115 msgid "Select previous DVD title"
3116 msgstr "Seleciona título anterior"
3120 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3122 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3127 msgid "Select next DVD title"
3128 msgstr "Seleciona capitulo posterior"
3132 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3133 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3135 #: src/libvlc.h:866 src/libvlc.h:868
3137 msgid "Select prev DVD chapter"
3138 msgstr "Seleciona capitulo anterior"
3142 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3144 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3149 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3150 msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
3154 msgstr "Aumentar Volume"
3157 msgid "Select the key to increase audio volume."
3158 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3162 msgstr "Abaixar volume"
3165 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3166 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3168 #: src/libvlc.h:874 modules/gui/macosx/controls.m:613
3169 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3174 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3175 msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
3179 msgid "Subtitle delay up"
3180 msgstr "Arquivo de legendas"
3184 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3185 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3189 msgid "Subtitle delay down"
3190 msgstr "Codificação das legendas"
3194 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3195 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3199 msgid "Audio delay up"
3200 msgstr "Arquivo de legendas"
3204 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3205 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
3209 msgid "Audio delay down"
3210 msgstr "Codificação das legendas"
3214 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3215 msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
3218 msgid "Play playlist bookmark 1"
3219 msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
3222 msgid "Play playlist bookmark 2"
3223 msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
3226 msgid "Play playlist bookmark 3"
3227 msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
3230 msgid "Play playlist bookmark 4"
3231 msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
3234 msgid "Play playlist bookmark 5"
3235 msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
3238 msgid "Play playlist bookmark 6"
3239 msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
3242 msgid "Play playlist bookmark 7"
3243 msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
3246 msgid "Play playlist bookmark 8"
3247 msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
3250 msgid "Play playlist bookmark 9"
3251 msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
3254 msgid "Play playlist bookmark 10"
3255 msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
3258 msgid "Select the key to play this bookmark."
3259 msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
3262 msgid "Set playlist bookmark 1"
3263 msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
3266 msgid "Set playlist bookmark 2"
3267 msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
3270 msgid "Set playlist bookmark 3"
3271 msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
3274 msgid "Set playlist bookmark 4"
3275 msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
3278 msgid "Set playlist bookmark 5"
3279 msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
3282 msgid "Set playlist bookmark 6"
3283 msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
3286 msgid "Set playlist bookmark 7"
3287 msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
3290 msgid "Set playlist bookmark 8"
3291 msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
3294 msgid "Set playlist bookmark 9"
3295 msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
3298 msgid "Set playlist bookmark 10"
3299 msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
3302 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3304 "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
3307 msgid "Go back in browsing history"
3313 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3316 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
3320 msgid "Go forward in browsing history"
3326 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3329 "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
3334 msgid "Cycle audio track"
3335 msgstr "Faixa de Audio"
3338 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3343 msgid "Cycle subtitle track"
3344 msgstr "Escolha a faixa de legendas"
3347 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3352 msgid "Cycle source aspect ratio"
3353 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
3356 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3361 msgid "Cycle video crop"
3362 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
3365 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3370 msgid "Cycle deinterlace modes"
3371 msgstr "Modo desentrelaçado"
3375 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3376 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
3380 msgid "Show interface"
3381 msgstr "Mostrar Interface"
3385 msgid "Raise the interface above all other windows"
3386 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3390 msgid "Hide interface"
3391 msgstr "_Esconder Interface"
3395 msgid "Lower the interface below all other windows"
3396 msgstr "Esconde a janela principal da interface"
3399 msgid "Take video snapshot"
3403 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3406 #: src/libvlc.h:929 modules/access_filter/record.c:50
3407 #: modules/access_filter/record.c:51
3413 msgid "Record access filter start/stop."
3419 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3420 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3421 "enqueued in the playlist.\n"
3422 "The first item specified will be played first.\n"
3425 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3426 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3427 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3429 " and that overrides previous settings.\n"
3431 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3432 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3433 "option=value ...]\n"
3435 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3436 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3439 " [file://]filename Plain media file\n"
3440 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3441 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3442 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3443 " screen:// Screen capture\n"
3444 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3445 " [vcd://][device] VCD device\n"
3446 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3447 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3448 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3449 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3451 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3454 "Ítens da Lista de Reprodução:\n"
3455 " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
3456 " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
3457 " Dispositivo de DVD\n"
3458 " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
3459 " Dispositivo de VCD\n"
3460 " udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
3461 " stream UDP enviado por VLS\n"
3462 " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
3463 " vlc:sair sair do VLC\n"
3465 #: src/libvlc.h:1042 src/video_output/vout_intf.c:337
3466 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3467 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3470 msgstr "Módulo de acesso"
3472 #: src/libvlc.h:1049
3474 msgid "Window properties"
3475 msgstr "Propriedades do dispositivo"
3477 #: src/libvlc.h:1085
3482 #: src/libvlc.h:1088 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3483 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3487 #: src/libvlc.h:1105
3492 #: src/libvlc.h:1113
3494 msgid "Track settings"
3495 msgstr "Configurações de codificadores de audio"
3497 #: src/libvlc.h:1131
3499 msgid "Playback control"
3500 msgstr "Usar controle de reprodução?"
3502 #: src/libvlc.h:1146
3504 msgid "Default devices"
3507 #: src/libvlc.h:1155
3509 msgid "Network settings"
3510 msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
3512 #: src/libvlc.h:1167
3516 #: src/libvlc.h:1176
3519 msgstr "Death metal"
3521 #: src/libvlc.h:1203
3523 msgstr "Decodificadores"
3525 #: src/libvlc.h:1210 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3530 #: src/libvlc.h:1266
3535 #: src/libvlc.h:1281
3537 msgid "Special modules"
3538 msgstr "Selecionar Nenhum"
3540 #: src/libvlc.h:1287
3544 #: src/libvlc.h:1293
3546 msgid "Performance options"
3547 msgstr "Opções Transcode"
3549 #: src/libvlc.h:1381
3551 msgstr "Endereço do host"
3553 #: src/libvlc.h:1704
3554 msgid "main program"
3555 msgstr "Programa principal"
3557 #: src/libvlc.h:1711
3559 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3560 msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
3562 #: src/libvlc.h:1713
3565 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3566 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3568 #: src/libvlc.h:1715
3570 msgid "print help for the advanced options"
3571 msgstr "Mostrar opções avançadas"
3573 #: src/libvlc.h:1717
3574 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3577 #: src/libvlc.h:1719
3578 msgid "print a list of available modules"
3579 msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
3581 #: src/libvlc.h:1721
3583 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3584 msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
3586 #: src/libvlc.h:1723
3587 msgid "save the current command line options in the config"
3588 msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
3590 #: src/libvlc.h:1725
3591 msgid "reset the current config to the default values"
3592 msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
3594 #: src/libvlc.h:1727
3595 msgid "use alternate config file"
3596 msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
3598 #: src/libvlc.h:1729
3600 msgid "resets the current plugins cache"
3601 msgstr "Repetir ítem atual."
3603 #: src/libvlc.h:1731
3604 msgid "print version information"
3605 msgstr "imprimir informações de versão"
3607 #: src/misc/configuration.c:1229
3611 #: src/misc/configuration.c:1240
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3634 msgstr "Inglês Americano"
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3643 msgstr "Inglês Americano"
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3661 msgstr "Inglês Americano"
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3722 msgid "Church Slavic"
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3737 msgstr "Inglês Americano"
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3764 msgstr "Mais Rápido"
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3777 msgstr "Português Brasileiro"
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3785 msgid "Gaelic (Scots)"
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3791 msgstr "Inglês (GB)"
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3803 msgid "Greek, Modern ()"
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3870 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3938 msgid "Letzeburgesch"
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3994 msgid "Ndebele, South"
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3998 msgid "Ndebele, North"
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4017 msgid "Norwegian Nynorsk"
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4022 msgid "Norwegian Bokmaal"
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4026 msgid "Chichewa; Nyanja"
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4030 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4042 msgid "Ossetian; Ossetic"
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4057 msgstr "Lista de reprodução"
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4066 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4078 msgid "Raeto-Romance"
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4097 msgstr "Inglês Americano"
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4118 msgid "Northern Sami"
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4140 msgid "Sotho, Southern"
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4204 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4230 msgstr "Português Brasileiro"
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4243 msgstr "Nome do arq."
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4279 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4282 msgstr "<desconhecido>"
4284 #: src/playlist/playlist.c:35
4287 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
4289 #: src/playlist/playlist.c:36
4290 msgid "Manually added"
4293 #: src/playlist/playlist.c:37
4294 msgid "All items, unsorted"
4297 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4298 msgid "Album/movie/show title"
4301 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4305 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4306 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4308 msgstr "Desentrelaçar"
4310 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4314 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4318 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4322 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4326 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4330 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4334 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4338 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4342 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4343 msgid "1:1 Original"
4346 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4350 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4354 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4356 msgid "Aspect-ratio"
4357 msgstr "Proporção de Aspecto"
4359 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4360 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dv.c:68
4361 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4362 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4363 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4364 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4365 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4366 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4367 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4368 msgid "Caching value in ms"
4369 msgstr "Valor de cache em ms"
4371 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4373 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4374 "should be set in milliseconds units."
4376 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
4377 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4379 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4380 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4383 msgstr "CD de Audio"
4385 #: modules/access/cdda.c:49
4386 msgid "Audio CD input"
4387 msgstr "Entrada de CD Audio"
4389 #: modules/access/cdda.c:55
4391 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4392 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4394 #: modules/access/cdda.c:380
4396 msgid "Audio CD - Track "
4397 msgstr "Faixa de Audio"
4399 #: modules/access/cdda.c:381
4401 msgid "Audio CD - Track %i"
4402 msgstr "Faixa de Audio"
4404 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4405 #: modules/codec/x264.c:156
4409 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4414 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4421 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4426 "all calls (0x10) 16\n"
4429 "libcdio (0x80) 128\n"
4430 "libcddb (0x100) 256\n"
4432 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
4435 "chamadas externas \t 4\n"
4436 "Todas as chamadas 8\n"
4438 "libcdio \t(20) \t32\n"
4439 "Procuras \t(40) \t64\n"
4440 "libcdio \t(80) \t128\n"
4441 "libcddb \t(100) \t256\n"
4443 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4445 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4446 "should be set in millisecond units."
4448 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
4449 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4453 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4454 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4455 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4456 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4462 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4463 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4464 " %a : The artist (for the album)\n"
4465 " %A : The album information\n"
4467 " %e : The extended data (for a track)\n"
4468 " %I : CDDB disk ID\n"
4470 " %M : The current MRL\n"
4471 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4472 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4473 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4474 " %T : The track number\n"
4475 " %s : Number of seconds in this track\n"
4476 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4477 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4478 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4481 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4483 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4486 " %A : A informação do album\n"
4488 " %I : ID CDDB do disco\n"
4490 " %M : O MRL atual\n"
4491 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4492 " %n : O número de faixas no CD\n"
4493 " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
4494 " %T : O número da faixa\n"
4495 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4497 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4500 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4503 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4504 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4505 " %M : The current MRL\n"
4506 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4507 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4508 " %T : The track number\n"
4509 " %s : Number of seconds in this track\n"
4510 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4511 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4514 "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
4516 "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
4518 " %M : O MRL atual\n"
4519 " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
4520 " %n : O número de faixas no CD\n"
4521 " %T : O número da faixa\n"
4522 " %s : Número de segundos nesta faixa\n"
4525 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4526 msgid "Enable CD paranoia?"
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4531 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4532 "none: no paranoia - fastest.\n"
4533 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4534 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4537 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4539 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4540 msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4543 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4544 msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4548 msgid "Audio Compact Disc"
4549 msgstr "Opções de Audio"
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4552 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4554 "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4557 msgid "Caching value in microseconds"
4558 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4562 msgid "Number of blocks per CD read"
4563 msgstr "Número de streams"
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4566 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4568 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4573 msgid "Use CD audio controls and output?"
4574 msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
4576 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4577 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4582 msgid "Do CD-Text lookups?"
4583 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4585 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4587 msgid "If set, get CD-Text information"
4588 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4591 msgid "Use Navigation-style playback?"
4594 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4596 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4599 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4602 msgstr "servidor CDDB"
4604 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4605 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4607 "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4611 msgid "Do CDDB lookups?"
4612 msgstr "Fazer procuras CDDB"
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4615 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4617 "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4621 msgstr "servidor CDDB"
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4624 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4625 msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4628 msgid "CDDB server port"
4629 msgstr "Porta do servidor CDDB"
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4632 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4633 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4636 msgid "email address reported to CDDB server"
4637 msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4640 msgid "Cache CDDB lookups?"
4641 msgstr "Cachear procuras CDDB"
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4644 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4645 msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4648 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4649 msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4652 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4654 "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4657 msgid "CDDB server timeout"
4658 msgstr "timeout do servidor CDDB"
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4661 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4662 msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4665 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4666 msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4669 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4674 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4678 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4679 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4680 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4681 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4685 #: modules/access/cdda/info.c:330
4686 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4689 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4693 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4694 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4695 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4701 #: modules/access/cdda/info.c:397
4706 #: modules/access/cdda/info.c:857
4708 msgid "Track Number"
4711 #: modules/access/directory.c:69
4712 msgid "Subdirectory behavior"
4715 #: modules/access/directory.c:71
4718 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4719 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4720 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4721 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4723 "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
4724 "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
4725 "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
4726 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
4728 #: modules/access/directory.c:77
4732 #: modules/access/directory.c:78
4736 #: modules/access/directory.c:80
4737 msgid "Ignore files with these extensions"
4740 #: modules/access/directory.c:82
4742 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4743 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4744 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4747 #: modules/access/directory.c:88
4750 msgstr "Entrada DirectShow"
4752 #: modules/access/directory.c:90
4753 msgid "Standard filesystem directory input"
4754 msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
4756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4758 #: modules/video_output/opengl.c:129
4762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4774 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4775 "value should be set in milliseconds units."
4777 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
4778 "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4781 msgid "Video device name"
4782 msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
4784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4786 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4787 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4790 "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
4791 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4795 msgid "Audio device name"
4796 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4800 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4801 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4804 "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
4805 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
4808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4810 msgstr "Tamanho do vídeo"
4812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4814 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4815 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4816 "device will be used."
4818 "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
4819 "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
4820 "dispositivo será usado."
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4823 msgid "Video input chroma format"
4824 msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
4826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4828 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4829 "(default), RV24, etc.)"
4831 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
4832 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4836 msgid "Video input frame rate"
4837 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4842 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4843 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4845 "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
4846 "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
4848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4849 msgid "Device properties"
4850 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4855 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4856 msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
4858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4860 msgid "Tuner properties"
4861 msgstr "Propriedades do dispositivo"
4863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4864 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4869 msgid "Tuner TV Channel"
4870 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
4872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4875 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4876 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
4878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4879 msgid "Tuner country code"
4882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4884 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4885 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4890 msgid "Tuner input type"
4891 msgstr "Numero do sintonizdor"
4893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4895 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4896 msgstr "Permite remapear as ações."
4898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4901 msgstr "Entrada DirectShow"
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4904 msgid "DirectShow input"
4905 msgstr "Entrada DirectShow"
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4908 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4909 msgid "Refresh list"
4910 msgstr "Atualizar a lista"
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4916 #: modules/access/dvb/access.c:69
4919 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4920 "should be set in millisecond units."
4922 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
4923 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
4925 #: modules/access/dvb/access.c:72
4926 msgid "Adapter card to tune"
4927 msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
4929 #: modules/access/dvb/access.c:73
4931 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4934 "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
4935 "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
4937 #: modules/access/dvb/access.c:75
4938 msgid "Device number to use on adapter"
4939 msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
4941 #: modules/access/dvb/access.c:78
4942 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4945 #: modules/access/dvb/access.c:79
4946 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4949 #: modules/access/dvb/access.c:81
4951 msgid "Inversion mode"
4952 msgstr "Conversões de "
4954 #: modules/access/dvb/access.c:82
4955 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4958 #: modules/access/dvb/access.c:84
4960 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4961 msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
4963 #: modules/access/dvb/access.c:85
4965 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4966 msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
4968 #: modules/access/dvb/access.c:87
4971 msgstr "Selecionar Nenhum"
4973 #: modules/access/dvb/access.c:88
4975 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4977 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
4980 #: modules/access/dvb/access.c:91
4981 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4984 #: modules/access/dvb/access.c:92
4985 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4988 #: modules/access/dvb/access.c:94
4992 #: modules/access/dvb/access.c:95
4993 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4996 #: modules/access/dvb/access.c:97
4997 msgid "High LNB voltage"
5000 #: modules/access/dvb/access.c:98
5002 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5003 "supported by all frontends."
5006 #: modules/access/dvb/access.c:101
5010 #: modules/access/dvb/access.c:102
5011 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5014 #: modules/access/dvb/access.c:104
5016 msgid "Transponder FEC"
5017 msgstr "FEC do transponder do satélite"
5019 #: modules/access/dvb/access.c:105
5021 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5022 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
5024 #: modules/access/dvb/access.c:107
5026 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5027 msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
5029 #: modules/access/dvb/access.c:110
5030 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5031 msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5033 #: modules/access/dvb/access.c:113
5034 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5035 msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5037 #: modules/access/dvb/access.c:116
5038 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5039 msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
5041 #: modules/access/dvb/access.c:120
5042 msgid "Modulation type"
5043 msgstr "Tipo de modulação"
5045 #: modules/access/dvb/access.c:121
5047 msgid "Modulation type for front-end device."
5048 msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
5050 #: modules/access/dvb/access.c:124
5051 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5052 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5054 #: modules/access/dvb/access.c:127
5055 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5056 msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5058 #: modules/access/dvb/access.c:130
5059 msgid "Terrestrial bandwidth"
5060 msgstr "Largura de banda terrestre"
5062 #: modules/access/dvb/access.c:131
5063 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5064 msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5066 #: modules/access/dvb/access.c:133
5067 msgid "Terrestrial guard interval"
5068 msgstr "Terrestrial guard interval"
5070 #: modules/access/dvb/access.c:136
5071 msgid "Terrestrial transmission mode"
5072 msgstr "Terrestrial transmission mode"
5074 #: modules/access/dvb/access.c:139
5075 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5076 msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
5078 #: modules/access/dvb/access.c:143
5083 #: modules/access/dvb/access.c:144
5084 msgid "DVB input with v4l2 support"
5085 msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
5087 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5090 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5091 "should be set in millisecond units."
5093 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5094 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5096 #: modules/access/dv.c:74
5097 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5100 #: modules/access/dv.c:75
5104 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5108 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5110 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5111 msgstr "Permite remapear as ações."
5113 #: modules/access/dvdnav.c:65
5116 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5117 "value should be set in millisecond units."
5119 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5120 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5122 #: modules/access/dvdnav.c:67
5123 msgid "Start directly in menu"
5126 #: modules/access/dvdnav.c:69
5128 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5129 "all the useless warnings introductions."
5132 #: modules/access/dvdnav.c:78
5134 msgid "DVD with menus"
5135 msgstr "Usar menus DVD"
5137 #: modules/access/dvdnav.c:79
5138 msgid "DVDnav Input"
5139 msgstr "Entrada DVDnav"
5141 #: modules/access/dvdread.c:63
5144 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5145 "value should be set in millisecond units."
5147 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5148 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5150 #: modules/access/dvdread.c:66
5151 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5152 msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
5154 #: modules/access/dvdread.c:68
5156 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5157 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5158 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5159 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5160 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5161 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5162 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5163 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5164 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5165 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5166 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5167 "The default method is: key."
5169 "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
5170 "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
5171 "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
5172 "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
5173 "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
5174 "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
5175 "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
5176 "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
5177 "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
5179 "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
5180 "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
5181 "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
5183 "O método padrão é: chave."
5185 #: modules/access/dvdread.c:84
5189 #: modules/access/dvdread.c:84
5193 #: modules/access/dvdread.c:90
5195 msgid "DVD without menus"
5196 msgstr "Usar menus DVD"
5198 #: modules/access/dvdread.c:91
5200 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5201 msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
5203 #: modules/access/fake.c:42
5206 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5207 "should be set in millisecond units."
5209 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
5210 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5212 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5213 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5216 msgstr "Taxa de Amostra:"
5218 #: modules/access/fake.c:46
5220 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5221 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
5223 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5228 #: modules/access/fake.c:49
5230 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5231 "{} constructs (default 0)."
5234 #: modules/access/fake.c:51
5236 msgid "Duration in ms"
5239 #: modules/access/fake.c:53
5241 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5242 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5245 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5250 #: modules/access/fake.c:58
5253 msgstr "Entrada FTP"
5255 #: modules/access/file.c:84
5256 msgid "Concatenate with additional files"
5259 #: modules/access/file.c:86
5261 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5262 "Specify a comma-separated list of files."
5265 #: modules/access/file.c:90
5266 msgid "Standard filesystem file input"
5267 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5269 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5270 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5271 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5273 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5274 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5281 #: modules/access_filter/record.c:42
5283 msgid "Record directory"
5284 msgstr "Diretório fonte"
5286 #: modules/access_filter/record.c:44
5288 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5290 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5292 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5294 msgid "Timeshift granularity"
5295 msgstr "Posição de início"
5297 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5298 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5301 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5303 msgid "Timeshift directory"
5304 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
5306 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5307 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5310 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5313 msgstr "Posição de início"
5315 #: modules/access/ftp.c:50
5318 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5319 "should be set in millisecond units."
5321 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5322 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5324 #: modules/access/ftp.c:52
5325 msgid "FTP user name"
5326 msgstr "Nome de usuário FTP"
5328 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5330 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5332 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5334 #: modules/access/ftp.c:55
5335 msgid "FTP password"
5338 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5339 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5340 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5342 #: modules/access/ftp.c:58
5346 #: modules/access/ftp.c:59
5347 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5348 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
5350 #: modules/access/ftp.c:64
5352 msgstr "Entrada FTP"
5354 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5357 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5358 "value should be set in millisecond units."
5360 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5361 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5363 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5365 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5366 msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
5368 #: modules/access/http.c:45
5372 #: modules/access/http.c:47
5375 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5376 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5377 "variable will be tried."
5379 "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
5380 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
5381 "ambiente de variável HTTP_PROXY"
5383 #: modules/access/http.c:53
5385 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5386 "should be set in millisecond units."
5388 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este "
5389 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5391 #: modules/access/http.c:56
5392 msgid "HTTP user agent"
5393 msgstr "agente de usuário HTTP"
5395 #: modules/access/http.c:57
5397 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5398 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
5400 #: modules/access/http.c:60
5402 msgid "Auto re-connect"
5403 msgstr "Codec de audio"
5405 #: modules/access/http.c:61
5407 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5410 #: modules/access/http.c:64
5412 msgid "Continuous stream"
5413 msgstr "Parar Stream"
5415 #: modules/access/http.c:65
5417 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5418 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5419 "as it will break all other types of HTTP streams."
5422 #: modules/access/http.c:71
5424 msgstr "Entrada HTTP"
5426 #: modules/access/http.c:73
5431 #: modules/access/mms/mms.c:48
5434 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5435 "should be set in millisecond units."
5437 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5438 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5440 #: modules/access/mms/mms.c:51
5441 msgid "Force selection of all streams"
5442 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
5444 #: modules/access/mms/mms.c:53
5446 msgid "Maximum bitrate"
5447 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
5449 #: modules/access/mms/mms.c:55
5451 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5455 #: modules/access/mms/mms.c:60
5456 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5457 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5459 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5460 msgid "Dummy stream output"
5461 msgstr "Stream de saída simulado"
5463 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5467 #: modules/access_output/file.c:65
5469 msgid "Append to file"
5470 msgstr "Abre um arquivo"
5472 #: modules/access_output/file.c:66
5473 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5476 #: modules/access_output/file.c:70
5478 msgid "File stream output"
5479 msgstr "Stream de arquivo de saída"
5481 #: modules/access_output/http.c:60
5484 msgstr "Nome de usuário FTP"
5486 #: modules/access_output/http.c:61
5489 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5491 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5493 #: modules/access_output/http.c:63
5498 #: modules/access_output/http.c:64
5501 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5502 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5504 #: modules/access_output/http.c:66
5509 #: modules/access_output/http.c:67
5511 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5513 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5515 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5517 msgid "Certificate file"
5518 msgstr "Usar arquivo de legendas"
5520 #: modules/access_output/http.c:70
5522 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5526 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5527 msgid "Private key file"
5530 #: modules/access_output/http.c:73
5532 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5533 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5536 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5538 msgid "Root CA file"
5539 msgstr "Escolha o Arquivo"
5541 #: modules/access_output/http.c:77
5543 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5544 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5548 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5551 msgstr "Arquivo PLS"
5553 #: modules/access_output/http.c:82
5555 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5556 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5559 #: modules/access_output/http.c:87
5561 msgid "HTTP stream output"
5562 msgstr "Stream Http de saída"
5564 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5569 #: modules/access_output/shout.c:58
5574 #: modules/access_output/shout.c:59
5575 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5578 #: modules/access_output/shout.c:61
5580 msgid "Stream-description"
5581 msgstr "Descrição do Codec"
5583 #: modules/access_output/shout.c:62
5584 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5587 #: modules/access_output/shout.c:65
5592 #: modules/access_output/shout.c:66
5594 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5595 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5596 "the icecast server."
5599 #: modules/access_output/shout.c:71
5600 msgid "libshout (icecast) output"
5603 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5604 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5605 msgid "Caching value (ms)"
5606 msgstr "Valor de cache (ms)"
5608 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5611 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5612 "should be set in millisecond units."
5614 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
5615 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5617 #: modules/access_output/udp.c:81
5619 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5621 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5623 #: modules/access_output/udp.c:84
5625 msgid "Group packets"
5626 msgstr "Copiar packetizer"
5628 #: modules/access_output/udp.c:85
5630 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5631 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5632 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5635 #: modules/access_output/udp.c:90
5639 #: modules/access_output/udp.c:91
5641 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5642 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5643 "order to improve streaming)."
5646 #: modules/access_output/udp.c:97
5648 msgid "UDP stream output"
5649 msgstr "Stream UDP de saída"
5651 #: modules/access_output/udp.c:98
5652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5656 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5659 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5660 "should be set in millisecond units."
5662 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5663 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5665 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5667 msgstr "Dispositivo"
5669 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5671 msgid "PVR video device"
5672 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5674 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5676 msgid "Radio device"
5677 msgstr "Dispositivo de audio"
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5681 msgid "PVR radio device"
5682 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5689 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5697 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5705 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5706 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5709 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5713 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5714 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5717 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5718 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5721 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5723 msgid "Key interval"
5724 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
5726 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5727 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5735 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5737 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5738 "number of B-Frames."
5741 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5742 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5745 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5747 msgid "Bitrate peak"
5748 msgstr "Taxa de Bits"
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5751 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5755 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5759 msgid "Bitrate mode to use"
5762 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5764 msgid "Audio bitmask"
5765 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5769 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5773 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5774 #: modules/gui/macosx/intf.m:448 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1423
5778 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5779 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5782 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5786 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5789 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5790 msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
5792 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5795 msgstr "Corte automático"
5797 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5801 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5805 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5810 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5814 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5818 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5822 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5823 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5824 msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
5826 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5829 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5830 "should be set in millisecond units."
5832 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5833 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5835 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5840 #: modules/access/screen/screen.c:39
5843 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5844 "This value should be set in millisecond units."
5846 "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
5847 "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
5849 #: modules/access/screen/screen.c:43
5851 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5853 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
5855 #: modules/access/screen/screen.c:46
5856 msgid "Capture fragment size"
5859 #: modules/access/screen/screen.c:48
5861 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5862 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5865 #: modules/access/screen/screen.c:62
5867 msgid "Screen Input"
5870 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5874 #: modules/access/smb.c:61
5877 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5878 "should be set in millisecond units."
5880 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
5881 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5883 #: modules/access/smb.c:63
5885 msgid "SMB user name"
5886 msgstr "Nome de usuário FTP"
5888 #: modules/access/smb.c:66
5890 msgid "SMB password"
5893 #: modules/access/smb.c:69
5898 #: modules/access/smb.c:70
5901 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5903 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
5905 #: modules/access/smb.c:75
5908 msgstr "Entrada SLP"
5910 #: modules/access/tcp.c:39
5913 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5914 "should be set in millisecond units."
5916 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
5917 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5919 #: modules/access/tcp.c:46
5924 #: modules/access/tcp.c:47
5926 msgstr "Entrada TCP"
5928 #: modules/access/udp.c:47
5929 msgid "Autodetection of MTU"
5932 #: modules/access/udp.c:49
5933 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5936 #: modules/access/udp.c:51
5937 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5940 #: modules/access/udp.c:53
5943 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5944 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5946 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
5947 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5949 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5950 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5955 #: modules/access/udp.c:62
5956 msgid "UDP/RTP input"
5957 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5959 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5961 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5962 "should be set in millisecond units."
5964 "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
5965 "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
5967 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5969 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5970 "anything, no video device will be used."
5972 "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
5973 "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
5975 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5977 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5978 "anything, no audio device will be used."
5980 "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
5981 "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5985 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5986 "(default), RV24, etc.)"
5988 "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
5989 "I420 (padrão), RV24, etc...)"
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5993 msgid "Audio Channel"
5994 msgstr "Canais de Audio"
5996 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5997 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6000 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:237
6005 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6007 msgid "Set the Brightness of the video input"
6008 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6010 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6011 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:227
6015 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6017 msgid "Set the Hue of the video input"
6018 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6020 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6027 msgid "Set the Color of the video input"
6028 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6031 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:232
6035 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6037 msgid "Set the Contrast of the video input"
6038 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6040 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6043 msgstr "Sintonizador:"
6045 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6046 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6049 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6052 msgstr "Taxa de Amostra:"
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6055 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6058 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6060 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6061 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6063 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6068 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6069 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6072 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6077 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6078 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6081 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6086 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6088 msgid "Set the quality of the stream"
6089 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
6091 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6094 msgstr "Entrada Video4Linux"
6096 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6097 msgid "Video4Linux input"
6098 msgstr "Entrada Video4Linux"
6100 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6101 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
6106 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6108 msgstr "Entrada VCD"
6110 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6112 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6113 msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
6115 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6116 msgid "The above message had unknown log level"
6117 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
6119 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6120 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6121 msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
6123 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6124 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6129 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6133 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6134 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6135 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
6139 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6144 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6146 msgstr "Formato VCD"
6148 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6149 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6153 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6157 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6161 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6165 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6169 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6171 msgstr "Ajuste de Volume"
6173 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6177 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6179 msgstr "Id do Sistema"
6181 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6185 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6186 msgid "First Entry Point"
6187 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
6189 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6190 msgid "Last Entry Point"
6191 msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
6193 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6194 msgid "Track size (in sectors)"
6197 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6198 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6203 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6208 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6211 msgstr "lista de reprodução"
6213 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6215 msgid "extended selection list"
6216 msgstr "Interface &Extendida"
6218 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6220 msgid "selection list"
6223 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6225 msgid "unknown type"
6226 msgstr "<desconhecido>"
6228 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6229 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6231 msgstr "ID da lista"
6233 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6234 msgid "(Super) Video CD"
6237 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6238 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6239 msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
6241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6242 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6243 msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6247 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6248 msgstr "Número de streams"
6250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6251 msgid "Use playback control?"
6252 msgstr "Usar controle de reprodução?"
6254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6256 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6259 "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
6260 "tocamos por faixas."
6262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6263 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6268 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6274 msgid "Show extended VCD info?"
6275 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
6277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6279 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6280 "for example playback control navigation."
6283 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6285 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6286 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
6288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6290 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6291 msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
6293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6294 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6299 msgid "Dolby surround decoder"
6300 msgstr "Dolby Surround"
6302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6305 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6306 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6307 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6308 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6309 "It works with any source format from mono to 7.1."
6311 "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
6312 "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
6313 "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
6314 "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
6315 "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
6317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6318 msgid "Characteristic dimension"
6319 msgstr "Dimensão característica"
6321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6323 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6325 "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
6326 "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
6328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6329 msgid "Compensate delay"
6332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6334 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6335 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6340 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6341 msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
6343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6345 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6346 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6351 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6353 "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
6355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6357 msgid "Headphone effect"
6358 msgstr "efeito de alcance"
6360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6362 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6363 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6366 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6367 msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
6369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6370 msgid "A/52 dynamic range compression"
6371 msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
6373 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6374 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6376 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6377 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6378 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6379 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6381 "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
6382 "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
6383 "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
6384 "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
6386 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6388 msgid "Enable internal upmixing"
6389 msgstr "Codificação das legendas"
6391 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6392 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6395 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6396 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6398 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6399 msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
6401 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6402 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6403 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
6405 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6406 msgid "DTS dynamic range compression"
6407 msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
6409 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6414 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6415 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6416 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6417 msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
6419 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6420 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6421 msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
6423 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6424 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6425 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
6427 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6428 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6429 msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
6431 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6432 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6433 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
6435 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6436 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6437 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6439 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6440 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6441 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
6443 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6444 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6445 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
6447 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6448 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6449 msgid "MPEG audio decoder"
6450 msgstr "Decofificador de audio MPEG"
6452 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6453 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6454 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
6456 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6457 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6458 msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
6460 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6461 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6462 msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
6464 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6465 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6466 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6468 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6469 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6470 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6472 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6473 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6474 msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
6476 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6478 msgid "Equalizer preset"
6479 msgstr "Número de faixas"
6481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6486 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6494 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6495 msgid "Filter twice the audio"
6498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6503 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6508 msgid "Equalizer 10 bands"
6509 msgstr "Número de faixas"
6511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6517 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6527 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6538 msgid "Full bass and treble"
6541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6566 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6571 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6576 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6581 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6593 msgstr "Rock Sulista"
6595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6596 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6600 #: modules/audio_filter/format.c:201
6602 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6603 msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
6605 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6607 msgid "Number of audio buffers"
6608 msgstr "Número de faixas"
6610 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6612 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6613 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6614 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6617 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6622 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6624 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6625 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6626 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6629 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6631 msgid "Volume normalizer"
6632 msgstr "Visualizações"
6634 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6636 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6637 msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
6639 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6640 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6641 msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
6643 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6644 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6645 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6646 msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
6648 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6649 msgid "audio filter for trivial resampling"
6650 msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
6652 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6653 msgid "audio filter for ugly resampling"
6654 msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
6656 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6657 msgid "Float32 audio mixer"
6658 msgstr "Mixer de audio float32"
6660 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6662 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6663 msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
6665 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6666 msgid "Trivial audio mixer"
6667 msgstr "Mixer de audio trivial"
6669 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6670 #: modules/codec/x264.c:155
6674 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6675 msgid "ALSA audio output"
6676 msgstr "Saída de audio ALSA"
6678 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6679 msgid "ALSA Device Name"
6680 msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
6682 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6683 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6684 #: modules/audio_output/directx.c:403 modules/audio_output/oss.c:132
6685 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6686 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:371
6687 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6688 msgid "Audio Device"
6689 msgstr "Dispositivo de Audio"
6691 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6692 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6693 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6694 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6698 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6699 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6700 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6701 msgid "2 Front 2 Rear"
6702 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6704 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6705 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6706 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6710 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6711 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6712 msgid "A/52 over S/PDIF"
6713 msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
6715 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6716 msgid "Unknown soundcard"
6719 #: modules/audio_output/arts.c:67
6720 msgid "aRts audio output"
6721 msgstr "saída de audio aRts"
6723 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6725 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6726 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6729 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
6730 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
6731 "usado por padrão para tocar audio."
6733 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6735 msgid "HAL AudioUnit output"
6736 msgstr "Saída de audio ALSA"
6738 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6739 msgid "CoreAudio output"
6740 msgstr "Saída CoreAudio"
6742 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6744 msgid "Output device"
6745 msgstr "Arquivo de saída"
6747 #: modules/audio_output/directx.c:209
6749 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6750 "default device appears as 0 AND another number)."
6753 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6755 msgid "Use float32 output"
6756 msgstr "Use a saída de stream"
6758 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6760 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6761 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6764 #: modules/audio_output/directx.c:217
6765 msgid "DirectX audio output"
6766 msgstr "Saída de audio DirectX"
6768 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6769 msgid "3 Front 2 Rear"
6770 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
6772 #: modules/audio_output/esd.c:69
6773 msgid "EsounD audio output"
6774 msgstr "Saída de audio EsounD"
6776 #: modules/audio_output/esd.c:72
6778 msgid "Esound server"
6779 msgstr "Sem Servidor"
6781 #: modules/audio_output/file.c:80
6782 msgid "Output format"
6783 msgstr "Formato de saída"
6785 #: modules/audio_output/file.c:81
6787 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6788 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6790 "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6791 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
6793 #: modules/audio_output/file.c:84
6794 msgid "Output channels number"
6795 msgstr "Número de canais de saída"
6797 #: modules/audio_output/file.c:85
6799 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6800 "restrict the number of channels here."
6802 "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
6803 "restringir o número de canais aqui."
6805 #: modules/audio_output/file.c:88
6806 msgid "Add wave header"
6807 msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
6809 #: modules/audio_output/file.c:89
6811 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6813 "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
6816 #: modules/audio_output/file.c:106
6818 msgstr "Arquivo de saída"
6820 #: modules/audio_output/file.c:107
6821 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6822 msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
6824 #: modules/audio_output/file.c:110
6825 msgid "File audio output"
6826 msgstr "Saída de audio de arquivo"
6828 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6830 msgid "Roku HD1000 audio output"
6831 msgstr "Saída de audio EsounD"
6833 #: modules/audio_output/oss.c:101
6834 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6835 msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
6837 #: modules/audio_output/oss.c:103
6839 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6840 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6841 "drivers, then you need to enable this option."
6843 "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
6844 "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
6845 "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
6847 #: modules/audio_output/oss.c:109
6848 msgid "Linux OSS audio output"
6849 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
6851 #: modules/audio_output/oss.c:114
6853 msgid "OSS DSP device"
6854 msgstr "Dispositivo OSS dsp"
6856 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6857 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6860 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6862 msgid "PORTAUDIO audio output"
6863 msgstr "Saída de audio ALSA"
6865 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6866 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6867 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
6869 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6870 msgid "Win32 waveOut extension output"
6871 msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
6873 #: modules/codec/a52.c:91
6875 msgstr "Parser A/52"
6877 #: modules/codec/a52.c:98
6878 msgid "A/52 audio packetizer"
6879 msgstr "packetizer de audio A/52"
6881 #: modules/codec/adpcm.c:42
6882 msgid "ADPCM audio decoder"
6883 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6885 #: modules/codec/araw.c:43
6886 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6887 msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
6889 #: modules/codec/araw.c:52
6890 msgid "Raw audio encoder"
6891 msgstr "Codificador de audio Raw"
6893 #: modules/codec/cinepak.c:38
6894 msgid "Cinepak video decoder"
6895 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6897 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6899 msgid "CMML annotations decoder"
6900 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
6902 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6903 msgid "CVD subtitle decoder"
6904 msgstr "Decodificador de legendas CVD"
6906 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6907 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6908 msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
6910 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6911 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6913 msgid "Encoding quality"
6914 msgstr "Qualidade de pós processamento"
6916 #: modules/codec/dirac.c:68
6918 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6919 msgstr "Permite remapear as ações."
6921 #: modules/codec/dirac.c:73
6923 msgid "Dirac video decoder"
6924 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
6926 #: modules/codec/dirac.c:79
6928 msgid "Dirac video encoder"
6929 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6931 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6932 msgid "DirectMedia Object decoder"
6935 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6936 msgid "DirectMedia Object encoder"
6939 #: modules/codec/dts.c:95
6943 #: modules/codec/dts.c:100
6944 msgid "DTS audio packetizer"
6945 msgstr "packetizer de audio DTS"
6947 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6949 msgid "X coordinate of the subpicture"
6950 msgstr "coordenada x do logo"
6952 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6953 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6954 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6957 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6959 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6960 msgstr "coordenada y do logo"
6962 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6964 msgid "Subpicture position"
6967 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6970 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6971 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6973 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
6974 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
6975 "você também pode usar combinações desses valores)."
6977 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6979 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6980 msgstr "coordenada x do logo"
6982 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6984 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6985 msgstr "coordenada y do logo"
6987 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6989 msgid "Timeout of subpictures"
6992 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6994 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6995 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6998 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6999 msgid "DVB subtitles decoder"
7000 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7002 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7004 msgid "DVB subtitles encoder"
7005 msgstr "Decodificador de legendas DVB"
7007 #: modules/codec/faad.c:38
7008 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7009 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7011 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
7014 msgstr "Salvar arquivo"
7016 #: modules/codec/fake.c:46
7017 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7020 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7021 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7023 msgid "Allows you to specify the output video width."
7024 msgstr "Permite remapear as ações."
7026 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7027 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7029 msgid "Allows you to specify the output video height."
7030 msgstr "Permite remapear as ações."
7032 #: modules/codec/fake.c:53
7034 msgid "Keep aspect ratio"
7035 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
7037 #: modules/codec/fake.c:55
7038 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7041 #: modules/codec/fake.c:56
7043 msgid "Background aspect ratio"
7044 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
7046 #: modules/codec/fake.c:58
7047 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7050 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
7052 msgid "Deinterlace video"
7053 msgstr "Modo desentrelaçado"
7055 #: modules/codec/fake.c:61
7057 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7059 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7061 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7063 msgid "Deinterlace module"
7064 msgstr "Modo desentrelaçado"
7066 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
7067 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7070 #: modules/codec/fake.c:75
7072 msgid "Fake video decoder"
7073 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7111 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7112 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7116 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7117 msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7122 msgstr "Codificação das legendas"
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7125 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7126 msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7131 msgstr "Codificação das legendas"
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7134 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7135 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7138 msgid "ffmpeg demuxer"
7139 msgstr "demuxer ffmpeg"
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7143 msgid "ffmpeg video filter"
7144 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
7146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7148 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7149 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
7151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7152 msgid "Direct rendering"
7153 msgstr "Renderização direta"
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7156 msgid "Error resilience"
7157 msgstr "Elasticidade a erro"
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7162 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7163 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7164 "can produce a lot of errors.\n"
7165 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7167 "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
7168 "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
7169 "isto irá produzir um monte de erros.\n"
7170 "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7173 msgid "Workaround bugs"
7174 msgstr "Contornar bugs"
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7178 "Try to fix some bugs\n"
7181 "4 xvid interlaced\n"
7187 "Tenta consertar alguns bugs\n"
7190 "4 xvid entrelaçado\n"
7192 "16 sem acolchoamento\n"
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7197 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7203 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7204 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7207 "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
7208 "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
7209 "imagens distorcidas."
7211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7212 msgid "Post processing quality"
7213 msgstr "Qualidade de pós processamento"
7215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7217 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7218 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7221 "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
7222 "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
7223 "imagens mais bonitas."
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7230 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7235 msgid "Visualize motion vectors"
7236 msgstr "Visualizações"
7238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7240 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7241 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7242 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7243 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7247 msgid "Low resolution decoding"
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7251 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7255 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7260 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7261 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7266 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7267 msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7270 msgid "Ratio of key frames"
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7276 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7279 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7282 msgid "Ratio of B frames"
7285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7288 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7291 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7295 msgid "Video bitrate tolerance"
7296 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7300 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7301 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7305 msgid "Enable interlaced encoding"
7306 msgstr "Codificação das legendas"
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7310 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7311 msgstr "Permite remapear as ações."
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7315 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7316 msgstr "Permite remapear as ações."
7318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7321 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7323 msgstr "Permite remapear as ações."
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7327 msgid "Enable pre motion estimation"
7328 msgstr "Permite remapear as ações."
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7332 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7333 msgstr "Permite remapear as ações."
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7337 msgid "Enable strict rate control"
7338 msgstr "Codificação das legendas"
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7342 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7343 msgstr "Permite remapear as ações."
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7347 msgid "Rate control buffer size"
7348 msgstr "Interface de controle remoto"
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7352 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7353 msgstr "Permite remapear as ações."
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7357 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7358 msgstr "Interface de controle remoto"
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7362 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7363 msgstr "Permite remapear as ações."
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7366 msgid "I quantization factor"
7369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7371 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7372 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7376 msgid "Noise reduction"
7377 msgstr "Resolução de ruido"
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7381 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7382 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7386 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7391 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7392 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7393 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7398 msgid "Quality level"
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7404 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7405 "(this can slow down the encoding very much)."
7406 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7410 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7411 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7412 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7413 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7417 msgid "Minimum video quantizer scale"
7420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7422 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7423 msgstr "Permite remapear as ações."
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7426 msgid "Maximum video quantizer scale"
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7431 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7432 msgstr "Permite remapear as ações."
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7435 msgid "Enable trellis quantization"
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7441 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7443 msgstr "Permite remapear as ações."
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7446 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7451 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7452 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7456 msgid "Strict standard compliance"
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7462 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7463 "values: -1, 0, 1)."
7464 msgstr "Permite remapear as ações."
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7467 msgid "Luminance masking"
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7473 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7474 msgstr "Permite remapear as ações."
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7477 msgid "Darkness masking"
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7483 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7484 msgstr "Permite remapear as ações."
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7488 msgid "Motion masking"
7489 msgstr "Mapeamento de ação"
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7493 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7494 "complexity (default: 0.0)."
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7498 msgid "Border masking"
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7503 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7508 msgid "Luminance elimination"
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7513 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7514 "The H264 specification recommends -4."
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7518 msgid "Chrominance elimination"
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7523 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7524 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7527 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7528 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7529 msgid "Post processing"
7530 msgstr "Pós processamento"
7532 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7536 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7540 #: modules/codec/flac.c:171
7541 msgid "Flac audio decoder"
7542 msgstr "decodificador de audio flac"
7544 #: modules/codec/flac.c:176
7545 msgid "Flac audio encoder"
7546 msgstr "codificador de audio flac"
7548 #: modules/codec/flac.c:182
7549 msgid "Flac audio packetizer"
7550 msgstr "packetizer de audio Flac"
7552 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7553 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7554 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7556 #: modules/codec/lpcm.c:82
7557 msgid "Linear PCM audio decoder"
7558 msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
7560 #: modules/codec/lpcm.c:87
7561 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7562 msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
7564 #: modules/codec/mash.cpp:65
7566 msgid "Video decoder using openmash"
7567 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7569 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7570 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7571 msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
7573 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7574 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7575 msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
7577 #: modules/codec/png.c:54
7579 msgid "PNG video decoder"
7580 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7582 #: modules/codec/quicktime.c:63
7583 msgid "QuickTime library decoder"
7584 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7586 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7587 msgid "Pseudo raw video decoder"
7588 msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
7590 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7591 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7592 msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
7594 #: modules/codec/realaudio.c:61
7596 msgid "RealAudio library decoder"
7597 msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
7599 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7601 msgid "SDL_image video decoder"
7602 msgstr "Decodificador de vídeo DV"
7604 #: modules/codec/speex.c:105
7605 msgid "Speex audio decoder"
7606 msgstr "Decodificador de audio speex"
7608 #: modules/codec/speex.c:110
7609 msgid "Speex audio packetizer"
7610 msgstr "Packetizer de audio speex"
7612 #: modules/codec/speex.c:115
7613 msgid "Speex audio encoder"
7614 msgstr "codificador de audio speex"
7616 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7617 msgid "Speex comment"
7618 msgstr "Comentário speex"
7620 #: modules/codec/speex.c:552
7624 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7625 msgid "DVD subtitles decoder"
7626 msgstr "Decodificador de legendas DVD"
7628 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7629 msgid "DVD subtitles packetizer"
7630 msgstr "Packetizer de legendas DVD"
7632 #: modules/codec/subsdec.c:86
7633 msgid "Subtitles text encoding"
7634 msgstr "Codificação de texto de legendas"
7636 #: modules/codec/subsdec.c:87
7637 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7638 msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
7640 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7641 msgid "Subtitles justification"
7642 msgstr "Alinhamento das legendas"
7644 #: modules/codec/subsdec.c:89
7646 msgid "Set the justification of subtitles"
7647 msgstr "Muda a justificação das legendas"
7649 #: modules/codec/subsdec.c:93
7651 msgid "Text subtitles decoder"
7652 msgstr "decodificador de texto de legendas"
7654 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7655 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7656 msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
7658 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7660 msgid "SVCD subtitles"
7663 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7664 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7665 msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
7667 #: modules/codec/tarkin.c:75
7668 msgid "Tarkin decoder module"
7669 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
7671 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7673 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7674 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7677 #: modules/codec/theora.c:99
7678 msgid "Theora video decoder"
7679 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
7681 #: modules/codec/theora.c:105
7682 msgid "Theora video packetizer"
7683 msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
7685 #: modules/codec/theora.c:111
7686 msgid "Theora video encoder"
7687 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7689 #: modules/codec/theora.c:512
7690 msgid "Theora comment"
7691 msgstr "Comentário Theora"
7693 #: modules/codec/twolame.c:52
7695 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7696 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7699 #: modules/codec/twolame.c:55
7704 #: modules/codec/twolame.c:56
7706 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7707 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
7709 #: modules/codec/twolame.c:57
7713 #: modules/codec/twolame.c:59
7714 msgid "By default the encoding is CBR."
7717 #: modules/codec/twolame.c:60
7718 msgid "Psycho-acoustic model"
7721 #: modules/codec/twolame.c:62
7722 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7725 #: modules/codec/twolame.c:66
7730 #: modules/codec/twolame.c:66
7732 msgid "Joint stereo"
7735 #: modules/codec/twolame.c:71
7737 msgid "Libtwolame audio encoder"
7738 msgstr "codificador de audio flac"
7740 #: modules/codec/vorbis.c:159
7742 msgid "Maximum encoding bitrate"
7743 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7745 #: modules/codec/vorbis.c:161
7748 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7750 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7752 #: modules/codec/vorbis.c:163
7754 msgid "Minimum encoding bitrate"
7755 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7757 #: modules/codec/vorbis.c:165
7760 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7761 "fixed-size channel."
7762 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
7764 #: modules/codec/vorbis.c:167
7766 msgid "CBR encoding"
7767 msgstr "Codificação das legendas"
7769 #: modules/codec/vorbis.c:169
7771 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7772 msgstr "Permite remapear as ações."
7774 #: modules/codec/vorbis.c:173
7775 msgid "Vorbis audio decoder"
7776 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
7778 #: modules/codec/vorbis.c:184
7779 msgid "Vorbis audio packetizer"
7780 msgstr "Packetizer de audio vorbis"
7782 #: modules/codec/vorbis.c:191
7783 msgid "Vorbis audio encoder"
7784 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7786 #: modules/codec/vorbis.c:618
7787 msgid "Vorbis comment"
7788 msgstr "Comentário Vorbis"
7790 #: modules/codec/x264.c:42
7792 msgid "Quantizer parameter"
7793 msgstr "Número de faixas"
7795 #: modules/codec/x264.c:44
7797 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7798 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7801 #: modules/codec/x264.c:47
7802 msgid "Minimum quantizer parameter"
7805 #: modules/codec/x264.c:48
7806 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7809 #: modules/codec/x264.c:51
7810 msgid "Maximum quantizer parameter"
7813 #: modules/codec/x264.c:52
7814 msgid "Maximum quantizer parameter."
7817 #: modules/codec/x264.c:54
7819 msgid "Enable CABAC"
7822 #: modules/codec/x264.c:55
7824 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7825 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7828 #: modules/codec/x264.c:59
7830 msgid "Enable loop filter"
7831 msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
7833 #: modules/codec/x264.c:60
7834 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7837 #: modules/codec/x264.c:62
7839 msgid "Analyse mode"
7840 msgstr "Selecionar Nenhum"
7842 #: modules/codec/x264.c:63
7843 msgid "This selects the analysing mode."
7846 #: modules/codec/x264.c:65
7848 msgid "Bitrate tolerance"
7849 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
7851 #: modules/codec/x264.c:66
7852 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7855 #: modules/codec/x264.c:69
7857 msgid "Maximum local bitrate"
7858 msgstr "Taxa de Bits Máxima"
7860 #: modules/codec/x264.c:70
7862 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7863 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7865 #: modules/codec/x264.c:72
7866 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7869 #: modules/codec/x264.c:73
7871 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7872 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7874 #: modules/codec/x264.c:76
7875 msgid "Initial buffer occupancy"
7878 #: modules/codec/x264.c:77
7879 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7882 #: modules/codec/x264.c:80
7884 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7885 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7887 #: modules/codec/x264.c:81
7889 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7890 "cost of seeking precision."
7893 #: modules/codec/x264.c:84
7895 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7896 msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
7898 #: modules/codec/x264.c:85
7900 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7901 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7902 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7903 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7904 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7905 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7906 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7909 #: modules/codec/x264.c:94
7914 #: modules/codec/x264.c:95
7916 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7917 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
7919 #: modules/codec/x264.c:98
7923 #: modules/codec/x264.c:99
7924 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7927 #: modules/codec/x264.c:102
7928 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7931 #: modules/codec/x264.c:103
7933 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7934 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7938 #: modules/codec/x264.c:107
7940 msgid "Scene-cut detection."
7941 msgstr "Selecionado"
7943 #: modules/codec/x264.c:108
7945 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7946 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7947 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7948 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7949 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7950 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7953 #: modules/codec/x264.c:116
7954 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7957 #: modules/codec/x264.c:117
7959 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7960 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7964 #: modules/codec/x264.c:121
7965 msgid "Motion estimation algorithm."
7968 #: modules/codec/x264.c:122
7970 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7971 " hex - hexagon (default setting) \n"
7972 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7973 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7976 #: modules/codec/x264.c:128
7977 msgid "Motion estimation search range."
7980 #: modules/codec/x264.c:129
7982 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7983 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7984 "may benefit from settings between 24-32."
7987 #: modules/codec/x264.c:133
7988 msgid "Disable PSNR calculation."
7991 #: modules/codec/x264.c:134
7993 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7994 "from being calculated (for speed)."
7997 #: modules/codec/x264.c:137
7998 msgid "Disable adaptive B-frames."
8001 #: modules/codec/x264.c:138
8003 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
8004 "used, except possibly before an I-frame. "
8007 #: modules/codec/x264.c:141
8008 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8011 #: modules/codec/x264.c:142
8013 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
8016 #: modules/codec/x264.c:149
8020 #: modules/codec/x264.c:149
8024 #: modules/codec/x264.c:149
8028 #: modules/codec/x264.c:149
8033 #: modules/codec/x264.c:155
8038 #: modules/codec/x264.c:155
8043 #: modules/codec/x264.c:155
8048 #: modules/codec/x264.c:156
8053 #: modules/codec/x264.c:159
8054 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8057 #: modules/control/corba/corba.c:687
8059 msgid "Corba control"
8060 msgstr "Módulo de controle corba"
8062 #: modules/control/corba/corba.c:689
8064 msgid "corba control module"
8065 msgstr "Módulo de controle corba"
8067 #: modules/control/gestures.c:77
8068 msgid "Motion threshold (10-100)"
8069 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
8071 #: modules/control/gestures.c:79
8072 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8074 "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
8076 #: modules/control/gestures.c:82
8077 msgid "Trigger button"
8078 msgstr "Botão gatilho"
8080 #: modules/control/gestures.c:84
8081 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8082 msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
8084 #: modules/control/gestures.c:87
8088 #: modules/control/gestures.c:90
8093 #: modules/control/gestures.c:97
8094 msgid "Mouse gestures control interface"
8095 msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
8097 #: modules/control/hotkeys.c:84
8098 msgid "Playlist bookmark 1"
8099 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
8101 #: modules/control/hotkeys.c:85
8102 msgid "Playlist bookmark 2"
8103 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
8105 #: modules/control/hotkeys.c:86
8106 msgid "Playlist bookmark 3"
8107 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
8109 #: modules/control/hotkeys.c:87
8110 msgid "Playlist bookmark 4"
8111 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
8113 #: modules/control/hotkeys.c:88
8114 msgid "Playlist bookmark 5"
8115 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
8117 #: modules/control/hotkeys.c:89
8118 msgid "Playlist bookmark 6"
8119 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
8121 #: modules/control/hotkeys.c:90
8122 msgid "Playlist bookmark 7"
8123 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
8125 #: modules/control/hotkeys.c:91
8126 msgid "Playlist bookmark 8"
8127 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
8129 #: modules/control/hotkeys.c:92
8130 msgid "Playlist bookmark 9"
8131 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
8133 #: modules/control/hotkeys.c:93
8134 msgid "Playlist bookmark 10"
8135 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
8137 #: modules/control/hotkeys.c:95
8138 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8139 msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
8141 #: modules/control/hotkeys.c:98
8144 msgstr "Endereço do host"
8146 #: modules/control/hotkeys.c:99
8147 msgid "Hotkeys management interface"
8148 msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
8150 #: modules/control/hotkeys.c:481
8152 msgid "Audio track: %s"
8153 msgstr "Faixa de audio: %s"
8155 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8157 msgid "Subtitle track: %s"
8158 msgstr "Faixa de Legendas: %s"
8160 #: modules/control/hotkeys.c:495
8164 #: modules/control/hotkeys.c:547
8166 msgid "Aspect ratio: %s"
8167 msgstr "Proporção de Aspecto"
8169 #: modules/control/hotkeys.c:573
8174 #: modules/control/hotkeys.c:599
8176 msgid "Deinterlace mode: %s"
8177 msgstr "Modo desentrelaçado"
8179 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8180 msgid "Host address"
8181 msgstr "Endereço do host"
8183 #: modules/control/http/http.c:36
8184 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8186 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8188 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8189 msgid "Source directory"
8190 msgstr "Diretório fonte"
8192 #: modules/control/http/http.c:39
8197 #: modules/control/http/http.c:41
8198 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8201 #: modules/control/http/http.c:42
8205 #: modules/control/http/http.c:44
8207 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8211 #: modules/control/http/http.c:47
8212 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8215 #: modules/control/http/http.c:50
8216 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8219 #: modules/control/http/http.c:52
8220 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8223 #: modules/control/http/http.c:55
8224 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8227 #: modules/control/http/http.c:59
8228 msgid "HTTP remote control interface"
8229 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
8231 #: modules/control/http/http.c:68
8236 #: modules/control/lirc.c:58
8237 msgid "Infrared remote control interface"
8238 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8240 #: modules/control/netsync.c:60
8242 msgid "Act as master for network synchronisation"
8244 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8246 #: modules/control/netsync.c:61
8249 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8250 "network synchronisation."
8251 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
8253 #: modules/control/netsync.c:64
8254 msgid "Master client ip address"
8257 #: modules/control/netsync.c:65
8260 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8261 "network synchronisation."
8263 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8265 #: modules/control/netsync.c:69
8269 #: modules/control/netsync.c:70
8270 msgid "Network synchronisation"
8273 #: modules/control/ntservice.c:39
8275 msgid "Install Windows Service"
8276 msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
8278 #: modules/control/ntservice.c:41
8280 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8281 msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
8283 #: modules/control/ntservice.c:42
8285 msgid "Uninstall Windows Service"
8286 msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
8288 #: modules/control/ntservice.c:44
8290 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8291 msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
8293 #: modules/control/ntservice.c:45
8295 msgid "Display name of the Service"
8296 msgstr "Mostrar o nome do serviço"
8298 #: modules/control/ntservice.c:47
8300 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8301 msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
8303 #: modules/control/ntservice.c:48
8305 msgid "Configuration options"
8306 msgstr "Opções Comuns"
8308 #: modules/control/ntservice.c:50
8311 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8312 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8313 "time so the Service is properly configured."
8315 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8316 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8317 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8318 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8320 #: modules/control/ntservice.c:55
8323 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8324 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8325 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8326 "are: logger, sap, rc, http)"
8328 "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
8329 "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
8330 "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
8331 "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
8333 #: modules/control/ntservice.c:61
8338 #: modules/control/ntservice.c:62
8340 msgid "Windows Service interface"
8341 msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
8343 #: modules/control/rc.c:151
8344 msgid "Show stream position"
8345 msgstr "Mostrar posição do stream"
8347 #: modules/control/rc.c:152
8349 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8351 "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
8353 #: modules/control/rc.c:155
8357 #: modules/control/rc.c:156
8358 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8359 msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
8361 #: modules/control/rc.c:158
8363 msgid "UNIX socket command input"
8364 msgstr "Entrada TCP"
8366 #: modules/control/rc.c:159
8367 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8370 #: modules/control/rc.c:162
8372 msgid "TCP command input"
8373 msgstr "Entrada TCP"
8375 #: modules/control/rc.c:163
8378 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8379 "port the interface will bind to."
8381 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
8383 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8384 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8385 msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
8387 #: modules/control/rc.c:169
8390 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8391 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8392 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8394 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
8395 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
8396 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
8397 "nenhuma janela de vídeo aberta."
8399 #: modules/control/rc.c:176
8404 #: modules/control/rc.c:179
8405 msgid "Remote control interface"
8406 msgstr "Interface de controle remoto"
8408 #: modules/control/rc.c:332
8410 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8411 msgstr "Interface de controle remoto"
8413 #: modules/control/rc.c:840
8415 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8418 #: modules/control/rc.c:873
8419 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8422 #: modules/control/rc.c:875
8423 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8426 #: modules/control/rc.c:876
8427 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8430 #: modules/control/rc.c:877
8431 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8434 #: modules/control/rc.c:878
8435 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8438 #: modules/control/rc.c:879
8439 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8442 #: modules/control/rc.c:880
8443 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8446 #: modules/control/rc.c:881
8447 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8450 #: modules/control/rc.c:882
8451 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8454 #: modules/control/rc.c:883
8455 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8458 #: modules/control/rc.c:884
8459 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8462 #: modules/control/rc.c:885
8463 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8466 #: modules/control/rc.c:886
8467 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8470 #: modules/control/rc.c:887
8471 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8474 #: modules/control/rc.c:888
8475 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8478 #: modules/control/rc.c:889
8479 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8482 #: modules/control/rc.c:891
8483 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8486 #: modules/control/rc.c:892
8487 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8490 #: modules/control/rc.c:893
8491 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8494 #: modules/control/rc.c:894
8495 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8498 #: modules/control/rc.c:895
8499 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8502 #: modules/control/rc.c:896
8503 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8506 #: modules/control/rc.c:897
8507 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8510 #: modules/control/rc.c:898
8511 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8514 #: modules/control/rc.c:899
8515 msgid "| info . . . information about the current stream"
8518 #: modules/control/rc.c:901
8519 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8522 #: modules/control/rc.c:902
8523 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8526 #: modules/control/rc.c:903
8527 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8530 #: modules/control/rc.c:904
8531 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8534 #: modules/control/rc.c:905
8535 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8538 #: modules/control/rc.c:906
8539 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8542 #: modules/control/rc.c:911
8543 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8546 #: modules/control/rc.c:912
8547 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8550 #: modules/control/rc.c:913
8551 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8554 #: modules/control/rc.c:914
8555 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8558 #: modules/control/rc.c:915
8559 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8562 #: modules/control/rc.c:916
8563 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8566 #: modules/control/rc.c:917
8567 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8570 #: modules/control/rc.c:918
8571 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8574 #: modules/control/rc.c:920
8575 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8578 #: modules/control/rc.c:921
8579 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8582 #: modules/control/rc.c:922
8583 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8586 #: modules/control/rc.c:923
8587 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8590 #: modules/control/rc.c:924
8591 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8594 #: modules/control/rc.c:925
8595 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8598 #: modules/control/rc.c:926
8599 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8602 #: modules/control/rc.c:928
8603 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8606 #: modules/control/rc.c:929
8607 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8610 #: modules/control/rc.c:930
8611 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8614 #: modules/control/rc.c:931
8615 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8618 #: modules/control/rc.c:932
8619 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8622 #: modules/control/rc.c:934
8623 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8626 #: modules/control/rc.c:935
8627 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8630 #: modules/control/rc.c:936
8631 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8634 #: modules/control/rc.c:937
8635 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8638 #: modules/control/rc.c:938
8639 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8642 #: modules/control/rc.c:939
8643 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8646 #: modules/control/rc.c:940
8647 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8650 #: modules/control/rc.c:941
8651 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8654 #: modules/control/rc.c:942
8655 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8658 #: modules/control/rc.c:943
8659 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8662 #: modules/control/rc.c:944
8663 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8666 #: modules/control/rc.c:945
8667 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8670 #: modules/control/rc.c:948
8671 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8674 #: modules/control/rc.c:949
8675 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8678 #: modules/control/rc.c:950
8679 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8682 #: modules/control/rc.c:951
8683 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8686 #: modules/control/rc.c:953
8687 msgid "+----[ end of help ]"
8690 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8691 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8692 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8693 msgid "press menu select or pause to continue"
8696 #: modules/control/rc.c:1375
8698 msgid "press pause to continue"
8701 "Pressione ENTER para continuar...\n"
8703 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8704 msgid "please provide one of the following paramaters"
8707 #: modules/control/showintf.c:62
8710 msgstr "Limiar de movimento"
8712 #: modules/control/showintf.c:63
8714 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8715 msgstr "MTU da interface de rede"
8717 #: modules/control/showintf.c:70
8719 msgid "Interface showing control interface"
8720 msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
8722 #: modules/control/telnet.c:79
8724 msgid "Telnet Interface host"
8725 msgstr "Alternar _Interface"
8727 #: modules/control/telnet.c:80
8729 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8730 msgstr "MTU da interface de rede"
8732 #: modules/control/telnet.c:81
8734 msgid "Telnet Interface port"
8735 msgstr "Alternar _Interface"
8737 #: modules/control/telnet.c:82
8739 msgid "Default to 4212"
8742 #: modules/control/telnet.c:84
8744 msgid "Telnet Interface password"
8745 msgstr "Alternar _Interface"
8747 #: modules/control/telnet.c:85
8749 msgid "Default to admin"
8752 #: modules/control/telnet.c:98
8754 msgid "VLM remote control interface"
8755 msgstr "Interface de controle remoto"
8757 #: modules/demux/a52.c:44
8758 msgid "Raw A/52 demuxer"
8759 msgstr "Demuxer raw A/52"
8761 #: modules/demux/aiff.c:45
8762 msgid "AIFF demuxer"
8763 msgstr "demuxer AIFF"
8765 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8766 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8767 msgstr "demuxer ASF v1.0"
8769 #: modules/demux/au.c:46
8773 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8774 msgid "Force interleaved method"
8775 msgstr "Forçar método entrelaçado"
8777 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8778 msgid "Force index creation"
8779 msgstr "Forçar criação do index"
8781 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8784 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8785 "incomplete (not seekable)"
8787 "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
8788 "mesmo com mais facilmente."
8790 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8792 msgstr "demuxer AVI"
8794 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8795 msgid "Filename of dump"
8796 msgstr "Nome do arq. do dump"
8798 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8799 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8800 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
8802 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8807 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8809 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8813 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8814 msgid "Filedump demuxer"
8815 msgstr "Filedump demuxer"
8817 #: modules/demux/dts.c:40
8818 msgid "Raw DTS demuxer"
8819 msgstr "demuxer raw DTS"
8821 #: modules/demux/flac.c:38
8822 msgid "FLAC demuxer"
8823 msgstr "demuxer AAC"
8825 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8826 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8829 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8831 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8832 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8833 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8836 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8837 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8840 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8841 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8844 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8845 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8848 #: modules/demux/m3u.c:68
8849 msgid "Playlist metademux"
8850 msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
8852 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8854 msgid "Frames per Second"
8855 msgstr "Quadros por segundo"
8857 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8860 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8863 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
8865 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8867 msgid "JPEG camera demuxer"
8868 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
8870 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8871 msgid "Matroska stream demuxer"
8872 msgstr "Matroska stream demuxer"
8874 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8876 msgid "Ordered chapters"
8877 msgstr "Capítulo posterior"
8879 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8880 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8883 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8885 msgid "Chapter codecs"
8888 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8889 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8892 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8894 msgid "Preload Directory"
8895 msgstr "Diretório fonte"
8897 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8899 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8900 "for broken files)."
8903 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8905 msgid "Seek based on percent not time"
8906 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8908 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8910 msgid "Seek based on percent not time."
8911 msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
8913 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8914 msgid "Dummy Elements"
8917 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8918 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8921 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8923 msgid "--- DVD Menu"
8924 msgstr "Usar menus DVD"
8926 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8927 msgid "First Played"
8930 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8932 msgid "Video Manager"
8933 msgstr "Codec de vídeo"
8935 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8940 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8941 msgid "Segment filename"
8942 msgstr "Nome de arquivo do segmento"
8944 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8945 msgid "Muxing application"
8946 msgstr "Aplicação muxing"
8948 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8949 msgid "Writing application"
8950 msgstr "Escrevendo Aplicação"
8952 #: modules/demux/mod.c:49
8953 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8954 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
8956 #: modules/demux/mod.c:56
8958 msgstr "Reverberação"
8960 #: modules/demux/mod.c:57
8961 msgid "Reverb level (0-100)"
8962 msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
8964 #: modules/demux/mod.c:57
8965 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8966 msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
8968 #: modules/demux/mod.c:58
8969 msgid "Reverb delay (ms)"
8970 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
8972 #: modules/demux/mod.c:58
8973 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8974 msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
8976 #: modules/demux/mod.c:60
8978 msgstr "Mega Graves"
8980 #: modules/demux/mod.c:61
8981 msgid "Mega bass level (0-100)"
8982 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8984 #: modules/demux/mod.c:61
8985 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8986 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
8988 #: modules/demux/mod.c:62
8990 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8991 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8993 #: modules/demux/mod.c:62
8995 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8996 msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
8998 #: modules/demux/mod.c:64
9002 #: modules/demux/mod.c:65
9003 msgid "Surround level (0-100)"
9004 msgstr "Nível do Surround (0-100)"
9006 #: modules/demux/mod.c:65
9007 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9008 msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
9010 #: modules/demux/mod.c:66
9011 msgid "Surround delay (ms)"
9012 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
9014 #: modules/demux/mod.c:66
9015 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9016 msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
9018 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9019 msgid "MP4 stream demuxer"
9020 msgstr "demuxer de stream MP4"
9022 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9024 msgid "Replay Gain type"
9025 msgstr "Sempre por cima"
9027 #: modules/demux/mpc.c:57
9032 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9034 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9036 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
9038 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9040 msgid "H264 video demuxer"
9041 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9043 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9045 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9046 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9048 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9049 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9050 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
9052 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9053 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9054 msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
9056 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9057 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9058 msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
9060 #: modules/demux/nsc.c:43
9061 msgid "Windows Media NSC metademux"
9064 #: modules/demux/nsv.c:45
9065 msgid "NullSoft demuxer"
9066 msgstr "demuxer NullSoft"
9068 #: modules/demux/nuv.c:46
9073 #: modules/demux/ogg.c:43
9074 msgid "Ogg stream demuxer"
9075 msgstr "Demuxer de stream Ogg"
9077 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9085 msgstr "Corte automático"
9087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9088 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9093 msgid "Native playlist import"
9094 msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
9096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9097 msgid "M3U playlist import"
9098 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
9100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9101 msgid "PLS playlist import"
9102 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9106 msgid "B4S playlist import"
9107 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9109 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9111 msgid "DVB playlist import"
9112 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9116 msgid "Podcast playlist import"
9117 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
9119 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9121 msgid "Podcast Link"
9124 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9126 msgid "Podcast Copyright"
9129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9131 msgid "Podcast Category"
9132 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9134 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9135 msgid "Podcast Keywords"
9138 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9140 msgid "Podcast Subtitle"
9143 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9144 msgid "Podcast Summary"
9147 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9149 msgid "Podcast Publication Date"
9150 msgstr "Tipo de modulação"
9152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9154 msgid "Podcast Author"
9157 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9159 msgid "Podcast Subcategory"
9160 msgstr "Categoria CDDB do Dico"
9162 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9164 msgid "Podcast Duration"
9167 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9169 msgid "Podcast Size"
9170 msgstr "Copiar packetizer"
9172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9173 msgid "Podcast Type"
9176 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9180 #: modules/demux/pva.c:43
9182 msgstr "demuxer PVA"
9184 #: modules/demux/rawdv.c:39
9186 msgid "raw DV demuxer"
9187 msgstr "demuxer raw dv"
9189 #: modules/demux/real.c:39
9190 msgid "Real demuxer"
9191 msgstr "demuxer REAL"
9193 #: modules/demux/sgimb.c:113
9194 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9197 #: modules/demux/subtitle.c:62
9198 msgid "Text subtitles demux"
9199 msgstr "Demux de legendas de texto"
9201 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9202 msgid "Frames per second"
9203 msgstr "Quadros por segundo"
9205 #: modules/demux/subtitle.c:70
9207 msgid "Subtitles delay"
9208 msgstr "Arquivo de legendas"
9210 #: modules/demux/ts.c:82
9214 #: modules/demux/ts.c:84
9215 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9218 #: modules/demux/ts.c:86
9219 msgid "Set id of ES to PID"
9222 #: modules/demux/ts.c:87
9223 msgid "set id of es to pid"
9226 #: modules/demux/ts.c:89
9228 msgid "Fast udp streaming"
9229 msgstr "Parar Stream"
9231 #: modules/demux/ts.c:91
9232 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9235 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9236 msgid "MTU for out mode"
9239 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9244 #: modules/demux/ts.c:99
9247 msgstr "Selecionar Nenhum"
9249 #: modules/demux/ts.c:100
9250 msgid "do not complain on encrypted PES"
9253 #: modules/demux/ts.c:102
9255 msgid "CAPMT System ID"
9256 msgstr "Id do Sistema"
9258 #: modules/demux/ts.c:103
9259 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9262 #: modules/demux/ts.c:105
9263 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9266 #: modules/demux/ts.c:106
9268 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9269 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9272 #: modules/demux/ts.c:111
9274 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9275 msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
9277 #: modules/demux/ts.c:118
9279 msgid "Dump buffer size"
9280 msgstr "Interface de controle remoto"
9282 #: modules/demux/ts.c:120
9284 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9285 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9288 #: modules/demux/ts.c:124
9290 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9291 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
9293 #: modules/demux/ty.c:70
9295 msgid "TY Stream audio/video demux"
9296 msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
9298 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9302 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9303 msgid "Classic rock"
9304 msgstr "Rock Clássico"
9306 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9310 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9314 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9318 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9322 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9326 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9330 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9334 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9338 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9342 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9346 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9350 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9354 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9356 msgstr "Alternativo"
9358 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9360 msgstr "Death metal"
9362 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9366 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9368 msgstr "Trilha Sonora"
9370 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9372 msgstr "Euro-Techno"
9374 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9378 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9382 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9386 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9390 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9394 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9398 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9399 msgid "Instrumental"
9400 msgstr "Instrumental"
9402 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9406 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9410 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9414 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9416 msgstr "Clip de Som"
9418 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9422 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9426 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9427 msgid "Alternative rock"
9428 msgstr "Rock Alternativo"
9430 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9434 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9438 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9442 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9446 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9450 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9451 msgid "Instrumental pop"
9452 msgstr "Pop Instrumental"
9454 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9455 msgid "Instrumental rock"
9456 msgstr "Rock Instrumental"
9458 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9462 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9466 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9470 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9471 msgid "Techno-Industrial"
9472 msgstr "Techno-Industrial"
9474 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9478 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9482 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9486 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9490 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9491 msgid "Southern rock"
9492 msgstr "Rock Sulista"
9494 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9498 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9502 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9506 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9510 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9511 msgid "Christian rap"
9512 msgstr "Rap cristão"
9514 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9518 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9522 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9523 msgid "Native American"
9524 msgstr "Native American"
9526 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9530 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9534 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9537 msgstr "Psychadelic"
9539 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9543 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9545 msgstr "Musicas de shows"
9547 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9551 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9555 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9559 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9563 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9567 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9571 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9575 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9579 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9581 msgstr "Rock & roll"
9583 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9587 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9588 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9589 msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
9591 #: modules/demux/vobsub.c:48
9593 msgid "Vobsub subtitles demux"
9594 msgstr "Demux de legendas de texto"
9596 #: modules/demux/voc.c:42
9599 msgstr "demuxer AAC"
9601 #: modules/demux/wav.c:42
9603 msgstr "demuxer WAV"
9605 #: modules/demux/xa.c:42
9610 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9611 msgid "Use DVD Menus"
9612 msgstr "Usar menus DVD"
9614 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9615 msgid "BeOS standard API interface"
9616 msgstr "Interface API padrão do BeOS"
9618 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9619 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9620 msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
9622 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9623 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9624 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9636 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9637 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9638 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:552
9639 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9644 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9647 msgstr "Preferências"
9649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9651 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9657 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9661 msgstr "Abrir Arquivo"
9663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9666 msgstr "Abrir Disco"
9668 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9669 msgid "Open Subtitles"
9670 msgstr "Abrir Legendas"
9672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9680 msgstr "Título Ant."
9682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9684 msgstr "Título Post."
9686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9688 msgstr "Vá ao Título"
9690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9691 msgid "Go to Chapter"
9692 msgstr "Vá ao Capítulo"
9694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9705 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9706 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9723 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9724 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
9726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9728 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9729 msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
9731 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9732 msgid "Drop files to play"
9733 msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
9735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9737 msgstr "lista de reprodução"
9739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9745 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9746 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9753 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9756 msgstr "Selecionar Tudo"
9758 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9760 msgstr "Selecionar Nenhum"
9762 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9763 msgid "Sort Reverse"
9764 msgstr "Org, Invertido"
9766 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9767 msgid "Sort by Name"
9768 msgstr "Org. por Nome"
9770 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9771 msgid "Sort by Path"
9772 msgstr "Org. por Caminho"
9774 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9776 msgstr "Aleatórizar"
9778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9785 msgstr "Remover Tudo"
9787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9795 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9804 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9808 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9815 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9819 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9820 msgid "Show Interface"
9821 msgstr "Mostrar Interface"
9823 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9827 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9831 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9835 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9836 msgid "Vertical Sync"
9837 msgstr "Sinc. Vertical"
9839 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9840 msgid "Correct Aspect Ratio"
9841 msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
9843 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9845 msgstr "Ficar No Topo"
9847 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9848 msgid "Take Screen Shot"
9849 msgstr "Fazer Screenshot"
9851 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:485
9853 msgid "About VLC media player"
9854 msgstr "Sobre o VLC media player"
9856 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9858 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9865 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
9867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9888 msgstr "Compensação de sombra"
9890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9894 msgstr "Compensação vertical"
9896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9915 msgstr "Entrada FTP"
9917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9920 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9924 msgid "Input has changed"
9927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9929 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9930 "bookmarks to keep the same input."
9933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9936 msgid "Invalid selection"
9939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9940 msgid "You have to select two bookmarks."
9943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9946 msgid "No input found"
9947 msgstr "Não encontrado %@s"
9949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9950 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9953 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9955 msgstr "Aleatório Ligado"
9957 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9959 msgstr "Aleatório Desligado"
9961 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9962 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9966 msgstr "Repertir Um"
9968 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9971 msgstr "Repertir Desligado"
9973 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9978 msgstr "Repetir Tudo"
9980 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9983 msgstr "Metade do Tamanho"
9985 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9988 msgstr "Tamanho normal"
9990 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9991 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9993 msgstr "Tamanho dobrado"
9995 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9996 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9997 msgid "Float on Top"
9998 msgstr "Flutuar por cima"
10000 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10002 msgid "Fit to Screen"
10003 msgstr "Ajustar para a tela"
10005 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
10006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10008 msgstr "Aleatórizar"
10010 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
10011 msgid "Step Forward"
10012 msgstr "Passo Adiante"
10014 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
10015 msgid "Step Backward"
10016 msgstr "Passo para Trás"
10018 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
10023 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10025 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10026 "effect will be sharper."
10029 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10031 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10035 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10040 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1215
10042 msgid "Extended controls"
10043 msgstr "Interface &Extendida"
10045 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:303
10047 msgid "Video filters"
10048 msgstr "Tamanho do vídeo"
10050 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:207
10051 msgid "Adjust Image"
10052 msgstr "Ajustar Imagem"
10054 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
10055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
10056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
10057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
10059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10062 msgstr "Info do ítem"
10064 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10068 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10069 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10072 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10073 #: modules/video_filter/distort.c:78
10076 msgstr "Modo de distorção"
10078 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10079 msgid "Adds distorsion effects"
10082 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10083 msgid "Image clone"
10086 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10087 msgid "Creates several clones of the image"
10090 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10092 msgid "Image cropping"
10093 msgstr "Corte automático"
10095 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10096 msgid "Crops the image"
10099 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10101 msgid "Image inversion"
10102 msgstr "Conversões de "
10104 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10105 msgid "Inverts the image colors"
10108 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
10109 #: modules/video_filter/transform.c:67
10111 msgid "Transformation"
10112 msgstr "imprimir informações de versão"
10114 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
10115 msgid "Rotates or flips the image"
10118 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
10120 msgid "Volume normalization"
10121 msgstr "Visualizações"
10123 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10126 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10127 msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
10129 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10130 msgid "Headphone virtualization"
10133 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
10135 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10138 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:409
10140 msgid "Maximum level"
10141 msgstr "Qualidade:"
10143 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
10144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:484
10146 msgid "Restore Defaults"
10149 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:247
10153 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:242
10157 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
10161 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10163 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1012
10165 msgid "More information"
10166 msgstr "imprimir informações de versão"
10168 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1002
10170 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10171 "these settings to take effect.\n"
10172 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10173 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10174 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10175 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10176 "(Preferences / Video / Filters)."
10179 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
10180 msgid "VLC - Controller"
10181 msgstr "VLC - Controlador"
10183 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
10184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10186 msgid "VLC media player"
10187 msgstr "VLC media player"
10189 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10194 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
10195 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
10196 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:554
10202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1271
10203 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10207 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
10208 msgid "Fast Forward"
10209 msgstr "Avançar Rápido"
10211 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10212 msgid "Open CrashLog"
10213 msgstr "Abrir Crashlog"
10215 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10216 msgid "Preferences..."
10217 msgstr "Preferências..."
10219 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10223 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10225 msgstr "Esconder o VLC"
10227 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10228 msgid "Hide Others"
10229 msgstr "Esconder Outros"
10231 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10233 msgstr "Mostrar Tudo"
10235 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1543
10237 msgstr "Sair do VLC"
10239 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10243 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10244 msgid "Open File..."
10245 msgstr "Abrir Arquivo..."
10247 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10248 msgid "Quick Open File..."
10249 msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
10251 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10252 msgid "Open Disc..."
10253 msgstr "Abrir Disco..."
10255 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10256 msgid "Open Network..."
10257 msgstr "Abrir Rede..."
10259 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10260 msgid "Open Recent"
10261 msgstr "Abrir Recente"
10263 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10265 msgstr "Limpar o Menu"
10267 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10269 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10270 msgstr "Assistente de Streaming..."
10272 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10276 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10280 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10284 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10287 msgstr "Pausar tocagem"
10289 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10291 msgstr "Aumentar Volume"
10293 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10294 msgid "Volume Down"
10295 msgstr "Abaixar volume"
10297 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10298 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10299 msgid "Video Device"
10300 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10302 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10303 msgid "Minimize Window"
10304 msgstr "Minimizar janela"
10306 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10307 msgid "Close Window"
10308 msgstr "Fechar janela"
10310 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10312 msgstr "Controlador"
10314 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10316 msgid "Extended Controls"
10317 msgstr "Interface &Extendida"
10319 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10326 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10327 msgid "Bring All to Front"
10328 msgstr "Trazer tudo para a frente"
10330 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10334 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10338 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10339 msgid "Online Documentation"
10340 msgstr "Documentação Online"
10342 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10343 msgid "Report a Bug"
10344 msgstr "Reportar um bug"
10346 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10347 msgid "VideoLAN Website"
10348 msgstr "website do Videolan"
10350 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10354 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10355 msgid "Make a donation"
10358 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10360 msgid "Online Forum"
10361 msgstr "Documentação Online"
10363 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10367 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10369 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10371 "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
10373 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10374 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10375 msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
10377 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10378 msgid "Open Messages Window"
10379 msgstr "Abrir janela de mensagem"
10381 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10385 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10387 msgid "Suppress further errors"
10388 msgstr "Suprimir erros futuros"
10390 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10392 msgid "Volume: %d%%"
10393 msgstr "Abaixar volume"
10395 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10396 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
10398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1265
10399 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10403 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10404 msgid "No CrashLog found"
10405 msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
10407 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10409 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10411 "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
10412 "nenhum travamento pesado."
10414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10415 msgid "Video device"
10416 msgstr "Dispositivo de Vídeo"
10418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10420 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10421 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10423 "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
10424 "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
10426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10428 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10429 "is fully transparent."
10431 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
10432 "completamente transparente."
10434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10435 msgid "Stretch video to fill window"
10438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10440 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10441 "stretch the video to fill the entire window."
10443 "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, "
10444 "estica o vídeo para preencher completamente a janela."
10446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10448 msgid "Fill fullscreen"
10449 msgstr "Tela cheia"
10451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10453 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10454 "screen without black borders (OpenGL only)."
10457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10458 msgid "Use as Desktop Background"
10461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10463 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10464 "be interacted with in this mode."
10467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10469 msgid "Mac OS X interface"
10470 msgstr "Interface XOSD"
10472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10473 msgid "Quartz video"
10476 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10477 msgid "Open Source"
10478 msgstr "Abrir Fonte"
10480 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10482 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10483 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
10485 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10486 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10488 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10494 msgstr "Navegar..."
10496 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10497 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10498 msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
10500 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10501 msgid "Device name"
10502 msgstr "Nome do dispositivo"
10504 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10505 msgid "Use DVD menus"
10506 msgstr "Usar menus DVD"
10508 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10509 msgid "VIDEO_TS folder"
10510 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
10512 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10517 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10518 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10524 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10530 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10531 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10532 msgid "UDP/RTP Multicast"
10533 msgstr "Multicast UDP/RTP"
10535 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10536 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10538 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10539 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
10541 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10542 msgid "Allow timeshifting"
10545 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10546 msgid "Load subtitles file:"
10547 msgstr "Carregar arquivo de legendas"
10549 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10552 msgid "Settings..."
10553 msgstr "Configurações..."
10555 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10557 msgstr "Sobrepujar"
10559 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10563 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10567 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10569 msgid "Subtitles encoding"
10570 msgstr "Codificação das legendas"
10572 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10573 #: modules/misc/win32text.c:67
10575 msgstr "Tamanho da fonte"
10577 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10579 msgid "Font Properties"
10580 msgstr "Propriedades do dispositivo"
10582 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10584 msgid "Subtitle File"
10585 msgstr "Arquivo de legendas"
10587 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10588 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10590 msgid "No %@s found"
10591 msgstr "Não encontrado %@s"
10593 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10594 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10595 msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
10597 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10598 msgid "Advanced output:"
10599 msgstr "Saída avançada:"
10601 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10602 msgid "Output Options"
10603 msgstr "Opções de saída"
10605 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10607 msgid "Play locally"
10608 msgstr "Tocar localmente"
10610 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10612 msgid "Dump raw input"
10613 msgstr "Entrada de Dump raw"
10615 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10617 msgid "Encapsulation Method"
10618 msgstr "Método de encapsulação"
10620 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10621 msgid "Transcode options"
10622 msgstr "Opções Transcode"
10624 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10630 msgid "Bitrate (kb/s)"
10631 msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
10633 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10636 msgstr "Redimensionar"
10638 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10639 msgid "Stream Announcing"
10640 msgstr "Anúncio de Stream"
10642 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10644 msgid "SAP announce"
10645 msgstr "Anúncio SAP"
10647 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10648 msgid "SLP announce"
10649 msgstr "Anúncio SLP"
10651 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10653 msgid "RTSP announce"
10654 msgstr "Anúncio SAP"
10656 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10658 msgid "HTTP announce"
10659 msgstr "Anúncio SAP"
10661 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10662 msgid "Export SDP as file"
10665 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10666 msgid "Channel Name"
10667 msgstr "Nome do Canal"
10669 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10674 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10676 msgstr "Salvar Arquivo"
10678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10681 msgstr "Propriedades do dispositivo"
10683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10690 msgid "Save Playlist..."
10691 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
10693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10701 msgid "Expand Node"
10704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10709 msgstr "Preparador"
10711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10713 msgid "Sort Node by Name"
10714 msgstr "Org. por Nome"
10716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10718 msgid "Sort Node by Author"
10719 msgstr "Org. por &Autor"
10721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10723 msgid "No items in the playlist"
10724 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10733 msgid "Search in Playlist"
10734 msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
10736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10737 msgid "Standard Play"
10740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10741 msgid "Save Playlist"
10742 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
10744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10746 msgid "%i items in the playlist"
10747 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10751 msgid "1 item in the playlist"
10752 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
10754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10757 msgstr "Zerar Tudo"
10759 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10761 msgid "Reset Preferences"
10762 msgstr "Zerar Preferências"
10764 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10768 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10771 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10772 "Are you sure you want to continue?"
10774 "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
10775 "Você tem certeza de quer continuar?"
10777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10778 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10781 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10783 msgid "Select a directory"
10784 msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
10786 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10788 msgid "Select a file"
10789 msgstr "Selecione o arquivo"
10791 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10796 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10800 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10805 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10810 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10814 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10818 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10823 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10829 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10830 msgstr "Alvo de Destino: "
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10833 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10837 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10842 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10847 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10851 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10852 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10853 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10858 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10859 "ASF, OGG and RAW)"
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10864 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10868 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10873 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10878 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10879 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10882 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10886 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10892 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10897 msgid "MPEG Program Stream"
10898 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10902 msgid "MPEG Transport Stream"
10903 msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10907 msgid "MPEG 1 Format"
10908 msgstr "Formato VCD"
10910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10912 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10913 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10914 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10915 "at http://yourip:8080 by default."
10918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10920 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10921 "the server needs to send the stream several times."
10924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10926 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10927 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10928 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10929 "at mms://yourip:8080 by default."
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10934 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10935 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10936 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10937 "encapsulated in HTTP)."
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10942 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10948 msgid "Use this to stream to a single computer."
10949 msgstr "stream de saída"
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10953 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10954 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10955 "address beginning with 239.255."
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10960 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10961 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10962 "but it does not work over Internet."
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
10975 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10976 msgstr "Assistente de Streaming..."
10978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10980 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10982 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
10985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10987 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10988 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10996 msgid "Stream to network"
10997 msgstr "stream de saída"
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11002 msgid "Transcode/Save to file"
11003 msgstr "Transcodificar"
11005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11008 msgid "Choose input"
11009 msgstr "Escolha o título"
11011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11013 msgid "Choose here your input stream."
11016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11020 msgid "Select a stream"
11021 msgstr "Seleciona um stream de rede"
11023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11026 msgid "Existing playlist item"
11027 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
11029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11032 msgstr "Escolher..."
11034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11036 msgid "Partial Extract"
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11041 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11042 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11043 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11059 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11066 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11072 msgid "Destination"
11073 msgstr "Alvo de destino:"
11075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11078 msgid "Streaming method"
11081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11083 msgid "UDP Unicast"
11086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11088 msgid "UDP Multicast"
11089 msgstr "Multicast UDP/RTP"
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11093 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11095 msgstr "Transcodificar"
11097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11100 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11101 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11108 msgid "Transcode audio"
11109 msgstr "Opções Transcode"
11111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11114 msgid "Transcode video"
11115 msgstr "Opções Transcode"
11117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11119 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11124 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11130 msgid "Encapsulation format"
11131 msgstr "Método de encapsulação"
11133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11136 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11137 "on the choices you made, all formats won't be available."
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11143 msgid "Additional streaming options"
11144 msgstr "Opções de taxa de bits"
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11148 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11155 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11156 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
11158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11162 msgid "SAP Announce"
11163 msgstr "Anunciação SAP:"
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11168 msgid "Local playback"
11169 msgstr "Parar a tocagem"
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11174 msgid "Additional transcode options"
11175 msgstr "Opções Transcode"
11177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11179 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11186 msgid "Select the file to save to"
11187 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
11189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11191 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11192 "streaming or transcoding."
11195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11201 msgid "Encap. format"
11202 msgstr "Método de encapsulação"
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11206 msgid "Input stream"
11207 msgstr "Parar Stream"
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11211 msgid "Save file to"
11212 msgstr "Salvar arquivo"
11214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11216 msgid "No input selected"
11217 msgstr "Não encontrado %@s"
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11221 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11222 "unable to guess, which input you want use.\n"
11224 "Choose one before going to the next page."
11227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11229 msgid "No valid destination"
11230 msgstr "Alvo de destino:"
11232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11234 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11235 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11237 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11238 "and the help texts in this window."
11241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11243 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11244 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11246 "Correct your selection and try again."
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11250 msgid "No file selected"
11253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11255 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11257 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11285 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11286 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11287 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11294 msgid "Use this to stream on a network."
11295 msgstr "stream de saída"
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11300 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11301 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11302 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11303 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11308 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11313 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11319 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11320 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11321 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11327 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11328 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11329 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11330 "extra interface.\n"
11331 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11332 "name will be used."
11335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11337 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11340 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11344 #: modules/gui/ncurses.c:93
11345 msgid "Filebrowser starting point"
11348 #: modules/gui/ncurses.c:95
11351 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11352 "show you initially."
11354 "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
11355 "procure por seus módulos."
11357 #: modules/gui/ncurses.c:100
11359 msgid "Ncurses interface"
11360 msgstr "Interface ncurses"
11362 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11363 msgid "Autoplay selected file"
11364 msgstr " Autotocar arq. selecionado"
11366 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11367 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11369 "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
11372 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11373 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11374 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
11376 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11379 msgstr "Nome do arq."
11381 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11382 msgid "Permissions"
11383 msgstr "Permissões"
11385 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11389 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11393 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11397 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11411 msgid "Add to Playlist"
11412 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11472 msgstr "Protocolo:"
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11476 msgstr "Transcodificar:"
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11506 msgstr "Freqüência:"
11508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11509 msgid "Samplerate:"
11510 msgstr "Taxa de Amostra:"
11512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11514 msgstr "Qualidade:"
11516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11518 msgstr "Sintonizador:"
11520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11529 msgid "Decimation:"
11530 msgstr "Decimação:"
11532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11597 msgid "Video Codec:"
11598 msgstr "Codec de vídeo:"
11600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11629 msgid "Video Bitrate:"
11630 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
11632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11633 msgid "Bitrate Tolerance:"
11634 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
11636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11637 msgid "Keyframe Interval:"
11638 msgstr "Intervalo de quadro-chave"
11640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11641 msgid "Audio Codec:"
11642 msgstr "Codec de audio:"
11644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11645 msgid "Deinterlace:"
11646 msgstr "Desentrelaçar"
11648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11661 msgid "Time To Live (TTL):"
11662 msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
11664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11673 msgid "localhost.localdomain"
11674 msgstr "localhost.localdomain"
11676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11678 msgstr "239.0.0.42"
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11746 msgid "Audio Bitrate :"
11747 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
11749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11750 msgid "SAP Announce:"
11751 msgstr "Anunciação SAP:"
11753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11754 msgid "SLP Announce:"
11755 msgstr "Anunciação SLP:"
11757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11758 msgid "Announce Channel:"
11759 msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
11761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11779 msgstr " Cancelar "
11781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11783 msgstr " Preferência "
11785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11788 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11789 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11790 "org/copyleft/gpl.html)."
11792 "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
11793 "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
11794 "org/copyleft/gpl.html)."
11796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11797 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11798 msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11802 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11803 msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
11805 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11807 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11808 msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
11810 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11811 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11812 msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
11814 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11815 msgid "Open a skin file"
11816 msgstr "Abrir arquivo skin"
11818 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11820 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11821 msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
11823 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11825 msgid "Open playlist"
11826 msgstr "Abrir lista de reprodução"
11828 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11829 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11832 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11834 msgid "Save playlist"
11835 msgstr "Salvar lista"
11837 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11839 msgid "M3U file|*.m3u"
11840 msgstr "arquivo M3U"
11842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11843 msgid "Last skin used"
11844 msgstr "Última skin usada"
11846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11847 msgid "Select the path to the last skin used."
11848 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
11850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11851 msgid "Config of last used skin"
11852 msgstr "Configuração da última skin usada"
11854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11855 msgid "Config of last used skin."
11856 msgstr "Configuração da última skin usada"
11858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11859 msgid "Enable transparency effects"
11862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11864 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11865 "when moving windows does not behave correctly."
11868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11872 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11873 msgid "Skinnable Interface"
11874 msgstr "Interface Skinnable"
11876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11877 msgid "Skins loader demux"
11880 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11882 msgid "Select skin"
11885 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11887 msgid "Open skin..."
11888 msgstr "Abrir Arquivo..."
11890 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11894 "(WinCE interface)\n"
11897 " (Interface wxWindows)\n"
11900 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
11903 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11906 "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
11909 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
11911 msgid "Compiled by "
11914 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
11917 msgstr "Erro: %s\n"
11919 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:953
11920 msgid "Based on SVN revision: "
11923 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11926 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11927 "http://www.videolan.org/"
11929 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11930 "http://www.videolan.org/\n"
11933 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11938 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11940 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11943 "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
11946 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11948 msgid "Choose directory"
11949 msgstr "Escolha o Diretório"
11951 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11953 msgid "Choose file"
11954 msgstr "Escolha o Arquivo"
11956 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11958 msgid "Embed video in interface"
11959 msgstr "_Esconder Interface"
11961 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11963 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11967 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11969 msgid "WinCE interface module"
11970 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
11972 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11974 msgid "WinCE dialogs provider"
11975 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11979 msgid "Edit bookmark"
11980 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
11982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11983 msgid "You must select two bookmarks"
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11987 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11992 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11993 "bookmarks to keep the same input."
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11997 msgid "Input has changed "
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12001 msgid "Stream and media info"
12002 msgstr "Informações do stream e mídia"
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12005 msgid "Playlist item info"
12006 msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12010 msgstr "Info do ítem"
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12014 msgstr "Salvar como..."
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12017 msgid "Save Messages As..."
12018 msgstr "Salvar mensagens como..."
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
12022 msgid "Advanced options..."
12023 msgstr "Opções Avançadas"
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
12028 msgid "Advanced options"
12029 msgstr "Opções Avançadas"
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12043 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12044 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12047 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
12049 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
12050 "controles abaixo."
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12053 msgid "Use VLC as a server of streams"
12054 msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12063 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12064 msgstr "Valor de cache em milisegundos"
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12068 msgid "Subtitle options"
12069 msgstr "Opções das legendas"
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12072 msgid "Force options for separate subtitle files."
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12077 msgid "DVD (menus)"
12078 msgstr "Usar menus DVD"
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12082 msgstr "Tipo de disco"
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12085 msgid "Probe Disc(s)"
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12090 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12091 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12092 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12093 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12094 "parameter ranges are set based on media we find."
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12099 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12100 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12107 msgid "Name of DVD device to read from."
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12112 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12113 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12117 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12122 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12123 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12127 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12132 msgid "Title number."
12133 msgstr "Numero do sintonizdor"
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12137 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12138 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12143 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12147 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12151 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12156 msgid "Track number."
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12161 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12162 "subtitle will be shown."
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12167 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12172 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12173 "given, then all tracks are played."
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12177 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12186 msgid "&Simple Add File..."
12187 msgstr "Adicionar Bá&sico..."
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12191 msgid "Add &Directory..."
12192 msgstr "Entrada DirectShow"
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12195 msgid "&Add MRL..."
12196 msgstr "&Adicionar MRL..."
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12199 msgid "&Open Playlist..."
12200 msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12203 msgid "&Save Playlist..."
12204 msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12211 msgid "Sort by &title"
12212 msgstr "&Org. por título"
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12215 msgid "&Reverse sort by title"
12216 msgstr "Ordenar &Reverso por título"
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12219 msgid "&Shuffle Playlist"
12220 msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12228 msgstr "Gere&nciar"
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12240 msgid "&View items"
12241 msgstr "Tamanho do vídeo"
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12244 msgid "Play this branch"
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12248 msgid "Sort this branch"
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12262 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12263 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12268 msgid "%i items in playlist"
12269 msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
12271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12273 msgstr "arquivo M3U"
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12277 msgid "Playlist is empty"
12278 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12285 #: modules/misc/win32text.c:71
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12291 msgid "Sorted by artist"
12292 msgstr "Org. por &Autor"
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12296 msgid "Sorted by Album"
12297 msgstr "Org. por Nome"
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12301 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12319 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12320 "modify the resulting chain by yourself"
12323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12324 msgid "Stream output MRL"
12325 msgstr "MRL do stream de saída"
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12328 msgid "Destination Target:"
12329 msgstr "Alvo de destino"
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12333 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12334 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12337 "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
12339 "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
12340 "controles abaixo."
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12343 msgid "Output methods"
12344 msgstr "Métodos de saída"
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12355 msgid "Miscellaneous options"
12356 msgstr "Opções Variadas"
12358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12361 msgstr "Info do Grupo"
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12364 msgid "Channel name"
12365 msgstr "Nome do Canal"
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12369 msgid "Select all elementary streams"
12370 msgstr "Seleciona um stream de rede"
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12373 msgid "Transcoding options"
12374 msgstr "Opções de transcodificação"
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12377 msgid "Video codec"
12378 msgstr "Codec de vídeo"
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12381 msgid "Audio codec"
12382 msgstr "Codec de audio"
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12386 msgid "Subtitles codec"
12387 msgstr "Codificação das legendas"
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12391 msgid "Subtitles overlay"
12392 msgstr "Arquivo de legendas"
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12396 msgstr "Salvar arquivo"
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12399 msgid "Subtitles file"
12400 msgstr "Arquivo de legendas"
12402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12403 msgid "Subtitles options"
12404 msgstr "Opções das legendas"
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12409 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12412 "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12415 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12416 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12423 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12424 msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12428 msgstr "Abrir arquivo"
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:487
12432 msgid "Check for updates ..."
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12436 msgid "Check for updates now !"
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12451 msgid "file size : "
12452 msgstr "Tamanho do vídeo"
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12455 msgid "file md5 hash : "
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12460 msgid "Choose a mirror"
12461 msgstr "Escolha o audio"
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12465 msgid "Save file ..."
12466 msgstr "Salvar arquivo"
12468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12469 msgid "Downloading..."
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12482 msgid "Load configuration"
12483 msgstr "Opções Comuns"
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12487 msgid "Save configuration"
12488 msgstr "Opções Comuns"
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12491 msgid "New broadcast"
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12499 msgstr "Escolher..."
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12509 msgstr "Taxa de Amostra:"
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12522 msgid "VLM configuration"
12523 msgstr "Opções Comuns"
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12528 msgstr "Tocar Stream"
12530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12531 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12536 msgid "Use this to stream on a network"
12537 msgstr "stream de saída"
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12541 msgid "You must choose a stream"
12542 msgstr "Escolha o stream de saída"
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12545 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12550 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12551 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12553 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12557 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12562 msgid "You need to enter an address"
12563 msgstr "Endereço da interface de rede"
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12567 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12573 msgid "You must choose a file to save to"
12574 msgstr "Escolha o stream de saída"
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12578 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12583 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12584 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12585 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12586 "extra interface.\n"
12587 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12588 "name will be used"
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12593 msgid "Save to file"
12594 msgstr "Salvar arquivo"
12596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12598 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12599 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:60
12606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
12607 msgid "Magnifies part of the image"
12610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:273
12611 msgid "Video Options"
12612 msgstr "Opções de Vídeo"
12614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:287
12615 msgid "Aspect Ratio"
12616 msgstr "Proporção de Aspecto"
12618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:320
12621 msgstr "Info do ítem"
12623 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
12625 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
12630 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12631 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:476
12636 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12637 "effect will be sharper."
12640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12642 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12643 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
12645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12647 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12648 msgstr "A&brir Arquivo..."
12650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12652 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12653 msgstr "A&brir Arquivo..."
12655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12657 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12658 msgstr "Abrir &Disco"
12660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:455
12662 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12663 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
12665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:457
12667 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12668 msgstr "Abrir &Disco"
12670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:460
12672 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12673 msgstr "Assistente de Streaming..."
12675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
12676 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12681 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12682 msgstr "Lista de Re&produção"
12684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12686 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12687 msgstr "&Mensagens..."
12689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12691 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12692 msgstr "Informação do &stream e mídia..."
12694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12695 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
12702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
12706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12708 msgstr "&Configurações"
12710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
12718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
12719 msgid "&Navigation"
12720 msgstr "&Navegação"
12722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:497
12726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
12727 msgid "Previous playlist item"
12728 msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
12730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12731 msgid "Next playlist item"
12732 msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
12734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12735 msgid "Play slower"
12736 msgstr "Tocar mais devagar"
12738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12739 msgid "Play faster"
12740 msgstr "Tocar mais rápido"
12742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:885
12744 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12745 msgstr "Interface &Extendida"
12747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:889
12748 msgid "&Undock Ext. GUI"
12751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
12753 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12754 msgstr "Assistente de Streaming..."
12756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
12758 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12759 msgstr "Preferências..."
12761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
12764 " (wxWidgets interface)\n"
12767 " (Interface wxWindows)\n"
12770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:959
12772 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12773 "http://www.videolan.org/\n"
12776 "O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12777 "http://www.videolan.org/\n"
12780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:962
12785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1554
12787 msgid "Show/Hide interface"
12788 msgstr "Mostrar Interface"
12790 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12791 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12796 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12801 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12806 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12808 msgid "Previous track"
12809 msgstr "Capítulo anterior"
12811 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12814 msgstr "Capítulo posterior"
12816 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12817 msgid "Quick &Open File..."
12818 msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
12820 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12821 msgid "Open &File..."
12822 msgstr "A&brir Arquivo..."
12824 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12826 msgid "Open D&irectory..."
12827 msgstr "A&brir Arquivo..."
12829 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12830 msgid "Open &Disc..."
12831 msgstr "Abrir &Disco"
12833 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12834 msgid "Open &Network Stream..."
12835 msgstr "Abrir Stream de &Rede"
12837 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12839 msgid "Open &Capture Device..."
12840 msgstr "Abrir &Disco"
12842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12844 msgid "Media &Info..."
12845 msgstr "Informação do stream..."
12847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12849 msgid "&Messages..."
12850 msgstr "Mensagens..."
12852 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12853 msgid "&Preferences..."
12854 msgstr "&Preferências"
12856 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12860 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12861 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12864 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12865 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12868 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12870 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12876 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12877 msgstr "Alvo de Destino: "
12879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12880 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12884 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12887 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12888 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12893 msgid "RTP Unicast"
12896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12898 msgid "RTP Multicast"
12899 msgstr "Multicast UDP/RTP"
12901 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12903 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12904 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12905 "address beginning with 239.255."
12908 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12913 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12914 msgid "Show bookmarks dialog"
12917 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12918 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12921 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12924 msgid "Show extended GUI"
12925 msgstr "Mostrar a GUI extendida"
12927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12928 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12929 msgid "Show taskbar entry"
12932 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12934 msgid "Minimal interface"
12935 msgstr "Interface Skinnable"
12937 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12938 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12943 msgid "Size to video"
12944 msgstr "Tempo de vida"
12946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12947 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12953 msgid "Show systray icon"
12954 msgstr "Mostrar posição do stream"
12956 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12958 msgid "wxWidgets interface module"
12959 msgstr "Módulo de interface wxWindows"
12961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12963 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12964 msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
12966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12967 msgid "Dummy image chroma format"
12968 msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
12970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12972 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12973 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12975 "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
12976 "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
12979 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12980 msgid "Save raw codec data"
12981 msgstr "Salvar dados do codec raw"
12983 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12985 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12986 "forced the dummy decoder in the main options."
12988 "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
12989 "decodificador dummy forçado nas opções principais."
12991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12993 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12994 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12995 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12997 "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
12998 "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
12999 "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
13000 "nenhuma janela de vídeo aberta."
13002 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13003 msgid "Dummy interface function"
13004 msgstr "Interface de função simulada"
13006 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13008 msgid "Dummy Interface"
13011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13012 msgid "Dummy access function"
13013 msgstr "função de acesso simulado"
13015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13016 msgid "Dummy demux function"
13017 msgstr "função de demux simulado"
13019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13021 msgid "Dummy decoder"
13022 msgstr "função de decodificador simulado"
13024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13025 msgid "Dummy decoder function"
13026 msgstr "função de decodificador simulado"
13028 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13029 msgid "Dummy encoder function"
13030 msgstr "função de codificador simulado"
13032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13033 msgid "Dummy audio output function"
13034 msgstr "função de saída de audio simulada"
13036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13037 msgid "Dummy video output function"
13038 msgstr "função de saída de vídeo simulada"
13040 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13042 msgid "Dummy Video output"
13043 msgstr "Stream de saída simulado"
13045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13046 msgid "Dummy font renderer function"
13047 msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
13049 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13050 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13051 #: modules/visualization/xosd.c:73
13055 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13056 msgid "Font filename"
13057 msgstr "Nome da fonte"
13059 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13060 msgid "Font size in pixels"
13061 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
13063 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13065 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13066 "than 0 this option will override the relative font size "
13068 "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
13069 "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
13071 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13072 msgid "Opacity, 0..255"
13075 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13076 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13077 #: modules/video_filter/time.c:78
13079 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13080 "= totally opaque. "
13083 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13084 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13085 #: modules/video_filter/time.c:84
13086 msgid "Text Default Color"
13089 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13090 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13091 #: modules/video_filter/time.c:85
13093 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13094 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13097 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13098 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13099 msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
13101 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13105 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13109 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13113 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13117 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13118 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
13119 #: modules/video_filter/time.c:52
13124 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13125 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13126 #: modules/video_filter/time.c:53
13130 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13131 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13132 #: modules/video_filter/time.c:53
13135 msgstr "Mais Devagar"
13137 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13138 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13139 #: modules/video_filter/time.c:53
13143 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
13144 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13145 #: modules/video_filter/time.c:53
13149 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13150 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
13151 #: modules/video_filter/time.c:53
13156 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13157 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13158 #: modules/video_filter/time.c:54
13163 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13164 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13165 #: modules/video_filter/time.c:54
13169 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13170 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13171 #: modules/video_filter/time.c:54
13176 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13177 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13178 #: modules/video_filter/time.c:54
13183 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13184 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13185 #: modules/video_filter/time.c:55
13190 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13191 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13192 #: modules/video_filter/time.c:55
13197 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13198 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13199 #: modules/video_filter/time.c:55
13203 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13204 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13205 #: modules/video_filter/time.c:55
13209 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13210 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13211 #: modules/video_filter/time.c:55
13216 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13217 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13218 #: modules/video_filter/time.c:56
13222 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13224 msgid "Text renderer"
13225 msgstr "Renderização direta"
13227 #: modules/misc/freetype.c:114
13229 msgid "Freetype2 font renderer"
13230 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
13232 #: modules/misc/gnutls.c:66
13233 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13236 #: modules/misc/gnutls.c:68
13238 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13239 "or SSL-based server-side encryption)."
13242 #: modules/misc/gnutls.c:71
13243 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13246 #: modules/misc/gnutls.c:73
13248 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13251 #: modules/misc/gnutls.c:76
13252 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13255 #: modules/misc/gnutls.c:78
13258 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13261 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
13263 #: modules/misc/gnutls.c:81
13264 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13267 #: modules/misc/gnutls.c:83
13269 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13270 "Certificate Authority)."
13273 #: modules/misc/gnutls.c:86
13274 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13277 #: modules/misc/gnutls.c:88
13278 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13281 #: modules/misc/gnutls.c:92
13282 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13285 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13286 msgid "Gtk+ GUI helper"
13287 msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
13289 #: modules/misc/logger.c:107
13293 #: modules/misc/logger.c:113
13295 msgstr "Formato do log"
13297 #: modules/misc/logger.c:115
13300 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13303 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
13306 #: modules/misc/logger.c:117
13308 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13311 "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
13314 #: modules/misc/logger.c:123
13318 #: modules/misc/logger.c:124
13320 msgid "File logging"
13321 msgstr "Interface de logging de arquivo"
13323 #: modules/misc/logger.c:126
13324 msgid "Log filename"
13325 msgstr "Nome do arq. Log"
13327 #: modules/misc/logger.c:126
13328 msgid "Specify the log filename."
13329 msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
13331 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13332 msgid "AltiVec memcpy"
13333 msgstr "memcpy AltiVec"
13335 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13336 msgid "libc memcpy"
13337 msgstr "memcpy libc"
13339 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13340 msgid "3D Now! memcpy"
13343 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13345 msgstr "memcpy 3D Now!"
13347 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13348 msgid "MMX EXT memcpy"
13349 msgstr "memcpy MMX EXT"
13351 #: modules/misc/msn.c:67
13352 msgid "MSN Title format string"
13355 #: modules/misc/msn.c:68
13356 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13359 #: modules/misc/msn.c:74
13364 #: modules/misc/msn.c:75
13365 msgid "MSN Title Plugin"
13368 #: modules/misc/msn.c:198
13371 msgstr "Sem Título"
13373 #: modules/misc/msn.c:199
13374 msgid "(no artist)"
13377 #: modules/misc/msn.c:200
13381 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13383 msgid "Multicast output interface"
13384 msgstr "Controle de interface pelo joystick"
13386 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13388 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13392 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13394 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13395 msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
13397 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13399 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13400 msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
13402 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13403 msgid "M3U playlist exporter"
13404 msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
13406 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13407 msgid "Old playlist exporter"
13408 msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
13410 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13411 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13412 msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
13414 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13416 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13417 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13419 "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
13420 "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
13422 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13423 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13424 msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
13426 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13431 #: modules/misc/rtsp.c:48
13434 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13435 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13438 "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
13440 #: modules/misc/rtsp.c:52
13443 msgstr "Sem Servidor"
13445 #: modules/misc/rtsp.c:53
13447 msgid "RTSP VoD server"
13448 msgstr "Sem Servidor"
13450 #: modules/misc/screensaver.c:44
13452 msgid "X Screensaver disabler"
13453 msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
13455 #: modules/misc/svg.c:57
13457 msgid "SVG template file"
13458 msgstr "Salvar arquivo"
13460 #: modules/misc/svg.c:58
13462 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13465 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13467 msgid "Playlist stress tests"
13468 msgstr "Ítem da lista de reprodução"
13470 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13471 msgid "C module that does nothing"
13472 msgstr "Módulo C que não faz nada"
13474 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13475 msgid "Miscellaneous stress tests"
13476 msgstr "Testes de stress variados"
13478 #: modules/misc/win32text.c:85
13480 msgid "Win32 font renderer"
13481 msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
13483 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13484 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13487 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13489 msgid "Simple XML Parser"
13490 msgstr "id3 tag skipper simples"
13492 #: modules/mux/asf.c:49
13494 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13495 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13497 #: modules/mux/asf.c:52
13499 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13500 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13502 #: modules/mux/asf.c:55
13505 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13506 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13508 #: modules/mux/asf.c:57
13513 #: modules/mux/asf.c:58
13515 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13516 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13518 #: modules/mux/asf.c:61
13520 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13521 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
13523 #: modules/mux/asf.c:63
13525 msgid "Packet Size"
13526 msgstr "Copiar packetizer"
13528 #: modules/mux/asf.c:64
13529 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13532 #: modules/mux/asf.c:67
13536 #: modules/mux/asf.c:540
13537 msgid "Unknown Video"
13538 msgstr "Vídeo Desconhecido"
13540 #: modules/mux/avi.c:44
13544 #: modules/mux/dummy.c:41
13545 msgid "Dummy/Raw muxer"
13546 msgstr "muxer Dummy/Raw"
13548 #: modules/mux/mp4.c:45
13549 msgid "Create \"Fast start\" files"
13550 msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
13552 #: modules/mux/mp4.c:47
13554 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13555 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13556 "previewing the file while it is downloading)."
13559 #: modules/mux/mp4.c:56
13560 msgid "MP4/MOV muxer"
13561 msgstr "muxer MP4/MOV"
13563 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13565 msgid "DTS delay (ms)"
13566 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
13568 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13570 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13571 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13572 "some buffering inside the client decoder."
13575 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13576 msgid "PES maximum size"
13579 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13581 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13585 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13596 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13603 msgstr "CD de Audio"
13605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13606 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13614 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13622 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13630 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13638 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13642 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13646 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13650 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13655 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13656 msgstr "Define se desenha picos"
13658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13659 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13663 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13667 msgid "Set PID to id of ES"
13670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13671 msgid "set PID to id of es"
13674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13676 msgid "Shaping delay (ms)"
13677 msgstr "Atraso do Surround (ms)"
13679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13681 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13682 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13683 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13688 msgid "Use keyframes"
13689 msgstr "Nome de usuário FTP"
13691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13693 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13694 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13695 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13696 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13697 "the biggest frames in the stream."
13700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13702 msgid "PCR delay (ms)"
13703 msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
13705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13707 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13708 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13712 msgid "Minimum B (deprecated)"
13715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13716 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13720 msgid "Maximum B (deprecated)"
13723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13725 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13726 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13727 "some buffering inside the client decoder."
13730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13732 msgid "Crypt audio"
13733 msgstr "Escolha o audio"
13735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13737 msgid "Crypt audio using CSA"
13738 msgstr "Escolha o audio"
13740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13742 msgid "Crypt video"
13743 msgstr "Escolha o audio"
13745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13747 msgid "Crypt video using CSA"
13748 msgstr "Escolha o audio"
13750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13757 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13762 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13767 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13768 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13772 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13773 msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
13775 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13776 msgid "Multipart separator string"
13779 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13781 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13782 "You can select this string. Default is --myboundary"
13785 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13787 msgid "Multipart jpeg muxer"
13788 msgstr "Arquivo de saída"
13790 #: modules/mux/ogg.c:50
13791 msgid "Ogg/ogm muxer"
13792 msgstr "muxer Ogg/ogm"
13794 #: modules/mux/wav.c:42
13797 msgstr "demuxer WAV"
13799 #: modules/packetizer/copy.c:43
13800 msgid "Copy packetizer"
13801 msgstr "Copiar packetizer"
13803 #: modules/packetizer/h264.c:47
13805 msgid "H264 video packetizer"
13806 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
13808 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13809 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13810 msgstr "packetizer de audio MPEG4"
13812 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13813 msgid "MPEG4 video packetizer"
13814 msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
13816 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13818 msgid "Sync on intraframe"
13819 msgstr "Mostrar Interface"
13821 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13823 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13824 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13827 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13828 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13829 msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
13831 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13832 msgid "Bonjour services"
13835 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13839 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13840 msgid "DAAP shares"
13843 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13845 msgid "DAAP access"
13848 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13850 msgid "HAL device detection"
13851 msgstr "Selecionado"
13853 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13856 msgstr "Dispositivo"
13858 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13859 msgid "Podcast URLs list"
13862 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13863 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13866 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13868 msgid "Podcast Service Discovery"
13869 msgstr "Diretório fonte"
13871 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13876 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13877 msgid "SAP multicast address"
13878 msgstr "Endereço SAP de multicast"
13880 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13882 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13883 msgstr "Anúncio SAP"
13885 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13886 msgid "IPv4-SAP listening"
13887 msgstr "IPv4-SAP listening"
13889 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13892 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13893 "standard address."
13894 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
13896 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13897 msgid "IPv6-SAP listening"
13898 msgstr "IPv6-SAP listening"
13900 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13903 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13904 "standard address."
13905 msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
13907 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13908 msgid "IPv6 SAP scope"
13909 msgstr "scope SAP IPv6 "
13911 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13913 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13914 msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
13916 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13917 msgid "SAP timeout (seconds)"
13920 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13922 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13926 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13927 msgid "Try to parse the SAP"
13930 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13932 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13933 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13936 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13938 msgid "SAP Strict mode"
13941 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13943 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13947 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13948 msgid "Use SAP cache"
13951 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13953 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13954 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13955 "corresponding to legacy streams."
13958 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13960 msgid "SAP Announcements"
13961 msgstr "Anunciação SAP:"
13963 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13964 msgid "SDP file parser for UDP"
13967 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13968 msgid "Session Announcements (SAP)"
13971 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13974 msgstr "Nome do dispositivo"
13976 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13981 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13984 msgstr "Nome de usuário FTP"
13986 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13987 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13990 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13991 msgid "Shoutcast radio listings"
13994 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13999 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
14000 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14003 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14004 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14007 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14009 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14010 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14011 "caching and others."
14014 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14018 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14020 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14021 "IDs bridge_in will register."
14024 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14029 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14031 msgid "Bridge stream output"
14032 msgstr "Stream de arquivo de saída"
14034 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14038 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14042 #: modules/stream_out/description.c:48
14044 msgid "Description stream output"
14045 msgstr "Mostrar stream de saída"
14047 #: modules/stream_out/display.c:38
14049 msgid "Enable/disable audio rendering."
14050 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
14052 #: modules/stream_out/display.c:40
14054 msgid "Enable/disable video rendering."
14055 msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
14057 #: modules/stream_out/display.c:42
14058 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14061 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14066 #: modules/stream_out/display.c:51
14067 msgid "Display stream output"
14068 msgstr "Mostrar stream de saída"
14070 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14071 msgid "Duplicate stream output"
14072 msgstr "Duplicar stream de saída"
14074 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14076 msgid "Output access method"
14077 msgstr "Métodos de saída"
14079 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14082 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14083 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14085 #: modules/stream_out/es.c:41
14087 msgid "Audio output access method"
14088 msgstr "Módulo de saída de audio"
14090 #: modules/stream_out/es.c:43
14093 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14095 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14097 #: modules/stream_out/es.c:45
14099 msgid "Video output access method"
14100 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
14102 #: modules/stream_out/es.c:47
14105 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14107 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14109 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14111 msgid "Output muxer"
14112 msgstr "Arquivo de saída"
14114 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14116 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14118 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14121 #: modules/stream_out/es.c:53
14123 msgid "Audio output muxer"
14124 msgstr "Módulo de saída de audio"
14126 #: modules/stream_out/es.c:55
14128 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14130 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14132 #: modules/stream_out/es.c:56
14134 msgid "Video output muxer"
14135 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
14137 #: modules/stream_out/es.c:58
14139 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14141 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14144 #: modules/stream_out/es.c:60
14149 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14151 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14152 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14154 #: modules/stream_out/es.c:63
14156 msgid "Audio output URL"
14157 msgstr "Saída CoreAudio"
14159 #: modules/stream_out/es.c:65
14162 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14163 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14165 #: modules/stream_out/es.c:67
14167 msgid "Video output URL"
14168 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
14170 #: modules/stream_out/es.c:69
14173 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14174 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14176 #: modules/stream_out/es.c:79
14177 msgid "Elementary stream output"
14178 msgstr "Stream de saída elementar"
14180 #: modules/stream_out/gather.c:40
14182 msgid "Gathering stream output"
14183 msgstr "Use a saída de stream"
14185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14186 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14191 msgid "Sample aspect ratio"
14192 msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
14194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14195 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14200 msgid "Mosaic bridge"
14201 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14205 msgid "Mosaic bridge stream output"
14206 msgstr "Stream de arquivo de saída"
14208 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14213 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14215 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14216 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14217 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14220 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14225 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14227 msgid "Session name"
14228 msgstr "Nome do dispositivo"
14230 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14232 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14234 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14236 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14238 msgid "Session description"
14239 msgstr "Descrição do Codec"
14241 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14243 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14244 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14246 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14248 msgid "Session URL"
14249 msgstr "Nome do dispositivo"
14251 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14253 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14255 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14257 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14259 msgid "Session email"
14260 msgstr "Nome do dispositivo"
14262 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14264 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14266 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14268 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14270 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14271 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14273 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14276 msgstr "Opções de Audio"
14278 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14281 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14282 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14284 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14287 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14289 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14292 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14293 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14295 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14297 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14299 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14301 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14302 msgid "RTP stream output"
14303 msgstr "Saída de Stream RTP"
14305 #: modules/stream_out/standard.c:48
14308 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14310 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14312 #: modules/stream_out/standard.c:50
14314 msgid "Output URL (deprecated)"
14315 msgstr "Arquivo de saída"
14317 #: modules/stream_out/standard.c:52
14320 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14321 "Deprecated, use dst instead."
14322 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14324 #: modules/stream_out/standard.c:55
14326 msgid "Output destination"
14327 msgstr "Alvo de destino:"
14329 #: modules/stream_out/standard.c:57
14332 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14333 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14335 #: modules/stream_out/standard.c:61
14337 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14338 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14340 #: modules/stream_out/standard.c:63
14342 msgid "Session groupname"
14343 msgstr "Nome do dispositivo"
14345 #: modules/stream_out/standard.c:65
14347 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14348 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14350 #: modules/stream_out/standard.c:67
14352 msgid "SAP announcing"
14353 msgstr "Anúncio SAP"
14355 #: modules/stream_out/standard.c:68
14356 msgid "Announce this session with SAP"
14359 #: modules/stream_out/standard.c:76
14363 #: modules/stream_out/standard.c:77
14364 msgid "Standard stream output"
14365 msgstr "Saída de stream padrão"
14367 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14372 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14373 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14376 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14381 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14382 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14385 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14387 msgid "Aspect ratio"
14388 msgstr "Proporção de Aspecto"
14390 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14391 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14394 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14396 msgid "Command UDP port"
14399 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14400 msgid "UDP port to listen to for commands."
14403 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14407 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14408 msgid "Initial command to execute."
14411 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14415 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14417 msgid "Number of P frames between two I frames."
14418 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
14420 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14422 msgid "Quantizer scale"
14423 msgstr "Número de faixas"
14425 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14427 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14428 msgstr "Número de faixas"
14430 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14433 msgstr "Escolha o audio"
14435 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14436 msgid "Mute audio when command is not 0."
14439 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14441 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14442 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
14444 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14446 msgid "Video encoder"
14447 msgstr "Codec de vídeo"
14449 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14452 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14454 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14456 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14458 msgid "Destination video codec"
14459 msgstr "Alvo de Destino: "
14461 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14464 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14466 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14468 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14470 msgid "Video bitrate"
14471 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14473 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14475 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14476 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14478 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14480 msgid "Video scaling"
14481 msgstr "Alinhamento do vídeo"
14483 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14485 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14486 msgstr "Permite remapear as ações."
14488 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14490 msgid "Video frame-rate"
14491 msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
14493 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14495 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14496 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14498 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14500 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14502 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14504 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14506 msgid "Maximum video width"
14507 msgstr "Largura do vídeo"
14509 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14511 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14512 msgstr "Permite remapear as ações."
14514 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14516 msgid "Maximum video height"
14517 msgstr "Altura do vídeo"
14519 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14521 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14522 msgstr "Permite remapear as ações."
14524 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14526 msgid "Video filter"
14527 msgstr "Tamanho do vídeo"
14529 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14532 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14533 "subpictures overlaying."
14535 "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
14538 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14540 msgid "Video crop top"
14541 msgstr "Opções de Vídeo"
14543 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14545 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14546 msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
14548 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14550 msgid "Video crop left"
14551 msgstr "Codec de vídeo"
14553 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14555 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14556 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14558 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14560 msgid "Video crop bottom"
14561 msgstr "Opções de Vídeo"
14563 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14565 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14566 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14568 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14570 msgid "Video crop right"
14571 msgstr "Altura do vídeo"
14573 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14575 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14576 msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
14578 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14580 msgid "Audio encoder"
14581 msgstr "Codec de audio"
14583 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14586 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14588 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14590 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14592 msgid "Destination audio codec"
14593 msgstr "Alvo de destino:"
14595 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14598 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14600 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14602 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14604 msgid "Audio bitrate"
14605 msgstr "Taxa de bits do Audio:"
14607 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14609 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14610 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14612 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14614 msgid "Audio sample rate"
14615 msgstr "Taxa de Amostra:"
14617 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14620 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14622 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14624 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14626 msgid "Audio channels"
14627 msgstr "Canais de Audio"
14629 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14632 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14635 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14637 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14639 msgid "Subtitles encoder"
14640 msgstr "Codificação das legendas"
14642 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14645 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14648 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14650 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14652 msgid "Destination subtitles codec"
14653 msgstr "Alvo de Destino: "
14655 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14658 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14660 msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
14662 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14664 msgid "Subpictures filter"
14665 msgstr "Arquivo de legendas"
14667 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14669 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14670 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14674 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14677 msgstr "Usar menus DVD"
14679 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14681 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14684 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14686 msgid "Number of threads"
14687 msgstr "Número de streams"
14689 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14691 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14693 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14695 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14696 msgid "High priority"
14699 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14701 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14704 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14706 msgid "Synchronise on audio track"
14707 msgstr "Faixa de Audio"
14709 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14711 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14712 "on the audio track."
14715 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14717 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14718 "keep up with the encoding rate."
14721 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14722 msgid "Transcode stream output"
14723 msgstr "Saída de stream transcode"
14725 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14727 msgid "Overlays/Subtitles"
14728 msgstr "Abrir Legendas"
14730 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14732 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14733 msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
14735 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14736 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14737 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14739 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14740 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14741 msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
14743 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14744 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14745 msgid "Conversions from "
14746 msgstr "Conversões de "
14748 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14749 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14750 msgid "MMX conversions from "
14751 msgstr "Conversões MMX de "
14753 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14755 msgid "AltiVec conversions from "
14756 msgstr "Conversões Altivec de "
14758 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14759 msgid "Image contrast (0-2)"
14760 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
14762 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14763 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14764 msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
14766 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14767 msgid "Image hue (0-360)"
14768 msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
14770 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14771 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14772 msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
14774 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14775 msgid "Image saturation (0-3)"
14776 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
14778 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14779 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14780 msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
14782 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14783 msgid "Image brightness (0-2)"
14784 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
14786 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14787 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14788 msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
14790 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14791 msgid "Image gamma (0-10)"
14792 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
14794 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14795 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14796 msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
14798 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14799 msgid "Image properties filter"
14800 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
14802 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14803 msgid "Image adjust"
14806 #: modules/video_filter/blend.c:67
14808 msgid "Video pictures blending"
14809 msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
14811 #: modules/video_filter/clone.c:55
14812 msgid "Number of clones"
14813 msgstr "Número de clones"
14815 #: modules/video_filter/clone.c:56
14817 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14818 msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
14820 #: modules/video_filter/clone.c:59
14822 msgid "List of video output modules"
14823 msgstr "Listar módulos vout"
14825 #: modules/video_filter/clone.c:60
14827 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14828 msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
14830 #: modules/video_filter/clone.c:63
14831 msgid "Clone video filter"
14832 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
14834 #: modules/video_filter/clone.c:65
14839 #: modules/video_filter/crop.c:54
14840 msgid "Crop geometry (pixels)"
14841 msgstr "Cortar geometria (pixels)"
14843 #: modules/video_filter/crop.c:55
14846 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14847 "<left offset> + <top offset>."
14849 "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
14850 "altura + offset esquerda + offseet de cima."
14852 #: modules/video_filter/crop.c:57
14853 msgid "Automatic cropping"
14854 msgstr "Corte automático"
14856 #: modules/video_filter/crop.c:58
14857 msgid "Activate automatic black border cropping."
14858 msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
14860 #: modules/video_filter/crop.c:61
14861 msgid "Crop video filter"
14862 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
14864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14865 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14866 msgid "Deinterlace mode"
14867 msgstr "Modo desentrelaçado"
14869 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14871 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14872 msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
14874 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14876 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14878 "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
14880 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14881 msgid "Deinterlacing video filter"
14882 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
14884 #: modules/video_filter/distort.c:64
14885 msgid "Distort mode"
14886 msgstr "Modo de distorção"
14888 #: modules/video_filter/distort.c:65
14890 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14891 msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
14893 #: modules/video_filter/distort.c:67
14894 msgid "Gradient image type"
14897 #: modules/video_filter/distort.c:68
14898 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14901 #: modules/video_filter/distort.c:70
14903 msgid "Apply cartoon effect"
14904 msgstr "Selecionado"
14906 #: modules/video_filter/distort.c:71
14907 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14910 #: modules/video_filter/distort.c:74
14914 #: modules/video_filter/distort.c:74
14918 #: modules/video_filter/distort.c:74
14922 #: modules/video_filter/distort.c:74
14927 #: modules/video_filter/distort.c:77
14928 msgid "Distort video filter"
14929 msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
14931 #: modules/video_filter/invert.c:52
14932 msgid "Invert video filter"
14933 msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
14935 #: modules/video_filter/invert.c:53
14937 msgid "Color inversion"
14938 msgstr "Conversões de "
14940 #: modules/video_filter/logo.c:68
14941 msgid "Logo filename"
14942 msgstr "Nome do arq. Logo"
14944 #: modules/video_filter/logo.c:69
14945 msgid "Full path of the PNG file to use."
14948 #: modules/video_filter/logo.c:70
14949 msgid "X coordinate of the logo"
14950 msgstr "coordenada x do logo"
14952 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14954 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14955 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
14957 #: modules/video_filter/logo.c:72
14958 msgid "Y coordinate of the logo"
14959 msgstr "coordenada y do logo"
14961 #: modules/video_filter/logo.c:74
14963 msgid "Transparency of the logo"
14964 msgstr "transparência do logo (255-0)"
14966 #: modules/video_filter/logo.c:75
14968 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14969 "to 255 for full opacity)."
14972 #: modules/video_filter/logo.c:77
14974 msgid "Logo position"
14975 msgstr "Posição de início"
14977 #: modules/video_filter/logo.c:79
14980 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14981 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14983 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
14984 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
14985 "você também pode usar combinações desses valores)."
14987 #: modules/video_filter/logo.c:89
14988 msgid "Logo video filter"
14989 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
14991 #: modules/video_filter/logo.c:91
14993 msgid "Logo overlay"
14994 msgstr "Formato do log"
14996 #: modules/video_filter/logo.c:109
14998 msgid "Logo sub filter"
14999 msgstr "Filtro de vídeo de logo"
15001 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15003 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15004 msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
15006 #: modules/video_filter/marq.c:76
15007 msgid "Marquee text"
15010 #: modules/video_filter/marq.c:77
15011 msgid "Marquee text to display"
15014 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15015 #: modules/video_filter/time.c:73
15016 msgid "X offset, from left"
15019 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15020 #: modules/video_filter/time.c:74
15021 msgid "X offset, from the left screen edge"
15024 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15025 #: modules/video_filter/time.c:75
15026 msgid "Y offset, from the top"
15029 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15030 #: modules/video_filter/time.c:76
15031 msgid "Y offset, down from the top"
15034 #: modules/video_filter/marq.c:82
15035 msgid "Marquee timeout"
15038 #: modules/video_filter/marq.c:83
15040 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15041 "value is 0 (remain forever)."
15044 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15045 #: modules/video_filter/time.c:77
15049 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15050 #: modules/video_filter/time.c:80
15052 msgid "Font size, pixels"
15053 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15055 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15056 #: modules/video_filter/time.c:81
15057 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15060 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15062 msgid "Marquee position"
15063 msgstr "Posição de início"
15065 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15068 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15069 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15072 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
15073 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
15074 "você também pode usar combinações desses valores)."
15076 #: modules/video_filter/marq.c:114
15081 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15086 #: modules/video_filter/marq.c:140
15087 msgid "Marquee display sub filter"
15090 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15091 msgid "Alpha blending"
15094 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15095 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15098 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15100 msgid "Height in pixels"
15101 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15103 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15105 msgid "Width in pixels"
15106 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
15108 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15110 msgid "Top left corner x coordinate"
15111 msgstr "Codec de vídeo"
15113 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15115 msgid "Top left corner y coordinate"
15116 msgstr "Codec de vídeo"
15118 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15119 msgid "Vertical border width in pixels"
15122 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15123 msgid "Horizontal border width in pixels"
15126 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15128 msgid "Mosaic alignment"
15129 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15131 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15133 msgid "Positioning method"
15136 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15138 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15139 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15142 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15143 msgid "Number of rows"
15144 msgstr "Número de linhas"
15146 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15147 msgid "Number of columns"
15148 msgstr "Número de colunas"
15150 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15151 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15154 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15155 msgid "Keep original size"
15158 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15159 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15162 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15164 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15165 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15169 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15173 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15175 msgid "Mosaic video sub filter"
15176 msgstr "Filtro de vídeo de corte."
15178 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15183 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15184 msgid "Blur factor (1-127)"
15185 msgstr "Fator de borrão (1-127)"
15187 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15189 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15190 msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
15192 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15194 msgid "Motion blur"
15195 msgstr "filtro de borrão de movimento"
15197 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15198 msgid "Motion blur filter"
15199 msgstr "filtro de borrão de movimento"
15201 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15203 msgid "Description file"
15206 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15207 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15210 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15212 msgid "History parameter"
15213 msgstr "Número de faixas"
15215 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15217 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15218 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15220 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15222 msgid "Motion detect video filter"
15223 msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
15225 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15227 msgid "Motion detect"
15228 msgstr "Tipo de modulação"
15230 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15232 msgid "OSD menu configuration file"
15233 msgstr "Opções Comuns"
15235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15236 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15240 msgid "Path to OSD menu images"
15243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15245 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15246 "defined in the OSD configuration file."
15249 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15251 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15252 msgstr "coordenada x do logo"
15254 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15256 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15257 msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
15259 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15261 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15262 msgstr "coordenada y do logo"
15264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15266 msgid "OSD menu position"
15267 msgstr "Posição de início"
15269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15272 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15273 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15275 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
15276 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
15277 "você também pode usar combinações desses valores)."
15279 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15280 msgid "Timeout of OSD menu"
15283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15285 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15286 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15292 msgid "Update speed of OSD menu"
15293 msgstr "coordenada x do logo"
15295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15297 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15298 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15299 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15300 "range is 0 - 1000 ms."
15303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15305 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15306 msgstr "Mostrar na tela"
15308 #: modules/video_filter/rss.c:110
15309 msgid "RSS feed URLs"
15312 #: modules/video_filter/rss.c:111
15313 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15316 #: modules/video_filter/rss.c:112
15317 msgid "RSS feed speed"
15320 #: modules/video_filter/rss.c:113
15321 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15324 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15325 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15328 #: modules/video_filter/rss.c:116
15329 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15332 #: modules/video_filter/rss.c:117
15334 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15335 "will never be updated."
15338 #: modules/video_filter/rss.c:180
15340 msgid "RSS feed display"
15341 msgstr "Mostrar na tela"
15343 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15345 msgid "RV32 conversion filter"
15346 msgstr "Conversões MMX de "
15348 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15350 msgid "Video scaling filter"
15351 msgstr "Alinhamento do vídeo"
15353 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15355 msgid "Scaling mode"
15356 msgstr "Selecionar Nenhum"
15358 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15360 msgid "You can choose the default scaling mode."
15361 msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
15363 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15365 msgid "Fast bilinear"
15366 msgstr "Mais Rápido"
15368 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15373 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15374 msgid "Bicubic (good quality)"
15377 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15378 msgid "Experimental"
15381 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15382 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15385 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15390 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15391 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15394 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15399 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15403 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15407 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15408 msgid "Bicubic spline"
15411 #: modules/video_filter/time.c:71
15412 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15415 #: modules/video_filter/time.c:72
15417 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15421 #: modules/video_filter/time.c:88
15423 msgid "Time position"
15424 msgstr "Posição de início"
15426 #: modules/video_filter/time.c:90
15429 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15430 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15433 "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
15434 "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
15435 "você também pode usar combinações desses valores)."
15437 #: modules/video_filter/time.c:104
15439 msgid "Time overlay"
15440 msgstr "Tempo de vida"
15442 #: modules/video_filter/time.c:121
15443 msgid "Time display sub filter"
15446 #: modules/video_filter/transform.c:57
15447 msgid "Transform type"
15448 msgstr "Tipo de transformação"
15450 #: modules/video_filter/transform.c:58
15451 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15452 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
15454 #: modules/video_filter/transform.c:61
15455 msgid "Rotate by 90 degrees"
15456 msgstr "Girar 90 graus"
15458 #: modules/video_filter/transform.c:62
15459 msgid "Rotate by 180 degrees"
15460 msgstr "Girar 180 graus"
15462 #: modules/video_filter/transform.c:62
15463 msgid "Rotate by 270 degrees"
15464 msgstr "Girar 270 graus"
15466 #: modules/video_filter/transform.c:63
15467 msgid "Flip horizontally"
15468 msgstr "Inverter Horizontalmente"
15470 #: modules/video_filter/transform.c:63
15471 msgid "Flip vertically"
15472 msgstr "Inverter verticalmente"
15474 #: modules/video_filter/transform.c:66
15475 msgid "Video transformation filter"
15476 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
15478 #: modules/video_filter/wall.c:54
15481 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15483 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
15485 #: modules/video_filter/wall.c:58
15488 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15489 msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
15491 #: modules/video_filter/wall.c:61
15492 msgid "Active windows"
15493 msgstr "Janelas ativas"
15495 #: modules/video_filter/wall.c:62
15496 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15497 msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
15499 #: modules/video_filter/wall.c:65
15501 msgid "Element aspect ratio"
15502 msgstr "Proporção de aspecto de destino"
15504 #: modules/video_filter/wall.c:66
15505 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15508 #: modules/video_filter/wall.c:69
15510 msgid "Wall video filter"
15511 msgstr "Filtro de vídeo parede"
15513 #: modules/video_filter/wall.c:70
15518 #: modules/video_output/aa.c:55
15522 #: modules/video_output/aa.c:58
15523 msgid "ASCII-art video output"
15524 msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
15526 #: modules/video_output/caca.c:57
15528 msgid "Color ASCII art video output"
15529 msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
15531 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15532 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15533 msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
15535 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15537 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15538 "doesn't have any effect when using overlays."
15540 "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
15541 "não tem nenhum efeito quando usando overlays."
15543 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15544 msgid "Use video buffers in system memory"
15545 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
15547 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15549 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15550 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15551 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15552 "doesn't have any effect when using overlays."
15554 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
15555 "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
15556 "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
15557 "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
15559 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15560 msgid "Use triple buffering for overlays"
15561 msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
15563 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15566 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15567 "better video quality (no flickering)."
15569 "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
15570 "qualidade de vídeo muito maior. "
15572 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15573 msgid "Name of desired display device"
15574 msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
15576 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15578 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15579 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15580 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15583 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15584 msgid "Enable wallpaper mode "
15587 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15589 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15590 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15591 "desktop must not already have a wallpaper."
15594 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15595 msgid "DirectX video output"
15596 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
15598 #: modules/video_output/directx/directx.c:302
15603 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15604 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15606 msgid "OpenGL video output"
15607 msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
15609 #: modules/video_output/fb.c:67
15610 msgid "Framebuffer device"
15611 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15613 #: modules/video_output/fb.c:69
15615 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15616 "(usually /dev/fb0)."
15619 #: modules/video_output/fb.c:78
15620 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15621 msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
15623 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15624 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15625 msgid "X11 display name"
15626 msgstr "Nome do display X11"
15628 #: modules/video_output/ggi.c:58
15630 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15631 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15633 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
15634 "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15636 #: modules/video_output/glide.c:64
15637 msgid "3dfx Glide video output"
15638 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
15640 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15642 msgid "HD1000 video output"
15643 msgstr "Saída de audio EsounD"
15645 #: modules/video_output/image.c:48
15647 msgid "Image format"
15648 msgstr "Formato do log"
15650 #: modules/video_output/image.c:49
15652 msgid "Set the format of the output image."
15653 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15655 #: modules/video_output/image.c:51
15656 msgid "Recording ratio"
15659 #: modules/video_output/image.c:52
15661 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15662 "three is recorded."
15665 #: modules/video_output/image.c:55
15667 msgid "Filename prefix"
15668 msgstr "Nome do arq."
15670 #: modules/video_output/image.c:56
15672 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15673 "prefixNUMBER.format"
15676 #: modules/video_output/image.c:64
15678 msgid "Image video output"
15679 msgstr "Saída de vídeo X11"
15681 #: modules/video_output/mga.c:59
15682 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15683 msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
15685 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15686 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15689 #: modules/video_output/opengl.c:119
15690 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15693 #: modules/video_output/opengl.c:122
15695 msgid "Select effect"
15696 msgstr "Selecionado"
15698 #: modules/video_output/opengl.c:124
15700 msgid "Allows you to select different visual effects."
15701 msgstr "Permite remapear as ações."
15703 #: modules/video_output/opengl.c:129
15708 #: modules/video_output/opengl.c:129
15710 msgid "Transparent Cube"
15711 msgstr "Cubo transparente"
15713 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15714 msgid "QT Embedded display name"
15715 msgstr "Nome do display Qt Embedded"
15717 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15719 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15720 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15722 "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
15723 "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15725 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15726 msgid "QT Embedded video output"
15727 msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
15729 #: modules/video_output/sdl.c:108
15730 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15731 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
15733 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15735 msgid "snapshot width"
15736 msgstr "Módulo de acesso"
15738 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15740 msgid "Set the width of the snapshot image."
15741 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15743 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15745 msgid "snapshot height"
15746 msgstr "Módulo de acesso"
15748 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15750 msgid "Set the height of the snapshot image."
15751 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15753 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15757 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15759 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15760 msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
15762 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15764 msgid "cache size (number of images)"
15765 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15767 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15769 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15770 msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
15772 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15774 msgid "snapshot module"
15775 msgstr "Módulo de acesso"
15777 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15778 msgid "SVGAlib video output"
15779 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
15781 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15783 msgid "Windows GAPI video output"
15784 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
15786 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15787 msgid "Windows GDI video output"
15788 msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
15790 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15791 msgid "XVideo adaptor number"
15792 msgstr "Número do adaptador XVideo"
15794 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15796 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15797 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15799 "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
15800 "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
15802 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15803 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15804 msgid "Alternate fullscreen method"
15805 msgstr "Método alternativo de tela cheia"
15807 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15811 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15813 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15814 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15815 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15816 "show on top of the video."
15818 "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
15819 "uma possuem seus pontos negativos.\n"
15820 "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
15821 "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
15823 "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
15824 "mostrado por cima do vídeo."
15826 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15827 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15829 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15830 "the value of the DISPLAY environment variable."
15832 "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
15833 "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
15835 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15836 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15837 msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
15839 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15840 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15842 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15843 "0 for first screen, 1 for the second."
15845 "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
15846 "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
15848 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15849 msgid "Use shared memory"
15850 msgstr "Usar memória compartilhada"
15852 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15853 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15855 "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
15857 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15858 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15859 msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
15861 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15862 msgid "X11 video output"
15863 msgstr "Saída de vídeo X11"
15865 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15866 msgid "XVimage chroma format"
15867 msgstr "Formato de chroma XVimage"
15869 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15871 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15872 "to improve performances by using the most efficient one."
15874 "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
15875 "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
15877 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15878 msgid "XVideo extension video output"
15879 msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
15881 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15882 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15885 #: modules/visualization/goom.c:58
15886 msgid "Goom display width"
15889 #: modules/visualization/goom.c:59
15890 msgid "Goom display height"
15893 #: modules/visualization/goom.c:60
15895 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15896 "will be prettier but more CPU intensive)."
15899 #: modules/visualization/goom.c:63
15900 msgid "Goom animation speed"
15903 #: modules/visualization/goom.c:64
15905 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15906 msgstr "Permite remapear as ações."
15908 #: modules/visualization/goom.c:70
15913 #: modules/visualization/goom.c:71
15915 msgid "Goom effect"
15916 msgstr "efeito goom"
15918 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15919 msgid "Effects list"
15920 msgstr "Lista de efeitos"
15922 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15925 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15926 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15928 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
15929 "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
15931 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15932 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15933 msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
15935 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15936 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15937 msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
15939 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15940 msgid "Number of bands"
15941 msgstr "Número de faixas"
15943 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15944 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15946 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
15949 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15951 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15953 "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
15956 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15957 msgid "Band separator"
15958 msgstr "Separador de faixas"
15960 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15961 msgid "Number of blank pixels between bands."
15962 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
15964 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15965 msgid "Amplification"
15966 msgstr "Amplificação"
15968 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15969 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15970 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
15972 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15973 msgid "Enable peaks"
15974 msgstr "Habilitar picos"
15976 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15977 msgid "Defines whether to draw peaks."
15978 msgstr "Define se desenha picos"
15980 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15981 msgid "Enable original graphic spectrum"
15984 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15986 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15987 msgstr "Define se desenha picos"
15989 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15991 msgid "Enable bands"
15992 msgstr "Habilitar audio"
15994 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15996 msgid "Defines whether to draw the bands."
15997 msgstr "Define se desenha picos"
15999 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16001 msgid "Enable base"
16002 msgstr "Habilitar picos"
16004 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16006 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16007 msgstr "Define se desenha picos"
16009 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16010 msgid "Base pixel radius"
16013 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16014 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16017 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16019 msgid "Spectral sections"
16022 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16023 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16026 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16028 msgid "Peak height"
16029 msgstr "Altura do vídeo"
16031 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16033 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16034 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
16036 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16037 msgid "Peak extra width"
16040 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16041 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16044 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16045 msgid "V-plane color"
16048 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16049 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16052 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16053 msgid "Number of stars"
16054 msgstr "Número de estrelas"
16056 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16057 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16058 msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
16060 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16063 msgstr "Filtro do visualizador"
16065 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16067 msgid "Visualizer filter"
16068 msgstr "Filtro do visualizador"
16070 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16072 msgid "Spectrum analyser"
16075 #: modules/visualization/xosd.c:63
16076 msgid "Flip vertical position"
16077 msgstr "Inverter posição vertical"
16079 #: modules/visualization/xosd.c:64
16080 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16081 msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
16083 #: modules/visualization/xosd.c:67
16084 msgid "Vertical offset"
16085 msgstr "Compensação vertical"
16087 #: modules/visualization/xosd.c:68
16088 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16089 msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
16091 #: modules/visualization/xosd.c:70
16092 msgid "Shadow offset"
16093 msgstr "Compensação de sombra"
16095 #: modules/visualization/xosd.c:71
16096 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16097 msgstr "Compensação em pixels da sombra"
16099 #: modules/visualization/xosd.c:74
16100 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16101 msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
16103 #: modules/visualization/xosd.c:82
16104 msgid "XOSD interface"
16105 msgstr "Interface XOSD"
16108 #~ msgid "SLP announcing"
16109 #~ msgstr "Anúncio SLP"
16112 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16113 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16114 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16116 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16117 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16119 #~ "For more information, have a look at the web site."
16121 #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
16122 #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
16123 #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
16125 #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
16126 #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
16127 #~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
16129 #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
16132 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16133 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
16135 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16136 #~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
16138 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16139 #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
16141 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16142 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
16144 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16145 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
16148 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16149 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16151 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16152 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
16154 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16155 #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
16157 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16158 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
16160 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16161 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
16163 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16164 #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
16167 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16168 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16172 #~ msgstr "multicast"
16176 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16179 #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
16183 #~ msgstr "Entrada"
16186 #~ msgid "Segment "
16187 #~ msgstr "Segmento"
16194 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16195 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
16197 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16198 #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
16201 #~ msgid "Windows GAPI"
16205 #~ msgid "Windows GDI"
16209 #~ msgid "Open MRL"
16212 #~ msgid "Audio output volume"
16213 #~ msgstr "Volume da saída de audio"
16215 #~ msgid "Network interface address"
16216 #~ msgstr "Endereço da interface de rede"
16219 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16220 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16221 #~ "multicasting interface here."
16223 #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
16224 #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
16225 #~ "interface de multicast aqui"
16227 #~ msgid "Choose program (SID)"
16228 #~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
16231 #~ msgid "Choose programs"
16232 #~ msgstr "Escolha o programa"
16235 #~ msgid "Choose audio track"
16236 #~ msgstr "Faixa de Audio"
16239 #~ msgid "Choose subtitles track"
16240 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
16242 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16244 #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
16247 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16248 #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
16250 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16251 #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
16253 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16254 #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16256 #~ msgid "Old playlist open"
16257 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
16260 #~ msgid "Current version"
16261 #~ msgstr "Conversões de "
16264 #~ msgid "Your version"
16265 #~ msgstr "Conversões de "
16272 #~ msgid "SAP announces"
16273 #~ msgstr "Anúncio SAP"
16276 #~ msgid "Streamming"
16279 #~ msgid "Channel mixer"
16280 #~ msgstr "Mixer de Canal"
16283 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16284 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16287 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
16288 #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
16289 #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
16292 #~ msgid "About VLC media player..."
16293 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
16296 #~ msgid "Wizard..."
16297 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
16299 #~ msgid "Controls"
16300 #~ msgstr "Controles"
16303 #~ msgid "Random effect"
16304 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
16306 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16307 #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
16309 #~ msgid "SLP scopes list"
16310 #~ msgstr "lista de escopo SLP"
16312 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16313 #~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
16315 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16316 #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
16318 #~ msgid "SLP input"
16319 #~ msgstr "Entrada SLP"
16321 #~ msgid "Motion threshold"
16322 #~ msgstr "Limiar de movimento"
16325 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16328 #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
16329 #~ "gravado (0->32767)"
16331 #~ msgid "Joystick device"
16332 #~ msgstr "Dispositivo de joystick"
16334 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16335 #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
16337 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16338 #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
16341 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16344 #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
16347 #~ msgid "Wait time (ms)"
16348 #~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
16350 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16351 #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
16353 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16354 #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
16357 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16358 #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
16360 #~ msgid "Action mapping"
16361 #~ msgstr "Mapeamento de ação"
16363 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16364 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
16366 #~ msgid "Joystick control interface"
16367 #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
16369 #~ msgid "Show tooltips"
16370 #~ msgstr "Mostrar dicas"
16372 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16373 #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
16375 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16376 #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
16378 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16379 #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
16381 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16382 #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
16385 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16386 #~ "preferences menu will occupy."
16388 #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
16389 #~ "de preferências irão ocupar."
16391 #~ msgid "Interface default search path"
16392 #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
16395 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16396 #~ "open when looking for a file."
16398 #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
16399 #~ "abrir ao procurar por um arquivo."
16401 #~ msgid "GNOME interface"
16402 #~ msgstr "Interface GNOME"
16404 #~ msgid "_Open File..."
16405 #~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
16407 #~ msgid "Open a file"
16408 #~ msgstr "Abre um arquivo"
16410 #~ msgid "Open _Disc..."
16411 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
16413 #~ msgid "Open Disc Media"
16414 #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
16416 #~ msgid "_Network stream..."
16417 #~ msgstr "_Stream de Rede"
16419 #~ msgid "Select a network stream"
16420 #~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
16422 #~ msgid "_Eject Disc"
16423 #~ msgstr "_Ejetar disco"
16425 #~ msgid "Eject disc"
16426 #~ msgstr "Ejeta o disco"
16428 #~ msgid "_Hide interface"
16429 #~ msgstr "_Esconder Interface"
16431 #~ msgid "Progr_am"
16432 #~ msgstr "Prog_ram"
16434 #~ msgid "Choose the program"
16435 #~ msgstr "Escolha o programa"
16438 #~ msgstr "_Título"
16440 #~ msgid "Choose title"
16441 #~ msgstr "Escolha o título"
16443 #~ msgid "_Chapter"
16444 #~ msgstr "_Capítulo"
16446 #~ msgid "Choose chapter"
16447 #~ msgstr "Escolha o capítulo"
16449 #~ msgid "_Playlist..."
16450 #~ msgstr "_Lista de reprodução..."
16452 #~ msgid "Open the playlist window"
16453 #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
16455 #~ msgid "_Modules..."
16456 #~ msgstr "_Módulos..."
16458 #~ msgid "Open the module manager"
16459 #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
16461 #~ msgid "Messages..."
16462 #~ msgstr "Mensagens..."
16464 #~ msgid "Open the messages window"
16465 #~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
16467 #~ msgid "_Language"
16468 #~ msgstr "_Linguagem"
16470 #~ msgid "Select audio channel"
16471 #~ msgstr "Selecione o canal de audio"
16473 #~ msgid "_Subtitles"
16474 #~ msgstr "Legenda_s"
16476 #~ msgid "Select subtitles channel"
16477 #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
16479 #~ msgid "_Fullscreen"
16480 #~ msgstr "_Tela cheia"
16488 #~ msgid "Open disc"
16489 #~ msgstr "Abrir Disco"
16497 #~ msgid "Open a satellite card"
16498 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
16500 #~ msgid "Stop stream"
16501 #~ msgstr "Parar Stream"
16506 #~ msgid "Pause stream"
16507 #~ msgstr "Pausar Stream"
16510 #~ msgstr "Devagar"
16518 #~ msgid "Previous file"
16519 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
16521 #~ msgid "Next file"
16522 #~ msgstr "Próximo Arquivo"
16525 #~ msgstr "Título:"
16527 #~ msgid "Select previous title"
16528 #~ msgstr "Seleciona título anterior"
16530 #~ msgid "Chapter:"
16531 #~ msgstr "Capítulo:"
16533 #~ msgid "Select previous chapter"
16534 #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
16536 #~ msgid "Select next chapter"
16537 #~ msgstr "Seleciona capitulo posterior"
16539 #~ msgid "No server"
16540 #~ msgstr "Sem Servidor"
16542 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16543 #~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
16545 #~ msgid "_Network Stream..."
16546 #~ msgstr "_Stream de Rede"
16548 #~ msgid "_Jump..."
16549 #~ msgstr "_Pular...."
16551 #~ msgid "Got directly so specified point"
16552 #~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
16554 #~ msgid "Switch program"
16555 #~ msgstr "Trocar programa"
16557 #~ msgid "_Navigation"
16558 #~ msgstr "_Navegação"
16560 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16561 #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
16563 #~ msgid "Toggle _Interface"
16564 #~ msgstr "Alternar _Interface"
16566 #~ msgid "Playlist..."
16567 #~ msgstr "Lista de reprodução"
16569 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16570 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
16573 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16574 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16576 #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
16577 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
16579 #~ msgid "Open Stream"
16580 #~ msgstr "Abrir Stream"
16582 #~ msgid "Open Target:"
16583 #~ msgstr "Abrir Alvo:"
16585 #~ msgid "Symbol Rate"
16586 #~ msgstr "Symbol Rate"
16588 #~ msgid "Polarization"
16589 #~ msgstr "Polarização"
16594 #~ msgid "Vertical"
16595 #~ msgstr "Vertical"
16597 #~ msgid "Horizontal"
16598 #~ msgstr "Horizontal"
16600 #~ msgid "Satellite"
16601 #~ msgstr "Satélite"
16603 #~ msgid "stream output"
16604 #~ msgstr "stream de saída"
16607 #~ msgstr "Módulos"
16610 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16613 #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
16614 #~ "novamente em uma próxima versão."
16620 #~ msgstr "Inverter"
16622 #~ msgid "Jump to: "
16623 #~ msgstr "Pular para:"
16625 #~ msgid "stream output (MRL)"
16626 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
16628 #~ msgid "Destination Target: "
16629 #~ msgstr "Alvo de Destino: "
16632 #~ msgstr "Caminho:"
16634 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16635 #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
16637 #~ msgid "Gtk+ interface"
16638 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16641 #~ msgstr "_Arquivo"
16644 #~ msgstr "_Fechar"
16646 #~ msgid "Close the window"
16647 #~ msgstr "Fechar a janela"
16652 #~ msgid "Exit the program"
16653 #~ msgstr "Fecha o programa"
16658 #~ msgid "Hide the main interface window"
16659 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
16661 #~ msgid "Navigate through the stream"
16662 #~ msgstr "Navegar através do stream"
16664 #~ msgid "_Settings"
16665 #~ msgstr "_Configurações"
16667 #~ msgid "_Preferences..."
16668 #~ msgstr "_Preferências..."
16670 #~ msgid "Configure the application"
16671 #~ msgstr "Configura a aplicação"
16676 #~ msgid "_About..."
16677 #~ msgstr "S_obre..."
16679 #~ msgid "About this application"
16680 #~ msgstr "Sobre esta aplicação"
16682 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16683 #~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
16685 #~ msgid "Go Backward"
16686 #~ msgstr "Ir para trás"
16688 #~ msgid "Stop Stream"
16689 #~ msgstr "Parar Stream"
16691 #~ msgid "Play Stream"
16692 #~ msgstr "Tocar Stream"
16694 #~ msgid "Pause Stream"
16695 #~ msgstr "Pausar Stream"
16697 #~ msgid "Play Slower"
16698 #~ msgstr "Tocar mais devagar"
16700 #~ msgid "Play Faster"
16701 #~ msgstr "Tocar mais rápido"
16703 #~ msgid "Open Playlist"
16704 #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
16706 #~ msgid "Previous File"
16707 #~ msgstr "Arquivo Anterior"
16709 #~ msgid "Next File"
16710 #~ msgstr "Arquivo Posterior"
16716 #~ msgstr "Autores"
16718 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16719 #~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16721 #~ msgid "Open Target"
16722 #~ msgstr "Abrir Alvo"
16724 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16725 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16727 #~ msgid "Use a subtitles file"
16728 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
16730 #~ msgid "Select a subtitles file"
16731 #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
16733 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16734 #~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
16736 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16737 #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
16739 #~ msgid "Use stream output"
16740 #~ msgstr "Use a saída de stream"
16742 #~ msgid "Stream output configuration "
16743 #~ msgstr "Configuração do stream de saída"
16745 #~ msgid "Select File"
16746 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
16752 #~ msgstr "Vá para:"
16763 #~ msgid "Selected"
16764 #~ msgstr "Selecionado"
16767 #~ msgstr "_Recortar"
16770 #~ msgstr "_Inverter"
16773 #~ msgstr "_Selecionar"
16775 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16776 #~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
16778 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16779 #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
16781 #~ msgid "Title %d (%d)"
16782 #~ msgstr "Título %d (%d)"
16784 #~ msgid "Chapter %d"
16785 #~ msgstr "Capítulo %d"
16787 #~ msgid "Selected:"
16788 #~ msgstr "Selecionado:"
16790 #~ msgid "Disk type"
16791 #~ msgstr "Tipo de disco"
16793 #~ msgid "Starting position"
16794 #~ msgstr "Posição de início"
16799 #~ msgid "Chapter "
16800 #~ msgstr "Capítulo"
16802 #~ msgid "Device name "
16803 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
16805 #~ msgid "Languages"
16806 #~ msgstr "Linguagem"
16808 #~ msgid "language"
16811 #~ msgid "Open &Disk"
16812 #~ msgstr "Abrir &Disco"
16814 #~ msgid "Open &Stream"
16815 #~ msgstr "Abrir &Stream"
16817 #~ msgid "&Backward"
16818 #~ msgstr "Ir para &trás"
16830 #~ msgstr "&Devagar"
16833 #~ msgstr "&Rápido"
16835 #~ msgid "Stream info..."
16836 #~ msgstr "Informação do stream..."
16838 #~ msgid "Opens an existing document"
16839 #~ msgstr "Abre um documento existente"
16841 #~ msgid "Opens a recently used file"
16842 #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
16844 #~ msgid "Quits the application"
16845 #~ msgstr "Sai do programa"
16847 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16848 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
16851 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16852 #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
16854 #~ msgid "Opens a disk"
16855 #~ msgstr "Abre um disco"
16857 #~ msgid "Opens a network stream"
16858 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
16860 #~ msgid "Backward"
16861 #~ msgstr "Ir para trás"
16863 #~ msgid "Starts playback"
16864 #~ msgstr "Inicia a tocagem"
16867 #~ msgstr "Pronto."
16869 #~ msgid "Opening file..."
16870 #~ msgstr "Abrindo arquivo..."
16872 #~ msgid "Exiting..."
16873 #~ msgstr "Saindo..."
16875 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16876 #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
16879 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16880 #~ msgstr "Alterna barra de status..."
16882 #~ msgid "KDE interface"
16883 #~ msgstr "Interface KDE"
16885 #~ msgid "path to ui.rc file"
16886 #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
16888 #~ msgid "Messages:"
16889 #~ msgstr "Mensagens:"
16891 #~ msgid "Protocol"
16892 #~ msgstr "Protocolo"
16894 #~ msgid "Address "
16895 #~ msgstr "Endereço"
16901 #~ msgstr "&Salvar"
16903 #~ msgid "Qt interface"
16904 #~ msgstr "Interface Qt"
16907 #~ msgid "Video Filters"
16908 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
16910 #~ msgid "Demux number"
16911 #~ msgstr "Número do demux"
16913 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16914 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
16916 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16917 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
16919 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16920 #~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
16922 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16923 #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16925 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16926 #~ msgstr "Use diseqc with antenna"
16928 #~ msgid "Satellite input"
16929 #~ msgstr "Entrada de satélite"
16937 #~ msgstr "Próximo"
16940 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16942 #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
16946 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16947 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16950 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16951 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16954 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16955 #~ msgstr "Codec de vídeo"
16958 #~ msgid "DivX second version"
16959 #~ msgstr "Conversões MMX de "
16962 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16963 #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
16966 #~ msgid "DVD audio format"
16967 #~ msgstr "Formato VCD"
16981 #~ msgid "Brazilian"
16982 #~ msgstr "Português Brasileiro"
16988 #~ msgid "HTTP user name"
16989 #~ msgstr "Nome de uruário HTTP"
16993 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16994 #~ "(Basic authentication only)."
16996 #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
16997 #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."
16999 #~ msgid "HTTP password"
17000 #~ msgstr "Senha HTTP"
17003 #~ msgid "Late delay (ms)"
17004 #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
17010 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17011 #~ msgstr "Anúncio SAP"
17013 #~ msgid "Time to live"
17014 #~ msgstr "Tempo de vida"
17016 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
17017 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
17020 #~ msgid "Matroska"
17021 #~ msgstr "Matroska"
17029 #~ msgstr "Clássica"
17033 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
17040 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17042 #~ "event info 2\n"
17044 #~ "external call 8\n"
17045 #~ "all calls (10) 16\n"
17048 #~ "libcdio (80) 128\n"
17049 #~ "seek-set (100) 256\n"
17050 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17051 #~ "still (400) 1024\n"
17052 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17054 #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
17056 #~ "event info 2\n"
17058 #~ "external call 8\n"
17059 #~ "all calls (10) 16\n"
17062 #~ "libcdio (80) 128\n"
17063 #~ "seek-set (100) 256\n"
17064 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17065 #~ "still (400) 1024\n"
17066 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17070 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17071 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17072 #~ " %A : The album information\n"
17073 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17074 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17075 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17076 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17078 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17079 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17080 #~ " %P : The publisher ID\n"
17081 #~ " %p : The preparer ID\n"
17082 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17083 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17084 #~ " %V : The volume set ID\n"
17085 #~ " %v : The volume ID\n"
17086 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17089 #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
17091 #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
17093 #~ " %A : A informação do album\n"
17094 #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
17095 #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
17096 #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17097 #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
17099 #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
17100 #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
17101 #~ " %P : O ID do Editor\n"
17102 #~ " %p : O Preparador I\n"
17103 #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
17104 #~ " %T : O número da faixa\n"
17105 #~ " %V : O volume ajustado I\n"
17106 #~ " %v : O volume I\n"
17107 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17111 #~ msgid "bad entry number"
17112 #~ msgstr "Numero do sintonizdor"
17124 #~ msgstr "Copyright"
17127 #~ msgid "Showintf"
17128 #~ msgstr "Mostrar Interface"
17132 #~ msgstr "Selecione"
17139 #~ msgstr "Controle"
17141 #~ msgid "Option/Alt"
17142 #~ msgstr "Opção/Alt"
17145 #~ msgstr "&Inverter"
17147 #~ msgid "&Select All"
17148 #~ msgstr "&Selecionar Tudo"
17150 #~ msgid "PLS file"
17151 #~ msgstr "Arquivo PLS"
17154 #~ msgid "wxWindows"
17159 #~ msgstr "Legendas"
17162 #~ msgid "VLC internal picture video output"
17163 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17165 #~ msgid "AAC demuxer"
17166 #~ msgstr "demuxer AAC"
17168 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17169 #~ msgstr "id3 tag skipper simples"
17171 #~ msgid "Screenshot Path"
17172 #~ msgstr "Caminho do Screenshot"
17174 #~ msgid "Screenshot Format"
17175 #~ msgstr "Formato do Screenshot"
17177 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17178 #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
17181 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17184 #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
17187 #~ msgid "[module] [description]\n"
17188 #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
17190 #~ msgid "Choose audio channel"
17191 #~ msgstr "Escolha o canal de audio"
17193 #~ msgid "Choose subtitle track"
17194 #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
17196 #~ msgid "Choose a stream output"
17197 #~ msgstr "Escolha o stream de saída"
17199 #~ msgid "Empty if no stream output."
17200 #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
17202 #~ msgid "Loop playlist on end"
17203 #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
17205 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17206 #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
17208 #~ msgid "Vol %%%d"
17209 #~ msgstr "Vol %%%d"
17211 #~ msgid "Vol %d%%"
17212 #~ msgstr "Vol %d%%"
17215 #~ msgid "Extended help"
17216 #~ msgstr "Interface &Extendida"
17219 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17220 #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
17224 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17225 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17227 #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
17228 #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
17229 #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
17230 #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
17233 #~ msgid "Real time control interface"
17234 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
17237 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17238 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
17241 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17242 #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
17244 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17245 #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
17247 #~ msgid "vlc preferences"
17248 #~ msgstr "preferências do vlc"
17251 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
17252 #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
17254 #~ msgid "Select file or directory"
17255 #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
17258 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17261 #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
17266 #~ msgstr "Repetir Tudo"
17268 #~ msgid "SAP interface"
17269 #~ msgstr "Interface SAP"
17271 #~ msgid "Server port"
17272 #~ msgstr "Porta do servidor"
17274 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
17275 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
17279 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
17280 #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
17283 #~ msgid "IDR frames"
17288 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
17289 #~ "module in the Modules section.\n"
17290 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
17292 #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
17293 #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
17294 #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
17296 #~ msgid "VLC modules preferences"
17297 #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
17301 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
17302 #~ "Modules are sorted by type."
17304 #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
17305 #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
17306 #~ "Divirta-se afinando o VLC !"
17308 #~ msgid "Access modules settings"
17309 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
17311 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
17313 #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
17315 #~ msgid "Audio output modules settings"
17316 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
17318 #~ msgid "Decoder modules settings"
17319 #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
17322 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
17323 #~ "preferred subtitles."
17325 #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
17326 #~ "legendas de sua preferência."
17328 #~ msgid "Demuxers settings"
17329 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
17331 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
17332 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
17335 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
17338 #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
17339 #~ "configurados aqui."
17341 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17342 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
17346 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
17347 #~ "access modules."
17349 #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
17350 #~ "stream de saída."
17353 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17354 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
17357 #~ msgid "Stream output modules settings"
17358 #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
17360 #~ msgid "Text renderer settings"
17361 #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
17363 #~ msgid "Video output modules settings"
17364 #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
17367 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
17368 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
17371 #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
17373 #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
17374 #~ "contraste/tonalidade/saturação."
17377 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
17379 #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
17380 #~ "desenvolvedores)"
17383 #~ msgid "DVDRead Input"
17384 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
17387 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17388 #~ "external call 1\n"
17390 #~ "packet assembly info 4\n"
17391 #~ "image bitmaps 8\n"
17392 #~ "image transformations 16\n"
17393 #~ "rendering information 32\n"
17394 #~ "extract subtitles 64\n"
17395 #~ "misc info 128\n"
17397 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
17398 #~ "chamada externa 1\n"
17399 #~ "todas as chamadas 2\n"
17400 #~ "bitmaps de imagem 8\n"
17401 #~ "transformaçoes de imagem 16\n"
17402 #~ "informação de renderização 32\n"
17404 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
17405 #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
17407 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
17408 #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
17411 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
17412 #~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
17414 #~ msgid "Xvid video decoder"
17415 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
17417 #~ msgid "Item Enabled"
17418 #~ msgstr "Ítem Habilitado"
17421 #~ msgid "Enable all group items"
17422 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
17425 #~ msgid "Disable all group items"
17426 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
17429 #~ msgid "Delete Group"
17433 #~ msgid "Add Group"
17436 #~ msgid "Sort by &author"
17437 #~ msgstr "Org. por &Autor"
17439 #~ msgid "Reverse sort by author"
17440 #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
17443 #~ msgstr "&Habilitar"
17445 #~ msgid "&Disable"
17446 #~ msgstr "&Desabilitar"
17449 #~ msgid "Enable/Disable"
17450 #~ msgstr "Desabilitar"
17458 #~ msgid "New Group"
17459 #~ msgstr "Novo Grupo"
17461 #~ msgid "Sort by &group"
17462 #~ msgstr "&Org. por Grupo"
17464 #~ msgid "Reverse sort by group"
17465 #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
17467 #~ msgid "&Enable all group items"
17468 #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
17470 #~ msgid "&Disable all group items"
17471 #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
17474 #~ msgstr "&Grupos"
17476 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
17477 #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
17484 #~ msgid "no input\n"
17485 #~ msgstr "Entrada FTP"
17488 #~ msgid "| no entries\n"
17489 #~ msgstr "Entradas"
17492 #~ msgid "Extended Data"
17493 #~ msgstr "Interface &Extendida"
17495 #~ msgid "Disc Artist(s)"
17496 #~ msgstr "Artista(s) do Disco"
17498 #~ msgid "CDDB Disc Category"
17499 #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
17504 #~ msgid "Track Artist"
17505 #~ msgstr "Artista da Faixa"
17507 #~ msgid "Track Title"
17508 #~ msgstr "Título da Faixa"
17510 #~ msgid "C post processing"
17511 #~ msgstr "Pós Processamento C"
17513 #~ msgid "MMX post processing"
17514 #~ msgstr "Pós Processamento MMX"
17517 #~ msgid "MMX EXT post processing"
17518 #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
17521 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
17522 #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
17525 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
17526 #~ msgstr "Alternar _Interface"
17532 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
17533 #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
17536 #~ msgid "CDDB error: %s"
17537 #~ msgstr "Erro: %s\n"
17540 #~ msgid "unimplemented query in control"
17541 #~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
17544 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
17545 #~ msgstr "Configurações de demuxers"
17548 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
17549 #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
17551 #~ msgid "DirectShow demuxer"
17552 #~ msgstr "demuxer DirectShow"
17554 #~ msgid "Goto Menu"
17555 #~ msgstr "Vá ao Menu"
17560 #~ msgid "Audio menu"
17561 #~ msgstr "Menu de audio"
17563 #~ msgid "Video menu"
17564 #~ msgstr "Menu de vídeo"
17566 #~ msgid "Input menu"
17567 #~ msgstr "Menu de entrada"
17569 #~ msgid "Interface menu"
17570 #~ msgstr "Menu de interface"
17573 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
17574 #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
17577 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
17579 #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
17580 #~ "esquerda para a direita"
17582 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
17584 #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
17586 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
17587 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
17589 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
17590 #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
17596 #~ msgstr "Continuar"
17598 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
17599 #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
17601 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
17602 #~ msgstr "demuxer Video4Linux"
17604 #~ msgid "Jump -10 seconds"
17605 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
17607 #~ msgid "Jump +10 seconds"
17608 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17610 #~ msgid "Jump -1 minute"
17611 #~ msgstr "Voltar 1 minuto"
17613 #~ msgid "Jump +1 minute"
17614 #~ msgstr "Avançar 1 minuto"
17616 #~ msgid "Jump -5 minutes"
17617 #~ msgstr "Voltar 5 minutos"
17619 #~ msgid "Jump +5 minutes"
17620 #~ msgstr "Avançar 5 minutos"
17622 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
17623 #~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
17625 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
17626 #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
17629 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
17630 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
17631 #~ "using an old version, select this option."
17633 #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
17634 #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
17635 #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
17638 #~ msgid "Buggy PSI"
17639 #~ msgstr "Buggy PSI"
17642 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
17643 #~ "continuity counters, select this option."
17645 #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
17646 #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
17648 #~ msgid "Output MRL"
17649 #~ msgstr "Saída MRL"
17651 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
17652 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
17654 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
17655 #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
17657 #~ msgid "caching value in ms"
17658 #~ msgstr "valor de cache em ms"
17660 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
17661 #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
17663 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
17664 #~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
17666 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
17667 #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
17670 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
17671 #~ msgstr "Legenda"
17673 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
17674 #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
17677 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
17678 #~ msgstr "Avançar 10 segundos"
17681 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
17682 #~ msgstr "Voltar 10 segundos"
17685 #~ msgid "video rendering mode"
17686 #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
17688 #~ msgid "OpenGL effect"
17689 #~ msgstr "efeito OpenGL"
17693 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
17694 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
17695 #~ "this cube transparent."
17697 #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
17698 #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
17699 #~ "para tornar este cubo transparente."
17701 #~ msgid "Last skin actually used"
17702 #~ msgstr "Última skin usada"
17704 #~ msgid "Show application in system tray"
17705 #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
17707 #~ msgid "Show application in taskbar"
17708 #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
17711 #~ msgid "DVD (test)"
17712 #~ msgstr "Usar menus DVD"
17714 #~ msgid "Item info"
17715 #~ msgstr "Info do codec"
17717 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
17718 #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
17720 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
17721 #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
17723 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
17724 #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
17726 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
17727 #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
17730 #~ msgstr "Iniciar!"
17732 #~ msgid "TS muxer"
17733 #~ msgstr "muxer TS"
17735 #~ msgid "DVD (menus support)"
17736 #~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
17740 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
17741 #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
17743 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
17744 #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
17748 #~ msgstr "Mais Devagar"
17758 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
17759 #~ "value should be set in miliseconds units."
17761 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
17762 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17765 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
17766 #~ "value should be set in miliseconds units."
17768 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
17769 #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17771 #~ msgid "Dummy stream ouput"
17772 #~ msgstr "Stream de saída Simulado"
17775 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
17776 #~ msgstr "Permite remapear as ações."
17779 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
17780 #~ "value should be set in miliseconds units."
17782 #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
17783 #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
17786 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17787 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17789 #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
17790 #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
17792 #~ msgid "Visualisations"
17793 #~ msgstr "Visualizações"
17796 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
17797 #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
17801 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
17803 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17806 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
17807 #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
17809 #~ msgid "Use OpenGL"
17810 #~ msgstr "Usar OpenGL"
17812 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
17813 #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
17815 #~ msgid "Toggle enabled"
17816 #~ msgstr "Alternar habilitado"
17819 #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
17820 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17823 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
17824 #~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
17827 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
17828 #~ msgstr "Assistente de Streaming..."
17831 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
17832 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
17833 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
17834 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
17836 #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
17837 #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
17838 #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
17839 #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
17842 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
17843 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
17844 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
17845 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
17846 #~ "expressing pixel squareness."
17848 #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
17849 #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
17850 #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
17851 #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
17852 #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
17853 #~ "retangularidade dos pixels."
17855 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
17856 #~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
17858 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
17859 #~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
17861 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
17862 #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
17864 #~ msgid "Truncated stream"
17865 #~ msgstr "stream truncado"
17867 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
17868 #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
17871 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
17872 #~ "value should be set in miliseconds units."
17874 #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
17875 #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
17877 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
17878 #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
17880 #~ msgid "UTC date"
17881 #~ msgstr "Data UTC"
17883 #~ msgid "Codec name"
17884 #~ msgstr "Nome do codec"
17886 #~ msgid "Codec setting"
17887 #~ msgstr "Ajustes do Codec"
17889 #~ msgid "Codec info"
17890 #~ msgstr "Info do codec"
17892 #~ msgid "Codec download"
17893 #~ msgstr "Baixar Codec"
17898 #~ msgid "udp://@:1234"
17899 #~ msgstr "udp://@:1234"
17901 #~ msgid "udp6://@:1234"
17902 #~ msgstr "udp6://@:1234"
17908 #~ msgstr "rtp6://"
17914 #~ msgstr "http://"
17919 #~ msgid "/dev/video"
17920 #~ msgstr "/dev/video"
17922 #~ msgid "/dev/video0"
17923 #~ msgstr "/dev/video0"
17925 #~ msgid "/dev/video1"
17926 #~ msgstr "/dev/video1"
17928 #~ msgid "/dev/dsp"
17929 #~ msgstr "/dev/dsp"
17931 #~ msgid "/dev/audio"
17932 #~ msgstr "/dev/audio"
17934 #~ msgid "/dev/audio0"
17935 #~ msgstr "/dev/audio0"
17937 #~ msgid "/dev/audio1"
17938 #~ msgstr "/dev/audio1"
17958 #~ msgid "Open a skin file."
17959 #~ msgstr "Abrir arquivo skin"
17961 #~ msgid "Quick file open"
17962 #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
17964 #~ msgid "Advanced open"
17965 #~ msgstr "Abrir Avançado"
17967 #~ msgid "Open a network stream"
17968 #~ msgstr "Abrir um stream de rede"
17970 #~ msgid "Open a satellite stream"
17971 #~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
17973 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
17974 #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
17976 #~ msgid "Exit this program"
17977 #~ msgstr "Sair deste programa"
17979 #~ msgid "Open other types of inputs"
17980 #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
17982 #~ msgid "Open the playlist"
17983 #~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
17985 #~ msgid "Show the program logs"
17986 #~ msgstr "Mostra os logs do programa"
17988 #~ msgid "Show information about the file being played"
17989 #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
17991 #~ msgid "About this program"
17992 #~ msgstr "Sobre este programa"
17994 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17995 #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
18000 #~ msgid "Video for Linux"
18001 #~ msgstr "Video For Linux"
18007 #~ msgstr "Placa de TV"
18012 #~ msgid "Video device type"
18013 #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
18015 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
18016 #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
18018 #~ msgid "Advanced video device options"
18019 #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
18021 #~ msgid "Video device MRL"
18022 #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
18025 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
18026 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18027 #~ "controls below"
18029 #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
18030 #~ "você quer abrir.\n"
18031 #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
18032 #~ "usar os controles abaixo."
18034 #~ msgid "Standard of the analog signal"
18035 #~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
18037 #~ msgid "Frequency (kHz)"
18038 #~ msgstr "Freqüência (kHz)"
18040 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
18041 #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
18043 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
18044 #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
18046 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
18047 #~ msgstr "O bitrate médio do stream"
18049 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
18050 #~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
18052 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
18053 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"